-
https://occitanica.eu/files/original/713215b48459d65b015bca560ccc8034.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/8f05def09f19e6118dda76d653e685d4.pdf
c9d72cab61af0a20e6e6d0b2bd6db513
PDF Text
Text
SIEISENCO ANNADO, Nô 204
DIA, 27 D'AVOUST' 1806.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
E faren l'aiôli.
Loujournau.
F. MISTRAL.
(Prouvèrbi di meissounie).
QUE %"A1 CREM A.le T TRES EES L'ER MES (7, 1 7, 2 7)
PRES DE L'ABOUNAMEN
EURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE :
Un an ............. I o fr.
Sièis mes .........
5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCÔ DE BARONCELLI
Lou numerd....... I o centime
au palais dciu Roure,
EN AVIGNOUN
o
"
Ces
J A
satanés gens des Mas
Li ferre !
Gènt dôu Miejour, avisas-vous : veici qu'à
l'ôucasioun di courso de biôu, li journau
franchimand recoumençon mai soue senôdi.
Aquéli jo vostre que gèinon degun, bord
qu'an liè clins un round barra e que ié vai
quau vôu ; aquéli lucho prouvençalo o espagnolo qu'enauron, en fin de comte, ton courage uman dins l'esplendour de la lumiero,
aquel impausant espetacle dis Areno roumano
esfestoulido, tout acô; vous lou dise, a ton
poudé de metre à noun plus li gènt de l'Auro;
e, chasco tes qu'un bèu cop d'espaso se dou-
no à Nimes, sèmblo qu'un queiroun de sèt
quintau lou mens toumbe quatecant dins la
palun mau-fleiranto ounte renon li granouio
de l'Estampo parisenco.
Reno que renaras ! - D'üni renon pèr lou
bièu « piqué, asticoté, tourmenté à la façon de
ce malheureux missionnaire que les Fahavalos
ont lié ces jours-ci au poteau du supplice »; d'àu-
tri renon pèr li chivau « éventrés, à la grande
joie des tendres Nimoises, s'égayant au spectacle
des tripailles pendantes... » ; e cadun se re-
mèmbro encaro l'espetaclouso sourtido de
moucadou que seguiguè lis article de Madamo
Severino...
Li pàuri gènt ! que soue de plagne ! en es-
tènt qu'an lou cor tant aman, en estènt que
s'escridon voulountié : « Perigue embana lou
matadou ! acô 's bèn fa pèr éu ; mai voulèn pas
vèire pati li hèsti. »
E li Fahavalos de Nimes ié respondon : « Res-
e d'inteligènci : Ais, Marsiho,Avignoun, MountPelié, Toulouso, Bourdèus, coungreiavon e re-
catavon loti sabé e lori caratère ; alor avian
d'orne dins lou terraire e sabien lou fa vèire.
Alor, countènt dôu soulèu coume de la plueio,
bevian lou vin claret souto la touno, e luchavian pèr gagna li joio dins tûuti li justo bello.
Acô poudié pas dura, acô sentié soun ensôuvàgi, e, gramaci nôsti fraire civilisaire de
l'L'ba, nous n'en garissèn pau à cha pau.
Aro - lausa sié Diéu ! - li chato quiton lou
velout d'Arle, la catalano, la capelino o lou
fichu, e se vestisson lou diable saup couine.
Se conto plus Jan de l'Ourse, i vihado, nàni
legissèn, au cafè, li pourcarié quoutidiano di_
gazeto balouardiero. Aro es ôublidado la Magali d'antan, mai li drole e drouleto sabon de
cor lis infamlo abestissènto di café-councert
« à l'instar de Paris ». Aro, fasès escor au tantalôri pervengu, quand ié parlas la lengo dis
àvi ; e li pichots enfant, sus lou lindau dôu
mas, se trufon de la couifo de sa grand. A
Toulouso couine à Marsiho, à-z-Ais coume à
Mount-Pelié, i'a plus d'aquéli mèstre que luchavon d'elouquènci e de sabé per ton trioumfle d' uno dôutrino, nàni : avès pertout de founciounàri que parlon d'avançamen e volon se
gandi vers Paris. Nous an talamen repepia
qu'erian iôuti parié de Dunquerco à Baiouno
que tasèn esfors pèr èstre tôuti parié, e, d'efèt,
arribo ton tèms que sian d'en pertout e sian
plus d'enlià...
Paris triounflo adonne, e Paris sarié countènt de nautre sènso aquéli courso de biôu,
que, souleto, nous fan encaro trepeja dins la
sôuvajarié proumiero.
tas donne au vostre, bràvi coulego ; degun
« Il faut donc toujours qu'ils aient le régal de
la mort, s'escrido Moussu Lepelletier (1), ces
vous forço de veni vous.cor-fali dins ton Miejour.»
satanés gens des mas..., qui veulent avoir
Bono e sano resposto que déurié, me sèmblo, trenca la questioun.
Malurousamen li gènt de l'Auro volon pas,
Voudran jamai ista au siéu; se soun donna uno
messioun grandarasso : volon tout planamen
avoir une langue, une littérature, bientôt peutêtre une armée spéciale, qui ne se battrait qu'entre la Durance et l'Adour... »
Pople dôu Miejour, m'es avis que te parlon!
civilisa lou Miej our. Autre-tèms, fan counquista pèr lou ferre, lou fiô e la trahisoun ; aro,
lèves la pèu pèr entre-teni lou grand bourboui
di founciounàri afemeli que te rousigon tout
viéu, pèr enlusi li rouinôusi fantaumarié dis
Espousicioun ; à tu que tis einat semenèron
sis os sus tôuti li prat-bataié dôu mounde pèr
« apara ]ou noum de Frar.ço », e que ti cadet
soun tôuti lèst pèr l'apara longo-mai...
'Sèmblo pas de crèire 1 Soun quàuquis-un,
amoundaut, dins la palunaio, que nous volon
ansin men de mort e escupison de-longo sus
nosto raço. Nous an tout pres, an nôstis orne
mens brutau, es pèr lou glàsi de l'Esperit que
pretèndon vincre.
E,
- se pôu pas dire lou countràri, - nous
an deja civilisa sus forço poun. Antan, pour-
tavian la vestimento dis aujèu e parlavian,
tôuti, sa parladuro. Antan « quand lis oustau
avien ges de sarraio,» li maire-grand nous disien Jan de l'Curse e li chato cautavon Magali.
Erian alor de noste Endré e noun avian creg r.èrço de lori dire à tout vnènt. Alor, dins
L'ésti vilo, uno" bello vido trachissié de libertu
des divertissements à eux, comme ils ont prétendu
à tu que pagnes li taio, vas à l'armado e te
(1) Écho de Pcris dôu 12 d'avoust,
d'elèi, noste argènt e nôsti maubre ; em'acô,
s'un flèu nous abasimo, sabon bèn nous laissa
trepeja soulet dins lou malastre. Dequ'a fa,
dequ'a saupu faire lou Poudé centrau, quand
nôsti vigno periguèron ? Courre vai que tant
d'aigo rèsto au Rose, quand nôsti terro crèbon
de set?
Ai ! medito acô, pople d'O
; apren-lèi de
cor, li fraso d'afront que Paris te mando... Te
n'en faran jamai proun ; e, bord que portes
alegramen lis ensàrri, souvète, iéu, que te meton lèu-lèu loti mourrau alor, bessai, reguignaras souto la fardo.
Pèire DEVOLUY.
DISCOURS DE JAN-BATI,STO MENUT
CHIVALIÉ DÔU MERITE AGRICOLO,
adreissa, davans lou pople de Sant-hlei semin,
i tambourinaire d'Ais, pèr la fèsto de Santo Madaleno.
Au noum de la coumessien dei fèsto, au noum dôn
pople majourau de l'endré,
Signés lei bèn-vengu !
En ma qualita de felibre, mi fa grand plesi d'èstre
vengu saluda la tiero deis eminèut tambourinaire
de
l'Escolo de Lar que fan lou régale de nosto Prouvènço
tant amado.
Messiés,
En venènt encuei reviha la flamo fèsto patrounalo qu'es
restado quàsi mai de mié-siècle endourmido e qu'es
alestido d'un biais meravihous, devèn tôutei vous remercia.
S'ai di « reviha », es que sàbi que lei gènt de la galanto
viloto de Sant-Meissemin, en entendènt
ressouna dins
l'aire leis èr resplendènt dôu fleitet, vous aplaudiran de
tout touer.
Lei vièi e lei rèire-grand si van rejouï de la toco déu
chichi-panpan e de sa musico meloudiouso. Lou bèu
tèms passa reviéudara dins soun amo endoulourido pèr
lou pes deis annado sa primo joueinesso !
Bèu tèms fidèu ! mounte à cado noço lei doues famiho
èron seguido pèr lou menestrié que li batié sensiblamen
lou pas, e la mesuro de la permenado dôu mariage !
M'estrasso l'estouma de vous counta tant de causo sentimentalo !
Iéu atout, mi sènti remembra la douço souvenènço de
moun amigo tant braveto, quand mi disié : « Escouto,
bèl ami ! lou brut dôu tambourin ! » E touei dons, la man
dins la man, quitavian l'oumbrage, li pampo bressado
pèr l'aureto de la journado, pèr ana dansa au son d'aquel
estrumen tant gaiet, que fasié la joio, lou bouenur de
nouesto jouvènço touto entiero.
Mi sèmblo que viéu lou paure Mèste Corne e Mèste
Bandbu, emé lou fifre ci dènt ; pue!, quand nous cridavon : « Marrias ! marcas bèn lei pas ! »
Tant coumo èron brave ! e tant coume amavon la cadènço justo dei contro-danso que nous jugavon
0 valent tambourinaire !
Ilùstrei fiéu, mantenèire de la Prouvènço ! vous-àutrei
que vujas à la pouésio lei refrin lei pu goustous e lei pu
gai, que donnas d'estrambord dins tôutei lei fèsto amistadouso ! Aubouras-vous dintre lei carreiroto de nosto
superbo ciéuta ! Relevas lou rampèu felibren ! Picas
ferme sus la pèu mouerto dôu tambourin ! Fès restounti
leis èr sublime de Mirèio, de Magali, de la Coupo Alor
veirés lou pople glourious, lei drole, lei risènteï drouleto, s'enmoulouna au taire dei brusc, coumo s'enmoulounon leis abiho, quand an poutouna la frucho divino,
sus lei four prefumado, en l'empourtant dins sa brescu
!
d or.
Ensin : Vivo lei tambourinaire !
Vivo la Prouvènço e lei Prouvençau ! e ounour ei Sant-
Meisseminen 1
Avans d'acaba la jouneho que m'es counfisado, permetès-mi un pichot quatrin
Jugas ! jugas, gai tambourin,
Leis èr lei plus bèu de Prouvènço;
Dounarés de rejouïssènço
Au popie de Saut-l<IeisBe
a
,BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
2
Nous demandon de reproudurre Ion cantadis misti e
amistous que Ion bon Mèste Eisseto coumpausè aquest
an pèr noste festenau e qu'un autre felibre d'Arle, M. Ion
dôutour Tardiéu, cantè tant largamen au banquet de
Santo Estello. Lou veici emé !a rnusico - qu'es un èr
d'autre-tèms.
EN L'OIINOIIR DE SANTO ES]ELLO
(Felibrejad., di Sànti Mario)
7
1. Gros nivo, filas vi-ta-men, Que clare-je leu
4r-.
Ah ! venès nous douna la man ;
Sias Ion bonur que lis uman
Desdegnon sur la terro
La fe, l'amour soun vosto part
Qne brèsson li brut de la mar
0 dous soulas,
Amour e pas,
Vengués jamai trop tard ! (bis)
MADA IO DE SÉVIGNÉ
Roumav'ag e d'un fellîbre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
1
(SEGUIDO)
fierma- men ! Pa - rèisse, o Santo Es- tel- lo ! De ti
VIII
La tèsto de sant Pèire. - Sus la toumbo. rai sian lis a
mourous; Ges d'au-tre nous rèndon
ja-lous ; Lis es-pe-ran : Quand lusi-ran, Ah ! que sa-
La lauso escricho. - Vesioun d'amo.
«... Ce vieillard me dit qu'il avait vu souvent
Mme de" Sévigné, que chacun l'aimait et l'avait
vivement regrettée. Il ajouta qu'il se rappelait
l'époque (le sa mort mieux que tout autre souvenir, qu'il avait demandé pourquoi les clocher
ne sonn_aicnt pas et qu'on lui avait répondu que
t_1 était l'ordre du comte, à cause de la très
grande affliction de Madame de Grignan. Elle
avait été enterrée le lendemain soir ; il avait
ren u-rous, Ah ! que sa- ren u- rous
Vei - ci noste gene-rau,Lou grand Frederi Mis-
trau, A- quéu qu'a pres à l'as-saut Téuti li bèuta dis us prouven- çau. Feli- bre que sian si sou dat, Avans, en a-vans ! aner sain- da, RRèndre lis ou-
assisté à ses funérailles.
Il vint avec moi à l'église et me montra l'endroit où son cercueil avait été déposé. Tandis
que j'étais là, un des gens appartenant à l'église
nousjoignit et me dit que lui aussi avait assisté
aux obsèques et me confirma ce que l'autre
m'avait raconté, en ajoutant sur Mm° de Grignan
un détail qu'il se rappelait encore aprèsun si
long temps. Son chagrin était si grand que,
chaque ois qu'elle venait à l'église, elle se cachait les yeux avec la main. pour ne pas voir la
place où sa mère était enterrée. »
(Lady MARV CoxE, 1770.)
Lou franquissèn, aquéu Cor resquihous di canounge,
d'un pèd emouciouna.. Lou grand sant Pèire dôu tablèu-
mèstre - retrasènt la Trasfiguracioun, titulàri de la
glèiso - que rèn que de sa belle tèsto se n'en baiavo
trento milo franc errai la ramplaçavon, nous espincho
interdi e coume marmoutiant : « Mounte diàussi van
aquéli dons pelègre ! »
pour A noste Mis - trau, loti rèi dôu Mie -
jour Que coumblan d'ou-noun ! Vei- ci noste gene-
rau, Lou grand Frederi Mistrau, A-quéu qu'a pros à l'as-
saut
Tôu- ti li bèu - ta dis us prou- ven - çau.
La vaqui, aquelo toumbo, endicado pèr uno simplo lauso
de mabre rose, encastrado dins Ion bardat, e que ié faguè
plaça Ion Comte dôu Muy, mèstre dôu castèu e grand
amiraire de la Marqueso, i'a gaire mai d'un siècle... Porto
escri :
2
Ci - GIT
Van pouncheja d'eilamoundaut
Tenguen tôuti noste cor aut;
La fe nous enmantel!o,
E Ion trelus de l'Infini
MARIE de RABUTIN de CHANTAL
MARQUISE de SÉVIGNÉ
DÉCÉDÉE LE 18 AVRIL 1696
Que pèr d'autre s'es agani,
Dins l'estrambord
De nbsti cor
Toujour vbu reveni. (bis.)
3.
Que tresane l'umanita !
Bluiejo eici la carita.
Bello amo de Mirèio,
Vanego dins l'ourizount blu !
Pèr li Santo couine pèr tu
Mounton li tant
Tant pretoucant
Di félibre esmougu. (bis)
13
- Pelègre, o, Ion sian, o pulèu roumiéu, car s'erian
pelègre e de marridis entencioun, vendrian pas ansindo
en plen jour ; e pièi lis ange de la cournisso Seguranlen
davalarien e un pan lèu, pèr nous acassa à grand cop de
si troumpeto d'or sus la coucourdo.
Mounte anan?... Ah ! nous venèn ageinouia sus la
toumbo de la grando morto pèr aquéli que ié déurien
veni e que res lé vendran.
FUIETOUN DE I.'AIRLI
ESCO ïURREGUÜÔ
ÈN
ANGLO-TERRO
Trevan aro li mountagno ! Oh 1 li risènt valoun
emé si jardin Houri si prat frescoulet, si riéu courriôu. Que de bràvis androuno e d'escoundudo souloumbrouso ! E sèmpre leu trin filo... Vaqui mai uno
ribiero, lindo e fresco, que sauto de roco en roco, à
l'oumbro di sauce, di verno e di frais. Eici, se pauso
risouleto, fai uno mueio e plan plan s'empei esis ; etla, zôu ! ve-la que sauto mai, e s'enmallcio, bramanto,
blanco d'escumo. Fusan de degoulôu en degoulbu.
Comte tres, quatre, cinq cascado : uno espouscado de
nèu ! Tout acb passo davans mis iue, coume uno ve-
sioun de l'Eden. Ah 1 se leu soulèu tremount fasié pas
la bèbo, leu bèu tablèu qu'acô sarié !
Lakesidel Lakeside ! cridon les emplega. Davalen.
Es aqui dessouto, en efèt, quasirnen i pèd dôu grand
autar, dôu constat Ion mai noble, aquéu de l'Evangèli,
dins Ion croutoun sousterren, toumbèu de famiho dis
Adhemar, que siguè rejouncho, i'aura après-deman dons
cènts an, la noblo femo, a que siguè un grand escrivan
au siècle de Bossuet (1). » Es aqui, e noun souto
uno di dos tourre qu'encadron Ion porge de la glèiso,
coume leu vouguèron dire li faus-temouin d'àtèms
passa pèr desrouta li recerco que n'èron facho emai
(1) Villemain.
Eiçb 's la darriero estacioun. Lou bàtèu à vapour
pèr Ambleside es de partènço. Embarquen-nous.
Oh ! es tachons que leu tèms siegue degaia. l3lasinejo. Li gènt s'amoulounon dins li cabino. Estrèmonse ! iéu rèste sus Ion pont à bada.
Vaqui leu lau, leu. grand lau de Windermere. Large
de vue à nau cènt mètre tout au mai, s'alongo, s'esperlongo, ressarra entre d'àuti mountagno, sus uno
estendudo de quatorge à quinge kiloumètre. Mai que
soun poulido, mai que soun fresco, moun Diéu; aquéli
mountagno, tôuti embouquetado d'aubre verd, e pereici, pereila, coupado de jaune pèr li brusquiero que
se passisson i proumié rispoun de l'autouno. De cas-
tagnié gaiard branquejon; de sapin, dre coume d'i,
mounton en piramido ; li frais, li faiard oumbrejon lis
enclin ; lis aubre que s'agradon dins l'aigo, estèndon
à bèl èime, sus li ribo, si brout ramu. A de rode que
i'a, de roucas negre coume la sujo traucon la verduro,
e de planto escalarello ié courron tout-de=long, à l'asard, trasènt milo jitèu, milo garlando p--ndouleto. Lis
aigo dôu lau fan li risènt.
Lou pilot, un irlandés espalu, barbu, qu'a uno cambo
de bos, arribo contro iéu, en gouiejant, e me semound,
tout amistous, uno preso dins sa tabaquiero. Me dedemande ounte vau. Parlas-me d'acb ! au. mens éu leu
tambèn pèr dementi li proufanacioun de 93, que soun
cors venerable repauso, au soulbmi bressadis di tant de
la liturgio.
Ageinouia tôuti dons davans aquelo lauso, ma gènto
coumpagno ié pauso, emé respèt, soun bouquet redoulènt, d'enterin que iéu, Ion front clin, l'esperit pensatiéu
e Ion cor atendri, estampe quàuqui quant-in puce pèr
soun amo tant noble e tant pietadouso, tant avenènto e
tant forto, tant belugueto e tant crestiano.
Alor, touto sa vide me revèn d'un cop, courre uno re-
flamour de l'en-dela qu'esbrihaudo moun esperit; o
pulèu l'entre-vese, la vese aquelo amo aqui presènto, car
se noun ié trevavo, aqui, mounte trevarié? La vese e
sènte que soun aflat me trepano e m'aleno d'àfouns.
Ei franco coume la lus de noste soulèu d'or;
Capriciouso e cascareleto coume nôsti Sorgo ;
Majestouso couine noste grand Rose que ié fasié tant
esfrai ;
Caste e soulidamen vertueuse, - alor qu'èron raro li
femo irreprouchablo - coume la Lauro de noste Petrarco;
Malicieuse coume lis Arlatenco, mai pas un brigoun
meichanto, la maliço estènt toute la meichantiso di bon;
bono au countràri e subre-bono e melicouso, courre li rasin
de nôsti muscadeliero qu'amavo tant ; talamen goustouso
soun si obro que l'esperit se ié sadoulo coume la cero i
plantié.
Es cacalejanto coumeli perdris dins la garrigo; d'imour
sèmpre jouino e sèmpre galoio enjusquo à soun darrié
jour, au mié de si bagne de toute meno, de santa, de
famiho, de fourtuno ; toute d'envanc e d'alegrio, toute de
cor e d'amistaneo, que faudrié èstre de loup de Venasco o
d'enluna de Pernopèr pas l'agué en grando simpatio, pèr
pas lama toute e talo qu'es, meme emé si defaut que la
fan elo e noun uno autre.
Pièi, es mai de Prouvènço que d'en lib autre, l'a proun
di e repeti - e s'ameritarié d'èstre la meirino di felibre,
s'avian pas nosto Santo Estello. Es pas pèr rèn que vers
eici Diéu i'a vira Ion cor en i'adusènt sa fiho adourado,
car l'on viéu mai mounte l'on amo que mounte l'on es.
Pièi l'a facho veni e reveni elo-memo viéure, ama, se devoua, mouri e èstre ensepelido à-n-aquéu Grignan ouate
27 an avié barbela d'èstre.
Tout acb, es iéu que leu remèmbre coume me vèn,
mal-adrechamen ; mai es elo que voudriéu vous faire
parla... Lavisto dôu bouquet apiela sus sa lause, me bain
l'idèio de n'en euli un, enca mai perfuma, dies fort dis
obro de la belle morte, un bouquet d'une dougeno de si
pensado. Aquel ôumage seguramen i'agradara forto, car
li pensado soun li four de nette amo espandido en de
forci, au dardai de nbsti tendresse o au blesin de nbsti
douleur, e leu meleur de tout ço que leissan.
Aquéu bouquet, leu vès-eici : ai chausi que leu dessus
dôu panié (12).
-
Ix
bouquet de pensado: - Brout de pouèsfo,
« A la vivacité si brillante qui la distin=gue,
à son enjouement si hardi et si spirituel, quelles solides qualités d'un mur
droit, généreux et vraiment chrétien, ne
joint-elle pas? On peut dire que ses lettres
ne charment pas seulement l'esprit du
lecteur, mais qu'elles le purifient et l'élèvent. »
(L. FEUGÈRE.)
1. Rien n'est si bon que d'avoir une belle et bonne âme : on la
voit en toutes choses.
i. Les moindres circonstances sont chères de ceux qu'on aune
parfaitement, ausant qu'elles sont ennuyeuses des autres.
3. Comme on ne connaît d'abord les hommes que par les
paroles, il faut les croire jusqu'à ce que les actions les détruisent.
4. La folie de vouloir chanter sur tous les tons fait uneniauvaise musique.
(2) Aquelo espressiounes d'elo.
coumprene ; manjo pas la mita di mot coume li gènt
de Loundre. - lé responde ; riboun-ribagno ! li mot
arribon, e me fau proun bèn ausi. Es un catouli,aquéé
pilot. Parèis que vai is ôufice, leu dimenche, à nosto
messioun d'Ambleside. Bono pasto d'orne ! rire en
bouco, belugo dins lis iue, galejo emé li passagié, li
fai cinsa. E zan ! de-guingoi vague de manda sa cambo
de bos !
A mesuro, pamens, que leu batèu s'avanço, leu ta,
blèu s'agrandis, lis auturo s'enausson. Comte sièis,
sèt,vue renguierode mountagno quefan lis escalié.
peralin apereilalin, courounado de neblasso, coume
noste Ventour li jour de plueio, apacèis uno mounta'
gno auturouso que se prelanço à 2.300 mètre, amoun
daut en dessus de la regioun dis aiglo, dis uiau e di
tron. E blasinejo, blasinejo... Es un tablèu fantasti.
Tout ço que m'envirouno, leu negre de sujo di roua'
tôuti mouisse dôu gabin, leu jaune di brusquiero, lot
verd de mile nuanço di pin, di faiard, di castagnié,
loo
gris tristas dôu cèu que pleure, Ion blu cèndre
déo
lau amudi, tout acà trespiro Ion mistèri que me nèco!
m'esten. Siéu dins un pais de pantai, un pais de fado..
Veici la niue qu'arribo. Es arribado. De lume cour'
ron sus li ribo ; de fanau de toute couleur s'atuboo'
La niue negrejo. Une à cha uno li mountagno se sous
BMVR - Alcazar - Marseille
�5. Trcn aillons tous les jours à perfectionner notre esprit, notre
draie, notre cosur, nos sentiments.
ravo long dôu Rose, davans lou Prat, e qu'uno fes que li
marin l'avien manja, lou quihavon bèn au bout di vèlo !
0, iéu l'ai vist, tout acb.
E patatin e patatan. E l'aurias ausi, Ion paire Danis,
s'enfioucant de mai en mai, apoundre aquésti mot :
-
6. Il ?/ a des cceurs qui ont tant de sympathie en certaines
choses. qu'ils sentent par eux ce que pensent es autres,
7. Comment peut-on aimerDieu quand on n'en entend jamais
parler comme il convient !
8 Pour juger combien nous importunons en parlant de nous,
il faut songer combien les autres nous importunent quand ils
parlent d'eux.
- Es-ti pas vergougnous de vèire que, de tout acb,
nous es resta just un pichot fierau qu'es ni coco ni moco;
que tôuti souri ôublidous d'aquéli bèu tèms, e que sabon
nous empega sus Ion nas qu'aquéli mot : « Avès manja
9. Je hais l'ennui plus que la mort.
17. La santé est toujours un solide et véritable bien : on en
fait ce qu'on veut.
32. Mon humeur est heureuse : elle s'accommodeets'amuse de
la co de l'ai ! »-
- Mai vous enganas, venguère alor ; paire Danis, i'a
quaucun que se n'es remembra de tout acô bèu, que n'a
touca dons det dins un libre mounte danson lis erso dôu
tout.
12. Qui m'ôterait la vue de la Providence, m'ôterait mon
unique bien.
13. Dieu fait tout, il est le maître de tout, et voici comme nous
devrions penser; j'ai lu ceci en bon lieu : « Quel mal peut-il
arriver à une personne qui sait que Dieu fait tout et qui aime
tout ce que Dieu fait ? »
Sus sa loumbo, lou jour (le soun segound centenàri.
Sus vosto toumbo, o dono tant requisto,
Ageinouia, me sènte en grand temour :
D'un noble envanc voudriéu faire la quisto,
Pèr vous lausa dins un saume d'amour.
Lausenjo à vous, pèr agué, jamai tristo,
En proun varai, counserva vosto imour !
Lausenjo à vous pèr èstre estado misto
Au paure mounde en sa malo cremour !
Lausenjo à vous qu'amerias la Prouvènço
E la naturo en sa gain jouvènço
E li pouèto, e lis obro d'esprit !
Lausenjo à vous pèr vôsti bèus escri,
Tant vivournet, flour d'uno amo d'artisto!
Lausenjo à vous, o dono tant requisto !
(A segui.)
F. IImbert, felibre de N.-D.
HE
DE DE'!- ! PAIR
L
La Flero antan, - Li Felibre. - Mistral e Ion
« Pouèmo don Rose. » - Aubanèu, IICoumaniho e
Joumiéux.
Fasié belèu li dès fes que Ion vièi Danis me countavo
la fiero de Bèu-Caire d'àutri-fes.
- E s'aviés vist acb, me venié, i'avié de que bada.
Desempièi la Carriero di Cuberto eniusquo à la Counda-
mino, tout acb èro clair de sedarié, de broudarié, de
coulas, d'arnescage, de bouto, de cournudo, de balo de
lano. Lis oustau se lougavon coume de pebre. Ve, rèn
que de ço que rapourtavon dins lou tèms de la fiero,
n'i'avié pèr mania dès mes de l'an. Dins la Carriero di
Bijoutié, se tenien lis orfèbre que v,endien li brandant e
li crous.de nasti chato. Dôu Plan dôu Sause enjusquo à la
Coundamino, vesiés que de marchand. Nôsti porto-fais
n'avien que de se beissa pèr acampa d'or à pougnado.
Quand uno de si chato se maridavo, fasien nbu jour de
fèsto, emé galoubet e tambourin. Lis auriés vint, pichot,
s'aqueira à cop de cousteleto, e vuei recassarien belèu un
tartifle de dès pas. 0, moun bèu, iéu ai vist tout acb... E
Ion môutoun que gagnavo Ion proumié bastimen qu'amar-
- Mistrau... aquéu que, de'cop que i'a, venié vèire
- Lou Pouèmo dôu Rose !
fa,aquéu felibre, de se remembra d'acô. Coume nbsti felen
saran countènt, coume Ion legiran emé gau, aquéu bèu
libre, quouro i'atrouharan lou raconte de nosto meravrhouso fiero l.., oh ! ve, se lori vesiéu, aquéu Mistrau,
me sèmblo que ié diriéu dôu founs dôu cor: Gramaci pèr
niue.
Ambleside es uno gènto viloto, assetado au founs
d'une valounado, bèn' à l'uba, sus la raro dôu lau de
Windermere, Comto peraqui dous mile abitant, Sis
Tisto noun èro qu'un pacan
Que cade jour gagné soun pan,
L'araire au poung, dins loir campèstre;
Lou soulèu cremavo dins Fer
Soufrissié de la fre, l'ivèr,
E, de top, renavo leu mèstre.
Mai la Fe secavo si pleur,
La Fe 'mpourtavo si douleur
E i'adusié voio e calamo.
Vès, quand sias penitènt fidèu,
Avès que d'arregarda au cèu
Pèr avé de Boulas dins l'amo.
Paure Tisto, te veiren plus
Dins la joio, dins leu trelus
Di fèsto poumpouso e mistico
Ounte toun aine e toun cor nbu
Piousamen prenien soun vàu
Sus lis alo di sant cantico.
Quau pourtara la santo trous
D'un biais devot e ufanous
Coume Tisto lou rusticaire?
E quau dira lis oremus
E li plang dou Languentibus
Coume aquéu pouderous cantaire?
An renega nbsti jouvènt
L'àbi groussié di Penitènt,
lé peso la vertu di rèire,
E bate plus dedins soun cor
Lou sang fidèu dis orne fort
E dis umble que sabien crèire.
0 Tisto, dous ami de Diéu,
De tôutis aquéli bèu fiéu,
Degun s'enausso à toun auturo :
Aviés pèr mètre soubeiran
Li que te fèron simple e grand :
La lèi dôu Crist e la Nature.
Podes dourmi dedins toun cros,
En pas podon jaire tis os.
Dins sa drain folo e perdudo
Dôu tèms que l'orne a blasfema,
As bèn cresu e bèn ama :
éli! -Lou vièi Danis èro à soun afaire, l'escagno se debanavo
touto seule... Lou leissère bava...
- Oh! mai, faguè, l'ai agu vist, au Prat, aro que pènse,
quand venié vèire Roumiéux que tenié sa cabano de bos.
0, te dise, l'ai agu vist emé quàuqui jouvènt, que tout
Ion mounde li regardavo passa en disènt : « Vès, aquéu
es Mistrau, qu'a fa Magali. L'autre, emé de barbo enjusquo aqui, es un avignounen que ié dison Aubanèu ; a fa
'n libre sus la 1tMiôugrano. E aquéu brun,un pau mai dins
Page. es aquéu qu'a fa aquéli tant poulit nouvè que se
cantèron l'autre an à la messo de miejo-niue : es un
sant-roumieren que ié dison Roumaniho...
- Boudiéu ! venguère alor, sias bèn sabènt sus li felibre?
- Es que, pichot, iéu ère ami emé Villaret, aquéu fort
cantaire, aqueste èro Ion gasta de Roumiéux, e sabes
courre se dis : l'ami de moun ami es moun ami... Adonne
iéu trevave tambèn un pau Roumméux Ah! se revenien,
aquéli felibre, la bello Antounieto subre-tout, qu'amavo
tant ion Prat, dequé dirien-ti pas en vesènt li courso de
veloucipède, en plaço dis ajusto que cabussavon dins lou
Rose?... Dequé dirien-ti pas en vesènt leu pau de voio
de nasti Bèu-Cairen ? Dequé dirien-ti pas en vesènt li
porto-fais que soun cènt pèr ana tira la maio ?... Ve, an
bèu à dire : emé si camin de ferre, si biciéucleto e lou
rèsto, nous an leva lou pan de la bouco..
.
.
.
.
.
.
.
.
E s'enanè, leu paure vièi, enmalicia, bretounejant
quàuqui mot contro Ion gouvèr qu'empacho li bibu e li
gènt d'agué si jour de fèsto... E iéu restère aqui pantaiant i tèms ounte Aubanèu emé Roumaniho venien à la
fiero de Bèu-Caire, e mounte Aubanèu, que cresié vèire
sa Zani pertout, èro esmougu en croumpant quàuqui jougaie en d'enfantoun, qu'èron mena pèr uno sorre de SantVincèns. Me remembrave que, dins Lou ilaubatôri, a
chausi Cardelino dins uno Bèu-Cairenco, que Giera o
Brunet avien tambèn canta lis enfant que se croumpon
en frero de Bèu-Caire, e tout acb me boutavo à dire qu'à
di colo abouscassido, une, tarabastado d'oustau de
plasènço. Vèngue l'estiéu, i' arrribon en famiho li gènt
dôu grand mounde ; li touristo ié fan d'escourregudo
pèr rnount e vàbre, à travès bos, lau e cascado. Aquest
an, ié passe l'Emperaire d'Alemagno.
La vile es despartido en dos parrbqui - proutes-
Santo Ano, que n'en vèse la gièiso, pereici de ma
lible l... Aro que lou jour s'avèspro, la chavano a
meina. Mai lou tèms es nivo : plôura mai, aquesto
Quant de fes Ion travaiadou
Jougnè si man de pecadou
Davans l'autar de Nosto-Damo !
La Vierge emé soun Fiéu divin
Penjavon soun front mistoulin
Pèr ausi prega sa pauro amo.
- Oh! Ion bèu noum qu'acb es? Oh ! courre a bèn
tante, malurousamen ! - Avès Santo Marin ; avès pièi
uno bourrascado d'infèr. Oh ! quénti reissas ! D'endou-
E, no preguiero celestialo.
- Just! acô 's acb !
- E, vejan, couine ié dison à soun libre?
dino.
Dimècre, 9 d'Outobre. - Que me disien ? qu'Ambleside es un caire risènt de la Souïsso ? Pas vuei,
pèr eisèmple ! A fa 'n ventoulas de la maladicioun,
Tisto leu Penitènt es mort.
Regardas un pau couine dor
Dedins la blancour de sa raubo.
Iéu, capelan, quand mourirai,
Pas tant bèu e noble sarai
Plega dins leu lin de moun aubo.
Lou Penitènt porto respèt,
Tant sèmblo, de la tèsto i pèd,
Cencha de la pas inmourtalo.
Dirias que li sauine latin
An leissa dessus soue front clin
Moussu Roumiéux, e tambèn aquelo poulido Antounieto ?
.
fenestro. Lourdo, aquelo gièiso ! Noun sabe s'es l'aspèt grandas dôu païsage que me fai aquel efèt. Lou
clouchié es massis ; a proue peno, dirias, à bandi sa
flècho dins l'aire, enterin que li mountagno, éli, vès-lèi ! - s'aubouron fieramen e escalon, escalon
peramount à perdo de visto. T's dins aquelo glèiso de
Santo Ano que l'ilustre P. Faber, alor menistre anglican, dounè soun proumié sermoun N'an garda la remembranço.
Èro un noble e bèu caratère, aquéu P. Faner, uno
naturo drecho. Cercavo la verita sinceramen. A d'amo
franco coume la siéuno, un jour o l'autre Diéu ié fai
lume. En 1845, se counvertiguè. A 'scri un mouloun
da libre pïous, que l'an bouta au proumié lèng di
Antôni Berthier.
LOU PENITINT
- E veguen, digo-me 'n pau soun noum ?
- Eh ! bèn., es Mistrau l...
oustau, tduti basti en pèiro seco, sèmblon flame-nbu ;
li magasin, noumbrous, soun lusènt de proupreta.Que
noun-sai d aubergarié proun counfourtablo, e de-long
Ambleside. - Lou P. Faber.
La messioun catoulico. - Souvenèneo nourberfino.
Bèu-Caire, Juliet 1896.
noste vièi Bounetoun, n'i'a un, vous dise, qu'à tems passa
a vist courre vous tout acb, qu'a vougu n'en parla, e vous
responde que l'a fa couine se dèu.
escafado. Tout se fai encre. Travessan la sournuro.
Lou vènt, un vènt fre, coumenço de boufa. Li messiés s'encapouchounon, li damo s'enmantellon, moun
orne de la cambo de bos cargo soun caban... Mai cridon : Ambleside ! Ambleside ! - Enfin sian rendu. Es
pas trop lèu.
- Good night ! hono niue! me vèn lou pilot en me
Thank you ! gramaci ! ié
fasènt lou salut militàri.
responde iéu, good night ! - E ié quiche li cinq sar-
-
gras e terrous ! ...
- Dequé me dises aqui?...
- E o, i'a un d'aquéli felibre, sabès ? que l'autre an
venguèron dama dins noste Prat après aguedre saluda
doit ccnsoler de n'ëtre pas au nombre des heureux : on en trouve
la mort moins amère.
A MADAMO DE SÉVIGNÉ
lindo, claro e fresqueirouso que cantarié lou tant dôu
Rose tranquile, que pèr fes se tremudo en bouiroun ne-
Rose.
14. La liberté que prend la mort d'interrompre la fortune
E vaqui moun bouquet euli e semoundu : i'ai bouta Ion
pessu de la jardiniero.
Un pichot brout de pouësio i'agradarié tambèn, à-n-elo
que, zôu ! au courrènt de sis escri, n'en leissavo esquiha,
de vers de touto meno, francés, italian, espagnbu, latin ;
car sabié e perfetamen tôuti aquéli lengo, e soun grand
regale èro de li legi dins sis autour li mai flame.
tèms passa la fiero de Bèu-Caire èro veramen uno ispirarello di felibre ; que se Mistral éu tambèn s'èro amourra
'n aquélo belle sorgo, es qu'avié vist qu'acb sarié l'aigo
Que Diéu couroune-ta batudo 1
Reiano.
B. Luquet.
mèstre de la vido ascetico, dins aquest siècle. Chascun d'éli es uno perlo de literaturo e de, déutrino. La
teoulougfo mistico e la pouësio se ié,maridon dins
l'amiracioun. A la tendresso de S. Bonaventuro, la
douçour de S. Francés de Salo, la lengo acoulourido
de S. Gregbri de Nazianze, l'imprevist e l'ôuriginaleta
de S. Agustin, em'un brèu de nèblo e de malancou.
nié, se voulès, mai acb 's dins lou biais anglés. A treva, parèis, quauque tèrns, en Ambleside, au mitan
d'aquéu fres e meravihous païsage. Certo, qu'aquelo
trevanço ague enfluï sus soun talènt, acb noun m'es
tounarié. L'esperit de l'orne, couine soun estile, -'se
ressènton sèmpre uno brigo dôu rode ounte viéu l...
Veici que sourtèn di Coumplèto. Reprene ma plumo.
Venèn de li canta, nasti Coumplèto, dins la glèiso de
la messioun, qu'es aqui à l'intrado de la vilo, sus la
routo. Gaire de mounde. Noun avèn, pecaire 1 qu'uno
pougnado de catouli. Pauro messioun ! es coume la
grano de serbe de l'evangèli. Lou P. de L'Estang l'a
semenado, l'evesque dioucesan l'a benesido, Diéu ié
dounara la creissènço e la fara, se vbu, deveni un
grand aubre.
(A segui,)
Don Savié de Fourviero.
BMVR - Alcazar - Marseille
�E
L'AIÔLI
N0UVELUN
reüssi e bèn courau e del cious. Tôuti li discours ôuficiau, memamen aquéli di Maire, se ié soun fa 'n pur li-
Avirncrtan.- Fasèn assaupre qu'en Avignoun, lou
22 de setèmbre, un Coungrès sara tengu pèr fi revendicacioun de la lengo prouvençalo, que soun : lou prouvençau à la Tribuno, dins la Cadiero e à l'Escolo.
Tôuti aquéli que voudian, pèrsapresènci o sa paraulo,
prene part à-n-aquelo sessioun patrioutico, n'an qu'à
manda soun adesioun à M. Folco de Baroncelli (palais
dôu Roure, en Avignoun) - e reçaupran uno letro de
counvit pèr li sesiho.
Lou coungrès s'ourganiso souto Ion patrounage d En
Frederi Mistral emé d'En Fèlis Gras; e En Maurise Faure,
dôu Felibrige de Paris n'a acepta la presidènci.
Au no que vên dounaren mai d'esplicacioun.
Aaim. - F. Vidal, noste majourau poupulàri, vèn d'èstre nouma counservaire de la biblioutèco d'Ais ; e un
autre felibre, M. Edouard Aude, n'es nouma biblioutecàri. Vaqui nôsti libre entre boni man.
- Un de nùsti bon negouciant, M Martin de la Baiouno,
vèn de bandi en circulàri un anôunci dôu pessu. M Martin vènd d'ôli d'ôulivo. E sus l'anôunci en questioun a
mes uno chatouno couifado en prouvençalo, que tèn à la
man uno tiolo d'bli e que dis en la moustrant : Acô, Si
mousin. Es la Courntesso de Valoun qu'a presida galantamen la Court d'Amour et la Taulado. Es tout vist que Ion
Felibrige a trouva dies Ion Limousin la terro naturalo e
naciounalo de :i flour. Lou bla:' de santo Estello ié grano
pèr benedicioun.
Un des efforts les plus curieux de ce retour r< la rasais est
celui-ci : alors que, jadis, parler le provençal était l'indice d'une
basse extraction, aujourd'hui cela indique un esprit cultivé et
s'élevant bien au dessus de la moyenne.
Vès-aqui de paraulo, vaqui de sentimen que mostron qu'es
panca morto l'agrapido sagato di patrioto prouvençau
- La Revue des i'3rénées, publicado à Toulouso pèr Ion
Republico, Ion passage ounte parlavo de noste estacamen à la lengo bretouno e à tout ço qu'es nostre. Veici
dôutour Garrigou, eicelénto revisto coume à Paris se fai pas
miés, a donna : Formules de conjurations contre le mal dans
les pays de langue d'oc pèr F. Fagot ; uno Chronique félibréenne pèr G. Jourdanne ; Le réalisme et la fantaisie dans
Goudelin, pèr E. Bourciez, un qu'a legi e bèn coumprés soun
Goudouli. E n'i' a tant gaire, vuei, à i oulouso, ounte pamens,
s'avien de sèn, devrien l'estudia e l'esplica dins lis escolo
Mai soun tant fla aquéli que devrien s'ôucupa d'acô !
souvent mis aux prises avec les flottes ennemies, la résistance
P. Bazzi.
Lteno leu Bretagno'. - Sabe pas se remarquerias,
dins Ion discours que nous faguè leu Presidènt de la
li mot de Fèlis Faure :
La lutte que sans se lasser le Breton de la côte soutient
chaque jour contre l'Océan, les guerres maritimes qui l'ont si
que le Breton de l'intérieur a dû opposer aux tentatives de
l'étranger, maître de la Normandie et de l'Anjou, ont créé
entre les fiers habitants de cette région un lien permanent né
des dangers communs, une sorte de défiance instinctive pour
ce qui vient du dehors, un particularisme curieux se traduisant par l'attachement au sol natal, le maintien des traditions
et la conservation de cette vieille langue celtique dans laquelle
se racontent encore vos légendes tendres ou héroïques.
« Mais lui-même, ce particularisme, est le plus sûr garant
de l'amour des Bretons pour la grande patrie française à la-
- Dins Le Mémorial d'Aix : L'agounié de ma souerre pèr
- Dins Le Soleil du Mi:li : Un couble de couquin pèr L.
Foucard.
- Dins L'homme de bronze :
- Dins Cil lilas : Une visite à Mistral pèr Jules Bois.
- Dins La République : Li Rouge déu Miejour; Lou
pouèmo dôu Rcse, pèr S Santy.
- Dins Le petit poète ; La fèsto de Mario pèr F. Chau-
vier.
- Pin La Méditerranée : Moun ale de neissènço pèr L.
quelle ils se sont donnés et pour laquelle ils ont si souvent
Pélabon.
gourdoun.
qu',es de bouen ôli, osco ! Digo-li que vèngon, moun bouen !
Cresèn qu'autant se n'en pùu dire di Prouvençau e de
sa lengo. Soulamen, coume vai, l'on aurié bèn pouscu
baimo, n'an que de faire si demando à-n-aquéu digne
emé tant d'acarnassimen aquéli vièii lengo que soun li
maire dôu pople?
E i'avès pièi uno cigalo coume marco dôu coumerçant.
Aquéli que desiron d'oli de touto bounta, e subre-tout
aquéu qu'es nouma « ?)Ii di felibre » e qu'a dôu fru qu'em-
combattu.
respondre à Moussu Fèlis Faure, que Ion Gouvèr coumbat
prouvençau : Martin de la Bayonne, àz-Ais.
- Es mort, la semano passado, dins touto la forço de
déu Félibrige emai tant d'àutri libre en lengo prouvençalo, tôuti requist pèr sa courreicioun.
A lèM - Li 3 e 4 e 5 d'ôutobre. que s'inaguraran li
mounumen de Florian, Pasteur emé Sauvages, se déu
teni efci de grand Jo Flourau felibren. Vous n'anan hala
leu prougramo:
POUES10 EN LENGO D'O.- 10 Odo à Florian; 2e Odo à
l'abat de Sauvages ; 3e Tout sujèt libre.
PROSO EN LENGO D'O. - le Estùdi sus li precursour di
felibre cevenou ; 2' Raconte sus li castagnado; 3' Gloso
pèr esplica coume vai que faudrié escriéure Alès e noun
Alais ; 4e Dire de mounte vènon li mot : abô e raiôu; 5e Uni
pajo d'istbri interessant Alès ; 6^ Traducioun d'uno fablo
de, Florian Ireserva is escoulan, que devran endica soun
escolo e sa classo); 7e enfin, tout sujèt libre, basto que
panse pas cent ligno.
TIATRE. - Un à-prepaus en vers e à dous personnage,
se rapourtant is us raibu.
Tôuti li parla soun amés, mai que fugon escri en règlo
felibrenco.
DESSIN. - Un païsage gardounen, o quauque tipe cevenbu.
Musico. - Enmusica pèr uno voues souleto la rou-
manse d'Estello :
Ah! s'avès dins vbstre vilago
Un fouine e tèndre pastourèl (Florian;.
l'aura pér tout acô de prèmi en argènt, de rameau; de
medaio, de joio de tout biais.
là mandadis, fan que se lagon. e dins li formo abitualo, avans aquest 20 de setèrnbre, à M. F. Chabrier,
biblioutecàri de la ciéuta d'Alès.
Mount-i e!ie. - En souscripcioun : Lou Vin clou
Mislèri, recuei de vers lengadoucian e prouvençau pèr
Pau Chassary, majourau dôu Felibrige, autour dôu gent
recuei de conte En Terra Galesa. Pies pèr li souscrivèire :
3 fr. 50. l'a que de s'adreissa au pouèto : M. Paul Chassary, professeur, rue du Faubourg-Boutonnet, 4, à Montpellier.
- Aro voulès de vers francés? prenès Onyx et Pastels,un
recuei elegant e tout embauma, dôu felibre G. Brun, que
nous fai d'autant mai barbela soun futur recuei en rime
d'O, Lou Rousàri d'Amour, pèr li chato de Mount-Pelié.
Fin Limousin. - La mantenènço limousino a, Ion
16 d'avoust, celebra pèr Ion tresen cap, à Sant-Priest
em'à Gimèu, la fèsto de l'Eiglantino. Tout t'es esta bèn
- Dins La Croix de Provence ; Nàstei blad pèr J. Cou- Dins La Chronique de ]Béziers : Uno, casso al singla
pèr A. Maffre.
- Dins La Croix de Provence : La fèslo de Santo Madaleno à Sant-illeissemin pèr A.
- Dins Mount-Scgur : La lengo mai per Jansemin ;
L'aigat de setanto cinq pèr Dunac; Clar de luno pèr Catet del
Sarro ; Rouseto de Castel-penènt pèr A. Teulié ; A la coumtesso
Page, M. Jan Remondet, empremèire e direitour don
Mémorial d'Aix, que soun empremarié prenié à soun ounour lou noum bèn merita d'« empremarié felibrenco ».
Es aqui en efèt que s'estampe ]ou gros pres-fa dôu Tresor
Nécrologie, Jules Cassini,
pèr G. d'A.
Bou]egadisso Prcuvençalo
De Marsiho nous vèn uno nouvello pastouralo : La neissëneo clou Crlst, ,rastouralo prouvençalo en 5 ate, en vers,
coté tôutei Jets êr de Nouvè, pèr J. F. Audibert, 95 pajo in-18,
encô de l'autour, 6, carriero Audibert, pies 2 fr. 50.
Uno quingeno de foutougralio, representa t fi personnage
dius soun gaubi e soun coustume, apound d'interès au voufume. Li pastouralo marsiheso, acô-d'aqui es couneigu, caucon
generalarnen foro la literaturo. S'agis donne pas eici d'espeluca pèr fou mentit subre la lengo e l'ourtougrafi, Acô 's fa
pèr èstre jouga : l'essenciau es que teigue poulidamen la
ceno. Lou publi ourdinàri n'en demando pas mai e, d'après
la plus-part di journau de Marsiho, la pèço de M. Audibert,
que s'es jougado aquest ivèr, es estado proun aplaudido. Ço
que dôu rèsto rend l'autour d'aquelo pastouralo mai-que-mai
simpati, es la counfessioun ounesto que nous lai dins sa pre-
Adelaïdo de Toulouso pèr P. Estieu ; Flcur de trousso (d'A.
Vermenouze) pèr Jean Doc.
- Dins La Province : Un sonnet de Sainte-Beuve sus
- Dins La Terro d'Oc : La cigaleto pèr A. Fourès; Ab
Avignoun.
greu cossire pèr B. Sicard de Marvejols ; Bourdons d'estiu pèr
P. Delga; Dins le Mietjoun pèr J. Pitchou ; Vendèmios pèr
P. Froment; Le mantel de S. Marti pèr Mmo Gelado.
- Dins La Campaua de Magaloa.na : La Saussissa pèr
Cacaraca : à Maria per sa fèsta pèr P. Chassary ; Brinde pèr L.
Carlier ; la Santa Estella; Calaiougna e Lengadoc; Cops de
campana; Lou serntoun de Moussu Sèstre, etc.
- Dins La %angaardia de Larcilouno : traducioun en
vers catalan endecasilabe di tant V e VI dôu Pouènto dou
Rose de F. Mistral pèr J. Soler.
- Dins El Liberal de Madrid : El hombre popular, tradu
dôu prouvençau de F. Mistral.
a«suetws
On nie reprochera, probablement, que je ne parle pas et que
je n'écris pas ma langue avec une correction parfaite; niais qui
donc pourra me faire ce reproche? La langue que je parle est
celle qui, la première, est venue, comme un gazouillement charmant et mélodieux, frapper nia jeune oreille et forcer, avec une
douceur infinie, ma frète intelligence de s'ouvrir à l'amitié, au
ssisvsss
sws
sts
0 Mikado, saboun incoumparable
0 Migadô, perfum inmarcescible
0 Mikado, senimen tras-que noble !
0 Mikado, bouquet à baume double !
respect et au dévouement. Or, à celte époque, déjà, parler l'idiome
marseillais était considéré, sinon comme un crime, au moins
comme l'indice d'une mauvaise éducation, et vous faisait ranger, sans appel, dans une classe inférieure de la société! Etaita
ce un triste et malheureux temps ! Rougir et être obligé de se
cacher pour parler le langage du pays où nos yeux s'étaient
Fabricant: Fèlis EYDOUX.- MARSIxo.
Se vènd clins téuti li bons oustau.
ouverts à la lumière !
Du moment qu'on en était arrivé à un état d'aberration d'es-
çais. Or. celte langue française, s'imposant oppressivement ainsi,
n'était pour eux qu'une rivale méprisable, abusant de la force
invincible que lui prêtaient ses attaches gouvernementales pour
chasser ignominieusement et sans pitié leur bette Langue Marseillaise du foyer où. tout enfants, ils avaient, avec elle, bégayé
leurs premieres prières, plus nard échangé leurs plus tendres serments d'amour et reçu, de leurs aïeux mourants, les dernières
ws's
eswinAMH®RD
fàci :
prit semblable, que le parler était une tare, il est évident que
personne n'écrivait couramment l'idiome marseillais. De telle
sorte qu un grand nombre de braves gens qui auraient pu
très bien, avec très peu d'efforts, correspondre dans cette langue
très facile, qu'ils connaissaient si bien, n'ont jamais ni écrit, ni
appris a écrire. parce qu'on les obligeait àn'écr'ire qu'en fran-
as
si'3k#31EAI3K3KiF31f
31<?K3F,?Y<3KtSSt iSOt*i3ffessfi&i .K31e?k33IE3K?3I3K5sis
ti EMAi DAS
lou
LA MAI A;KOUROUSO DI I'Ip0
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
bénédictions !
Comment, dans ces conditions, connaître les rigles gramnialicales de la langue Provençale, à moins d'être un chercheur
solitaire et un érudit!
Mistral nous vint enfin! Grâce à lui, la crise terrible que je
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.
viens d'essayer faiblement de décrire, touche à son terme.
Gloire à vous, Mistral! Nul ne saura jamais combien nous
vous bénissons, nous tous qui avons conservé au fond de notre
cur le culte vénéré de notre langue maternelle !
En Avignoun, empremarié FRANCIS SEGUIN.
ARGUS DE LA P ÈS O
S
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, Il était
abonné à 1'ArguP de la Presst . qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et' en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector Dalot (ZITÈ, p 70 e 323).
L'Argus de la Présso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155,. carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
L'Argus logis 3.000 jjournnu pèr jour.
A LACOCA DÔU P
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o i4lariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
]Dins li sou;èu estràni,
Se vènd " fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, /i1, farmacio
i\iariani.
0U-DE-PAPO
VIN DE CASTE
CIAUS DRU
U
La -neicuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nùu.
CASTÉU_DFROCOFINO
ÈLW--
Roco-Fino, la pèço de ,225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id
Casteu de Roco-Fino
la eaisso de 25 bolitiho.
id.
gel
1 7 B fr
G CD fr.
.
ô CD CD fP
,
.
.
1 CJO fr#
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 06, n°204 (Avoust 1896)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 06, n°204 (Avoust 1896)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quatrième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1896-08-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/713215b48459d65b015bca560ccc8034.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1896_204
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10762
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Xavier de Fourvières (1853-1912)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre