-
https://occitanica.eu/files/original/e337298b6b2d41e5ea8329b1f09b8f2b.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/04abe06595a05b52721456019f8983ff.pdf
342dd4a8f9358bfd9178087e8c9ec202
PDF Text
Text
SIEISENCO ANNADO, Né 195.
DIMÉCRE, 27 DE MAI4896.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren faibli.
I
F. MISTRAL.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
QUE VAI CREMANT IRES FES L ÈR MES
(7, 1 7,2,y
fProuvèrbi di meissounie .
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an...
10 fr.
S fr. 50
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Sièis mes .........
Vers
FOLCÔ DE BARONCELLI
Lou numerô....... 10
centirr.
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
Baile dôu journau :
FOLCb DE BARONCELLI
9MO
ÂL&ET ET
Li
E
TERUJ
0
lui
'A quauque tèms, en remountant Durènço
emé lou camin de ferre, avian pèr passo-
tèms aganta aquéu libre rouge que se
trovo pendoula dins li vagoun de proumiero,
lou Guide-album des chemins de fer P.-L.41.
E coume arribavian is abord de Sisteroun,
vouguerian vèire un pau ço que lou cartabèu
pourtavo au sujèt d'aquelo vilo. E veici ço que
trouverian :
Sisteron est la patrie du grand poète provençal
du XIIIP siècle, Albertet, qui, plus malheureux
que Pétrarque, se laissa mourir, poétiquement,
d'amour pour la belle r?aarquise Laure de Malespine.
Mèste Jan de Nosto-Damo. Fau espera que li
messiés que l'enfecisson de sa sciènci, saubran, à l'edicioun venènto, qu'en Prouvènço
se canto uno cansoun que dis :
Aquéu vin es bon, es un vin leiau :
Raiè dôu destré de moun brave paire ;
Gardo lou perfum goustous dôu terraire;
Un vin prouvençau pàu pas faire mau.
Es bon : n'en beguen pas trop.
Es fort : pousso à la batèsto.
Es taud : fai vira la tèsto.
Es de Sisteroun : emplissen li got,
e qu'aquelo cansoun es d'un qu'apellon Pau
Areno - que, sènso courta lou rèsto, n'a bèn
fa coume acô lou mens autant qu'Albertet.
Mèste Franc.
La revisto La Province a publica 'no letro
de Mounsegne Pagis, evesque de Verdun,
qu'es subre-bello de bon sèn e de verai patrioutisme. Es adreissado à noste ami Fermin
E vaqui tout. De-bado noste esquist Pau
Areno, fiéu ilustre e fidèu de la ciéuta sisterounenco, l'aura cantado e celebrado en prouvençau coume en francés. De-bado dins touto
uno tiero de libre clarinèu, ferigoula, galoi,
tau que La Gueuse parfumée, Jean des figues,
pèr tèms a donna d'éu quàuqui causeto, e
nous es de-bon de la reproudurre, tant dins
Au bon soleil, La chvre d'or, Domnine, despièi
l'interès de la Causo que pèr l'ounour que fai
trento an, Areno aura en plen Paris fa valé,
fa ama Sisteroun e Prouvènço, noun, acà
comto pas pèr aquéli que baclon lou GuideAlbum dôu P.-L.-M. E coume pièi falié, dins
aquéu cadre fièr de Sisteroun, clau de Prouvènço, metre quauco figuro ressentènt un pau
soun bon, Pan mes lou troubaire Albertet.
Certo sian pas jalons dôu troubaire enaura
pèr lou libre dôu P.-L.-M., d'autant-mai que,
pecaire, i'a sèt cènts an que fumo li maulo.
Mai la lengo prouvençalo a la vertu de counserva la memèri d'aquéli que n'an garni soun
fiasco. Pamens nous es avis que fau de proupourcioun en tout e pas jita la glôri à pourre.
Vès-eici ço que dis la vido d'Albertet, dins li
biougraflo autentico que nous rèston :
cc Albertet o Albert èro déu Gapencés, fiéu
d'un jouglar que ié disien Asar - qu'èro
troubaire e qu'avié fa de cansouneto bounico.
Albertet, éu, faguè peréu proun de cansoun,
qu'avien de bràvis èr (bons sons) e de mot de
pau vaio. Agradè forçv, près e liuen, pèr li bon
son que fasié ; e fuguè bon jouglar en court
e fasié soulas encô di gènt coume se dèu.
E resté long-tèms en Aurenjo, e venguè riche,
e pièi se retiré à Sisteroun e aqui definiguè. »
D'Albertet nous demoro uno vinteno de
Pèço - que, de soun tèms, coume vesès,
n'èron pas pièi tant estimado. Mai èro pulèu
musicaire e presa pèr li son qu'apoundié à si
Vers. Tout ço que dis en mai lou Guide-Album
dôu P.-L.-M., acô 's de baio fabricado pèr
Sauvan, de Sorgo, un umble païsan que l'Aiôli
au digne e bon prelat counfisant sis idèio
à-n-un paure pacan.
L'Laesgle de Verdun au païsan Sauvaii
ÉVÊCHÉ
DE
VERDUN
MON CHER MONSIEUR,
Je vous suis très reconnaissant de votre excellente
lettre, et je voudrais que les idées et les sentiments
qu'elle exprime fussent ceux de tous les Français.
Nous sommes une époque décadente, et notre décadence a pour cause l'abandon et le mépris du passé,
des moeurs et des habitudes du passé qui faisaient
de la France la première des nations.
Nos aïeux étaient croyants, et par la Foi ils faisaient de grandes oeuvres ; nous somms indifférents,
sceptiques, et nos oeuvres toujours mesquines accusent notre impuissance.
Nos aïeux étaient campagnards en grande majorité ; le travail, la frugalité, le grand soleil et l'air
pur leur faisaient l'âme saine et le corps robuste ;
nous voyons leurs petits-fils émigrer en masse vers
les villes, où ils s'étiolent moralement et physiquement dans l'atelier, dans l'usine et surtout chez le
marchand de vin, devenu, de nos jours, un empoisonneur public.
Nos aïeux avaient un costume fort simple, dont la
laine de nos brebis faisait tous les frais ; ils y étaient
à leur aise et ne s'en portaient pas plus mal : ce
n'est pas l'élégance qui fait la santé. A nos génvrations actuelles, il faut les costumes mode parisienne,
qui coûtent plus cher, s'usent plus vite et donnent
à nos jeunes gens des airs d'Arlequin.
Nos aïeules étaient de rudes femmes, des écono
mes sévères dont l'activité se partageait entre les
soins du ménage, les travaux des champs et l'éducation fermement chrétienne de leurs nombreux
enfants. L'avenir de ceux-ci n'était pas une inquiétude : le travail, c'était la fortune, et tout le monde
était riche, parce que tout le monde travaillait.
Que les temps sont changés ! la vigoureuse jeune
paysanne d'autrefois, capable d'avoir et d'élever des
enfants par douzaine, est devenue l'aspirante au
brevet, la future institutrice, la demoiselle délicate,
à l'imagination rêveuse, qui se prépare par la lecture des romans aux aventures romanesques, et qui
demeure fruit sec au lieu d'être épouse et mère
féconde à l'humble foyer domestique.
Enfin nos aïeux parlaient merveilleusement notre
belle et forte langue patoise, naïve, imagée, pittoresque, où la droiture de leur caractère et la simplicité de leurs murs venaient s'incarner pour ainsi
dire, et passaient avec elle dans l'âme de leurs
enfants. Qu'avaient-ils besoin d'une autre langue
pour toucher leurs baeufs, creuser leurs sillons,
ramasser leurs riches récoltes, chanter à pleins
poumons, le soir au retour du travail, et, après le
repas, unir les notes saintes de la prière au son
argentin de la cloche lointaine, au murmure de la
brise et au chant du rossignol ?
Je me figure que toutes ces choses se font beaucoup mieux en patois qu'en français : la preuve, c'est
qu'on ne les fait plus ou qu'on les fait moins bien
depuis que chacun veut se mettre à la mode nouvelle et parler français.
Pauvre patois ! qu'a-t-il donc fait pour être traité
comme un païen ? On le défend à l'école, on le défend à la maison ; c'est presque un péché de s'en
servir à l'égard des personnes auxquelles on veut
témoigner du respect. On lui substitue un français
bâtard, à lui, le noble fais de la pensée et de l'âme de
nos pères ; on l'exile de son pays de France où il est
né, où il a grandi, où il avait jusqu'à nos jours place
d'honneur, où il a formé ces mâles générations, en
comparaison desquelles nous ne sommes que des
crétins.
Est-ce qu'il y aurait incompatibilité entre notre
belle langue française et notre beau patois ? Mais
non, mille fois non ! J'estime que le patois est comme
une introduction à la langue française et que celle-ci
n'a qu'à gagner en richesse, en coloris, en originalité, au contact de son père le patois. Qu'on unisse
par un lien vivant, au lieu de les séparer, ces deux
langues soeurs. Cela vaudrait bien mieux que d'im-
porter chez nous et de mêler à notre langue française ces mots anglais et allemands qui la déparent,
la défigurent et la rendront bientôt méconnaissable.
Je m'oublie d'écrire sur une question qui me parait
capitale. Vous voyez que je suis avec vous en com-
munion d'idées. L'abandon du patois est un des
caractères de notre décadence. Félibre, il faut réagir
et contribuer à restaurer nos anciennes moeurs
françaises en restaurant notre vieux langage qui ne
faisait qu'un avec elles. C'est à ce point de vue que
votre Félibrige me parait être une oeuvre essentiellement patriotique.
Vous vous dites paysan, et vous l'êtes: tant mieux 1
Je voudrais qu'il n'y eût à l'avenir que des paysans
en France, des paysans parlant patois et sachant
parler français au besoin ; mais des paysans comme
vous, au caractère élevé, à l'âme zénéreuse, contiBMVR
- Alcazar - Marseille
nuateurs des grandes traditions du
pas$..,_iro
�L'AIÔLI
de ces nouveautés dangereuses, puériles, qui, si elles
durent, feront de la France un pays de polichinelles.
Vous remèrci bèn de vdsti souvèt, e bono annado à
vous e al Felibrige.
La Rioto dôu marsihés Francés Reynaud, es dons
-161 ZOU T
.C
EN
A
i Jean-Pierre, évêque de Verdun.
(Seguide.)
Que i'a-gue tant,
B I QUIMI
Is A-lisca7np,
De bust,
CANSOUN SUS L'ÈR DE " LES GUEUX " DE BÉRANGER
Es grand
Quand quitères Bello-Gardo,
Nimes, leu Gard, leu Gardeur',
Lou bonur,-ounttout regardoT'escoundeguè souri guidoun.
Tant, qu'à la fin, à la forço,
Lou remèmbre o !ou regrèt
Te faguè beca la morso
Qu'à la Muso t'aubourè.
R .FRIN
REFRIN
Moun Brisquimi,
Noun poudrés dourmi,
Mai fasiés cami
Sènso gemi.
Moun Brisquimi,
Dedins tour' camr
Te falié gemi
E pas dourmi.
Anères faire de lègo,
Soudard o travaiadou
En gardant, - brave coulègo,
L'amour de toun terradou.
Moun Brisquimi,
Dedins toun carvi
Te falié gemi
E pas dourmi.
Lèu aguères rout l'engane,
Trouva la veringlado
Dins ta zambougno pacano
llestrejado en lengo d'O.
En esmarra regretaves
Ta maire emai toun soulèu,
E pièi te requinquihaves
Alor faguères de libre
Requist e plen de resson
En te redisènt : - Belèu.
Moun Brisquimi,
Dedins tour' camr
Te falié gemi
E pas dourmi.
Dins li nèblo, li fangasso
Barrulaves à l'asard,
E sounjaves i fougasse
En gnaugnat de pan amar.
Moun L'risquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasiés carvi
Sènso gemi.
Que Mistrau, ton grand felibre,
Faguè clanti tout-de-long.
Moun Brisquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasiés cami
Sènso gemi.
E'm'acb fasiés lingueto
I cantaire franchimand,
E l'un, en bono franqueto,
Te vougue touca la man.
Moun Brisquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasiés cami
Sènso gemi.
Moun Brisquimi,
Dedins toun cami
Te falié gemi
E pas dourmi.
Lou que te l'avié toucado,
Qu'èro Ion mèstre Daudet,
Dins loir cor e Ion coucot
Proun de varie, de santo croio A ta bello amo enfioucado
Vouguè jougne soun poudé.
Pèr pousqué teni Ion cop.
Mai aviés, o bono-voio 1
Moun Brisquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasses cami
Sènso gemi.
Moun Brisquimi,
Dedins toun cami
Te falié gemi
E pas dourmi.
Car, mau-grat la vide duro
Que t'aplantè dins Paris,
Sauvères ta parladuro
E la fe dins tour' païs.
Moun Brisquimi,
Dedins toun camr
Te falié gemi
E pas dourmi.
Pantaiaves ta barioto,
Tis escloupet d'enfantoun,
E belaves d'agrioto
En cercant tour' saquetoun.
Moun Brisquimi,
Dedins tour' carvi
Te falié gemi
E pas dourmi.
Vouguè que faguèsses flôri,
Pièi, tourna 'tour' cabanoun
Erré loir rai de la glôri
Regisclant d'entre toun nourri,
Moun Brisquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasiés cami
Sènso gemi.
Mai quand as agu la belle,
Lou Mèstre, - qu'es un catau,
Pèr soun amista fidèlo
T'a garda dins souri oustau.
Moun Brisquimi,
Aviés fa cami
E poudiés dourmi
Sènso gemi.
Aro, à ti vers, à ta proso
Toun bon destin fai presènt
Di milo e milanto roso
Que clafisson Champ-Rousen.
Bèu Brisquimi,
As fa toun cami
E quàuquis ami :
Pos bèn dourmi.
.Dùli Cassini.
' Lou lo de l'angnielo, o moiCadoü notzsa
4
que l'on escound e fan cerca.
Abus,
rimavo un ami miéu, enfeta de n'en vèire mai d'un mar-
rit dins Ion noumbre. Es verai que tôuti soun pas de
cap-d'obro ; se saup loin que non licet omni bust adire
Corinthum. Vous dirai pas à quant de lègo de Courinto
soun aquéli dis escultour prouvençau Aubert, Baràlis,
Charpentier, Demaille, Ferigoule, Girard, Guglielmo :
n'i'a que soun proche, n'i'a que demoron un pan en detras. Sol lucet omni bust.
Ai revist em' un grand plasé leu Tambour d'Arcolo de
M. Amy, e saluda felibrencamen lou medaioun, forço
espressiéu, d'En Vitour Balaguer, pèr Mire Paulino Testard. Dins l'espousicioun d'art decouratiéu que s'atrovo
au bout de l'esculturo, vaqui tout ço qu'ai pouscu glena :
dès-e-vuech elegànti coumpousicioun à la gouacho, de
M. Giraldon, pèr ilustra lis obro d'Andriéu de Chénier;
un proujèt de timbre posto, pèr M. Carvin, que, coume
dison li Turc, empachara pas li cabro de baneja ; un vas
en formo de jacinto, pèr M. Fourestié, de Cano, e tres
vèntre pas plus gracions, mai de rebat metali plus fin
que l'an passa; uno font-lavabo, pèr M. Faivre, de Marsiho, coumpausado emé briéu. Mai dins tout acb i'a rèn
de bèn prouvençau: esperen que l'uberturo dôu Museon
Arlaten reviéudara l'engèrli decouratiéu de la raço.
Pas mai prouvençalo soun li Villa dins leu Miejour de la
Franço. proujetado pèr l'architèite auvergnas Brun, d'un
estile souïsso-italiano - enviroun de Paris, que s'endevendra man emé li païsage de Niço e de Bèu-Liè que ié
dèvon servi de cadre. Ame miés Ion proujèt de M. Bruno
Pellissier, de-z-Ais, pèr la Faculta di Sciènci de Marsiho :
la façado es eleganto, belèu un pan meigrinello, e lou dedans parèis bèn destribuï. M. Meissonier, de Marsiho,
espauso un Proujèt d'auberge sousterreno à la cime dbu
Mount-Blanc, sousnevenco pulèu, mounte l'on arribo pèr
uno espèci de tuiéu de chaminèio ; un autre architèite
marsihés, M. Michel, Ion Pavaioun de la Rèino Jano i
Baus, aquarelle d'un rendu un pan massis.
Avèn di l'an passa tout Ion bèn que pensavian de la
Pouésio prouvençalo de l'ami Roux-Renard. Sariéu vuei
bèn entrepacha pèr n'en dire autant de sa Ninfo Egerio :
i'a, courre toujour, d'estè dins leu mouvemen, mai leu
moudela s'escafo e la coulour vèn terno. Francamen
ame miés la touto pichoto Tèsto d'estùdi, mai simplamen
pintado. Couine mant autre escoulan de M. Gustave
Moreau, l'autour déura s'engarda que, de la maniero tant
autamen artistico de soun mèstre,noun agante subre-tout
li deco. Cercas la pouëslo en pinturo, i'aplaudirai toujour, mai noun oublidés qu'aquelo pouësio se fai emé li
formo e li coulour. M. Gustave Lemaître poudrié egalamen aprouficha 'quéli simpli refleissioun, e li ninfo graciouso de sa Pouësio di Séuvo aurien rèn perdu de soun
gàubi requist,se leu pincèu dôu pintre marsihés lis avié
mens temidumen caressado. Sarié-ti une malautié epidemico? ai atrouva sou Don Juan de M. Duffaud vaigue e
fia en coumparanço de si telo de l'an passa; mai soun
retra d'orne es bèn interessant, pinta 'n pan à la maniero
angleso, agudo e nervihouso.
1
ESCOURREGUDO
EN
ANGLO-TERRO
de 2,000
Farnborough o Farnboro es uno vileto
Hants, à-n-uno ouro de
amo, dins leu coumtat de
piaturo,
Loundre. Se trovo à l'estremita d'uno risènto
de colo abousau mitan di prat verdejaiit, tout-de-long
generalacassido. Sis oustaloun en patbu rouge n'an
de
façado.
Vous
men qu'une estànci e dos fenèstro
larjour
countrouvarés qu'aquéli fenèstro soun duno
contro-vènt
sidèrablo, emé de grand carrèu, e sènso
d'èstre quàsi tôuti lis
ni persiano. Ansin se trovo.t
dos estànci tout au
oustau en Anglo Terro, em'uno o
mai.
la glèiso
Foro vilo, s'aubouro, à la cimo d'un coulet,
ié
coumue,
en
contro
bas,
funeralo di Napouleon ;
de l'emleu
priéurat
di
capelan
nicant pèr uno galarié,
uno chastrouso
perairis. Es veramen un ermitôri,
Lou Vilage de Roussihoun en Prouvènço, viôulènt, bramadis, emé si grossi taco de rouge e de verd, coumtara
pas permié li meiôuris obro dôu pintre alsacian : tambèn
noun sarés estouna que l'Estat, emé leu goust requist
que diregis la majo part de si manifestacioun artistico,
l'ague croumpa pulèu que leu Martegue de l'an passa ;
ame forço miés la gaio Carriero prouvençalo larjamen
esquissado en pleno clarta. Un escoulan de M. Gagliardini, Ion bourguignoun Besset, seguis li lusènti piado de
soun mèstre dinsli Cousine di cassaire aupen que tubon
sus la grand plaço d'un vilage empura pèr leu fib dôu
bon souleias.
Mourgue, dôu pintre fouresen Noirot, sèmblo un Jourdeuil mens delicat : li coulour mancon de franquesso,
mai Ion sujèt es bèn chausi, la coumpousicioun bèn
equilibrado. l'a de poulits efèt de lus dins leu Lavadou
d'Antibo dôu bretoun Le Sénéchal le Kerdréoret, mai
n'es Ion cèu tant péuge
Jùli Itounjat.
(A segui).
faiènço de MM. Massier e Lévy-Dhurmer, emé d'einbrmi
soulitàri, tranquilasso, emé soun grand bos de pin,
de faiard e de castagnié. Res, res S'entènd, sout lis
aubre, la rousigadisso dis esquirbu que desruscon li
branco o 'speluquejon li cibot ; tèms en tèms, leu sibla
di merle, leu pico-pico di pi contro li pège silencious,
e pièi plus rèn, plus rèn, plus rèn.
Diu ! din ! din! Tres ouro. Avancen-nous un pan
FUIETOUN DE L' YBLI
drouloun, ciraire de soulié vo marchand de brouqueto,,
que se baton pèr carriero à grand cop de poung, mentrè'
que si cambarado espèron en pas la fin de la luuho
nèutre e belligerènt coumpauson un tablèu forço anima,
vivènt, mai un pan lourdamen eisecuta. Un bon pichot
tablèu d'interiour, es li Pacan au caire déu fiô, pèr M.
Martel, dôu Revès-d'Aubioun: l'artisto a sachu douna
d'espressioun à si quatre personnage, emai de tres se
n'en vegue que lis esquino.
La pintresso lourreno Lauro Le Roux retrais nosto
Rèino Jano, en raubo bluio coume la mar, tenènt entre
si man Ion las daura que dèu servi pèr estrangoula leu
prince Andriéu ; tablèu calounnious, mai força poulit.
de-vers la glèiso.
Vuei, fai un tèms de la benedicioun. Se l'Anglo-
Terro avié de-longo un tèms ansin, oh 1 emé si prat
fresqueirous, emé si mountagnolo vestido de verd,
sarié veramen un paradis terrèstre. Que bèu tèms !
Lou fiermamen bluiejo, clar courre à Ferigoulet.
Crese qu'ai adu leu soulèu de Prouvênço dins ma valise. N'en vos de rai e de bèu rai? N'es uno escampihado, uno raisso abord, un dardaiamen à faire gau
i lagramuso em' 1 rassado déu Valoun de Roco-Pèdde-Bibu !
Vaqui, davans iéu, la glèiso napouleounenco. Es
bastido touto en pèiro de taio dins l'estile de la
Reneissènço. Vès-la 1 certo, acb 's bèn uno necrou.
poli. Lou pounchoun de la façado emé sa trous sevèro, li pinacle de si fôrtis ancoulo, li barando à jour,
cresto dis afrèst, e aquèli noumbrôusi gargouio
li
b e, ungarU 0, testarudo, escaramiado à faire pou, e
]LA.. DEBANARELLO
- Ma femo es sèns travai despiéi uno semano,
Pourrias pas l'ôucupa? - Belèu_ que fai? - Debano.
- De bano ? e pèr quau donne? - Pèr iéu, moun bon
- M'estoune pas qu'acb vous trepeje leu su. [moussu.
L. Houmieux.
PANTAI E SOULAS
1
Ai pantaia souvènt e pantaie toujour,
M'enaurant eilalin, de debana mi jour
En d'endré misterious, soute de cèu estrange
Ounte leu soulèu blound ié caresse l'arange
E sou pounsire d'or en lis arnadurant....
E m'es un bèu pantai! e ma vide durant,
Voudriéu n'en saboura sènso fin li delice
Courre sou parpaioun que béu dins un calice
Lou melicous neitar mescla 'nié l'eigagnôu.
Ai souvènt pantaia de valoun espagndu
Ount crèisson à plesi de frucho sabourouso,
Ount li drole soun fort e l:- drolo amoureuse,
E pièi d'àutri païs encaro e que fan gau :
Terre caudo d'A frico, Itàli, Pourtugau,
Itàli subre-tout, adourablo encountrado,
Terro tres cop divine e tres cop benestrado ;
Patrie de Rafèu, de Dante, de Tician,
Terre qu'a vist fleuri tant de cap-d'obro ancian
E que porto en soun sen Naple e Roumo e Venise,
Ounte, fidèu, l'amour, despièi de siècle, niso.
E pièi toujour d'àutri païs, aperalin,
Que la mar, à si pèd, ié fai si remoutin ;
Vilage blanquinèu subre champ de sinople,
Barbaresco ciéuta, courre Coustantinople;
E la Grèço eilabas, demouranço de l'Art,
Ount boufo leu gregàli eterne e leu vènt-larg !
aquelo coupole subre-tout, aquelo coupole negro que
prelanço eilamount, dins leu blu dôu cèu, soun long
vas funerau, tout acb 's un ensèmble d'un aspèt tristas, endoulenti, que countrasto emé la verduro gaie
di grands aubre e la souleiouso nature, toute, risènto,
vuei, à soun entour.
Mounte depèr-darrié. Tout leu camin es planta d'aubrihoun mourtuàri. Vese aqui de sause plouraire, tôuti
verdoulet. Soun, m'an vougu dire, li rejitoun dôu famous aubre de Santo-Eleno.
Intre dins la glèiso. L'en-dedins parèis simple, mai
es grand de proupourcioun e subre-tout pur e gracious de ligne. La nau, l'avans-Cor e leu Cor formon
uno crous latine. Vesès i vouto, de bèlli clau penja.
disse, coume à S -Gervai de Paris. Pereici, pereila, en
guise de decouracioun, l'aigle emperialo e lis abiho
d'or. Tres autan : l'un en pèiro blanco, dins leu Cor ;
li dons autre en mabre, dins l'avans-Cor, qu'es alumina, coume la nau, pèr de gràndi veiriero grise, d'un
bèl efèt.
Pèr un escalié, davalas à la capelle sousterrado.
Aqui, ges d'ournamen. Es l'architeituro cruso d'un
mausoulèu, talo coume dèu èstre, emé si vouto basse,
si coulouno massisso, e quàuqui làmpi pendoulado ;
es la simplets memo, es leu despuiamen, la nudeta de
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AI8LI
La Grèça qu'ausiguè lou chantre d'Iounio
Emé Verso d'argènt mescla soun armounio....
'ourriço, de grand cor, à si fegound mantèu
Abéuro li pouèto enté soun la de mèu.
Ah ! couine trevariéu ti pin, ti roucassiho,
Grèço ! fiho ddu càu e maire de Marsiho,
Qu'as semena pertout sus noste litourau
L'éulivié verd, ourguei e glôri déu terrau !
3
nant quatre cents millions par an - aux jeunes français,
un préjugé contre le patois s'ert élevé.
Il a é/é fortifié par le besoin de cabotinage, de « pose »
inhérent à toute démocratie.
Qui n'a pas entendu tel jeune homme à la cravate prétentieuse, telle femme mise, suivant le mot d'Alexandre
Dumas, avec la suprême élégance du plus exquis mauvais
goût, déclarer avec une moue significative, « qu'ils ne com-
II
Eh! bèn, noun, paure enfant ! Lou destin t'entrepacho,
Em' éu as fa 'n neissènt quauco marrido pacho,
Car, tout ço que se vèi de bèu e d'enaurant,
Jamai tu lou veiras ! Saras donne demourant
Touto ta vido sus la terro prouvençalo,
Dins soun aire embeima que la marin salo.
D'aiours toui li païs ount toun raine te trais,
Après tout, la Prouvènço, à tis iue, li retrais.
La Prouvènço a de bos de pin, de rouveiredo,
A d'arangié, de citrounié, d'duliveiredo;
Dintresi bèlli séuvo i souloumbrous ramèu,
Elo a, quand vèn la niue, de son de calamèu ;
E Ion vènt que se lèvo au retour de la bruno
ftlesclo Ion tant di pastre e lou plang di cabruno...
A de rouino roumano e, sus si planastèu,
Au long de sis enclin, de tourre, de castèu
S'aubouron remembrant uno epoco de glôri
Ounte dono e troubaire e jouglar fasien fldri !
A de vilage verd, d'anziràbli ciéuta,
E pôu, en èr divin, tremuda toun piéuta!
Car sabes ! la Prouvènço es uno encantarello
E la mar que la bagno es uno ispirarello
E se noun pos treva Ion mounde universau,
Siegues encaro urous d'èstre na prouvençau!
L. Roux.
1896.
prennent pas le patois. »
Ils débitent, après de pénibles efforts, des phrases qui
font sourire, mais n'en persistent pas moins à penser que
- « parler patois c'est mauvais genre » - et croient détenir, les infortunés, le record du bon ton!
Venus de la ferme paternelle, où durant longtemps, ils
exprimèrent leurs plus suaves impressions au moyen de
l'idiome natal, ils désavouent celui-ci, considèrent jusqu'à
son souvenir comme une honte.
Que les jeunes gens soient donc rassurés, et qu'ils ne craignent pas d'employer le parler clair et sonore des ancêtres,
sans se soucier de la moquerie niaise de gens qui, bien
souvent, s'entendraient sans trop de difficulté avec certains
ruminants espagnols.
Dans cet usage de la langue du terroir, ils retrouveront
peut-être - alors que beaucoup proclament un affaissement - la virilité, le génie, l'ardeur créatrice et l'initiative
des aïeux.
Ils relèveront ce qui est tombé et soutiendront ce qui
tombe - ils aimeront mieux encore leur pays et lui seront
plus fidèles.
Quant aux fanatiques de l'unité, qu'ils ne s'effraient point,
même en apparence, de cette reprise de l'originalité.
L'unité est faite de l'ensemble des autonomies nécessaires
et vraies.
P. Champanhet.
LOU 'BASTARD
Tres o quatre gandard jougavon au palet
Un autre enfant, toujour soulet,
Crentous se mesclavo i jougaire,
Quand un d'éli ié dis : - Vai-t'en, enfant perdu,
Vai-t'en, que jougan pas em'un qu'a ges de paire.
- Tas-te, tas-te, ié fai Ion hastard esmougu,
Ai ges de paire, iéu ? N'ai belèu mai que tu 1
L. ltoumieux.
A. LA. BARRO !
Lou valènt Dôufinat s'apound que mai à Hosto ajudo.
Veici ço qu'escrivien, la semano passado, M. Levasnier
dins La Corporation e M. Champanhet au Messager de
Valence :
Pour les peuples comme pour les individus, plus les
organes sont de vitalité propre, mieux fonctionne l'ensemble.
Respectons donc la, langue d'Oc, la langue des pères,
faite de douceur, de poésie et de musique.
La mépriser serait mépriser le passé et le méconnaître.
N'est-elle pas comme la résultante des mceurs, des coutumes, des sentiments, des passions même qu'elle devait
servir, continuer ou exprimer
Elle est faite de tous les souvenirs, de tous les sons, de
toutes les chansons et de tous les cris, de l'ensemble de la
vie extérieure de jadis.
Elle est bien la mère, puisqu'elle berça les enfants.
Elle est le génie, puisqu'elle fut l'interprète si heureusement harmonique de nos poètes.
Il est vrai que, sous l'influence de l'enseignement uniforme, centralisé et officiel donné gratuitement - moyen-
la mort. Un autar au founs, e piêi, de chasque taire,
dous toumbèu en formo de mastro, dous grand sarcoufage de granit d'Escosso, emé si curbecèu. Aquéu
de l'Emperaire es à drecho ; iou déu pichot Prince, à
gaucho. E d'eici, d'ei!a, un mouloun de courouno à
mita passado. D'iscripcioun, ges : rèn que li noum di
deus pàuri defunta.
Lou bon Diéu li repause, pecaire !
Ix
Lie bugce dins la glèiso emperialo. - Lou dimenche
en Anglo-Terro.
Vaqui un dimenche de passa, e se pbu dire un bèu
dimenche : avèn mai agu, coume aièr, un tèms superbe.
Quouro l'Emperairis se trovo à Farnborough, lis
6ufice soun celebra soulennamen. Forço mounde ié
ven, meure de proutestant. La plaço de Sa Majesta es
dins lou santuàri. Aqui, vesès de grand fautuei e de
prègo-Diéu en bèu velout viôulet, que vènon de la
capello emperialo de Biarris. Soun reserva i
soulet
membre
de la famiho. M'es agu arriba de ié vèire li
prince Vitour e Louis, mai que d'uno fes. Elo se tèn
au fautuei dôu mitan.
Emé si làrgi cepo,
De vièi sause cinsous,
Ounte creissié la topo
Dins soun fuiage rous,
Emé si lôngui barro,
Soun pège escladeni,
Risien de la bagarro
Que poudié plus fini.
Di roure, à branco torso
Coume de bras gigant,
Qu'an sus sa negro escorso
De mantèu verdejant,
Tau que de grand fantaumo
Que lou jour a sousprés,
Li domo fasien baumo
Subre lou ribeirés.
Lis aubo, que si pège,
Retrason de serpas,
Cantavon soun solfège
Dintre loti ventoulas ;
E si vèrdi fuieto,
Doublado en coutoun gènt,
Brandissien, boulegueto,
Si penacho d'argènt.
De distanço en distança,
Superbe, majestous,
Noble dins sa prestanço,
'Mé si clouchié de flous,
Quàuqui marounié rouge
E d'autre, qu'èron blanc,
Dôn ventoulas aurouge,
Eissugavon Ion vanc.
Tout-de-long de la colo,
E subre fi routas
Que sa troupo degolo,
D'amount, pereiçabas,
uand fai vent, catiéu ténu
La pinedo esmougudo
S'èro messo à Ganta,
Coume, dins l'estendudo
De soun inmensita,
L'auro, aquéu jour boufavo
A vous leva l'alen ;
Pèr moumen troumpetavo
Siblavo pèr moumen.
La mar armounïouso,
Caressado dôu vènt,
Sèmblo canta 'mourouso,
D'un eterne jouvènt.
Coume pèr uno arrnado
D'inoumbràbli sourdat,
La pôusso èro aubourado,
Triste e vesti de negre,
Li long ciprès pounchu,
Is àutris aubre alègre
Semblavon dire: « Chut!
Alin au camin d'At.
E, bèn tant s'enauravon
Dins l'aire si mouloun,
Qu'aurias di que tubavon
Li sablo d'en Cauloun.
« Chut ! Tôuti li fruchaio,
« Dins noste vaste plan,
r Qu'es aqui que badaio
« De set, dempièi un an,
Iéu, paure diable, anave
Pèr Gamin o draiôu,
'Mé Ion visage blave
Coume es un cruvèu d'iôu.
« La fre lis a culido ;
« Li blad se soun seca;
« Oh ! que Sara marrido,
« L'armada, is endeca!
De tousco d'amarino
E de vege, aboundous,
Au vènt virant l'esquino,
Se giblavon en dons ;
« Ni d'aigo que cascaio,
« Ni de poulit vounvoun,
« Ni fifre ni sounaio,
« S'aura dins Ion valoun.
Mai li sause-plouraire,
Gai, fasien trelusi
Si ramèu balançaire,
Plouraire de plesi.
« Veiren plus sus li serre
« De poulit frb, la niue ;
« Dequé i'anarien querre,
« Li pastre, sus fi piue?
Tout-de-long di grand routo,
Li platano au verd gai,
Coume s'èro de gouto,
Tamisavon de rai.
« E, basto que, pechaire !
« Tristas, estabousi,
« Poscon li calignaire
« Dôu bon s'amourousi !
Li pibo loungarudo
Saludavon, amount,
De nivasso vengudo
De pèr-darrié li mount.
« Car, se dins la paniero
Is dufice, coume pèr eisèmple à la grand messo, se
ié rènd lis ounour princié. A la coumençanço emai à
la fin, lou clergié vèn au bas de l'autar ; em'acb, facho
la genufieissioun, se viro de-vers elo e la saludo A
l'Asperges lou celebrant ié semound l'aigo-signado;
après lou Gant de l'Evangèli, Ion soudiacre ié douno
lou libre à beisa ; lou predicaire, avans courre après
lou sermoun, se clino davans elo, en debas de la
cadiero ; enfin, dôu tèms de l'dufertari, lou diacre la
vai encensa. E fau vèire emé quinto gràci coumplido,
elo rènd li salut. Mau-grat lis annado qu'an passa sus
sa tèsto, es blanco e drecho encaro coume un ile.
Sèmblo avé vint an.
Vuei, l'Emperairis èro deforo : es anado acoumpagna la rèino en Escosso. Peréu lis dufice soun esta
bèn simple. Pas grand mounde : lis emplega dôu cas-
tèu emperiau, quàuqui vesin e pièi ùni sèt à vue
sôudard à casaco roujo
Entre tduti li jour de la semano, lou dimenche es
lou mai tranquile ; en Anglo-Terro, es veritablamen
lou jour de la grand pauso. Lou matin, vers li vuech
ouro, la posto fai soun unico destribucioun ; e pièi
tout es barra. Barrado tambèn la garo : un trin, lou
matin; de-vèspre, encaro un trin, e gaire mai. Pèr
quant i gènt de mestié, lou repaus coumenço pèr éli,
l'a rèn qu'un tros de pan,
« L'amour, à la pourtiero,
« Vèn pas faire : Pan ! Pan ! »
la vueio. Desempièi li manifaturo fin-qu'i pichots ataié,
tout se barro dins l'après diva ddu dissate. Sus li cinq
o sièis ouro de vèspre, barrado soun li boucharié, barrado li boulenjarié, barrado lis espeçarié; tôuti li
boutigo e magasin barra. Lis obro de l'oustau, li pichot trafi, li prouvesioun de touto merço, tout acb se
fai, lou dissate, avans soulèu-tremount. Pènson plus,
li gènt, qu'à-n-uno causo : s'alesti pèr lou dimenche.
En Anglo-Terro, lou dimenche es lou jour de Diéu
e de la famiho. Li catouli van à la glèiso ; li proutestant, au tèmple. Quàsi tôuti ié van en bando, emé
sis enfant; e boutas, ié rèston proun tèms à prega,
tant lou matin que lou tantost Dins loti courrènt de
la journado, soun à sis oustau que legisson la Biblo o
canton d'inne pïous; de fes, tranquilamen s'espaçon
en famiho. Touto fèsto proufano, fiera o divertissènço
publico, es sèmpre remandado à l'endeman. Acb 's
ansin regla, e degun que se n'en plagne.
Vaqui, pamens, un païs d'uganaud que nous douno
à nàutri, gènt de Fianço, uno leiçoun di bono. Perqué n'en tendrian ges de comte? Emé poste travai
dôu dimenche, nous levan la pèu, susan sang e aigo,
e nous plagnèn que tout vai man.
(A segui.)
Don Savié de Fourviero.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Je recommande doec tout particulièrement, pour l'an
prochain, les fillettes de nos vieux quartiers à l'attention
des municipaux et surtout à l'adjoint délégué aux beauxarts. Le jeu de la Belle de Mai entre bien dans son domaine, et j'estime qu'il mérite les égards qu'on a pour
un tableau de prix, pour une statue vénérable, pour un
jardin planté de merveilleuses fleurs. Vous verrez si les
mignonnes reines de Mai ne feront pas assaut de toilette,
n'installeront pas des tables magnifiquement enguirlandées, alors qu'on voudra récompenser leurs efforts
Iéu, alor, ni'assetère
A l'abri d'un routas,
Em'acb,'qui plourère,
Que moun cor èro ras
Pièi mis iue se sarrèron,
Car èron las, bèn las !
E, pèr la soin, aguèron
Un brigoun de sou!as.
4I eto. - La Soucieta damiselenco Les Abeilles Cettoises douno, lou 31 de Mai, souto l'aflat e amenanço
Oh ! qu'amariéu encaro,
Aqui, d'èstre endourmi !
Bressa pèr l'aigo amaro,
Emé soun tant ami !
dôu bon felibre Castelnau, uno grand felibrejado publico
e musicalo. Se ié dira forço bèlli causo dins lou parla de
noste Gou.
lllount-de-yânrean. - L'infatigable Jan Car-
'Mai fuguèsse messorgo
Lou cantadis di pin,
Voudriéu en talo sorgo,
Béure enjusquo à la fin !
rère countùnio en Aquitàni, e d'uno vilo à l'autro, sa
Bonnet l'einat.
Oupedo, 24 d'abriéu 1896.
OUVELU T
- Un digne prouvençau, M. Jôusè Roche, que
rèsto sus la Lisso sant Louis, numerb 9, voudrié acampa
un roudelet de 10 gènt jouine, siegue de 15 à 16 an, pèr
i'aprene li danso naciounalo de Prouvènço, que se danson
au tambourin. M. Roche fai acb pèr sauva li vièii danso
dôu pais. E de mai éu s'engajo à-n-éufri i dansaire, au
bout de dons mes de leiçoun, un superbe coustume de
balaire prouvençau. Vaqui un orne de la bono ! N'en
faudrié forço courre acb.
- L'Acadèmi di Sciènci, Art e Bèlli-Letro d'Ais a
reçaupu dins soun sen lou coumpousitour Borel, autour
de l'opera Lou vergié d'ôulivié e de tant d'autro gènto
musico prouvençalo. A istala peréu au noumbre de si
mèmbre M. lou counseié Fassin, qu'en sa qualita d'Arlaten - e d'Arlaten de la costo pleno - a legi un travai
sus L'académie des dames d'Arles que i'avié au darrié
siècle dins la ciéuta dôu Lioun.
- En souscripcioun à la librarié Makaire, en carriero
Thiers, à-z-Ais : Le vieil Aix, album de gravures représentant les Monuments, Objets d'art et Curiosités qui existaient autrefois dans Aix, ainsi que diverses Coutumes
valènto campagno de revendicacioun prouvincialo e miejournenco. Après uno elouquènto counferènci facho au
tiatre, veici la resoulucioun que, i'a 'no semanado, faguè
vouta pèr li Mountés, au mitan d'uno raisso de picamen
de man :
Les habitants de Mont-de-Marsan, réunis au théâtre,
le vendredi 15 mai 1896, pour examiner la question des
courses de taureaux,
Convaincus que le gouvernement siégeant à Paris, en
interdisant un jeu si cher aux populations de la terre
d'Oc, a montré une fois de plus les inconvénients de la
centralisation et l'impossibilité d'une règlementation uniforme ;
Estimant que chaque commune ale droit d'agir comme
il lui plait en ce qui concerne la gestion de ses affaires
privées, la conservation de ses coutumes et l'expansion
de ses mceurs,
Envoient à tous les habitants des cités du Midi où les
courses de taureaux sont en honneur le témoignage de
leur solidarité,
Adhèrent à la Fédération dans laquelle sont déjà entrés
les comités de Bayonne, Dax, Bordeaux et Nîmes,
Et invitent toutes les autres villes à les soutenir dans
une lutte qui a pour but la revendication des libertés
communales contre l'arbitraire du pouvoir central
locales aujourd'hui abandonnées, publié avec le concours de
plusieurs collaborateurs, par A. M. de la Tour-Keyrie,
auteur de " La Promenade d'un Étranger à Aix, des Curiosités particulières d'Aix ", etc.
L'ôubrage fourmara, au pres de 1 fr. l'ano, uno trenteno de liéuresoun.
Ill:nrsnlat. - Noste ami Auzias Rougier, s'estènt
avisa qu'aquest an, dins li quartié poupulàri, i'avié forço
mens de Maio, -- sabès ? d'aquéli chatouno que dison i
passant:
Pèr la capello
Qu'es tant bello ! -
demando à la coumuno, e l'aprouvan coumpletamen,
d'acouraja e releva pèr de prèmi annau aquéu poulit
usage de la vièio Prouvènço. Veici dounc ço qu'a di au
Soleil du Midi :
Savez-vous ce que je voudrais proposer à la municipalité ? Eh bien, d'offrir une prime, par quartier, à la plus
gentille Belle de Mai !
On fait tant de concours, n'avons-nous pas vu jusqu'à
celui des ouvreurs de moules ? Pourquoi pas celui des
Belles de Mai ? Cet usage est essentiellement marseillais ;
vous allez dans les villes de Provence, même les plus
rapprochées, et vous ne les trouvez point ; c'est pourquoi tous nos efforts doivent tendre à le conserver, à le
protéger de notre pieuse galanterie.
]Paris. - Dijbu passa, nosto Escolo felibrenco festejavo lou tresen anniversàri de sa foundaciour emé lou
quaranto-dousen de la foundacioun dôu Felibrige. Èro
lou bèn jour de Santo Estello, vint-e-un de Mai, e, vesès
couine acb s'endevèn, erian vint-e-un felibre entaula. Li
tian èron escri dins tôuti li parladuro d'O sus de gràndi
carto oundrado d'uno litougrafio de Vau-Veran e Mange,
retrasènt un gardian de Camargo galoupant em' uno
chato en groupo. Au mitan flamejavo un aibli assaboura
de man de mèstre pèr lou coumpan Blanc. E s'es charra,
brinda, viôulouneja, debana de vers e canta'njusquo à
miejo-niue en l'ounour de Santo Estello e dôu Felibrige
que sèmpre mai mounto e s'espandis, bèn talamen qne
nosto Escolo, nascudo i'a tres an soulamen, s'engausis e
s'enourguïs que quatre poulidi sorre, l'Auvergnasso, la
de Gastoun-Fèbus, la Carsinolo e la de Mount-Segur,
siegon deja vengudo àde-rèng ié rauba gentamen soun
titre de cago-nis.
coume dison ; erbeto e flour, aqui n'avès à revès de daio.
E zôu pèr la prouvèndo dbu tiatre prouvençau - que faudra
bèn qu'un jour se duerbe.
l
A Marsiho, l'autre jour, à la dinado annalo de la Soucieta
de Secours Mutuau La Bas-Aupino, s'es bèn pica di man au
brinde prouvençau de M. Gay, ancian eDunseié munic:pau.
Eto mai ! es pas tout vist que rèn meno la joio coume noste
parla !
Emé plesi, dins la memo vilo, vesèn la Soucieta qu'a nourri
Leis Acabaire faire en prouvençau si counvoucacioun.
Saludan amistousamen uno jouino publicacioun, Les mois
dorés, que vèn de metre à man en ciéuta d'Ais. Un ardènt
rondelet de prouvincialisto se ié soun douna rendès-vous, au
rampèu déu pouèto J. Gasquet. lé remarcan, de P. Roman,
aquesto cansoun prouvençalo : La Bello e lou Chivalié.
Lou jour de Pandecousto,à Tarascoun, en glèiso de Santo
Marto, M. lou canounge Grimaud a prounouncia en prouve:nçau un bèu discours sus Jano d'Arc.
Dins Lou Vire-Soulèu : Albert Tournier pèr P.
Maryllis ; Le félibre Pierre Wagner e soun discours prouvençau i felibre de Paris; Antony Réal pèr J. Troubat ; La
Venus d'Agen pèr V. Dalbergé ; Les Rouges du Midi (de F.
Gras) pèr L. Marcel.
- Dins La Terro d'Oc : L'art en Oc pèr D. Cazelles ; A
Clamenço Isauro pér P. Delga; Canscu de primo pèr J. Pitchou ; Escoulans pèr Mad. Gelado ; Pour le Midi pèr P
Delga ; Pantai de felibre pèr A. Agussol.
- Dins la Revue du Languedoc : A. Fourès pèr L.-X
de Ricard ; A un jouine felibre, A la Cigalo pèr A. Castanier;
Dins lei pratz de Cartazene de P. Molinier ; Benvengudo, etc.
- Dins Le Conciliateur : Charradisso sus lou felibre E
Imbert, pèr A. B. ; De la pdu que aguè, pèr N. Bonnet ; La
perdo d'uno maire, pèr J. Boudon.
- Dins Le Petit Typo Marseillais : Acis e Galatèio, pèr
F. Mistral.
- Dins La Viole : A ma pipo, pèr L. Tombarel ; Damo
Isabèu, pèr P. Gouirand ; Au soulèu, pèr P. Verai.
- Dins La l'en de Cataluuya : Bèn-vengudo au Pouèmo
déu Rose (pèr F. Mistral) e au Brinde de M. L. de Berlue
- Dins La Campana de Magalouna: L'orne poupulàri
pèr F. Mistral; Lou chin de Mèste Roussel pèr L. Roumieux.
- Dins Le Messager de Valence : Pour le patois pèr
P. Champanhet.
LC U F OLJB REVEI.A RE
Quand Adelino au pous traguè sa malamagno,
Cresié trouva l'éublit dins la jouvènço d'O,
Mai jarro, bro, ferrat parlon d'elo en Aubagno,
Car èro perfumado au saboun Mikado !
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.
Se vènd dins tiuti li bons oustau.
EMANDAS
Foulegadisso Frcivrençalo
De Jüli Cassini : Li varai de l'amour, dramo en quatre
ate, representa en Arle i Foulié Arlatenco lou 12 d'avoust e, en
Avignoun, au tiatre di Varieta lou 13 d'avoust 1894, vènon de
parèisse en voulume, emè la traducioun franceso, 171 pajo
in-8° (,Avignoun, empr. Seguin). Li leitour de l'Aiôli counèisson
de proumiero man aquelo pèço emouciounanto que i'an
legido en fuietoun. Avèn dounc pas besoun de n'en refaire
l'espandido ni l'apreciacioun nimai. Car « lou prat parlo »,
171 M, 1
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEGUIN.
i
U
FOUNDA EN 1879
il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé,
les journaux
]Presse,
qui
lit,
découpe
et
traduit
tous
abonné à l'k rgus de la
du- monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa ï burèu de 'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
I.'rgus legis 1i,000 journau pèr jour.
A LA COCA DOU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou!èu estràni,
Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaciO
Mariani.
DE CASTEUNOUDEPAPO
Uso U CASTÈU DE ROCO-FINO
VIN
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
id.
Grand Roco-Fino,
id.
clstëu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho
id.
.
1.r7 wIr.
E3 CD fr.
8 O a...J Jr.
100fr
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 06, n°195 (Mai 1896)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 06, n°195 (Mai 1896)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-quatre-vingt-quinzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1896-05-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e337298b6b2d41e5ea8329b1f09b8f2b.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1896_195
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10771
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Ronjat, Jules (1864-1925)
Cassini, Jules (1847-1896)
Xavier de Fourvières (1853-1912)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre