<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10763" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10763?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:46:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16631" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80817ae78b22ea9571c109393b622677.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139350" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50c363b958dbda5b15a4778fe6e02344.pdf</src>
      <authentication>0fa9304db6a73fd20d4d8620624a3838</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631757">
                  <text>SIEISENCO ANNADO, N6 203

DILUN, 17 D'AVOUST 1896.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissounié).

wPu

.ç

22

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

E D'ABOUNAGE

Un an .....

.

.....

Sièis mes .........

1 O fr.

5 fr. so
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLC} DE BARONCELLI

Lou numerô....... 10 cent:,

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BAROTC.FIL

w UV1

eg

« on,

2, T M 2MUTI
A moun ami A. Mariani.

En tafurant dins la biblioutèco de Carpentras, me toumbè souto man un manuscri, pas
d'acô tant vièi (tout au mai de la proumiero
mita dôu siècle XVI), ounte atrouvère un escachoun d'istourieto proun curiouso. D'ounte
prouvèn aquéu recuei, que lou crese inedit ?
Belèu bèn dôu founs Peyresc, qu'a countribuï,
se saup, à-n-enrichi mai-que-mai la biblioutèco

Inguimbertino. Dintre li conte e li fablèu dôu
manuscri carpentrassen, quand me parlas di
causo ! se n'en capito un qu'a raport au fa-

mous vin o elissir de Coca, remés en vogo
pèr Mariàni. Ço que provo un cop de mai
que de causo que i'a, counsiderado vuei
coume de bèlli descuberto,soun estado autretèms talamen couneigudo que soun passado
en conte. Veici, pèr coupa court, aquéu fablèu

de la Coca - qu'es entitoula Li secrèt

di

Bèsti.

Un jouine bouscatié s'enanavo uno fes
coupa de fardo dins lou bos, quand, tout-d'uncop, brin ! bran ! entendeguè alin coume s'esclapavon de branco, tau que pourrié lou faire

quauque gros bestiaras que dintre la fourèst
se durbirié camin.
Lou droulas, esfraia, s'escoundeguè lèu-lèu

dins la borno d'un aubre, d'un grand aubre
cura que se trouvavo aqui, sus lou bord d'un
lauroun ; e'm'acô, pan ! testejèron, sourtènt

dôu bos l'un après l'autre, un Lioun, un
Léupard em'un orre Croucoudile. Qu'aquéu
lauroun, parèis, èro Ion rode ounte venien
béure, tôuti li jour, aquéli bestiàri ; e, quand
avien begu, fasien entre éli la charrado, se
counfisant ço que sabien sus li secrèt de la

naturo.

Adounc lou Lioun diguè

:

co, coume se n'avié plus un degout de sang
qu'à regarda souto
soun lié, de la pauro dama, e en aubourant
un maloun, aurien lèu vist l'encauso, l'abouminablo encauso de soun estransiduro.
Lou Croucoudile à soun tour diguè.
- E l'Enfanto, aquelo bello e desfourtunado
princesso qu'a tant un marrit estouma ! Pôu
plus rèn digeri e fau que la soustèngon emé
de bouioun de granouio... Mai cresès pas que
lèu sarié reviscoulado, se bevié quauque pau
d'aquéu bon elissir qu'eila au Perou noumon
Coca e que iéu, dins loti viage qu'en Americo
antan faguère, ai pouscu juja sa vertu ?
E, aguènt alarga coume acé si secrèt, li tres
bestiàri tourna-mai s'encafournèron dins loti
bos. iiiai` poste bousqueiroun, que n'èro pas
un darnagas, regagné tout-d'un-tèms sa bôri,
e garniguè sa biasso, e se gandiguè vers l'Esrouge 1 I'aurié pamens

-

-

p gno. E'm'acô, lou coulègo, uno fes à Madrid,
anè se passeja sus la Plaço Majour, e s'aflatè
di roudelet ounte lis ome en ganachant prenien
lou fres souto lis Arc. E just aquéli pàuri gènt
èron en trin de pregemi sus la grando carestié
d'aigo que desoulavo lou païs.

E ié venguè lou bouscatié :
- Ah ! bèn, iéu, se quaucun me vôu assegura cènt milo reiau d'argènt, iéu, messiés,
vous fau bon de faire sourgenta, aqui au mitan
de la plaço, uno font d'aigo, caspitello ! pèr

abéura tout Madrid. Mai dequ' aguè di aqui 1 Tout-d'un-tèms
l'envirounon, l'aduson au palais reiau ; e lou
drole, ma fisto, à la fàci dôu rèi, ié renouvello
soun prepaus.

- Auras li cènt milo reiau, adonne ié fai
lou rèi d'Espagno, se tas ço qu'as proumés de
faire. Mai soulamen, aviso-te : s'as menti, pos
coumta d'avé cènt cop de nèrvi.

- Es entendu, diguè lou drole. Sire, veici
l'estiganço : voulès d'aigo ? dounas ordre que
vagon eigreja, sabès? Ion marré de pèiro qu'es

au mitan de la plaço. Lou rèi fai auboura la graso, e, moun ami

- S'à Madrid, peravau, avien un sourgènt
linde, inagoutable coume aquest, riscarien
Pas de rebouli de la set, pas verai ? coume
fan aquest an, emé la secaresso espetaclouso

de Diéu ! veici qu'un sourgènt d'aigo, qu'aurié
alimenta quau saup quant de moulènt, gisclo

que ié règno. E pamens se sabien eiçô ! Sus la
Placo Majour i'a 'rno grosso graso au mitan :

talamen aboundouso que li regolo di carriero

éli

n'aurien qu'à l'eigreja e un eissour n'en
gisclarié bèn talamen meravihous, que
n'i' aurié proun pèr abéura tout Madrid emai
la Castiho !

- Ah I macarin

diguè loti Léupard, se
sabien ! E la rèino d'Espagno, qu'es dins lou
!

lié despièi nbu an, que manjo, béu, tranquèlo,
coume uno gènt gaiardo, e que pamens langauiro e toumbo en secarié, anequelido, blan-

subran dôu sôu, un sourgènt d'aigo vivo,
n'en soun negado en rèn de tems. Touto la
vilo es trefoulido. A plen de man e d'escudello

lou pople béu en s'amourrant. E loti

rèi,

encanta, fai coumta au bousqueiroun li cènt
milo bèu reiau. E pièi ajusto en souspirant :

- Pousquèsses-ti, moun ome, reviéuda
tant eisadamen nosto reialo e caro espouso,
que s'entre-seco dins soun lié !
- Sire, respond loti boujarroun, héu ! rèn
noun m'es tant facile, se plais à Vosto Majesta

de me baia pèr recoumpènso lou
titoulet de
grand d'Espagno.

- L'auras, diguè loti rèi. Vène lèu, bèl ami,
vène sauva la rèino.
Tant fa, tant va. Lou menon à la chambro
reialo. Lou bousqueiroun espincho souto loti
lié de la rèino, e :
- Tenès ! dis, levas aquéu maloun que
bado...
Aubouron lou maloun e, agrouva dessouto,
van vèire, que fai orre ! un grapaud sabatié
que semblavo un esclop. Èro éu que d'escoundoun pipavo loti sang de la rèino.
Pan ! d'un cop d'alabardo traucon lou tiro-

-

graisso. La rèino en quàuqui jour revèn à

visto d'iue. E fan loti drole «grand d'Espagno. »
E loti rèi ié vèn tourna-mai :
- Ami, veritablamen siés un ome estraourdinàri ! Mai, tè, escouto que te digue : à ma
felicita, o, metriés loti coumoulun, se tu sabiés

quauque remèdi pèr adouba l'estouma de
nosto carissimo Enfanto, que, pecaire, péu

plus supourta rèn de rèn, senoun lou bouioun
de granouio.
- Sire, diguè loti jouve, tambèn poudrié se
faire que la gariguessian I Soulamen, Majesta,
acé 's d'un pres mai-que-mai aut...
- Demando, lou rèi diguè, loti pres que te
fara plesi, e l'auras, ma paraulo ! basto que
garigues l'Enfanto.
- Eh I bèn, faguè ]ou bousqueiroun, vole,
se la garisse, espousa vosto fiho.

- Garisse-la, e te l'acorde... Lèu, lèu,

dequé fau faire ?

- Sire, mandas au Perou uno di càravello

vostro. Qu'aqui se i'achabigon un elissir
qu'apellon Ton « Vin à la Coca », e me n'en
dirés de nouvello.
Patin-patôu, van au Perou querre la liquour

-

preciouso. La jouino princesso n'en béu... E
tant l'atrovo deleitablo que l'apetis vous ié
revèn e, rèn de tèms après, s'escarrabiho
coume un Tende.

Voulountouso, tambèn, dounè sa man au
bousqueiroun, au crespina de bousqueiroun
qu'uno fes marida countè coume avié deçaupu,
dins lou bos, « li secrèt di bèsti.:- E, en memôri
de la Coca, Ton gros lesert anfibiéu que n'avié
après l'usage fuguè nouma cocadrihe (dôu mot

perouvian coca e dôu prouvençau driha, que
vôu dire « èstre alègre »), d'ounte, pèr estroupiaduro, s'es fa plus tard croucoudile.
F. Mistral.
La traducioun franceso d'aquéu conte d'aqui, estampado pèr li siuen de M. Ange Mariani, emé trento vigneto
de la man d' A. Robida, 140 pajo in-40), s'es tirado à 500
eisemplàri numerouta, que li proumié 50 soun sus papié

j apoun reiau, lis àutri 450 sus papié velin satin.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A!ÔLY
« en aquest cop d'aurige, de veni dire un darriér adiéu

« à l'ami de cor, à l'orne de bon e de bèn que nous

JOLI CASS

L1

Noste brave coumpan, Jùli Cassini, es mort ! èro En-

caro, - coume l'a tant bèn di Bouvet davans soun cros,
- à-n-aquelo ouro de la vido « mounte s'espèron li
vendèmi. » Mai, moun Diéu, l'avès pres, que sa bello
frucho noun èro en plen amadurado !
Divèndre, 7 d'avoust, aprenian sa malautié, la pichoto
veirolo, disien ; - e dissate8, Ion menavian, pecaire, au
cementèri.

Ah ! perqué Ion mèstre, - vengu de Maiano apourta
au valènt majourau avignounen, un darrié salut qu'es

uno glbri, - perqué noun a mes pèr escri li pensado

tant auto e lis adiéu tant pietadous, que faguèron ploura
tôuti, quouro li leissè toumba, en flour d'engèni, sus
Ion lié de toun eterne repaus, o Cassini ? Sarié toun eloge
Ion mai grand, lou miés coumpli.
Aquéli paraulo mistralenco, jitado sus Ion cros dôu
majourau Cassini, coume uno redoulènto courouno d'inmourtalo emai de prouvençalo, bèn que l'auro dôu Rose
lis ague esparpaiado, embaumaran la membri dôu paure
Jùli Cassini, autant que soun titre de majourau.
E i'èron bèn degudo, pèr-ço-qu'éu, mau-grat quàuqui
courouno culido en de Jo Flourau franchimand, - èro
soulamen un escrivan de lengo prouvençalo. Coume se
sentié à l'aise en sis obro tant naturalamen espelido ! E
quinte brave ami, estima entre li meiour, li leiau, li
fidèu !

« quito en leissant dins noste acamp felibren un vuide
« que res ni rèn vendra ramplaça.
« Naturo d'elèi, s'estacavo is orne em' i causo coume
« l'èurre embrasso Ion pège dôu roure; e di lncho de la
« vido mounte vèn de paga soun dèime emé largesso,
« laisso après éu leu souveni d'un bon e leiau Gamba« rado, lou cor e la bourso de-longo sus la man pèr faire
« acuiènço à-n-aquéli qu'avien Fur de Ion counèisse.
« De rescontre ansin, Messiés, n'i'a pas li pléni car« riero ; li Cassini, - pèr malur - soue causo Lèn re« quisto dins Ion siècle mounte sian. Amor d'acô, siéu
« fièr de veni ié semoundre, emé mi regrèt courau, tout
« ço que coumbouris en iéu de recouneissènço e d'amis« tanço à l'ouro crudèlo de la despartido.
« E aro, bèl ami, repauso i sants Aliscamp mounte as
« pantaia tant de fes emé l'amo d'un pouèto, d'un cre« sènt, enterin qu'esmougu salude eici ta noblo membri.
« - Cassini, adiéu ! »
Es bèn verai que Cassini èro amistadous e acuiènt e
generous, enjusquo à s'ôubüda pèr lis autre. Ah! que
s'ameritavo ansin de teni long-tèms lou sèti majourau
de Jan Brunet ! Èro de la memo grano d'orne, se sacrificant tre que i'avié à defèndre, à faire espandi uno idèio
bèn-fasènto, un eisèmple auturous.

Es pas l'ouro, - souto Ion dôu esfraious que nous
aclapo, - de s'espaça dins un estùdi de l'obro literàri
de Cassini. Plus tard, davans lou Counsistbri, se remembraran, coume se dèu, li qualita dôu dramo Li Varai de
l'Amour; T'aura peréu à parla de Tetin l'Escarrabiha, la
nouvello coumèdi que noste paure ami acabè, lèu-lèu,

Avié creissu coume uno lambrusco mourierenco ; soun
rasin de franco souco en terro noun faturado n'èro pas mens
goustous. Avié pres, pèr canta, gaire mai de leiçoun que

dautro quingenado, talonna - sèmblo - pèr la mort; e
pièi, encaro, se fara clanti li cansoun tant poulido, ai !

cerca, per escriéure emé gàubi, gaire d'autro ispiracioun
qu'aquéli de soun cor sèmpre en coumbour pèr Ion bèn,
sèmpre esmougu d'amista freirenalo e de devouamen en
tôuti Sabès-ti, emé la doulour de quita li siéu, quinte
regrèt empuravo sa fèbre au matin de sa mort? Èro de
s'enana d'un mau que l'empachavo de reçaupre sis ami
e de ié sarra la man uno fes encaro.

varaint resson.

Ion grihet o la bouscarlo ; avié legi, pèr pensa just,
gaire d'àutri libre qu'aquéli dôu terraire nadau ; avié

O, quatre jour de malautié an coucha dins la niue
sènso fin l'orne fort, arderous, afouga de trelus e de
pouësio. E sa moulé, sa cbato, e soun fibat d'elèi loti
brave pintre Vachet, e soun enfantoun adoura entre
tôuti, noun saupran plus la caresso de sa paraulo, Ion
baume de si poutoun... - Eh ! bèn, vaqui la grandour
de nosto causo ; saupran dôu mens, dins un soulas
pouëti, la sabour long-tèms fresco de soun obro felibrenco. E quouro s'empremira sa darriero pèço, sem-

las ! qu'éu cantavo galouiamen, Ion dimenche de la felibrejado di Santo ! Mistral éu-meme n'entendié coume

nautre, au bord d'aquéu cros sutamen dubert, li desNoun, res se i'esperavo. Lou vèspre que soun mau
l'amatè, Cassini aliscavo un bèu discours que se fasié
uno fèsto de prounouncia a Mouriero, pèr la destribucioun di pres is enfant dis escolo. Aquelo lèsto, l'aura
pas ! Mai, se i'a, foro d'aquest mounde, coume cresèn, un
mèstre soubeiran qu'arregardo li pres-fa coumpli dins

l'escolo de nosto vido, o, de-segur, Cassini, brave majourau de l'Arc-de-Sedo, te recoumpènso de si Joio e de
si Lausié.

A. Hoazin.

Au cementèri de Sant-Veran, après l'improuvisacioun
dôu Mèstre, Bouvet parlè, pèr li coumpan dôu Flourege.
« Es Ion cor tranca e l'amo en dôu, - nous diguè, « que vène vuei semoundre fleur e plour sus leu cros
« dôu valènt Jùli Cassini... D'àutri nous diran ço que
« fugué aquel enfant dôu pople qu'a sachu camina la
« tèsto auto e lou cor dre dins la draio espinouso e bes« toute, de l'eisistènci, ço que fugué Ion bon paire d'aquelo
« famiho endoulourido pèr aquéu cop fatau, ço qu'es
« esta Ion felibre requist que Santo Estello enlusissié de
« si rai lumenous, éu que butavo dins nautre l'enavans
« dôu grand e dôu bèu em' un estrambord d'aposto.
« Pèr iéu soun coulègo, ai tout-bèu-just leu courage,

42

A moun vièi' e ounoura counfraire
A. -H. CR(3U L L AT
Osco ! l'a cinquanto an que, toui dons à Marsiho,
Quand bouié Ion peirbu dôu brave Desanat (4),
Mandavian nouéstei pèis, pesco de pouësio,
Pèr pouerge eis amatour leu bouioun safrana
E lei trancho poumpido au jus d'un Boui-abaisso,
Apetissènt bèn mai qu'un plat fach à la graisso,
E servi de coustumo encô de Roubïoun l...
Mai, aro devengu veteran de la Muso,
Qu'à touto pescarié nouesto esco si refuso,
Pourrian pas li manda pèr faire un court-bouioun.
Touloun, lou 12 d'avoust 1896.

Louis lpélabon.

(1) Lou Boui-abaisso, journau en vers prouvençau, publica
à Marsibo de 1841 à 44 pèr Jôusè Desanat, de Tarascoun.

FUIETOUN DE I.'IÔI.I

coumpren tambèn à sis èr emai à sa countenènço

ESCOURREGUDO

coulucha si gourbin. Es uno dodour de boui abaisso,
dins lou coumpartimen, que vous fai veni l'aigo à la

qu'acb 's uno peissouniero dôu gros grun. Soun coubouco.

EN

ANGLO-TERRO
E zôu toujour ! Ion trin filo. E chanjo de-longo, Ion
païsage. Erré la mar jougan is escoundudo à travès
routas e bousquet. La mar fai de countour e de bescountour : es de pouncho, de lengo de terro. d'isclo
verdouleto; es uno decoupaduro, es uno dentello au
bord de l'aigo. Me gouspihe de lou mira...
Estacioun de Grange. La pourtiero de moun coumpartimen se duerb. Oh 1 oh! uno ôudour de pèis,

d'augo marino, un perfum tout sant-janen m'intro
dins li narro. Uno jouino femo mounto. - Good

a f ternoon, me dis, bon tantost ! - A 'no casqueto
d'orne sus la tèsto, un faudau blanc bourda de rouge,
un chale jita sus sis espalo en formo de pelerino. Se
vèi à si gourbin, se sènt au peissun de soun vièsti, se

EJ

S V1GNE

11,0urnavage d'un felibre â Grignan
à l'ducasioun déu segound centenâri de sa mort.
(SEGUIDO)

VI

L'abat Jan-Tardiéu.- L'apaiage - Li pèd nus.
« Madame de Sévigné était très populaire

en Angleterre depuis le temps d'Horace
Walpole qui l'appelait Notre-Dame de Livey, en souvenir de l'abbaye du bon abbé
de Coulanges» son oncle, où elle aimait à
se retirer, et dont l'air sain «lui faisait autant de bien que du lait.
(E. LEMIRE.)

Rèn vous agrado mai que quand vous parlon de veste
pais; car es aqui qu'avès passa Page d'or di primi poutounado, di braio-tout-de-long e de la casso i parpaioun
blu.
Aloi- iéu : « Sias de Sant-Auban? m'an di.

- 0.

- Dôu païs ounte l'abat Jan-Tardiéu de Vaurias istè
tant de tèms curat e ounte n'en faguè de la touto?

- Justamen.
- N'en devès saupre sus soun comte ; e faudra que
me n'aprengués quaucuno d'inedito pèr moun armana
dôu Cacho-fô?

- Eh ! bèn, noun ; n'en sabe pas forço, franc d'aquéli
que tout leu mounde counèis... Ma grand me countavo
- car l'a couneigu, elo - qu'ère talamen famihié, meure
emé lis enfant, l'abat Jan-Tardiéu, que s'amusavo em'éli,
pèr carriero, coume s'èron esta de cambarado... Pins
aquéu païs, coume dins tôuti li païs de mountagno, l'ivèr,
s'acampavo forço bonis, badasso, espi, ferigoulo, baucas,
tout d'erbage redoulènt, que se n'en metié quatre pan
pertout pèr carriero, avans de n'en clafi li sueio.,. Alor,
quand la marmassaio jougavon à se ié ventoula e à se
n'en batre, l'abat Tardiéu arribavo e se metié de la partido, li pougnet rebatu e la soutano estroupado... Boudiéu. quénti bagarre !... Zôu 1. tôuti sus Ion curat de brassado d'aquel apaiage !... Tè, tu ; tè, iéu !... L'enterravon...
Aqui jouïssié.
- Brave ! acô 's bèn d'éu !... Vous an jamai counta la
fes qu'avié mena si parrouquian.en roumavage, à-n-uno
capelle qu'es à la belle cime d'uno mountagno, descaus,

pèr coumpli un vot, après agué ôutengu la plueio?

blara qu'éu ressuscito !

Es-ti necite de dire que tôuti li felibre avignounen
l'an acoumpagna? Lis autre n'avien pas agu lou tèms
d'arriba proun d'ouro, pèr-ço-que d'ordre ôuficiau pressèron l'enterramen. Tavan venguè pamens de CastèuNbu, - coume Mistral, de Maiano.

i I_ PA 1140

E ribejan mai la mar, la grando mar que bluiejo e
verdejo à man gaucho. De pescadou, de barquejaire
à bèlli velo gounflo vanegon d'erso en erso. Anan à
touto vapeur...
Enfin sian en gara d'Ulverstoun. Es tres ouro.
XXIV

Païsage d'Ulverstoun. - Uno pajo de S. Ilatiéu
e la Iteformo.
Oh ! boudiéu ! aviéu mai de dos ouro d'arrèst. Ai

agu leu tèms de me passeja sus li trepadou de la garo.
Hbu ! me siéu pas langui. Ai bada un pau davans lou
païsage.

Ulverstoun s'escoundié à mita dins soun valoun
verdejant. Mai vesiéu pouncheja en dessus di mountodavalo de sis oustau, leu grand clôuchié negras de sa
vièio gièiso ; e remarcave li colo que l'envirounon,

fasènt l'anfitiatre, emé, sus Ion plus aut cresten, un
fare loungaru. Sus lis a pèns di colo, dins li prat,

- Noun... Digas.
- Or, quand siguèron arriba, que aguèron fa li preguiero, tout ço que falié faire e que venguè pèr s'entourna,
sourtiguè tranquilamen si soulié dôu saquetoun de coutis
ounte lis avié adu, e li boutè, en disènt à si parrouquian,

que leu regardavon espanta entai escandalisa, e qu'éli
res avié adu li siéu :
« Vous aviéu bèn di que vendrian en roumavage à pèd
descaus ; niai èro pas esta questioun qu'ansin nous entournessian.»
E rri'avié de caiau e de cauco-trepo pèr Gamin !

- Bèn ! Se vèi que sias mai au courrènt que iéu de ça
que leu councernis, errai siguen païs.
- Poussible...Ai escri sis auvàri en prouvençau : venès
me vèire; vous baiarai la broucaduro.
- Voulountié... Au proumié jour, vous anarai branta
cadaulo.
- An ! A-diéu-sias !... E ôublidés pas, deman, à vosto
messo, de prega pèr la belle Marqueso, parai?
- Vous ]ou proumete... Au revèire !

avias de biôu rous, blanc, gris, que manjavon à plen
vèntre la bono erbo fresco, e peréu de môutoun gros
e gras, bèu que-noun-sai. Oh ! quénti môutoun ! Semblavon de vedèu. Fau dire que soun renouma dins
aquesto countrado. Sa viando es goustouso, tèndro,
que se found coume de burre dins la bouco.
Ansin rue passejave, mirant leu païsage, bevènt à

plen de pitre l'aureto de mar que coumençavo de
fresqueja sus°lou Gou de Mourre Cambo. Vers li quatre ouro e miejo, leu fare d'Ulverstoun s'alumè, emai
fuguèsse encaro bèn jour. E, pèr faire un brigoun pauseto, me gandiguère vers li salo d'atèndo.

- M'esperave gaire de ié legi ço que ié legiguère.
A constat di reclamo de toute merço, de toute cou
leur, que ié soun afichado, tourne dins nbsti garo
franceso, veguère d'iscripcioun pïouso, tirado de la
Bible : Dieu es amour. Qu es dins l'amour es emé
Diéu. - Veguère meme uno pajo de l'evangelisto S.
Matiéu que disié :
« Avisas-vous di faus prou fèto, que vous arribon
« vesti de pèu de fedo, em'acà en dessouto soun de
« loup abrama.
« A si fru li couneirés. Anas-ti culi de rasin sus li
a ro umias o de figo sus de cauco-trepo ?
« Ansin tout aubre bon fai de bon fru, e tout marrit

c aubre n'en fai de marrit.

BMVR - Alcazar - Marseille

�tido d'or e la mai escleirado, vous sourris à l'amo.. « Ave

La coulegialo de SantSauvaire. - Bono grano e
marrido meissoun. - La Loggia. - Mounsegne
Vigne. - Mèste Ripert. -- Un mot pebra. - La
toumbo dis aucêu. - Autri-fes. - Dons evesque
de Richarencho.

... J'allais à la messe dans votre belle
église de Grignan.... n
(Mm' DE SÉvIGNÉ, Lettre à sa fille.)

Avans de parla à-n-uno gènt, istintivamen, se ié baio
un cop d'iue à la taro, mirati de soun amo, per saupre
ço que tèn; avans d'intra en quauque mounumen, parieramen s'aluco la façado.
A bon èr, emai bello e majestouso prestanço, la glèiso
de Grignan, que dirias uno pichoto catedralo. Soulitàri,

au bout de soun vaste relarg calada e encentura d'uno
parabando, acoutado, de flanc d'auro, au roucassas que
porto Ion castèu, s'aubouro, sevèro, clins sa raubo de
pèiro ; e duerb soun pourtau, adourna de finis esculturo,
au pounènt, entre li dos tourre carrado e bessouno di
campano, cenchado amount - coume tout leu mounumen - d'uno galanto courouno de pèiro.
Ourientado segound li règlo, s'alongo vers leu trelus,
sourgènt de touto lumiero. Ansin bastido à miejo costo,
subre lis oustau e souto Ion castèu, èro àutri-fes coume
Ion tra-d'unioun, leu liame, entre leu pople que ié mountavo d'à bas e li grand que ié davalavon de l'auturo, pèr
se ié mescla dintre, pèr se'i'ageinouia ensèn i `pèd de

Diéu, dins un esprit de fraternita mai veraio qu'aquelo
d'are.

An agu Ion bon sèn, lis autourita d'eici, emai republicano bon ten siegon, de la pas mascara, aquelo façado, di tres mot :

Liberta - Egalita - Fraternita,
li plus bèu de tôuti, s'èron pas que sus li muraio. Es verai
qu'eici es pas la modo : li Dôufinen soun mai fre, reflechi,
e mai apassiouna i causo d'interès qu'i questioun d'idèio.

Mai, à parti de Visan, à la davalado, li vesès flameja
pertout, enjusquo sus li pissadou publi, aquéli tres mot;
coume se sufisié de li multiplica pèr n'en coumpli la
dicho :

Bono gratin, e marrido meissoun.

E m'acô, quand ai barbela tôuti aquéli remarco en
iéu-meme e dins un vira-d'iue, butan la porto, emé moun
roussignoulet Houri, e i'ntran, clins aquelo antico coulegialo de Sant-Sauvaire que dato dôu siècle XVIdnl,

Rèn qu'uno nau espaciouso, auto, loungarudo e ajourado de l'adré... Entre lou lindau franqui, un religions
respèt vous i'agouloupo : vous sentès encii de quaucun
de grand, forço grand, Ion mai grand de tôuti.
D'auro, li muraio se descrouston, bessai d'umide o de
vieiounge, ço que maco lis iue; mai proun d'àutri causo
i'agradon pèr l'ôublida.
Repassen-ié un pau tout.
Dins li glèiso, couine dins li cementèri, se vai plan :
eicito es l'un e l'autre.
Aperamount souto la vouto, aquelo grand lampeso de
pèiro, porto leu membrihoun - à plan pèd dôu castèu

ounte la bello marqueso e sa fiho venien quand èron trop
lasso, o pressado, o malauto pèr pousqué davala, escouta

predicanço o entèndre messo. N'es questioun dins uno
« Vous arriveriez aussitôt pour être à la messe

letro :

dans votre tribune. »
A Carpentras, à Sant-Sifrèn, se mostro parieramen, e de

meme biais, la pichoto loggia de mounsegne d'Inguimbert. A Sant-Deidié d'Avignoun, i'a tambèn un nis d'aroundo aperamount empega que se ié vèn di téulissô.
Basto ! eici sian... De l'autre man, aquelo capello, l'unenco de la glèiso, - de la Bono Maire, touto alusen-

« Noun pôu un aubre bon faire de marrit fru, ni
« un aubre marrit n'en faire de bon.
« Tout aubre que noun fara de bon fru, l'abraca« ran e dins lou fiô lou jitaran.
« Adounc es à si fru que li couneirés. »
E, davans aquelo pajo evangelico, restave tout apensarnenti. Ah 1 se nbstis Anglés l'avien agudo, coume
vuei, davans lis uei, aquelo pajo de nbsti Libre Sant!
Ah 1 se l'avien meditado, au siècle XVI, quouro venguèron emé si dènt longo li souiras de la Reformo
Faus proufèto, li Lutèr ! faus proufèto, li Cauvin !
fans proufèto, lis Enri !.. Souto sa pèu de fedo
èron de loup abrama ; soute li bèu semblant de la
religioun, venien mordre, estrassa, tua la religioun.
Forço anglican de vuei, s'avien viscu dôu tèms
!

d'aquélis

ome de malur, - n'i'a que s'escoundon
pas pèr leu dire - sarien esta d'aversàri encara de
la Reformo. La recounèisson, vuei, à si fru. Roulnias e cauco-trepo, proumetié figo e rasin n'a
douna que d'espino. A creissu, creissu, creissu ;
:

s'es espandido, es devengudo un aubre, uno fourèst
d'aubre. E sa fruch,ado ? La desunioun, en plaço
de l'unioun ; la sourniero, en plaço de la lumiero...
Lou gàrdi, amistous, pan ! venguè me tira de ma

Maria. »
Après, aquelo estatuo dôu Cor Sacra nove e
grandasso,

quihado sus.uno coulouneto, es un doun poustume de
Mounsegne A. Vigne, defunta en Avignoun, aquest ivèr
passa, e que soun oustau peirau, soute la glèiso, s'amago,
sèmpre barra e pestela c®ume en grand dbu d'éu.
La cadiero es aqui pas dôu bon constat. l'èron
pas
toujour famous, li predicaire dôu tèms de Madamo de
Grignan ; e coume n'en fasié si plagnun à sa maire mai
fourtunado qu'elo, d'abord qu'entendié, chasque matin,
quouro Bourdaloue, e quouro Mascaroun, amoundaut à
Paris, encb dôu rèi, la Marqueso n'i'en fasié lingueto,
lingueto !

Es verai qu'aro es parié : quouro i'a d'artisto de la paraulo, coume aquéu capouchin de Bar-leu-Du de l'autre
an, que fasié courre tout ]ou high life grignanen ; e
quouro de maseto que vous enquequinarien la ratugno.
Es causo belle, mai raro, leu doun de la paraulo.
Que vous conte ? Eiçô es un alôngui ; mais Madamo de
Sévigné lis amavo, aquéli, dins si letro; m'es adonne un
pau permés de l'imita.
Darrieramen, li Redemtouristo de Valènço prechavon
uno grando messioun à Grignan. La glèiso èro pleno
courre un ibu, subre-tout quand èro leu direitour, Ion
P. Rocho, que predicavo... Or, un vèspre, parlavo sus la
mort, e soun sermoun èro talamen elouquènt, pretoucant, que zôu ! quaucun s'avaniguè, e se sarié aleira pèr

sbu tout d'une pèço, se li vesin èron pas esta aqui...

Grand escaufèstre e mouvemen à soun entour, emai dins
la glèiso, car èro just à l'epoco ounte aquéli gusaio d'anarchisto fasien tant de mal-adoubat à Paris ; e ounte se
parlavo d'éli, em'uno fernisoun de car de galino pertout.
Basto ! emporton deforo Ion cors inertepèr ]ou reveni
au grand èr... Mer Ion predicaire qu'a vist de que vire,
vèn : « Mi fraire, es uno femo ... Alor es rèn ! ... Countunien... »
M'an vougu dire que li dono de Grignan l'avion pan-

avié grand gau de li pas escalustra en lib, subre-tout à la
glèiso, ounte alor s'anavo forço ; emai de lis esmeraviha,
en fasènt li causo à la grando.
Lou decan dôu chapitre, en efèt, pourtavo crosso en
man e mitro en tèsto, e èro nouma pèr leu Comte de
Grignan éu-meme... En 1585, s'atrouvavo èstre Antôni
Gaume, de Richarencho, qu'Enri III n'en faguè leu 82me
evesque de Sant-Pau-Tricastèu. Noun pousquènt - à
causo di guerro de religioun - abita soun evescat, pendènt 43 an, de Grignan, n'en gouvernè lis afaire... Siguè
ensepeli dins la coulegialo.
Soun nebout, Antôni dôu Cros, tambèn de Richarencho, ié siguè nouma sucessour pèr leu rèi Enri IV, à
causo de sa grando sciènci dis afaire, e gouvernè trento
an soun dioucèsi... Mouriguè a Baumo-de-Transit, en

1630.

Urous tèms ounte lis evesque dôu Miejour èron chausi
dins leu Miejour, Eron pas despaïsa e coume emprunta
dins si dioucèsi... Mai aro es Paris qu'amagèstro tout

acb.. E se crido contre lis abus d'antan !
Ah! se li muraio poudien parla ! nous n'en dirien, de
belli causo visto o entendudo pèr tèms dins aquelo superbe coulegialo de Sant-Sauvaire !
(A segui.)

SE VIËUTREN ! SE BEISAREN !
Sus l'èr napoulitan Funiculi-Funicula.

Nina, responde ! Es iéu, toun calignaire :
Descènde léu.
Dequé me contes? As pbu que ta maire
Fague estampèu ?
Noun, nouri. Bord que me saras maridado
Pèr saut Cristbu,
Poudèn ana faire la barrulado
Dins lis eirbu.
-

caro perdouna, au P. Rocho.,. Tambèn èro un pau audacious e meme insoulènt de parlaansin davansla toumbo
de Madamo de Sévigné ; mai èro pas questioun d'elo.
... Lou Cor dis ancian canounge, auboura d'un parèu
de marcho e barda de nbu, es aqui au mié de la nau,
emé si dons rèng de fourme aliscado que se visajon, just
soute lis ourgueno de Mèste Ripert - un artiste dôu gros
Brun, mau-grat soun tuclige - qu'alongon si rèst de
tuièu vers la vente, e qu'escampon l'armounio à bôudre
sus la gleisado, subre-tout li grand jour de fèsto, quand
ié canto amoundaut moun roussignoulet.
Quau vous a pas di que, dins aquéli tuièu d'ourgueno,
quand li restaurèron,- i'a 'no vuecheno d'an,-atrouvèron qu saup quant d'aucèu : dindouleto, passeroun, bouscarleto, que i'èron vengu mouri... Secuta, acassa d'en
deforo pèr l'aurige, èron intra pèr quauque canoun rout,
qu auto èstro esbadarnado, e s'èron vengu pausa e abriga
dins aquéli bouco de founfogno, d'ounte pièi avien plus
pouscu s'esfournia, e i'avien peri.
Galant toumbèu pèr d'auceliho, car, meme après sa
mort, ié cantavon entrefoulido.
Autri-fes èro enca bèn diferènt d'are, pèr li tant e li

Nina!
Coume *dous fena
Se viéutaren !
Se beisaren !

Nina! siés bello ansin. Vai ! perqué metre
Toun grand faudau ?
Es proun, pèr èstre urous, de me permetre
Un poutoun taud.
Bèn mai que tôuti ti vièsti de fèsto,
Que soun tant bèu!
Tis iue, toun biais, me fan vira la tèsto
Siés moun soulèu !
Nina !

Coume dons fena
Se viéutaren !
Se beisaren !
Nina ! despacho-te, la niue 's to

Lou roussignbu
Emé li grihet nous jogon l'aubad
A l'estagnbu.
E pièi se revihan la tourtoureto,
N'en faren cas;

ceremounié : boudiéu ! de quant !

« l'avié, dis un escrivan d'alor, - leu dôutour Cham-

houn, mège de Madamo de Grignan,- un chapitre em'uno
vinteno de prèire capable de fourma un Cor de musico, e
mounte la maniero d'ôuficia leu cedavo en rèn en ço que
ie pou agué à Paris de pus eicelènt dins aquelo partido,
pèr leu bon goust de Moussu de Grignan. »
Ço que se coumpren eisadamen, car, en subre di nbblis
abitant dôu castèu, i'avié toujour uno veritablo court
d'estrangié de marco, de gènt d'aut parage ; e lou lie-te-

0 miés, l'envitaren à la riseto.
Dins un bouscas.
Nina!
Coume Bous fena
Se viéutaren !
Se beisaren

n ènt-generau de Prouvènco, generous mai que de resoun, d'abord que l'arrouïnè de-founs sa generousita,

pensadisso. Ère l'ouro de la partènço. Me prenguè
ma valiso e me chausiguè un bon coumpartimen.
Oh ! leu brave gàrdi !
XXV

Un pastour en Goulet rontnan. - Per mountagno,
ribiero e cascado. - Sus lotit lau de S1'indermere.
- L'ome de la cambo de bos.

Un pastour proutestant e sa femo soun mounta
dins moun coumpartimen. An si bihet pèr Ambleside.
Tant-miés ! faren routo ensèn.
Pichet capèu round, moustache negro. grands uei

viéu e petejant, a bono mino aquéu pastour. Tè,

porto leu coulet rouman ! Forço menistre de la religioun refourmado, lis anglican subre-tout, engaugnon

E. Imbert, félibre de N.-D.

Grabié Martin.

prèire catouli; s'amoulounon dins soun cantoun e

quincon plus.
Mi Vèspro, tè, li dirai en arribant. Lou païsage es
trop poulit, trop tentatiéu. Baden. Ulverstoun a des.
pareigu dins sa coumbo fresqueirouso, emé si colo
en anfitiatre. Mai vaqui leu Gou de Mourre-Carnbo.
S'estalouiro, aquest cop, dins toute soun ampleur.
Inmènso vasteta d'azur, es environna de mountagno
neblouso que si cresten fan tout autour la dentello.
Qu'es bèu aquéu toumple d'aigo !
Pan 1 la mar desparèis ; dons o tres cop fai babbu
à travès li routas. E leu trin file, file. Veici uno ribiero que davalo au founs d'une gorge, toumbo en
cascado soute un pont e vai desgourga dins leu Gou

soun aigo lindo, verdalo courre la Sorgo de VauCluso.

aro lou clergié catouli. L'atrencaduro es quàsi la
memo. Bèn lèu T'aura plus ges de diferènci.
Ve, m'aluco de-galis. Se clino vers sa mouié. ParIon à voues basse. An l'èr de se demanda qu siéu.
Dirien que volon m'adreissa la paraulo. Estènt que
porte ni barbiche ni moustacho, podon bèn se douta
que siéu pas de soun bord. Hôu ! i'a d'anglican peréu
que soun rasa en plen... Ai dubert moun breviàri pèr

(A segui.)

Don Savié de Fourviero.

coumença mi Vèspro. Aqui coumprenon que siéu

BMVR - Alcazar - Marseille

�p
L'AIÔLI

A MOUN Ami F. MISTRAL
Mai que jamai tout m'empedis
De me rèndre à vouesto acampado (1) ;
L'iàgi, la douleur m'interdis
De faire la mendro escapado.
Mentre vàutrei, brindant countènt,
Festas en troupo Santo Estello,
Triste à despart Ion mau me tèn
Iéu beve à-n-uno autro escudello

Un dbu s'apounde à moun tristun :
La perdo de moun maje fraire,
Defunta dins sel nounanto-un (2),
Lou plus vièi de tout Ion terraire...
Ma part li gagno (3), en Ion perdènt ;
Mai que m'encbau, paure viedase,
S'aguènt de pan n'ai plus de dènt,
Coumo antan disié Castil-Blaze !
Quand me pènse que dins l'oustau
Se sian vist uno garenado,
E qu'à-de-rèng nous fau, mourtau,
Tant lèu parti, l'Ouro sounado,
Rèste aqui nè, soul, escranca ;
N'ai plus pèr rèn ni goust ni voio
Soufri paciént pèr mei pecat
Dèu aire vuei touto ma joio...
Diéu vous garde siau e sani,
Tu 'mé ta bravo gènto Dono,
En tout ounour long-tèms uni,
Sèmpre tu bon coumo elo es bono l...
Mantèngue Diéu la santo ardour
Dei gais Enfant dbu Felibrige,
Qu'es la pas, l'unien, la baudour,
La guerro duberto au nescige !...
22 de juliet 1896.

A. B. Crousillat.

En seguido di desordre que ragué dins Ion round
à-n-uno courso à l'espagnolo, Ion Maire de Marsiho a
enebi li courso de bibu espagnolo e prouvençalo, dins
tout ]ou terradou siéu.
Acb falié qu'arribèsse. Nautre avèn toujour di que li
courso à l'espagnolo, en foro dis areno de Nimes - e
d'Arles, se voulès, - que fuguèron bastido pèr li coumbat de bèsti, finirien pèr faire escor emai pèr pourta tort
i courso prouvençalo. Tambén lis aversàri de la Causo
miejournenco an aprouficha l'auvàri pèr veni à la recargo contro tôuti nbsti dre. E, à-n-aquéu prepaus, avèn
reçaupu lou moussèu que publican eici en rèire

1Èt RIRF liN eAU

0 Pai aimat ! dis-me tabé
Ras causos qui-t soun necessàrios 9
- « Eds mourts, coumo ad debes sabé,
Hilho, n'an besoung que pregàrios I »
Mes, o bou Pai ! oh! dis-me aumen
Si nous beiram n'iauto planèto b'

on résiste aux prétentions de ces décentralisateurs de la loi,
de ces séparatistes de l'obéissance aux autorités, qui veulent
avoir des divertissements à eux, COMME ILS ONT PRÉTENDU AVOIR UNE LANGUE, UNE LITTÉRATURE, bientôt

peut-étre une armée spéciale qui ne se battrait qu'entre
la Durance et l'Adour, si l'on exige que la loi exécutoire à
Paris le soit également à Marseille, si l'on entend maintenir
la République une et indivisible, alors, qu'on le fasse savoir.»

Leissen de constat, se voulès, e la lèi, e lis autourita,
e li divertissènço, e l'armado especialo (sarié pas acô Ion
plus marrit), e la Republico uno e indivisiblo, e, de tout
aquéu papafard, retenen soulamen aquelo pretencioun
nostro d'aguedre uno lengo, uno literaturo. Oh! d'aquéu
bon moussu ! a faugu éu pèr moustra courre erian arrougant ! Regardas un pan acb, se jamai Artaban aguè tant
de fierta ! E aquéli pàuri saberu, li Gastoun Paris, li
Chabanèu, li Meyer, que s'èron tant bèn engana e qu'an
passa sa vido à estudia la lengo prouvençalo E aquéli
pàuri pouèto, li Mistral, lis Aubanèu, li Fèlis Gras, que
cresien parla uno lengo e bello encaro ! Pàuri fenat, vai !
Es pèr la literaturo subre-tout que n'avèn en...garça de
bèu ! Tôuti aquéli badau que legissien o tradusien dins
!

tôuti li lengo Mirèio, Calendau, 1Verto, lou Romancero, li
Fiho d'Avignoun e que sabe iéu ! e que prenien acô pèr

uno literaturo ! E li revisto e journau de Paris que se

metien aro à publica d'aquélis obro ! Èro trop bèu, falié
que la galejado finiguèsse. Moussu Lepelletier a parla e
n'avèn plus ni lengo ni literaturo ! De lengo, aro, n'i'a
plus que dos en Franço : la lengo franceso e la lengo de...
Moussu Lepelletier, e acb fai bèn dos, vai cresès-me...

Jiali Véran.

- « Diu ei brabe in fenidamen,
Hilho..., e sa boulentat sié hèto 1.

Boulegadisso Prouvençalo
- Dins La Chronique de Béziers :

Letro bezieirenco,

Lous mainajous, pèr A. Maffre; Letro de mountagno, pèr A.
Arnaud.

- Dins Les Tablettes Marseillaises :

Louis Roumi eux,

par Clément Galicier, estùdi simpati sus lou felibre de la TourMagno.

- Dins Le Sémaphore de Marseille: Un félibre mar-

seillais, Louis Astruc, Tant vai la jarro au pous, etc., pèr L.
Brès.

- Dins Le Soleil du lUUidi : Un parèu de bouénei gènt,

pèr L. Foucard.

- Dins lis Annates du Iblidi : Sur la formation du nom
de la ville d'Arles, pèr A. Thomas.

- Dins la Bevue Méridionale : Lou baséli, pèr A. Perbose; Lou grilh à l'estello, pèr P. Estieu ; Raconte à dons
amies, pèr A. Mir.

- Dins Lemouzi : La nueg de las paus, pèr E. Bombai;
La Margareta, pèr M. Caza ; Félibrée de Gimet-S.-Priest; Échos
félibréens ; un brinde limousin dôu generau Billot.

- Dins La Vie montpelliéraine : La Santo Estello, pèr
J. Fournel.

0UVELÜA

- Dins Le illémorial d'Aix : Avignoun, 14 de setèmbre

1791, pèr P. Cheilan.

Ais. - Esto semanado, se pou dire uno semanado de
musico felibrenco : trei coup, dimars, dijbu, dimenche,
s'es aplaudi mai que mai leis Ecô de Prouvènço, aquelo
magistralo mousaïco dôu Laren G. Borel, l'ancian chèfe

dôu 99e. Emé grand gau, la poupulacien a vist que lou
55e de ligno, vengu de Niço, Il a paire, Il a fa la graciouseta dôu celèbre moussèu que vint musico militàri (emai
autant d'autro) an dins soun repertbri, de Gap à la baisso,

- Dins L'Effort : Le mouvement félibréen, pér P. »elga.
- Dins L'Hérault : Cal aima, pèr A. Maffre.
-- Dins Lo Somatent (de Réus) : Recepcio o vetllada

o ferta per los felitres de .V.calj eRier al ' L,o ,il i lI
ssa safsesESc,

L'obro dôu bèu felibre musicaire de l'Escolo de Lar fa
lou pu grand bèn à la Causo, car sa musico, abilamen
adoubado de nouésteis èr naciounau, emé Ion tambourin,
vous pretoucavo au fin founs de l'amo, fasènt que mai
ama lou Païs.
Tambèn, farié vertadieramen ate patriouti lou Menistre
de la Guerro, se recoumandavo leis Ecè de Prouvènço dins
tôutei lei cors d'armado, en tôutei lei musico regimentàri ; l'an deja, la majo part,dins lei diferèntei regien de la
Franço, espandissènt lei flàmei coumpousicien d'aquéu
patrioto Borel.

quauque recantoun dôu journau. Legissès me 'n pan
aquéu tros d'article qu'avèn atrouba dins l'Echo de Paris
dôu 42 passa. Es mai Il bibu que n'en soun l'encauso.
Après avé tabasa coume se dèu sus li barbare, li sôuvage
que sian, etc., Moussu Lepelletier apound aquesto fraso
que tenèn à reproudurre integralamen : « Si, au contraire,

ies» seps sESpsESts

s s sES s

ss

sossESO

se

Aro nèsti savènt descuerbon de micrbbi
Pertout, sus Il faibu coume sus li carrôbi.

dôu Var ci Ceveno.

Aquéu bon moussu Lepelletier vèn mai de n'embandi
uno bono. Acb's trop bèu pèr Ion leissa escoundu dins

cro) d

Réas.

Mai sus Ion Mikado n'an trouva jamai ges :
Lis escounjuro... Em' éu toujour vous netejés !
Fabricant: Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.
2bE:DANDAS

Pau. - La felibresso Filadelfo, en remèmbre de

soun paire, mort Ion 16 de jun, vèn de traire aquéu noble e aut plang bearnés :
Dis-me perqu'as tant sou friscut
Enta mourï, brabe Pai, dis-me l
- « On mouris coumo on a biscut,

LA ]NIAI AMOUROUSO DI PIPO

BRU,SC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAtE'S.

ENS RAocilxoo B

Hilho, si dits ed Catachisme !»

0 moun bou Pai ! oh ! dis-me aumen

Lou gerènt: FOLCÙ DE BARONCELLI.

S'estas aplasé n'aute mounde `.1
(1) Lei Santei-Mario-de-la=Mar, lou 26 de juliet 1896.
(2) Lou 20 dôu mes passa.
(3) Li a tres àutreis eiret.

ARGUSFOUNDA
DE LA
PE
EN 1879

- « Diu ci juste in fenidamen,

En Avignoun, empremarié FBANCÉS SEGUIN.

Hilho, e que m'a pagat moun counde !

IV

O

N'I',

let

âJ

Milirr

A LA COG DÔU PEROU

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

abonné à l'Argus de la Presse, qui

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nbu.

Hector lUalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souïèu estràni,

parèis sus soun comte dins li journau e revisto dbu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariani.

L'Argus legis F;,000 journau pèr jour.

VIN DE CASTEUNOU-DEPAPO
mm"'

MU

CUL

US DOU CiqboeTEgo
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .

.

id.Grand Roco-Fi,no,
id.
Castèu de Roco-Fiho
la caisso de 25 boutiho.
id.
.

.

.

.

s

.

.
.

1 7 S frfr.
E3
a ® fr.
1(DOfà.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358387">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358388">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="358389">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444293">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358362">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°203 (Avoust 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358363">
              <text>L'Aiòli. - Annado 06, n°203 (Avoust 1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358364">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358365">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358366">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358368">
              <text>Deux-cent-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358369">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358371">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358372">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358373">
              <text>1896-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358374">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358375">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358376">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/80817ae78b22ea9571c109393b622677.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358377">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358378">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358379">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358381">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358380">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358382">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="358383">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358385">
              <text>FOL13136_1896_203</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816780">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10763</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="358386">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444286">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444287">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444288">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444289">
              <text>Pélabon, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444290">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444291">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444292">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597826">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597827">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597828">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642530">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878439">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
