-
https://occitanica.eu/files/original/7a094d5954e1cd3647aa9d40f9d03338.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/4d60b28aefb6b16e15ec2eb1941db918.pdf
e80b053c315e7a53386db5d23bc00251
PDF Text
Text
VUECHENCO ANNAM, Na 265
DISSATE, 7 DE MAI I8 S.
Ndutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leu journau.
fProuvèrbi di meissounié)
F. MISTRAL.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACI°OUN
Un an .............
E D'ABOUNAGE :
1 O fr.
Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numera....... 10 centime
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
Baile ddu journau
FOLCb DE BARONCELLI
segnour, de carat, de capelan e de un, de
dous, de tres au mai, deputa de tôutei lei
EN L'AN I DE LA LIBERTA
Au-jour-d'uei, dins li reünioun poulitico
ounte li candidat à la deputacioun vènon
embouni lou mounde e embourgna li bedigas,
noun se parlo que francés. E au plus pau
coumprenon ço que dis l'ouratour, au mai lis
eleitour trovon que parlo bèn ; car vuei la
croio règno en tout coume jamai ; res vôu
parèisse paure, encaro mens ignourènt.
Mai n'èro pas ansin dôu tèms de nôsti paire;
e d'abord que toujour se parlo de Quatre-
vint-nôu, es bon de faire vèire coume proucediguèron li Prouvençau d'aquelo epoco, pèr
prepara lis eleicioun d'aquéu grand reviromeinage. La pèço qu'anan publica, e que se
pôu verifica, es tirado dis archiéu de la ciéuta
de Sisteroun e es entitulado : « CONSEIL GÉNÉRAL DE TOUS LES PÈRES DE FAMILLE TENU LE
19 FÉVRIER 1789.
coumuno, segound coumo seran noumbrouso;
evoulèn peréu que li fougués, pèr-ço-que sian
toui fraire e toui enfant de la memo famiho, e
Créu perdu que farian bèn de dire gramaci
à-n-aquéu brave Moussu lou Comte de Mira-
Moun paure Giera ! 0 moue mèstre ! 0 bello estello de
Font-Segugno ! Te vaqui dounc parti pèr lou mounde de
ti raive, pèr lou pais di gràndi verita, alor qu'aquéu que
venes de leissa n'es que peno, lucho, travai e doutanço ;
te vaqui, aro, dins la lus eternalo ; aro poussedisses la
sapiènci seguro e siavo qu'es estado, ta vido vidanto, la
toco de toun eisistènci, lou le de tôuti ti moumen e, lou
soun libre siegue mes dins leis archivo de la
coumuno. Es peréu juste de remercia Moussu
dirai sènso crento de me troumpa, lou delice mounte
t'agradavo tant d'abéura ta noblo inteligènci. 0 moun
car mèstre ! t'ai vist à l'obro dins aquésti darriéris an-
acô es ço qu'apellon l'Assemblado dei tres
Ordre.
bèru qu'a tant bèn parla e de demanda que
Reynaud de Founvert, d'Ais, qu'a reçaupu
dins soun oustau nouéstei deputa, quand lei
Conse d'Ais, que soun segnour, leis an coucha
de lour meisoun de vilo.
Remercien peréu lou noutàri, ami de la resoun e dôu pople, qu'a reçaupu leis ate qu'an
fa nouéstei deputa pèr counserva nouéstei dre;
e puei, meis enfant, vous ai garda lou bouen
moussèu pèr la boueno bouco (e me dedirés
segur pas, car vous counèisso), qu'es de remercia noueste bouen rèi de tout lou bèn que
nous voudrié faire, car, acô's segur, nous amo
M. Rodoul, avocat, s'est levé et a dit:
« Messiés, auso subla à meis auriho qu'uno
troupo de gènt dôu pople n'auson qu'à mita
ço que se dis. Un moumen de paciènci, bràvei
gènt, vous vau esplica de qu'es questioun
dins lou lengage que vous es lou plus
famihié.
Sian assembla eici pèr ordre de noueste
bouen rèi, que vôu que lou bouenur de soun
pople, fai tout ço que pôu pèr li aveni. A peréu
un menistre qu'es un brave ome : sarié lou plus
grand malur se venian à lou perdre, pèr-çoqu'es l'ami dôu paure pople. Es pèr acô qu'avien assembla les Estat de Prouvènço, que
se tenien plus despièi quàsi dons cènts an,
coumo un bouen paire amo sein enfant e
devèn li dire que sian tôutei seis enfant e que
se betrian à perdre pèr éu (1). Diguen peréu
à Moussu Nekre que l'aman bèn e que Diéu
nous lou counserve long-tèms pèr noueste
bouenur, e demandarés tôutei emé iéu que
l'assemblado fague quauco atencioun à-naquéu darnier ôujèt coumo en toui leis autre
qu'an esta prepausa e discuti pèr plusiour
counseié. » Et a signé : HODOUL.
LA MORT DOU CASTELAN
DE FONT-SEGUGNO
à fin que faguessian ço que sarié lou mai utile°
en tout lou mounde, sènso faire tort en de-
gun. Mai lei segnour, qu'èron acoustuma despièi long-tèms de coumanda soulet e de rèn
paga, voulien toujour coumanda e pas desmarra un sôu de la pocho. Nouéstei deputa
eilavau an proun fa ço qu'an pouscu ; mai
n'èron que cinquanto-sièis, e lei segnour e
leis avesque èron dous cènt. Vesès qu'erian
pas lei plus fouert. De tôutei aquélei segnour
n'i'a agu qu'un brave ome, qu'apellon Moussu
lou Comte de Mirabèu. Aquéu-d'aqui a bèa
parla pèr nous-autre, quand bèn fuguèsse segnour : a di qu'à fin que lei chauso anèsson
bèn, chalié que tôutei lei coumuno mandèsson à-n-aquelo assemblado d'Ais un deputa,
tambèn lei segnour que soun pas noble emai
lei carat e lei capelan, pèr-ço-qu'es juste que
tôutei aquélei que pagon, sachon coumo e
Perqué pagon.
Li dèu peréu agué uno assemblado à Versaio lou vint-esèt dôu mes d'abriéu pèr renia
tôutei leis afaire dôu reiaume. Chau que la
Prouvènço li mande peréu de deputa. Vesès
bèn que se lei segnour èron lei plus fouert, li
rnandarien quau voudrien, belèu de gènt que
nous vendrien.
Vous vèno de dire qu'erian eici pèr delibera
que voulèn qu'aquélei deputa siegon nouma
dins uno assemblado le noble, segnour e pas
'iscours sus lou cros d6u filousofe
,Tùli Giéra.
Vèn de mouri dins un bon age (avié 74 an), dins soun
castèu de Font-Segugno, aquest 23 d'abriéu, en plen miejour, lou filousofe Jùli Giéra, autour dis Études scientifiques
et religieuses; venié just d'acabit La lettre tue, que porto
la dato dôu proumié d'abriéu ; es parti pèr lou mounde
de si pantai, environna de sa femo, de sa sorre, de si serviciau e servicialo, de Moussu lou curat de Gadagno,
emai de soun escoulan lou felibre Anfos Tavan.
Jùli Giera èro lou fraire dôu felibre foundadou Pau
Giéra soun einat. Jùli Giéra èro felibre tambèn, e couneissèn d'éu quàuqui cantico prouvençau emai un flame
discours dins la memo lengo que prounounciè quand
maridè en 1885, éu estènt Maire de Gadagno, lou felibre
Anfos Tavan.
Sa mort es estado aquelo d'un crestian e d'un sàvi,
coume èro estado sa vido ; sis ôussèqui soun estado digno e majestouso ; quatre capelan an jita l'aigo-signado
sus sa caisso, e tôuti li gènt de soun vilage de Gadagno,
aguènt en tèsto lou Maire e lou Gounsèu Municipau, an
abandouna li joio de la voto de Saut Marc, 25 d'abriéu,
pèr l'acoumpagna à la glèisq e pièi au cementèri ounte
es depausa en esperant la toumbo que ié vai èstre preparado sus Camp-Cabèu.
Quatre discours soun esta prounouncia i pèd de soun
atahut, tres en francés e un en prouvençau, aquest pèr
lou felibre Anfos Tavan, que dounan eici dessouto.
ti) Noto marginalo : A ces mots, le peuple s'écria avec l'enthousiasme du sentiment : Oui 1 Oui
nado, atravali e afouga dins tis estùdi filousoufi, e tu que,
dins ma primo jouvènço, m'aviés après à faire li vers, te
deviéu bèn aquésti que siéu urous de Vagué fa i'a gaire
de tèms :
Empourtant sont leu bras un libre e de redorto,
Car restara toujour de balaus à liga,
Sublime bouscatié, t'envas afatiga
Dins li recouide sour de ti draio bestorto ;
Escales lou rountau, remountes lou sourgènt,
Davales dins lou pous, lou vabre, la fendanso ;
Furnes lou tiradou, l'armàri, la credanço
Cercant la verita desdegnado di gènt.
(Vèire l'Aiôli dôu 27 d'ôutobre 1897.)
0 moun car e paure mèstre 1 li souvèt que nous fasèn
en aquest triste mounde soun van e noun alongon nosto
vido ; e justamen s'atrovo qu'es au moumen que la naturo
renais e que tôuti ti pargue soun en flour e rison à-naquéu bèu soulèu d'abriéu, que nous fau ploura, nàutri
tis ami, toun espouso, ti parènt, tis amiratour, tôuti
li gènt de toun vilage de Gadagno, que nous fau ploura
ta crudè`o despartido.
Aro te vaqui aproufoundissènt li toumple espetaclous
de l'Apoucalùssi ; aro podes abéura li labro de toun esperit i verita que cercaves emé tant d'afecioun e de
voio. Aro plus rèn t'es descouneigu e t'atroves dins la
pas de Diéu, dôu bon Diéu qu'as ama e lausa, e que tis
escri medita e bèn coumprés faran ama ae-longo.
Adiéu dounc, ilustre filousofe de Font-Segugno, venera
e car Mèstre, adiéu au noum dis abitant de Gadagno i
quau rendiés tant de service pèr ti bon counsèu, adiéu
au noum de téuti tis ami, de tôuti ti parènt de près e de
liuen, adiéu au noum de tôuti li felibre - que toun
gènt Font-Segagno n'es esta lou nis, - au noum de tis
amiraire de tôuti lis endré, adiéu, e à revèire dins la pas
e la lus eternalo !
Castèu-Nôu-de-Gadagno, leu 25 d'abriéu de 1898.
Anfos Tavan.
Ah !
li sâcri destrùssi !
Jean Lorrain, l'autre jour, en passant pèr Antibo, es.
envié au Journal :
sAntibes, la jolie petite ville fortifiée, le petit port de
soleil qu'aimait tant Paul Arène, Antibes aujourd'hui
déshonorée par une municipalité barbare au milieu de
son enceinte de remparts éventrée ! Heureusement que
les Vandales ne peuvent toucher ni à la mer ni au soleil. ,,
En s'arrestant à Arle, aurié pouscu parla tambèn dôu
Clo+uchgé di Mouncdie, delicious minaret balustra de dentello, que la municipalita noun mens barbaro d'Arle, vèn
mai de faire demouli, en despié di proutestacioun d'aquéli qu'an lou culte de nôsti mounumen ancian. A Marsiho, aurié pouscu parla de la Font d'Oumèro, que la
municipalita noun mens barbaro de Marsiho vèn de faire
destruire, pèr lou plesi de destruire. En Avignoun, aurié
pouscu parla dôu pourtau Limbert, que la municipalita
noun mens barbare, d'Avignoun a fa jita au sbu l'an
passa. E ansin de pertout. Li barjacaire dôu prougrès,
vaqui la traço ilustrissimo que leissaran de soun passage.
Jamai tant vertadié es esta leu prouvèrbi :
Bèsti coume à Jerusalèn,
Au-mai anan, au-mens vatèn.
lléste Franc.
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L'AIàLI
tAÇO gSTING
ELIBRS
E
Pauro Espagno ! n'avié pas proun de sis emboui, de si
terro-tremo, de si desfèci, de si malastre de touto meno,
fau que d'American jalons, menèbre, abrasama, vèngon,
dins sa fam de lucre, ié cerca garrouio ! Cuba, uno perlo
d'isclo, que nosto sorre latino ié tenié couine uno rèino
tèn à-n-un jouièu, Cuba fasié lingueto is orne d'Americo,
e veici que ié pren uno envejo folo, aloubatido, enrabiado,
de derraba dôu coulié de l'Espagno aquelo perlo diamantino.
Mai l'Espagno, sèmpre fièro, sèmpre grando, sèmpre
cavaleirouso, s'aubouro subran e dis bèn aut à sis empegnèire : « Vautre, gènt de raço anglo-seissouno, es
l'argènt que vous buto ! Araca, desfisa, vous ligas contro
iéu pèr m'estregne e m'estoufa ; sachés, pamens, sachés
qu'uno nacioun latino, subre-tout quand aquelo nacioun
s'apello l'Espagno, jamai virè taloun à sis insultaire. A
vosto avariço, ôupause, iéu la fiho de Roudrigo, l'ounour,
la bravuro e la digneta de ma raço. »
Que i'a de goust d'ausi un tau lengage dins noste siècle
abastardi 1 Coume acô repauso di miseràbli prepaus dis
ome afemouni que Ion pousitivisme encadeno ! Fuguenn'en fièr, nàutri li Felibre, nàutri que de-longo avèn ama
e lausa nosto sorre d'en delai di Pirenèu. Escoutas un
pau Ion councert de nbsti pouèto, e digas un pau se retrais uno brigo au lugubre councertque li nacioun éurou-
penco tènon desempièi Ion jour tristasque leissèron li
Gré tôuti soulet dins lis arpo dôn Turc. Avias bèu, peréu,
pople d'Armenio, avias bèl à crida: Ajudo ! ajudo ! Ion
councert, éu, noun se destourbavo, Ion councert, sus
vbsti mèmbre ensaunousi, estrassa, chapla, passavo inchaiènt coume antan Ion levito e Ion prèire de l'Evangèli
que noun secouriguèron l'orne blessa sus Ion camin de
Jericb !
Li Felibre, vous dise, sèmpre avèn canta la raço
latino. S'endigno A. de Gagnaud contro li grand pople
en vesènt la pichoto Roumanio ié donna l'eisèmple dôu
courage : 0 Roumanio, dis,
....., dôu tèms qu'ôublidous de la raço e dôu sang,
Renegant, nautre, einat, Ion sourgènt subre-sant,
Leissavian s'esvali nosto glôri dins l'aire,
Tu, de-longo estacado i record dôu fougau,
Aubouraves tant fièr Ion noum de nosto Maire
Que lis os de la Loubo an tresana de gau.
En countemplacioun davans la mar latino, un autre
pantaio uno unioun federativo, pantaio l'inmènse, Ion
trelusènt empèri dôu soulèu : 0 bello mar, s'escrido
Amat Grand,
Plan-plan Ion jour arribo
Que tôuti tant que sian sus tis urôusi ribo
Faren, coume autre-tèms, une soulo nacioun :
Saren poutènt, alor, fort coume li tempèsto,
E li pople dôu Nord, umble, clinant la tèsto,
Tremoularan davans nosto Federacioun.
Vous tranco pas Ion cor de vèire qu'un tau souvèt
es vuei tant liuen de se realisa? Aquelo Federacioun
amistouso e pacifico, Jouvau la cantavo tambèn poulidamen dins un flame sounet. Nous apren que li pople
s'amaran
Alor que si cantaire,
Despièi si roussignôu enjusqu'à si piéutaire,
Ié parlaran de pas e de fraternita;
Li pople s'amaran, li pople saran libre,
Quand ié diran enfin, coume fan li felibre,
Qu'es de pas e d'amour que vièu la liberta.
25
FUIETOUN DE L'AI4 LI
EN MOUNTAGNO
Abiit in montana.
(S. Lu.)
- Vous troumpas pas, es que 1Ansin, aquest tantost ("), emé Ion baile, charravian à
noste aise, de-long Bachelard. S'enanavo, Ion saut ome,
à la Caiolo, vèire sis escabot, e ié fasiéu un bout d'acoumpagnado.
- Nàni, venié, vous troumpas pas. Efetivamen li gènt
de Fours n'an que quatre mes de travai.
- Hoto !
- Pendènt vue mes de filo, fan rèn, soun rendié. Emé
la nèu qu'agouloupo mount e baisso, que voulès ? e alor
fan li fournigo aro, acampon si prouvesioun pèr avé de
viéure e passa l'ivernage, sènso trop pati.
--- Coumprene proun.
- D'aquesto sesoun, eici, vès, à S. Louis, coume dins
tout Ion valoun de Fours, se fai tôuti li travai, l'on pôu
dire, di quatre sesoun.
- Coumprene.
(*) Dijôu, 22 de Juliet,
Pas e amour 1 vaqui subre-tout Ion refrin di pouèto
prouvençau. Mai qu'enchau i pople fèr, alucri, tuertobàrri, Ion galant canta di felibre ! Vèntre afama n'a ges
d'auriho, e éli soun toujour afama 1
Eh! bèn, à l'injustiço, au queitivié, à l'egouïsme di
pople dôu Nord, la gènt latino independènto respoundra
pèr de tant coume aqueste :
Prouvènço e Catalougno, ami, soun dos coumpagno,
Dos sorre qu'en risènt la Lumiero enfanté.
Un jour, lis amourouso intrèron en campagno
Adièu ! uno dounè sa man au rèi d'Espagno,
Em'aquéu di Francés l'autro se maridé.
Es egau, vivo Diéu ! li raço noblo e forto
Noun ôublidon jamai li trelus de soun sang;
An bèu dire . Estas siau ! vôsti glôri scun morto
Nous-àutri que sabèn ço que l'Istôri porto
Ensèn toucan leu vèire au bout de cinq cènts an.
0 fraire ! que nous fan li frountiero enemigo
E li noum diferènt de Francés, d'Espagnôu?
Mau-grat tout, mai que tout, l'amistanço nous ligo:
S'es inmènso la mar, s'es vasto la garrigo,
Tambèn li passaren, car sian de roussignôu.
Counserven dôu Passat li gràndi foundamento :
Lis aubre que van founs soun li que mounton aut.
Mai tenen bine dubert autant que la memento,
Vers Ion libre Aveni, lus que toujour aumento,
Fisançous caminen sènso pôu ni ressaut.
Enterin, se quaucun trouvavo entrepachouso
Nosto causo, jouvènço, avans toujour ! Es bèu,
Coume :Nlaiorco en flour, de lucha, courajouso,
Contro Ion picadis de la mar envejouso
E de jamai subi l'uniforme nivèu 1
(MISTRAL, Brinde i Catalan, 1868.)
Aquéli nbbli sentimen espremi dins uno lengo sublimo
soun dins li cor de tôuti d'aquesto ouro. Tôuti vou-
drien que la mar se passèsse pèr ajuda nôsti fraire
d'Espagno. Em' acô la diploumac]o frejasso amosso
a belugo que caup souto Ion pitre de cadun. E es acô
qu'apellon prougrès e civilisacioun ! Oh ! li bèu principe
li que laisson li pople fort, riche e pouderous, escarni
e devouri li pichot e li feble en despié de tout dre e de
touto justiço !
0 coumtesso, coumtesso, bello coumtesso de Mistral,
que noun siés libro e forto coume antan ! Que noun
segnourejes encaro emé «ti cènt vilo forto e ti chivau sarrasin !» Te veirian au-mens tu, la grando, l'alarganto,
la pietadouso barouno, courre sus à-n-aquéli qu'espôutisson ta sorre ; noun pas que, pecaire! l'uniforme nivèu
nous retèn dins uno vergougnouso néutralita. An zôu 1
que se despache la Franço, que se despache l'Itàli, e que
Ion Pourtugau peréu se despache pèr declara, o vergougno ! que restaran nèutre !
Es ansin que nosto raço, aquelo raço que « soun péu
se desnouso à l'auro santo dôu Tabor, aquelo raço lumenouso, apoustoulico, que soun sang ilustre a fa rajèu
pèr la justiço ; que cènt cop esclapè si rèi, qu'abrè soun
flambèu à la belugo dis estello, que veguè sèmpre tôuti
li cor barbela à si triounfle em' à si lagremo, que rènd
cadun fbu de si foulié », aquelo raço, se vèi, es aflaquido e despouderado, e soun cor noun boumbejo à-naquéu crid de Mistral :
Aubouro-te, raço latino,
Souto la capo dôu soulèu !
Lou rasin brun boni dins la tino,
Lou vin de Diéu gisclara lèu.
Eiçb, Ion fau dire, es pamens bèn mai la fauto di gouvèr que dis individu. Pèr se n'assegura, i'a que de legi li
milanto article de proutestacioun que parèisson cade
jour dins li journau de tôuti li partit. Mai alor me vèn
uno pensado. Coume vai que la prèsso que dison tant
pouderouso es pas mai escoutado que se rèn n'èro? A
passa tèms, se parlavo pas tant, e se boulegavon un
-- D'aquesto sesoun, li gènt daion de fen e semenon
de segue. 0, fan si gara, daion, coume vous dise, femon
si terro, tout dins leu mes de juliet. Es à la Madaleno que
semenon...
- E quouro meissounon alor ?
- Pèr N.-D. de Setèmbre... Acb 's verai e pas verai
depènd coume l'entendès...Vous fai rire, vese, mai coumprenès.
- Diàussi 1
- Se meissounara en setèmbre ço que s'es semena
pèr la Madaleno, mai l'an d'en-davans. Ço que s'es semena aquest an, sara meissouna l'an que vèn. Pamens
Ion regagnoun... - sabès dequ'es Ion regagnoun ?
- N'ai vist. Es ço qu'apellon Ion blad de sièis mes.
- Just. Eh! bèn, s'es semena pèr Ion printèms, e leu
meissounaran peraqui vers S. Michèu. Tout en parlant, venian d'arriba au Jueise. Acb 's un
vilajoun abandonna, pecaire ! que tôuti lis oustau soun
acrasa e quàsi demouli en plen. De rouino, oh ! qu'acb 's
pau mai. D'ounte vèn aquéu chanjamen ? Vous dise
iéu, que sian li jouguet de la poulitico e que dins nostn
siècle de lumiero ié vesèn mens clar que dins li tèms
qu'apellon bestiamen tenebrous.
Ause pas parla de la liberta que nous laisson. Jujas
n'en. L'an passa, un grand pouèto cantavo tout au
contro dôu councert que sabès. Ausavo plagne li Gré,
pecaire 1 dins un inne inmourtau que s'es rèn escri de
plus bèu. Em' acô veici que l'inne fuguè enebi e que
degun pousquè, plus dire emé Mistral : « Rampau de
Diéu ! nous fau mouri qu'un cop. »
Eh ! bèn, atencioun, aro, pouèto de touto encountrado,
anessias pas canta trop aut vosto sorro iberico, que vei.
rias lèu-]èu s'escalustra li que baton la mesuro dins lou
councert espetaclous que saumoud]o l'ôufice di mort......
Frai Teonfle.
c Qi UUI,'WM E, Di Bd"
àJ
NOUVELLO DRAMATICO
La proumiero fes que Reimound veguè Mïeto, èro au
roumavage, qu'avié lué souto leis oumbrage dôu parc de
Moussu d'Albertas e à l'entour de la sourso fresco
rous, acb siguè tout un pèr Reimound. Mïeto, poulido
coumo un touer, dansavo coumo uno fadeto, e lei dansaire li mancavon pas. Graciouso, richamen vestido, leis
uei negre coumo l'alo d'un courpatas, la taio fino, lôu.
giero, marchavo em' un biais goustous. Lei jouvènt la
relucavon, car sa bèuta fasié la joio deis uei. E pamens,
soun èr caste empachavo lei joueineis ome de parpaiouna
de soun constat, ounte s'atrouvavon e soun paire e sa
maire, urous dôu bonur de sa chatouno.
Lou trin èro dins touto la calour de soun fué. Lei
crin-crin dei vif uloun, leis èr galoi de la fiahuto e lei pe.
tarrado dôu pistoun ensiéutavon lei cambo de touto
aquelo jouinesso, vengudo aqui pèr sauta, dansa e se
distraire. Tè, uno quadriho ; té, uno valso ; vo uno escouticho vo uno polka ! Reimound, bèu e prim, la caro
embrunido au soulèu de La Madrago, dansaire fidèu dei
bal marsihés, espinchavo Ion moumen d'engaja Mïeto.
Aquéu moumen arribè proun lèu, e vaqui Reimound e
Mïeto enliassa dins uno mazurka à pas langourous e
siave !
Reimound, Ion couer abrasa d'amour, tout en marcant
la mesuro au son de l'ourquèstro, li poudènt plus teni,
dis à Mïeto :
- Ah ! Madamisello, sias bello coumo un ange ; acb
s un plesi, pèr pas dire un bonur, de dansa 'mé vous !
- Gramaci de voueste coumplimen, moussu, que li
respouend Mïeto.
- Urous sera l'orne que vous aura pèr fremo !
- Aeô, moussu, es Ion secrèt de Diéu.
La mazurka finido, Reimound vai jusquo à la cadiero
de Mïeto en li sarrant la man emé gàubi :
- Au plesi de vous revèire, madamisello !
E saludant sei parènt, Reimound s'entourno rejougne
sei cambarado, l'amo galoio, lou fué ei gauto, l'amour au
-
-
couer.
Quand Reimound rintrè à Marsihiho, bèn avans dins la
nué, éu si disié :
- Iéu l'àimi, l'àimi coumo un fbu ! Mïeto - es ensin
que sa maire l'a noumado - Mïeto acb 's soun noum,
noum adourable que fai barbela moun couer, tôutei le!
fes que vèn sus mei labro, Ah ! Mïeto, Mïeto, coumo
t'àimi, oh! coumo t'àimi !
-
- Ah 1 me fai, li vilage, acb 's coume nautre : toumbon
clôu vieiounge.
- Pecaire !
- Pèiro à cha pèiro derrunon... Es aqui que siéu
nascu, d'aqui qu'a parti touto nosto famiho.
- Longo-mai Diéu la crèisse !
- Gramaci. D'aqui n'a sourti dous capitàni : avèn agu
meme, dins la famiho, un curai qu'a resta quaranto an en
parrôqui de S. Laurèns.
- Èro baile d'amo, éu, coume vous sias baile d'avé.
-
- Eto ! sian tôuti pastre à nosto maniero.
E nous vaqui en trin de charra de la pastriho, cause
que m'interesso que-noun-sai. Acoumpagne lou baile
encaro un tros de camin. A toumba, leu saut ome, sus la
questioun di carrairo.
- N'i'a de dos merço, me fai, n'i'a de grando e de
pichoto.
- E queto diferènci i'a ? coume soun ? i'a de lèi pèt
triste ! N'ai jamai pouscu vèire, sènso me senti maucoura
au founs de l'amo. En aquéu rode, Ion valoun se relargo
que-noun-sai, poulit valoun risoulet plen d'oumbro. Ba-
acô, d'usage ?
chelard es tout arriala d'un cafre, de-vers l'uba, e Ion
restant de soun lié coudoulous, sènso aigo vuei, tèn
quàsi touto l'amplitudo dôu valoun ; es coume uno pi-
cinq cano pèr Ion mens. Dins acb vous dirai que, quand
choto Durènço, en tèms de secaresso.
Lou baile vèi que me siéu aplanta e qu'aluque, tout
apensamenti. la desoulacioun dôu Jueise.
e
claro de Sant-Pouens. Vèire Mïeto e n'en toumba amou-
- De lèi e d'usage, coume disès. Ii gràndi carrairo
soun de dès cano de large ; li plus pichoto dèvon avé
la carrairo toumbo dins un camin publi, se fau servi
d'aquéu camin publi, se fau servi d'aquéu camin tan
coume es, sènso pousqué eisigi un passage mai larg.
- E quau reglamento tôuti aquéli carrairo, grando 0
pichoto ? Quau n'a la survihanço ?
BMVR - Alcazar - Marseille
�L-AIÔLI
Mai la fèsto finido, lei viôuloun estrema, lei tambourin
mut, ounte cerca Mieto ? ounte la rescountra ? ounte li
dire l'amour que souerte de soun cors ? Reimound a
perdu sei traço. Despièi leu roumavage, éu a barrula
tôutei lei carriero de Marsiho. De la pouerto d'Ais à
Castelano, de Long-Champ à la Canebiero, lei jour de
fèsto e lei jour de travai, espinchant de pertout, Reimound es à bout de courage. E pamens quaucarèn li dis
que Mïeto es pas perdudo pèr du. Jamai chatouno n'es
intrado dins sel cervello coumo la dansarello de Gèmo.
Mïeto? Coumo l'aimo, aquel amourous ! L'asard es un grand mèstre. Un jour que Reimound
anavo à l'Estaco, dessus leu camin de Sant-Enri, la man
dies la man, leu rire à la bouco, Mïeto, bello coumo un
astre, Marcelin bèu courre un mascle prouvençau, la
damisello e leu joueine orne s'enrevenien dôu taire de
Saut-Loueis. Pas bèn luen d'élei, lei grand e lei rèiregrand marchavon chin cherin. - 0 Reimound, o paure
-
Reimound 1 - Soun touer batié, batié, batié ! Dre
contro un aubre pèr pas toumba, éu tressusavo de donjour e de ràbi ; Mïeto e Marcelin passèron, sourrisènt,
urous, jugant emé lei fleur qu'elei derrabavon ei ribo dôu
carnin ; e Reimound, que s'es escoundu darrié la muraio,
la tèsto en tué, leis uei trevira, murmurejavo de mot de
venjanço 1 Car, va fau dire, Marcelin èro l'ami d'escolo
de Reimound.
.- 0 fatalita, o misèri d'aquesto vido ! E pièi, aquélei met qu'en passant davans éu diguèron
leis amourous :
- 0, Mïeto, bèn lèu seras ma mouié, e moun bonur
es grand, o, grand coumo leu rnounde !
- Marcelin, vous àimi de tout moun couer. Es emé
plesi que vous veirai moun nbvi
F,
!-
Marcelin, au nas de Reimound, poutounejè leu
couele de Mïeto.
Alor, la jalousié, serp verinouso, la jalousié intrè dins
Ion touer de Reimound. E quand Ion parèu, e quand lei
grand e lei rèire-grand aguèron entourna Ion couide dôu
camin, Reimound, sourtènt de darrié la muraio, la susour au front, leu bras tengu dôu caire dei permenaire,
cridè crudelamen :
- Marcelin, Marcelin, mi fau ta fremo ! « Mi fau ta fremo ! » E Reimound remoumiavo-aquélei
mot de jour e de nué. Lou cervèu pres de foulié, li rampelavo soun amour mouert en meme tèms que neissié.
Despièi leu roumavage de Gèmo, Mïeto e Marcelin s'èron
marida. Reimound, o doulour, avié plus ges d'espèr e,
pamens, lei jour de fèsto, s'atrouvavon tôutei ensèn au
cabanoun de La Madrago, uno bastisso arrenjado em'
un lùssi requist, que Reimound avié eireta de soun paire
e de sa maire. Reimound, alor, bevié deis uei la bello
Mïeto que Ion mariage avié mai-que-mai embelido. Oh ! Ion touer de Reimound. que martiri ! - « Mi fau
ta fremo ! » E la fèbre, la fèbre dei marrideis idèio courrié dins sei veno. 0, Mïeto eimavo l'ami de soun ome,
mai pas d'aquel amour que coumprenié Reimound. Pèr
fes, sènso va faire esprès, elo se rememourié leu roumavage de Gèmo, e Reimound, la taro palinello, sourrisié mau-grat du, pèr faire plesi à la fremo que soun
couer adouravo, e que lei counvenènço empachavon de
li va dire. - Reimound, paure Reimound !
Quand leu diable se mete de la partido, es pas toujour
eisa de si pas leissa entourtiha pèr éu ! E se l'auriho l'es-
3
ami pousquèron pas veni, e Marcelin, éu-mem3, aguènt
à trata un afaire de blad à Marsiho, pèr pas priva Mïeto
d'aquéu plesi, li diguè:
- Vai à La Madrago, e amuso-ti bèn. T'anarai querre
au sero emé moun cabrioulet, sus lei quatre ouro de la
vesprado, e revendren ensèn à l'oustau. Tant fa, tant va ! Mïeto, vestido em' un goust amirable,
l'èr caste e pamens sugestiéu, bello simplamen, pouëtico
coumo une joueino divesso, Mïeto mounto à La Madrago.
Reimound au bord dôu ribage, ounte èro amarra A la
gràci de Diéu! metié la darriero manà l'enjoulivam en de
la barco. Deja sabié que seis ami li fasien fans bound e
coumtavo souidamen sus Marcelin e sus Mïeto. Mai
quinto siguè pas la souspresso de dono Marcelin, quand
s'atrouvè toute souleto emé Reimound ! L'esfrai intrè
dins soun touer, sènso trop saché perqué. Ère la proumicro fes que pariero cavo l'arribavo, la proumiero fes
que sei ié tèsto-à-tèsto em' un autre ome que soun marit.
Reimound ? O,un ami de Marcelin,toujour apreissa prbchi
de Mïeto. Nàni, jamai éu li avié di un mot plus aut que
l'autre. Pamens, sa joio s'amoussè. Elo sabié plus ço
qu'acô voulié dire. Aquel esfrai un pan ameisa, pèr-çoqu'anen, elo n'avié rèn à cregne, Mieto mete soun capèu
de paio pèr se curbi dôu soulèu, prenguè lengo emé
Nourino, la servicialo de Reimound, e anè s'asseta sus la
terrasso d'ounte leu coup d'uei èro meravihous !
Quand Reimound pareiguè davans M'ieto, Mïeto aguè
coumo un cbup que li picavo au piés. Reimound, bèl
orne, bèu coumo un Gré, de gracieuse, prestanço, eima-
pertout, e pèr pas moustra à Reimound l'esfrai que pan
à pan pren tout soun èstre, elo toumbo sus l'ôutoumano,
nervouso coumo uno flour en tèms d'aurige.
- Mïeto, ah ! Mïeto, dis Reimound en si jitant ei ginous de dono Marcelin, ai pèr vous un amour pur, un
amour delicious, que pamens brulo moun touer, e que
voudriéu vous faire parteja 'mé iéu. Ah ! que serié dons,
que serié divin se vouesto amo s'unissié à la miéuno ! Li
a tant de tèms que vous àimi, li a tant de tèms que
Mïeto es la rèino de mei pensado, la douço amigo qu'en-
souleio mei raive d'amourous, la chatouno - car alor
crias pas maridado - que coumbouris moun couer despièi leu roumavage de Gèmo ! - Gràci, oh ! gràci ! - 0
Mïeto, coumo vous àimi ! Sènso paire, sènso maire,
ourfanèu, iéu cercàvi l'àngi que poudié benura ma vido,
la damisello qu'aurié mes la gràci e la joio dins moun
oustau ! Fiho, vous cercàvi coumo la planto cerco Ion
soulèu ! Fremo, vous àimi belèu mai, car vouesto bèuta
s'espandis dins touto la forço de sei rai 1 Mïeto, Mïeto,
aquéu dons lume qu'ilumino vouésteis uei tant bèu, fèsleu toumba 'no menuito sus Reimourid, Reimound, l'arderous amant que poutouno vouéstei man, que baiso
vouesto raubo, que mendico à vouéstei pèd leu mot d'amour de soun amante, de sa Mïeto tant eimado !
- Vouesto amigo, va vole bèn, dis douçamen Mïeto
vouesto mestresso, jamai !
- Jamai ? Ah ! perqué, jamai ? Mïeto, un mot, rèn
qu'un, e leu bonur sera 'mé nautre, e passarai moun
eisistènci à vous adoura ! A moun amour, ah 1 respoun-
ble; parlant bèn, l'èr urous, anè au davans de dono
dès pèr voueste amour, e digas-mi : Vous àimi, Rei-
Marcelin :
mound !
- Un tèm.s magnifi, un brisoun de vènt à la poupe,
jamai permenado sera tant reüssido que la nouestro, e
n'en siéu ravi pèr vous, taro Madame... Mai vési pas
- Oh ! mai sias fbu ! crido alor Mïeto si dreissant emé
fierta.
Marcelin, diguè Reimound en cercant deis uei.
- Coumtés pas sus d'éu, respouend Mïeto. Uno grosso
negouciacioun de blad leu tèn à Marsiho emé soun armatour.
- Fachous contro-tèms pèr la permenado, mai sort
urous pèr iéu, car, meis ami, retengu à Marsiho coumo
Marcelin, m'an escri que fau pas coumta sus d'élei, espliquè Reimound.
- Partido mancado pèr vuei, faguè Mïeto en sourrisènt. Arrenjarés acb pèr uno autro fes, moussu Reimound. Pèr Ion moumen, iéu m'entôurni à Marsiho.
Aquésti mot revihèron l'amour que durmié au touer
de Reimound. Coumo un lamp que travèsso lei vivo,
aquéleis àutrei mot revenguèron dins soun cervèu : «Mi
fau ta fremo ! » Ah ! quo moumen proupici ! Mïeto souleto -em' éu, Mïeto l'eimado, Mïeto l'adourado, sènso
degun eis escouto, la vaqui siéuno, la vaqui souto l'aflat
de sei sèns amourous que li brulon leu sang ! - Marcelin ? Que li fa, à-n-du, Marcelin I - En aimo Mïeto, l'aimo
despièi leu roumavage de Gèmo ! Sa vido, es Mïeto, la
fremo de Marcelin. Tout acb mounto dôu touer à soun
esperit. Soun imaginacioun s'abrase, car Mïeto, caste e
- 0, fbu de tu, fba de tei gràci, fbu de ta vertu, fbu
de ta bèuta! E Reimound, que la foulié d'amour gagno soue cervèu,
fouero d'éu, seis uei beluguejant de flamo, pren Mïeto pèr
la tain e la sarro dins sei bras.
Mïeto, au dangié que courre, a représ sei sèns, e mai
que fièro, emai que superbe, elo s'escapo dei bras de
Reimound e li crido, la coulèro à la bouco .
- Miserable ! ah ! miserable, mi touqués plus 1 Alor, Reimound, coumpren qu'es ana trop luen. Mai
sei tempe baton la fèbre e, dins un acènt plen de re-
prôchi, crudelamen acentua, respouend à Mïeto :
- Miserable ? Iéu, un miserable ? Iéu que perdriéu la
vido pèr vous ! Miserable, Reimound ? Ah! moun amour
vous toco pas ! Ah! siéu un miserable ; eh ! bèn, vous,
o Mïeto, avès un touer de roco ! Au meme moumen, la pouerto dôu saloun se duerbe
em' esclat, e Marcelin, sus Ion lindau, leu mesprés ei
labro :
- E tu, as un touer de maufatan ; ah ! Mïeto a un
touer de roco ? Eh 1 bèn, tu, as un touer de rauboounour ! Tu, siés l'assassin de ço que li a de plus bèu au
mounde: l'assassin de l'amigueta 1 Pièi à Mïeto :
belle, emplis seis uei, li fai perdre la resoun. Éu, n'en pbu
- Vène, o fremo, o ma fremo santo e belle, vène sus
ma peitrino ! Tei vertu e toun ounour soun à l'abri dei
plus ! Soun amo s'enauro, soun couer li tabaso, soun
cervèu s'empuro d'amour. - « M'entourni à Marsiho »
Mïeto, tremoulanto, espaurido, mai plus bello que ja-
brutici d'aquel ome 1
-
mai de noblo fierta, si jito en plourant dins lei bras de
couto trbu, es alor que vous juego de marrit tour. -
vèn de dire Mïeto. - Elo es anado au saloun pèr remetre
soun capèu de vilo. E Reimound es à constat d'elo, s'enebriant d'aquéu perfum de cacio qu'envirbuto Mïeto ;
pièi, subran, em' espansioun, Reimound dis à dono Mar-
Aquéu jour, Reimound avié alisca «A la gràci de Diéu ! »,
celin :
e dins soun ounour, l'amo escruveiado pèr lei paraulo
un batèu de plasènço armeja emé tôutei lei prougrès de
la batelarié marsiheso. A la gràci de Diéu! èro un bouen
marchaire, fasènt fàci à la mar cri c s de brefounié. Reimound, quàuquis-un de seis ami, e Marcelin e Mïeto,
avien proujeta 'no permenado jusqu'au cap Janet. Mai
qu comto sèns Poste comto toujour douei cbup 1 Leis
- Li Maire. Mai, paure vous 1 podon pas -empacha lis
usurpacioun di vesin, senoun pèr proucès-verbau.
- E vous-àutri, li balle, ié poudès rèn ?
- Si. Li baile e tôuti aquéli qu'an de dre d'usage sus
la carrairo podon o bèn denouncia li contro-vencioun pèr
biais de peticioun au Maire e de recous au Prefèt, o bèn
se pourta direitamen courre partido civilo e persegre
davans Ion counsèu de prefeturo. Mai acb 's long, long...
- Macarèsti, que d'emboui!
-- Long courre un jour sènso pan.
- Ah ! vous laisse, Mèste Jan ; mentourne, qu'ai d'ôufice à dire.
- Eh 1 bèn, iéu, Ws, tout plan-plan van à l'escabot
chausi un ancuge pèr Santo Âne. Acb 's nosto fèsto
-- Sabe. E de taulejaire, n'aurés aquéu jour, eto
- Proun, proun. Saren belèu uno quingeno.
-- Diàussi !
- Un an, fuguerian vint à l'oustau. E tout acb trissavo,
falié vèire 1 Un anouge, oh ! boudiéu ! es lèu manja.
- Quand sias tant de mounde, crese bèn... Ah !
aven, à revèire i
- Enjusqu'aniue à soupa.
-- Acb 's acb.
-- Adessias.
- Adessias, balle Jan.
ço,
- Ah ! Mïeto, Mïeto, encaro un moumen ! Assetasvous aqui : ai tant de cavo à vous dire !
- Tant de cavo à mi dire? Esplicas-vous, moussu
Reimound : iéu ccumpréni pas ço que voulès mi faire
ausi. Mïeto ressènt coumo un tramblun que li mounto de
XXXIX
'èsto de Santo Ano : la capeleto rustico e li
clapas de roco. - Li dos messo de coumunioun.
A i'amendo 1 un sou ! avès parla francés. Amusanten e recreartço
-
Q'es bello, emé si fèsto, nosto santo religioun 1 Coume
aquéli fèsto vous van à l'amo, subre-tout dins un païs de
mountagno, dins aquelo soulitudo, dins aquel esta-siau
de la naturo vierge que. vous enmantello en vous embaumant leu cor de sa redoulènci, de sa pouësio 1
Avèn celebra Santo Ano, aièr, 26 de juliet, leu jour que
toumbo Tout acb s'es fa en grando poumpo. Erian sièis
capelan : quatre prèire e dons abachoun dôu grand semenàri. Raramen se n'en vèi tant. Quàsi tôuti li gènt dôu
Vielar d'Abas e de Sant-Laurèns èron vengu se jougne
à-n-aquéli de Sant-Louis. Poudié se dire qu'erian au
coumplèt. La vèio, avian counfessa ome, femo, fiho,
enfant, tôuti aquéli qu'avien pancaro fa si pasco, e meme
un mouloun d'autre que i'agradavo de coumunia pèr
devoucioun à Madamo Santo Ano.
Es que, vous dirai, es ounourado, ciel, à S. Louis, la
maire-grand dôu Bon Diéu 1 l'a sa capello, uno capeleto
rustico, au mitan d'un bousquet, à dons pas de la glèiso
parrouquialo. Es poulido aquelo capeleto, e bèn plaçado.
Au rode ounte es, risco rèn dis avalanco. Pamens, dons o
tres cop s'es manca de gaire que fuguèsse acrasado, es-
Marcelin.
Alor, l'aguè 'n moumen de prefound silènci.
Reimound, la taro palinello, abima dins soun ourguei
de Marcelin, la tèsto clinado souto Ion pes de sa fauto,
aujavo plus fissa ni Mïeto ni Marcelin, tant bèu dins l'amour que leis unissié end aquelo malurouso sceno. D'un
mouvemen generous, leu couer li barbelant, tout-d'uncbup, repentènt de sa marrido acioun, Reimound, lei
man jouncho, crido, lei lagremo eis uei :
crapouchinado. Pereiça, au printèms, quand desnèvo,
pbu ! pataflbu ! de clapas de roco se derrabèron de la
mountagno, e 'm' uno forço, uno vitesso espetaclouso
s'abrivèron bèn dius l'endrechiero de la capello. Ai ! se
veguè Ion moumen qu'anavo èstre escrachado courre un
cruvèu de nose. Mai quau vous a pas di 1 just à dons det
di muraio, subran restèron inmoubile, coume s'uno man
invesiblo li tancavo. Santo Ano, proubable, d'un signe
venié de lis aplanta, coume sa fiho, autre tèms, sus la
colo d'Aubuno, aplantè leu queiroun dôu diable qu'anavo
i'abôusouna soun santuàri.
Es dins aquelo pouético capeleto qu'aièr matin, à la
primo-aubo, s'es di la messo de coumunioun. Certo, fasié
plesi de vèire, au pèd em' à l'entour de l'autar, se groupa
tout aquéu pople fidèu. Di tres part dos di gènt èron deforo, dôumaci poudien pas intra tôuti, que voulès ? Mai
s'avias vist soun reculimen ! se tenien à geinoun, front
bas. Au clar canta de l'auceliho, saludant escarrabihado
leu leva dôu soulèu, mesclavon si prègo, mesclavon si
cantico. E disien
0 belle Santo amistadouso,
Santo Ano, aduse-nous au port 1
Siegues pèr nautre pietadouso,
Aro em' à l'ouro de la mort.
0 benesido entre li mairo.
Dins toun enfant, que sourrisié,
Ta fe trefoulido vesié
L'enfantarello déu Sauvaire.
(A segui.)
D. Savie de Fourviere
BMVR - Alcazar - Marseille
�- Ah! perdoun ! perdoun !
- Oh ! noun, ges de perdoun au laire de fremo, au
devastaire dei vertu ! Diéu ti punira ! E pèr Mïeto e pèr
iéu siés mouert, mouert pèr toujour !
-
Aqui-dessus, Marcelin e Mïeto despareiguèron, e bènlèu lou fouit dôu couchié cenglavo lei chivau qu'empourtèron la veituro dôn constat de Marsiho.
- « E pèr Mïeto e pèr iéu, siés mouert pèr toujour ! »
- Pèr toujour? Alor, perqué vidure? Ai ôufensa Mïeto,
ai roumpu l'amour fraire de Marcelin. Pèr élei, sien un
mouestre de naturo !... 0 doulour ! - «Miserable ! m'a
crida Mïeto ! Maufatan ! a di Marcelin. »
- 0 sort cru-
dèu, vido mancado, eisisténci perdudo ! Mouert, siéu
mouert pèr élei l.... Eh ! bèn, tau que mouéri. Anen,
Reimound, Ion grand lançbu de la mar, lou grand dublid dôu founs de l'aigo ! Ah! Mïeto, Mïeto, à la darriero
gouto de ma vido, mau-grat toun mesprés, iéu prounounçarai toun noum, toun sant noum ! Adiéu, adiéu, tu
qu'ai tant eimado i E lei lagremo - lagremo santo lavado pèr la repen-
tènci - rajavon de seis uei. Pièi, bravamen, coumo quaucun que vai coumetre un ate loungamen eisamina, Reimound davalo la couelo jusqu'au bord de la mar.
Jamai Ion tèms èro esta tant negre. Lou mistrau bonfavo e seis alo grandissien de menuito en menuito. Dei
nivo amoulouna s'escapavo de lamp, présage d'un aurige en fourmacioun. Malur en qu s'aventurarié au larg,
car Ion trop jito l'esfrai pertout.
Reimound atrouvè A la gràci de Diéu ! tau que l'avié
leissa, li avié quàuqueis ouro. Aquéu couissin èro pèr
Mïeto, qu'éu l'avié mes sus Ion banc d'arrié. Aquélei four
enribanado à constat dôu timoun, èro mai pèr _Mïeto que
Reimound lei meteguè. Plus rèn. Amour perdu ! Sei parpello soun bèn un pau bagnado en relucant tôutei aquélei
souveni : mai que faire ? - « Miserable ! » - Alor, éu
largo la velo, mete lei rèm eis escaume, pousso lou batèu
que si destaco de la ribo au moumen ounte Ion douanié
Baudihoun li crido :
- Mai, moussu Reimound, sias fou de gagna Ion larg
emé Ion tèms que s'encagno 1... E pièi, vaqui la nue.
Tout-aro, la brefounié sera pertout, e, ma fe, es courre à
la mouert que de parti pèr un mistrau parié.
- Nàni, dis Reimound, nàni, côurri à l'ôublid, côurri
au grand repaus ! Pièi, prenènt Ion vènt emé la velo, Reimound, la caro
virado vers Ion cèu, diguè'mé malancounié
- A la gràci de Diéu ! *
Despièi soun despart, jamai plus, à La Madrago, entendeguèron parla de Reimound. Lou joueine ome, bèu
e prim, à proufiéu gré, la tempèsto l'avié pres, éu e soun
batèu, au plus fouert de l'aurige. Soulet, Diéu saup
ounte soun cors repauso. Ah ! que Ion Segne misericourdious li perdoune sa mouert !
Antonins Adam.
1VOU V ELVA`N
Boulegadisso Prcuvençalo
1'Iarmiho. - La Soucieta de La Co+.tmèdi prouvençalo ourganiso uno fèsto qu'aura lib au mes de jura dins
Uno noumbrouso acampado dôu Flourege (escolo capon,
liero d'Avignoun) s'es, leu lé de Mai, entaulado au Chaine.
Verd, encô dôu bon este Abriéu. I'èron Mistral e Gras e Tavap
e Mouzin e Don Savié e de bèus autre. Lou souto-cabiscèa
Devoluy, que presidavo, i'espausè lou countengut d'aquel eicelènt coumpèndi qu'a publica Charle Maurras sus la D$cE\_
lou Grand-Tiatre de Marsiho, souto la presidènci dôu
rnajourau P. Bertas. Se parlo d'un councours de pouësio
prouvençalo, d'un banquet, etc. Tout acb au proufié di
paure, e adouba pèr li siuen de M. Fèlis GaIseran, presidènt de la Soucieta.
TRALISATION. E l'assemblado, mai-que-mai simpatico à l'oura
tour e is idèio que lausavo, councluguè que Ion reviéure de
la vido prouvincialo noun poudrié s'entraire
qu'en s'agrapis.
sent à l'obro diiu reviéure de la lengo,maire de toute sabo e
vertu naturalo.
Lou Martegue. - A la bono ouro ! Lou Maire
dôu Martegue, presidant l'autre jour uno acampado
eleitouralo, a fa 'n discours en prouvençau - e à la fàci
de M. Camihe Pelletan !
Dins La Chronique de ]Béziers : Lou bourgnou pèr
Arnaud .
Aquélei de la banco pèr L. Norè ; Marsiho pèr Roustido ;
fric dei bastido e dei cabanoun pèr Ion troubaire de S. Jange'
Mèste Alèssi pèr P. Roustan.
Eigniero. - Dôu moumen que l'Aibli a anouncia
la coumèdi, escricho en prouvençau, que li fraire Perret
nous an dounado e qu'a fa rire errai ploura tout aquest
pople d'Eiguiero, crese que sarés bèn aise de n'en counèisse lou sujèt. La pèço se noumo La Voto.
Uno pauro chato, que la misèri a fourça de courre li
- Dins Ilyères-Journal : Le curé de Pourcieux (L. Spa.
riat) pèr E. Rougier.
- Dins L'homme de Bronze: A Jan de la daio pèr Ion
- Dins la Revue des Pyrénées : Pierre Goudelin et ses
Daiaire de S. Martin.
ancêtres pèr J. Lestrade.
- Dins Le Petit Marseillais : L'orne qu'a ges de bastido
voto, pèr faire jouga au saquet, mai pamens bravo e
ounèsto, trovo à se marida, estènt vengudo à Eiguiero
pèr la fèsto de Sant Verume. Aco 's l'oucasioun pèr
pèr Mèste Pascau.
- Dins Lou Viro-Soulèu : Lou prouvençau dins lis
escolo
ddu Miejour pèr E. Oddo, en responso à l'Aiôli ; Histoire
du
Félibrige (de G. Jourdanne) pèr J. Troubat.
nbstis autour de metre sus sceno tout ço que se passe o
- Dins La Chronique de Béziers : Foulige pèr A. Maffre-
se dis à la voto d'Eiguiero, uno di plus bello de Prouvènço.
Sis atour, de jôuini droulas de l'endré, an destria em'
Pins La Terro d'Oc : Souvenenço d'abrilh pèr A. Fou-.
; Vielho cansoun pèr J. Azema ; L'amour del lauraire pèr
H. Truquet; La ciutat de Carcassouno
J. F. Court ; DMalcor
pèr E. Destrem ; Toulouso la cantairo pèr
pèr J. Pitchou.
un biais requist li vers di fraire Perret e an canta, em'
uno cansoun dôu paure Miquèu, l'istourian d'Eiguiero,
un autro nouvello dôu félibre Jan Bayol, à la glori de
soun païs nadau.
Alès. - Lou tome XXVII di Mémoires de la Société
Scientifique et Littéraire d'Alais /1896) countèn li travai
seguènt : Des Troubadours et de l'influence qu'ils ont
- Dins Ion Caveau Stéphanois : Janta chansoun pèr P,
Duplay.
- Dins la Revue d u Midi : Décentralisation pèr H. Mazel.
Les masets nimois pèr E. Sarran ; La Vaunage en Californie
pèr F. Daudet; Coutumes provençales, le Mai pèr A. Chansroux
Les inscriptions ligures du Midi de la France pèr E. }3ondurand
darmas ; La Crèma ; La lenga d'Oc au coungrès de medecina
Un maridage celôri ; Lous adiéus de Mlla Charton
Cops de
campana ; un brinde dbu dôutour A. Espagne ; un ;autre
de
.1
E. Castelnau ; em' un sounet d'Ip. Messine.
exercée sur la civilisation pèr M. Rivière-Dejean Azalaïs
;
d'Altier et Clara d'Anduze, poétesses cévenoles pèr M. lou
chivalié Portal ; Rapport du concours littéraire languedocien (au sujèt dôu mounumen de Florian) pèr A. Blavet ;
Allocution du félibre A. Arnavielle ; uno fablo de C. Gros,
*-AZ*>e
Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat leu dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
La mounina, lou singe e la nose ; e li tres pèço courounado, Amour dan brès pèr G. Haon ; Ma glourieto pèr L.
Laporte, e Pèr vendemias de G. Thérond.
Nüouut-Iei10. - Noste counciéutadan Jùli Goulet, ancian elèvo de l'Escolo Nourmalo superiouro de
Paris, vènon de lou nouma « proufessour de prouvençau»
à l'Universita de Greifswald en Alemagno.
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'
AAubergarie-R.estaurat ItERNO
4 i N N Cl SUCESSOUR
C. V i DL1
EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
Paris. - M. Isnardon, de l'Opera Coumique, emé
Misé Marignan abihado en Arlatenco, an canta Magali
en prouvençau au five o'clock dôu Figaro. Lou gracious
parèu fai dôu rèsto aplaudi la lengo prouvençalo dins
proun àutri cansoun, aquelo de La Coupo, Lou tant dbu
soulèu, Lou porto-aigo, etc.
- Un libre rarissime, car se vènd pas, vèn de parèisse
em' aquest titre : Repapiatses d'un biel dal païs de Lengo
d'Oc,132 pajo in-8 °(emp. Lahure). Es l'obro proun ravoio
de M. E. Cumenge,engeniaire en chèfe di Mino,ôuriginàri
contro la plaço dôu Reloge.
BRANDADO
tôuti li dimècre
Couquiho de chambre e de
lingoumbaud
de Castro. lé legissèn dins la prefàci aquest agùri de
à Cachet.
e
Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOvi
DEMANDAS
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun,
au Magasin DESHA YES.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Lou gerènt: For.Cb DE BARONCSLLI.
En Avignoun, empremarié FRA'cs.s SEGUIN.
Conleicionu cinmadèlo de Lt ItILI
A LA COCA DÔU PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, farnous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Se vènd
Mariani.
à la Carte, à Pres-Fisse
Saloun reserva.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni.
pèr la coumando en Vilo
service
tôuti li jour.
Miejour e que ié mancara pas, se desôublidant sa lengo,
se laisso bassamen doumestica e descara. Quau lipo Ion
bastoun n'a que Ion bastoun per mèstre.
Perfumas-vous, midamisello...
De Mikado, quau n'en vbu mai?
ESPECIALITA
Boui-abaisso
dont l'accent indélébile prêtera toujours à rire aux
« Francimans » du Nord. » Es acb Ion casti reserva au
Veici que sian au mes de Mai :
Coume li roso e li rousello
;
- Dins La Campana de Madalouna : Estamaire e gen-
mal-astre : « Le patois disparaitra et ce sera dommage,
car nous n'entendrons plus dans le Midi qu'un français
5 - Gz3Li'3'C'T]VÀfi3S3:3otiT®C:33
A.
- Dins La Vihado : Lei Bello de Mai pèr C. Galicier
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Emé la TAULD DI MATÈ RI countengudo dins Ion journau pendènt aquéli
annado
7
,
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
S'adreissa i buréu dôu journau
VIN DE CASTEU- NÔU- DE PAPO
CLAUS DÔV
CASTÈU DE ROCO-FINO
PRÉS Gon
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-J ino
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
id@
.
.
.
e
.
,
la caisso de 25 boutiho.
.
.
.
.
,
,
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 08, n°265 (Mai 1898)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 08, n°265 (Mai 1898)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-soixante-cinquième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1898-05-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7a094d5954e1cd3647aa9d40f9d03338.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1898_265
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10851
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Tavan, Alphonse (1833-1905)
Chansroux, Antoine
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre