<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10805" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10805?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T11:13:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16665">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d2b1d5c2c04d64b7f51602257abc603.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139478">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e12329e9e51cd17139a10cb20854346.pdf</src>
      <authentication>5a46f77392d5ce688af4a1db4d9fe007</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634570">
                  <text>SETENCO ANNADO, Nô 235

DIMÉCRE, 7 DE JULIET i w7.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l.'ôli
E faren l'aiôli.

10 L

F. MISTRAL.

QUE VAI CREM,INT IRES FES L LR'MES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes

Vers

.........

Tres mes..........
Estrangie..........

FOLCÔ DE BARONCELLI

5 fr. 50
3 fr.

IL2 fp,

Lou numero....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCEL

X

L'

NQU1

LVUSTRAL

E soun ôur3g ino

Dins lou Tresor d6u Felibrige se legis que

lou noum de famiho Mistral es prouvengu
dôu Dôufinat, ounte aquéu mot ancianamen
significavo «baile » o representant dôu segnour. Veici l'article dôu Tresor :
MISTRAU, MISTRAL (1.), MISTRA (d.), (roman Mistral,

ministral, bas-latin ministralis, ministerialis), s. m. Mistral, bailli, prévôt, ancien officier de justice préposé
pour recevoir les cens, en Dauphiné, v. baile ; nom de

famille dauphinois et provençal dont le féminin est

Mistralo et le diminutif Mistralet, Mistraleto.

Jean Mistral, qui vivait en Dauphiné en 1330, est le
premier auteur connu de cette famille qui a fourni plusieurs conseillers au parlement de Grenoble. Les Mistral, sieurs de Croses et de Dons en Dauphiné, devinrent
par alliance seigneurs de Montdragon et de Romanil
(près Saint-Remy.)

Lou Pendentin de Valènço, mounumen re-

marcable que s'atrovo toucant la catedralo
d'esto vilo, es un mausoulèu courintian que
fuguè auboura en 1535 pèr un canounge de
la famiho, apela Micoulau Mistral. Porto, à
sa clau de croto, lis armarié di Mistral, que
soun « tres fueio de tréule, d'azur, sus cabroun

d'or, e en champ de sinople ». Tout ou rien,
èro la deviso d'aquéli Mistral dôulinen.
Lou mage Peladan, counsulta sus lou sèns
dôu blasoun mistralen, veici ço que respoundeguè :
« Le trèfle, qui, lorsqu'il a quatre feuilles, devient talismanique, exprime symboliquement l'idée de Verbe
autochthone, le développeraient sur place, de lente
croissance en un lieu toujours le même. Le nombre 3
signifie la maison (père, mère, fils), au sens divinatoire.
Trois trèfles signifient donc trois harmonies familiales
succédentes ou neuf, qui est le nombre du sage à l'écart.
La devise tout ou rien rimerait aisément à ces fleurs sédentaires et qui ne se transplantent pas : devise, comme
emblème, de terrien endurci. »

qui viennent d'avoir lieu dans ce canton. Pour un territoire aussi vaste, une landsgemeinde unique serait im-

possible, aussi chaque district a-t-il la sienne. Et au
point de vue de leur signification dans l'histoire de la
démocratie ces assemblées ne le cèdent en rien aux
assemblées analogues des petits cantons. Aujourd'hui
encore, la landsgemeinde de Dissentis est plus imposante que celle du canton d'Uri. La jeunesse de Dissentis se rend au domicile du landammarnn - le « Mistral »
- qui, revêtu d'un manteau écarlate monte à cheval et
l'accompagne, avec les honneurs militaires, jusque sur
la place où se réunit la landsgemeinde. Devant le landammann s'avancent des coureurs, des fifres et des tambours costumés tous aux couleurs du district et un huissier, en couleur aussi, portant l'épée de justice.
Dans d'autres districts, à Stanz par exemple, le landammann et les juges sont revêtus de grands manteaux
noirs. Un des cortèges les plus pittoresques est celui du
Prmttigau où les fifres et les tambours exécutent avec

une maëstria toute spéciale la marche de la landsgemeinde : la Mistralia. A Misox on voit figurer au cortège

un fagot d'épines, comme emblème de la haute juridiction en matière pénale.
Les landsgemeinden des Grisons sont essentiellement
aujourd'hui des assemblées électorales. Elles nomment
le personnel des tribunaux de district et les députés du
Grand Conseil. Pour les projets de loi, en revanche, le
vote a lieu avec le système des urnes.

Le chef-lieu du canton n'a plus de landsgemeinde.
Cette assemblée a été supprimée dans la Haute-Engadine, mais un mouvement se prodait en faveur de son

FY

Urnens libers della Vall !
Sundel buca vies Mistral.

En quei grau, Mistral, havein nus.

Il eau de quels ded Uri, signur Mistral de Fries,
E silla buora seglia, signur Mistral de Moos.
Mistral de Sax, Mistral de Sax
Va per entuorn, rimant il sacs.

Aquéli citacioun aboundon dins la Ratoromanische Chrestomathie dôu D' C. Decurtins,

recuei de doucumen ladin estremamen inte'
ressant.
Counclusioun : en estènt que li famiho,
couine li riéu, toujour davalon di mountagno

e jamai noun ié mounton, es clar que lou
noum de Mistral, siegue coume noum coumun, siegue coume noum de famiho, descènd,

tau que lou Rose, de la cimo dis Aup, - e
aquel atavisme, perqué noun? esplicarié Ion
sourgènt prefoundié, auturen e liunchen dôu
Pouèmo d6u Rose.
G. d. M.

LE PROCHAIN VOYAGE DES FÉLIBRES

L-A ORANGE

rétablissement.

Lorsque les luttes entre partis étaient très vives, les
landsgemeinden étaient parfois extrêmement orageuses.
Maintenant elles ont lieu au milieu du plus grand calme,
les différents districts procèdent paisiblement aux nominations qui leur incombent, et pour la jeunesse la réunion de la landsgemeinde est une fête nationale, la plus

grande et la plus belle de toutes. La réunion a lieu le
matin, et l'après-midi est entièrement consacrée au plaisir ; tandis que les jeunes gens dansent, les parents forment cercle autour des tables bien garnies. Dans le district de Schanffigg, la fête dure du dimanche à midi jusqu'au mardi à midi : deux jours et deux nuits. Le jour
on danse sur une place, la nuit dans une salle. Et dans

ces grandes occasions - elles ne se représentent que
tous les deux ans - l'habitant de la vallée, si économe
d'habitude, ne se refuse rien. II aura bien des mois pour
réparer les brèches faites à sa bourse.

On commence à parler beaucoup de la manifestation
artistique d'Orange, qui doit coïncider avec les fêtes félibréennes du mois d'août et le voyage du Président de la
République dans le Midi.
Avant que le programme en soit définitivement arrêté, nous avons été en demander les grandes lignes au
chancelier du félibrige, M. Paul Mariéton, qui rentre
d'une tournée préparatoire en Provence.

- Le départ général des félibres et des cigaliers est
fixé au samedi soir 31 juillet, nous a dit M. Mariéton. Le
Président de la République a choisi lui-même cette date.

On arrivera vers neuf heures du matin à Valence, où
auront lieu, dans la journée, l'inauguration du monument d'Émile Augier, oeuvre de Mme la duchesse d'Uzès,

et du buste de Désiré Bancel, un député doublé d'un
lettré, resté cher aux fondateurs de la République. Ce
buste est de M. B. Amy.

» Le soir, après un vaste banquet municipal et une
« kermesse rhodanienne» sur le Champ de Mars, où on
entendra un ensemble de trois mille musiciens, la Comédie-Française donnera une soirée de gala avec l'Aventurière, précédée d'un prologue de M. Richepin, suivie
d'une cantate de M. Vincent d'Indy.

Dragoun e Roumanin, couneigu dins ]ou pople
pèr Oustau de la Rèino Jano.

Vaqui dounc lou Mistral, dins si founcioun
de juge e de magistrat poupulàri, que, revesti
d'un mantèu rouge, au son di fifre e di tambour, presido d'à chivau is assemblado e fèsto
dôu pas d'Engadino, à la cimo dis Aup, veri-

Mai rèn se perd. Quau vous a pas di que
Mistral, emé soun tèns propre d'ôuficié de

tàbli felibrejado que remounton segur jusqu'au tèms de Guihèn Tell. Mai la voulès plus

ment général du Président de la République, de sa suite,
des félibres, cigaliers et de leurs invités, pour la descente du Rhône, de Valence à Avignon.

justiço e d'ôuficié municipau, es encaro usita
en Souïsso dins lou cantoun di Grisoun, ounte
la lengoprouvençalo o, se voulès, roumanso,
estènd si darrié sagatun 1 Dins la Tribune de
Genève d'aquest 18 de Mai, veici ço que se le-

singuliero ? D'abord qu'avèn larga lou noum
de Guihèn Tell, vous rapelas aquén Gessler,
representant dôu Du d'Austiio, que fourcè lou

nous au chancelier des félibres.

A Sant-Roumié, i'a 'ncaro, sus la plaço dôu

Planet, l'oustau di Mistral noble de Mount-

gissié :
GRISONS.

Landsgemeinde. - Le Bund donne

quelques détails rétrospectifs sur les landsgemeinden

paure ome de degoula 'mé l'aubaresto uno
poumo plaçado sus la tèsto de soun fiéu? Eh!

bèn, Gessler, dins lis escri e li cansour de
lEngadino que traton d'aquelo legèndo, es
nouma sèmpre lou Mistral.

» Le lundi matin, 2 aoùt, vers 8 heures, embarque-

- Qui formera le cortège présidentiel ? demandons- Nous avons été reçus ce matin, nous dit-il, avec ia
délégation valentinoise, par MM. Barthou et Hanotaux.
L'un et l'autre nous ont promis leur présence. M. Rambaud, d'autre part, doit accompagner M. Félix Faure. Ce
matin, également, les présidents des deux Chambres
nous ont annoncé leur projet d'assister à cette descente
du Rhône.
» Elle s'annonce merveilleuse. Une véritable flotille
descendra le fleuve, de Valence à Avignon.
Les -bateaux
BMVR
Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

pavoisés, avec orchestre, se suivront à deux cents mè-

tres. Plusieurs ont plus de cent mètres de long... On
s'arrêtera une heure et demie au Bourg-Saint-Andéol.

Pendant la visite présidentielle, une félibrée se tiendra
sous les arbres qui bordent le Rhône. On repartira vers
midi, pour déjeuner à bord. Vers deux heures, le bateau
chargé du cortège officiel débarquera le Président à
Montfaucon, à la hauteur d'Orange Le reste de la f1otille continuera jusqu'en Avignon, où l'on arrivera vers
trois heures.
» La plupart des voyageurs devront loger à Avignon.
Après dîner, vers sept heures, un train spécial les conduira à Orange, où sera donné un premier spectacle au

de cette liberté méridionale, a été sollicité par beaucoup

d'entre nous pour faire organiser, dans les arènes de
Nîmes, une grande corrida. Il est vraisemblable qu'elle
aura lieu le jeudi 5 août, sous les auspices de la Fédération des Cités (lu Midi, dont Nimes est le centre pour
la région méditerranéenne, et dont M. Jean Carrère est
le délégué général.
Le programme du jour suivant, vendredi 6 août, n'est
pas entièrement fixé. On doit célébrer, à Saint-Rerny, la
commémoration d'Antonius Arena, poète macaronique
du seizième siècle, et, le même jour, revenir en Avignon,
par Maillane, où l'on saluera Mistral chez lui.

La journée suivante se passera en chemin de fer...
On doit, en effet, coucher le samedi soir à Sisteron où le
lendemain dimanche, 8 août, sera consacré à Paul

Théâtre antique : les Erinnyes, de Leconte de Lisle.
- N'a-t-on pas parlé, demandons-nous à M. Mariéton,
d'y exécuter aussi la musique de Massenet ?

Arène.

» Une souscription a été ouverte récemment et brillamment couverte pour élever un monument au grand
écrivain de la Chèvre d'cr et de Jean des Figues. Ce monument, aujourd'hui terminé, est une belle ceuvre du
statuaire Injalbert. »
M. Paul Mariéton, après nous avoir donné tous ces détails, que nous résumons aussi fidèlement que possible
(sans pouvoir mentionner les noms de tous les discoureurs qu'il nous a cités), a bien voulu s'engager à nous
tenir au cous ant des modifications peu probables qui
pourraient survenir à ce programme séduisant.
Gaston Divenay.
(Figaro.)

- L'autre jour, à Orange, la Commission des fêtes

m'ayant dit que la Comédie-Française ne se préoccupait
point de la musique, et que les ressources de la Ville ne
suffisaient pas à s'assurer un grand orchestre de Paris,
j'ai cru devoir faire mes efforts pour obtenir le concours
de l'orchestre Colonne. Massenet est des mieux disposés;
M. Edouard Colonne consent à tous les sacrifices ; il est
vraisemblable qu'on finira par s'entendre. Quelle que
soit la beauté de la tragédie de Leconte de Lisle, elle est
désormais inséparable de l'admirable musique de Massenet.
» Le lendemain mardi, 3 août : Cour d'amour dans le
Théâtre antique d'Orange au coucher du soleil. Les félibres en ont offert la présidence à Mlle Lucie Faure.
M. Félix Faure aura quitté Orange le matin même pour
continuer sa tournée dans les Alpes. A neuf heures du
soir, deuxième spectacle avec l'Antigone, de Sophocle, traduite par MM. Meurice et Vacquerie.

Moussu leu Maire, aven, qu'ère quasimen las
D'adurre de ma granjo uno tant bello pèço !...
Tenès, souspesas-la : l'es grosso e grasse ! espèço
Jouino e tèndro tambèn ! Es un gibié requist. »
- « 0, dis leu Maire, es Ion plus bèu gibié qu'ai vist...
E quant n'en vos ? » - » Iéu, rèn ! » - s Ah ! ço, Martin,
[vos rire? »
»
«
Es
bon,
acb,
pèr dire;
- « Vous la baie pèr rèn
Zôu, fai lèu, vos cinq franc ?... N'en vos dès? Arien, dan? »
1

Martin èro esriiougu ; li dès franc fasien gau
Au paure bracounié, - coume se dis : Pescaire

0 cassaire, d'argènt segur n'en gagnon gaire;
Mai sounjavo au pichot qu'èro à soun regimen
En ço que demandavo en sa letro darriero.
- « Moussu Ion Maire, dis, noue, vole ges d'argènt...
Pamens se voulès faire uno bono maniero
En quau vote pèr vous, quand fan lis eleicioun,
En quau vous fai jamai la mendro ôupousicioun,
En quau, dempièi trento an, tèn pèr la Republico,
Auriéu besoun, pardi, d'un pichot cop de man
Pèr faire reveni moun Martinet d'Africo »
- « Chut, chut, faguè Ion Maire, aven d'aise, aven plan,
Que n'es pas Ion moumen de charra poulitico...
Mesfiso-te dôu gardo e di gendarmo, chut
Iéu pourtarai ta lèbre en Souto-Prefeturo
Bouto, au Souto-Prefèt, l'ami, sarai pas mut...
Dins un moumen, van faire atala ma veituro
E t'ôublidarai pas, tu, nimai toun garçoun...
Adiéu, Martin, merci !

LOU CASSAIRE
CONTE

- Dans quelles conditions pourra-t on assister, tant à
la descente du Rhône qu'aux représentations d'Orange ?
- Pour la descente du Rhône, un prix de vingt francs
est fixé, y compris le déjeuner à bord, pour les félibres,
cigaliers et leurs invités Ils devront s'adresser à la chancellerie du félibrige, 9, rue Richepanse, Paris. Plus spécialement, pour les habitants de Valence et de la région,
le Comité Emile Augier, à Valence, a fixé un prix de
10 francs, comprenant: logement à Valence, les deux
nuits du dimanche et du lundi soir ; place au théâtre,
aller, retour et déjeuner à bord.
» A ceux qui, descendus à Avignon ou venus de la région du Midi, voudront assister aux représentations
d'Orange, vous pouvez apprendre, dès maintenant, que
les prix des places sont ainsi fixés :
» 500 fauteuils à 25 francs, 40 francs pour les deux représentations ; 1 000 chaises à 12 francs, 20 francs pour
les deux soirs ; 3.000 places de gradins à 10 francs, 15 fr.
pour les deux soirs ; et 6.000 places populaires à 3 francs
et 2 francs : soit environ 11.000 places.
» On se les procurera d'avance, à Orange, chez le receveur municipal.
- Les fêtes félibrécnnes ne se borneront pas aux représentations d'Orange, sans doute ?
- Ce n'est, en effet, que la première partie du voyage.
Le mercredi 4 août, les félibres irontpèleriner d'Avignon
à-Châteauneuf-du Pape, par un service de voitures spécial, en commémoration du « poète des Baisers», Anselme Mathieu, d'où ils finiront la journée aux bords du
Rhône, au pied du vieux château de Lers, où se célébrera la félibrée.
» Le soir, un bateau spécial les ramènera en Avignon.
de taureaux à
- N'est il pas question d'une course Midi
de ne pas
Nîmes? Les étrangers en voudraient au
la leur donner?
- il en est question, en effet. Mais ceci est indépendant du félibrige Un des nôtres, M. Jean Carrère, le fomentateur de la campagne menée pour le rétablissement

Sic vos non vobis.

Un paure pèd-terrons, qu'avié ges de port d'armo,
Cassavo de rescontre emé soun vièi fusiéu,
E n'avié jamai tia qu'un parèu de couniéu,
Tant s'escoundié dôu garde e peréu di gendarmo
Se, pèr un cop d'asard, cassavo un perdigau,
Vitamen Ion pourtavo en quauque bon oustau
Ounte sabié fidèu lou mèstre e bon pagaire.
Lou pauras noun vivié que de cebo e de sau,
E viando ni gibié, noun li tastavo gaire.

Pensas se fuguè fièr, un dimenche matin,
Au lié d'un auceloun o d'un maigre lapin,
D'adurre sous sa blodo uno lèbre tant bello
Qu'aurié pouscu rampli toute uno canestello

!

- « Ai moun idèio, dis ; avèn eici, boudiéu !
Un Maire bon enfant que me vendrié pas iéu
Sabe qu'es amatour de gibié, pièi pas chiche:
Belèu me pagarié ma lèbre un bèl escut...
Anariéu au café? Mai quand l'aurai begu
E digeri, ma fe, saren gaire plus riche...
Dounen-la... Mai vejan, en quau la dounaren? »
E Ion paure mesquin, aquito en pensamen,
Sounjo qu'a soun garçoun en Afrïco, au service,
Que s'estransino proun de faire l'eisercice
Dins un païs tant caud, e que, si darrié mes,
Li farté voulountié dins un endré plus fres,
En Franço, pas bèn liuen de l'oustau de soun paire.
E porto Ion lebraud, basto, à Moussu Ion Maire.

- c I3oi ! que bon vènt t'adus, dis Ion Maire, Martin 9
Dequé pode pèr tu ? Pensave adematin
D'ana te vèire, que, s'aviés tia quauco lèbre
0 quauque bèu gibié, pèr aniue, te prendriéu
Tout ço qu'agantariés e bèn Ion pagariéu »
Lou cassaire Martin, couine s'avié la fèbre,
Sentié batre soun cor. - « Ah ! bèn, dis, capital,

»

Martin s'envai, pecaire,
Sèns lèbre e sèns ardènt; las, à soun oustaloun,
Manjo un tros de pan dur, béa d'aigo e se vai jaire.
Moussu Ion Maire, zôu, clins [ou meme moumen
Se gandis au cap-lié de l'arroundissamen.
Tout dre, sèns s'arresta, la lèbre bèn plegado
Dins un journau que tèn pèr ]ou gouvernamen.
Dôu founciounàri mounto à gràndis encambado
L'escalié, que coundus à sis apartamen.

Mai, leu Souto-Prefèt, bono sero ! es en viage ;
E sa damo s'enueio aqui clins soun saloun.
- Oh ! dis moussu ]ou Maire, es pièi pas tant daumage !
A Madamo, se vbu, tambèn farai leu doun

D'uno lèbre qu'ai presse en cassant dins mi terre. Madamo Ion reçaup en fasènt si maniera :
- « Es trop bello, anse pas, gramaci, sias trop bon...
Que dira moun marit! » E leu Maire respond
Pèr d'àutri coumplimen. Finalamen s'entourno,
Destaco soun chivau, e countènt, à la sourno
Rintro clins soun vilage.
Enterin revenié
Noste Souto-Prefèt à l'oustau. Sa mouié
Tout-escas, mis ami, l'a counta l'aventure,
Desplego Ion journau, pièi de fiéu en courduro
Dis que vaudrié bèn miéus que Moussu Ion Prefèt
Mangèsse Ion lebraud qu'éh dons. E d'efèt
Tourna dins Ion journau la casse es bèn plegado
E pèr Ion proumié trin au Prefèt es mandado.

Aquéu, qu'emé sa dama espargno tant que pùu
Pèr marida sa chato, e que n'a pas un séu,
Que jamai lai diva degun en Prefeturo,
Que s'acampara rèn, se Ion gouvèr noun durci,
E que n'a que sa plaço, a lèu fa de sounja,
Avans que Ion Menistre ague tourna chanja,
Que fan manda la lèbre à Moussu Ion Menistre...
- « Nàutri manja la lèbre! E tout soulet ! Noun, fistre ! »

Encaro an cep plegado ansin clins Ion journau,
Lalèbre pèr Paris part en colis poustau.

i
1

14

FUIETOUN DE L'i%IQLI

Icma Ir

Eoumèdi espetaclouso e legendàri
EN CINQ ATE

1é coublet. Pèr èsire urous fau èstre riche ;
Iéu ai de sa de louvidor ;
Bello chalouno, siéu pas chiche,
Auras ta part de mi tresor ;

Ai de grand bèn à la campagno
E. dins la vilo, de palais :

Aeèto d'èstre ma coumpagno

E faras tout ço que te plats - Refrin.

turf coublet. En aquest mounde Ion grand vice
Es d'èstre paure e bravo gènt ;
Mai segui tôuti si caprice
Es la sagesso e leu bon sèn ;
Laisse aqui toun paure vilage
E leu travai e leu sourit :
Vint an, ma belle, leu bèl age

Pèr prendre tôuti si plesi ! - Refrin.
3n coublet. L'amour es leu bèu di chatouno :
Tbutis agrréli qu'an ama,
Dis embrassado e di poutouno
Podon plus se n'en desmama.
Dins moun palais, belle mestresso,
L'amour n',us tai un galant nis :
Vène, saras nia segnouresso

E saren miéus qu'en Paradis. - Refrin.

ADFLINO, se revihant, enté forço.

LA FADO

Nasiga? noun, jamai, jamai, jamai! Preferisse milo fes
la mort.
(Nasiga vai pèr mounta sus Ion càrri, mai Adelino Ion
pousse e Ion fai toumba.)

Dequé vènes faire au mi tan de nous-autre ? Sabes que
siés emé li Mase ?
TREFUME

Bèn d'ounour me n'en fau.
LA FADO

1é MASC en s'avançant.

Nasiga, se leu cor te crèbo,
D'amour anèsses pas mouri :
S'Adelino te fai la bèbo,
As leu bon vin pèr te gari.
LA FADO

Es recouneigu que Nasiga poussedis pas la sciènci de
se faire ama. (1 dons Masc qu'an adu Ion càrri sus l'avanssceno.) Vous-autre, mi galapian, enmenas leu càrri d'Adelino souto Ion chaine que se trovo eila-bas. (Li dons
Masc enmenon Ion càrri.)
1é MASC (venènt de destousca Trefume.)

Bono niue, cambarado ! mai dequé fasès aqui ?
TREFUME emé sang-fre.

Bono niue, moun ami ! desempièi un moumen espinche
la deguèino de Moussu Nasiga pèr faire l'amour.
TÔUTI LI MASC

Un estrangié ! Un estrangié

!

LA FADO recouaeissèntTrefume.

Fasès avança aquéu brave ome e ié fagués ges de man.
TREFUME s'avançant assegura.

Bono niue, Madamo.

Brave!... Mai sabes go qu'es, un Masc?
TREFUME

Bèn segur... dôu-mens, Madamo, crese de loti saupre.
LA FADO

Eh! bèn, parle.
TREFUME

Un Masc es un orne qu'es superiour is àntris ome.
LA FADO

Te sarié poussible de desvouloupa ta pensado?
TREFUME ciné fanfarounado.

Assajarai. Tenès, l'autre jbur regardave, tout apensamenti, passa un trin dôu camin de fèrri, e vesiéu una
longo tiero de vagoun que tirassavo uno machine mounte
i'avié dessus uno grando chaminèio, emé dous ome que
jitavon de carboun dins un fougau ardènt, e pièi, tôuti
susarènt, em' un pan, boulegavon aquéu carboun e picavon Ion frù : subre Ion fié i'avié un grand peirbu d'aigo
bouiènto que gargoutavo em' un brut d'infèr ; la chaminèio racavo uno tubèio negro, espesso e pièi jaunasso,
entre-mesclado de carbouniho abrasado ; e. machine eh
vagoun, trantaiavon e landavon em' uno vitesso espetaclouso, e me disiéu : aquélis ome que s'atrovon sus la
machine es d'orne couine lis autre, mai aquéu crestian

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
e d'uno voues masclo, un pau sôuvajo, clantissènto

Lou Gabinet, amount, n'èro pas sèns auvàri ;
Fauto de quatre voues se vesié cabussa,
(:o qu'es Ion fin dôu fin dis us parlamentàri,
E just leu Presidènt l'anavo ramplaça.

courre leu record di valoun, cantè :
Siéu leu pastre de la mountagno,
Siéu Ion rèi de moun gènt troupèu,
E n'ai pas pàu de la magagno
Tant que siée souto moun mantèu ;

Au Menistre arribè la lèbre, d'aventuro,
Coume dounavo si darriéri signaturo;
E subran, entre vèire aquéu gibié perfèt,
A la proumiero classo aubourè leu Prefèt.

Que gouverne la republico

Un rèi o bèn un empereur,
Iéu m'enchau de la poulitico,
Siéu toujour pastre déu l'entour.
N'ai pas besoun de vano-gléri,
Ale troue bèn dins li valoun
E risque rèn de passa bôri,
Bramarien trop mis agneloun.
Ai de pan blanc dins ma biasseto,
Ai de froumage, de ceras,
Ai Ion lachoun de ma cabreto

Lou Prefèt, trop urous de sa proumiero classo
Qu'aumentavo si gage au-mens de vint pèr cènt,
De soun Souto-Prefèt vouguè paga la casso.
Outenguè (pensas donne se n'en fugué countènt)
De n'en faire un Prefèt, - dins lis Aupiho-Basso,

Es verai, - mai pamens un Prefèt à soun tour,
Qu'uno fes à la grùpi, ôublidè pas la biasso
Dôu Maire, qu'arrapè dôu cop la trous d'ounour !

Em' uno font sous un routas.

E leu fiéu de Martin, revengu de l'Africo,
Coume èro pas, m'an di, quaucun d'entrepacha,
Quand fuguè plus sôudard, intrè durs la boutico
Dôu burèu de taba ; n'en fuguè pas facha,
Car pèr l'avé piquè, boutas, en proun de porto.
Te n'en fauguè, d'ami, de papié, de resoun !
Encaro fasié pas la vèndo la plus forto
De tôuti li burèu qu'èron dins leu cantoun.

Tout acà 's de sano manjueio
Qu'a pas margouria 'n cousinié ;
Me n'en regale sous li fueio
D'un vièi blai vo d'un castegnié.
Moun avé trèvo l'erbo fresco
Que ié fai crèisse leu diéu Pan,
E moun chin recasso li lesco

Lipu croustouso de moun pan.
Ai la meiouro di fourtuno,
Car ai pèr iéu la liberta,
L'oumbro di bos, ma taro bruno
Emé 'no gaiardo santa ;
Pèr counserva'quelo chabènço,
N'ai que de dire chasque jour

E me dirés : Dequé dounèron au cassaire,
A Martin qu'avié pres la lèbre ?

Aquéu, pecaire,
Se veguè bèn countènt d'escapa la presoun...
Quand leu Maire fuguè decoura, n'aguè proun
De marida li gènt : eleicioun poulitico,
Counsèu, Prefèt, gendarmo e touto la pratico,
Li mandé faire fitre emé leu bracounié
Que voutavo pèr éu.
Coume aqueste n'avié
Gaire de mantenènt, e jamai de port d'armo,
Èro vèspre e matin sougna pèr li gendarmo.
Un dimenche, avans jour, que cassavo i canard,
En sautant un valat, toumbè, resté panard ;
Meure dedins la lime aguènt leissa si boto,
Fuguè pres, se veguè faire un proucès-verbau
Davans leu Tribunau, pièi, pourtè si culoto,
S'espeiè pèr paga l'emendo, Ion badau !
Dins soun vieiounge béu d'aigo e fai pas riboto

A moun Mèstre plen de cleanènço
Que siéu soun umble servitour;
Que vole touto ma vidasso
Dins mi man agué 'n bastounas,
Darrié moun esquino uno biasso,
Un escabot davans moun nas ;
Que me laisse sus la mountagno

Sèmpre leu rèi de moun troupèu
E que noun vèngue la magagno
Tant que sarai dins moun mantèu.

S'aprestavian pèr sourti, quand vequi qu'un pastre,
soun mantèu sus l'espala, sa biasso darrié l'esquino e
soun gros bastoun à la man, travèsso la foulo e mounto

Après aquelo cantadisso, degun bouleguè; degun tabassé di man; leu pastre cantavo plus; mai leu record de
sa grando voues bouscatiero sèmpre chalavo nôstis auriho. Enfada, tôuti devistavian aquéu pastre de la mountagno, sa simplesso nous agradavo ; e nàutri, gènt dôu
vilage, nous trouvavian apichouni davans aquel èstre de
Diéu que, pèr touto chabènço, ié demandavo d'aigo, de
pan emé de cachat e l'amago de soun mantèu de bergié.
Siguè lou baroun de Valàuri, un saberu, que roumpè
aquéu chut tant bèu disèire.
- Bràvi Sederounié, diguè, avans de gramacia noste
noble cantaire, leissas-me vous dire que, pèr vosto tengudo, voste silènci imparaulable, sènso vous n'en douta,
venès d'auboura l'Art pus aut que lou mount auturous
de noste bèu cantaire. Jamai ère tant esta fièr d'èstre de

sus la taulo que servié d'estrado.

Sederoun !

E, pauras, viéu toujour de cebo emé de sau.
X.

L0UYTD

SE'D' RO UNl

(Seguido e fin.)

- Bràvi gènt, diguè, ère pas vengu pèr canta, nàni ;

Aro, countuniè se virant de-vers leu gardaire, aprou-

mai aièr, après leu tour dôu pastre que gagné leu pastourèu d'en Baïs, mi coulègo dôu Ventour noun vouguèron
me leissa parti em' éli ; se carguèron de faire sadoula mi

chas-vous, gènt pouèto de nosto lengo maire, vous

fedo, e me faguèron aproumetre, à man toucado, que
encuei vous vendriéu canta «Lou tant déu pastre », uno
cansoun que faguère l'autro semano, dôu tèms que mi
fedo chaumavon. Vous demande escuso, car aprehènde
que la trouvés proun simplasso.
- Cantas -la! cantas-la ! tôuti criderian.
Alor Ion pastre dôu Ventour, d'un grand gèste traguè
soun mantèu sus sa cadiero, s'apielè sus soun bastoun,

qu'a regla la vapour, qu'a coumbina la pressioun, qu'a,
enfin, enventa la machino, aquéu, me disiéu, n'es pas un
ome, mai es un Maso.
TÔUTI LI MASC

Bon-ome 1 bon-ome 1 brave !
LA FADO

Recounèisse veritablamen que tu, peréa, siés pas un
orne coume lis autre.
TREFUME

que trouvas l'armounio e li rime dins Ion dindin dis esquerleto de veste avé ! Venès, brave pastre, embrassa
un sabentas qu'a passa sa vide dins lis estùdi, qu'a tant
penequeja pèr aprendre li longe estragno, e que pamens
n'en saup pas tant que vous. E leu baroun de Valàuri, prenènt lou pastre dôu Ventour dins si bras, l'embrassé em' estrambord sus si dos
gauto barbudo ; pièi tirant de sa bourse dons bèu louvidor, li lagremo is iue, li boutè dins la man dôu pastre
esbalauvi, is aplaudimen de toute l'acampado.

mostro sa gibo,

se plaço au mitan de la sceno, e la Fado, erné sa bagueto e
soun enguènt, es à soun constat, fasènt forço signe en leu
fretant. Deus Mase soun à l'endavans que canton chascun àde-rèng un coublet de la cansoun, lis àutri Masc se tenon au
founs e canton en Cor leu refrin.)

Refrin.

Es un gibous 1 es un gibous
LA FADO

nous, ta gibo te gèino pas?

1é coublet.

TREFUME

Madamo e Messiés, vous n'en gardariéu uno recouneissènço eternalo, e cridariéu : vivo li Masc, pertout mounte
me trouvariéu.

à l'éucasioun dôu segound centenàri de sa mort.
(SEGUIDO)

XXVIII

Li paiolo d'or. - La lengo. - Un béa mot de CarleQuint. - Chapelain-lourdas e Ménage-cacarot.

-

« Ne quittez pas le naturel ». - Un j uj amen estra.

-- Bourdaloue Ion rèi di predicadou. - Lou di-

vin Lafontaine. - La preguiero de Batisto. -

« Une grande dévoreuse de livres. » - Ço que fan
de mai.
- « C'est une si jolie chose que de savoir
écrire ce que l'on pense. » -

tent; il est certain qu'elles sont délicieuses, et
vous êtes comme vos lettres.... Tout devient or
entre vos mains. o

lisait chaque soir, après une page de Tacite,
quelques lettres de Madame de Sévigné. »

E n'en counèisse mai que d'un, d'escrivan d'elèi, que,
chasque jour, legisson quàuqui pajo de la belle Marqueso e que se n'esperlicon li brego
Eici es leu pica de la daio. Cascareleto, soubriquet,
babiholo e poutitè, tout ace finalamen es de menudaio, de
paiolo d'or, coume n'en carrejon lis aigo tant lindo de
poste Gardoun. Se iavié qu'aquéli pampaieto dins li letro de la belle Marqueso, sarié deja quaucarèn, pamens
pas proun pèr esplica couine que dempièi mai de dons
cènts an porton nouvello en Franço, couine se dis Mai

- n'en desplase en de darut, que reguignon coume
d'ase basta quand l'entèndon dire - Madamo de Sévigné
a counquista soun renoum pèr de qualita superiouro ineoumparablo ; es estado veritablamen un grand escrivan
au siècle de Bossuet, coume dis Villemain.
De provo ? Boudiéu ! la moulounado n'es talo que sabe
pas d'ounte l'entamena e que baiarai que leu dessus déu
panié.
La lengo es l'ôutis de l'escrivan. Ah ! la couneissié meravihousamen nosto lengo franceso, e dins toute sa pureta, alor que just-e-just se despegoulissié de si crousto
de la. « Celle-là savait sa langue » dis J. Lemaitre espanta.

Es verai que lavié apresso pèr la boue metodo e à
bono escolo.

l'a rèn, en efèt, à la couneissènço di lengo pèr desvouloupa l'esprit. Carle-Quint disié que l'on es eitant de fes
ome que ço que l'on saup de lengo; e rèn à sa traducioun
pèr ié baia l'eisanço e la souplesse, Vaqui perqué, disenleu eicito, fan obro belle e utile que-noun-sai li mèstre
qu'aprenon, en sobre dôu francés, leu prouvençau à sis
escoulan e ié fan tradurre.
Or, Chapelain, aquéu vanitous soulenne que passavo
alor pèr leu counseié leu mai judicious dis obro d'esprit,
siguè soun mèstre de lengo estràni, de la Sevigneto : latin,
italian, espagnéu ; e Ion famous gramatician e etimoulougisto G. Ménage, i'aprenguè leu francés. Mai de quant

l'eilèvo subre-passè l'un e l'autre, de talènt e de cara-

PROUMIÉ MASC

311 coublet.

La couquihado,
Toute esfraiado
S'envoulara fasènt : frou-frou !
E la machoto
Dins sa liechoto

En plen campèstre fara : chou ! - Refrin.
SEGOUND MASC

Vèn de Venasco

41, coublet.

Tres jôuini Masco
Qu'an cueisso pleno e jougne prima

E pèr li danse,
Li contro-danse,
Fan dire sebo i tambourin. - Refrin.
TREFUME interroumpènt e cridant.

Oh 1 qu'aquéu freta nie fai de bèn ! Fretas, Madamo,

fretas ferme !

(Li Mase reprenon lou refrin.)
PROUMIÉ MASC

51, coublet.

Vèn de Marsiho

De bràvi fiho,
Donnant à crèdi tout ço qu'an
E de Gardano,
Uno que dano
Lis ome emai siegon de sant. - Refrin,

SEGOUND MASC

Sus la massugo,

SEGOUND MASC

61, coublet.

Vèn de Viterbo
O de Menerbo

Sènso petugo,

Lou grihet brun escalara
E, vivourneto,
Sa cansouneto

Aperalin nous menara. - Refrin.

(Mmo de Coulanges.)

- « Sur la fin de sa belle vie, M. Roger-Collard, cet excellent juge des ouvrages d'esprit,

Fara sourtido de soun trou. - Refrin.
2nd coublet.

(Letro.,

- « Vos lettres font tout le bruit qu'elles méri-

De la luseto,
Nosto amigueto,

LA FADO

mant garçoun ?

MADAMO DE SEVIGNE
iftoumavage d'un felibre à Grignan

Nous fara lume leu fanau;
E di draiolo
La serp courriolo

Me gèino forço, Madamo, e jujas un pau : se capito
que siéu amourous d'uno poulido fiho, e ma gibo justamen m'empacho de me presvnta pèr la demanda en ma-

E se te la coupavian, se te la levavian sènso te faire
ges de mau ; se te rendian enfin franc de deco e char-

Es aniue dins lis erinas
Que fan leu brande,
Que fan leu brande,
Es aniue lins lis ermas
Que van cambaleja liMasc!
PROUMIÉ MASC

TREFUME

riage.

Pamens noun pole passa de vous dire qu'aquel an,
après li meissoun, Sant Baudèli maridè la gènto Poulounio emé leu brave Louviset, que soun toujour à Sederoun,travaiant emé voie si quatre taire de terre.
Bonofé Debaïs.

TÔUTI LI MASC

TbUTI LI MASC

Avanço eici, Trefume ; veses que sabe toun noum, e
toco la man ; voulèn pas que quites ii Masc e sa Fado
sènso empourta un bon souveni de tôuti nautre. Digo-

que s'envai leu darrié dôu pais.

LA FADO

Bon ! Tène-te au mitan emé iéu, e mostro ta gibo ; e
dôu tèms que la frete de l'enguènt que vaqui, ma galoio
troupe de Masc vai capta sa nouvelle cansoun. (Trefume

Segur, Madamo, e m'agrado de vous n'en douna la

provo, en vous fasènt countempla moun esquino.(Trefume

Aqui finis Ion vot. Aro i'a plus que Ion pres di riboutaire, qu'es un peurquet de tres mes baia à l'estrangié

Uno italiano en vièsti blanc,
Que, quand s'abrivo,
Subre li nivo

Emporte un Masc tout barbelant. - Refrin.
(À segui.)

A. Tavan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AiÔLI

4
tère! Dins uno letro que Chapelain i'escrivié sus si fraso,

n'i'a quatre qu'acoumençon pèr aquel ahissablo je, e
lourdasso ! emau engaubiado à vous faire mau de cor!
Liogo qu'elo, finoto, avié toujour cregnènço d'èstre «pesante» is autre e coupavo au pu court, quand i'arribavo
de parla d'elo : «Il faut parler sobrement de soi et presque
à son corps défendant. »
Ménage, éu - ço qu'es loir cor uman ! - se n'èro apassiouna coume un fadalas de soun eilèvo, un bouquet de

chato is iue de pervenco, lèrio coume un esperitoon,
goustouso courre de pan fres, à dès-e-sèt an. Talamen
que, quand luguè questioun de la marida, l'an d'après,
fou magistre cacarot n'en carguè la fougno e la gardè
mai de dès an : tant que la bello Marqueso siguè véuso.
Elo n'en prenié pas grand soucit, fau dire.
Mai ço que ni Chapelain, ni Ménage, ni degun autre

an pas pouscu i'aprene, es aquéu naturau perfèt que
tant recoumandavo à sa fiho : « Surtout ne quittez pas
le naturel» que M. de Pomponne tant i'amavo : «M. de
Pomponne aime mon style naturel et dérangé » e que
fleuris dins si letro coume la flour dôu boutoun. Es subre-tout aquéu bon sèn, aquéu jujamen segur : «Ce maitre de la vie humaine » dis Bossuet, e que « quand du i'es,
adus fou rèsto» (Lafontaine).

D'èstre ansin senado, leu sabié emai n'en fàsié grand
cas, couine de resoun : o C'est beaucoup de n'avoir pas
l'esprit fichu de travers et de voir les choses comme elles
sont. » Acb la fasié pas entartuga dins soun avejaire
«Je sais fort bien demander un conseil et le suivre. »
Causo curiouso e rare, dins l'istbri, sis apreciacioun soun
eitant justo aro qu'alor ; e, liogo de ié contro-dire, la
pousterita lis a plenamen counfiermado.
D'eisèmple ? n'i'a à jabo
Couneissènto e meme amigo de tôuti li grands entatour d'alor : Bossuet, Mascaron, Fléchier, Bourdaloue, es
aquest que bouto en proumiero liggo : « Le P Bourdaloue
prêche : bon Dieu ! tout est au-dessous des éloges qu'il mérite. » - «Le P. Bourdaloue prêche divinement bien aux

Tuileries... Il passe infiniment ce que nous avons ouï. »
E mai : « Bourdaloue! quelles divines vérités vous nous
avez dites aujourd'hui sur la mort »
Or, la renoumado l'apello, Bourdaloue : Le prédicateur
!

dès rois, et le roi des prédicateurs. »
Es Polo de Corneille ; se nourris de la belle morale de
Nicole, mai apren pèr cor fou divin Lafontaine : « Faitesvous donc envoyer promptement les fables de Lafontaine;

elles sont divines. On croit d'abord en distinguer quelques-unes et. à force de les relire, on les trouve toutes
bonnes. C'est une manière de narrer et un style auquel
on ne s'accoutuIre point. » E mai : « Les fables de Lafontaine, c'est comme un panier de cerises ; on commence par manger les plus belles, et on finit par manger
tout. »
E. Imbert, felibre de N: D.
(A segui.l

NOUVELUN
Avigrroun- - La souscripcioun au mounumen

de

Pau Areno, que s'ère duberto eici, vèn de fourni sa proumiero listo. En Alèssi Mouzin, que n'es leu recevèire, a
manda, pèr coumença, 158 fr., au coumitat de Sisteroun.
Lou majourau Mouzin, à l'Acadèmi de Vau-Cluso, nous
a legi, dijbu, un sabourous estùdi «sur les récentes ouvres
provençales » (Astruc, Girard, Estiéu, Tavan, V. Bernard,
e Jourdanne, etc., etc )
Ais. - A l'Acadèmi, l'autro semano, sesiho bèn interessanto: Discours dôu presidènt, M. de Magaloun, sus
Un artiste provençal; leituro de M. de Bibbe sus La société provençale à la fin du moyen-âge ; estùdi de M. de
Mougins-Roquefort sus Victor de Laprade à Aix.

*1liars lr&lt;o. - Lou divèndre, 25 de jun,

La lengo d'O de Franço a fourni au recuei 14 traducioun, que n'i'a 3 de Prouvènço : uno pèr F. Mistral, uno
pèr L. de Sarran-d'Allrrd, em' uno pèr L. de BerluePerùssis.
l.uun'lre. - Pèr lis ami ecouneissènt qu'an leissa
en Prouvènço, veici la nouvello adrèisso de Moussu e
Madamo Janvier, de New-York

li felibre

marsihés e li noumbrous ami dôu gènt musicaire prouvençau Antbni Bensa, an adu en terro santo la despueio
de :a pauro femeto, donc, Rose, que, pecaire ! n'avié que
29 an.
Diéu assouste l'ami e que Santo Estello ié mande souvènt li rebat de sa regretado ispirarello.

V. A. JANVIER

a1ct,nL- c lice. - Dins loir darrié fascicle de sa

Care of BROWN, SHIPLEY &amp; CO.

revisto Le félibrige latin, M. Roque-Ferrier publico un
mescladis de conte famihié 'mé de moussèu de pouesio,
signa d'aquésti noum : A. Marqués, P. Deléuse, E. Bou-

LONDON
ANGLETERRE.

Pèr aquéu camin d'aqui, tout ço que ié mandaran ié

quet, Maffre de Baugé, P. Moulinier, C Ménard, A. Agussol, C. Gros, C. Reboul, A. Langlade, S. Peyre, M. Crou-

pervendra segur.

zet, A. Roux, etc.
Albi. -- Dins la REVUE Du TARN, avèn legi emé
plesi Lou paradou de moun paire, pèr leu felibre Aguste
Vidal. La trouiadouiro antico ounte bacelavon li drap
es aqui richamen retracho en bèllis estrofo esmougudo

Boulegadisso Prouuençalo
L'HISTOIRE nu FÉLIBRIGE pèr Gastoun Jourdanne, que l'a-

vèn anounciado au darrié numerà, es un voulume bèu d'ùni
320 pajo in-8-. Fai gau. Porto en cuberto la Coupo felibrenco,
countèn 23 foutougrafio de felibre majour, emé tout ço que
fau counèisse en fa d'orne e de libre qu'an raport à la Causa.
4 o 500 pouèto o cepoun de la lengo i'an si noum e sis obro
cita o menciouna. Basto, es fou breviàri indispensable à tout
felibre o patrioto miejournen. (Libr. Roumanille).

En-loc, as tamis de ma vido,
Gaio un journ, un autre marrido,
Ne laissèri mai d'iéu qu'à-n-aquel paradou
Uount cinquanto ans moun paure paire,
Cinquanto ans ! fousquèt leu paraire !

Es uno pèço, acb, à metre au museon d'uno vilo drapiero, talamen tout i'es esplica en bon parla de mes-

Pins L'Événement e La Chronique mondaine :

teirau.
Fyann. - L'Escolo de Gastoun Fèbus, aguènt pèr presidènt d'ounour fou felibre Isidor Salles, pèr presidènt

M. Adrian Planté, pèr secretàri M. P -D. Lahore e M.
Camelat, perseguis triounflanto la boulegado felibrenco
dôu Beara e de la Gascougno. Lou buletin d'aquelo escolo, dins soun numeré de jun, veici ço que countèn
Lengue d'arnou, A Frederic Mistral, pèr A. Planté; Uno

- Dins Le Peuple libre : Les larmes de Mireille pèr Le
- Dins La Paix : Le péril félibrigien pèr E. Waldteufel.
- Pins fou Journal de Forcalquier : Une félibree agri-

bisto d'Aulourou, pèr E. Casamayor ; Le Mainade, 'pèr J.
Larrebat ; Nadau, pèr L. Lapeyre ; Dilus de Pasque, pèr

Mathurin.

E. Larroque ; Lous de case, pèr S` Palay ; Arremèri de
ira macheta, pèr Nouguès ; Le lacs det rèi Enric, pèr P.
Rey ; em'uno Visite à Mistral que porto aquest en-tèsto
dôu majourau Liouns Couture :

cole en Languedoc (à l'ounour dôu vignié Laforgue qu'aprengue à sôupra fi vigno) pèr F. C.
- Pins mount-Segur : Lou troubadour Pèire Cardinal,
A Nosto-Damo pèr P. Estiéu ; La sourso pèr A. Teulier ; A
l'amigo pèr F. Rigal ; Dous troubaires pèr P. Delga ; La tuto
de Samsou pèr J. Aybram ; Uno fèsto al pais blu pèr Brunissendo de Mount-Segur; Un défenseur de Montségur pèr boa
Comte de la Salle ; La messo pagano (de L. Astruc) pèr J. Doc.
- Pins La Revue méridionale : Mouvement lélibréen
pèr R. Heirisson ; Liseto e Madeloun pèr A. Mir ; A Prouspèr
Estiéu pér A. Blavet.
- clins Les Alpilles : Responso à P. Bedouvin pèr E.
Marrel ; Une lettre de Mistral; Santo Gardiano, pèr E Mar-

(,Bientôt les malentendus cesseront et le Félibrige apparaîtra, même aux censeurs les plus attentifs et les plus sévères,
ce qu'il n'a pas cessé d'être pour le regard sommaire du
public lettré : la plus belle des tentatives provinciales, de résurrection poétique, de moralisation par la muse populaire,
oeuvre dans laquelle chaque membre concourt à sa façon -,
mais dans le même esprit de profond respect pour la foi des
aieus, d'ardent amour pour les traditions du foyer, d'effort
constant pour le progrès régulier de la vie des peuples dans
la famille, dans la commune et dans le pays. »

rel ; La chabènço de moun Roubin pèr Charloun Rieu ;
Cant de guerro prouvençau pèr M. Laurent.
-- Pins Lou Viro-**'oulèu : Bihetoun descacheta pèr Mis-

ti{&gt;iy-le--kui. - Uno regalo felibrenco, adou-

bado pèr Lucian Duc, direitour de La Province, a festeja
eici loir majourau En Jan Monné - qu'a ravi l'assemblado emé leu bèu lirisme de sa pàusito prouvençalo.
Forço felibre de Paris èron vengu pica di man au dramatisto de Casau.

tèri ; F. Mistral et les félibres de Paris; Frédéric Mistral pèr
H. Giraud, etc.
- Pins Les Alpes Mancelles : Le chantre de Maillane e

fou Pouèmo dbu Rose, pèr E. Pintard.
- Pins le Moniteur d'Issoire : Article sus la Messo pagano de Louis Astruc. pèr F. Fertiault.
- Dins le Mois eigalier : La Messo pagano de Louis Astruc.
- Pins La Chronique de Béziers : Lou boussut pèr A.

llraris. - Lou Felibrige de Paris a, leu 4 de juliet,

celebra au parc de Scèus sa fèsto annalo coustumiero.
N'en rendren comte fou cop venènt.

- Se parlo d'un journau, LE MÉRIDIONAL DE PARIS,
qu'es à mand de purèisse pèr representa fou Miejour

Maffre.

clins sis interès de tout biais. « Nous sommes, dis fou
prospèctus, 300,000 Méridionaux à Paris, et nous comptons dans le Midi plusieurs millions de compatriotes auxquels nous saurons aider un peu, peut-être beaucoup. »
Arien, bon, e zôu que n'i'ague. Mai, cresèn, fou proumier
interès dciu Miejour es de faire coumprene, à-n aquéli
que ié rèston, que faran bèn de ié resta Leissen pouucheja fou journau : après rneissoun veiren li garbo. Lou
Méridional, qu'a pèr foundaire e baile M. Fernand Delisle, felibre de Paris, Para babbu fou 5 dôu mes de juliet
que sian.
- A prepaus de journau, n'en veici uno que cuièn,
touto pelouse, dins LE JOURNAL : « A Vaucresson, banquet annuel de la société provençale Lou Peson. » Es leu
Peirôu qu'an vougu dire, pas verai, que, hou! Marin ?
Acb fai vèire qu'à Paris, meure à Paris, farien pas mau
d'ensigna loir prouvençau dins lis escolo ôubligatbri.

- Pins Le Petit i'ol te : L'oustalet de Marieto pèr F.

Chauvier.

- Dins Le Mémorial il'Aix : Tres scunet prouvençau de
- Pins La Nouvelle Revue: Provence, le théâtre populaire, pèr E. Bougier.
- Pins Le Forum républicain : La secaresso pèr Mèste

F. Vidal, à E. Salin, à L. Pélabon e à F. Mistral.
Eisseto.

- Pins La Terro d'Oc : Le troumpeto pèr A Fourès
Countro las fennos pèr P. Hélie ; A la Garono pèr J. F. Court;
Lou iUetjour, pèr P. Rey ; Boulegadis lengadoucian, pèr B. F.
- Pins La Campana de magalouna : La fèsta de

Qua-

ranta en l'ounour de Fred. Laforgue; Maridages felibrencs;
Cops de campana ; Lous bidus ! tous bidus ! etc.

E TUDO D'ESTIEU
Lis erbo de saut Jan escampon si calice ;
De l'argelas éu-meme es flouri leu cilice ;
E sus li ban tubant, mai dons que regalisse
L'amourous Mikado s'esvano pèr delice.

l,ietci,,o- - Souto fou titre Pretidao de Amor

(Negruro d'Amour), M. Xavier da Cunha vèn d'auboura à

Camoens, noste pouèto naciounau, un grand mounumen
pouligloto. Es la versioun en 120 lengo o dialèite diferènt

Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIxo_

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

d'une cansoun d'amour de l'autour di Lusiado, que

l'Aibli publiquè (7 de nouvèmbre 1896), traducho pèr
F. Mistral :

Mis-

tral et l'Académie pèr Em. des Essarts.
- Pins Le Lauraguais : La lengo Moundino pèr A. de
Laurac.
- Pins L'homme de Bronze : A ntoun brave ami Cocô
pèr Balle Jan ; Responso au baile Jan pèr Cocô.
- Pins Le Petit Marseillais : La musa marsiheso, La
lin go de Paris, pèr Mèste Pascau.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Aquella captiva
Que me tem captivo.

En Avignoun, empremarié FRANC1 S SEGUIN.

DEMANDAS
U
A LA CO A®®U P Pfamous
pèr douna

LOU CACIIIJBAU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma,
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
lins li soulèu estràni,

NJA\

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

ACHINO DE t3RUSC

EN1

Se vènd " fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

au Magasin D E S H A YE S

S'atrovo en A. vignoun,

Mariani.

VIN DE CASTÈU-NOU-DE-PAPO
CLAU DRU

CASTÈU DE ROCO-FINO

Poco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun .
id.
Grand Roco-Fino,
id
( sr, tia,, de poco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

7 v fr

.

s

0

0

.

fr.,
O
g O O fra
E3

1OO frr

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359737">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359738">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="359739">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443956">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359712">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°235 (Juliet 1897)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359713">
              <text>L'Aiòli. - Annado 07, n°235 (Juliet 1897) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359714">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359715">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359716">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359718">
              <text>Deux-cent-trente-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359719">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359721">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359722">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359723">
              <text>1897-07-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359724">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359725">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359726">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0d2b1d5c2c04d64b7f51602257abc603.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359727">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359728">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359729">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359731">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359730">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359732">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="359733">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359735">
              <text>FOL13136_1897_235</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816807">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10805</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="359736">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443952">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443953">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443954">
              <text>Bonnefoy-Debaïs, Alfred (1855-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443955">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597949">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597950">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597951">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642571">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878480">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
