-
https://occitanica.eu/files/original/c2e47cdf4aae06c85e2481b0b270be2b.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/e8b490c685520cbceef22afb005ac479.pdf
2410d4e19f8115e5f580304c8ed7b021
PDF Text
Text
SETENCO ANNADO, Na 234
DIMENCHE, 27 DE JUN IM7.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'6li
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
E farrn l'aibli.
F. MISTRAL.
fProuvérbi di meissouniei
QUE VAI CR MANT TRES FES PÈR MES (7, 1 '7, le 7)
U
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. i o fr.
Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
E D'ABOUNAGE
Vers
Lou numerd....... 10 centime
FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
Baile d6u journau
FOLCÔ DE BARONCEL
EN AVIGNOUN
,
FUI «18
M
(1854-1896)
I'ar 01,;aston JOURD:%NNE
(Avignoun, librarié Roumanille).
Romancero e li grand serventés de Fourès. Es
elo que dèu « liga li pople brun » de la terro
aujolo, e, tant lèu que s'espandis, Lengadô e
Gascougno boulegon, Limousin Houris. Jourdanne es pas d'aquélis atempouri qu'à la forço
de tant mastega li mot, à la fin pièi lis avalon.
Éu dis planamen ço qu'es de dire. Parlo de
Nous fai gau de saluda lou libre dôu ma-
la raço miejournalo en saberu; esplico coume
jourau G. Jourdanne, qu', emai fugue escri en
franchimand, tôuti li pajo n'en soun counsa-
vour de l'estage etnougrafi e geougrafi ; coum-
crado à la glbri de l'Idèio felibrenco e i revendicacioun de la naciounalita miejournalo.
Dins un voulume gènt e coumode, avès aqui
1'istbri d'aquel estraourdinàri espandimen de
pouësio, d'aquéu sourgènt d'alegrio e d'estrambord que nous fai recounquista « l'empèri de la lengo » e la counsciènci de nosto
Astrado. Acb 's pensa e mai que mai doucu
menta. Tôuti li couneigudo que se pbu avé
sus lis ome, lis obro e lis espèro, Jourdanne
lis a recampado, e messo belamen en lusour.
Mostro, proumié, que lou Felibrige es pas
esta 'no generacioun espountaniéuo; lou seguis dins sa draio; parlo di precursour de l'acamp de Font-Segugno, dis epoco marcado
pèr Mirèio, Calendau, lis Isclo d'or. Lou role
d'ensignaire qu'a vougu prene lou geniau
pouèto Maianen es aqui recourda emé'no fervourouso emoucioun. Li grand figuro de Roumaniho e d'Aubanèu se destacon en fièr relèu.
Esplico peréu, Jourdanne, quouro e coume la
fèbre santo s'es proupagado, dins quéti rencontre e de quete biais lis estatut felibren
soun esta dita. Après li majourau de FontSegugno, veici li nouvèu cepoun : Gras, Fourès, Roux, Arnavielle e tant d'autre, s'aubouron à nbstis iue; li jouine mounton : touto
uno nacioun counsciènto s'abéuro à la Coupo
Santo.
Es uno vertadiero galarié felibrenco : tôuti
fé soun, dôu mai grand au pu pichot, e noste
autour risco pas que mete res o rèn is escoubiho.
Co que nous agrado subre-tout dins l'obro
jourdanenco, es que l'idèio majouralo déu
Felibrige, idèio de Béuta, de Reviéure, de Liberta, idèio de revendicacioun naciounalo, i, es
espausado dins touto soun amplour. Espelido
erré la famouso estrofo de Mirèio (que faguè
tant chauriha li Francihot) :
Acb semblavo pèr li terro
Li pavaioun d'un camp de guerro,
Coume aquéu de Bèu-Caire, autre-tèms, quand Simoun
E la Crousado franchimando
E lou Legat que li coumando,
Venguèron, traite, à touto bando,
Sagata la Prouvènço e leu Comte Ramoun.
Aquelo idèio, la vesèn grandi, se desvoulOupa dins Calendau, lis Isclo d'or, Tolosa, lou
trachis, tre la descasènço roumano, à la faprenèn en l'ausènt coume se soun fourmado
li dos naciounalita de o e de oui, flour majouralo dôu grand bouquet galés que porto vuei
lou noum de Franço.
Li chanjamen souciau, l'evoulucioun di
mour e dis us soun pas pèr tuia lou Felibrige;
eiceste, tout lou countràri, es lou partit de
l'Endeveni : Jourdanne s'esfraio gaire dôu
cousmoupoulitisme e vèn rassegura li tremoulaire que cridon la fin de tout, tre que
s'avio un camin nbu o se chanjo un riban dins
uno vestimento. Segur, lou cousmoupoulitisme coungreio trop souvènt lou laid e lou
bas; mai, tambèn, desvouloupo de mejan d'acioun que lou Felibrige n'aura de besoun dins
li lucho de l'an que vèn. Segur que lou pacan, despièi l'estrucioun 6ubligatbri, s'abestis
en legissènt lou journau francihot e n'a plus
lou fin e galant biais dis aujôu; mai, anen pu
liuen pèr vèire Berro 1 Gramaci l'estrucioun,
n'i'aura mai que mai, au jour de deman, que
se capitaran legi Calendau e riscaran la divino
aventuro de recounquerre,dins la joio, sa raço
e sa patrio :
« On a beau, dis Jourdanne, concevoir une civilisation
à peu près semblable répandue sur toute la surface du
globe, on ne saurait admettre que les diverses races humaines n'aient plus des instincts particuliers, des aptitudes variées comme les latitudes... Ce que le cosmopolitisme emportera sûrement, ce sont les préjugés, les
croyances sans fondement certain, les méthodes gouvernementales attardées. Au lieu donc de le redouter, il
faut le désirer, comme on espère d'un vigneron expérimenté, qu'il débarrassera une vigne de ses pousses mal
venues... »
Lou libre de Jourdanne es un libre de bono
fe e de franqueta. Coume faire pèr noun lausa
aquelo pajo bello que l'Auden courajous largo
dins la palan di patouesejaire e di trencaire de
péri en quatre :
« A vouloir une seule langue méridionale, on est contraint de prendre celle qui a déjà fait ses preuves Donc,
le poète de Maillane a réalisé à ce point de vue l'oeuvre
du Dante. Mais le Dante n'a pas fait la sienne tout seul.
Si le toscan s'est imposé à des dialectes qui, certes, en
différaient au moins autant que le parler de St-Remy
diffère par exemple de celui des Landes, c'est que les
événement politiques ou sociaux, postérieurs à l'apparition de la Divine Comédie, l'ont voulu. Ces événements
se produiront-ils pour la langue de Mireille, voilà comment la question doit se poser ; mais personne ne peut
y répondre. Ce qu'on peut dire seulement, c'est que, si
ces événements se réalisent, ce sera celle-là, et point
d'autre, qui s'imposera par sa netteté, par sa logique, et
pour beaucoup d'autres raisons, parmi lesquelles sa modernité. »
Nous sara de bon que l'Istôri dôu Felibrige
ague lori grand sucès que s'amerito. Servira
à coumbatre li faus aposto d'un Evangèli meravihôus ; fara counèisse en tôuti, is estrangié
e subre-tout i francihot « espoumpi de vano
glbri », e ignourènt couine d'ase, ço qu'es lou
verai Felibrige ; i'aprendra lou cas que se n'en
fai encb di grands orne de toui li païs; e counèisse proun saventas manca que s'esbalauviran en legissènt ço que Pau Meyer a di, toucant nosto Reneissènço :
« Malgré les siècles écoulés depuis l'annexion des
pays de langue d'oc à la France, la formation et l'expan-
sion d'une littérature originale dans les provinces du
Midi ont plus de chance de réussite aujourd'hui qu'au
XIV, siècle... »
Mai... tenguen tbti ! - Sara lèu dins tôuti
li man, aquelo Istbri vertadiero, goustouso,
bèn coumplèto e fourtamen pensado, que
Jourdanne escriguè pietadousamen, en digne
fiéu de terro d'O qu'éu es.
Pèire Deioluy.
PER LA
BENEDICIEN NOUVIALO
DE MA NEBOUDO NOURINO RASQUIN
EMÉ LOU FELIBRE PAU BAZZI
en la Metroupôli de Sant Sauvaire, à-z-Ais, lou 3 dejun 1897.
Caro neboudo e gènt felibre,
Me counvèn encuei, eoumo felibre, d'emplega la parladuro prouvençalo dins lou sermounet davancié de la
benedicioun nouvialo que van vous donna. Noun agradara bessai en quàuquei rampin, mai gaire m'enchau,
e va coumprendrés eisa, se vous remembras moun escaisnoum. Ah 1 basto 1 mai qu'à vous autre fague grand gau
en me servènt de la lengo mistraler,co...
Lou matrimbni qu'anas recebre es un grand sacramen
de la glèiso catoulico. Es pas rèn qu'une pacho naturalo,
talo que l'establiguè ion Soubeiran Mèstre à l'acoumençanço dôu mounde, e talo qu'eisisto encaro encb dei popie que noun an agu la lus e l'ensignamen de l'Evangèli ;
noun soulamen es un countrat que se passo à la coumuno, e qu'asseguro de privilègi ei dons nbvi, en assoustant lei dre de cadun soute la garantido de la lèi umano ;
mai es un engajamen sacra coumo l'autar ounte s'afourtis,
e sant coumo leu Diéu que l'agrado; es un countrat
enaussa pèr leu Sauvaire à la glbri de sacramen, que, tout
en cargant lei nbvi d'un fais de devé, li baio la forço e la
gràci de lei coumpli, e saup amansi e faire ama leu liame
que leis estaco ensèn pèr toujour ; es un simbèu miste-
nous de l'unien divino e mistico de Jèsus-Crist emé sa
Glèiso ; uno pacho santificado ounte leu Céu s'entre-mete
coumo testimbni e mantenèire de la fidelita dei prou-
messe, e mounte la benedicien dôu prèire apello aquelo
de Diéu e la counvido à davala sus la tèsto dei nbvi. Es
acô que fasié dire au saberu Tertulian : « Coumo mei la-
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
bro poudran-ti canta 'm' estrambord la glôri e leu bouenur dôu maridàgi crestian que la Glèiso benesis e que
Diéu fegoundo d'uno façoun requisto e meravihouso? »
cèn, aquelo amistanço santificado qu'anas, davans leu
saut autar, faire lou sarramen d'avé l'un pèr l'autre.
Ansin siegue.
Bourges, canounge.
Abari touei dons à l'escolo de la fe, emai assegura
coumo lei nôvi de Cana que leu biais de rèndre vouéstei
noueço longo-mai astrado, es de li counvida Jèscs-Crist
e sa santo Maire, venès, en aquesto ouro, au pèd de l'autar de la Vièrgi Mario, e davans Diéu, la verita puro, faire
leu sarramen de vous garda la fidelita que vous sias
adeja proumesso, santifica lei liame d'amistanço que Ilgon vouéstei touer e lei rèndre pèr toujour indissouluble.
De la santeta dôu sacramen e d'aquelo pacho sacrado
dôu matrimbni gisclo un sourgènt de devé que noun
fau agué crento de remembra ei fidèus enfant de la
Glèiso. Tôutei vouésteis ôubligacien soun en abréujat dins
l'amour sant, caste e ficaèu de-countùni que dèu coungreia
dins vouésteis amo. Adonne vous amarés un l'autre,
coumo Noueste Segne amo sa Glèiso e n'es ama.
Tu, brave felibre, amaras ta mouié coumo uno coumpagno requisto que Diéu t'a chausi e baia pèr esvali la
sourniero e lei nèblo de la vido, pèr t'ajuda tambèn à
n'en supourta lei penasso e n'en coumpli lei devé. Saras
uni de touer e d'esperit emé toun espouso ; coumo
un bouen menaire, l'assoustaras de-countùni de toun
amistanço dins lei bèu jour risèire emai dins lei tèms
chavanous ; enfin, saras sa forço e soun pieloun d'apuei
dins leis estrànsi e leis entravadis de touto meno que se
capiton au mitan de noueste mounde de misèri.
Ai la douço esperanço que noun saras d'aquéleis ome
que s'estravien noun sai coumo, e laisson la fremo, souleto à l'oustau, pecaire ! à se langui, s'estransina e courre
leu dangié, dins soun desvàri, de defauta de coup à
soun devé. Ai pas quelo cregnènço de tu, galoi felibre ;
car, abari dins la te crestiano pèr tel bràvei parènt, ensigna pièi à l'escolo dei clerjoun de la Metroupôli, amaire
de la lengo prouvençalo e de la musico, noun pouedes
èstre qu'amistadous vis à vis de ta mouié e plen d'arderesso pèr la rèndre urouso. Mai noun atroubaras l'energio pèr coumpli tel devé qu'autant que reprendras,
se l'as un pan ôublida, leu camin de la Glèiso e lei pratico crestiano.
Pèr tu, caro neboudo, te fau ama toun ome coumo 'lou
chèfe dôu fougau e toun guidoun, respouendre à soun
amistanço en cercant de-longo à li coumplaire, emai en
partejant sei peno e sels estrànsi, coume éu, digne espous, prendra la mita dei tiéuno ; fau éstre toujour de
boueno imour, graciéuso, avenènto, e cerca de-countùni
à h rèndre mens pesant lou fais de la vido pèr tel prevenènci amistouso, coumo va saup tant bèn faire uno
mouié crestiano. Noun faras coume aquélei que sounjon
qu'à se pimpara, se carga de beloio e perdre soun
tèm., en bachiquello ; mai saras à toun obro, coumo la
fremo fouerto dei sant libre, e faras bouen gouvèr à toun
oustau. Entandôumens noun poudras teni leu coup e
coumpli tôutei lei devé d'uno bravo fremo qu'autant que
seguiras lei bouens eisèmple de ta maire e de tel souerre,
e caminaras, coumo l'as fa jusqu'aro, dins la draio de la
vertu e dei pratico de la religien. Ansin, marit e mouié,
uni dins la memo fe e leu meme amour, anarés ensèn,
urous, dins lou camin de la vido
Aro, lou bouen Diéu, ausissènt ma preguiero, alargue
sus vautre en abounde sa benedicien e sei gràci, e fagués flbri longe-mai Plase à Noueste-Segne qu'ensèn
liga d'uno amistanço vertadiero, passés la vido douço e
sènso treboulèri ; signés à l'assousto dei chavano e deis
esglàri ; vous vegués reviéure dins de gènt nistoun, fru
de voueste amour bassoun, que leu Soubeiran aura fegounda ; vouésteis enfant vous fagon tasta joio e soulas,
coumo l'avès fa pèr vouéstei parènt ; e pousqués, à la
LA FÈSTO DE DIÉU
O pople, que ti man, vuei, semenon de flour !
Que ti voues vers leu cèu digon de cant d'amour
Que de tis inc plan-plan davalon de lagremo :
Es la fèsto au-jour-d'uei dis ome emai di femo,
Di rèi e di pacan, di mort emai di viéu,
Es la fèsto de Diéu 1
Flourissès lis androuno,
Adournas lis oustau ;
Cargas, bèlli chatouno,
Lis ajust dimenchau.
En sentènt vesti cor esmougu. tôuti gounfle,
Pendoulas, pendoulas is arcèu de triounfle
Courouno de lausié, bandiero e pavaioun ;
Car Lou que vai passa, tout vesti de raioun,
Es mai qu'un generau, mai qu'un grand counquistaire,
Es Diéu noste Sauvairel
Troumpeto emai tambour,
Mesclas-vous i cantico ;
An, dan ! Qu'en soun amour
Clantigue la musico 1
Chatouneto e drouloun, coume un vbu d'anjounèu,
Jouvènto que recato un velet blanquinèu,
Mounge, prèire, clerjoun, tôuti pourtant de cire,
Caminant plan-planet, soun aqui pèr nous dire :
« 0 pople, clinas-vous, man jouncho, e d'à geinoun
A Diéu digas : Perdoun ! »
mounde, uni de touer e d'amo e garda dins la glbri dôu
13
FUIETOUN DE L'r%IOLI
Pu grand que lou soulèu, pus aut que lis estello,
Lou rebat lumenous, la lusour clarinello,
Veici, veici veni dins un cibbri d'or
Lou Rèi, leu Soubeiran, leu Mèstre de tout cor,
Lou qu'aplanto quand vbu. de sa voues pouderouso,
EN CINQ ATE
TREFUME abasourdi.
Que voulés que vous digue ? l'entènde plus rèn.
ROUSSIGNô1 emé grando lagno.
Maire Miano, se fasias bèn, rintrarias dins veste oustau
boulegan pas d'eici e vous
emé Franceso ; nous-autre,
fague jour, e pièi veiren ço que
gardan enjusquo que
faudra faire.
FRANCESO, toute adoulentido.
Roussignbu a resoun, rintren, Miano, que devès èstre
MIANO, touto magagnado.
Es verai que n'en pode plus; rintren vite, Franceso.
SCENO Il
ROUSSIGNbU, TREFUME, TÔNI
ROUSSIGNÔU a'empourtant.
Aquéu gusas de Nasiga! Oh ! fau que me la pagne, e
me la pagara. Vous-àutri dons me servirés de temoi.
Tre que leu veirai, lou prouvoucarai à-n-un duèl à mort,
j cop de poung, au coutèu, au sabre, au fusiéu...
causo ! Pèr tira, i'avié-ti pas uno platano empacharello?
- An ! ié cridèron si dous sbci, ceste que ceste, fau
que la lèves, Madiéu ?
- La levarai proun, emai que me garés dôu jo aquéli
foutrau de platano.
- Tout dôu jo ! tout dôu jo ! cridèron lis autre en risènt.
- l'a ni platano ni rèn que tèngue, venguè leu Paule,
en s'aprouchant de l'aubre ; tè ! fai passa ta bocho aqui
entre aquéli dos branco : leu cop sara que plus bèu, zôu !
que tout Sederoun nous regarde... Em'acô l'Amadiéu, aguènt fa sauta dous e tres cop sa
bocho dins sa man pèr bèn la souspesa, prenguè soun
briéu, faguè si tres pas brandant leu bras coume se semenavo, e pan ! la larguè 'n l'èr. La bocho en virant
passé just dins l'esclargiero entre li dos branco de l'aubre e venguè resta en plaço aquelo que terré leu le.
Aqui i'aguè un brave tabassa de man ! Jamai de membri
d'orne s'èro vist un cop parié.
La journado s'acabo pèr leu councours de tant, que se
fai dins la grand sale de l'oustau coumunau adoubado
à-n-aquelo estiganço.
Aquel an, siguè l'Aliscaire que gagné leu jougne de
sedo de Lioun, en nous cantant : « Lou tant dôu bouffé, »
L'Aliscaire, un orne d'une cinquanteno d'an, passavo
pèr un di pu fort bouié de l'endré ; quand partié lavoura,
disié qu'anavo alisca leu terraire.
nous diguè, me siéu di de vous n'en canta uno qu'espeliguè dins ma carnavello, l'estiéu passa, en coutrejant la
terre de Rouviero... Ai pôu que rague proun chamato ;
mai gnau es leu bouié que n'en fai ges?
E d'une voues forço agradivo e mesurado coume leu
pas de si bibu, nous larguè aquesto :
LOU CANT DÔU BOUIÉ
Quand Tounioun quitè soun vilage
Pèr escala jusquo à Paris,
Leissant eici soun parentage,
Soun gai soulèu, soun gènt pais :
- Basto, diguè, m'envau fa pie go,
Amoundaut se gagno de sôu ;
N'ai proun de fa tout l'an de rego,
Seguissènt moun parèu de biôu.
Es un marrit mestié
Espandissès pèr sôu de mantèu de damas ;
A bôudre are trasès aqui davans si pas
De rose, de viôulié, de galànti floureto ;
Pescas à pléni man dins de canesteleto...
Es vuei jour benesi, leu plus bèu de l'estiéu,
Lou mestié de bouié. Partiguè, s'ai bono ntemôri,
Dôu grand sont Blai leu lendenaan
Darrié t'esquino, à la balôri,
Avié'n paquet de linge blanc
Passa 'n un bastounet d'arabre ;
Es la Fèsto de Diéu 1...
Antôni Berthier.
Bèu-Caire, 1897.
LOU
'_ OT DE' SDE flU
Tout flame-nôu èro vesti;
Avié 'no mine courre un gabre;
Lou bougre avié jamai pati.
Sai-qu'èro un bon mestié
N
Lou mestié ae bouié.
(Seguide.)
En arribant à Sant-Baudèli,
Lou grand sant que fai noste vot,
Aro anen vèire leu jo de bocho, La partido se fai toujour à sièis, tres jougaire de chasque las; se jogo sus la
route de Saut, entre la Crous e Rivaino, leu vièi castèu
de noste bon segnour de Sederoun, que mouriguè tant
paure, après agué donna soun bèn à la pauriho.
Se vesias quent abord de mounde l'a sus la route pèr
vèire la partido ! Es que, encuei, es li pu fort de l'endré
S'embanè pas emé Bazèli,
Lou drole de ilièste Prevotl
Que s'entournavo de Marsiho
Tout espeia, li pèd descaus,
Arenca, prim coume uno biho !
Lou paure tournavo à l'oustau
Reprendre leu mestié,
Lou mestié de bouié.
TôNI, tout tremoulant.
Cre noum de noun, courre ié vas, moun orne!
Crese bèn que me refusarés pas aquéu service, e que,
se veniéu à èstre tua dins aquéu duèl, tu, Tôni me ramplaçariés e te batriés contre aquéu bregand de Nasiga!
TbNI, émé la petachino.
léu ? ah ! bèn, moun orne, noun. l'a rèn à faire contro
li Masc, e t'assegure bèn que se n'en vesiéu la co d'un,
me sauvariéu tant qu'ai de cambo.
TREFUME se moucant de la pôu de Tàni.
Toni sara jamai qu'un petacho, e, moun ami Roussignôu, pode gaire te felicita de l'agué chausi pèr defèndre toun ounour. Mai veici Franceso que vèn.
SCENO III
ROUSSIGNOU, TREFUME, TôN1, FRANCESO
FRANCESO tenènt un papié à la man.
Veici un papié que li Masc an leissa sus la tauleto
d'Adeline.
amalugado.
e falié que levèsse un poun quàsi tetoun vo perdre la
partido. De pounta noun ié falié pensa, estramba qu'ère
lou jo pèr tôuti li bocho jougado, e, quand me parlas di
La grand mar tempestouso.
Zôu, campano, sonnas,
Fasès de vire-passo !
0 mounde, saludas
La proucessioun que passo !
ROUSSIGNbU emé forço.
oumèdi espetaclouso e legendàri
que ié vesès que de blu ; e li pountaire, sèmblo que menon si bocho em'un courdèu.
Un an, li jougaire aguènt gagna chascun uno manche,
fasfen la belle, à quinge poun ; vous atrouvarés qu'èron
arriba quatorge à quatorge, e que tôuti avien jouga si
bocho, mens l'Amadiéu que n'i'en soubravo encaro uno,
Adounc quand fugué sus l'estrade : - « Aquest an,
L'ôudourouso tubèio
Que sort dis encensié
Sus li clerjoun en lèio
Boute un nivo lôugié!
!
fin de la vido, vous atrouba tourna-mai, dins l'autre
que jogon ; li tiraire te vous lèvon uno bocho en plaço
RoUSSIGNÔU, en grand soucit.
1?ai lèu vèire, Franceso ; (Franceso se retire.) voudriéu
bèn qu'aquéu papié marquèsse mounte soun, aquéli couquin de Masc. jRoussignèu legis.) «Li Masc à la maire d'Adelino: - Vous avèn rauba veste chato, mai cregnegués
de rèn, vous lé faien ni mau ni ôutrage ; vous la rendren, quand sarés decidado de la donna à noste ami Nasiga.... » (Roussignôu interrouinp sa leituro.) Vous leu disiéu bèn qu'es Nasiga qu'es l'encauso d'aquéu raubatbri. Roussignôu countùnio saleituro.) « ....Dies uno ouro
vendren mai davans veste granjo ; faasès-ié teni un ome
que nous dounara veste responso sus aquelo causo ; fasès
bèn atencioun qu'aquel orne siegue soulet : se soun mai
que d'un, li coupan tôuti pèr leu mitan. Signa: la Fado,
Rèino di Masc. »
TÔNI d'un èr de vitôri.
Eh !
bén, Trefulne, leu diras mai que n'i'cn a ges,
de Maso ?
ROUSSIGNÔU perdènt paciènci.
M'envau querre moun fusiéu, e fau que li brule tôuti
aquéli couquin de Masc.
TONI emé grando pôu e arrestant Roussignôu.
Noun pas ; van miéus li leissa tranquile.
ROUSSIGNôU erné forço.
Coume fau faire dounc? Vos te ié teni, tu, Tôni, pèr
lis espera ?
TÔNI, de mai en mai paurous.
Noun foustre pas !
TREFUME, en se picant leu front.
Mai cresès bèn dôu bon qu'es li Maso qu'an rauba
Adelino?
TôNI, esfraia.
E quau vos que siegue donne?
TREF(1MIE, emé resoulucioun.
Anas-vous-en tôuti ; iéu restarai, d'abord que Ion papié
marco que n'en d'eu resta qu'un, e vous responde que
n'aurai pas pôu, iéu.
BOUSSIGNÔU, emé digneta.
Trefume, siés un brave e courajous ami, e te n'en fau
tôuti mi coumplimen ; mai leu coumprenes, es à iéu que
counvèn de resta.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Espinchant aquelo pauriho,
Tounioun leu couneiguè à soun nas
Que subre i'avié 'no lentiho :
- Siés bèn Bazèli ddu Planas
lé renguè 'nsin, se noun m'engane.
- Adiéu, Tounioun .f vo, leu siéu bèn!
-iIl'entourne fa peta leu gz ame
En lavourant moun tros de bèn.
Es leu mezour mestié,
Lou mestié de boulé!
M.OUI
e
VIII AVI GNOUN
L OU lE ANESCAU VIL ARS E L OU VICE-L EQA T
A Valéri Bernard, pintre e felibre.
Que te creses ! dins li vilasso,
la grand sale dôu palais apoustouli en trin de charra
Tout acô dôu boulé
E pièi, moun onze, dins Il silo,
L'aire es espés, li gènt pas gai;
l'escamparas rèn que de bile
E de mescomte e de magai ;
Poudras plus fa la farandoulo
Nimai treva nôsti gara,
E liuen de nôsti ferigoulo,
La languisoun t'agantara :
Languiras leu mestié,
Lou mestié de boulé.
Ai soufert tôuti li misèro,
Despièi qu'ai quita moun endré;
Ai passa cinq an de galèro,
Ai pati de fam e de fre!
Te leu provon li quatre pato
Que rescoundon moun cors mata ;
Vejo, siéu se coume uno lato;
Dôu su mi péu soun destaca;
E tu, valènt boulé,
Vas quita toun mestié!
Crèi-me, vai, es fini toun viage...
Neste grand Sant ansin lou vôu;
Fugigues jamai toun vilage,
Toun champ, toun araire, ti biôu.
Au brave oustau de nôsti paire,
Tournen-ié tôuti dous ensèn;
Lou que saup ama soun terraire
E soun cluchié, manco de rèn.
Vène, ami, déu bouié
Countunia leu mestié.
- As resoun, brave cambarado,
Deja languisse d'embrassa
Ma maire qu'alin ai leissado,
Lou cor de lagno matrassa;
Epièi anan èstre à la voto,
Fau qu'ajuden planta leu Mai,
Que faguen dansa li gavoto
B faguen courre nôstis ai. E souto soun cluchié
S'entournè leu boulé.
-- Emai que faguè bèn ! criderian tôuti en picant di
man.
tA segui.)
Bonofé Debaïs.
En anant rejougne soun poste, passé en Avignoun,
ounte noun manqué de faire vesito au Vice-Legat soun
vesin, que tenié leu Coumtat pèr leu Papo. Èro alor un
touscan, Alaman Salviati, fin coume uno lamo, que tenié
leu poudé suprème d'Avignoun entre si man.
De tout segur, li dous vice-rèi se devien aquelo marco
de courtesié ; tambèn leu marescau siguè reçaupu, miés
soun se pbu.
Just au moumen que sian, nbsti personnage èron dins
coume fai soun sufisènt e soun crane ?
TREFUME, mourgant Tôni.
Bèn segur, Tbni, que siéu pas un petachin coume tu.
Pamens, se te fasié plesi de resta à ma plaço, te cède
moun tour.
TÔNI, tout tremoulant.
Noun pas, noun pas ; Roussignbu, anen-nous-en lèu e
leissen-lou.
ROUSSIGNbU, emé courage e forto.
Noun, noun, es à iéu de resta e restarai, car vole vèire
e deliéura ma taro Adelino.
TREFUME, ôupignastra pèr desir de vèire li Masc.
Mai sa maire que s'atrovo mau ! Roussignbu, te dise
que restaras uno autro fes.
ROUSSIGNÔU, perdènt la tèsto.
Vau lèu secouri nosto maire Miano, e pièi, coste que
ceste, m'encourre lèu vers li Masc pèr deliéura moun
Adelino.
TREFUME, emé sang fre e entencioun.
Mai escouto, Tôni : de-segur es li Masc que vènon.
TÔNI tout esfraia e poussant Roussignôu.
Lèu, lèu, anen-nous-en, Roussignbu, e leissen-lou.
(Tôni aganto Roussignbu e l'enmeno de forço.)
Pèr endura leu marrit tèms.
De l'amour, dins leu matrimôni,
Longo-mai vous chalés dôu mèu,
E, dins vouesto amo, leu demôni
Noun espousque l'amar dôu fèu.
- Que cresès, fasié leu Legat, se mi gage soun pas
gros, li pode crèisse de proun privilège, sènso coumta
li bbni fricassèio que reçaupe de-longo, e li dindasso de
Calèndo, e lis alauso dôu Rose, e li troucho de VauCluse, e lis auto dôu Ventour. E pièi, quau vous a pas
di que que pourriéu aganta'ri jour quauque rouge capèu
e veni prince de la Glèiso ? Sariéu pas leu proumié, e
sabès, moussu leu marescau, que d'aqui à la tiare i'a
plus qu'un pas à faire. Sènso ôublida qu'en estènt liuen
dôu mèstre, ço que fau es bèn fa, ço que dise es bèn di,
e ges de sicut-et-nos après... Trouvas au mounde pousi-
Amas-vous couine doues tourdouro
Que sèmpre se fan leu bèu-bèu ;
E se dei dous pèr fes un plouro
L'autrelou counsouele lèu-lèu.
Lou bouen Diéu vous mande uno fiho
0 bèn quauque poulit nistoun,
Bèu tresouroun de la famiho
E fru de voueste amour bessoun.
Touei tant que sian à la taulado
Souvetan que, sèmpre d'acord,
0 nôvi, dins cinquante annado,
Festejés vouéstei noueço d'or.
Canounge,Bourges.
cioun mai coucagno !
- E dequ'es acb, Mounsegne, en respèt di poudé qu'ai
iéu en Prouvènço au noum dôu rèi moun mèstre ?
- Pacienza !,.. dins moun pichet gouvèr, ges d'entramble me treboulon : raubo, espaso e caloto ôubeïsson, e tôuti apellon di tribunau vers iéu, juge soubeiran
e suprème.
- Mai sant cime, ausarias coumpara veste cantounet
de terre à ma riche Prouvènço ? Iéu, siéu leu liuen, vous
la fournigo. Ai cènt vile forto ; n'avès que castelet en
douguiho. Coumande dis Aup à la Mediterragno, e sus
moun « grand valat » passon mile bastimen que van aperalin enjusqu'au bout dôu mounde pourta leu renoum e
la glbri dôu Rèi-Soulèu ! E vous n'avès pas dès nègo-chin
dansant dessus leu Rose, - que ma grand mar avale
coume un vèire d'aigo.
Iéu ai cènt bataioun, e vous, moun bèu Legat, de
qu'avès? Quatre marrit souïsse de Carpentras, bande de
tafataire que gardon veste palais, arma de paro-plueio !
Aqui leu Vice-Legat se mourdeguè li labro, bèn empacha qu'ère de ribla aquéli clavèu, quand restountiguè
'n brut sourne, e de cant segrenous mountèron de deforo
enjusquo dins la grand salo.
- Es quauco proucessioun, fai Vilars. Nàutri tambèn,
à-z-Ais, avèn li nostro ! E quatecant sorton - sus leu bescaume de pèiro que
douno sus la plaço.
Alor veson dos renguiero esperloungado de penitènt
vesti de negre e cantant plan-plan li Sèt-Saume, en menant à la mort un paure mesquin.
- Marescau, poudès countunia, fai Salviati, dôu tèms
qu'en fàci s'aubouravo la poutènci.
Legat, devèn au-mens nous arresta davans la mort.
-
- Eh ! bèn, iéu, marescau, pode ana pu liuen que
vous... --
TREFUME, tout resoulu.
Vai,
Vous souvèti donne de couràgi
que poudié l'Eicelènci italiano.
NOUVELUN
Aw graoun. - La galarié vau-clusenco de noste
Museon Calvet vèn de reçaupre leu buste dôu felibre Jan
Brunet, un di VII de Font-Segugno. Es l'obro reüssido de
l'escultour Lucian Vernet.
Saint-Iioumié. - M. e Madame T. Janvier, de
New-York, que, desempièi bèn lèu tres an, s'èron campa
dins nosto vile pèr i'estudia de founs la Prouvènço e si
mour emai leu Felibrige, soun reparti pèr l'Americo.
Moussu Janvier remporte un grand travai qu'a fa subre
li Ncuvè Prouvençau, literaturo poupulàri ounte, siècle
pèr siècle, l'orne dôu pople es depinta miés que dins li
rouman de vuei; e Madame Janvier, l'engaubiado traduseiris di Rouge dôu Miejour de Gras, vai publica dins
soun païs la traducioun di tome II e III d'aquelo obro,
qu'a tant agu de restountido dins leu mounde angloseissoun. Acoumpagnan de tôuti nbstis adessias courau
aquéli nôblis estrangié, qu'em' un siuen, em' un gàubi e
un amour mai-que-niai gènt, se soun di de faire valé la
Reneissènço prouvençalo. E baste éli nous revèngon,
coume nous an proumés, dins quàuquis an d'eici, en
hello sauta e voio !
%lart1ho. - Numismatico prouvençalo. Vèn de parèisse à l'empremarié Barthelet: Sur les monnaies du
roi René. Explication par Louis Blancard, de textes relatifs à ces monnaies, découverts et transcrits par Charles
Mourret, 20 pajo in-8e. L'eminènt archiviste de Marsiho
rènd ôumage aqui-dintre au jouine archivaire de Taras-
SCENO IV
Roussignbu, siés un brave cor emai un galant eali-
TONI, toujour emé pbu, à Roussignbu.
Es pas tout rose en maridàgi ;
Uiausso e trono proun souvènt
rescau, ôublidant li devé de l'espitalita, galejavo tant
Enri Bouvet.
leissen-lou se desembouia soulet. Veses pas
Benastruguen vuei emé voio
Lei nôvi en joie,
Urous de s'èstre marida,
De s'agrada.
En vous jamai la malancogno
Fague espeli leu mendre niéu,
E dins leu touer ges de rampogno
Abron leu fue tôu sacrebiéu.
sus lis avantage e lis ounour dôu gouvèr.
Cadun vantavo ]on siéu, acb se devine ; mai leu ma-
E leu Vice-Legat cridè fieramen : « Gràci ! »
gnaire, mai te dève dire que me fai plesi de vèire un pau
la bando de Messiés li Masc ; vai, Roussignbu, qu'acb te
fagne pas peno, restaras uno autro fes.
Se ma preguiero es acuïdo
Pèr leu grand Mèstre d'amoundaut,
Noun vous veiran courre bourrido
Mai faire flôri en voueste oustau.
Befrin :
torge, gouvernaire de Prouvènço en guierdoun de si
service.
Noun vau pas leu mestié.
Èr de Magali.
Lou celèbre Vilars, coumandaire dis armado dôu grand
rèi, èro esta nouma pèr soun soubeiran, Louis Qua-
- Sabes que, moun paure coulègo,
Me gares quàsi la talènt
Que me pren de fa dons cènt lègo
Pèr prouva de gagna d'argènt
- Diéu gaz de que laisses à rèire
L'ôuratdri de poste Sant;
Courre iéu leu vendriés revèire,
Esflanca, rout, blet e mau-san.
Vivo enta leu mestié,
Lou mestié de boulé.
Quand n'i'a, leu travai es pu dur
Qu'eici e pulèu nous alasso...
Pèr ié tène fau béure pur
E manja touto sa journado ;
Dimenche couine jour oubrant,
Fou trima sèns desemparado,
Broco, martèu vo picho en man !
A ma caro neboudo Nourino Rasquin
1'REFUME, Boulet e assegura.
Eh 1 bèn, eici sian ! Es adonne tout-aro qu'anan faire
la couneissènço de Messiés h Masc. Pèr miéus èstre, e en
esperant que vèngon, me vau asseta, e d'enterin vau
fuma 'no pipo.
LA FADO
Mai dequé vese?... Me sèmblo que nbstis amourous se
fan la bèbo ! ... Fasès-lis avança, e que se tèngon
un pau en avans, e leissen Nasiga faire sa court à la
belle chato que ié venèn d'adurre toute caudo endourmido ; e d'enterin, que Masc e Masco danson leu balet
di fblis amour.
SCENO V
TREFUME, LA FADO, LI MASC, ADELINO
(Dons Masc avançon leu càrri sus l'avans-sceno, pièi se retiron dins leu fou us emé lis àutri 11asc. Grand balet de Masc
e de Masco Après leu balet Nasiga sauto au sôu e counsidèro un moumen Adelino endourmido.)
E NASIGA (dins leu càrri).
LI MASC canton dins la coulisse e pièi arribon en cantant
e dansant.
Es aniue dins lis ermas
Que fan leu brande,
Que fan leu brande,
Es aniue dins lis ermas
Que van cambaleja li Masc.
LA FADO en tèsto de la bando.
Arribas, arribas tôuti, mi bèu e valènt Masc ; es que,
hbu ! ai uno bono nouvelle à vous anouncia. (Li mase
arribon, adusènt Nasiga e Adelino sus leu càrri.) Es toujour
em' un nouvèu plesi que vous revese tôuti gai, countènt
e cantadis, e toujour preste à dansa quauque brande....
Vous dirai dounc que dins uno ouro, en pleeo garrigo,
T'aura l'assemblado generalo de tôuti li Masc, noun soula-
men de Prouvènço, niai de Franço emai di pais es=
trangié, e qu'ansin anan passa uno boiio niue.
TÔUTI LI MASC
Vivo nosto grando Fado 1
NASIGA
Ma belle Adelino ! Se sablés cou me moun cor t'amo !
Se sablés tout ço que soufre pèr tu ! Se couneissiés leu
brasié que counsumo moun amo, lèu me diriés : « Nasiga,
te vole ; Nasiga, counsènte de t'ama e de te segui pertout mounte voudras m'enmena. »
(Nasiga toco la gante d'Adelino emé leu det e se leu lipo.)
Ah ! ah ! ah ! sènte leu sang que me boumbounejo enjusqu'à la cime dis artèu ! Ah ! perdequé noun m'es per-
mes de l'embrassa? Mai perqué dor, canten-ié moun
amour, que leu tant se fai entèndre à la bello amado
emai se troue dins l'empèri de la soin.
(Nasiga canto.)
Refrin.
Adelino, escouto moun cor,
Que te vàu couine es pas de dire ;
Se noun ié vos bain la mort,
Fai cessa moun crudèu snarzire.
(A segui.)
A. Tavan,
BMVR - Alcazar - Marseille
�t'AIÔLI
BALADO BLANCO
Pèr la neboudo, o jour de marco 1
Vaqui lou pu bèu de sei jour ;
Bèl amourous, tu, soun mounarco,
Meno ta rèino au riau d'amour.
Zôu ! que toujour
coun, pàr li precious doucumen qu'aqueste vèn de destousca e qu'éu n'en dounè la primour (L'ataié mounetàri
de Tarascoun) à l'Aibli dôu 17 de febrié 1897.
Bar-dôu-Loup (Aup-Maritimo). - Nous vènon
de foundre, à Marsiho, uno campano que porto eiçb en
prouvençau :
Pèr Ecoto dalla e felibresso Lazarino
Au riau d'amour.
Iéu tante : Amour à Sant-Arnous!
Sant-Arnous es un ermitbri subre la ribiero dôu Loup.
Carcassouno. - Aqueste mes, lou 12 de jun, es
mort M. Louis de Téule, darrié representant d'uno anciano famiho dôu Coumtat Veneissin, felibre de l'Escolo
Audenco. Lou majourau Gastoun Jourdanne a saluda au
cementèri aquéu grande rudit moudèste qu'a publica ço
Jacobins de
que seguis : De la restauration de l'église des
des
Docteurs
en Droit
Toulouse, 1859. - Chronologie
1887.
État
des
juridicCivil de l'Université d'Avignon,
tions inférieures du Boussillon avant 1790 (Paris, 1888.)
Barcllouile. - Es defunta, lou 6 de jun, En Marian Aguilb y Fuster, un Mèstre en Gai-Sabé de nbsti
letro catalano, qu'èro despièi long-tèms sbci dôu Felibrige
e biblioutecàri d'aquesto capitalo.
Miés que lou païs dôu verai
Qu'emé la resoun mi pestello;
L'urous parèu vèn de la messo,
L'ouncle l'a vougu marida,
E l'oustalado à taule, es messo
Erré d'ami pèr lou canta ;
Mai qu'à mita,
Fasian proumesso
De va canta.
A-z-Ais, pèr Santo- Clou tiéudo de 1897.
Iéu, que l'astre sant enmantello
De l'or de soun juin pouderous,
Iéu que ti viéu en farfantello,l
Tu de qu serai amourous.
F. Vidal.
Moun esperit, dins sei varai,
Au mié de l'azur te rastello,
E poulidetamen te trais
Subre la pouncho d'uno estello
A moun touer qu'en éu t'encastello,
Castelano à l'estè courons,
Qu'à meis uei l'aveni rantèlo,
Tu de qu serai amourous.
Boulegadisso Prouvençalo
Trepougnènt courre uno espaso, veici un serventés d'Achile
Maffre de Baugé : Pèr Aguste Fourès mastat dejout
7 pajo in-8' 1Paris, A. Pedone).
lou sôu,
- Dequé dises de nôu,
O moun brave troubaire,
Ta caro, de-segur, retrais
Sènso papàrri de dentello
Lei madono qu'antan, parai?
Rafèu pintè dessus sei tèlo.
Car àusi dire : caspitello !
Eis àngi rendu malurous
Pèr ta bèuta que lei martello,
E de qu serai amourous.
Dequé dises de nôu,
Mastat dejout lou sôu '
PÈR LA MOLILBANÇO D'IN PAU BAZZI,
EMÉ NOURINO RASQUIN
- Dise pas res de nôu,
Cloutat dis lou terraire;
Dise pas res de nôu:
Mous iols soun pies de dôu.
Èr : « Lou Bastimens de F. Mistral.
Lurons parèu vèn de la messo,
Mounsen Bourges l'a marida,
E d'abord qu'eici taulo es messo,
Ah ! se sian di de lou capta ;
Vès, de mita,
Tenèn proumesso
De lou Ganta.
Elo es charinanto, mai que gènto,
Éu, bouen Laren, amistadous ;
Poulido flous, es sourrisènto,
Bèu felibre a lou teta dons.
En tôutei dons
Moun cantpresènto
Vot mistadous.
Agon sèmpre de benuranço
De grand couer encuei Il va diéu
En Prouvènço, Italio, Franço,
Agon tôulei lei bèn de Diéu!
Ivèr-estiéu,
Fagon drihanço
Dei bèn de Diéu.
Coumo l'aucèu dins lou bouscàgi,
Fasènt soun pis pèr l'auceloun,
Espeligue dôu maridàgi
Felibresso, felibrihoun :
Tant charmantoun,
Vèngue au meinàgi
Felibrihoun.
Coumplimen de sèci troubaire
El galant nèvi es bèn degu ;
Lou vièi felibre teatraire,
Noun lou tratés de mau-vengu.
S'a proun agu
L'ur de vous plaire,
Manosco.
Na sauta l'Estello à sèt rai,
Trèvi lou païs deis estello
'Vague la barco
Mé lou piéu-piéu de l'auceliho,
Mé li tron e li bram dôu Loup,
Mé tau broussin de la ramiho,
de
l'a coume acô 25 quatrin, que dison perdequé lou majourau
Fourès se faguè enterra dre
MANDADIS
Dins Lou Gau : La predicacioun prouvençalo pèr lou SeLa
cretàri dôu Gau ; Li gènt coume fau pèr Mèste Eisseto ;
fèsto de S. Pans pèr T. Dàvi ; Lou pater en prouvençau pèr F.
Mistral ; Lou trevan pèr Bonnet d'Oupedo; Tribuno poupulàri
pèr T. Esperit ; Li prone di curat, Nouveleto, etc.
- Dins Le Soleil du Midi : Lou councours de musico pèr
L. Foucard ; Lou Cacho-fué, pèr lou meure.
- Dins La Terro d'OC : La fèsto de la Viôuietopèr.J. Pit-
Princesso, dins la canestello
Nouvialo ai mes l'anèu d'or rous,
Tout es lèst ; pàu veni l'Estello
Que rendra moun touer amourous.
Conio Antdni.
13 de mars 1897.
chou ; Discours dôu cabiscôu de l'Escolo Moundino, L. Vergne ;
La felibrejado de la Moundino pèr Nadefoun ; La cansou des
poutous pèr A. Fourès ; Darrié soin pèr A. Agussol, etc.
- Dins La Chronique de Béziers : Oumage à Frederi
Se sus lis arnavèu o li coucouroumasso
Lou saboun Mikado fruchavo e flourissié,
Li gènt dins si jardin n'en plantarien à masso
En lioc e plaça di rousié.
Laforgo pèr A. Maffre ; Brinde pèr M. Gamilhe Laforgo, dôu
meme.
- Dins La France : Comment je passai bachelier, tradu
dôu prouvençau de F. Mistral pèr E. Blavet.
- Dins Le Conseiller des mères et des jeunes filles
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MA tSIHO.
Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Au royaume de Mistral pèr J. Kerlaz.
- Dins L'Homme de bronze : A moun brave ami Cocô
pèr Balle Jean.
DEMANDAS
- Dins Le Lauraguais : La lengo Moundino, Le Gril et
Terra d'Oc pèr A. de Laurac.
k
- Dins Le Fanal de Lunèu : Le chantre de Maillane e
lou Pouèmo dôu Rose, pèr E. Pintard ; A Moussu lou Maire
d'Aigo-porto pèr E. Castelnau.
aeti
but
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
- Dins La Campana de Magalouna : Una bella cade-
lada pèr Fourcandina ; Lou muscat de Quaranta pèr A Arnavielle ; L'estello del pastre pèr E. Barthe; La questioun das
enfants pèr Cacaraca; Cops de campana, etc.
- Dins la Gazzetta del Popolo de Turin : Il nuovo gran
poemaprovenzale pèr Luigi Zuccaro.
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: Foi.cb DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié FRANCÉS SEGUIN.
Es bèn-vengu.
MM£
ARGUS DE LA PRÈSSd
A,j
COU PEROU
A LA COCA
remounta l'estouma, famous pèr donna
La meiouro di bevèndo pèr
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues,
lou
vin de Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Il soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd 1 fr. la boutlho, à Paris, balouard Haussmann,
41, farmacio
FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas
et traduit tous les journaux
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpesujet.
»
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel
Hectsr Malot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dd'u mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
L'Argus legis N.000 journau pèr jour.
Mariani.
M
VINDECASTEUN0UPAPO
ROCO-FINO
EUDE
DRU
CAS
CIAU
PAt9 GBTÆfT $iï1T
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-Fino
id
tastez.u (W R oco- in o
la caisso de 25 âautiho.
id
e
e
e
e
e
e
e
i
7 5 /fre/ .
cc; O
O O fr.
1 C^ i./ (r
1.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 07, n°234 (Jun 1897)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 07, n°234 (Jun 1897)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-trente-quatrième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1897-06-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c2e47cdf4aae06c85e2481b0b270be2b.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1897_234
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10806
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-17
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Berthier, Antony
Bonnefoy-Debaïs, Alfred (1855-1919)
Bourges, Marius (Chanoine ; 1842-1921)
Conio, Antoine (1878-1947)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre