-
https://occitanica.eu/files/original/8f0162937f5fb80e54751a015bb35f27.jpg
dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c
https://occitanica.eu/files/original/5842098b2a28317d7d2998fd713ca2a7.pdf
e58ea17ba2a2561c5398d55ade88384f
PDF Text
Text
I,IMENCHE, 17 f'dtJTO r r vali.
SETENCO ANNADO, Na 245
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'ainli.
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounte)
F. MISTRAL.
ëÀu
PRES DE L'ABOUNAMEN
EURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... ô fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime
E D'ABOUNAGE
Vers
I-OLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
Baile dôu journau
EN AVIGNOUN
FOLCb DE BARONCELLI
LIS AD i Al !DIE D
2,1
LUTE ''
ARTICLE)
A-n-Albert A rnavielle.
Quand noste grand partit naciounau d'O,
de-fours ourganisa, poussedira quàuqui bèlli
dardèno de bataio, uno di mai fegôundi proupagando, à moun umble avejaire, sara d'escampiha sus touto la terro nostro uno revisto
di journau franchimand que parlon dôu Miejour... Acô, si, que sara 'no bono educacioun
naciounalo pèr nôstis enfant! Aqui, si! que se
pousaran courre se dèu, e pèr ço que se délira,
fi sentimen que nous es mestié de nourri pèr
nôsti « fraire » de l'Uba.
Nôsti fraire! Es bèn de dire « nôsti fraire! »
Pas proun qu'is age fèr nous agon matrassa
tôuti coutrio emé lis Alemand, emé tôuti li
chournr.o abestiassido que lou fanatisme lou
mai crudèu ague jamai descabestrado. Pas
proun qu'a-on abôusouna nôsti ciéuta, escarni nosto.lengo, abesti nôsti couse, couroumpu nbsti mestierau emé si cafè cantant e
nôsti mandadou emé si Panama, toustèms,
vous dise, e vuei mai que jamai, nous agounisson, nous jalouson, nous detèston.
Li bràvi gènt dôu pople d'O - pople de bràvi
gènt - es pièi amirable qu'acô ié vèngue pas
en ôdi ! Subisson l'escorno, sourrison, baison
patin e dison gramaci... Quau a jamai ausi pèr
carriero un tiro-l'aufo empega cridant à-z-auto
voues, dins soun abouminable argot parisen :
« Sale Midi! sales gens !... » Iéu m'es arriba,
i'a pas forço ; e, siéu demoura né 'n vesènt la
flaugnardarié de mi counciéutadan : n'i'aguè
pas un que rebequèsse quicon au panto; d'ùni
pamens fasien la mougno, e, lis usso frounsido, passavon, emé lou gàubi di vincu, dis
etèrni vincu que sian e que voulèn bèn èstre!
Es toujour parié. Li founciounàri regagnous
que l'Uba nous autrejo, quau a pas vist coume
traton fou paure mounde, ajouca qu'éli soun
touti sus soun franchimand ôuficiau ? Touti
l'an vist,tôutil'acèton; li francihot capoun n'en
fan regale ; e sèmblo qu'uno auro de bassesso
ague gibla lis amo d'O e que la counquisto
abourrido nous ague pèr toustèms cresta.
Dins fou desbounde d'injùri ferouno e d'escàfi groussieras que lou remerdié de l'Estampo nous a boumi subre, aquésti semano
passado, iéu vole pas repesca li sempitèrni (e
freiràli !) galejado que cadun saup de cor, sus
li Felibre, le Midi bouge, etc. Tout acô, ié sian
acoustuma; es noste pan quoutidian; dins li
journau d'image parisen - qu'au poun de
yisto artisti soun toumba vuei en dessouto de
tout - se passo pas de jour que noun lou
« calembour » centenàri, tradiciounau, ereditàri, espeligue sus li Miejournau : aqui loti
marsihés f Mlarius », es renja à coustat de
l'anglés « John Bull» e de l'alemand gounfle de
bierro. A talo ensigno qu'un estrangié dis antipode, en legissènt li fueio de Paris, s'anarié
jamai imagina que soun nôsti fraire pouliti
aquéli rascas que nous insulton: « Lou franchimand, dirié, eisercis de-longo soue esperit
pounchu sus lis estrangié que ié soun en ôdi ;
i'a dounc tres raço d'estrangié que detèsto lou
mai: l'Ang6és, l'Alemand e fou Miejournau. »
.... « Ah ! il faut qu'ils aient de rudes qualités
naturelles ou acquises, les méridionaux de Provence, pour qu'on arrive à les endurer ! Leur assurance indéconcertable d'être les premiers d'entre les mortels, leur sempiternelle vantardise,
l'indégonfiable vessie de leur bavardage, et, surtout, l'exacerbante chaudronnerie de leur accent,
les rendent à peu près abominables à tout le
reste du genre humain (1)... »
Vaqui lou refrin coustumié que canton
nôsti « fraire ». E lou sabèn de cor, e nous
esmbu plus gaire.
Ço qu'es de remarca, dins la darriero campagno contro lou Felibrige, es la mari ido fe
de sis enemi e l'ipoucrisio ignourènto que ié
fai desnatura tout ço que fai e vàu loti Miejour.
An prouclama la « fin déu Felibrige. » An
cerca de ridiculisa un nouvèu majourau en
ié prestant un lengage de nèsci qu'es pas e
que sara jamai lou siéu. An imagina la bourdo
groussiero d'un fe!en dôu Rèi Reinié » que se
prepausarié de restabli lou reiaume de Prouvènço. E, se l'on voulié cerca l'ôurigino d'aquelo boufounado à la « Tartarin », proubable
que lèu sarié troubado; urousamen, u no mes-
sioun mai noblo es la nostro, e degaiaren
jamai noste tèms à-n-aquéu jo de barjacaire.
Sarié de souveta, pamens, que forço de nôstis aversàri aguèsson un pau mai treva l'escolo
primàri. N'en capitan un que counfound la
lengo d'O e la leu go d'Oui d'uno façoun proun
diverti ssènto :
« Connaissez-vous, escriéu, la Cause, ou plutôt la COSE ? C'est la COSE provençale, c'est la
revendication de la LANGUE D'OC ET D'OIL (sic)
contre la Picardie, la .TVormandie, la Bretagne
e file de France. C'est le fameux SÉPARATISME :
il y a des gens qui ont découvert, on ne sait où,
un descendant du roi Rene ; de là à reconstituer le royaume d'Arles, il n'y a qu'un tout petit
pas. Telle est la COSE (2).»
Lou meme, pièi, fasènt icu poulit mestié
d'agènt endicadou, aviso lou majourau en
Léon B1oy, Le Pal.
questioun que soun felibrige poudrié ié faire
perdre sa plaço :
« D'abord cela pourrait lui faire perdre sa
place de bibliothécaire; et Mistral a beau être
l'auteur de MIREILLE, il n'est pas encore en passe
ou en place pour offrir des compensations à ses
fidèles (3... » Acô vous lèvo-ti pas lou cor ?...
Mai, pèr la bono bouco, fan legi lou Figaro
dôu 9 de setèmbre, ounte un moussu Pierre
Durand nous rènd respounsable di cop de
pistoulet tira pèr l'anarchisto Ramoun Sempau, à Barcilouno:
« On croyait, dis, surtout après l'attentat con-
tre Canovas, que cet individu était un anarchiste. Pas du tout, c'est un félibre. »
E, pu liuen, apound : « Si les félibres nous
menacent en France d'uni. restauration monarchique, en Espagne d'une révolution à main armée, c'est vraiment beaucoup. Il est heureux que
le danger ait été signalé à temps... »
Vaqui dous grand chivau de bataio de nôstis
enemi : Separatisme e mounarchisme.
Mounarchisto, i'a segur de felibre que lou
soun ; tôuti lis oupinioun estènt respetado
dins ion Felibrige. Mai n'i'a forço peréu que
lou soun pas. Forço pènson que la mounarchio a fa la centralisacioun, a coungreia l'esperit jacoubin, la Counvencioun e Napouleon,
es dire : l'escrachamen de tôuti li revendicacioun di terraire, de tôuti li forço veramen naciounalo que vuei li dirias quasimen morto.
Pèr éli, la mounarchlo represènto lou triounfle
dôu Nord barbare sus lou Miejour civilisa;
lou debaussamen de l'Oucitanlo en favour de
l'egemounio parisenco. Amor d'acô, éli soun
pas e saran jamai mounarchisto.
Pèr quant au separatisme, sabèn pas la significacioun d'aquéu mot, e (parle emé toui li
felibre), respoundren i journau quand nous
auran bèn esplica ço que ié fau entèndre. Nôstis àvi s'establiguèron en terro galeso belèu
vint siècle avans que la Ger manio boumiguèsse
si barbare sus lou Nord galés. Li felen d'eicésti sarien dounc mau-vengu de nous trata
d'estrangié dins noste alôdi.
Li Franchimand, lou sabèn de rèsto, an assaja de nous coucha foro e de nous estermina :
se i'an pas reiissi, fau, à la fin pièi, que se
n'en counsolon e que prengon li causo coume
soun. Nàutri, leiau, lis avèn aceta despièi
long tèms ; avèn mescla noste sang emé lou
siéu us li prat-bataié ; avèn poussa la braveta
jnsquo à prene soun noum pèr rampèu, e ôublidant fi rapino e li masèu di Franc-German,
bourrèu de nôstis àvi, avèn escari dins noum
de Franço l'espressioun mouderno de nosto
G aulo. Nous demanda mai sarié trop.
BMVR - Alcazar - Marseille
(8) La Semaine, 12 septembre 1897,
�i2
L'A1ô1,1
Separatisto ! 0, leu sian talamen que pan-
Li saberu fan bèn li causo,
taian de la Gaulo irredenta. Sabèn que la
Qu'ademirara la nacioun,
N'es pa 'n travai (le cacal.,uso.
La vejeici tout bounamen :
Aro auren l'ouro naciounalo;
Au soulèn s'es di: « Fai ta malo 1
Marques trop man pèr leu moumen. »
Gaulo es un Tout e, qu'à lèms o tard, se restablira, di Pirenèu au Hume Ren, l'eseàmbi
naturau que li barbare roumpeguèron. Mai,
pèr qu'acù bèu se coumpligue, mai que d'un
pènso, vuei, qu'es necite de deliéura la Coumtesso, tant vau dire d esclapa li vàni cadeno
artificialo e de farga, soulide e pouderous, leu
grand liame naturau de la federacioun, que
nôstis aujùu la prouclamèron, en 90, sus l'autar de la Patrio. Em'acà, es nous-àutri, li partisan dôu grand liame, que li nèsci e li palanen apellon separatisto !.. D'aro-en-la, p, udrian dire emé leu pouèto :
Non raggionam di lor, ma guarda e passa !
.
Jujas un pan la bello atrovo:
Noste soulèu se lasié vièi,
L'apelavian que l'astre-rèi,
E li rèi soun bandi deforo.
Vous n'en dirai soun gros pecat,
Nostesoulèu batié l'antifo ;
Au-jour-d'uei leu gouvèr loir bifo
Courre un sôudard qu'es endeca.
Anaren refila nbsti mostro
A-n-un reloge naciounau
Acb 's escri dins li journau,
.
Leissen-lèi doanc richouneja. Empacharan
pas que, pèr saut Jan, flamejon li voulame:
la Causo es clins l'èime dôu pople, es dins leu
cor di pensadou.
Lou violon unguibus et rostro.
D'aquéu biais li gènt de Bourdèus,
Couine li nèrvi de Marsiho,
Emai loir castre dis Aupiho,
Tout marchara courue se dèu.
Lou bon semena verdejo.
Pèire Deooluy.
La bello causo d'agué l'ouro
Touto la Franço en meme tèms
l'aura plus ges de man-countènt
Rescountraren plus Jan-que-plouro
L'OURO NACIOUMALO
Acb leu devèn, de-segur,
A-n-un menistre en roumavage
E que partié pèr rèndre humage
Au pichot-felen dôu Grand-Turc
Enjusquo aro avian cresegu
Que Paris au Miejour mandavo
Tout-just li lèi que fabricavo,
En ié pagant noste degu ;
E qu'à-n-aquelo mandadisso
Apoundié l'article-basar,
Pièi d'aro-en-la, pèr cop d'asard,
Lou resson de si cridadisso ;
D'aquéu citoyen la pendulo
Vous ié faguè manca Ion trie
N'èro enrabia loir macarin,
E durbié quatre pan de gulo.
Couine loir malur èro grand,
Que la causo avié d'impourtanço,
S'es di que dins touto la Franço
Aurian l'unita di cadran.
Si respousc de revoulucioun,
La reflamour de soun petrbli,
En se trufant de noste aibli
Que trato d'abourninacioun
Lh! bèn, Paris qu'es travaiaire
Nous mando au-jour-d'uei quicon mai,
E loir devinarias jamai,
Dequé pbu èstre aquel afaire !
N'es ni pounchu aimai troussa,
Acb ni se béu ni se manjo,
Dins li castèu courue li granjo
Degun pbu pas se n'en passa.
Quouro aurés proun manja de fa,o,
Vous dirai ço qu'es acb bèu,
Acb ramplaço leu soulèu,
Lou grand soulèu, la causo es gravo
Lèvo à l'astre d'eilamoundaut
Rèn qu'uno founcioun pèr encaro
Plus tard ié dira : Garo! garo !
As proun viscu, passo-me, dan!
Aquelo founcioun, cambarüdo,
Noste bon soulèu calourènt
La coumplissié bèn à-de-rèng
Miés qu'un prefachié sajournado.
Ah ! se moun chin poudié parla,
Ncus n'aprendrié de bèlli causo !...
Se tèn dre, vire fai de pa,-so,
Sauto en l'èr, passo dins un round.
Vejeici sa hello envencioun
Un decrèt d'aquéu founciounàri
Vèn, parèis, d'èstre placarda;
Dôu soulèu se faudra garda ;
Lou soulèu es reacionnàri !
Enri Bouvet.
Perno.
LOU CRIN DE ROUMIÉUX
Tout Bèu-Caire a couneigu Garçon, ton chinet negre de
Roumiéux, dôu tèms que Jour galoi felibre restavo dins
aquelo vilo - « Garçon ! » Rouiniéux sounavo, couine
on fai au café, e leu chinet venié en faguènt à sa maniero :
« Bon ! » Roumiéux, acb se demando pas, avié fa sus
soun chin uno cansoun, dedicado is entrepachaire, que
s'atrovo dins soun libre de la Rampelado. N'en vejeici
loir coumençamen e la fin :
Ai un chinet qu'es un tresor,
Un chin que vau soun pesant d'or ;
lé manco pas que la paraulo.
Entre que toton ma cadaulo,
Dôu biais que japo, sèns durbi,
Savès s'es o noun un ami.
E ié tène ; car, dins Bèu-Caire,
Mai quand coumandon. à Paris,
Fan se clins, fan plus rèn dire,
E loir soulèu, sènso n'en rire,
A la capitalo ôubeïs.
Es gaire bon de se freta
I gent que, pàuri chin cresta,
Ni fan, ni volon leissa faire.
Pèr un animau n'i'a bèn proun.
N'en save de bèu dins Bèu-Caire
Que n'en farien pa. la mita ;
Jalons coume de chin cresta,
Ni fan, ni volon leissa faire !
De mai, bon felibre Roumiéux avié fa grava sus bon pichot coulas de roun chinet aquest quatrin
:
Siéu Garçon, ]ou chin de Roumiéux.
Proche d'eu ai tant de bèn-èstre
Que, se me prenien à moun mèstre,
Sariéu leu mort... l'aure de iéu !...
Lou chin de Mèste Roumiéux es pas tant celèbre que
soun maset,mai se n'ameritarié autant Sarié trop long de
dire tout ço que soun mèstre esperita i'avié aprés
e à dequé l'avié dreissa. Pas qu'un cisèmple, pèr n'en
douna uno i'èio. Quand, un jour de divèndre, Roumiéux
avié uno vesito à diva (Diéu saup se d'aquéli tèms qu'èro
riche, Roumiéux avié de vesito, bon divèndre emai lis
àutri jourh e qu'aquelo vcsito subre-tout èro un capelan,
un mouine o un traire d'escolo, bon malin felibre di>ié
à soun este, dins aquel acènt trufaire e prouvençau qu'avèn encaro dins l'auriho : - « Iuei qu'es divèndre, moun
chin, en brave chin de catouli, farié pas gras pèr rèn au
mounc'e. Anas vèire. » Mèste Roumiéux, pèr la circoustanci, avié toujour en reservo, de la vèio, quauque monssèu de car dins leu bufet. La servicialo leu fasié passa e
loir felibre,
siblant soun chinet, ié presentavo la car.
Garçon s'enfugissié autant-lèu, coumo se leu diable
l'acoutissié Lou sounavo mai, e meme manege. Roumiéux, quand soun vesitaire èro un capelan, disié a'or
en d'aqueste : - « Vejan, moussu l'abat, couine Gart osa
es uno bèsti e noun un crectian, voulès-ti ni douna la l e rmessioun de manja de car ? » Lou capelan, bèn entendu,
dounavo la permessioun demandado, e Roumiéux sou
navo tourna mai soun chin qu'aquesto fes aganta'o la
car e 1 empourtavo. Lou capelan èro enclausi.
Mai vesès la luro de noste Roumiéux. Li proumié cr
p
presentavo la car de la man gaucho, e Ion darrié c,.p,
de la man drecho. Or ion chinet avié après à si desp,.s
de pas rèn acepta de la man gaucho, car, dins a7n'u
cas, soun mèstre l'avié aleiçouna en ié ficant un h n
cop sus loir mourre, e en l'aflatant, au countràri, quand
prenié quicon de la man drecho.
Pièi-que ié sian, counten-n'en uno autro à prepaus (le
Garçon. Roumiéux avié l'abitudo de sourti embé soin
chin estaca pèr uno poulido courdello, talamen que 11
Bèu-Cairen, en bon vesènt passa de dedins soun oustau,
disien : - « Tè, Moussu Roumiéux, e soun chin ! » Un
jour, un vièi Bèu-Cairen, embé quau èro foço fami!,ié.
l'arrèsto, e alor vejeici loir dialogue : - « Moussu Rnmiéux, perqué tenèc:-ti aquéu paure chin toujour estaca? » - Mai dequé me demandas aqui ? ié respoun
deguè Roumiéux d'un èr maliciousamen estouna. Moun
chin es jamai estaca? » E l'autre : - « Poudès-ti dire
bon countràri? Vous vese toujour menant voste chin pèr
la cordo ! ), - « Vous tourne dire que moun chin es
jamai estaca 1 » - « Mai si ! » - « Mai noua ! » Roumiéux faguè dura aco long tèms e à la fin diguè au BèuCairen, que n'es pas revengu despièi:- « Garçon es jamai
esta cat, e toujour esta chin. »
,La Campana de Magalouna.J
La poumacluro dôu CièrI.
Vaqui un mot que noun s'atrovo bessai dins ges de
diciounàri, e que pamens li gènt dôu pople, dins nosto
ciéuta d'Aurenjo, tôuti sabon ço que vbu dire.
La poumaduro, acb 's la flour qu'en prouvençau nou-
FUIETOUN DE IL'. 111011111
- N'en parlan de fes emé voste coulégo, ion capelan
de Chanolo, qu'es un gros sabènt aquéu pichot curat.
- Verai.
Abüt in Ynontana.
(S. Lu.)
- Es Ion gras dôu travai pèr iéu, rire venié ]ou Gréule,
e dorme pas tôuti mi niue franco.
- Que travai avès ?
- Eh! lis escabot qu'arribcn d'Aile, de Touloun
- Qu'avès à vèire em' aquélis escabot ?
- Qu'ai àvèire? Es iéu que li comte, pardinche ! iéa
que marque li coussou. E quand n'agante que Jargon si
troupèu ounte fan pas te ié fiche un proucès-verbau,
boutas !
- Oh ! sias pas meichant, anen !
- Es que fau pas talouna cm' aquéli cata-miaulo de
pr stre.
- Li paure!
- Basto, es iéu que vese si certificat, se soun en règlo.
Si certificat ?
- Eto. Devon pourta l'atestacioun dôu Maire de la
coumuno d'ounte parton, e perdu l'atestacioun dôa veterinàri, pèr vèire se si bèsti soun gaiardo, se n'i'a ges de
malauto.
- Acé 's uno legisfacioun touto à despart, aquelo que
Segis la pastriho, parai ?
- Un furnaire de vièi papié.
- Sabe.
- Eh! bèn, me disié qu'aquéli lèi di pastre daton d'un
rèi, vièi que-n un-sai, d'un rèi dôu tèms di Rouman que
ié disien Jùli Cesar. En Prouvènço, la rèino Jano n'en a
fa peréu de lèi.
- La rèino Jano, acb 's un noum couneigu.
- E poupulàri, eto ! Li pastre, boutas, sabcn quau es
la rèino Jauo.
- Li pastre ?
- Crese bèn. Es à n-éli que la rèino Jano donné
l'aubiso de tôuti lis Aup, pèr éli qu'establiguè aquéli
carrairo que soun siéuno e mounte soun li mèstre.
La carrairo es à l'avé, ço que la routo es i carreto.
L'avé dins la carrairo se trovo dins loir siéu, e degun pbu l'entre-pacha. Tenès, se vous disiéu qu'uno
fes, - vous parle d'uno quaranteno d'an, - ère louga en
Prouvènço que gardave lavé Au mes de jun m'entournère emé bon mèstre pèr estiva. Em' acb, pèr ana au
plus court, passerian dins uno vièio carrairo, que, dempièi proun tèms, servié plus. Quau vous a pas di ! un individu qu'avié dons tros de terro separa pèr la carrairo,
avié rèn trouva de mai coumode que de la fatura e de
la metre en blad. M'aplantère. E diguère à moun baile:
E aro, que siar pèr faire ?
d- Moun ami, me faguè loir balle, ni lino ni dos,
avanço ! E avancerian; e degun, boutas, nous reclamè rèn.
- Eh! bèn, vesès qu'èro bravo, aquelo rèino Jano, de
pensa i pàuri pastre.
- Tenès, se vous fai rèn, escoutas plus fort encare.
Un autre viage, moun vesin loir Minet passavo peravau
en-dessus de-z-Ais emé soun escabot. Arribè au pausadon, que si fedo èron lasso Fau vous dire qu'en de rode
que i'a, la carrairo tèn mai de large, pèr ié faire pausa
l'avé Es ço qu'apellon loir pausadou Se vai-ti pas capita
qu'un individu n'avié fa soun iero !
- Lou gusas !
- E caucavo, se vous fai rèn.
- Ah ! loir pas geina 1
Poudès bèn loir dire. Lou Minet s'avanço e ié dis
de gara sa paio, que si fedo soun lasso. L'autre respond
de noun.
- Eh! bèn, veiren acb, vèn loir pastre, hôu! Labrit,
fai vira. - E faguè coucha tout soun vaciéu sus la paie
de l'iero.
Dequ'arribè pièi ?
- Arribè que l'alaire anè au tribunau de-z Ais e meme
de Paris. Riboun ribagno es li lèi de la rèino Jano
que
dounèron dre au Minet
Coume fasian la charrado, venian de passa Chavaia
prenian la carrairo que travèsso loir quartié di Blanc. e
Deja sus li pendis de la mountagno, au mitan di terre,
li pastre coumençavon de desencleda.
-
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'A IÔLI
3
mon garano, en francés giroflée, e coumunamen viôulié
jaune. Dins fou Cièri n'en manco pas, que sorton dis asclo di pèiro e qu'au printèms embaumon lou vièi tiatre
rouman. « Anen, pichoto, nous disien nôsti gènt quand
erian enfant, anas-vous-en au Cièri vèire se crèisson li
poumaduro ! »
Mai d'ounte pou veni aquéu mot de poumaduro? Esperas : belèu bèn, tout simplamen, de poumado. Autre
tèms, m'es esta di, li dono de Prouvènço, pèr faire sis
enguènt, fasieri marfi de flour emé de graisso blanco.
Quau vous a pas di qu'en Aurenjo, l'ôudourouso flour
d'or qu'esgaiejo fou Cièri. noun l'empleguèsson ansin pèr
prefuma la poumado ? Emai que devié senti bon ..
Ilono loure de Poartoulo.
Lis Oulandés, qu'an long-tèms tengu Aurenjo, quau
saup s'es pas d'aqui qu'an bateja pomaderric uno planto
redoulènto de la Nouvello-Oulando.
F. U.
EN CROUMPANT DE PEBROUN
- Bèn lori bon-jour, jardiniero.
- Diéu vous lou donne, moussu.
- Digas, sias hèn matiniero ?
- 'Cô s'apren à l'Angelu.
- Anas adaèrt au vilage?
- 0, van jusquo à Bargemoun.
- Belèu que n'aduès d'erbage ?
- Vau vèndre quàuquei pebroun.
- Li a long tèms que n'ai enveio.
- Eh ! bè, vès, proufichas-n'en.
- Aro aquéu liéume recrèio.
- Es verai, es Ion moumen.
- Iéu lei màngi en vineigreto.
- A la sartan soun meiour
- Alor n'en fès la meleto?
- Emé de poumo-d'amour.
- Eh ! sias un pau groumandeto.
- Digas s'an pas mai de goust.
- Acb, va crési, fiheto.
- E vous vèn pas pu coustous.
- M'en vendès uno dougeno ?
- Pèr dira n'aurés pas proun.
- Vouéli vous donna l'estreno.
- Pèr que? pèr quàuquei pebroun?
- Eh! bè, fau bèn que vous pàgui.
- Moun ami, serias pas gènt.
- De sbu, cresès pas que n'àui?
- Vous pàrli pas de l'argènt.
- Coumençarias man la vènto.
- N'en dôuni puei en de gent...
- E vous rendrié pas countènto,
- Que counôuissi pas tant bèn.
- S'èri voueste calignaire...
- Va serés quouro voudrés.
- Auriéu lèu renja l'afaire.
- Sufisse que va vougués.
- Merci dei pebroun, fiheto.
- Gardas voueste gramaci.
- Pàgui alor d'uno babeto.
- De doues, se vous fa plesi.
Bargemoun.
Felip Chauvier.
4roume se dèu camina en mountagno: Ion Gréule
e l'ôusard. - Li cledo e li capo. - Lou Giraud e
lou Doumas.
E zôu! à l'escalado ! Macarèsti ! lou camin fasié tira,
un marrit camin tout de clapiho, que mountavo, que
mountavo.
Bèn vai qu'ai lou pèd mountagnard e qu'anave d'à pas,
darrié lou Gréule, plan, plan, plan.
- Vese, me fasié noste gàrdi, que couneissès coume
se marcho en mountagno, i'anas d'aise
- Parai ?
- N'i'en a que van vite, vite, vite, em' aco au bout
l'uno passado n'en podon plus, boufon coume de lesert.
- E que sièr de lou prene tant au viéu ? Sian pas
)ressa.
- Eto. Tenès, uno fes i'agrè 'r, sôudard que vengué
Chanolo: èro un ôusard : - Tè me diguè ton Maire,
e fau ana 'm' aquel ome. - Eh ! bèn, i'anarai, ié fa.
uère. - E lou menère au Côu de Taloun, i'ensignère li
cassage que porion servi en tèms de guerro. Eu mar;avo, cra-cra-cra, sus un espèci de pichot registre... Lou
nenèreperéu eici pèr aquesto carrairo.-Vai, aquelo carairo, ié diguère, enjusqu'à Courmas. - Courmas ? faguè
ôusard, qu'es acô? - Colmars! - Ah 1
- Sabié pas lou prouvençau, voste ôusard, alor ?
-- Gaire. Lou tout es que, pér n'en reveni, aquéu
MMADAMQ
lir<oumavage
Dfi
car afasso lis iue d'espincha trop de tèms mirau tant
lusènt.
SEVIGNÉi
d'un felibre à
Grigna+a
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)
La jalousié, aquelo serp tant verinouso, parieramen
l'abourrissié: «La jalousie ? ne parlons pas de cette pas
sion je la déteste, quoiqu'elle vienne d'un fonds adora.
ble : les effets en sont trop cruels et trop haïssables.
»
(26 de Mai 71 )
De ço que i'avié pas un degout de fèu contro
res en
elo, fasié pas que se fisèsse en tôuti : « Je connais parfaitement bien et les gens et le lieu, et ce qu'il faut dire,
et ce qu'il faut taire. »
Mai emé sis ami, se leissavo ana, e i'anavo de
tout : «M. de Pomponne me donne toujour de l'es soun
p rit
le sien est teIlemant aisé, qu'on prend, sans
y penser,
une confiance qui fait qu'on parle heureusement de tout
ce qu ' on pense : je connais mille gens qui
font le
contraire. »
( 3 de febrié 72.)
Quau es bon es franc, e la messorgo, l'ipoucrisio,
es qu'uno meno de la meichantiso de l'esprit. Elo, èro
franco coume l'or : « C'était avant tout une nature sincère et ouverte. » (G. Boissier 5.). Acoustumado à dire la
verita, auré vougu entèndre qu'elo : « On est si lassé de
loLanges en face, qu'il y a du ragoût à pouvcir être assuré
que l'on n'a nul dessein de faire plaisir, et que voilà
ce
qu'on dit quand on dit la vérité toute nue et toute naïve.),,
XXXII
ble » - Li bon païsan. - L'amo de Tureno. - Li lèi de Ninoun. - Remoustranço frutuouso.
- « Dieu le conserve! » - Un marrit proufèto.
- Li fringaire rasc.'a. - Aquéu fripoun de Bussy- Talo vido, ta'o mort. -Un article « du Monde.,.
- « ...Je ne pense pas qu'il y ait au monde
une personne si généralement estimée que
vous ; vous êtes les délices du genre humain
l'antiquité vous aurait dressé des autels, e
vous auriez assurément été déesse de quelque
chose. Dans notre siècle où l'on n'est pas si
prodigue d'encens, et surtout pour le mérite
vivant, on se contente de dire qu'il n'y a point
de femme à votre âge plus vertueuse ni plus
aimable que vous.» (BUSsy
dessus. »
(18 de mars 71.)
S'aclimatavo facilamen pertout e mène ié prenié racino : «Pour moi qui suis à la campagne,
je ne pense
point aux villes : mais si j'étais dans une ville, tout établie, la seule idée de la campagne me ferait horreur »
Coume touto femo es incoustanto : «J'ai quelquefois
de la forci dans ma faiblesse. » E chanjo d'imour emé lou
tèms : « Le dessus de mon honneur dépend fort
du temps,
de sorte que pour savoir comme je suis, vous n'avez
qu'à consulter les astres. » (15 de nouv. 75.)
Fai gau de l'entèndre ansin naïvamen parla d'elomemo : «Je suis habile, j'ai même des précautions inutiles. » - « Ma raison n'est pas si forte que la vôtre ; je
suis plus libertine (alor aquéu mot significavo libre) que
vous» E pamens, libro que libro, ajamai rougi d'escriéure
si pensado, car n'a jamai ges agu que ié faguèsson vergougno, couine d'ùni que i'a lou pretèndon encaro.
Lou devé èro pèr elo causo sacrado, e s'aplicavo à lou
coumpli de soun miés : « Mon Dieu que le coadjuteur est
heureux ! J'envierais quelquefoiv son epo'evantable tranquilité sur tous les devoirs de la vie. »
Finalamen, lis abitudo soun li flour dôu caratère.
Adounc, aquéu de Madarno de Sévigné se resumis dins li
fraso seguènto : « Je vous embrasse mille fois, et m'en re-
tourne à mon jardin, et puis à un bout de salut, et puis
chez des malades qui sont aussi chagrins que moi » «Je me trouve ravie d'être toute seule : je me promène,
j'ai des livres, j'ai de l'ouvrage, j'ai l'église. n (11 de setèmbre 76 ) Sa fiho, la naturo, la leituro, la religioun, la
carita ; vaqui ço qu'amavo e qu'embelissié la vido d aquel,, deno tant bono, tant franco, tant judiciouso d'esprit e bèn-voulènto de cor.
Avans d'acaba de lou vèire, fasen pauseto uno brigo
soudard lou prenié pas tant à l'aise coume vous. Anavo
vite, vite, estiravo la guèto, arpatejavo, oh ! boudiéu !
Peréu, quand arribè eici, au rode ounte sian, boufavo :
houf ! houf ! houf! s'eissugavo lou front, fi gauto, fi bras,
lou pitre ; èro tout susarènt, trempe coume un anedoun.
Oh ! quand nie rapelle ! N'en bagnè uno, dv camiso, vous
Ion proumete. Ilouf! houf! bout!
E tout en regaugnant l'ôusard, noste Gréule s'èro cou ta
l'esquino contro un roucas e, soun mou( adou à la man,
s'eissugavo, se fretavo, e vague de rire ! Oh ! d'aquéu
Gréule.
Parnens, li pastre qu'avian entre-vist dins li terro, lèst
à desencleda si capitau avien fini pèr larga ; e desempièf uno bono passado, escalavon peréu. E regardave.
regardave.
- Tè ! faguère au Gréule, vese plus que dous pastre :
un que nous a passa davans, aqui sus la carrairo, l'autre que nous vèn après. Me sèmblo bèn qu'èron quatre.
- Nàni, èron que dons.
- Mai, i taire di cledo n'i'avié pas don: autre qu'èron
planta coume de terme, d'agrouva o d'acouida, e que
coumtavon, aurias di, li fedo ?
Lou Gréule riguè.
-
- Èro li capo, dis, pendoulado f taire di cledo qu'a.
vès pres pèr dons pastre.
- Ah ! d'aquelo !
- Acô's soun cavihié, d'éli, qu'an coustumo de lé peu-
doula si capo.
)
- « Ma fille, je m'en vais prier Dieu et me
disposer à faire nies Pâques : il faut tâcher au
moins de sauver cette action de l'imperfection
des autres. Je vous aime et vous embrasse :
je voudrais bien que mon coeur fut pour Dieu
comme il est pour vous. »
(19 de jun 75.)
Peresouso, l'èro pas, senoun un pan de memôri :
«Je
me défie toujours des allures des gens paresseux. Je
ne
suis paresseuse que pour moi; j'aimerais qu'on fut de
même. » - «Je me fais rire moi-même, en observant le
plaisir que j'ai de faire toutes ces choses.» - «Je n'ai
pas le don de placer si juste les noms sur les visages
au contraire, je fais tous les jours mille sottises là-
-
Un abat eisigènt. - « Li pin fan pas de cade. »
« Je sais bien ma religion. - Li libre de devoucioun avans tout e li rouman mespresa. - La
vertu en acioun. - Li pratico crestiano: preguiero, messo, sermoun, capelet, estacioun, caremo, Pasco. - La pu grosso penitènci.
La
Prouvidènei - « Je ne suis ni à Dieu ni au- dia-
(Vendredi-Saint, 15 avril 72.)
Soun bon caratère, noun ; mai, couine soun
lènt, la franco religioun de la bello marqueso grand taes estado
messo en doutanço.
E pamens errai l'inteligènt e vertuous abat de la Ver.
gne-Tressan - aquéu meure que se neguèmalamen
pèr
auvàri en passant lou Gardoun gounfle, dns sa lichiero,
- ié diguèsse famihieramen que, pèr respondre de
soun
amo, la chambrarié; e, sèns la quita d'un pas, l'ôucuparié piousamen, emé defènso de legi, de dire,
mendro causo, - ço que sarié 'sta pèr elo pired'ausi la
que li
galèro - i'empachavo pas, talo qu'èro, d'èstre crest;ano
dôu bon grun, e religiouso mai que gaire de dono
d'alor
e d'aro.
De lou prouva sara pas entrepachous.
Véuso à 26 an, emé soun gros trin d'oustau,
emé si
dons enfant jouine à n'eileva, d'emboui, de soucit,
doulour, n'aguè sa part, ah ! segur! Mai sa grando de
fe
l'ajudè à li supourta emé courage e gaieta meure.
Aquelo le sincèro e pratico la tenié de bono raço;
si
gènt, li Coulanges e fi Chantal, li Chantal subre-tout,
èron de famiho sinceramen vertuouso, e « li pin fan
pas
de cade »
La couneissié sa religioun, pas à la grosso, mai eoumpletamen : « Vous me demandez, escrivié à
sa fiho, si je
suis toujours une petite dévote qui ne vaut guère; oui,jus-
tement, voilà ce que je suis toujours, et pas davantage,
à mon grand regret. Tout ce que j'ai de bon, c'est que je
sais bien ma religion, et de quoi il est question; je ne prendrai point le faux pour le vrai; je sais ce qui est bon et ce
qui n'en a que l'apparence; j'espère ne m'y point méprendre, et que Dieu m'ayant donné de bons sentiments, il m'en
donnera encore ; les grâces passées me garantissent
en
quelque sorte celles qui viendront; ainsi je
vis dans la
confiance, mêlée pourtant de beaucoup de crainte. »
Aquelo couneissènço,l'avenavo i béni sourso. Fasié soun
regale dis Epistro de sant Pau, dis obro de sant Agustin,
dis oumelio de saut Jan-Bouco d'or, dins lou teste latin
Li libre de devoucioun, li plaço avans tôuti
lis autre e
n'èi jamai ressaciado: « J'ai apporté en quantité des livres
choisis, je les ai rangés ce matin: on ne met pas la main
- Aviéu la nèblo is uei, aloi !
- Aro lb an sus l'esquino .. Té, eila-davans es fou
pichot Giraud que mounto. Aqui à rèire, quau es ?
- A l'èr d'un vr' er pas t re.
- Tè, tè, es lou Dôumas ; es éu, es lou Doumas. Souri
tôuti dons de Chavaio e van garda ensèmble.
Efetivamen s'avançavon nbsti dons fedié, plega dins
si capo, emé si chin à l'entour d'éli que japavon, japavon, coursejant môutoun e bedigo. Aguerian lèu fa couneissèriço, e fuguerian ami cinq sbu emé lou Dôumas e
sa chino Clicleto, emé lou Giraud e soun chinas Farot.
E zôu ! mountavian tôuti. Aperavau Chivau-Blanc
e la
coumbo de Chanolo nadavon dins la lumiero inoundarello dôu soulèu. Èro sèt ouro. Mai nautre nous capitavian encaro dins l'oumbro, e mountavian, vous dise, de
viroLioun en virouiourc, pèr la carrairo clapeirouso. Noun
s'entendié que lou dindin di sounaio, lou japadis di
chin, lou resson di clapiho resquihant souto nôsti pèd e
lou brut counfus de dos o tres font que toumbavon de
roco en roco, eilalin, apereilalin founs, di flanc negras
dôu Boule sournaru.
Enfin leu Gréule e iéu, après Ires grossis ouro de mar.
cho, arribavian, emé lou Giraud e fou Dôumas, sus un
terro-sbu de verduro e de flour. Erian à la Baisso, en
visto di rouino de l'antico abadié de Faio-fue, amoulounado aperalin dins sa desoulacioun. au bord de soun
gaudre graveirous, à i'oumbro de sa negro sapinedo
que
trèvon li toumelasso e li courpatas.
-
(.A segui.)
BMVR - Alcazar - Marseille
D. Sabié de Fourviere.
�L9AIôL1
4
pèço. Demanda lou prougramo dôu councours literàri
à M. Michel Pons, bdle de La Mandoline, 14, boulevard
de Reuilly, à Paris.
dôu
presida lou triduumn. Vous trouvarés qu'au cours
sur un, tel qu'il soit, qu'on n'ait envie de le lire tout enbon
tier. Toute une tablette de dévotion, et quelle dévotion,
honorer
notre
religion
Dieu ! Quel point de vue pour
de moL'autre est toute d'histoires admirables; l'autre
de
mémoireset
rale, l'autre. de poésies et de nouvelles,
arLes romans sont méprisés, et ont gagné les petites
je
ne
comprends
moires Quand j'entre dans ce cabinet,
(Aux Roches, 5 juin 1880.)
pas pourquoi j'en sors.
E.
lmbert, felibre de N.-D.
(A segui.l
discours que prounounciè, l'eminènt cardinau anglés
aguènt lausa lis Arlaten de voulé resta sèmpre prouvencau e catouli e aguènt fa souna aquéli mot dins nosto
lenoo touto la glèiso traspourtado d'entousiasme prouvençau fugué clanti subran un long picadis de man e
sus-lou-cop, tcut d'un alen, se cantè fou cantico poupu-
!
Li coudoun fan mau d'estouma ;
D'agroufioun, n'en faudrié 'no eimino,
Se l'on èro un pau afama;
Li nose dounon la vermino;
Se souri pancaro proun madur,
Lis ambricot fan enterigo.
De tôuti li fru, de-segur.
làri d'En Frizet,
Frouvençau e catouli,
Nosto fe n'a pas fa,a ;
Canton tôuti tre focal i :
Prouvençau e catouli.
dôu
Li journau, i'a quàuqui mes, nous an aprés la mort
dôu
Felibrige
de
un
de
nostis
ami
pouèto Jôusè Gayda,
davanscourue
tant
d'autre,
Paris, que Paris a manja,
cansoun
ouro. En ôumage à sa memùri, dounan eici uno bataiavo
à
Carcassouno,
au
tèms
ounte
qu'éu avié facho
d'amounencaro entre la muso de Prouvènço e aquelo
daut.
Vii!
OUN
Un bèu dilun, à la vesprado,
Sus la duno t'ai rescountra ;
E despièi, o ma bèn amado,
Dins moun cor garde toua retra...
Lis auceloun qu'emé l'aleto
S'envan dins l'aire en liberta,
En te vesènt, gènto bruneto,
Sus ta tèsto anavon canta
E tu, pamens, de la mar lindo,
I darrié raioun dôu soulèu,
Escoutaves l'aigo que dindo
En poutounejant lis estèu ;
E sa voues pleno d'armounio
Amourousamen te disié :
« Oh! vène, vène, bello frho,
« Que fanés envejo i rousié
liai pièi, pèr èstre tant groumand,
A la bouco aviéu de boufigo.
Mau-grat tout, aro que siéu grand,
Iéu ame rèn tant que li figo !
Quéti que siegue, figo-flour,
Court-pecou, blanqueto o verdalo,
Quand n'en mange, de tout fou jour
Davalariéu plus de l'escalo
E quand fai fre, quand jalo enl'èr,
Qu', enfourgounado, la t-ournigo
Sort plus de soun trac, tout l'ivèr,
Me gounflariéu rèn que de figo !
Lou grand frlousofe Platoun
Creirias pas coume lis amavo,
Ouràci fi vantavo proun,
Petrarco se n'en regalavo
E vuei hlistrau, dins soun jardin,
A 'no figuiero que rousigo
Lou Mèstre pou s'enchuscla 'nsin
De pouësio emé de figo !
Vaqueiras, 26 de setèmbre 1897.
Dins Lou Fel=brige: Li fèsto de Sisteroun en l'ounou, d'En
1 èr lou
Pau Areno pèr J. Monné ; Au rastèu de Mount-A1au
Li oovo felimeme ; A Pau Areno, odo pèr P. Cheilan ;
brenco, etc..
- Dins Le Forum républicain
- Dins Le Bavard : Lou camin dis amourous pèr Jan
- Pins Lemouzi : compte-rendu des fêtes félibréennes
dis-
d'Ussel et de Bort ; discours limousin de M. Marpillat ;
cours afelibri de M. Ch. Brun ; discours dôu msjourau En
à Jôusè Roux pèr
Jôusè Roux ; taulado e lelibrejado ; odo
B. Marra ; Li Jo flourau de l'Eiglantino ; Lou sont de la bergièira pèr J. Roux.
- Dins La Sartan : Un niariitgi fourça.
- Dins La Li ;no du Midi : 0 mar, quand sièi lalat, sou-
- Lou majourau
danne, autour de l'Histoire du Félibrige, desirous d'espandi souri libre entre fi felibre, sara urous de faire
càmbi e n' aquéli que i'agradarié de ié manda sis obro
en guierdoun (Lou Félibrige).
icl<aaaAlèi<. - M. Bourriez, proufessour de lengo
e literaturo gascouno à nosto universiti lfoundacioun
i conte
municipalo),a counsacra soun cours de l'an 1897
de
Gascougno
rabaia
sougnousamen
poupulàri dôu païs
bèn fa,
pèr lou majourau Bladé. D'aquéu cours, forço
Pyrénées.
comte
la
Revue
des
n'en vèn de rèndre
1baz-is. - La revisto La i1Landolinereservo, dins
soun tresen councours literàri, que restara dubert jus
qu'à la fin de nouvèmbre, uno grando plaço à nosto
Noun vouguères escouta mai,
E despièi, o madamisello,
Te vese que dies mi pantai. .
$. Gayda.
OUVE LU ÎNT
fèsto
A rie. - Li 10, 11 e 12 d'ôutobre, de gràndi à l'ou-
religiouso an agu lié dies la glèiso Sant-Trefume,
Grand-Bretagno, que
nour de sant Agustir,, aposto de la
Ion
net pèr F. Troubat.
Lou patroun d i bugado
Lou carat de Mouniéu, fuietant souri Ordé,
Cercavo un brave sant pèr faire sa bugado.
- Mai. Moussu, ié cridè sa chambriero afiscado,
Que sias bon 1 avèn pas leu grand saut Mikado?
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIH®.
Se vènd dies tôuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOI.CÔ DE BARONCELLI.
ié saran
lengo. Tôuti lis escri en pouèsio e prose,
i boni
entre autre
i'èro esta sacra evesgtie. Divers prelat,
l'Anglo-Terro, an
representant
de
cardino u Vaughan,
Salut, Mèste Poupard
Bayol.
Vèn de parèisse : Le patois de
dialecte
narbonn.ais) par Joseph LanLézignan (Acide;,
8,,
(libr.
Goulet),
un bon travai de fouglade, 100 pajo in
netico.
Gastoun Jour-
- Tu partiguères rouginello,
:
ppèr X. ; Li cassaire, J i nieissounié, Uno course de bidu pèr Ch.
Riéu.
in-8° lempr. Chaspoul1 .
« Vène vèire, chato amistouso,
« Toun péri espandi au mistrau,
« Ta bouco, ti gauto amourouso...
« Vole, iéu, èstre toun mirau... »
J. Leynaud.
Boulegadisso Prcuu ençElo
vèn de nous traire eiço : Essai historique sur la constitution géologique de la Crau et de la Camargue, 22 pajo
!
V
Li figo, parlas-me d'acb 1
De ié pensa, d'afecioun bave.
Estènt jouine, mai que d'un cop,
Tôuti boudenflo li manjave.
merce et détruisent son industrie.
Quant à notre Snobisme, il a ratifié, en les accueillant par
des sourires, toutes les vexations, toutes les insultes, toutes
les spoliations et tous les désastres. à chaque mot, ordinaireA chaque coup porté contre nous,
adressé, nous avons ri.
ment un gros mot qui nous étaitl'expression
populaire, comme
Et nous rions toujours, selon
les têtes de moutons, de notre propre malheur. Nous sommes décidément très spirituels.
Certes, le rire est une réponse, mais une réponse ambiguë,
comme
incomplète, qu'on interprète à faux. On le considèrelégendes
s'en sert contre nous. Les
un acquiescement et l'on
que l'histoire.
s'établissent ainsi, les légendes plus durables
Eh! bien, c'est t ar cette histoire qu'il faut détruire la lé-à
et
nous
aveulit
et
nous
prépare
gende idiote qui nous avilit
la déchéance totale.
Quelle est la ville de France ]a plus calomniée ou la plus
Marseille. Quelle est la
ridiculisée par les Français? C'est
à
toutes
les époques, indisville qui fut à l'origine, comme
!
pensable au progrès français. C'est Marseille
puisqu'on
l'ignore, puisPuisque personne ne le proclame,
chantons
donc,
chantons
nous-meme
qu'on feint de l'ignorer,laudative. Les gens de bonne
foi a
notre propre antienne
et apprendront quels égards et
ront alors les yeux dessillés
avoir pour Marseille qui,
quelle reconnaissance ils doivent
parfois, semble n'être plus considérée comme française, alors
les attestations d'indéniables
que, sans exagération, d'après
documents, il est avéré que la France, en grande partie, fut
d'abord marseillaise.
D_ ;4,>. - M. fou dôutour Arriaud, medecin en Arle,
Acampaves lins ta faudado
Li flour que t'avien agrada ;
N'ournaves ti canto flourado
Que fai tant gau de regarda.
Mai vesiéu, iéu, que di floureto
Palissien fi bèlli coulour
Chasco les que de ti gauteto
Venien à touca fi countour.
Carcassouno, 10 de Mai 1897.
N'i'a ges de meiour que fi figo 1
Vaqui, espountaniéuo, uno manifestacioun que n'èro
pas sus fou prougramo e qu'a prouva superbamen l'efèt
dôu verbe dôu païs sabre lis amo prouvençalo.
lpy;'reiiho. - Lou majourau Bertas, au Counsèu
Municipau, a prepausa de celebra, en 4900, fou vint-ecinquen centenàri de la foundacioun de Marsiho. Dins fi
moutiéu que douno n'en voici quàuquis-un que piton
pas mau just :
menues attributions
La haine a fait refuser à Marseilledeles
dernière classe; elle a
que la loi confère aux préfectures
inventé pour elle des textes législatifs qui ruinent son com-
En Avignoun, empremarié FRANCLs SEG t71N.
reçaupu, e ié soun pro un recoumpènso destinado
DEMANDAS
1
91
A. L A
P
U
pèr donna
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
en
tout
au vin
superiour
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
iou
vin
de
Castèu-N®u.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins fi soulèu estràni,
L'A MAI AMOUROUSO DI PIPO
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Haussmann, 41, farmacio
Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard
Mariant
El
a, ft \> î
MRSLIIES
Il U,
EN RACIN®
S'atrovo en Avignoun,
BRUSC
D
au Magasin DESkA YES
VIN DE CASTU-NOUDEPAPO
CLAUS DRU CA
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroufl
id.
Grand Roco-Fino,
id.
Casteu de Roco-Fino
bouté 0
la caisso de 25
a
°
e
e
e
.
e
°
°
d
0
0
e
1 7 6 fr.
S O O fre
fr
1(DO
/ - Marseille
BMVR - Alcazar
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 07, n°245 (Óutobre 1897)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 07, n°245 (Óutobre 1897)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quarante-cinquième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1897-10-17
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/8f0162937f5fb80e54751a015bb35f27.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10795
FOL13136_1897_245
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Chauvier, Philippe (1833-1903)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre