<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10792" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10792?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:55:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16678" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21be8aad1ef5c52d4544d841fd322872.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139530" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c5926c4829780dcf8c81a69e3e90a15.pdf</src>
      <authentication>31a24fa90d5a85d0b63fbdc5c63607e3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634673">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 248

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'ainli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di meissoume)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

ô fr. bo

3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerè....... 10 centime

Vers

EOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

SU'u

OUÂUQUI PLAGNOUN TOULOUSLN
Qu'om no sab tan dons repaire
Com de Rozer troqu'a Vensa,
Si com clans mar e Durensa
Ni on tan fins jois s'esclaire.
Pèire Vn)AL, de Toulouso.

A d'idèio qu'à peno eissaurado an uno mul-

tiplo realisacioun. D'àutri varaion courre
d'armeto sèns emparo à travès di siècle e di
païs, esperant pèr èstre realisado d'arrescountra lis orne e li moumen que ié counvènon, e
n'es ansin di proufecio sus Avignoun qu'an
courregu lou mounde. Quand li Papo quitèron nosto ciéuta, leissant tino longo semelliero

de trelus, uno esperanço sourgentè de l'amo
dôu pople desoulado que, s'endevenènt emé
li pressentimen e li vesioun d'endevenidou que
Diéu mando de-fes à quàuquis-un, faguè dire
à tôuti : « Es pas de-bado que fuguerian capitalo dôu mounde crestian ; ço que s'es vist se

reveira. » E d'aquéu jour i'aguè 'n mistèri
dins la lumiero qu'agouloupo nôsti bàrri.
Desempièi que Nostradamus a escri, l'esperanço a toujour resta dins aquelo amo ; li
vièis Avignounen e li pacan dôu terraire à
l'entour creson à la proufeclo ; li badau seul
que creson soulamen ço que legisson dins
soun journau an perdu la fe, car li journalisto
parlon pas d'aquéli causo, trop ôucupa que
soun à counta tôuti li detai dôu raubatôri dôu

prince de Sagan o à descriéure un nouvèu
coulas de la bello Otero, e van pas interviewer
li pastre que, silencious, dins li niue d'estiéu
legisson, éli, lis estello.

Adounc la proufecio que, pariero à-n-uno
Idèio platounenco, sèmpre viéu sus nôsti
tèsto, a agu'n refoulèri, a vougu se faire ausi
d'aquéu publi badalas, e, ma fisto, a pres ion
meiour biais ; a fusa vers Paris, e pan ! es
anado turta lou front de madamisello Couesdon qu'a subran anouncia qu'Avignoun dèu
deveni la capitalo de la Franço...
- Alor, m'anas dire, cresès à l'ange Grabié
d'aquelo folo ?

- S'agis pas d'acù ! Me n'en mesfise belèu
mai que vous ; mai cresiéu, avans, à la proufecio, e aro que la Couesdon a parla, ma cresànço es ni majouro ni mendro... Mai digasme perqué a chausi Avignoun ! Es uno pari.
senco, e se counèis nosto vilo, es soulamen pèr
l'avé visto dins de libre d'image. Perqué donne
Avignoun e pas Scèus o Pantin que ié souri
mai famihié ?... Acô 's l'èr, vous dise, e tard
o lèu davalara.

Vese parpeleja de felibre, subre-tout eila
dôu coustat de la Garouno. Lis Avignounen,
van dire, encaparravon lou Felibrige, e vès-

aqui que sounjon à encaparra la Franço o la
catoulicita, (car coumprenc n qu'afourtisse
seriousamen ma fe à la futuro grandeur d'aquelo vilo, porto dôn plus dons di repaire), e
countuniaran que mai sa campagno contro lis
injustiço,li pretencioun e la tiranio dôu Felibrige prouvençau. E auran tort. Dequé nous
reprochon ? De voulé impausa noste dialèite à
tout Ion Miejour, de leissa dins l'ôublit toutço

que noun es prouvençau e, chaupinant l'istôri e la geougrafio, de donna au mot Prouvènço uno espandido que tènd à supremi li de
Gascougno, Lengadù e Limousin. Veguen 1
Mau-grat de precursour coume Jaussemin,
es indiscutible que leu sentimen dôu reviéure
de la raço es nascu'n Prouvènço emé Mistral

e qu'avans que s'aubourèsse leu cantaire de
Mirèio, nùsti pouèto, Roumaniho éu-meme,
poudien leu teni counfusamen dins soun cor,
mai l'avien pas manifesta. Mistral, counsciènt
de sa messioun, coumprenguè que se devié,
noun à sa prouvinço, mai à la raço entiero d'O,
e meravihous d'agissènço reviharello sourtigué leu dôu pais d'Arle e d'Avignoun, e dins
tout leu Miejour esparpaiè la mémo paraulo.
Es ana ounoura Clemènço Isauro e leu pouèto

di Papihoto, a recourda en terro albigeso
li marlir de la patrie, en chasco prouvinço a
celebra si glôri passade e lis a tôuti unido
en uno memo esperanço ; dins chascuno a
parla la siéuno longe prouvençalo e 'n se fasènt coumprendre a fa coumprendre peréu
que sian noun soulamen de la memo souco,
in ai ùni grau d'un meme age de rasin.
niai a jamai di i Toulousen o i Gascoun
Fan deleissa vôsti dialèite e escriéure leu
parla di ribo dôu Rose.
Que quàuqui felibre desiron leu triounfle
de noste dialèite sus tôuti li vesin, acù 's autre cause ; chascun pôu avé, à-n-aquéu sujèt,
soun ôupinioun persounalo, e l'apara; l'impourtant, leu necite, es que l'imparcialeta dôu
Capoulié e dôu Counsistèri doumine tôuti lis
escolo e mantèngue soun unioun. Lou Ca-

poulié qu'aro presido li Santo-Estello agis
courre si dons predecessour, quouro nous

coundus en Limousin, Auvergne e Ler,gadô ;
fai de bèu discours prouvençau, e acù, despièi
de si libre, es sa forço ; aquéli que nous atacon ié respondon trop souvènt en francés, e
acù fai sa feblesso, en empachant que siegon
pres au serions.
Meiour sarié que nôstis ami de Toulouso,
liogo de se degaia en de prejit rancurèu, luchèsson centre li prouvençau qu'em' uno noblo emulacioun pèr Ion triounfle d'uno Causo
qu'es siéuno autant que nostro ; meiour sarié
que se demandèsson ço que ié faute pèr lou

prougrès, en soun païs, d'aquelo Causo. Ço
que ié manco, es pas tant li pouèto e li sabènt
que d'orne fervourous qu'anon faire clanti
leu verbe d'O pertout ounte dèn segnoureja.
Pèr que m'acuson pas de trop mounta sus ma
ffguiero prouvençalo, ié dirai un eisèmple plus
proche d'éli : que coumparon ço qu'a fa pèr
nosto Reneissènço e ço qu'a ôutengu M. Roque-Ferrier, un sabènt de-segur, erré li resultat que devèn à noste carissime Arnavielle, qu'à respèt dôu presidènt dôu Felibrige

latin es un iguourènt, mai qu'em' uno elouquènci naturalo a l'amour cremant e miraclejant e la pleno inteligènci de la Causo ; e que
chausigon entre l'un e l'autre. Arnavielle se
plan pas de la tiranio d'Avignoun, e pamens
se n'i'a un que se cresegue meiour lengadoucian, qu'anse s'auboura !
Lou bon raiôu vous fara coumprendre leu
ridicule dis acusacioun que se prejiton aro e
vous dira que chascun farié miés de se gari
de si deco pèr armounisa l'obro coumuno...
Se separa di prourvençau ! E après'? Clama
l'éthéréenne et inébranlable blancheur de vôsti

pouèto? E après ?... Boutas, es pas emé de
poulemico franceso dins uno revisto lengadouciano que farés l'empèri ; es de bachiquello qu'apounchon pas un fus. Es pas en
escoundènt veste naturalo parladuro quand
voulès vous faire coumprendre que crearés l'atmousfèro ounte dèu s'abari loti Pouèto

qu'esperas. Es pas em' uno campagno de
prèsso en uno longe autro que vosto « moundino » que demenirés la resplendour dôu
mot Prouvènço.
Car vès-eici la majouro dis acusacioun que
nous mandon : parèis qu'avèn fa prene i gènt

l'abitudo de douna Ion nounr de literaturo
prouvençalo à tôuti li literaturo d'O. Acè 's

un pan verai ; mai es pas nàutri que l'avèn
impausado, es leu counsentimen dèu mounde

entié. Gramaci aquéu que la Terre d'Oc en
soun francés fignoula noumo le maitre spectaculeux, gramaci Aubanèu, Roumaniho e Gras,
gramaci uno predestinacioun que vèn pas dis
orne e tambèn uno belesso dôu cèu, dôu cai_n-

pèstre e dis aigo qua fan de nosto terre un
avans-paradis, Prouvènço trelusis, escandiho
sobre lis àutri païs d'O. S'acù 's uno tiranlo,
n'avèn supourta 'no pariero quand dins l'Age-

Mejan li Limousin nous impausavon soun
noum ('L), e (ço que fasèn pas, nautre 1) soun
(1) Totz hom qe vol trobar ni entendre deu primierament
saber qe neguna parladura no es tant naturals ni tant drecha
del nostre lingage com aqela de Proenza o de Lemosi o de
Saintonge o d'Alvergna o de Caerci. Perge ieu vus die que
qant ieu parlarai de Lemosis, qe totas estas terras enlendas e
totas lor veinas.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

dialèite ; e deguè èstre feroujo aquelo tirano
pèr que n'aguen encaro li respousc, coume
disiéu l'autre jour, e pèr qu'Aribau, dins l'Odo

que fuguè la proumiero grando dato déu reviéure catalan, ague di en parlant de sa lengo
catalano
En llemosi sonâ lo meu primer vagit
Quant del mugrô matera la dolsa flet bebia,
En llemosi al senyor pregava cada (lia,
E cantichs Ilemosins sonnava cada nit.

Mistral se facho pas que d'estrangié l'apelIon un pouèto limousin; perqué donne i'a de
lengadoucian que se fachon, quand entèndon
nouma Fourès au noumbre di grand pouèto
prouvençau, aro°que Prouvènço a ramplaça
Limousin en aquelo egem( unio qu'a rèn d'umeliant pèr degun?
Qu saup? Pins quàugai siècle bessai la resplendour literàri déu païs que leu Rose bagno subira'n esclfissi e à-n-aquéu moumen

la vilo de Toulouso veira naisse Ion grand
pouèto que si felibre desiron. Aquéu fraire
d'eila, sara nostre, coume vostre soun nèstis
Âubanèu e Mistral, e bessai emé l'ajudo d'es-

coulan digne d'éu mestrejara pouëticamen
tout leu Miejour, e tau li Limousin àutri-cop,
tau li Prouvençau vuei, impausara Ion noum

de soun cantoun à touto nosto literaturo ;
mai se pèu afourti que sara pas leu noum

La mar, cansounejant sus si ribo ounte aflcco,
La mar bluio, subran se faguè mute e lèu
Lou gabian s'escoundè dintre fi trau di roco
E i' aguè plus dies l'èr que fou brut déu soulèu.
Lou galoi pescadou qu'alin dins sa barqueto
Tiravo si jacobin, li leissè mai fali
E, dins 1i draibu verd ount paisson fi cabreto,
Lou cabrié sentiguè tout soun cor trefouli.
Li flour jitèron plus si perfum. Li cigalo,
Brusissèrt d'esconndoun sus fi màigris avaus
Vo fi vièis amelié, cantairis sènso egalo,
Arrestèron subran soun councert estivau.
Un silènci aclapant davalè. Li piboulo
Qu'amon se miraia dins l'aigo di valat,
Li grand pin souloumbrous ouate fou vènt gingoulo
S'amudiguèron, enterin qu'apereila

L'auristre, davalant fi valengo ramudo,
De-countùnio boufavo un rangoulun tristas :
« Pan es mort, Pan es mort e sa Ilahuto es rondo
Pourrés plus tourna-mai l'ausi dins fi bartas !
x

a

La brefounié s'es esvalido. Riserello
La terro revihado i poutoun bressarèu
Di rai, s'aubouro mai alerto, encantarello,
Dins li bras de soun beisarèu.
Lis auceloun galoi canton dins 1i verdure
Sis iro, sis amour, si joio, si douleur ;
E de-matin l'eigagno emé si bagnaduro
Fai hisi li pradas en flour.

Sus fi vièis aubre se, quand li reissado caudo
De l'estiéu grasihant dardaion dins fermas,
La cigale, toujour fouleto e garrigaudo,
S'ausis cantant sènso soulas.
Se vèi sèmpre de nis nouvèu e fi poutouno,
Dins l'oumbro ount fi galant amen de s'acata,
Se raubon sus fi frésqui bouco di chatouno
Frucho d'amour e de bluta.
Li serre rouqueirous, fi colo secarouso,
Sèmpre vers leu cèu blu s'aubouron fieramen
Tau de gisant planta'mé si tèsto auturouso
Pèr manteni leu fiermamen.

ôucitan. La paraulo Oucitanio a dôu mau de
la cavalo de Rouland: a téuti li qualita em' un
seul defaut, lou d'èstre morto ; diguen meme
qu'a jamai viscu. E es la que vo'alès escriéure
sus voste drapèu ! Poudias pas cliausi plus

malurousamen, car es impouvsible que de vèngue poupulàrio ; sarié leu proumier eisèm-

ple que nous dounarié l'istèri d'uno nacioun
batejado pèr de letru. Vanegas pèr léuti vôsti
prouvinço, interrougasli gènt dôu poile; vous
diran : siée cevenèu, gascoun, be3rnés, lauragués, etc. ; vous des se de n'atrouba'n soin
que vous digue : Siéu ôucitan. E vous desfise peréu d'acaba 'n discours sus uno plaço
publico en disènt : «Vivo l'Oucitanio ! » e de
faire repeti aquéu crid. Li gènt badaran e de-

Fèlis portai,

mantenèire inespera em' un proufessour en

Anfos Daudet e Batisto Bonnet

M. Pelletan que, dins la Dépêche de Toulouso,

nous douno de leiçoun d'istôri ; ié respoun-

D'une interview déu Figaro (14 de nouvèmbre) emé
l'eicelènt Daudet, au sujèt de si raport emé l'Acadèmi
Franceso, vès-eici un passage que fai autant d'ounourau
roumarisié ilustre qu'à l'autour prouvençau di Memôri
d'un Gnarro :
- Il y a une chose qui m'a tout-à-fait vexé, qui m'a

dren.

écceuré: il est un paysan dit Midi dont j'ai traduit l'ccuvre,
tendresse, bonheur; la suite va paraître bientôt, x le Garçon

de ferme ». gille rappelant alors combien les Quarante
avaient été gracieux pour moi, j'écrivis au duc de Broglie
une lettre très gentille, lui disant que je mrtiais l'humble

(S. Lu.)

-- Adessias. Mai leu Jôusè, que voulié me vèire enca 'n

- Nàni.

- Esperas. E s'entourno, lando à sa bastido, revén em' un bastoun de pastre
- Tenès, me dis, acô vous ajudara i mountado; prenés-n'en siuen.
Mai revène plus.
= Que ié fai ?
--- Pourrai pas vous ton réndre.
-&gt;- Es que me leu rendrés pas en preguiero ?
Oh! si!
E l'abandonnés pas d'encuei.
- Gramaci, tanto Marioun, leu bon Diéu vous ague à

sa man. -

E mounterian, mounterian, fou Rupert e iéu, pèr
aquelo carrairo qu'aviéu deja seguido emé leu Créole.
De-long di pendis de Boule, leu Jôusè, (raire dôu Charte,
gardavo l'avé.

-

Car i'aura plus jamai au mounde
Poulit petoun mai degaja,
Ni pu long péu negre qu'inounde
Espalo e côu miés tourneja,
Ni... cor pus amistous, nia fisto,
Ni pu belle amo que la siéu.
E i'a vint an que noun l'ai visto,
Ah ! vint an de perdu pèr iéu !
II

Quand s'enanè, fleur tresplantado,
Liuen, tant liuen de poste soulèu,
Fuguèron em' ego empourtado
Ma lus e ma joie autant-lèu.

-

cop,

achaumè si fedo e venguè nous rejougne, just coume
arribavian sus fi tepu flouri de La Baisso. E soun chin
Figarot gingoulavo nous fasènt leu bèu-bèu.
X I Yp

F, subran s'adrèisso à iéu :

- Moussu Blanc, me fai, mai avès ges de bastoun ?

E i'a vint an que noun l'ai visto,
Bèu vint an de perdu pèr iéu.

1

-- Ilûu ! Jôusè adessias !

Abüt in montana.

E i'a vint an que noun l'ai visto,
Bèu vint an de perdu predu pèr iéu.
E pateto la jouino-fiho
Se pimpavo.,, e, - trop court moumen 1 -Amudi, siau, tenènt sesiho,
Iéu la belave, en ravimen.
- A t'amira moun bonur isto,

un livre admirable, touchant; une vie de braves gens :

Quand sus la mar Egéio au brand de languitôri,
Lou crid déu vièi Thamus « Pan es mort » s'aus?guè,
Lou terraire gregau, fiéu ama de la glbri
E de la pouèsio, esmougu, ferniguè.

EN MOUNTAGNO

Avié sege an, poulido, fresco,
Coume noun pode la pinta ;
Sa bouqueto roujo ère uno esco
Que m'aurié fa gau de pita ;
Si gauto, dos rose requisto,
Avien l'encarnat leu pu viéu.
E i'a vint an que noun l'ai visto,
Bèu vint an de perdu pèr iéu.
lé disiéu « ma fiho, ma chato »,
Qu'ansin moun age leu voulié,
E, sage bèn tant que Soucrato,
Pamens l'amave... à la foulié !
Pèr soun biais, soun uiado misto,
Soun risoulet, soun èr gentiéu.
E i'a vint an que noun l'ai visto,
Bèu vint an de perdu pèr iéu.
Se, leu matin, roussignoulavo,
Entre sourti de si lingbu,
Cènt fes soun cant me regalavo
Mai que lou cant dôu roussignbu.
Dous'soulas à moun amo triste
Èro sa charro, gai piéu-piéu.
E i'a vint an que noun l'ai visto,
Bèu vint an de perdu per iéu.
Ah! quant de fes l'ai cspinchado
Emé goust, mai d'un iue peirau,

(Pièi m'esclamave) ange de Diéu !

P. S. - Lou Felibrige vèn d'atrouba 'n

FUIETOUN DE L'tIÔLI

I

Lou fichu de caire, l'es tiéu 1

Dins la glèri di rai que dauron lis auturo,
Canto alin toujourarderous.
Marsiho, 1897.

chanson; affaires non pas honorifiques, mais simplement de
gros sous )e ne reçus pas de réponse. Ma concierge me
remit un jour la carte du duc; j'envoyai une seconde lettre,
et depuis... rien... pas de nouvelles. »

S'aliscant davans soun mirau,
En coutihoun court de batiste,

Car Pan, leu grand pacan, simbèu de la Nature,
Maire santo à flanc pouderous,

iUarius André.

mer, ainsi qu'ils viennent de le décider pour celui de la

Mita-vestido, mau chinchado,

E la mar, la grand mar que ris e reboumbello,
Poutouno fi roucas de-longe e tourna-mai
E laisse s'amudi si coulèro crudèlo,
Davans leu dons alen de Mai.

gun coumprendra.

chaumière à l'abri du chéteau, comme au bon temps passé,
et je demandais pour Baptiste Bonnet un de ces nombreux
prix, le prix Marcellin-Guérin (un morceau du prix', dont
ils ne savent que faire, et qu'ils seront obligés de suppri-

Lou Jôusè di Blanc. - Dins li flour, à travès bos.

- La glaciero de la «haraneho e Ion ve loua

de Vachiero.

Ero tèms de reprene alen un brigoun. Fai rusa, la
mountado clapeirouso que countournejo d'eilavau dôu
quartié di Blanc jusque sus aquélis auturo ; e n'es pas
tout un, de se gandi à La Baisso.
Nous asseterian contre la font.
- Alor partès de-bon, me faguè Jôusè.

- Parte, moun bèl ami. E i'aguè 'n grand chut. Fuguè triste uno brigo, leu
Jôusè, me vesié parti'mé peno.

- Cresieu que partirias pancaro, faguè. Brave jouvènt ! Me couneissié, davans que venguèsse à

Chanolo e Chavaio S'envai iverna, vous dirai, en terre
d'Arle, e se capito que m'a ansi predica proun souvènt
à Sant-Antôni vers gon poupulàri M. Tourèu. Es bon
coume Ion pan, e l'estime forço, d'abord pèr-ço-qu'amo

la lengo prouvençalo e l'escriéu meme un pauquet
go que provo qu'es pa 'n bedigas
e pièi es un abonna
dôu Gau. Jouine encaro, dins la flour de si dès-e-nbu
an, tranquile e dons coume sis agnèu, passe sa vido en
soulitudo, dins li campèstre, dins fi mountagno, i pèd
de Diéu : se vèi, se sènt qu'es d'uno famiho crestiano,
patriarcale. Pas leu mendre nivo qu'ensournigue sa figure claro e sereno o que nèble si grands uei dubert,
sèmpre risoulet. Ansin devié mina leu pichet Jôusè, fiéu
de Jacob, quand gardavo emé si (raire de long di pendis
atepi dôu Garizim.

- 0, parte, moun bèl ami; mai revendrai, se Diéu vbu.
La vido es un viage de countùnio : l'on vai, l'on vèn...
e l'on se rescontro, e l'on se quito pèr mai se rescountra. Dau 1 E à la revisto !
-- Mai vole vous faire un moumen l'acoumpagnado.

-- E vaqui la chine Clicleto qu'arribo, e leu Farot
qu'arribo peréu, e vague de faire de fèsto au Jôusè, au
Rupert, à iéu, e tambèn au Figarot qu'à sa maniero en
tôuti dons ié dis bon-jour.

- Qu'es eieô ? diguère. 11ro leu pastre Dôumas que davalavo jusque vers nautre pèr nous touca la paleto, e faire sis adessias à Moussu
Blanc, coume m'apeilon en coumbo chanouliero.
- Hèi ! leissas, nous venguè leu brave ome ; donnas-

nous vôsti paquet, qu'emé lou Jôusè fi pourtaren. Dequ'anas vous embarrassa?
- Segur, diguè leu Jôusè, donnas. --

BMVR - Alcazar - Marseille

�Se vuei me disien «Nino ee morto e,
Noun sentiriéu pu grand doulour ;
Mai, dins moun làngui, nie counforto

L'espèr de la revèire un jour.
Aro sa douço souvem"nço,

Tout co que me rèsto, ai! ai ! ai !
Me fai mens grève soun aussènço ;
De me n'en counsoula, jamai 1
Lou tèms, qu'à la fin tout emporte,
Noun pôu endeca moun amour.
E, dins moun làngui, me counforto
L'espèr de la revèire un jour.
Viéu me perseguis soun image

Pertout, dintre e foro l'oustau,
Eila souto li verds oumbrage,
Amount sus l'arèbre cou tau,
Pèr grand camin o drain torto,
Ounte qu'espace ma tristour.
E, dins moun làngui, me counforto
L'espèr de la revèire un jour.
Ma pensado se la figuro,
Sènso teni comte dôu tèms,
Courre èro à mis iue, vierge pure,
Dins la frescour de soun printèms.
Se n'es plus jouineto, ah ! qu'importe ?
Es elo, moun raive, toujour !
E, dins moun làngui, me counforto
L'espèr de la revèire un jour.

Artisanoto e pantouqueto
Vèngon briha dins soun trelus,
Li trove courouso e lisqueto,
Mai, bello? eici pèr iéu n'i'a plus...
Leissas-me que vague pèr orto
A moun ange faire la court !
Soul, dins moun làngui, me counforto
L'espèr de la revèire un jour.
Noun pùu denembra sa Prouvènço,
Lou Rose que l'a visto enfant,
L'endré qu'a nourri sa jouvènço,
Ount d'elo tant de cor an fam.
Revendra, franquira ma porto ;
Tant-lèu finira ma langour ;
E se la joio me tresporto,
Oh ! vès, iéu l'embrasse aquéu jour 1
Seloun.

Lou Felibrige de deman
Louis Vergne dins La Terro d'Oc pauso aquesto questioun : Que doit être le Félibrige de demain ? e 'ntameno
uno counsultacioun dins laqualo tôuti lis oupinioun devran se manifesta pèr prepara fou prougramo d'un futur

coungrès felibren. Vès-eici dounc, sènso que me leu
demande, leu miéu vejaire que poudra jougne is autre :
Pèr saupre ço que sara leu Felibrige de deman es pas

necite d'ana counsulta de sabènt e de letru estrangié ni
d'escriéure de gros libre que degun legis; i'a que d'estudia em' atencioun soun Estatut foundamentau, grave e gai

à la les couine noste pople, sencèr e prefoun couine la
font de Vau-Cluso. Nôsti counfraire de Toulouso ié veiran
que leu Felibrige es esta founda pèr manteni la lengo d'O,
e qu'es rèndre un marrit service à nosto Cause de publica
'no revisto ounte tout, conte, galejado e pouësio, es escri

en lengadoucian, tout... eiceta fi tres o quatre proumiéri

pajo que soun d'article de critico. Li poulemico de si
darrié numerù, la counsultacioun que Vergne duerb, soun

Avian deja mes noste bahut sus l'espalo, em' acb nous
descarguèron.
- Tout en caminant, apoundeguè leu Dôumas, vous
ensignaren la draio... Es que vous perdrias

- An, coume voudrés. Gramaci.

- Acù vau pas la peno. Nous vaqui dounc caminant tôuti quatre sus leu germe,
pèr un draibu que virouiejo eu-dessus di rouino de l'an-

tico abadié de Faio-fue. Figarot, Farot, Clicleto volon,
éli tambèn, nous acoumpagna. Soun en fèsto ! Vès-lèi !
van, vènon, viron, tournon, santon, cambadejon à noste
entour, en gingoulant em' un èr de dire: Sian de noço
encuei 1 Coume sènt bon la biasso que nbsti mèstre an
sus l'esquino!.. Hùu ! Farot ! hbu ! Figarot 1 hùu ! Clicleto 1

E landon,landon.
Landan, nàutri peréu, au mitan de flour de touto
merço, ]ou tè, l'estournigo, la flour-dôu-bon-Diéu, la gensaneto, lis uei de l'Enfant-Jèsu, e pièi la viôuleto de
toute contour qu'avèn deja rescountrado sus nbsti pas, li
viôuleto viôuleto, li viôuleto roujo, li viôuleto bluio, li
viôuleto jaune, li viôuleto blanco, e pièi la man de-Dién
e la pato-dôu-diable, autramen dicho li maneto, e pièi

tout un mouloun de varai, qu'acb 's une erbo eicelènto,
nous dis leu Dôumas, pèr leva la rougno i fedo.
Bèn lèu intran dins un hes, un grand boa ounte crèisson arrage l'esperbié fièr, autramen di la temello, e lis
aubour perlié 'nié si grapo de four jaune que li prendrias

de cause que podon interessa que de Miejournan ; perqué
dounc lis esclargi en francés? La Terro d'O a publica 'ne

letro de moue ami Veran qu'es la traducioun franceso
d'un article pareigu 'n prouvençau dins l'Aibli. S'avias
pbu que noste dialè.ite fuguèsse pas coumprés dins uno
ciéuta ounte Mistral faguè l'eloge, en prouvençau, de
Clemènço Isauro, perqué avès-ti pas tradu 'quelo letro en
moundin ?

Acù 's simplamen ridicule. Es voulé faire crèire i passant que sian d'incoumprés e d'isoula, d'espèci de mandarin, que quand charran de cause seriouso sian fourça
de leissa Hosto lengo d'O. Li passant countùnion soun
camin e se trufon de vautre.
Es pèr amer d'acb, moun car Vergne, que se 'n-cep
acampas veste coungrès pèr n'en faire sourgenta la fourmule definitivo dôu Felibrige integrau, vous counseie de
n'entamena leu plan em'aquesto lèmo :
Article proumié. Téuti li félibre queprendran la paraulo
dins li sesilio dôu coungrès o que ié mandaran de coumunicacioun, soun tengu de leu faire en un di dielèite de la
lengo d'O.
Marius André.

IUT LitÈ Ci DE CHIN
De moun chin vous dirai encuei l'inteligènci;
Cresès-me, car n'ai fa de-bouen l'esperiènci.
Antan fasiéu leu decroutaire à-z-Ai ;
Es un gagno-pichoun, dirés bessai,
E pamens coumo sièis e sièis fan la dougene,
M'en vau vous prouva sènso peno
Qu'es bounadi moun chin qu'ai gagna bèn d'argènt.
Ero un pichoun loubet inteligènt,
Escarrabiha, ma fisto !
E sènso sortir parie pèr vous segui la piste,
Adonne, verai, l'iaviéu après
E soulamen au bout de quàuquei més
D'ensignanço à moun escolo
Lou biais d'ana trempa sa toue dins la regolo,
E pièi la freta de surin miés
Contre lei soulié dei Messiés.
Em' acù 'for, 'mé ma bouito à ciràgi,
Anàvi à sa seguido e disiéu 'mé couràgi
Moussu, soun embruti vouéstei soulié ;
Vous lei netejarai, se voulès, voulountié.
Es coumo acù qu'aviéu de pratico en abounde
Mai que decroutaire dôu rnounde.
Es bounadi ma bèsti, ansin,
Qu'ai gagna tant d'argènt tin-tin,
Li aviéu tambèn ensigna, poudès crèire,
D'àutrei cave curiéuso à vèire
Que van de-bouen vous estouna
E que pamens noun ai imagina.
Pèr aduerre, moue chinet, m'es vejaire,
Ero sènso parié dins fou terraire.
Adounc pèr esprouva moun chin,
Un jour que me caufàvi, ansin,
Davans un bouen tue, l'autre annado,
Aguèri la pensado
De me li faire aduerre un carboun abrasa.
Pèr un chin èro gaire eisa,
Coumo va poudès bèn couinprene,
Baste ! emé soi dènt, de leu prene
Sènso brula soun mourre... Adonne,
Devinas-ti ço qu'a fa lou capoun ?
Pèr va trouba belèu, de-bado
Carcularias uno longe passade.
Avès, coumo se dis, proun manja, proun begu?
Eh ! bèn, veici leu biais qu'alor leu chin a 'gu.

- Zôu ! diéu à la bésti que m'arregardo :
Adus eici leu carboun, sènso tarde. Moun loubet m'ôubeïs, mai quouro l'animau
En sentènt leu carboun a coumprés qu'ère taud.
Tout-d'un-cbup enaussant la cambo emé judici
De l'amoussa, leu boustre, a'gu leu vie;,
Pièi l'adusènt ei dènt, à moi pèd l'a jita,
Veramen coumo v' ai counta.
Noun cresés que siegue uno farcejado,
La cave es segur arribado.
Soulamen noun poudrié se faire tourna-mai,
Car aquéu chin es mouert, l'autre mesado, à-zAi.
Cresiéu de jamai plus vèire en Prouvènço
Uno bèsti emé tant de couneissènço,
Quand l'autre jour ai capita
Un chin meravihous que m'a 'spanta
Pèr soun inteligènci rare ;
Saubrés me va dire tout-aro.
Pèr leu Martegue èri parti 'n matin ;
Dins moun coumpartimen aguèri pèr vesin
Un jouine Martegau que venié de Marsiho.
A soun taire l'avié pèr asard uno fiho
Que tenié sus sa faudo un pichoun chin galant.
Noueste jouvènt faret, mai arrougant,
Vouguè fuma 'no pipo, e l'abrant à la lèsto
Fa tuba... pièi demande à Misè se l'entèsto
0 fa couire seis uei leu fum dôu cachimbau.
- Sènso belèu, respouende aa Martegau
La poulido Misè, me fa mau à la visto.
- Eh ! bèn, dis l'insoulènt, me fan fuma, ma fisto 1
Es necite pèr iéu de faire un pan tuba...
Tant-pis, se vous fa mau leu fum de moun taba. Lou jouvènt, enterin, risènt s'arregalavo
De faire bèn de fum, e te l'estubassavo !
De la bisco Misè coumençavo à fuma,
Pièi dis au margoulin : - Vous prègui d'estrema
Vouesto pipo, o la jiéti, Bila, dins leu campèstre.
- Alor, fa leu jouinome, es que siéu pas leu mèstre
De fuma, se me plais? - E vague de pipa,
En li diant : Siéu d'Auruou, se vous agrado pa...
Mai la fiho, entremen, pèr la bisco empurado,
Li derrabo la pipo e l'a vite garçado,
Sènso mai de resoun, au mitan dôu camin.
Lou jouvènt, venjatiéu, l'aganto alor leu chin
Tout-just pèr leu coutet, e lèu sènso vergougno,
Te leu bandis Lèn luen, car avié boueno pougno.
Misè dis au jouvènt qu'es un mouestre, un fena...
E se meton touei dons à se degatina.
Lajouvènto adonne se despoutentavo,

E pèr sortir chin perdu de-bouen lag remejavo.
De soun taire fou Martegau
Regretavo en biscant soun poulit cachimbau.

Entanterin, arriban à la garo.
Es alor que vesèn uno cave bèn rare :
Lou chin venié tout en courrènt,
Sèmblo qu'es pas de crèire, emé la pipo ei dènt.
Avié, segur, degu coumprendre
Que d'esprèssi l'avien ansin manda, pèr prendre
Lou cachimbau dôu jouvènt,
E l'avié 'du vitamen.
En viant aquelo meraviho
Se meteron d'acord loir jouinome e la fiho
E finiguèron pièi pèr tant bèn s'agrada
Qu'au bout de quauque tèms fuguèron marida.
E digués pas qu'es uno galejado
0 bèn uno martegalado.
La provo qu acô 's arriba,
Es que, coumo v'ai di, me li siéu atrouba.

Marins d'Auruou.

pèr d'acacia, e li agast e li plai e lis arabre tôuti fraire,
de la merno famiho. se dounant d'èr, mai diferènt pèr la
forme de sa ramo, e lr sap, serento e sapino, e li mèle,
li grand mèle à branqueto lino, delicado couine de dentelle, carga de si rampau de memèco que suson leu bijeun e mounte fai riboto leu pople dis esquirbu, li mèle
pounchu, piramidau, que mounton espés, sarra couine
de mast de bastimen soute leu cèu blu d'une bluiour en-

cantarello, talo coume se vèi rèn que sus li cime di
mountagno. 0 bluiour paradisenco à faire pantaia
!

Coume voulountié i'auriéu planta ma tèndo sus aquélis
auturo, pèr m'ennega, me chala dins l'azur !
- Musen pas, musen pas, cridavo leu Dôumas eila
davans nautre, en leu prenènt trop à l'aise, l'ase quihe
se sias au Vielars, este sero.
'Zôu ! marchen.
- Vaqui Bila en fàci, diguè loti Jôusè, leu Riéu de Ter-

cié. Vesès alin? toumbo en cascade. Aqui i'a de grand
baume ounte fan soun nis, d'aquesto ouro, li dindouleto

de routas. L'entre-vesèn à travès uno esclargido. Nous vaqui à la
glaciero de la Charancho, en un rode ounte lis avalante
ivernenco an tua leu germe dis apèns, uscla li planto,
troussa, espôuti, coucha au sbu li grand sap e fi mèle
loungaru. La glaciero toute mouisso beluguejo au
soulèu. La trepassan. Mai vaqui moue Farot, li quatre
ferre en l'èr, que se viéutoulo e pren un ban de nèu.

- Brave, Farot ! ié cridan, e l'aplaudissèn. Ansin refres ca, s'espusso e Mou vaqui mai que lando
emé Clicleto e Figarot.

E zôu ! toujour, camino que caminaras, en mountant
toujour e pau à pau pèr de draibu, quouro clapeirous,
quouro fleuri. Èro dès ouro au soulèu; n'en fasié sièis
que leu Rupert e iéu estiravian la cambo. Veici qu'à man

gaucho devistan leu valoun de Vachiero e peralin, au
bout, leu jas d'aquéu nourri mounte de pastre escoubon
la vnnado.
- Hbu ! hbu ! bergié, hbu ! hbu ! ié cridan tôuti quatre.

- Hbu ! hbu !
E cinq o sièis ecb repetisson alin, aperalin nbsti cridadis.

- Sian perdu ! perdu ! Mai li pastre landon lèu-lèu à si porto-visto : an recouneigu leu Dôumas e leu Jôusè ; coumprenon que
voulèn rire.

- Tant pis ! nous cridon.
E tourna=mai nous enfounsan soute li bos.

(A segui.)

D. Saiié de Fourvleras

BMVR - Alcazar - Marseille

�T,-AIÔïT

NOUVELUN
.L nzourz a,ni é: .G.

Gravesoun. - La troupo de jouvènt, entrahina
pèr Grabié Perrier, nous a donna, aquest dimenche 14 de
nouvèmbre, la representacioun de dos pèço prouvençalo

qu'an perfetamen reüssi. La proumiero, Lou Cresarèu,
coumèdi en vers e en 3 ate, pèr Jan de la Gàrdi, es l'obro
bèn vengudo d'un felibre de l'encountrado que quauque
jour diren soun noum. La segoundo, Lou Sicilian, es uno
farcejado imitado de Molière, pèr Marius Bourrelly. Nôsti
sincèri coumplimen is atour escarrabiha que, pèr d'amatour que soue, an jouga forço miés que proue de coume-

dian acoustuma au pountin. Quau es que nous parlavo
d'un tiatre poupulàri que faudrié founda? Mai ve-l'aqui
tout lèst, ion tiatre que vùu lou pople ; e, boutas, falié
vèire queto afecicun pèr escouta e quéti cacalas de rire !
Ais. - En uno broucaduro de 74 pajo (empr. Nicot)
vènon d'èstre publica lou DISCOURS DE RÉCEPTION, à
l'acadèmi d'Ais, de M, lou baroun Charle de Tourtoulon

e la responso que i' a fa M. ion counseié Soubrat. Lou
proumié, se rapelant la part apassiounado qu'a pres de
longo toco à l'estùdi e au regréu de nosto lengo miejournalo, a counvida li saberi' à s'ôucupa sougnousamen de
nôsti parla poupulàri. E lou segound, M. Soubrat, a dignamen aprecia li travai valerous dôu noble istourian
dôu rèi Jaunie ion Counquistaire, istourian e publicisto
au-jour-d'uei venera de tôuti li nacioun latino.

Flouressas (Lot-e-Garouno). - Pau Froument,
noste jouine pouèto labouraire, l'autour d'A trabès regos
emé de Flous de primo, vèn de parti pèr faire si tres an
de sôudard. Es à Lioun, au 121en de ligne.

Paris.- Es questioun d'une causo que vous vai faire
plesi. Un roudelet d'artisto d'ôurigino prouvençalo, e
apartenènt tôuti i tiatre de Paris, a l'entencioun aquest
ivèr de douna d'audicioun, belamen eisecutado, di vièi
tante vièis èr poupulàri de Prouvènço, e di cansoun,
roumanso, cantico vo nouvè li plus poulit dôu Felibrige.
D'abord que dins li vilo e vilage de Prouvènço se desdegno au-jour-d'uei li bèlli causo dôu païs pèr courre i
pourcarié que toumbon de la capitalo, es bon que dins la
capitalo nous refresquen lou sang orné la frucho de Durènço. Quand vôsti cantadis tradiciounau e felibren auran
ansin agu l'escoussuro de Paris, belèu li gargamèu
qu'emplisson o que menon vôsti cafè cantant, voudran
n'avé quauco boucado. Car malurousamen eilavau leu
publi vuei dis c oume disié ion conte de ma grand :
Bourroulo, bourroulo !
Tout ço que loumbo d'amoundaut es bon dins l'oulo.

Harcilouno. - Dins soun recuei La romeria de
tni alma, qu'en Vitour Balaguer vèn d'estampa superbamen, es anouncia qu'aquèu pouèmo es esta vira'n prouvençau pèr veste Marius André. Adounc poudrés legi
Lo serventés de l'aplech dels morts, que Don Vitour a'scri
em'un estrambard d'espetacle à la glôri di prous que
toumbèron à Fouis, au tèms de la malo crousado.

Oh ! que @iaboun !
S'avié perdu soute un poumié
Soun paradis e sa flour, la grand Ëvo,
Dins sa bèuta, dins soun bonur proumié
Lou Mikadô vuei la relèvo!
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO,

Se vend dins tôuti li bons oustau.

Lou JOURNAL DE FORCALQUIER rènd compte de l'aeamp de
1 :Atenèu Fourcauqueiren emé de 1 Lscolo dis Aup qu'a agu lit
n aquelo vilo 2 d'Autobre) souto la presidènci dôu majoura1
Plauchud. E zéu,tè tu, tè iéu, li vers francés e prouvençau

Signalen L'Escapado dicho pèr ion d' Bernard, Lou roudet de,
ma grand recita pèr J. Iluot, Leu pas dru fraire Jan pèr iq
l'abat Richaud, li trioulet sus Pau Areno dôu majourau
E1
Guilbbert, pièi Lou sourd e leu mut de M. Teodor Jullien, e
per l'acabaduro La fouent clei libre d'En Plauchud. Brave
nùsti bon gavot!

I

Fraire 1 sus lei cresten l'aire es pu lindc,
E mai prôchi de Diéu l'amo s'alargo
Coumo s'avié quita l'esclavitudo.
Fraire ! sus lei cresten l'aigo es clareto,
E dourmihouso, e sutiéuvo, miraio
La retlamour d'azur que l'encenturo
E sus d'aquéu mirau clinant la tèsto
Viés lois estello à ta pensado unido.
Sus lei cresten ounte sèmpre varaies,
0 fraire miéu ! l'amcur de Diéu fai lume,
E vas captant en uno eterno fèsto.
E lei cresten de pèiro esmeraudino
S'arc-vôuton en augivo couloussalo
Coumo de bras aubourant soi man jouncho.

M. Charle de Ribbe, qu'avié deja tant t'a pèr nosto istôri de

Prouvènço, vèn mai de donna 'n libre estremamen interes,
sant : LA SOCIÉTÉ PROVENÇALE A LA FIN DU MOYEN AGE, 600

pajo in-8' (Paris, libr. Perrin). L'ôubra_e, en tees partido (la
famille, la propriété, la commune), ié bouto au clar lis us, li
coustumo, lis idèio, en un mot touto la vido interiouro, don,
mestico, coumunalo e soucialo, de rôsti davancié i siècle
quingen e segen. Acô 's tira dôu cartabèu o libre de resounescri

en prouvençau, d'un brave bourgés d'Oulièulo apel1
Jaume Deydier. De libre ansin countribuïsson à coungreiga

li patrioto qu'un jour relevaran li prouvinço de Franço e entre
tôuti la Prouvènço.

II

Mai iéu perdu dins loti grouùn dei formo
Mouvedisso, d'en bas hèle la cimo.
E la clama d'amour que n'en davalo,
La viéu se treuinda, Irultiplicado
Coumo à travès lei couleur d'un grand vèire.
0 mounde d'engano ! mounde d'esprovo !
Raive infini de Diéu L'amo espaurido,
l'erdudo à l'esplendour de toun miràgi,
A la perfin de tei milan te fàci,
En d'aquelo ournbro que n'es la matèri,
E barbelant vers loti verai, de-longo
Calugamen cerco soun ôurigino.
E vese, iéu, l'esplendour eternalo
E l'Umta (lins la Bèuta fissado,
Dins la Bèuta, mirau dei Causo escrèto.

Dins lis ANNALES DU MIDI de Touloueo, M. leu proufessour

Thomas vèn de publica tout au long 22 sermcun prouvençau,
peraqui dôu siècle tregen, que soue tira dis archiéu de la catedralo de Tourtouso, peralin en Espagno. N'en recouman.
dan l'estùdi à messies lis ensignaire de nôsti grand-semenàri.
Rènd comte la memo revisto d'un travai impourtant de M.
Jidi Viguier, « l'un des érudits qui connaissent le mieux l'his.
toire de la Provence révolutionnaire». Voici ton titre d'ace
Les débuts de la Révolution en Provence, essai sur la chute de
l'ancien régime en Provence et l'établissement du nouveau
:

(1789-1791).

Vèn de parèisse à Mount-Pelié, au burèu de la Campana
de Jlagalouna, la deliciouso cansoun d'Albert A rnavielle LA
RAIOLO :

Zdu, lahut e flahuto e violo !
Pèr draio e viole
Vole canta,
Te canta, poulido Raiolo
Que m'as fada!
Ié soun joun la musico e l'acournpagnamen pèr PoussigueMeyrel, emé fou retra de Teldeto, la raiouleto dôu bon feli.

III

Paure roumiéu ! o moun fraire d'engèni
Tu eilamount, iéu adavau, en cerco
D'aquéu repaus de l'amo que se trovo
Qu'en Diéu soulet, te vese sus la draio
Estrecho dôu cresten, dins leis estello,
E sus ta fàci dardaiola joio
Deis eternau pensié. Mai, o moun fraire !
Mau-grat l'aluncharnen de nouéstei rego,
Mau-grat l'escuresino deis esprovo,
Tu as moue touer e iéu ai ta pensado :
Lou meure amour de l'Eterne nous 1igo,
Tu eilamount au mounde deis idèio,
leu eiçavau dins loti mounde dei forrpo.

bre, la dindouleto de soun hèu nis.

A-z-Ais (empr. Nicot) : Traducien dia cantadis dei messe de
mouert sus ion jujamen darrié, pèr M. leu canounge Bourges,
7 pajo in-8'.

Dïns La 92evuedei Wirii:Fau restaura o leissa 'sta ? pèr
- Dins Le Forum répub;ieain : L'armana prouvençau
de 1898 pèr L.
- Dins La Terro d'Oe : que doit être le Félibrige de demain ? pèr L. Vergne ; Sur^ la langue d'Oc pèrDe BeaurepaireFroment ; Le courdié pèr A. loures L'estamaire pèr J. Pitchou ; Tout-sant pèr Bastide de Clausel ; Al naedjourn pèr P.
Delga ; Soulel d'abril pèr L. Dufaut, etc..
- Dins La Gazette deFrant e : Du Félibrige, pèr Charles de Bonnecorse.
- Dins la i..evue Méridionale : L'Escolo del Titan, dis-

. F. Mistral, reproudu de I'Aiôli.

Vatèri olernard,

Marsiho,

;

PIREIU HE Co 7illi]ES110â1.JN DENCI
Nous escrivon de-z-Ais. - A publica l'Aiôli un prospèctus
de Jan Loumbard qu'anounciavo « un diciounàri di rimo
prouvençalo ». Se, coume acô 's de cregne, aquelo obro
inedito èro perdudo o pas finido, gode vous faire assaupre
que ion mai' vai se repara. Un felibre laren, Moussen lou
canounge Bourges, travaio despièi de tèms à-n-un recuei
di rimo de hosto bello lengo e leu brave canounge es
proun apetega pèr n'en vèire ton bout, d'eici à gaire d'annado. Qui perd un cat e trovo un tan, es tout de bèsti de

cours prounouncia pèr G. Jourdanne (à Beziés, 3 d'ôutobre).
-- Dins La ? artaa e L'Iiouanme de itltroaaze : La inarlusso pèr P. 3lartin.
- Dins Le Moi« eiwalier : Le pèlerinage cigalier pèr L.
R S. : Un trioulet d'En Chapôli Guillibert à P. Areno.

- Dins ion Caveau Stéphanois : Bion vidure pèr P. Du-

play

1lledaio d'or pèr C. Boy.
Dins D.'$&gt;i6Gra,i1t: Pèr leu morts, Lou Pellzaire, pèr A.
Maffre ; Dous efants dol 11 liejour pèr E. Barthe.

- Dins Le Cri de, laaris: Le Félibrige se meurt.... Loti

quatre pauto. - MARIOS D'AUIIUOU.

veiren bèn ; mai ço qu'es clar, es que n'es panca morte la
maire di o'uioun, eilamountà Paris.

- Dins la Revue des traditions populaires : La serp

Bou1egadisso Prc"Tvençalo

de la rosa e àutri conte limousin, culi pèr J. Plantadis.

DEMANDAS

Lou CACAO-FIô pèr lou bèl an 1898 vèn d'espeli à Carentras, encô dôu libraire Brun. Fai li 18 l'es que M. l'abat
Embert, bèn couneigu de nôs'i leitour, abro aqusu jouious
calendoun. En Avignoun l'drmaua prouvençau, à Carpentras
ton Cacho-fiô; toujour la vdèio pico entre li dos ciéuta rivalo.
Ço que n'es pas pèr nous desplaire, car pèr donna de varie i'a

r
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC

rèn tau que 1'ema lacioun. Veici aquéli qu'an pres part â l'armana carpentrassen : A Berthier, E. Bouvet, C. Boy, P. Bour-

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

gue, A. Bourguignc n, T. David, A. Fanton, E. Imbert, M.

Jouve, E Jouveau, A. Mayet, L. Reynard, F. Sauvan, D. Savié
de Fourviero, frai Teoufile, etc..

Lou gerènt: Foi.cà DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié FRANGÉS SEG UIN.

ÎHEYUS DE LA PRÈS-SOP

A LA

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toue vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
1)ins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutillo, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, i1 (la
abonné à l'i% °ass de la presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
d u monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector 1®Ialot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout Ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'eutatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis ®,Q0® jouralau pèr jour.

GIN DE CASTU-NÔU-DEPAPO
CLAUS Dé
Roco-Fino, la pèço de ,2,25 litre enviroun .
Grand Roco-Fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
tue
la caisso de 25 bontitzo .

.

.

.

.

:17 E5 fr,
fr,
f'a

e

e

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359334">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359335">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359336">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444125">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359309">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°248 (Nouvèmbre 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359310">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°248 (Nouvèmbre 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359311">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359312">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359313">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359315">
              <text>Deux-cent-quarante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359316">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359318">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359319">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359320">
              <text>1897-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359321">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359322">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359323">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/21be8aad1ef5c52d4544d841fd322872.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359324">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359325">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359326">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359328">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359327">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359329">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359330">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359331">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10792</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359332">
              <text>FOL13136_1897_248</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359333">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444120">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444121">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444122">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444123">
              <text>Crousillat, Antoine-Blaise (1814-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444124">
              <text>Bourges, Marius (Chanoine ; 1842-1921)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597910">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597911">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597912">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642558">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878467">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
