-
https://occitanica.eu/files/original/1ed681838f277aac61df14e04d745c56.png
2ac3521b04bdaa46d9841f82da03ac11
https://occitanica.eu/files/original/79a5809d9cf2d00ebda70e355314fe00.pdf
ae3e01adaa937728a2cc7332c4a0cbaa
PDF Text
Text
SETENOO ANNADO, Nô 240
DIVÈNDRE, 277 D'AVOUST 1MJ7.
Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
L
F. MISTRAL.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
QUE VAI CUEM, I T IRES FES PËR MES (791[ 7, 27)
(Prouvèrbi di meissounze)
êtu
PRES DE L'ABOUNAMEN
8URÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an ............. l o fr.
......... & fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Sièis mes
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
Lou nuinerô....... 10 centime
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
Baile déu journau
FOLCJ DE BARONCELLI
W
I ALT
ACE p
Felibre e Parisen,
Pouèto d'aquéu grand vilage,
Venès vuei saluda Pau Areno, Ion sage,
E Jan di Figo Ion sublime pau-de-sen.
Aqueste fin gavot,
Carga coume uno abiho,
Escambarlè soun ai que, jougnènt lis auriho,
A Paris lou mené, plan-plan, à pichot trot.
Lou sage embriaga
Vous aduguè de plens ensàrri
De gau-galin e de pèiro d'or de si bàrri,
E Ion mounde artisti n'en fuguè 'sbarluga.
Desempièi, eilamount,
Si pouèmo e sa proso blouso
Escampon Ion prefum di terro mountagnouso
D'aquelo republico alin de Sisteroun
Desempièi dins Paris
J'a de voun-voun de farandoulo,
E tout cap-d'obro pren l'dudour di ferigoulo
D'aquéu trescamp di Diéu qu'a noum Canto Perdris.
Dôu plan dôu Païs naut,
Venès amira de tout taire
Lou pouèto e l'ami di pastre e di lauraire,
Noste franc mountagnard, la fleur de nastis Aup !
Oh ! l'artisto divin 1
Em'un mouine, un ase, uno lauso,
Emé pas rèn, em'un tambour di cacalauso.
Bastissié de cap d'obro. E tout èro d'or fin.
Galoi fuguè soun art
Dins li faiôu de Pitalugo ;
Mai dôu peirard dis Aup éu tiré la belugo
Que brulè tant d'encèns sont lis ôulivié clar.
Vaqui sa Cabro d'Or,
Se dirias pas que la foulasso
A desbrouta toustèms li nerto d(5u Parnasso,
Li vigno de Samos, e si prado e sis ort !
Pagan fenat, mai dons,
Noun adourè que diéu fragile :
Cigalo e parpaioun. E coume antan Viergile,
Tiré de si gara soun inne armounious.
Tambèn, toustèms veiren
Lis escrivan de touto raço
Prendre l'ouro à la mostro e béure dins la tasso
De Jan di Figo, Ion pacan sisterounen,
Car es sus Ion soulèu
Qu'éu tenguè sa mostro reglado,
Au soulèu que prenguè sa bello encigalado
E passé subre mèstre ! Ah ! digués pas : belèu
Fan pas dire : Belèu i
Soun obro ajoun, quand noun doumino,
Iesempi èi Jan di Figo enjusqu'à sa Dounnino,
Tout ço que se faguè sont capo dôu soulèu.
8 d'avoust.
Fèlis Gras.
IS AR L>
D
LJ JÇ
Dins l'esbalauvimen inesfaçablo que vous enartè lon
divèndre 6 d'avoust, à Maiano, quand tout un pople,
coume la mar, batié de sis erso jouiouso la demoro de
voste Mèstre, vous erias di, o vàutri Prouvençau de raço
e d'amo, que l'aspro lucho èro finido, que davans lnu
trelus e Ion triounfle touto garrouio avié cala e qu'un
cèu de freireta se durbié desenant pèr tôuti. En téuti
perdounavias ; meure i coustié farisen, meure i tràiti renegaire ; e, la bataio estènt gagnado, atrouvavias counvenènt de noun vous ôupila sus Il vincu ; vous agradavo
de lis ôublida - Ii bàbi verinous ! - escoundu, que
semblavon, dins Il bourdigaio de sa vergougno...
Mai, chivalié dôu Sant Grasau, mi fraire, trop leialo
fuguèron vbsti resoun e trop blous voste raive : toutescas viravias l'esquino, e, deja, Il serpatas siblavon
tourna-mai e virouiavon à l'entour de l'autar pèr lé traire
si brutice. Adounc amoulen sèmpre Il daio de la fe,
l'espiéu de la paraulo ; e couchen, fin-qu'au garagai, Il
nanet gibous e lis inmôundi bbchi que masquejon is escalino de noste Mount Salvat 1
0 mountagno de la resplendour, tèmple esbléugissènt
que règnes sus Ion mounde, ta visto es Ion guierdoun
suprême e pago de tout ! Plagnen lis avugle e Il nèsci !..
Eli couneiran jamai lis «àu!i jouïssènço» e Ion recounfort divin ; mai, plus ges de pache emé Il capoun e lis
ipoucrito
Quau noun esprouvarié la mai auturouso pieta en legissènt ço que s'estampo amoundaut sus Il balouard de
la Babilouno nostro ! Nous reprochon, en quàuquis-un, de
mespresa Paris ; mai, Ion mejan, vous Ion demande, de
noue mespresa'no chourmo d'ignourènt e de fenat que
fan proulessioun d'escupi sus la Prouvènço, sènso la
counèisse. Sabe de rèsto qu'aquelo chourmo es pas Ion
Paris verai, Ion Paris que viéu e que pènso, mai es pamens de dire que leu majourau testimbni de Paris,
foro si bàrri, es dins sis escrivèire, e eicésti, fau Ion crida
bèn aut, soun en dessouto de tout : la crasso de soun
ignourènço a l'espessour de sa croio e de sa vantarié...
Dôu tèms que d'en pertout, de Suedo, d'Alemagno,
d'Anglo-Terro, de Catalougno, d'Americo, un crid d'amiracioun mounto de-vers leu cèu à la visto bello de nosto
reneissènço, dôu tèms que lis escoulan dôu mounde
entié,sachènt de cor Il serventés de nbsti pouèto-eros, vènon en roumavage saluda la magnanimo Oucitanio que se
destressouno, e volon counèisse de sis iue, de sa resoun
grève e leialo toui lis espèr de noste Grand Reviéure,
éli, lis arlandié de Lutèço, n'en soun encaro à nous reproucha noste aiet, noste acènt, nôsti tambourin e
nbsti cigalo. Tutu panpan e Tè mon bon ! demoron eternamen Il dons pole de soun ahiranço ; car, dins si galejado «de cementèri », fau pas se i'engana, l'a toujour,
l'a de-longo l'esfraiouso ahiranço de la niue contro Ion
jour, de la raço de rapino contro la raço d'alegrio - antan
vincudo e devourido, mai que sis arpo an vuei creissu,
apounchado en silènci despièi cinq s"ècle.
Iéu m'agrado la lucho emé lis enemi leiau e n'avèn
quàuquis-un amoundaut Me sèmbio encaro ausi Il paraulo d'un fièr pouèto que fuguè long-tèms e, mau-despié de tout, rèsto encaro moun fraire : « Je hais, disié,
le Midi, parce qu'il est l'expression encombrante de l'esprit
latin, et que je me sens germain de race et d'aine ; s'il
était en mon pouvoir de le faire, je conduirais une croisade intellectuelle pour vous chasser de Paris et des Gaules.»
E fan pas crèire que galejèsse : disié tout planame n
ço que pènson forço orne dôu Nord, sènso bessai se l'a-
voua ; à tout ion mens sa franqueta me fasié gau, e contro un enemi parié, me sentiéu un cor boumbissènt.
Mai que dire d'aquéli rastegue, esbalauvi de la lus
prouvençalo, umelia de noun poudé la lissa e la couruprendre e que s'entournon amoundaut negant e renegant, boumissènt l'escorno en quau i'avié sourris freiralamen !... Ah! Prouvençau, quouro sauprés vous engarda di fourestié e dis espioun ?
Lou triounfle de divèndre, à Maiano, es esta un evenimen que belèu jamai li siècle Ion veguèron : tout un
pople vengu pèr festeja dins soun oustau leu Pouèto, Ion
Paire, l'encarnacioun majouralo e resplendènto de la
Raço ! I'avié de que boumbi de joio e d'estrambord ; e,
quau a vist ûcb bèu, pbu mouri sènso regret. Eh 1 bèn,
durbès Il journau parisen, e veirés, aqui subre, Ii raconte Il mai feloun e estravagant, Il galejado de cafè-cantant Il mai desoulanto. Es que lis amo d'aquéli gènt
soun d'estréchis androuno ount Ion soulèu intro jamai,
senoun pèr lé faire leva'no nèblo palunenco, dis eigasso
pudènto que n'en cuerbon Ion caladat.
Ah ! l'ignourènço e la marrido le ansin, publicado i
quatre vènt, nous soun uno grand vergougno davans lou
mounde entié que saludo esmougu noste Orne soubeiran.
Ignourènço,dise,ignourènço qu'es pas de crèire : ansin,
à l'asard, prenès Ion Soleil du dimanche ; lé vesès qu'un
moussu vai parla di felibre : « Les Félibres ; ce qu'ils sont».
Em' acô legissès un pau e capitas aquesto bello dicho:
«Elle la devra ila lengo prouvençalo), il faut le dire, à
ses deux grands aînés, Roumanille et Mistral, sur la
tombe desquels, disent les braves gens de là-bas, éternellement... chanteront leurs sueurs ailées et divines,
les cigales... »
Ansin Il roumiéu apassiouna de l'Univers pas, on Il
mar, Il flume e Il mountagno, pèr veni saluda Mistral, e,
amount, dins aquéu Paris qu'avèn fa de noste sang e de
nôsti sbu, dins aquéu Paris qu'es nostre e que nous
grèujo, s'atrovon de gasto-papié en mau d'ourtougràfi,
sachènt pas soulamen que Mistral rejouvenis de-longo
pèr poste encantamen !... Li Papou, segur, e lis Achanti
sous miés assabenta dis orne e di causo dôu Miejour.
Ab uno disce osnnes. Soun tôuti parié o quasimen tbuti;
mai, ounte soun nescige devèn epi e couloussau, es
quand dounon de counsèu coume eiceste : « Quant à lui
(Mistral), j'enrage de voir un homme de cette grandeur
se circonscrire, tracer à son esprit des frontières, attacher à un piquet son esprit comme on attache dans un
champ un chèvre qui s'en éloigne jusqu'à ce que la corde
tire et qui tourne alors dans un cercle tracé. Nous tous
qui allons à Paris, c'est pour agrandir notre horizon que
nous y allons, c'est pour, si nous avons quelque chose à
dire, le dire à plus de lecteurs au moyen d'une langue
dont l'amour est une façon de patriotisme. (4) »
Pàuri galiot de la plumo, qu'avès quaucarèn à dire e
que Ion disès jamai, Ion vese, iéu, volte ourizount
«agrandi», Ion vese e Ion counèisse ; es aquéu de l'escourt
estrecho d'un oustalas leidas, emé Il quèli ôudourous
e Il bouito d'escoubiho que lé segnourejon tout Ion matin.
O Tartarin dôu Balouard, Il proumié e darrié dôu
noum, emé forço estampèu, avès, acb 's verai, Fmpoui-
souna forço legèire, mai Ion brut que fasès passo pas,
cresès-lou bèn, la chambro di vàni bourgeso en quisto
d'empressioun mau-sano. Au bout de l'an, quau pièi se
mèmbro vbsti nourri ? Avès pèr vautre tout ço que l'a de
maigre e de mediocre dins Il classo sadoulo de la soucieta : Mistral e la Prouvènço emplisson e 'mpliran que
mai Ion cor que mai dubert dôu pople e dis artisto.
Pèire De`oluy.
(1) Écho de Paris dôu 9 d'avoust, à la tresenco pajo.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
LOU ROUMIÉU
BALADO
Madeloun jito un crid d'esfrai.
Ramoun pèr la guerro es parti,
Soun amo es de de valènci pleno
Mai de quita sa Madaleno,
Lou paure es tout adoulenti.
En poutounant si gauto leno,
Ramoun pèr la guerl o es parti.
« D'aqui que tourne toun amaire,
« Proumetes, bello, d'espera?
« - Moun am(ur jamai perira :
« Pèr la santo glèiso, ma maire,
« Aquelo man, degun l'aura,
« D'aqui-que tourne moun amaire.
Madeloun : vaqui moun anèu,
« En gage de ma fe jurado ;
« Diéti esvarte la mau-parado ! »
Ié pourgènt soun det blanquinèu :
« Ma fe, dis la jouvo, es sacrado :
« Tè, Ramoun, vaqui moun anèu ».
Despièi tres an en Palestino,
Lou brave paladin Ramoun
A bataia coume un demoun,
« 0 santo Vierge ! es lou roumiéu
« Que vèn de trepassa, pecaire 1
« A la trous de chivalié... Paire,
« Porto l'anèu d'or : es lou miéu
« Ai ! es Ramoun, es moun fringaire,
« 0 canto Vierge ! lou roumiéu !
l'autour de la Meygra entreprisa, e àutris obro que-nounsai poulido.
Vous porge, bèus ami, au noum de tôuti nbsti counciéutadan, mi gramaci li mai courau, d'avé pensa à
nautre, dins voste escourregudo à travès lou Miejour.
Gramaci au decan di Maire de Paris, En Sextius Michel,
presidènt di Felibre, à En Benjamin Constant, presidènt
di Cigalié, à En Mariéton, cancelié, à En Demaille, l'escultour, qu'a fa reviéure lou vièi pouèto Arena, à touto
la chourmo felibrenco e artistico qu'es eici, e en quau
leialamen e freiralamen dounan la man.
Que Sant-Roumié vous fugue espitalié, que ié passés
gaiamen e gentamen li quàuquis ouro que devès ié
« Es ansin que t'ère fidèlo,
« 0 Ramoun ? Toun sang cremesin,
« Çu'an respeta li Sarrasin,
« L'as estampa pèr iéu, crudèlo,
« Pèr iéu qu'Ôublidave !... Es ansin,
« Es ansin que t'ère fidèlo ! »
resta, bèn trop courto, ail las, à noste vejaire, e que
lou qui tés emé regret, vaqui ço que desiran.
Vivo li Felibre e li Cigalié
Messiés, ausse moun got à tôuti vautre ; mai noun
ôublidarai lou ciéune de Maiano, glbri de nosto lengo e
de noste terradou miejournau, noste bèu Frederi Mistral;
nimai Fèlis Gras, lou valènt capoulié de Santo Estello.
A tôuti aquéli qu'amon lou prouvençau e la Prouvènço!
Au mounde un adiéu pèr la vido.
Sa proumesso fuguè coumplido,
Ramoun, degun aguè sa man :
Au couvènt de santo Bregido
Madeloun intrè l'endeman.
Es di chivalié lou timoun,
Despièi qu'es dins la Palestino.
Dequ'es aquéu brut que se fai
!
D'eici, d'eila, quau vèn, quau vai
l'a de mounde mai qu'à la fiero...
Dequ'es aquéu brut que se fai?
Lou comte marido sa fiho
Madaleno em'un bèu jouvènt,
Lou baroun Pèire, que prouvèn
De noblo, d'anciano famiho .
Es lou gèndre que ié counvèn
Lou comte marido sa fiho.
Jamai s'es vist tant gènt parèu,
Dins sa blanco raubo srrrado,
Coume la dono es amirado !
Oh ! quant de coumplimen pèr éu !
Segur, dins touto l'encountrado,
Jamai s'es vist tant gènt parèu.
Soulo, la nbvio es pas countènto :
Dintre li tant, li cacalas,
Elo souspiro, lou front las ;
Li jo, li danso, rèn la tènto
Tout ris à soun entour. Ai ! las,
Soulo, la nbvio es pas countènto.
De tard, permié li counvida,
Vèn un pelerin jouine encvvro
Lou soulèu a brounza sa caro...
Saludo bas li marida,
E, mut, passo... Cadun se garo
Subran, permié li ccunvida.
Cansoun e danso soun finido,
Lou chafaret s'es ameisa ;
Es l'ouro de se repausa...
Dins sa chambreto, la manido
Vai desgounfla soun cor brisa :
Cansoun e danso soun finido.
49
Lou paure blessa, nbvio 1 ello,
Quatre ome l'an mes sus toun lié.
« Es bèn aquéu que me falié »,
Souspiro en plegant si parpello
Pèr s'endourmi dôu som darrié,
Lou paure blessa, nbvio bello !
juge reiau Antbni Arena, lou fin pouèto macarouni,
FUIETOUN DE L'AIÔLI
E soun marit, lou baroun Pèire,
Chivalié de-z-auto valour,
Respetant pariero doulour,
Lou meme jour se faguè prèire.
I tiéu apoundeguè si plour,
0 Madeloun ! lou baroun Pèire.
E.liarrel.
Sant-Roumié.
lLIB JAD
DE eANT-tOUKIÉ
(6, D'AVOUST 1897)
Aloucucidun dôu Maire, Moussu Pèle Barbier
MESSIÉS LI FELIBBE,
MESSIÉS LI CIGALIÉ,
L'amenistracioun d'uno coumuno es pas toujour quaucarèn d'agradiéu ; la machino vai pas souleto, i 'a de tirolaisso, e souvènti-fes douno proun d'enuei, proun de
soucit. Mai se la cherpo muni-cipalo souvènt es grèvo à
pourta, i'a pièi tambèn quàuqui fes de jour ounte la dounarian pèr rèn au mounde.
Es uno d'aquéli journado urouso que me permet vuei,
Messiés, de souveta la bèn-vengudo dins Sant-Roumié,
brès dôu Felibrige, à tant d'escrivan, de pouèto, de pensaire, d'artisto dôu pincèu e dôu cisèu, tôuti gènt dôu
Miejour que demoron à Paris, mai que, gènti cigalo,
sènton de tèms en tèms lou besoun de respira lou per-
fum dôu terradou,de se reviéuda i rai dôu soulèu de soun
païs nadau, dôu bèu soulèu de la Prouvènço, de nosto
Prouvènço que tôuti aman à la foulié.
Messiés, sian urons de pousqué, gràci à vautre, vèire,
d'aro-en-1a, dins l'oustau coumunau, la figuro d'uno de
nbstis ilustracioun sant-roumierenco, de noste ancian
(Grand balet infernau de tôuti li diable au quau vènon se
mescla la Fado, li Sourcié e li Sourciero, grand sabat e farandoulo descabestrado.)
NASIGA se jitant au mitan dôu rabat.
oumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE
Iéu, l'infèr me devouri l...
Venès, bando mascarado,
Vole emé vautre peri...
Courrès, traito troupelado...
Li viéu me porton esfrai !
Fugissen dins la niue sourno !
Cabussèn dins la cafourno
D'ounte se n'en sort jamai !...
(Grand varai de la bande infernalo que tèn d'à-ment Nasiga.)
Masc maudi 1 Fado de malur !
LI MASC
Ahl ah! ah! ahl
(L'infèr jito uno grando flamado e lou Diable vanego en
brassejant soun fourcat, e la bando infernalo arpatejo e cambalejo.)
NASIGA
Countemplas vosto obro ! vaqui l'infèr que se duerb,
pèr nous reçaupre téuti.
LA FADO
Aganten Nasiga
E menen-lou tout encheina !
LI MASC
SCENO X
Ahl ah! ah! ah!
LI PRECEDÈNT, LA FADO, LI MASC
(Li Masc encadenon Nasiga.)
(Li Mase arribon en tirassant de grèssi cadeno e en ourlant.)
NASIGA encadena.
LI MASC
Vaqui l'infèr tout dubert ; venès que nous i'aproufoundiguen téutis ensèn.
Ah ! ah 1 ah 1 ah 1
Vivo Sant-Roumié !
Vivo Paris 1
Vivo Prouvènço 1
Vivo Franço !
Madeloun diguè l'endeman
Pèr apara la trous latino.
Au castèu de Mounsen Ribiero?
Que de varlet ! que de chambriero
Madelounjito un crid d'esfrai,
Que met tout lou castèu en orto
A pas pulèu dubert la porto,
Que vèi pèr sbu lou sang à rai ;
Soun pèd tuerto uno formo morto...
A moun asnigo.
Ai repassa dins la campagno
0unte anavian tôuti soulet,
Lou matin bagna pèr l'eigagno,
Pèr cerca la four di blavet.
Ai vist lou riéu bourda de pibo
Ounte amaves te miraia,
E l'erbi verdo sus la ribo
De margarideto apaia.
Coume àutri-fes, li bouscarido
Cantavon dins lis aubrespin,
Dôu tèms que li branco flourido
Pendoulavon sus lou camin !...
Mai, moun amo s'es esvalido,
Mis iue se soun couda de plour,
Car au mitan d'aquéli flour
Mancaves, tu, la plus poulido !
Euri lernet,
déu Pont-Sant-Esperit.
Letro à 11arius André
MOUN BÈU POUÈTO,
Es uno chanudo idèio qu'as tu agudo aqui, de nous
donna 'rio tant poulido traducioun di Pirenèu, lou bèu
pouèmo de Balaguer. Se tôuti aquéli que s'encigalon,vengu
lou mes d'avoust,pèr se desencigala au mes de setèmbre,
avien agu siuen, avans de se gandi à travès draio e camin
de nosto Prouvènço, de prene aquéu libre tout dame-nôu
souto lou bras, se sarien bessai apensamenti mai que ço
que fan à l'acoustumado, sus la grand boulegadisso d'idèio que represènto lou Felibrige. Aurien vist au-mens
de quau tenian, aurien après quau soun nbstis aujèu e
quau nôsti fraire, quéti soun nôsti regrèt e peréu,en cercant un pan, lis esperanço nostro. Mai basto ! aurien
cresegu tambèn, aquéli bràvi gènt, uno fes que sarien
toumba sus la questioun de l'Albigisme, coume la debanes, que Fourès, que noumes, emé N. Peyrat e S. de
LA FADO
Enmenen Nasiga
Que, coume nous-autre, es dana.
LI MASC
Enmenen Nasiga
Que, coume nous autre, es dana.
(Li Masc tirasson Nasiga.)
LA FADO
Lèu fugissen dins la niue sourno
E pèr toujour rintren dins la negro cafourno !
LI MASC E NASIGA
Lèu fugissen dins la niue sourno
E pèr toujour rintren dins la negro cafourno !
(Lou Diable enfourno Nasiga, li Masc e la Fado e cabusso
erné sa bando après éli dins l'infèr.
SCENO XI e darriero.
APOUTEÔSI DE ROUSSIGNÔU E D'ADELINO
ROUSSIGNÔU, ADELINO, PAIRE NOURAT, MIANO, PELEN
FRANCESO, LI DOUS GIBOUS, LA RÈINO DÔU JOUR,
PAISAN E PAISANO
(Lou tiatre briho di plus bèu rai, es miejour.)
BMVR - Alcazar - Marseille
�op
L'AIÔLI
Ricard que nouures pas, mai que se podon pas dessepara
dôu proumié, èro un tenènt di dôutrino filousoufico e
religiouso dis Albigés e qu'aquéli que iuei encaro soun
lis ami déu darrié subre-vivènt d'aquelo ternita e que
cridon : Vivo lis Albigés ! s'enchauton de ço que pensavon li Catare de Diéu e dis amo. Es aqui-subre, moun
car ami, que te voudriéu dire dons mot.
D'efèt l'on pbu gaire crèire, en legissènt Ion chapitre
de ta Prefàci qu'es entitoula Li dous Alhigisme, que n'agues amira qu'uno causo, vole dire de rnoustra que i'a
un albigisme religious e un albigisme pouliti, o pulèu
que l'albigisme se pbu regarda souto aquéli dos fàci.Acb
l'as fa, l'as fa de man de mèstre e as bèn fa de fou faire.
Mai laisses entèndre, se noun Ion dises espressamen, que
li tres orne qu'ai nouma adès arnavon e defendien l'albigisme religions autant que l'albigisme pouliti. Se noun
èro ansin, perdequé auriés leva aquelo lèbre ? Nimai
s'esplicarié pas sèns acb loti fié que metes dins ta de-
moustracioun e que la fai tant agradivo. L'as pas pièi
manda dire pèr res, quouro escriviés dins l'Aiôli dôu 17
de jun passa, à la pajo 4 : «Fau-ti pas dire la verita àn-aquéli que s'imaginon que Ion Catarisme es fou sinounime de Gai-Sabé, de librepensamen e de tôuti li liberta ? »
Arien, moun bèu pouèto, quau s'imagino acb-d'aqui? E
Fourès e Peyrat, creses-ti que s'embarrassavon dôu diéu
bon e dôu diéu marrit di Catare, e que prenien forço interès au vai-e-vèn dis amo ? Per ço qu'es de Savié de Ricard, demando-ié 'n pau soun sentimen sus tout acb.
Nàni, nàni ; veguèron e amèron jamai que l'Albigisme
pouliti.
Aro, me diras que se n'en manco, qu'agon leissa la
questioun religiouso de coustat e que, pas soulamen
quàuqui fes, mai toustèms, an cerca garrouio à la Glèiso.
Acb 's verai. Mai, moun bèl ami, acé vbu pas dire qu'amèsson miés li dôutrino cataro que li dôutrino catoulico.
Entre nautre, crese bèn que fan pas mai de cas dis uno
que dis autro. La verita es que s'an coumbatu la Glèiso,
es que la regardavon couine la plus grando forço centralisarello e unit .:ri que siegue. Vaqui perqué pèr éli, descentralisaire apassiouna, federalisto e meme, en quauco
maniero, autounoumisto, la Glèiso èro la grando enemigo.
E tout ço que, couine l'Albigisme, poudié countribuï à
destruire soun poudé, devié trouva en éli de partisan.
Noun vole pas dire pèr aqui, remarco-lou bèn, que se
posque pas èstre descentralisaire, federalisto, autounoumisto. sèns estre anti-catouli : lis autounoumisto li mai
enferouna faran pas que i'ague pas quàuqui gràndis
idèio coumuno à tôuti li raço, à tôuti li païs, à tôuti li
raço, à tôuti li tèms, que soun li foundamento imbrandablo sus liqualo s'aubouro à cha pau la Ciéuta umano e
que fan o faran de tôuti lis orne, relevant li diferènci de
l'èstre d'un chascun, de gent d'uno memo famiho. Ansin
la religioun catoulico, m'es vejaire que pbu, dins si
gràndi ligno, s'endeveni em' aquélis idèio, à coundicioun
que res siegue fourça de la pratica,emé tôuti lis autounoumio dôu mounde. Retèno dounc qu'uno causo, es qu'es
gaire poussible que lis orne que disian fugon esta regardant i menudaio de l'Albigisme religions.
Ve, moun ami, uno di plus bèlli causo qu'ai ausi dire à
moun mèstre ama e venera Arnavielle, qu'es catouli,
couine sabes, e d'aquéli que fan fou cop de poung pèr
apara si dre, es quouro me disié que Ion jour que lis
Uganaud aubourarien uno estatuo à Jan Cavalié, anarié,
éu, se descapela davans Ion camisard e ié pourgi loir
tribut de soun amiracioun. Dequé m'aurié di l'Aràbi, se
i'aguèsse rebeca : «Mai fasès atencioun ! fou proutestantisme es anti-latin, anti-prouvençau, pènso acb, pènso
aqui _.. » - « Dequé m'enchauto tout acb ? m'aurié respoundu. Lis uganaud an resista à Louvis XIV, à la centralisacioun ; se soun apara, éli prouvinciau, éli Cevenéu,
contro li dragoun manda de Paris, e n'i'a proun d'acé
LA RÈINO DÔU JOUR
Lou mounde a camina, Ion tèms a courregu,
E ii Fado e li Masc an bèn despareigu ;
Se quàuqui niue d'estiéu, pèr trouva la fresquiero,
Anas dins fou bouscas o de long la ribiero,
0 mi bèus amourous ! Aro i'a pas dangié
De vèire à voste entour un brande de Sourcié
Li Diable, li Diablesso e tôuti li dembni
Que tentèron, antan, Ion caste saut Antbni
An patuscla ; di Diable, un soulet me fai pbu
Es quand de moun boursoun tire Ion darrié sbu
Vuei li Chin de Cambau, fi Cato di Ferraio
Nous fan rire toujour, mai degun s'en esfraio.
Vuei, la poulido chato, aro la raubon ? ncun,
Mais es elo, bèn miéus, que raubo Ion garçoun ;
Donne, en vous retirant, mi bèlli damisello,
Noun riscas de trouva la Fado qu'ensourcello ;
E quand vous coucharés, dessouto voste lié,
Destouscarés pas meme uno oumbro de Sourcié
Dins l'infèr tout dubert li Masc emé li Fado,
Pèr toujour, l'avès vist, an fa la cabussado,
E podon, vbsti maire, ista sènso terrour,
A mens que véstis iue beluguejon d'amour ;
Ah ! l'Amour ! vès-aqui Ion tiran de la vido,
Es éu que la rènd gaio o bèn entristesido,
Es Ion couquin d'Amour que, dins soun pichot det,
A recata di Masc la ruso e Ion poudé;
pin que fis amire. » -- Ansin, crèi-me bèn, Fourès t'aurié respoundu pertoucant souri amiracioun pèr lis Aibigés.
Siegues dounc tranquile, moun bèu Res sounjo iuei à
defèndre e à reviéuda li dôutrino di Catare. Ai pbu sou-
lamen, es amor d'acb qu'ai vougu te manda aquésti
quàuqui refleissioun, que de discussioun coume aquelo
qu'as sôulevado noun servon qu'à demeni Fourès dins
l'esperit de forço mounde. E grand daumage sarié Es
que i'a'no mesado m'atrouvave en Toulouso Lro acb
pèr li Jo Flourau de l'Escolo Moundino. De jouvint de
tôuti lis enviroun i'èron vengu. Sabe pas se n'en trou-
loucalo, à fin de s'acampa e de se vèire un pau mai ensemble. Car pièi, fan tout dire, manco un pau d'ourganisacioun en proun rode felibren.
Acb farié que, dins de fèsto un pau mai grandarasso,
l'on se couneirie, cou me dèvon se counèisse li sôudard
d'un meme bataioun ; e ansin l'on sarié plus à se regarda
couine d'estrangié.
Es bèn d'aquelo maniero que nous capitavian à Castèu-Nôu, - ounte pamens i'erian pas forço en nournbre.
- Que sarié s'e n'èro esta autramen ! E pièi, es que, da vans fi félibre parisen, se tarié pas meiouro countenènço'
Sèmblo, aqui-davans, que fi felibre prouvençau eisiston
bariés en-quicon de mai enfrouca e de mai decida pc'.r la
Causo. Ah! se lis aviés vist s'auboura, fernissènt, quand
Felician Court brindè à la meméri de Fourès! Quente es.
trambord e quento emoucioun ! Auriés vist aqui l'obro
poulitico o patrioutico, courre voudras, qu'a coumpli
]ou felibre di Cants del Soidelh.
Encaro un mot : au bèu mes de Mai de l'an que vèn,
pas. S'enchauton pas mai d'éli que de l'an quaranto, à
despart di persounalita de marco ; pièi fan que bando
ensèn, coume àutri gousto-soulet, noun ausant meure
en ciéuta de Toulouso, s'aubourara un mounumen en
l'ounour d'agtiéu paure Fourès. Vène ié: te proumete
que se fara fèsto, courre se dèu, au pouèto de la Glbri
au ras de nautre couine en païs de couneissènço ; Ion
pople meure, - l'ai remarca proun de fes, - vèn pièi en
d'Esclarmoundo.e veiras de tis fie couine es prefoundo la
fe di felibre d'eilabas, courre es ardènto sa passioun pèr
Ion Miejour, courre es franc e assoulu soun amour pèr
tôuti aquéli, à coumença pèr Mistral, qu'an sachu dereviha la Coumtesso.
Bèu-raire, 13 d'avoust 1897.
J uli Verin.
A-N-ANSEUNIE MiTHIEU
Tant de boutoun,
Tant de poutoun.
A. MATUIÉU.
Darrié toun pedestau plantaren, o Mathiéu,
Nôsti plus bèu rousié, pèr que sèmpre ta tèsto
Courounado de flour quand revendra l'estiéu,
Lou fugue de brout verd pèr tout ]ou tèms que rèsto.
Davans espandiren un tapis verdejant
De tepo la plu belle ounte Zeto eCatouno
Vendran, au calabrun, en cascarelejant,
Erré sis amourous se faire de puutuuno,
A ta gènto deviso, o valènt majourau,
Ansin saras fidèu e dins l'eterno vido,
Qu'alene l'auro mole o boute fou mistrau,
Auras fleur e poutouno à toue cor escarido!
P. Enri Bigot.
Aurenjo, 2 d'avoust 1897.
REFLEISSIOUN B'H FELIBRE PROUVE' ÇAU
parla prouvençau.
Perqué dounc aquésti volon pas segui nôstis us,quand
trepon noste terradou ; que i'alenon noste aire pur ?...
Fau i èstre, eici, que couine en famiho e se ié moustra,
li vesènt e lis ausissènt : « Acô de felibre? ma fisto, sènton la contro-bando. » Adonne, fou jour que saren ourganisa, perfetamen ourganisa, reçaupren, courre s'amerito,
aquéli que piéutaran dins nosto lengo. Segur l'amour
dôu nis pbu se canta, - segound li rode e pèr se faire
coumprene, - en touto parladuro, mai au ras d'éu l'a
qu'un parla, qu'une cantadisso que dèvon brusi, couine
au proumié jour que s'es leissa ; e pèr l'enaussa, prouva
ansin que s'amo toujour e que l'on l'es sèmpre estaca cors
e amo.
Demandas à Sernin Santy, de Brivo, qu'èro emé nautre,
à Bouvet, à Jouvau e à proun autre, se n'es pas ansin que
loir coumprenon ; e, ma fisto, i'a qu'emé d'orne d'aquelo
trempe que l'on pôu freireja sènso se langui en charrant
prouvençau. Dounc es qu'ansin que fan èstre, quand l'on
se dis : « Sian tout d'ami, sian tout de fraire. »
Freirejen dounc d'aquéu biais entre felibre, tant de
Paris que de Lengadb, e que dins nbstis escourregudo,
tôuti fi cor, pros dôu meme afougamen, bacon d'un unen
acord pèr li mémi causo : l'enaussamen de tout ço que
tèn à la Prouvènço, e l'ounour tambèn dôu titre de felibre. N'en sarian desoula,s'en lié de nous acampa couine
fraire, noun nous falié vèire qu'aliuncha. Sarren dorme li
couide, gai counfraire, ourganisen courre se dèu nosto
marche en avans, e emé l'ajudo de nosto santo patrouno
- que lausaren jamai proun - veiren à l'ourizount de
l'aveni uno lusour de mai en mai esbrihaudanto enfloucant nosto bello patrio, pèr qu'ansin noun se i'amosse
bon recaliéu de nôsti liberta, e ié demoron sèmpre viéu
Ion bon renoum de nosto raço e la fier ta de noste pople
Toumas Dàvi, païsan.
mi -AL CI.,ARTTO
Pèr la segoundo fes me siéu paga un brèu de vesinanço emé quàuquis-un di felibre parisen. Fan dire d'abord que mère capita em' aquéli d'Avignoun e tambèn
d'autre, que, courre iéu, avion tengu d'ana au païs Castèu-Nouven, pèr l'inaguracioun dôu mounumen auboura
à la membri dôn brave felibre de fa Farandoulo, Ansèume
Mathiéu.
Adonne es d'aqui que faguerian, - pèr la bono Causo
dôu Felibrige prouvençau, - quàuqui couneissènço de
mai; car es d'aquéu ciéucle d'ùmbii devot de SantoEstello que trachiran, pèr lou triounlle de la Causo, li
desiranço de noste pople.
l'avèn peréu decida que, Fan que vèn au mes de Mai,
nàutri, 1i jouine dôu païs Coumta;lin, festejarian Santo
Estello en Avignoun; pèr de dire qu'à despart de la
grando fèsto majouro di felibre, se n'en fagué d'àutri
Es l'Amour que vous fai bon o, santo, adourado,
Es l'Amour que vous rènd passido, maucourado
Es l'Amour, loir fripoun, que vous trovo un marit,
Es éu que vous fai vidure, éu que vous fai mouri
- Mai de tout acb, basto !... Avôn retra l'istéri
Di Fado e di Sourcié, pèr que vosto membri
Demore assegurado, e, l'esprit en repaus,
Rigués, à l'aveni, di Masc espaventau.
CANT DE LA RÈINO DéU JOUR, (SÔluS.)
An cabussa dins la sourniero,
Li Masc, li Diable, fi Sourciero
Un mounde vièi s'es esvali,
Un siècle nbu a tressali :
Plaço au Travai, plaço à l'Idèio !
Dardaio, santo Verita ;
Amour descènd de l'Empirèio
Emé la Pas, emé la Liberta !
COR FINAU
de pople : bourgés, païs<=.n e segnour.
An cabussa dins la sourniero,
Li Masc, li Diable, li Sourciero ;
Un mounde vièi s'es esvali,
Un siècle nbu a tressailli :
Plaço au Travai. plaço à l'Idèio
Dardaio, santo Verita :
Amour descènd de l'Ernpirèio
Emé la Pas, emé la Liberta 1
FIN
A Dono Mario Mistralenco.
Emé soun avenènço e sa grand courtesio
Enterin que Ion Mèstre i damo parisenco,
Is aposto de l'art e de la pouèsio
Pourgissié si rasin, sa frucho maianenco,
Vous, coumo éu avenènto e graciouso errai bello,
Dins la pèço ounte sian emé nôsti counfraire,
Nous pourgès de clareto, oustesso riserello
Coumo l'antico Ebè que nous venguès retraire.
Enebria dôu perfum de vésti lausié-roso,
Tout enchuscla di rai de voste iue de madouno,
En manjant Ion rasin sus vôstis ounglo roso
Cresiéu de desgruna de liame de poutouno !
Bèu-Caire, 8 d'avoust i897.
P. Enri Bigot.
A MA CHARTROUSO ANTICO
0 poulido chartrouso, o coumbo benesido,
Tout coumoulo àutri-fes de sciènci e de bouta,
Vuei sara dins fou déu e plus qu'entristesido
Que te veiran li gènt te venént vesita.
Ai! las! s'atrovo plus, d'aquéu bèu, l'espandido!...
L'eigueto de ta font, courrènt de tout constat,
Noun bagno plus li bord de draiolo flourido,
E sus d'aubre ramu noun se i'ausis piéuta.
Ti mounumen clair d'esculturo requisto,
Se drèisson qu'enrouina, dre, davans nosto visto
E proun mica di cop de la Revoulucioun...
Di preguiero e di tant, te n'an rauba l'empèri...
E restant que leidun, n'en crèis moun refoulèri
Se vèire tau countraste e tàli rouinacioun.
Dàvi Tournas.
Vilo-Nove d'Avignoun.
A VÈNDRE
Plivoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourie e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant per fi carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aièli.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
rADAMO DE SÉVIGNÉ
Itoumavage d'un felibre à Grignan
à l'ôucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)
Fasié la crounico di vilo d'aigo, alor pas en vogo
coume are. Parlo dis aigo de Digno, de Balaru, dis Aigobono, dôu Mount-d'or, de Barèges, de Bourboun, mounte
sejournè emé Mro de Chaulnes, mai subre-tout de Vichy
que ié gariguèron li crudèu raumatisme que i'avien fa
perdre « la jolie chimère de me croire immortelle. » Dis
en efèt : « Je bois l'eau la plus salutaire, et par le plus
beau temps, et dans le plus beau lieu, et avec la plus
jolie compagnie qu'on puisse souhaiter. » (16 sept. 16 17).
Que se pbu dire de mai elougious? La renoumado d'aquelo estacioun meravihouso, i'es forço redevènto, à la
bello marqueso. Tambèn soun culte i'es dembura ; se ié
gardo sa chambro facho coume se i'anavo reveni. - Ah !
quento escorno pèr eici orante l'an tant malamen abou-
canisme, lis espincha, li chaspa, li masenta. Or, li siéuno
soun intangiblo, n'en vesès ni leu just, ni l'aiust, coume i
petale azuren de la pervenco.
Aro, se d'ùni que i'a soun encaro doutous sus ço que
vène de dire, apoundrai : « Prenès li femo qu'aro an Ion
renoum d'escriéure lou mai alegramen : Séverine, Gyp,
etc... Eh 1 bèn, an soun gènre, soun especialita, sa maniganço (son truc), que fan que li recouneissès entre agué
legi quàuqui ligno d'éli, car se garon pas d'aqui : liogo
que la belle Marqueso à tout pas vous espanto pèr de
beloio nouvello. Vaqui perqué tôuti li femo-escrivan
d'arc, pèr abilo que siegon, ié van pas à la caviho. hies
a coume elo, crea, tant van dire, un gènre nouvèu de
literaturo, e de deguno d'éli se fara tant bèl eloge : « Gràce
à elle, gràce à sa plume naturelle et fine, délicate et
ferme, courant toujours et ne s'égarant jamais, la lettre
écrite jusqu'alors avec emphase, négligence ou affectation, est devenue l'un des genres dont la littérature française a le plus droit d'être fière. » (L. FEUGÈRE.)
(A segui.l
E. Imbert, felibre de N.-D.
NOUVELUN
sounado li fulobro ! Aquelo mount' es morte 1 - A Vichy,
la bono vido i'èro pas coustouso alor, li poulet se ié
pagavon que tres sôu leu parèu ; dis qu'ôublidavon qu'evien uno amo pèr la retrouva à Paris. Es aqui mai que
faguè aquelo tant gènto esperiènci di dos roso : « Je
mis hier, moi-mème, une rose dans la fontaine bouillante
- à Vichy. - Elle y fut longtemps saucée et ressaucée,
je l'en tirai comme le dessus la tige : j'en mis une autre
dans une poélonnée d'eau chaude, elle y fut en bouillie
(4 de jun 1676.)
en un moment. »
Ah ! leu brave sujèt de pinturo 1 Quau Ion fara coume
Ion vexe!.. Mai si letro soun coume aquelo aigo meravi-
houso, l'esprit se ié refresco en leu ié saussant.
Fasié la crounico de la guerro, de la campagno d'Oulando subre-tout, emé si sèti famous que de pinto coume
se i'èro presènto. Ço que dis de la mort de Tureno
es bèn mai elouquèrt e a bèn mai countribuï à la glbri
d'aquéu grand capitàni que tôuti lis ôuresoun funèbro
de Mascaron e de Fléchier, que pamens passon pèr de
cap-d'obro.
Fasié la crounico di crime celèbre de soun epoco e dis
eisecucioun capitalo.
Fasié la crounico de la modo, tant eisatamen, que soun
dire suffis pèr la reprouduire.
Enfin, fasié la crounico famihiero e de ço que se dis
plan à l'auriho : mai toujour emé la pu grande sincereta :
« Je hais tant de dire des faussetés que j'aime mieux ne
rien dire. » - « Tout ce que je vous mande est vrai ; je
ne me charge point des fadaises dont on croit faire plai.
sir aux gens éloignés. C'est abuser d'eux, et je choisis
bien plus ce que je vous écris que ce que je vous dirais
(15 d'avoust 1675.)
si vous étiez ici. »
Basto ! de tout fasié la crounico, talamen que J. Lemaître l'apello : << la patronne charmante des chroniqueurs », e apound : « Elle avait naturellement le style
échauffé, fringant, excessif de trop de mouvement, de
à Hanoï, vèn de mouri au Tounkin, dins si 34 an. Saindan pietadous la douleur e Ion dôu de sa pauro mouié
Na Terèso Roumanille, avéusado tant jouino e tant liuen
de sa maire que noun pbu la counsoula. Bouissiero ère
un di jouve que gaubeiavon nosto lengo emé Ion mai de
valentié. Aquest journau l'Aiôli, l'Armana prouvençau e
la Revue félibréenne, an donna d'éu proun pèço pèr
fourni un voulume, que souvetan qu'un jour se fague,
pèr l'ounouranço dôu pouèto emai de nosto pouësio.
L'eicelènt Anfos Daudet que fugué carga, ai-las ! d'aprene pèr despacho à Madamo Roumanille Ion decès de
soun gendre, vès-eici ço qu'escriéu à soun ami Mistral
« Tu te demandes : D'où diable me tombe cette lettre ?
tu la dois à l'émotion vive que je viens d'avoir en apprenant la mort de ce pauvre Boissière, le gendre de Roumanille, à l'heure même où le bonheur, un enfant, un
avancement inespéré, toute la fortune lui arrivait. Hier
le gouverneur de l'Indo-Chine me télégraphie sa mort et
son ministre me demande d'annoncer la nouvelle à sa
mère. Ça, j'ai refusé. Ces douleurs demère, ça vous tue.
Mais j'ai mon Roumanille en souvenir, j'ai écrit à Félix
Gras. »
Arle. - Is Areno, dimenche, 29, à 3 ouro 1/2 de
tantost, course extraourdinàri de sièis tau espagnbu de
cinq an sourtènt de la manade dôu Marqués de Salas
que saran travaia à la modo d'Espagno pèr tres matadou
de cartel : Antonio Arana (Jarana), de Seviha; Francisco
Bonnal (Bonarillo), de Seviho ; José Rodriguez (Pepste).
Veici li noum, numerù e pelage di brau, qu'arriva ièr
ièr 26 en Arle, an fa l'amiracioun dôu publi qu'es esta
amés à li vesita :
Numerô 9. Guindaleto, gris de fèrri.
16. Perdio, castan emé l'esquino negro.
18. Fundado, negre.
17. Garrito, gris emé la couvo blanco.
73. Carbonero, rouge e blanc.
40. Regatero, rouge escur.
Cresèn pas de nous troumpa en afourtissènt qu'aquéli
bibu marcaran dins la tempourado d'aquest an.
Moun cor gai
Que-noun-sai
D'éli se regalo...
Liuen li pleur,
Li douleur...
Cantas, o cigalo 1
Mant-Estiene (en Fourés). - La Société d'agri-
culture, industrie, sciences, arts et belles-lettres déu despr rtamen de la Lèiro a acc urda soun plus au t pres, uno
medaio d'or, à La cia do parla gaga, titre dôu diciou-
nàri e de la gramatico dôu parla d'aquest païs, coumpausa e publica pèr M. Pierre Duplay. Lou rapourtaire
de la cause à l'acadèmi estevenenco, M. Sebastian Mulsant, a escri en aquéu sujèt un travai forço bèn fa, Le
patois stéphanois et ses origine;, 22 pajo in-8° (empr. J.
Thomas).
Uno lino plaqueto dôu courtés majourau En Chapôli Guillibert vèn de parèisse em' aquest titre : Oumage au felibre di
poutoun Ansèume Mathiéu pèr l'amble eiretié de sa cigalo (à-zAis, empr. Ely). Es un escapouloun de sèt trioulet fleuri que
leu Chapôli desgrunè davaiqs leu mounumen dôu « felibre di
poutoun » leu 4 d'avoust passa, à Castèu-Nôu-de-Papo.
Li CANT Dôu TERRAIRE de Charloun Riéu, dubert pèr Un
estùdi de Frederi Mistral, 96 pajo in-12 se vèndon à Niarsiho
en librarié Ruat e 'n Avignoun encô de Madame Roumanille,
pres 1 fr. 0, pèr vint sôu avès un mouloun de cansoun, belèu
quatre o cinq dougeno, ounte l'amo dôu pèd-terrous se des-
peitrino e fai tintèino. Li leitour de l'Aiôli e de l'Armana
Prouvençau counèisson i'a proun tèms li cantadis dôu bon
Charloun. Es pas besoun de n'en mai dire.
En Alès (empr. Brabo) M. Enm. Portal vèn d'estampa :
Azalaïs d'Altier et Clara d'Anduze, poétesses cévenoles, 21 pajo
in-8'. De la proumiero, qu'èro à pau près incouneigudo, leu
felibre palermitan donne, uno pouësio d'un centenau de vers.
Dins Le Geste : Épilogue des fêles félibréennes pèr J. Carrère, em' aquesto finicioun : « Les hommes sont susceptibles
d'erreur, la Cause est infaillible. »
- Dins La Chronique Mondaine : Les félibres pèr E.
Lintilhac.
- Dins Le Soleil du 31idi - Cavo d'art, Misé Mario pèr
L Foucard ; Les pèlerins du Félibrige pèr C. Maurras.
- Dins La Lanterne : Les felibres pèr J. Ajalbert.
- Dins La France: Au pays des cigales pèr E. Blavet.
- Dins La Terro d'Oc : La messo de miejo-nueit de
S.
Sapai pèr A. Fourès : Fèstos de Mouliero à Pezenas pèr J. Pitchou ; Moun aujol pèr P. Rey ; Matat pèr C. Roques ; Cansou
del pacan pèr E. Lamourère; Le vamounet pèr Luscrambo;
Au soulèu pèr P. Bourgue, etc.
- Dins le Moniteur Unirersel : Le Rhône et le Poème
du I?hôns pèr E. Trolliet.
- Dins La Croix : Mistral et Roumanille.
- Dins La République Française: Félibres et Cigaliers
pèr Ryp.
1Vimee. - L'opera de Calendau, tira de l'obro de
Mistral pèr Pau Ferrier e mes en musico pèr Enri Maréchal, vai èstre, aquest mes de nouvèmbre, (ouga sus
noste tiatre.
Cano. - Un bèn mariage felibren :
En Maurise
Raimbaud, l'autour dôu rouman d'Agueto, e dôu recuei
Li darbouso, vai espousa la fiho dôu majourau Huot,
DOUNAS-N'I'EN I CHATO
qu'acô ié fai gau ! Counèisse uno pichouno
Que pèr un moussèu de saboun,
De saboun Mikado, pas pu gros que leu pcung,
S'es leissado faire uno caranchcuno.
Ah !
Madamisello Martoun, qu'en Court d'Amour di Baus estelejè 'mé li plus bello. E fuse, santo Estello 1
Fabricant: Fèlis EYDOux. - MARSIRO.
Se vènd dins tôuti li bons oustau.
MMlount-Mau - Es eici qu'après Sisteroun venguè
fini la farandoulo di felibre e cigalié de la darriero es-
Lou gerènt: Foncé DE BARONCELLI.
courregudo. Madame Sbfio dôu Terrai, uno noblo e bello
dame qu'Aubanèu dins si vers avié bateja L'Amigueto e
En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.
ARENES D'ARLES-SU -RHONE
Directear : A. FAYOT, ex-directeur des Arènes de Nimes.
Dimanche 29 Août, à 3 h. 1,2 précises
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.
Se vènd
Mariani.
Que d'ounour...
Ma deviso es talo.
Dounan eici darrié l'affiche coumplèto d'aquelo course.
ViN
10/IAXANX
A LA COCA DÔU PEROU
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni
Mai de flour
Boulegadisso Prouvençalo
Avignoun. - Noste Jùli Boissière, vice-residènt
trop de gestes, de trop de bruit, par lequel se définit
justement « le brillant chroniqueur. »
Finalamen, es grand escrivan, pèr-ço-qu'es vivènto; sabié evouca li causo coume se li vesié, e vous li depintavo talamen bèn, que vous li fasié vèire à vàutri-meme.
Es acb Ion doun de naturo suprême e rare coume l'engèni qu'aveno.
Lou secrèt d'aquéu talènt incoumparable, es que lou
sourgènt n'ère dins soun cor, e que de soun abounde regourgavo. D'aqui vèn qu'es inimitablc, Ion cor estènt
un aitistosèns parié. En efèt se podon imita qu'aquéli
quo si fraso podon se desmounta pèr n'en vèire Ion me-
que se glourifico à bon dre d'aquéu noum, avié, dins
soun castèu de MountNlari, counvida toute la bande,
galoio. Veici, à-n-aquelo fè.to, leu brinde que pourtè la
gènto castelano
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
GRANDE SOLENNITÉ TAUROMACHIQUE
PAR UNE
de 6 Toros de Cartel de Fi ans
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Provenant de la Ganaderia del Senor Marquez DE SALAS Devisa bleu ciel et rouge
Qui seront travaillés à l'Espagnole par trois Matadors de Cartel et leurs Cuadrillas
Antonio ARANA
1
1
DEMANDAS
SSI
I(r1, El
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RA(.:INO D E BRUSC
S'atrovo en Avignoun,
au Magasin D E S II A Y E S
NARILLO il P E P E T E
PICADORES - Plasido Zembrano (Pimienta) ; - Antonio Melilla; - Jose Largo
`
- Francisco Gourez (Cordobezj ; - Eduardo Blanco (Rimones)
BANDERILLEROS - R. Arana (Jarana-Chico) i - Fernando Lobo (Lobito) ; Manuel Rodas ; - Diego Rodas (Morenito) ; - Jose Cordero (Sordo) ; - Domingo
Almanzo (Joleno) ; - F. Diaz (Mancheguito).
PUNTILLEROS. - Diego Rodas et Almanzo.
PRIX DES PLACES. - Tribunes, chaises numérotées, 20 fr.
Fauteuils, premières numérotées, 10 fr. - Secondes, chaises numérotées, 7 fr.
Troisièmes, chaises uumérotées, 5 fr. - Toril, 5 fr. - Amphithéàtre, 3 francs.
-
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 07, n°240 (Avoust 1897)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 07, n°240 (Avoust 1897)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quarantième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1897-08-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1ed681838f277aac61df14e04d745c56.png
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10800
FOL13136_1897_240
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Gras, Félix (1844-1901)
Véran, Jules (1868-1960)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre