<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10832" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10832?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T02:46:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50f9b33c067940c36becee3fa968150a.jpg</src>
      <authentication>dfcf2853d93c0ae5aa0c6bb39e6f1f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139519">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25f4a59ddf0b3acdddbd0f4a2a1945b7.pdf</src>
      <authentication>b9011ee90c87b1d6591df4330059a1ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634651">
                  <text>VUECHENCO ANNADO, Na 284

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié.)

F. MISTRAL.

QUE N?A I CREM,I INT TIR ES FES I'ÈR 1aUES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. SO
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numeré....... 10 centime

au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu jour eau

FOLCÔ DE BARONCELLI

Tis iue blu.e..
Tis iue blu soun li grand clar
Ount navegon mi pensado ;
Uno aureto vèn dôu cèu
E caligno lis oundado ;

téule ; mai ié fai rèn, saren toujour dins un palais e
trouvaren uno diferènci, tu emé toun oustalet de granihaire e iéu emé la granjo.
Ismaèl. - Belèu vo ! uno bravo diferènci
Ansèuine. - Soulamen t'avertisse, faudrié pas faire li
sousprés, pas rechechina courre de niais, mai èstre se-

Es cargado de perfum,
De cansoun es trusissènto,
E mi velo à soun alen
Sèmblon d'alo fernissènto.

rious, qu'autramen se grirçarien de nautre lis ancian,
nous embouitarien.

Ismaèl. - As resoun... Oh ! veiras que quincarai pas.
Sabe ço qu'es la rouspetanço.

Ansèume. - A la bono ouro !.... D'abord nous van
mena dies uno grand salo, pèr nous douna un coumplèt.
Aqui l'aura de cavau de braio, de tunico, de kèpi. Fai
bèn atencioun de chausi de braio proun longo. Vau miés
n'i'en revira mié-pan que de n'i'apoundre mié-det. E se
te venien qu'au geinoun, tant te li faudrié garda. E riscariéu pas d'ana permena 'mé tu dins Avignoun emé de
braio que ti Loutèu se veirien, auriés trop l'èr béfi.
Ismaèl. - Agues pas pbu d'acù ! Li chausirai proun

La niue subre li grand clar
Proun de tèms a fa l'empèri
L'aubo pounchejara lèu
Emé d'inne d'aucèu lèri.
Es la fèslo de l'amour

longo.

Que davalo dis auturo. -

Ansèume. - Ah ! la tunico, moun orne, es courto en
tduti. Just finis ounte l'emisfèri Loureau acoumenço.

Sus li clar de tis iue blu
Vau à la bello aventuro.

Errai li godillot, fau pas que siegon estré, que Ii pèd soun

Marius André.

DÀJ

0U

e'

Dire qu'avans vue jour, coucharen dies la chambro dôu
Papo ! Se n'anan crèire, que !
Ismaèl. - Belèu vo 1
Ansèume. - Sara bessai pas dins la siéuno,de chambro
dôu Papo, mai dins aquelo dôu Vicelegat, just en dessus,
o de si garçoun d'estable, amount au vuechèime, sont Il

`

t'A O U L

G0

- SCENO D'APRÈS NATURO --

Au despampage. - Doua venard. - Lu fueio de

routo. - Au Palais di Ppo. - Li bravo trop

longo. - «oume faa amata lou kèpi. - eerqué
vous baion uno leseno. - La cantiniero dôu bataioun. -- Lou cousinié en segound. - Grrilioun

espanta. - Un rude mèstre d'escolo. - Li tarnagas. - Lou porto-mounedo. - «Scriptum est. »
Van mai parti, la jouinesso, couine tôuti lis an, quand
li souco despampon e que la cisampo vous empebrouno
Ion nas ; lis un pèr soun an, es li fourtuna, li crespina,
fiéu de véuso o soustèn de famiho, e lis autre - oh ! li
mesquin 1 - pèr tres an de rousiga la vaco enrajado.
Soun di venard, Ismaèl de la Jauriflado em' Ansèume
di Meichant, e alor, se fan de bon sang, li darrié jour au
pais, e vague de ribouta e de g-ileja e rigouleja couine
dons arquin de la costo pleno.
Ansèume. - Bèn, aquelo fueio de routo,l'as reçaupudo?
Ismaèl. - Vo. Just adem Itin. Lou gendarmo m'a di de
l'ana querre à la gendarmarié. lé siéu ana. M'a fa signa.
La plumo me tramblavo entre li det, ddumaci me languissiéu de saupre ounte anave. L'a coumprés, e : « Es

lèu en poustemo. En-avans marcho ! e te fau toujour
fila quand meure... Pèr ço qu'arregardo lou kèpi, i'espargnon jamai lou drap ni loir cuer. Te ié fouton uno ausso
que n'i'anarié tres de tèsto dedins, noun pas uno, em'
un téule qu'es un envans pulèu qu'uno alo. T'avès l'èr
chouio aqui dessout... Mai sabe l'estè. Avans de Ion
bouta, se met au sbu e pan ! un cop de pèd que loti refounso e l'assouplis dôu cop. Après se pbu metre : avès
plus tant marrido façoun, vo.
Ismaèl. - Li sabes tdnti, tu
Ansèuine. - Ah ! te ri'aprendrai bèn d'autro. Veses, ai
a-deja estudia moun afaire,estènt que vole deveni capourau ; l'ai passa,davans lou Palais, errai darrié, e Ion counèisse.
Nous baiaran tambèn tout l'atirai pèr courdura : sièis

agu'io, un estuei, un dedau, tres boubino de fiéu pas
dôu meme, em' uno leseno.
Ismaèl. - Uno leseno ! Perqué uno leseno ?
Ansèume. - Si, si-fe, uno leseno. Coumprenes que, de

viage que i'a, fau courdura d'afaire tant groussié, tant
dur, de cuer, qu'emé la leseno fasès Ion trac e pièi passas
emé l'aguïo.
Ismaèl. - Ah 1 coumprene.
Ansèume. - Acb ci courre per destingui la cantiniero
dôu bataioun emé Ion cousinié en segound, li sabes destingui, tu?
Ismaèl, - Pas niéu ! Noun ! En que se destinguisson ?

Ansèume. - La cantiniero se destin,uis à la co.ilour
dôu riban qu'a au cbu. S'ei loir meure qu'aquelo de voste
poumpoun, es la vostro ; s'ei pas loir meure, l'es pas.

E Ion cousinié en segound se destinguis en ço que
aquéu moussu a toujour d'esclop. Lou saupras aro, que ?

Ismaèl. - Vo, leu sauprai.

Ansèume. -Eh! bèn, se lé rèndes pas lis ounour

d'aut sènso me desrenja. E tôuti il mouvemen, te sabe
acù de fiéu en courrejo
Ismaèl. - Viedauco, moun orne ! Es pas capourau alor
que passaras, es generau !
Ansèume. - Generau ! generau ! agues pas l'èr de te
garça de iéu : espèro de m'agué vist à l'obro peravans.

Siéu esta adrahina de bono ouro, veses, au mestié de
piéu-piéu. Avian un mèstre d'escolo, quand i'anave, que
nous menavo cou me uno bèsti fèro ; entre que mancavian
Ion mouvemen, pan ! un cop de pèd dies Ion quiéu que
n'avian li brihaudo. N'ai reçaupu de bèus un ! Siéu en
taro tana au rode.

Isrnaèl, - Me n'en diras tant que te creirai
Ansèume. - Pos t'avisa que siegue pas lèu Ion tiéu, de
capourau
Ismaèu. - Oh ! t'amariéu mai qu'un autre. Me fariés la
man.

Ansèume. - Oh ! crèi te-lou 1 Uno fes sus li rèng, l'a
plus d'ami! Mai ço que m'agradarié forço,sarié de faire
manoubra aquéli sàcri tarnagas que coumprenon rèn de
rèn. lé mesclas si man, rèston aqui estela que Il sabon
plus tria. Sariéu dins Ion cas de li leissa planta aqui au
rode couine de sause-plouraire...

Ismaèl. - Sara pas iéu toujour que me lé leissaras
ansin planta !
Ansèuine.- Ah! qa saup ! Veiren acb bèn lèu. Es tonjour que... garnis bèn toua porto-mounedo,gne te baiarai
un pichot cop de man pèr lou vieja encù de la cantiniero

ddu bataioun. E pièi, couine l'ai toujour di à mi gènt
quand n'en parlon : « Se ié petan, à la troupo, que lé
peten ! marco que sara ncsto ouro. Scriptum est ! »

Lou felibre de N.-D.

A T,'EITTOÜR
DE

MOULA VIEI AVIGNOUN
LOU CHAINE-VERD
Veniéu d'agué la vesito d'un cousin arribant pèr leu
proumié cop en vilo papalo ; après ragué fa tirassa si
sabato pèr tout cuire e cantoun en dedins di bàrri, un bèu
matin l'idèio me venguè d'uno escourregudo sus li bord
dôu Rose ; adonne après agué quicha 'n age dins l'aigoardènt, blouquerian li guèto e fai tira, Marius

- Nous carguen pas de biasso, qu'anaren au Chaine
pèr tia Ion verme ! Entre parla dôu Chaine, éu me respoundeguè que..;.
n'amavo pas lis aglan !

- T'esfraies pas, galejaire, mounte i'a d'aglan li rabasso soun pas liuen e la fricasso de l'oustesso Gatoun
l'es bèn tant requisto que se n'en parlo en foro de l'encountrado. La permenado finido, anerian espera Ion crespèu e li
toumo fresco dessouto un autin verdejant dôu celèbre
cabaret, mounte l'AVignoun, groumand courre un cat de
juge, vèn faire si freto i jour de festenau.

en Avignoun » m'a di. Moun orne, ai parti couine un

couine fau, es emé iéu qu'auras à faire !... Bouto, i'a

fbu, aviéu signa qu'à miejo. Dansave couine un chivaufrus pèr carriero : tôuti li gènt m'espinchavon esbuta.
Lèu-lèu que Ion siéu vengu dire à l'oustau... E tu ?
Ansèume. -- Iéu tambèn l'ai reçaupudo. Vau en Avignoun tambèn. Saren ensèn, Au Palais Dons lignard.

Crihoun sus la plaço dôu Palais, mai, entre me vèire manoubra, sara espanta ; ié veira plus ; dira : d'ounte sort
aquéu bougre de marrias ? car n'en sabe mai que ço que
creses pèr l'eisercice. D'abord, pèr la bbusso, t'embrigue

La guingueto dôu Chaine-Verd e la famiho Abriéu que
lé viro l'àsti desempièi l'an de Diéu 1819, acb es pèr lis
Avignounen un roumavage mounte s'entaulon lis afama
de bon fricot e de plat requist.
E pièi aqui ton prenès à l'aise e, s'acb vous agrado,
boutas li couide sus la taulo, lou salamalè dis hotel n'es-

uno pendulo sus uno chaminèio de dons mètre trento

tènt foro bandi, tqut ce ié passo sènso ceremèni, à la

BMVR - Alcazar - Marseille

�bono apoustoulico,e sa cousino à la meinagiero vous a un
goust esquist qu'encitarié l'apetis di gènt li mai besuquet.
Aqui res mastego pèr lis image, e pièi l'èr dôu Rose e
di colo vesino, perfumado di lavando e di roumanin, vous
boutarien lou ruscle, s'èro causo necite.
Siegue noço, fèsto de famiho, acampado de mestierau,
tout es uno resoun pèr landa au Chaine ; e la farandoulo
tiro de long, farandoulo de pratico avant seca li flasquet
pôussous de soun celié que sènt pas ]ou mousi.
Un nouvèu camin d'Aramoun vous ié meno ras de l'aigo,
à dons pas dôu vièi pont de bos, e d'aquelo draio la visto
porto dôu Ventour is Aupiho. l'a que quàuquis an, avans
lou traça dôu camin de ferre, s'anavo au Chaine en escarlimpant sus l'auturo, en un camin d'acourcho, draibu de
cabro à l'apèns de la Justiço,aquéu mourre en fàci d'Avignoun,d'ounte Bonaparte en 93 canounè nosto ciéuta alor
i man di Marsihés federalisto. Au-jour-d'uei es d'en bas
de la calanco que l'on s'adraio enjusquo à la Villa qu'un
rùssi, lou comte Micoulau de Semenow, ié faguè basti, i'a

proche de 40 an, e mounte acampavo li felibre sis ami,
i proumié jour de la reneissènço di letro prouvençalo. En
agtiéu recàti souloumbrous, li vers enchusclant de lllirèro

e de la Vènus d'Arle se soun ausi à soun espelido, cadença pèr lis oundo bressarello dôu Rose poutouna.nt li
ribo abouscassido d'aquéu taire poufti.
Es pèr n'en veni à dire que lis artisto an d'acb di
groumand, l'estè de chausi li rode e subre-tout li bon ;
apoundren que Ion Chaine n'a jamai manca d'artisto à
l'entour de sour cremascle : Corot, Bigand, Grivolas, Sain
e foço àutri l'an pintourleja en si draio sôuvertouso.
E pièi noste Chaine-Verd es la guingueto qu'a lou mai

de renoum per alesti li lapin em' uno talo sausso que li
galavard se n'en lipon li det enjusquo i couide.
Acô me remento de vous faire eici lou raconte d'uno
riboto qu'uno chourmo de bon gouapo i'anèron faire,
noun sai en quinte ounour, mai, codine se dis
« Qu sant que siegue, ora pro nobis 1 »

Èro esta questioun de l'ana manja 'no lèbre e, coume
icoulè2o èron en noumbre, se faguè re^oumandacioun
à Mèste Abriéu d'apoundre à la taulado un lapin.... de
chambro, pèr pas manca de pitanço.
Sus Ion mouloun di coutrlo,n'i'en avié fini tres o quatre

counfessant dôu founs dôu cor n'agué jamai tasta ni
èbre ni lebraut, e que trefoulissien d'avanço au pensamen de tau regbli ; nasti farcejaire placèron li tres darut au bèu bout de la taulo enié lou plat de couniéu ;
enterin ié cridavon erré la hocco pleno : - « Eh! bèn,
Tbni, eh ! bèn, Pèire, eh! bèn, Gricb, es bono la lèbre ? »

- «Osco seguro ! atrouvan qu'es un manja requist. » Basto, loti lapin passè pèr uno lèbre, emai di bono, àn-aquéli tres durbè, que canton encaro la glbri d'aquelo
ripaio.

Es de crèire qu'en aquéu jour lis oulo de Mèste Abriéu
fuguèron enferigoulado mai que mai e pièi, emé l'ajudo
dôu civié coume sabon lis alisca au celèbre Chaine-Verd,
leu lapinot passè eisa pèr un dis assôuvagi dôu Mountagnet vesin.

Enri Bouvet.

A PAU MÂRIETON

-

Dèves avé pèr t'es vint dins l'Aiôli
De vers miéu, que leu Mèstre noun rebufo

Trop indulcènt ! car noun siéu plus ço qu'ère
La Muso m'amusavo, vuei la rimo
N'es plus pèr iéu qu'un roumpemen de tèsto
Sènte qu'es tèrns d'esclapa ma flahuto.
Tu longe-mai, literatour-pouèto,
Fai-nous de libre, proso o rimejado,
Coumo lei sabes faire e nous ajradon,
E meritaras bèn dôu Felibrige,
T'acampant tout-d'un-tèms ounour e glbri.
Adiéu, tèn-te gaiard ; iéu me tirasse
Bilous, endoulouri, dôu miés que pouede
Vers la toco ounte fau qu'arriben tôutei.
Ale dise entanto toun devot counfraire
E vièi ami'l'bni-Blai Crousillat....
Cterùin voluntas Dei semper flat!
Seloun, lion 21 d'ôutobre 1898.

fffl Vr

'0

Souveni d'un premier amour
(Seguido.)

Souvèn-te d'aquéu jour ; Ion diable èro pèr orto
Jamai n'aviéu vist un aurige de la sorte,
Lou cèu èro cou me enrabia :
Es au gros de l'ivèr qu'aquéu tèms se passavo
Lis aubre, li téulis dis oustau revessavo,
Tout èro, aquéu jour, desavia.

Un negre nivoulas que l'azur escarrasso
Eila darrié, fouita pèr uno ourriblo aurasso,
Nous adus la nèu quatecant ;
Aquesto d :ja toumbo en d'innoumbràbli floco
Coume de mousco blanco. Aro la terro toco
Ansin qu'un eissame gigant.

E dins un vira-d'iue la terre n'es crubido
En uno mar de la la naturo endourmido
Ec cambiado bèn vitamen.
Dintre li camin bas, dins li trau, dins li baisso
Lou vènt fai de cougniero, e di draibu, di faisso,
Lèu noun se pbu plus destria rèn.
Fèbus relusira deman ; emé de palo
Anaren fa 'n draibu à travès la nèu pale,
Que leu mounde posque passa.
E s'un autre nevas venié mai de la sorte
Dins un autre moumen aplana tout pèr orto,
N'aurian qu'à mai recoumença.

Li a quauque tèms, moun car e bon counfraire,
Que me mandères deus poulits estùdi

De l'autre un soul t coup, au bon de l'iàgi,
Ai agu 'ntre lei man leis obro flamo.
Mai n'ai garda la meiouo souvenènço,

Me faguèron intra'm' éli dins la cousino.
Au cafre d'un bon fue, dapèd d'elo, Adelino,
D'asard m'enanère asseta ;
Aqui s'entretenian, tôuti, de la bourrasco

DÔU FELIBRIGE

-

Sus iMlistrau, sus J%imin, troubaire egrègi.
Counèisse Ion prem ié de longo toco,
Que sèmpre lou legisse e proun l'araire

FUIETOUN DE L9AIbLll

Lou Creserèu
3oumèdi en ires ate e en vers
sentado pèr lou prournié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
soute la direicioun dôu felibre Grabié Perrier.

L'aguère bée chaspa, noste ome. Peso gaire.
A parti d'aquéu jour, marchè bèn moun afaire.
D'argènt, sabes que li coumés n'avèn pas trop.
L'aduguère plan-plan à durbi soun magot.
M'amuse emé li sbu que pesque dins sa bourso.
Perqué me geinariéu, tant qu'aveno la sourso ?
D'autant-mai que Janet m'a jamai di de noun.
I'aprene lou francés ; Ion mene en Avignoun ;
lé croumpe si capèu, coumande si coustume
Lou mounte, Ion descènde, e l'amosse, e l'alume,
N'en fau tout ço que vole ; es souple coume un gant
Pèr iéu es uno mino aquel estravagant.
Es miéu : Ion durbirai, ve, coume uno miôugrano
Lou lacharai que quand n'aura plus pa 'no grano.;
T'afourtisse pamens qu'auriéu pas cresegu

D'arriva jusquo au poun ounte n'en siéu vengu ;
Verai, coumtave pas que poussèsse li causo
Jusquo à me prepausa ço que vuei me prepauso.
Me sufisié, crèilou, de l'avé dins la man.
Pousqué de soun argènt dispausa 'naaro un an
Èro pèr iéu, segur, la meiour dis aubeno
E d'ana mai avans auriéu pas pres la peno.
Vbu que prengue sa chato ! Eh' sariéu bèn foutrau,
S'aproufichave pas l'ôuferto dôu pougau !
D'ôucasioun courre acb n'i'a jamai de dougeno.
La durbiriés, ta man, quand la s'entes bèn pleno ?
E vaqui, perqué vuei vène coume amourous
Sèns l'èstre.
SAFOURIAN

Lou sarés pèr pau qu'agués de goust.
ENRI

Au- mens di picaioun.
SAFOUBIAN

N'a segur, emai foço.
E NRI

Tant-miéus. Prendrai la chato e pièi farai la noço.
SAFOURIAN
;

Que venié s'abriva sus nous autre, la masco,
E que falié proun aceta.
Aperaqui vers li sièis e rniejo o sèt ouro,
Acb 's à dire quand venguè Ion moumen quouro
Lou repas déu sero èro lèst,
Sus la ceunvidacioun de l'oustesso, sa maire,
A taule preniéu plaço em' éli coumeun fraire
Au" mié d'Adeline e d'Ernèst.

Li vidure, se'voulès, noun èron pas requiste,
Mai èron bèn couina. Pièi que voulès qu'eisiste
De meiour, de mai sabourous
Qu'une vivèndo aducho, arrenjado, couiudo
De la man d'une maire à-n-uno pretendudo,
Pèr soun jouine e gènt amourous ?
Quand leu repas fuguè fini, taule levado,
Au taire d'un bon fib faguerian la vihado
Un parèu d'ouro toui ensèn ;
Mentre acb manjavian de requisti castagno
Qu'arrousavian em' un eicelènt vin d'Espagne,
Tout en parlant dôu marrit tèms.

Enfin la bono niue tôuti me souveguèron,
Diras la chambro d'ami d'aqui me counduguèron

Pèr ana'n pau se repausa ;
Lou lié que m'èro ôufert èro tant dons, tant tèndre,
Que de tout m'enfounsa noun poudié se defèndre
Trouba miés serié mal-eisa.

Aquéu vèspre falié, courre tôuti li sero,
M'enana tout soubet jusqu'avau en Rouiero
Sènso agué rèn pèr me curbi ;
Mai ta maire vesènt lou dangié sènso peno,
Animado pèr sa bounta - n'en èro pleno
Au siéu vouguè me reteni.

NCELII

10

Grando estimo pèr l'orne e pèr Ion libre,
Bèn qu'éu noun siegue franc de vitupèri
Pér soun encié contro Ion Felibrige
E soun despié mourtau de plus noun èstre
Dei pouèto lou rèi incoumparable :
Ai ! ai ! quant n'a perdu la vano croio !
- Te perdounan, vai, pouèto-rasaire,
Sian pas jalous : requiescas in pace.
T'a proun fa toun païs ta part de glbri,
Proun te rèndon ôumagi artisto e sàvi.
A tu, moun ami Pau, tourna m'adrèisse :

Sèmbio que sial segur d'ajougne veste le !
EN RI

Autant segur qu'acb, moue ome, es meun gros det...
La voulounta de Jan es talo ; aurai la fiho.

Tre que m'ère coucha, que dins tout l'entourage
N'ausiéu plus ges de brut, pas leu mendre tapage,
De dins moun lié bèn amaga,
Ausiéu leu ventegas, giela coume de maubre,
Deforo i paro-vènt, i porto e dins lis aubre,
Davans éu fasènt tout plega.
M'a sèmpre fa plesi, me rejouïsse encaro

Quouro, bèn à l'abri, bèn au taud, e pièi aro
Quand sian en marrido sesoun,
D'ausi sibla leu vènt i fenèstro, o la plueio
Que vèn pica bèn fort i vitro, que li fueio
Volon en l'èr pèr virouioun.
Tambèn aquelo fes noun saupriéu pas vous dire
Quente plesi qu'aviéu, veritable delire
1)'ausi la musico dôu vènt,
Tout en pensant qu'aqui, dins la chambro vesino,
Dourmiés pas Iluen de iéu, tu, ma gènto Adelino,
Au mitan de ti bràvi gènt.

Noun pourriéu ni vourriéu ôublida l'ôubliganço
Que m'avias temouina dins aquelo estiganço
Ni leu bon servici rendu,
Pas mai que leu plesi, pièi la franco alegresso
Proucurado à mi sèns pèr tant de gentilesso,
Que n'en siéu enta counfoundu.
Dèves t'ensouveni d'aquéli memourable
Vèspre d'estiéu, que vuei pèr iéu soun introuvable,
Ount li fiho emé lis enfant
De sus leu grand camin, o bèn de sus l'eireto
Que li gèntd. l'endré noumon « sus la couleto »
Anavian ensèn en dansant.
Lou dimenche es aqui qu'après vèspro acabado,
Fiheto emai garçoun, fasian nosto acampado,
E pièi tout leu mounde en cantant,
Après avé dansa la polka, la quadriho,
De cade taire aguènt, li jouine-ome, uno fiho,
Fasian pièi de brande charmant.

Cado calignairis, à cade repartido,
Dôu siéu bèu calignaire èro pièi lèu chausido,
E d'éu reçaupié 'n caud poutoun,

SAFOURIAN

Quauco-fes de la man l'anguielo vous resquiho.
Lou paire es quaucarèn, mai la maire? Mioun ?
ENRI

Lou paire estènt pèr iéu, la majouro questioun
Es reglado. E pièi, vai, la chato errai la maire
Fugon pas toun soucit ; pèr iéu, me peson gaire.
SAFOURIAN

Li couneissès pas bèn.
ENRI

Soun pas leu diable, anen 1
N'ai assoupli deja qu'èron bèn autramen
Catihouso ?
SAFOU RIAN

Mai courre?
ENRI

Acb 's pas toun afaire,
Veiras : prendrai la chato e doumtarai la maire.
SAFOURIAN

Belèu. Sabès pas tout : n'i'a 'n autre d'amourcus.,,

Couine lou prendra? sai, quand saupra que sias dous ?
A li poung dur, aquéu.
ENRI

Asso aven ! Mai, vos rire 7

BMVR - Alcazar - Marseille

�L-AIÔLI
Pas pu vite à Sant-Pons toucaves la premiero
E rejougniés aqui la tiéu maire sus l'iero
Ion bla 'iné Ion van
Que, coume un cop d'asard, proche vautro arribave
lE, tirant Ion capèu, tôuti dos saludave
E vous sarrave pièt la man.

Coume de soun constat la gentouno coumaire
Se viravo à soun tour de-vers Ion siéu coupaire
E i'ôufrissié soun gènt mourroun.

Li jue que dins l'estiéu fasian sèmpre en plen aire,
L'ivèr noun poudian pas o dôu mens gaire-gaire
E, pèr à-n-acb remedia,
pintre d'oustau d'ami te.iian la reünido
Ounte recebian sèmpre uno gènto aculido,
Pu gènto aculido noun i'a.

Me vèire aqui soulet emé vautro, moun amo
Noun se countenié plus, e d'uno vivo flamo
paure cor èro en coumbour.
Tout apensamenti de vèire que tout-aro
Anarian se quita, acb me fasié 'ncaro
Bèn mai soufri, moun bèl amour.

Aqui Ion noumbre amés estènt toujour enfrme,
Li raport entre nautre èron di mai entime :
Bèn urous quau poudié i'ana.
Sabes qu'à nàutri dons uno tanto coumuno
Fasié noste bonur souvènt. Queto fourtuno
D'èstre pèr elo un pan sousta !

Un bèu sou'èu couchant de milo rai dauravo
Li roure espetaclous de Briasc, pièi trecoulavo
Eila sus la colo de Mouns ;
F la clarta dôu jour pan à cha pan beissavo,
De sorto q u'au L oug i s li s oustau p ièi lei ss a v o
Desparèisse eila dins Ion founs.

Lèu ourganisavian, i carto, uno quatreto,
0 bèn fasian, segound Ion noumbre, uno sieiseto,
E zôu ! pièi, vague de juga ;
Tôuti s'amusavian tant bèn qu'à la sourniero
Meme nous adusien de-fes uno lumiero
E restavian jusqu'au soupa.

E Ion moumen vergu, trop vite, ai! las' pecaire,
Iéu coume vàutri dos, cadun virè soun cafre,
sènso acô la sourno niue
Nous aurié lèu rejoun. Vous diguère: « Au revèireo
En vous sarrant la man. Acb, poudès Ion crèire,
Me leissè tout en dès-e-vue.

Mai se Ion pu souvènt tout acô bèn anavo,
De fes que i'a tambèn, la fiho s'acipavo
A dons o mai de pretendènt ;
Lou noumbre di galant aumentavo pèr elo
Segound qu'èro pu richo o pu gènto o pu bello
0 qu'avié l'èr mai avenènt.

Deja Ion grand calèu dins l'Atlanti trempavo
Si milo e mile rai, e la niuech agroupavo
Tout Ion païs à moun entour;
L'ôudour d(5u pebre-d'ai emai de la genèsto
Avié prefuma l'èr coume un bèu jour de fèsto
Ounte brihon tôuti li four.

Alouro se levavo uno lucho feroujo
Entre lis amourous.... Souvènt uno iro roujo

Engendravo de batarié,
E meure quàuqui fes, pèr regla la querèlo
Neissudo de l'amour pèr uno damisello,
Anavon au prat-bataié.

Pièi li gais auceloun, aquéu benastra sero,
Lou merle, Ion quinsoun, la bouscarlo e la cero
E Ion roussignôu subre-tout,
Eilamoundaut quiha dintre Ion verd fuiage,
fasié 'n despart resclanti soun ramage
Que s'ausissié de tout pertout.

E tu, sèns flatarié, qu ' ères la pu poulido
Pèr la taio, Ion biais, qu'ères enfin coumplido,
E qu'à tout acô rejougniés
La richesso, qu'es pièi pertout tant pouderouso,
Que pren souvènt sa part à rèndre d'amo urouso,
Envejo à tôuti nous fasiés.

Quand aguère rejoun eilamoundaut Ion serre,
Sus la tepo flourido un moumen m'arrestère
Pèr un brigoun me delassa ;
E toun bèl oustau blanc enca 'n cop countemplave ,
Pièi apereiçavau tout plan-planet rintrave
Pèr en toua absènci ploura.

E s'aquélis en quau troutaves dins la tèsto
Prenien pas toujour part à la grèvo batèsto
Sôulevado pèr toue amour,
Se n'en trouvavo vun (es simplamen necite
De ié faire alusioun) que caminavo vite
Pèr me suplanta 'n toun entour.
Tant iéu coume éu, tantost batu, tantost vincèire,
Après esitacioun nous fères enfin vèire
Que la fablo noun mentis pas :
Au mié di dons larroun disputant la mounedo
N'en survenguè'n tresen que nous prenguè la predo
E nous meteguè vite en pas.

Un dimenche d'avoust, coume n'aviéu l'usage,
M'ère atarda 'n pan mai pèr rintra dôu vilage.
Just au moumen de m'enana,
Sourtiés de toun oustau, tout-d'nn-cop te veguèri
Que preniés Ion camin anant au cementèri,
Ço que me faguè retourna.

Ta visto m'avié mes tout Ion cor en derrouto,
De mis iue te seguiéu tout Ion long de ta routo,
En plaço istant palafica.
Mai à-n-un di countour dôu camin que serpejo
Despareissudo, tu, me prenguè vite envejo
De dins ta courso t'arrapa.

1

Ion long dôu camin en davalant l'éuviero
Cantave uno cansoun en guiso de preguiero
Au Soubeiran Mèstre de tout,
Ounte Ion remerciave, en lengo franchimando,
Dôu prefound de moun cor - n'èro pas de coumando
De nostre bonur subre-tout,

au bon Diéu, dintre la cansouneto
Ounte metiéu Ion noum de moun \delineto,
Se Ion bonur èro un pantai,
Que ncun me revihèsse. Eici van la tradurre
Dins noste prouvençau, sènso que v'assegure
De v'en dire ni mens ni mai .

uouro Ion som vèn claure mi parpello,
Sus l'arco-lié m'endorme douçamen:
Un velet toumbo e, dintre ma cervello ,
La paureta s'E riva bèn vitamen.

Pièi tout-d'un-tèms se lèvo moun courage,
lèu me crese èstre soul eiçabas
Se pèr asard bonur es pantaiage
Ai ! pèr pieta, noun me revihés pas.

Ame d'amour ma tant bello Adelino,
Ange dôa cèu, vihant sus moun destin
péu bloundin ié floton sus l'esquino
E si bèus iue brulon d'un fié divin.
Dins li pantai de la niue lèu m'engage
Jusqu'à soun cor que souspiro eiç 'bas
Se pèr asard bonur es pantaiage,
Ai ! pèr pieta, noua me revihés p s
quouro sounge à ma bello Prouvènço,
A mis ami di quau siéu separa,
Moun cor tresano e moun amo que gènço
Crèi aganta soun espèr esmarra.
Ai ! lis ai vist perdu sus Ion ribage,
Mi bons ami pèr me porge li bras:
Se pèr asard bonur es pantaiage,
Ai ! pèr pieta, noun me revihés pas.

Eiro aviéu l'esperit tant plen de tu, ma taro,
Qu'à peno ère endourmi, la tristesso tout-aro
Fasié plaço à-n-un grand bonur ;
pantai d'or fasien qu'emé tu sèmpre istave,
Qu'en de gai passo-tèms toujour me capitave...
Èro acb Ion bèu tèms, segur.
Alouro refasian ensèn aquéu bèu viage
Que la vèio veniéu de faire eila 'u vilage
Dôu Lougis, un site charmant ;
Briasc se chalavian à-n-aquelo armounlo
Prouducho pèr Ion carat de touto l'auceliho,
quet Eden qu'abitavian !

0 bèn de toun oustau, en faço la naturo,
Countemplavian ensèn la risènto verduro
Que davans lis iue s'ôufrissié.
Ion gènt pantai qu'uno fes iéu faguèri...
Quand ié pènse, n'en ai enta Ion treboulèri.
vous Ion dire tout entié.
Dins toun bèl oustau blanc, en noste umble vilage
Ouate veniés un jour à la vido e pièi mai
Ounte s'amusavian ensèn dies Ion jouine age,
visto aquesto niue dins un bèn dons pantai.

de ta fenèstro ères cou me d'usage
Amirant la fourèst de l3riasc au mes de Mai,
' Mé si roure gigant, '
mé soun risènt erbage,
veritable Eden qu'ôublidarai jamai.

Asseta près de tu, la tiéu tèsto amirave,
De moun bras toun bèu cors contre moun cor sarrave,
Enebria de l'amour que m'aviés ispira:
caro de velout 'm' afecioun poutounave,
ti labro autambèn mi labro repausave,
Inefable bonur, bèn trop vite espira.

n quauque endré 'n autour a di : « Dedins ma vido
Ma pu bello journado es aquelo coumplido
Lou premié jour qu'ai coumunia ;
Aqui ges de soucit, ges de charpin ni lagno,
pu cando innoucènci aquéu jour v'acoumpagno,
De pu bèu tèms qu'aquéu noun i'a. »
Iéu tambèn te dirai, ma bèn taro Adelino,
Qu'aquelo journado es mai que mai diamantino
Dins la vido de moun passa :
remèmbro, aquéu jour, de sensacioun bèn vivo;
Aquelo souvenènço es sèmpre renadivo,
Rèn de rèn noua pbu l'esfaça.

A. Martel.

seguî.)

SAF'OURIAN

SCENO V

SAFOURIAN

Noun, noun. N'en siéu segur.
ENRI

SAFOURIAN, ENRI, JANET

Ah! n'i'a 'n autre? Es Ion pire.

lé sourjo pas de l'èstre !
(A despart.) Lou grato ounte ié prus ; soun gounflige es
[en dèstre.
ENRI

ENRI

SAFOURIAN

Ces terres que l'on voit tout autour, jusqu'en bas ?

Bonjour, cher Monsieur Jan. Ça va bien depuis hier

Aurias pèu ?

JANET

ENRI

JANET

Tout cela, c'est de moi.

Gramaci, bcn Moussu, forço bèn. Sias bèn fièr ?

Iéu? jamal.
SAFOURIAN

Lura coume Ion sial,
Vous faudra pas long-tèms pèr sourti dôu roumias.
ENRI

Mais, pour vous visiter, on ne peut pas trop l'être.
N'est-ce pas aujourd'hui le jour de comvaraî.'re
Devant celle qui doit fixer mon avenir ?
JANET

Lou crese.

SAFOURI' N

Si, si, c

' est

bien vérai, ma feho va venir.
ENRI

M'envitas ?
ENRI

Pardiéune! se t'envite.
SAFOURIAN

Veici Jan.
ENRI

Chut ! d'abord.... M'as coumprés? Es necite.

ENRI

Vraiment c'esl beau 1 Quel mas!

ENRI

Je remarque chez vous beaucoup plus d'élégance
Que chez moi, Monsieur Jan. Regardez cette gance 1
Comme c'est chatoyant! Comme ça tome bien !
Avec quoi art exquis vos doigts de magicien
N'ont-ils pas fait ce nceud ? Et puis, quelle tournure !
Quel maintien élégant, quelle superbe allure !
Vous aurez beau courir Avignon et partout,
Vous verrez peu de gens portant beau comme vous.
JANET

Que, Fourian, l ' es pas, niais !

JANET

Ils sont pas toutes là. Faut voir celle des Lono.
I'a pa'n brin d'erbo en-lid. Celle-là sûr, c'est bono.
Z'ai recorté des bled plus gros que des ferrat.
Safourian qu'il est là , sur , vous l'afourtira .
ENRI

Cher Monsieur Jan en tout , il faut bien vous le dire ,
Vous surpassez toujours les autres .
,

SAFOUBIAN, à despart.

N'i'a pèr rire.
JANET

Vous voulu voir nies bce'i fs ? Ils sont tous gras à lard,
Avecque des coutets! et, durs côumo des bcrds.
Sur, ils sont pas bouffés. Mais, pour la boustifaio,
Z'en prends beaucop de soutins, ils mangent pas de paio,
Venez (Sorton tôuti dons bras dessus , bras dessouto . )
(A segui.)

M. Chabrand.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIÔLI

- Dins Lou Gan : L'armado naciounalo pèr P. Devoului,

NOUVEL UN

un amirable article dôu car felibre patrioto; Discours (le Moun-

sen Richaud à N.-D. de Lourdo ; Mounsen Espariat à Fourcauquié; e en suplemen uno Pastouralo en tres ate e en vers,
erré tant, pèr M. leu canounge Milo.

- Dins leu Journal de Forcalquier. Brinde d'En L. de
Berluc-Perrissis.

- Dins La Sartan : Charrarié marsiheso pèr leu Sartanié
de semano ; L'eleicien dôu Martegue pèr Jan-Louei de Martello ; Lou rèire pèr Cl. llugues ; Prouvèrbi esplica pèr B. Artou ; Lou Paire Abriéu pèr Leissandre.
- Dins L'Echo de Marseille : Fouitado pèr L. Spariat,
reproudu de l'Aiôli.

Dins La Croix de Provence : Garo de dessouto !

- Dins lou Caveau Sti'phanois : La petchita bargéri pèr

P. Duplay.

- Dins Le Soleil du Midi: Lou salut à la niouerto pèr

L. Foucard.

- Dins La %'ihalo : Bepetiero e bachin pèr L. Norè; Lei
castagnaire pèr Piarre loti Testard ; Lou mau e ton rernèdi pèr
Janet leu pantaiaire ; Lou boui-abaisso pèr Titin ; Lou tambour-major pèr A. Allavene ; Lou pot-au-fue pèr A. Richier
A Loueisoun pèr J. Palèti S'ensouvendren pèr J. Rimbaud.

-44(W-

ECU

FABLE)

cc TOUCHÉ ® D
Quand un marrit pichot goujard mau-embouca
En renant coume un porc finis pèr vous seca,
L'agantas sènso courre e, bèn ameritado,
Sus leu cuou fi garças uno bono Fouitado

iou bailo

(Cansoun d'autre-tèms.)

Lr &gt;0 a11 u. - Uno cansoun de rire, refissido à

plesi, Calinou à Palabas pèr Artur Castanier, eici tout ion
mounde la canto. Costo 2 sùu (au burèu de La Revue du
Languedoc) e a 14 coublet.

Ilez.és.

Pèr lava lis afront qu'avalan, que soufrèn,
Ah ! couine aurian besoun de tu, baile Sufrèn !
Mai lon Mikadô se degaio,
E l'Anglés nous passo la paio.

- tièn de parèisse (à l'empremarié de

L'H(,rault, pres de 30 centime) : Lou cat dins leu bufet e
al restaurant, dos farcejado d'Antounin Maffre, ilustrado
pèr Cugnenc.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIRO,

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

]Pau- - L'Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou, ta l'anade de gràci c.ètsoueit-cens-nabante-nau vèn
de naisse à l'empremarié Broise. A 30 pajo e se vènd 1
sùu. Eicelènto proupagando facho dins leu Bearn pèr
l'Escolo de Gastoun-Fèbus.
F*aria - Nous revè.n qu'en Prouvènço s'es mena
quauque brut au sujèt d'uno letro qu', au tèms déu Menistèri Brisson, leu Menistre di Culte arrié mandado à
l'evesque de Digno, pourtant menaço de leva soun tratamen i curat que parlarien o que leissarien parla prouvençau en cadiero. Se coumpren, es verai, qu'uno tiranio
talo. que fané de la Prouvènço uno Poulougno e uno
Alsaço, a degu justamen esmùure e endigna li patrioto
prouvençau que n'avien apu couneissènço. Mai en seguido d'infourmacioun presso au menistèri meme pèr En
Pau Mai iéton, cancelié dôu Felibrige, vès-eici l'esclargimen que Le Journal a publica :
Il a été annoncé que Mistral arriverait incessamment à
Paris, pour intervenir auprès du ministre des culte,,, à
propos de certaine circulaire qui ne tendrait rien moins
qu'à supprirnc-r le traitement des desservants du Midi fai-

A VÈNDRE

Lavoun blanc de Camargo
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Castèu- Rein arden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

sant usage, en chaire. (le la langue provençale.
Nous pouvons affirmer, de bonne cour&lt;e, d'abord qu'au-

cat leu dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas tu-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure boa vin blanc à
seutour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo

cune mesure rénérole n'a été prise sur le chapitre de la

E lou plantas aqui tout bèsti, tout mouquet,
Enter in qu'a li man ouate li coui, pecaire
Mai uno vùuto après, landant d'un autre cafre,
De luen vous cride alor : « M'as pas fa mau, (lue, que!»

prédication en dialectes ; qu'aucun exemple de suppressicn
de traitement ne s'est produit ; qu'il ne s'est agi que de
surveillance préfectorale, et en snatiire politique, dans les
pans homo nés, bretons et basques particulièrement.
Ensuite, iilistral ne songe pas à quiter la Provence en ce
'moment ; une dépéche qui nous arriva de Maillane nous

dôu castèu de Roco-Fino à l'

%nbergarléj-uteistta/urat HER%0

Ak9
C. V iD AL I I'4

l'assurait, hier.

contre la plaço dôu Reloge.

Boulegadisso Prouvençalo

Qu'are se pago aquelo j arço

Leouen Spariat.

lingoumbaud

RETRA FELi13REN

aA

A L. C Co A D®U P
La meiouro di bevèndo

à Cachet.

Saloun reserva.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI

Li TotMBARELETO, recuei di pouësio de L. Toumbarèu, de
Castèu-Reinard, soun à mand d'estampaduro, à Carpentras,
encô de Seguin. Lou libre, un galant libre dôu fourmat elzeviren, aura dos edicioun : uno de lèssi, que coustara 5 fr.,
l'autro ourdinàri, que se vendra 3 fr.. Ambedos saran ournado
d'un poulit retra de l'autour. S'espère bèn que lis ami e couneissènt dôu gènt felibre tant lèu ravi à la Prouvènço van lèu
manda si souscripcioun à MMI. Jîrli Contencin o bèn Leoun
Evmard, téuti dons avoucat, à-z-Ais.

DEMANDAS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Dins La Cheminée: Balade di grihet pèr Brancàci.

- Dins La Chronique de Béziers :

Maffre.

iAli'

®U

pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.

Se vènd
Mariani.

Carto, à Pres-Fisse e

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

chambriero de Misè Nanoun pèr E. Plauchud.

Leissarai de constat la noto poulitico
Pèr parla soulamen dôu felibre afouga,
Dôu capo que toujour a sachu boulega
Dins li cor miejournau la le patrioutico.
Sa paraulo es ardènto e douno la replico
Ern' un envanc tant viéu que res pôu l'enrega
Barnave, soun aujùu, leu dèu pas renega !
Pamens, sa forto voues saup se faire melico...
Quand, la tèsto en arrié, s'aubouro, narro au vènt,
Pèr se traire à l'assaut de noste grand couvènt,
La Ceutralisacioun, l'on se chalo que parle !
E quouro fai clanti li bèu vers de Mistrau,
Li péu esfoulissa, l'iue fousc, fou verbe rau,
Me sèmblo, sont lis tue, d'avé lou lioun d'Aile
Luc'',au Due.

à la

de

tôuti li jour.

counsèu niunicipau pèr P. Martin ; Pauro Espagno pèr M.
Ronde; Angouisso d'uno maire pèr leu Dr Bernard; Lou jubiléu de Soureias pèr l'abat Richaud; Lei bèllei-maire, La,
casnbo de Moussu ton Curai pèr P. Martin tourna-mai ; e La

Vilo

Service

Couquiho de chambre e

galoio jouncho : Lei vièi diézi pèr P. Roman; Lei capelan, Lou

MAURISE FAURE

pèr la coumando en

tôuti li dimècre

jourau Plauchud. Veici la part dôu prouvençau dins aquelo

Pèr béure, o Mar iàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

ESPECIALITA

BRANDADO

Boui-abaisse

L'Atenèu de Fourcauquié emé l'Escolo dis Aup an, loti 30
d'ôutobre, tengu sa sesiho annalo soute la presidènci déu ma-

vx

SUCESSOUR

E% AVIGNOUX
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

Dins la carriero de la Darso
Numerô un,
Sàbiquaucun
15 de nouvèmbre de 1898.

sus mir uoumaudo

que

Sur 811

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,

D'avé l'estouma blet .

Lou gerènt: For.cù DE BARONCILLI.

1Jlartinou pèr A.

En Avignoun, empremarié FRA.vc-hs SEGUIN.

;ouleicioim comnplèlo de L'h1ÙLl
252 n u rn e rô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la T
»Il lOIATÈ[iI soun-

tengudo dins
ns bou
leu journau pendènt aquéli
annado . . . .
.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

7

P

70ff-

S'adreissa i burèu d'ou j ournau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CL

S DRU

CASTÈU_DEROCO-FINO

Roeo-Fino, lu, pcço de 225 litre enviroun
Grand moto-f ino,
id.
i;astéu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutilio.

6

.

.

.

m

m

.

.

s

a

.

.

v f/ .
. .6Ir.
O®cJ /r.
e

a

.

1

/

IL (D0 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360638">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360639">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360640">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443812">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360613">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°284 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360614">
              <text>L'Aiòli. - Annado 08, n°284 (Nouvèmbre 1898)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360615">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360616">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360617">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360619">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360620">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360622">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360623">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360624">
              <text>1898-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360625">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360626">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360627">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/50f9b33c067940c36becee3fa968150a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360628">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360629">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360630">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360632">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360631">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360633">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360634">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360635">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10832</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360636">
              <text>FOL13136_1898_284</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360637">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443808">
              <text>2016-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443809">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443810">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443811">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598024">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598025">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598026">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642597">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878505">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
