-
https://occitanica.eu/files/original/cd66a3acd4a91d34f2afceec2e33fcc7.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/76093577701c0f7371be0cd0d4fd8533.pdf
db08295805033cf0cca51be34cbb7922
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNADO, Nô 324
DIMI CRE, 27 DE DESÈMBRE 1899.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
7idoun, Vidau,
Seyound la vido
E faren l'aiôli.
Lou journau.
F. MISTRAL.
fProuvèrb^ di meisso.cnié.)
QUE VA][ CREMANT TUES FE!S PÈR MES (7, 1 7, 27)
0à
PRES DE L'ABOUNAMEN
RURÈU DE REDACI;OUN
E D'ABOUNAGE
Un an .............
Sièis mes .........
Vers
1 O fr.
5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centim
FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN
Baile d6u journau
FOLCb DE BARONCELLI
EM' ACÙ BELLO FINIDO
Tout pren fin e l'Aiôli vuei es à soun acabado. Avèn tengu nôu an lou moulèire à la
man : nôu an, qu'es la durado d'un bon encartamen de meinagié prouvençau. Mai pèr de
resoun especialo, qu'es inutile d'espandi, anan
revessa lou mourtié. E nous revèn en aquesto
ouro l'epistro malancônio que lou bon Crou-
sillat nous escriguè, i'a just nôu an, quand
entamenavi;,n l'Aiôli. Es lou cop de la publica.
A MISTRAU
Adounc bèn-lèu, Mèstre, vous prepausas,
Tu te metènt à la tèsto dei fouert,
De publics tres cop dôu mes l'Aibli,
« Pèr remounta lou cor de la Prouvènço ? ,
D'un tau proujièt pouede que vous lausa;
Mai reüssira-ti 9 n'i'a pansa proun
De revisto e journau dôu Felibrige
D'amount, d'avau, de Paris à Palermo,
Pèr l'espandi, dôu mens lou teni dre 2
Un de mai, me diras, es pas de trop
Voue le va crèire ansin, emai espère
Qu'emé ta bono ajudo fara flôri...
De pas tout vèire en bèu es que prudènt :
An seis auvàri terro, mar e cèu :
Lou Felibrige, emai mounto e mai mounto,
Ai pôu qu'un jour ague sa davalado.
La Causo es grando e bello, de-segur;
Es pèr acô que l'aman, que voulèn
T'enténdre e te segui, mai pôu encaro
Èstre uno espetaclouso revirado.
Va veiren pas, mai Diéu saup ço que couo
Dins l'eterne secrèt de sei counsèu...
Vaqui tambèn perqué tant de prou fane
Se viron, mesfisènt, contro toun obro,
T'escupissènt de-longo, tràitei serp,
Sa bavo verinouo. Mai que t'enchau?
Tu vas perseguissènt ta rnessien canto,
Lou Iront aut, fisançous en toun estello...
E lei pople à ta voues piton dei man,
Trasènt de flous sus tei peia Io... E tu
Sabes fouert bèn, umble dins tant de glôri,
Que siés qu'un estrumen que Diéu va roumpre
Tie qu'auras proun servi lei sidu dessen
Impenetrable... Pèr n'en reveni
A l'Aibli, counfus fau que te digue,
Qu'encaro mai goustous lou pourrés faire,
Trouvara dins Seloun pau d'arnatour.
N'es pas en vogo eici lou prouvençau,
Emai li es en mesprés : nouéstei dameto
Fèro e proun gènt coussu, que noun lou sabon
Ni legi ni coumprene, l'an à ti.
Lèu sara 'n crime de parla patoues !
Quant de mai do Paris la lengo es bello,
Barbaramen estroupiado, estrassado !
- Allez un peu conseiller aux mamans
De plus parler francés à ses pétits.
Ils vous diront: Tè, de quoi qu'il se mêle !
On parle pas, tous, le francés en France?
Pourvu que s'entendions avec l'enfant,
Comme que soient les mots, que l'y fait, ça?
Lou badinàgi à part, que pres fa rude
De remounta, coumo pretendès faire,
ou touer de la Prouvènço! Es grèu soun mau:
A n'en mouri? Nàni, panca ni 'nca!
Mai... à la longo... pièi, tout se tremudo,
Use coustumo, crèire, pople e lengo..:
Fau, en despié de tout es fors uman,
Que bèn o mau, que va vouguen o noun,
Arribe, enfin, quand es l'ouro qu'arribe...
Mai, t'en fète belèu, perdouno, escuso
Aleipàurei vers sèns rimo... ni resoun.
Èro bèn tèms de t'escriéure dous mot
Pèr te douna, Mèstre, signe de vido,
E noun leissa, coumo dien, l'erbo crèisse
Sus lou draiôu de l'amista, 'in' acô
Me n'as pourgi l'autre jour l'éucasien,
E, coumo viés, largamen n'en prou fiche.
Saches qu'aquéstei jour de fre, de pluejo,
Proun enujous, m'aduson ges de mau:
Siéu bèn puni que priva dôu soulèu;
Tre que lusis, mei cambo toujour lèsto
Lèu à-n-un bon cagnard m'empouerton, vounte,
Caud e sadou, me chale coumo un rèi,
Noun sènso quauque libre dei plus bèu.
Saches qu'abouna siéu au «Felibrige.,
Que me suffis pèr lei novo e lou rèsto;
I BOER
En ôumage à Fitadelfo de Gerdo.
-
Se voueste Aibli es pamens de moun goust,
Coumo va pènse, adouba de tei man,
Tant pourriéu bèn me n'en vougne la maisso,
Vous cercarai entanto de lipaire :
N'atrouvarai-ti foueço? siéu doutous.
Coumo que vague, Mèstre, tèn-te siau
E gaiardet. - Bèn de touer vous embrasse,
Tu 'mé ta gènto femo, nouesto Rèino,
Qu'ai jamai visto, e qu'ame tant e mai,
Iéu toun devot counfraire Tôni-Blai.
Seloun, lou 8 de desèmbre 1890.
Mai, basto, l'abadié se perd pas pèr un
mouine. Coume disié lou brave majourau selounen, defauton pas li journalet ni li revisto
de tout biais ni lis armana felibren pèr faire
lume dins lou pople. Rèn que dins la Prouvènço, Lou Felibrige de Jan Monné, Lou Gau
dôu Paire Savié, La Vihado de Maziero e La
Sartan deRimo-Sausso, rèston dubert i jouine
que volon faire grando, e nous enanan bèn
tranquile subre lou mantèn dôu drapèu.
Adessias dounc e gramaci à nôstis abonna
fidèu ; gramaci e adessias i amistous coulabouraire que nous an prouvesi e ajuda nôu
an de tèms.
I L& DIREICIOLTN.
Que Diéu, fraire Boer, i coumbat vous ajude!
1
Iéu, Gardian coume vous, e libre, vous salude.
Di palun dôu Vaal i sablas dôu desert,
Couine nautre dôu Rose au Lengadô sôuvert,
7 revant segound li tèms, butas vôsti manado ;
E lou Rose e lou Vau fan li mémis oundado.
Couine nous-autre sias coursefaire de beau;
Vôsti cavalot rude e viéu coume lou Rau,
Fin pèr se croucheta, soun de la memo meno
Que nôsti paramen (*)... Que l'Estello sereno
Di vièi Prince d'Aurenjo adraie vôsti pas,
E que voste sang rouge embugant li campas
Arrambe i pèd de Diéu lou vivo de venjanco !
Vautre, uni dinsvosto iro e dinsvostoesperan;o,
Vous sias encavala, tôuti, pèr embandi
L'Anglés raubo -pais e pudènt que s'es di
De vous escoutela. Sabès tôuti li draio,
Tôuti li camin bas e touto font que raio,
Sabès tôuti li cros e tôuti li lauroun,
Tôuti li trantaiero e li tamargueiroun,
E se, fugènt, fau que dins li mounto-davalo
Vous abrivés subran, soulide dis espalo,
Vôsti cavalin, proumte, esquihon coume un lamp
Davans li chivau-frus croutesc e barrulant
De l'enemi.., Nous-autre,ahlque l'Angles nous vèngue
Dins si barco e, toucant, que nbsti costo tèngue!
Coume vous, à chivau sarian lèu, courre vous
Sabèn tôuti li draio emai tôuti li pous,
Sabèn tôuti li trau e tôuti li broutiero,
E tôuti li palun e tôuti li coustiero,
Tôuti li camin bas; e nôsti cavalin
Nimai barrulon pas pèr un trau de lapin.....
Boer, que sias urous de pousqué fàci à fàci
Vouncha quau ahissès ! Vous-autre dins l'espàci
Dis endevenidou, libre vous noumarés !
Mai nous-àutri qu'avèn bèn aurre que l'Anglés
Un nemi que s'escound, soumés à sa caturo,
Fau que nous môusiguen emé nbsti mounturo
A courseja de biôu... Nostepople inchaiènt
Ah ! se 'n jour reviha seguissié li valènt !
Mai sian quàsi plus res: tôuti an la mort dins laamo,
Lou coutèu diras lou cor e sènton pas la lamo.
L'enemi s'es di fraire e tôuti l'an creigu,
A 'mpouisouna li sorgo e tôuti i'an begu.
E vaqui pèr-dequé iéu. plus fièr que lis autre,
Liuen di ciéuta vendudo ai fa couine vous-autre.
Li Gardian prouvencau sus sis estriéu quiha
D'èstre libre jamai Houri pourran se lata.
E vaqui pèr-dequé iéu, Gardian, vous salude.
Que Diéu, Fraire Boer, i coumbat vous ajude !
Sànti-MMlario-de-Camargo,
Calèndo de 1599.
F. de Baronceltt-Javoun.
(*) Es aro scientificamen prouva que li chivau camarguen
soue li representant mouderne de la raço preïstourico e féro
apelado de Solutré qu'abitavo li basin de la Mueso e dôu Rose.
Li chivau di Païs-f as, couneigu vuei souto lou nouai de
meno Beljo, sorton tambèn d'aquelo raço prou nierenco, d'après lis ii,oulogue nouvèu que l'an descuberto. l'a gros à paria
que li proumié : oer pa ti d'Oulando empourtèrou em' et, si
chivau. Or, parèis que li chivau boer r-ssemblon d'après naturo pèr loti cors e per lou caratère, à nôsti camarguen, Eiçô
sarié 'no provo de ço que dison li sabè iL : aquéli chivau, rendu
à la vido sôuvajo, aurien représ tout naturalamen lou biais de
sis aujôu. Li chivau di Boer, que ié servon tant bèn pèr freta
lis Anglés, es doune censa segur, causo curiouso, que souri
de la memo raço qu'aquéli di Gardian. - F. B.
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L 'AIÔLI
CAMPOUL
E Ion tèms l'a blanchi li péu, brounza la caro.
N ' a passa, d'aigo au Rose ! E quant de fes a vist
La pinedo s'empli de flour, d'eissam, de nis?
E quant de fes, tambèn, entendeguè li cris
Dis aucèu emigrant; fugènt dins la niue claro !
Mai éu a pas fugi , toujour es demoura
Fidèu à soun païs , au terraire adoura .
Couneissès pas Campoul ? m ' estoune bèn. Sauprés
Qu' entre z-Ais, Mount-Pelié, Nime, Aurenjo, Aigo-Morto,
Dins tout noste Miejour, en plano e sus Ion gres ,
Mai pèr escrincela de bacèu , de clausisso ,
Pèr vous tira quicon d'un tros de tamarisso,
Pèr metre sus de bano, emé soun traucadou,
De Sereno, de bibu, un mouloun de bestiàri,
E de barco e d'aucèu, e de flour, e de tout,
Presèmple, èro autant fort que Ion bon pastre Alàri,
Alàri, que pcurtavo un béa coucourelet,
Voun souvenès? à la Cravenco galantouno,
Que pamens virè pas Ion cor de la chatouno,
Coume devié l'ama, soun Vincenet
R es es pas couneigu, noun bèn soulide, res,
Coume note Campoul que vau de talo sorto
Vous depegne, qu'alor tambèn Ion couneirés.
Es un tige Campoul, enfant de la sansouiro,
Enfant ruste e leiau, coume se n'en vèi plus,
Desempièi que Paris sus nbstis ancians us,
Coume sus nbstis amo, a passa la rasouiro.
Iéu voudriéu vous pinta nbstis ome d'antan,
Voudriéu vous li moustra galoi, toujour cantant ,
Que sènso ana cerca miejour à quatorge ouro,
Sèns toujour demanda: courre? per-dequé? quouro?
Fasien soun bèu prés-fa, fasien soun emperau,
E legissien pas Ion journau.
Tenès, quand anarés à-n-Arle, pèr la fiero,
E quand aurés bèn rebala
Vbsti braio d'eici-d'eila,
Sus li Lisso e dins li carriero
Mountas au Museon - que se n'es proun parla.
Bevien ges de pouisoun pèr s'escursi la visto,
Pè r se rè n d re cal u, s ' abima Ion cervèu,
Mai bevi en Ion vin pur, noble fiéu dôu gavèu,
E, sèns saupr e ço qu ' es un bon soucialisto,
Leissavon pas si vièi giba sus Ion gravèu.
Avien bon apetis, mai avien bon courage;
Se si vèntre èron grand, si cor èron parié;
Sèns roundina prenien Ion tèms coume venié :
Amor d'acb me plais de donna moun humage
A Campoul, Ion cepoun di Gardian, Ion darrié !
Nàutri sian socid, fraternau, anarchisto,
Mai nous escaragnan à grand cop de coutèu ;
Se nous emouciounan, acb's à flour de pèu
Cresèn pas pus à rèn, mai avèn l'amo tristo,
E, quand voulèn canta, s'entènd plus qu'un rôufèu.
Èron toujour, li vièi, galoi e galejaire;
Avien pas tant de sbu, mai avien mai d'enfant;
Nàutri tenèn pas drech e sian toujour renaire ;
Nous aurien envessa, li vièi, pas qu'en boufant,
E pèr d ' enfant, se dis que savèn plus li faire.
Soun amo èro enaurado e la nostro es en dbu ;
Carra coume de chafre e fort coume de bibu
A l'univers avien fa pbu,
Mai nàutri ressemblan à de tiro-lignbu,
*
Y
M
Se rescountras un jour, que se permeno,
Souto nbsti vièis ôume, bon matin,
Un fort oumenas dins la setanteno,
Rasade fres en pauto de lapin,
Em' uno taro amistadouso e fresco,
Un bon desar, uno bono ventresco,
E que vous dis, dôu pu liuen que vous vèi,
Cacalassant e d ' uno voues galoio :
« Ai dejuna de-matin coume un rèi...
È ro pas jour qu' ai quicha dos anchoio
Em' un foutrau de cebo coume acb !
Aqui-dessus, pèr teni caud Ion pitre,
Avèn bouja tres o quatre bon cop
D'un Canto-du (*) que vbu vint sbu Ion litre,
Ai pas besoun que me tastés Ion pour ! »
Acb 's Campoul, ensindo n'i'a pas dons.
Dins nbsti plano souleianto,
Dins la pinedo e li salant ,
A batu mai de sieissanto an ,
D'en Aigo-Morto jusquo i Santo.
A viscu libre, fièr, urous,
Dins Ii marescage febrous
De la Camargo sourno e vasto,
E sèns n ' en perdre un cop de dènt
,
Toujour galoi, toujour countènt,
Dins li tavan, dins li langasto.
A vint an lé prenguè quicon, uno prusou,
Que Ion fasié la niue sauta dins sa bressolo,
Que, Ion jour, Ion fasié demoura coume un sou,
Tristas, sèns dire un mot, la car passido e molo.
Devi nas d equ' avié Campoul ? Èro amourous
,
E soun cor èro pres, e sa nbvio causido.
Souri p ai re lé di guè: «Moun paure enfant, sias dons,
Toun fraire e tu, vole pas faire de jalons :
Te donne bèn ma counsentido ,
Mai menudo sara ta dot.
Chascun aura sa part : te baie uno casqueto
D'uno pèu de reinar d b ourru ; de mai qu ' eiçb,
Dos vièii boto pèr petassa tis esclop,
Un couble de lapin de champ, cinq-cènt mourgueto,
E q ranto l as d e costo ; em '
acb fai-te gras. »
C ampoul Ion remerciè pèr un
grand cacalas,
P renguè sa fenno en groupo e landè
vers la plano.
T r iounflant coume un rèi, rintrè dins
sa cabano,
'
E se n escartè plus,
Ti ra, coume si bibu, toujour vers la palus.
(*) Canto- d u, quartié que fai de bon
vin.
S'enamoura dins uno idilo
tèms di figo o pèr meissoun,
Pèr soun amo fuguè causo tèndro e facilo;
E tre soulèu leva, de fes , long di bouissoun
L'an vist, éu, tout cremant , espandissènt de-filo
d'uno voues abilo,
inne brounzèrit, plagnun, sonnet, tensoun,
Pièi se chala dins uno idilo
tèms di figo o pèr meissoun.
Vièi garrigaud, de l'auceliho
Amiraire e trevant fidèu,
N'estudiè, jamai las la superbo armounio ;
E soun tant brusiguè pertout au grand soulèu,
Lou jour benastruga qu'en proun douço babiho
Largué l'Eissam d'abiho,
Praticouso àutri-fes dins sa Bresco de mèu .
Vièi garrigaud , de l'auceliho
Fuguè toujour l'ami fidèu .
Alor, di frésqui valounado
Emai di rode baumelu ,
La Muso, em' estrambord, de bound e de voulado
L'empourtè majestouso adaut vers Ion cèu blu
e chatouno au tèms dis éulivad
Eiçabas emp lanado ,
En cerco de cansoun e belant soun lahut,
Éu tourno dins la valounado
dins li rode baumelu...
,
Arlaten ! Acb n'es uno idèio,
Ion Mèstre couvavo en soun vaste capèu,
que risènto e bello a fa de soun cervèu
Sourgi, coume an sourgi Calendau e Mirèio 1
1
Museon Arlaten ! Es aqui que gardan
De nbsti vièis aujbu Il beloio sacrado
Es aqui que vendren toujour, l'amo enaurado,
Demanda soun secrèt i relicle d'antan.
An parla li relicle ! Aquéu
murmure tèndre
'
Es sa voues : li cresias avali pèr toujour?
Noun, noun, destroumpas-vous : à quau saup lis entèndre
Parlon de souveni, d'esperanço e d'amour.
Amo de nôsti rèire ! amo valènto e douço !
Amo qu 'afrscavias lis ome juste e fort ,
En nautre davalas, venès dins nbsti cor !
Venès lé raluma la flamo que s'arnousso,
E nous rèndre l ' espèr, la fe, lou recounfort !
veici mai Il parladuro
Di bèlli chato de vint an
E di gaiard tendroun que la jouvènço empuro
E vers l'imen Il butu, amaire esbrihaudant.
E Crousiilat disié: « Quand la frucho es 7naduro ,
Segur lou tèms ié duro
bono man la cueie. » E libre coume antan
Nous retraguè Il parladuro
Di calignaire de vint an.
Neno , Zino , Leloun , Leleto ,
Bruno e bloundo que jouvo alor
Dansavias trefoulido au son de sa museto ,
Dins Ion dbu noun plourés Ion pouèto que dor !
soun amo es puro e siavo e risouleto ,
E vous trais li babeto
Que dins la pas de Diéu couvo en de raive d'or.
Neno, Zino, Leloun, Leleto,
Sigués countènto coume alor !
Mountas au Museon, acb n ' en vau la peno.
Pode pas dire tout ço que veirés aqui,
Mai se sias pas de triple sot e d'aflaqui,
Quicon tremoulara souto vosto coudeno ;
S'avès, alor que iuei tout s'engruno e s'esfaço,
Di rèire counserva pions Ion souveni ;
'
S avès garda, tambèn, uno pichoto plaço
A l'esperanço en l'aveni !
Oi, sarés esmougu, leva que signés ladre.
Aqui veirés Campoul, siau e bèu dins soun cadre,
Palafica sus soun bastoun,
Garda si bibu, lis lue fessa vers l'ourizount.
Es Ion darrié tenènt d'uno raço acabado ,
Que Ion Prougrès, grand mot e grando couiounado,
Emporto en sa revoulunado ,
Coume quand sus l'eirbu, dins uno broufounié,
Empourtant la meissoun passo Ion vènt d'aurage .
Amor d'acô me plais de donna moun ôumage
A Campoul, Ion cepoun di Gardian , Ion darrié 1
Nàutri qu'em' éu , e de bono ouro ,
félibre si coumpan ,
Avèn sus la mountagno ausi pastre e pastouro,
E begu la memo aigo e parteja lou pan,
Sabèn qu'en Santo Estello enfestouli s'aubouro
E de vous s'enamouro,
En glbri dins la Lus, de flour s'agouloupant.
E basto, em' éu, vèngue nosto ouro,
Fuguessian benura coumpan !
Bouniié Marcelin.
i $f
i
i i let it iiiiZ iii®
Dins tel poutoun!..
Dôutour Marii;nan.
Marsihargue.
Dins tel poutoun pivelaire
L'a la caresso de l'aire
Sus lei roso lou matin ,
E, quand lei culis, ma bouco
Si regalo e crèi que touco
calice de satin.
Cri
l
C ,fii,
T
I
I damisello e damo de Seloun que lou felibre
urous cantavo.
On ne dort sans rêves que lorsqu'on vit
sans espérance.
HENRI CONSCIENCE.
Les poètes sont des oiseaux : tout bruit
les fait chanter. - CHATEAUBRIAND.
Courue li sage de la Grèço
Tôni Blai Crousiilat visquè ;
Dins la prado , au printèms , quand l'auro molo brèsso
Li fueio di grands aubre, un bèu jour s'afisquè :
La Muso emé d'enfant fasié « tiro la rèsso »
Mentre qu'éu, pèr si brèsso,
Trasènt de flour i maire, à canta se risqué.
Coume Il sage de la Grèço
tel poutoun, sèmpre lèsto
De mei desi l'a la fèsto
E Ion triounfle segur,
la divino esp eran ço
d'un rai de benuranço
moun azur !
Dins tel poutoun l'a tonn amo,
de souleiouso flamo
Que dissipo mei brumour,
toun touer de ièrg i be ll o
Tbni-B]ai Crousiilat visquè.
Que-noun-sai brave en sa jouvènço ,
Amistous e d'un biais requist,
Gai coume un roussignbu encantè la Prouvènço
En despié di jalons istè fièr de soun nis ;
Cantè l'amour verai e prenguè la defènso
De nosto reneissènço
Tant moundo que Ion pople em' elo s'abaudis.
E Ion vaqui bèu de jouvènço ,
Amistous e d'un biais requist.
Dins tel poutoun de flour leno
L'a la melicouso aleno
lou parpaioun ,
Coume en tels uei l'a la gràci
De l'estello dins l'espàci
Trelusènto de raioun !
Que pèr iéu Boulet barbèlo
meravihous amour !
;
tel poutoun l'a ma vido,
Qu'à toun printèms enflourido
tel labro s'espandis ;
tout ço que ris e canto ,
Tout ço qu'esmbu e qu'encanto :
L'a tu, l'a moun paradis !
Faure,
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AI àLI
LOU PONT ALEISSANDRE III
Dôu cèu negre un rai d'or subran espeliguè :
La floto, dins un arc-de sedo, alin s'avanço !
Lou Zar metènt Ion pèd sus la terro de Franço,
De Cherbourg à Touloun Ion sbu trefouliguè.
E de tôuti Il cor la joio boumbiguè :
Que bram universau d'amour, de benuranço !
Jamai un triounflaire, à Roumo o dies Bizanço,
Soun pople em' un tal estrambord l'aculiguè.
Tu vas pausa deman, o Zar, la foundamento
Dôu pont que noumaran Pont d'Aleissandre Tres.
Que Paris longo-mai n'en garde la memento !
Car Ion mounde esbléugi vèi se tèndre à la fes
E se i'estregne subre, en signe d'alianço,
La man de la Russio e la man de la Franço.
Tradu de Leoun Riffard pèr F. Mistral.
TVA
LI PROSO DI MORTO
Il. - Li Man,
Fai escur dins moun cor soulitàri ; ai pbu coume un
enfant perdu. Prene ma man dins ta man tant bravo,
dins ta man de maire, - e tu me menaras.
Lou passat trevo ma pensado ; chasco remembranço
m'es uno blessaduro que l'ôublit garira jamai. Subre
moun front brulant, pauso ta man tant fresco, ta man
d amigo, - alor sarai gari.
Ai set de poutoun; mi bouco atalentado barbèlon d'amour. Laisso-me soulamen beisa ta man tant douço,
ta man tremoulanto d'amourouso, e n'aurai plus ges
de desir, o moun amado!
/Il.
Coume l'aigo.
Dins Ion clar mirau di mueio endourmido, passon de
rebat, de rebat d'infini qu'escafo lèu un fremin dôu vènt.
Ti dons lue linde e founs soun Il mirau nebla mounte tremolon mi pantai ; tis bue soun chanjadis, - coume l'aigo.
L'erso calino flourejo en oundejant la ribo souleiouso ;
lerso en oundejant s'encour vers d'àutri poutouno. Ta
bouco es uno erso roso ounte de mi bais la fervour ardercuso s'amosso sèns leissa de traço ; ta boute ôublido,
- coume l'aigo.
Empourtado au fiéu di riéu fugissènt, Il cansoun dis
amant s'aliuenchon e s'esperdon. Di tèndri paraulo d'amour que iéu te dise tambèn lis ardour s'esvalisson emé
soun charme un moumen triounflant. S'envan, afrejoulido e blavo, s'envan, Il pàuri morto au fiéu de toun cor,
V.
- Lou Reloge.
Boulegadisso Prouvençalo
L'ai garda, Ion vièi reloge que nous coumtè Il jour,
mounte chasco ouro d'amour cantavo sa cansoun, picant
de clar pèr nbsti segren, vo trignoulant pèr nôsti pou-
A pubüca rM. r.,. Pasquier, lins lis ANNALES DU MIDI (Tonlouso, libr. Pivat) : leu Testament de Pierre de Galard (1281)
en vièi prouvençau. 6 pajo in-8° ; e peréu l'Atmanac patoues
de l'Ariejo pèr l'annado 1900 (à Fouis, enté de Gadrat) emé
d'image entre-larda.
touno. - Quand t'esperave, lis ouro peresouso fasien
Lino preguiero en te sonnant, desgrunavon en plagnun Il
lôngui letanio de l'esperanço e dôu desir. Mai, tu revengudo, lis ouro lôugiero avien la babiho amourouso di tourtouro ; emé de fernimen d'alo trefoulido s'envoulavon
urouso en se bequetejant. Adeja l'ouro d'adiéu, l'ouro jalouso,avié jita soun crid d'esfrai qu'afrejoulis Il poutouno
A pareigu à Marsiho, pèr la cinquenco fes, l'ARMANA Poupèr l'an 190). Se vend 4 sou
(empr. dôu Semafore).
PULARI DEI EA.TIDO E c RA.NOUN
Dins Lou Coaquihard: Delin! delin! Avignoun; Nouvè;
Dansaire e musicaire; Lou nouvè
de la pas; La neissènço de
Noste-Segne, etc..
e desnouso Il bras enliassa ! - Aro, m'ames plus e lis
ouro tristo plouron souleto, sus moun cor : degout à degout,verso si plour, Ion vièi reloge, coume de lagremo de
cristau... E iéu sounge is ouro d'estàsi que lis entendian
pas sonna.
VI.
- Dins Lou Soue de Nadau (Campana de Magalouna):
Lou pichot ramounaire; Es pèr gagna la guinda; Sourd e francimand; Corde fraire pèr A. Fedière.
- Dins Le Moniteur des Cévennes: La
thieu Lacs-ion pèr E. Chalon, tradu de l'Aiôli.
-Li Mandoulino.
chasse de Ma-
- Dins La Chronique méridionale, uno nouvello revisto que vèn de parèisse à Marsiho:
Bernard e La
Pauriho pèr R. Cantinelli e R. Seguin ; LeValere
buste de Mistral par
Amy pèr A. Chansroux; A ma mestresso pèr
La
Belaudiero ;
Lexicographie provençale, etc.
- Dins Le Sémaphore : Le soleil d'outre-tombe (Lou
Reire-Soulèu) de T. Aubanel, estùdi pèr L. Brès.
- Dins La Chronique de Brziers: Lo Redemtor pèr A.
Maffre ; Un tripot à la Terrasso pèr A. Arnaud ; Vièio canon
de mountagno pèr A. Maffre.
Oh ! la cansoun di mandoulino au founs di vèspre de
printèms! Cansoun misteriouso e pamens famihiero, de
quinte incouneigu, dequint ôublit revenès vous? Voues
fino de chatouno, voues caudo d'amourouso, voues d'autro-fes que s'èron teisado. Langourôusi cansoun, dequé
proumetès vous? Escoundès miés souto Il sarramen vôsti
trahisoun, voues tremoulanto, voues calino, voues que
n'avès menti ! Alassa, nôstis amour se soun endourmi
Il revihés pas, cansoun folo ! N'escoutaran plus Il voues;
lindo que tôuti Il poutoun fan tresana. - Anas ama pu
liuen, mandoulino, pichot cor de bos brusissènt e vuege,
pichot cor de femo.
- Dins Lemouzi : Loi retourn dels mages pèr J. Roux
Lou darrier Nadal de Merloudan e de Graula pèr J. Plantadis.;
- Dims Le Moniteur des Cévennes: La Pauriho pèr F.
Mistral.
- Dins La Sartan: Lei tiatre d'amateur à Marsiho; Uno
fabriro de poulet; La guerre au Transvaal; Lou clistèri; Un
ome à la mar ; Scenasso de pastouralo pèr B. Artou ; Lou mounome dei Santoun-
- Dins la Revue de Provene.: Crèches et Santons pèr E.
Rougier; Lou Cremascle, musée provença' marseillais, pèr
P.
Ruat ; L'aubado di pastre pèr C. Rien ; Li Rèi pèr F. Mistral.
Pll,- L'andano,
- Dins La Chronique Mondaine : Noël chez Mistral pèr
Long dôu camin que meno au cementèri, d'aut ciprès
à-de-rèng sèmblon espera Il proucessioun de dbu. Souloumbrouso, s'alignon e fugisson eilalin, aliunchant
l'andano mounte dormon Il mort. - Sus Ion camin desert que l'iue vèi pas fini, quant de jôuini pantai soun
parti vers l'ôublit ! Lou sbu es semena d'ilusioun passido,
tristi flour que n'an jamai flouri ; e souto chasco crous
l'a quauque amour enclaus, aucèu toumba e que sis ale
routo noun se durbiran plus pèr voula eilamount, vers
Ion clarun que ris à la cimo di ramo !
0 moun cor, moun cor fidèu, roumiéu fervènt di tendresse passade, moun paure cor,- seguisse en pleurant
Ion camin ounte a fugi toue amour.Gardo l'eterno languisoun dis auciprès que Ion vènt fai gingoula, dis auciprès
dôu cementèri sèmpre vesti de dbu, sèmpre descounsoula.
A. Dumazet.
- Dins ion Ilarpers Magazine e leu Century Ma-
gazine de New-York : un grand travai de M. e Madame A.
Janvier sus Il Calèndo de Prouvènço e li Nouvè de Saboly.
- Dins la Gezzetta letteraria de Mila : La
di Federico Mistral pèr E. Portal.
giovinezza
- Dins Le Forum républicain; A la crous dôu sèti pèr
A. Glatier; Lis Arlatenco pèr R. de Candolo.
DEMNDAS
bat
LA MAI AMOUReuse DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
dan Borel.
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
iiiitt1I11111I1111IIrrI1111111111111
coume au fiéu de l'aigo.
/V. - Li Perfum .
A L.'ESPI,io
EMPREMARIÉ-LIBRARIÉ
Dins Ion cristau di coupo, entre Il fuiet jauni di missau
pestelado au prefound di coufret, noun moron Il flour
qu'an estremado lis amaire. Sèmpre, pèr assoula nbsti
segren escampon Il fidèli sentour d'autro-fes, l'alen apasima di bouqueto espelido e l'ôudour de la car en flour
- quaucarèn demoro di bouquet douna, di poutoun
culi; es un pau mai qu'un souveni, es à peno un perfum, es l'amo di bais d'autro-fes, di poutouno adeja passido quand l'aubo metié fin i côurti niue de Mai. - Sèmpre floutejo l'encèns di fervour anciano i reliquàri dis
amant, glèiso misteriouso ounte trèvon Il perfum jalous
que n'en barron l'intrado à chasco (5udour nouvello
coume à-n-uno proufanacioun. - Tout plen de tu, tout
embauma, moun cor, o moun amado, sèmblo à-n-un d'aquéli reliquàri ; l'a empli, toun amour, d'un eterne per-
fum, e ges d'àutri douçour nimai d'autro tendresso ié
pourran vidure jamai.
26
Rèino de moun pantai, o gènto meraviho,
Divine encantairis de moun couer pivela,
Moun amo de tu vida, e quand dor e quand v?ho
Pèr tu dôu meme amour la sènti barbela !
Despièi que toun soulèu sus ma draio escandiho
Sei poutoun amistous m'an tout reviscoula,
Soun flambèu qu'à rai d'or m'enluse e recaliho
Mi fa véire en bonur tout loti cèu desvela !
Charme-mi longe-mai, ma douço soubeirano,
Plus belle que l'azur de l'oundo mieterrano,
Espandisse à meis uei ta reialo belour !
Rose de moun printèms, après tant de ohavano,
Fleurisse sus moue couer que dins l'espèr tresano,
Senoun... senoun mouris, car si languis d'amour
J.-B. Faure.
SI
Cresès pas que l'emporte, belèu ! Acb sarié poulit !
Fugués tranquile, anas ! Lou faren soupa 'mé nautre, un
d'aquésti sero. Faren un bon rejauchoun eici ; es iéu
CAR RABIH A
leu felibre eumaecaire
coumèdi en cinq Rte
PÈR JÙLI CASSINI
que counvide. Saren Il sèt escri sus la liste. lSe virant vers
aquéli.) N'en sarés, parai, lis ami?
LI SIÈIS EN QUESTIOUN
TÔUTI, mens la taulo de Toussant.
Bon bougre, Bello-Viando 1 Aqui fas Ion tour d'un orne
franc e leiau. 0, es l'Escarrabiba que gagno.
BELLO-VIANDO
Es egau ! Escarrabiha, pèr la proumiero fes que venès
à Novo, vous moue-as pas dôu couide 1 Se 'ncaro nous
avias leissa Ion gabre! Erian quàuquis-un que coumtavian bèn de Ion faire soupa'mé nautre un d'aguésti jour.
!±NCB SEGuï
41' carriero de la Boucané '
' " `rQ uIlYOil11T
il
+!
il
e
Carto de veeito à 1 fr.7lç ion cêat,
franco, 2 fi-ane.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié Fru c. s SEGUIN.
Tôuti, mens la taulo de Toussant.
Cantas! Gantas ! Zôu mai ! Vivo Ii cantaire !
BELLO-VIANDO, dre.
Vous vau canta : Li Prouvençalo. Tôuti Il Nouven counèisson l'èr, qu'es uno farandoulo, e poudès, se voulès,
faire leu brande au refrin, en m'acoumpagnant.
(Rosa sort pèr la coulis,o de gaucho.)
TOUSSANT
Brave ! l'Escarrabiha ! Brave ! Vivo l'Escarrabiha !
A-n-aquéu comte, eiçb sara lèu lèst. Es l'Escarrabiha
qu'a gagna. Siéu Ion proumié à Ion recounèisse.
-
Bèn voulountié ! Bèn voulountié 1
Lou MOUNDE, mens la taulo de Toussant.
BELLO-VIANDO
1
!
TETIN
L'E'
TRAVAI PÈR NOUTARI, USSIÉ, COUMUNO
(CANT. CANTIC.)
FUIETOUN DE L' %IÔLl1
TETI IN
o
Fulcite me floribus... quia amore langueo.
Aquéu Belle-Viande ! Acb n'es un de boulegoun diver-
tissènt.
BELLO-VIANDO
Tôuvi, mens la taule de Toussant.
Escoutas, Escarrabiha! N'es pas que fugue jalons di
fèsto que tôuti vous fan eici, car, segur lis r meritas,
mai... Ion cor sus la man... me fané plesi que me dounessias moun revenge. Iéu, vesès, ai uno passioun desmesurado pèr leu tant, e pièi, acb fané que vous entendrian un cep de mai. La vihado es bèn en trin. Es encaro
de bono ouro, nous amusarian tôuti, voulès?
Siés un flambèu, Bello-Viando ! As d'aquélis idèio benesido ... Anen, regalo-nous 1
TETIN
Belle-Viando ! sias tambèn uno belle amo, e me fasès
trop d'ounour en me semoundènt aquéu pache. Vous
prene au mot, se fai plesi en tôuti.
BELLO-VIANDO, canto.
Canten Il Prouvençalo,
Li fiho dôu cèu blu,
Que, serre di cigalo,
Afronton Il hein.
Jamai la souleiado
A-n-uno faguè pôu,
Car an pèr fes d'uiado
Que Ion soulèu s'esmôu.
BMVR - Alcazar - Marseille
�°=
4
CAIàLI
REFRIN
l
Paguen la redevènço
En ço qu'a de pu bèu
(T6uti van au refiin,ernai litambourin.)
Dau 1 dau ! vièi e jouvènço,
Fasen de la Prouvènço
Resclanti lis ecô
Aro, à l'Escarrabiha !
Pèr li chato e pèr Ion soulèu.
Sus-lou-cop 1
TÔUTI, picant di man, cridon:
Brave ! Bello-Viando ! Brave ! Acb 's canta ! Fai tira !
Paguen la redevènço
En ço qu'a de pu bèu.
Dau ! dau ! vièi e jouvènço,
PÉU-SE
Es sourti, mai, vai veni. A di qu'anavo...
Lou BRET
BELLO-VIANDO
Pèr li chato e pèr Ion soulèu.
Soun de la Grèço antico
TOUTI, piton di man en cridant.
Se... se... dôu tèms, n...n...n...n'en fasiéu brusi uno?
Lou vivèntsouveni.
De la raço artistico
Mantènon l'aveni.
Brave ! Brave ! Quento bello serado.
9
BELLO-VIANDO
(Tetin sort pèr la coulisso de drecho.)
TÔUTI
Bon orne, Ion Bret ! Zôu ! canto-n'en uno.
De Safô, d'Aspasio,
An l'amo (mai lou sang;
L'amour, la pouësio,
lé dounon li fié saut.
) ELLO-VIANDO, repren.
An Ion gàubi, la gràci,
Lou rire e l'estrambord,
E porton sus la fàci
La franqueta ddu cor :
Pamens dins sa souplesso
E dins sis èr courons,
An, coume li divesso,
Lou mantèu auturous.
Lou BRET, dre.
F...f...f...fau que riguen d...d...d...di briso.
REFRIN
(Tduti van au refrin, emai li tambourin.)
SCENO III
Fasen de la Prouvènço
Resclanti lis ecô
QUEIROUN E LOU QUÈCO, intron e s'avançon vers la tau;o
de Toussant. Lou mounde li regardo.
Sus-lou-cop.
Paguen la redevènço
En ço qu'a de pu bèu:
Dau ! dau ! vièi e jouvènço
Pèr li chato e pèr Ion soulèu.
REFRIN
(T6uli van au refrin, emai li tambourin.)
Fasen de la Prouvènço
Resclanti lis ecô
QUEIROUN
Toussant, te venèn faire assaupre que Rosa, ta chato,
vèn de rauba Tetin di Vigniero, di l'Escarrabiha. Vène
d'èstre pres à temoi, emé Ion Quèco, ddu raubatbri, e
sian carga de te l'aprendre. Lou parèu es parti aro-aro
emé lou trin.
TÔUTI, piton di man e cridon.
Sus-lou-coi).
Vivo Bello-Viando ! Brave ! Brave 1 Brave !
f
CADET, se drèisso feroun sènso pousqué parla.
en estènt brouia 'mé soun paire que se crèi tant de soun
sauta-en-barco ! Mai, ié lavaras pas li gauto, tu, à-naquéu briquet ?
BATISTO, se mando la man à la tèsto coume un orne perdu,
niai rèsto amudi.
BATISTO, de mai en mai escagassa.
28
Avès pas fini, vous, emé vbsti pounchounado ? Se vou lès quàuqui brugnoun, n'avès que de Ion dire, aurién lèu
fa sauta la vèsto, ço que ?
Lou MOUNDE
Aquelo es pas marrido ! Oh ! d'aquélis enfant ! Mai,
dequé Va pres ! Es un cifèr, donne, aquel Escarrabiha !
Vivo li nbvi ! Vivo li nbvi !
CADET E BATISTO, assajon de sourti, mai lou mounde li
BELLO-VIANDO
BELLO-VIANDO, à Cadet.
(S'adreissant au mounde.) Dau ! dau ! Fasen-ié lou brande!
retèn embarra dins un round.
LELEN, soto Boume un image.
Aqui, me toumbon de moun aut ! Oh! d'aquélis enfant,
D'abord que lou prenès ansin, vous anan regala
Pèr ço qu'èro bon ni pèr bouli ni pèr rousti, aquel
d'aquélis enfant ! Cadet e Batisto que, tambèn, volon sourti,
soun empacha pèr lou mounde que ié fai bàrri de car à la porto
en cridant: Vivo li nbvi ! Vivo li nèvi 1
Escarrabiha, Cadet? me sèmblo que nous a fa 'no bello
ratio! Acb se pbu dire uno raflo de bidet.
CADET, escagassa sus uno cadiero.
l'a quaucarèn de mai o de mens, aqui. Fau que i'agon
fa la man, e dèvon èstre eici, aquéli. S'an quaucarèn
dins Ion vèntre, que se fagon counèisse. Se ié derrabe
pas li tripo...
Voudriéu mouri ! Voudriéu...
CADET, fora d'éu e picant sus la taulo à cop de poung.
CADET, coulerous.
bèus iue vesènt ! Vai-t'en escoundre, vai ! bougre de testouias ! (Tabasso sus la taulo.) S'es poussible, un tour ansin ! Voudriéu que la terro faguèsse la viro-passo
courre un crespèu. Falé avala un ta[ afront, sobre tout
Tenès-lèï au mitan. N'i'en van canta uno, que i'anarés
tôuti
(Sus-lou-cop se ié fai lou brande. Cadet e Tetin se derrabozt
li peu.)
BELLOVIANDO, canto sus l'èr de:
Bon vouiage, pourtas-vous bèn, anan parti pèr la Califournio
Bon vouiage, lis amourous,
E que Batisto ane rascla de taro!
Bon vouiage, lis amourous,
E que Cadet nous reste regagnous.
TOUTI, en fasènt un brande endiabla.
Bon vouiage, lis amourous,
E que Batisto ane rascla de cano !
Bon vouiage, lis amourous,
Lou MOUNDE, crido
Noum de sort de noum. de sort ! (A Batisto.) N'en si ès
bèn un de dor-tout-dre! Te leissa faire un tour ansin à
cri pèr l'escarnoutage !
CADET, enrabia.
Voudriéu èstre mort. M'anarai nega.
TOUSSANT, en s'aubourant.
rabiha travaiavo, courre disias, dins un manege, farié
de miracle. Es un catoun pèr li tour de souplesso e u
Vivo li nbvi ! Vivo li nbvi !
CADET E BATISTO, assajon de sourti.
BELLO-VIAN DO
Tout-aro, Cadet, vese qu'avès resoun. S'aquel Escar-
E que Cadet nous reste regagnons.
Lou ridèu toumbo.
FIN
Jùli Cassini.
tiIN
MARIANt
A LA C(004- DOU P oU
e
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
c e Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
de
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Pèr béure, o Mariàni,
Pèr béure risoulet
Toun vin, b.;n restaura,
Toun vin de capitàni,
Que s'es assabcura
Esperaren pas, nàni,
Dins li sou',u rstràni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la 1- ut.iho, à Paris, balouard flaussmann, 41, farlnacio
Erré la T U1
DATÉ tI coun-
tengudo clins Ion j ourna
rnau pendent aquéli
annado . . . . . . . . . .
ariani.
7
°
®
°
11
S'adreissa i burèu d'ou journau
ap0
COPINO
VIN DE
CASTPJ-NÔI...J-DE-P
PRES COURRENT :
Roco- `ino, lca pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco4 ino,
id.
t sastèu de Roco-IJ ino
id.
id
.
.
.
u
la caisso de 25 boutiho.
.
.
s
.
.
.
6
e
.
.
.
.
80
f
1 0
r.
fr.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°324 (Desèmbre 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°324 (Desèmbre 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Trois-cent-vingt-quatrième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-12-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/cd66a3acd4a91d34f2afceec2e33fcc7.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_324
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10869
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Marcelin, Rémy (1832-1908)
Cassini, Jules (1847-1896)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre