-
https://occitanica.eu/files/original/c2e39a8e23ea8259fa97871bbd5e6ddd.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/a39293067ae59f5c31df6f825939e324.pdf
084acf112f4095b6275e81345681b71b
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNADO, Nô 319
DIMARS, 7 DE NOUVÈMBRE 4899.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
7i4oun, Vidau,
Seyound la vido
E faren l'aibli.
Lou journau.
F. MISTRAL.
/Prouvérb' di meissainié.)
PRES 0E l'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an ............. I o fr.
Sièis mes .........
5 fr. SO
Tres mes.......... 2 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
Lou numerè....... I o centim
au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN
Baile dôu journau
FOLCb DE BARONCELLI
-
Gardo d'ivèr
(Tira di « Cant Palustre »
Gibla sus soun bastoun lusènt d'éuse o de frai,
Si dous esclop planta dins la sansouiro mole,
Lou vièi gardian, vira vers leu vènt-d'aut que moto,
A segui tout leu jour leu fiéu de soun pantai.
Tout leu jour, ausiguè l'esquerlo di dountaire,
Li platello di rosso e leu crid dôu grignoun ;
Sènso auboura lis iue, a vint passa dins l'aire
De vôu de gabian gris e de grand galejoun.
Li biôu ameigresi despounehon lis engano,
Es l'errour; - sara lèu leu moumen d'embarra
Sus si coutet pelous couchant si lôngui bano,
Li tau en mvurrejant bramon de-vers l' Uba.
Éu sounjo, en desplegant leu saquet de civado,
Iprat ount la bouvino e leu cavalin blanc
Chaumavon sout li sause i jour taud d'estivado ;
E, siblant soun chivau, sounjo, leu vièi gardian,
I taioun fle d'estiéu, que, dintre li muraio,
Abriva dins leu pople e mau-grat li giblas,
I crid di fiho folo e di brun cadelas,
Butavo un revoulun de biôu dins la bataio.
dousè d'.f rbaud.
Li Sànti-Mario.
Esto ceremounié nous a vaugu de supèrbi discours,
entre autre li de M. Clerc, counservatour dôu Museon
d'arqueoulougio, e de Pèire Bertas. An mai parla : leu
Maire Flaissières; Sylvain, de la Coumèdi-Franceso, qu'à
di de vers souleious e francés dbu felibre majourau Clouvis
Hugues ; M. Georgiadès, delegat di Vièi de Foucèio, en
grè. En passant dira que M. Georgiadès a doublamen
dre à nosto recouneissènço, car es lou soul delegat que
se siegue rendu à la counvidacioun de la municipalita.
Lou sendi de Roumo a delega.... noste Maire ; leu Maire
d'Ateno, M. Epaminoundas Philon, conse generau de
Grèço dins nosto vilo. Pamens, lou gouvèr eleni a manda
dins nôstis aigo tres de si veissèu coumanda Dèr l'amirau
Dimitri Criésis.
Lis ouratour an parla, e la foulo a 'scouta, souto uno
plueio feroujo, e Bertas a proun fa sourrire la foulo
quand, tout trempe, a rapela que Mistrau avié saluda
en Marsiho la capitalo de l'Empèri ddu Soulèu.
Es 11 ouro quand Il soucieta (600 au mens), bandiero
e estendard en tèsto,defilon davans la Coumuno ounte es
remés à cade presidènt uno medaio remembrarello. A-n-
aquéu moumen es plus uno raisso que toumbo : es un
gaudre que davalo d'amount !
Lou tantost devié rememouria l'arribado di Fouceien
dins lou Lacidoun, reçaupu freiralamen pèr li Ligour. Se
n'es manca de rèn qu'aquéu galant episbdi fuguèsse re-
manda. Enfin, urouTamen, vers 2 ouro, emai leu vènt
boufe, la plueio a cala. Souto un tèms grisas, la proumiero pentecountèro se mostro, jauno emé sa velo roujo.
Es Phaenè qu'a à sa pro uno tèsto de dôufin e menado
pèr 50 remaire abiha de rouge. Cinquanto remaire vesti
de blu aduson pièi l'Eutychia. Mai li 50 orne que mounton
la tresèimo pentecountèro, la Guenea, de-bado fan forço
de rèm contre l'aurasso que boufo que-mai : un remourcaire devèn necite, ço que gasto leu decor e 'mbasDÔU CENTENÀRI VINT-E-CINQUEN
tardis la crounoulougio. Aquel efèt malurous es lèu
DE LA FOUNDACIOUN DE MARSIHO
ôublida emé l'arribado de la majestouso Diero Arternis,
moustrant à sa pro l'estatuo de la Diano di Fouceien, la
divesso Artemis, e finissènt la navaucado (neoulougisme,
se voulès, mai toujour autan poulit, senoun mai, que la
(Seguido e fin.J
Sian au dimenche, 15. La vèio, de-niue, un grand
cacho-fia sus la colo de la Gàrdi e de tron de boumbo
an announcia l'uberturo di rejouïssènço. Pièi un tèms
espaventable s'es leva, e touto la niue, e tout leu matin,
l'aigo es toumbado en raisso. Es aquéu matin que s'es
inagura la lauso counmemourativo contre la paret dôu
fort Sant-Jan. Es, aquelo lauso, en quatre lengo : dôu
constat de la mar, en latin e 'n gré ; dôu constat de la
terro, en francés e 'n prouvençau. Veici la versioun que
nous interèsso, talo que l'ai coupiado au bout de ma
longo-visto, car es àn-uno autour de dons estage e à-nuno distànci proun grando, gardado pèr un pont que
separo leu quèi de la Counsigno dôu poste ddu fort. Aro,
lis asterico acoumpagnant proun mot, significaran autant de sic, e 's daumage que, quand parlas au pople de
sa glari - éuficialamen subre-tout - respetés pas miés
sa lengo.
EN MEMÔRI DÔU JOUR
MOUNTE LEI FOUCEIEN VENGUÈRON D'IOUNIO
S'ACCOUSTA* LA* DOUEI* MILO CINQ CÈNTS ANS*
DINS LA CALANCO DÔU LACIDOUN,
LA VILO DE MARSIHO
SOUTO LEIS UEI DEI DÉPUTA
DE i`OOUCIO*, SA CIÈUTAT-MAIRE,
D'ATENO, DE ROUMO. DE SMIERNO*,
SEIS ANCIANEI SÔCI ET* AMIGO,
DE ROSAS, DE DENIA, DE MOUNEGUE,
D'ARLE, D'AGTE, D'AVIGNOUN, DE CAVAIOUN,
DE LA CIÉUTAT D'IERO, D'ANTIBO, DE NIÇO, n'ALERIA,
SEI COULOUNIO,
A FESTEJA DE GRANDE* FÈSTO
E PAUSA AQUELO PÈIRO DE REMEMBRANÇO
LOU XV OCTOBRE* M. DCCC XC.IX
vachalcade parisenco).
Au rescontre dis estrangié soun vengu li Ligour : femo,
sôudard. pople mountant douge càrri, group de guerrié,
seguissènt o arroundant leu courriéu que porto leu rèi
Nan e sa fiho Giptis, representado pèr Mit' Jano d'Horny,
di Varieta, e que poudié pas miés idealisa la Giptis ddu
raive de tôuti. Lou tablèu es d'autant mai impausant
qu'à-n-aquéu moumen lou soulèu degno nous faire bouqueto. Ai ! las ! aquéu raioun sara qu'un lamp !
Es souto un cèu blanquinèu e donnant fre jusquo is os
que s'es debanado la sceno ounte Giptis porge sa coupo
à Prbtis. Mai grandas, mau grat tout, es esta aquel esp»tacle au mitan di pople mescla autour de si capoulié,
davans l'autar de la divesso garda pèr Aristarquè, au
mitan di cavalié soupant de fanfare e dins la musico di
citaro e di flahuto marcant lou pas i dansarello sacrado
Après aquelo evoucacioun amirablo de reüssido, tout
acô, à travès di carriero de la ciéuta formo aquest courtege : li troumpeto à chivau, li sôudard ligour, li Grè, li
femo grègo, l'estatuo d'Artemis arroundado de dansarello, leu carribu pourtant Giptis e Aristarquè, aquéu
pourtant Simos e Prôtis environna de jcuve ligour, li remaire di pentecountèro, pièi un radié group de cavalié
ligourian.
A prepaus de la figuracioun d'aquésti, perqué donne
volon que fuguen esta tant blound autre-tèms (Ii cabeladure garroto aboundon) e perqué nous fan de gigant àla
Vercingetouris? Li Ligour sian toujour esta brun courre
de cigalo e pulèu pichot. Es l'avis dôu dôutour Berenger-
Feraud, ancian direitour ddu service de santa de la marine, à Touloun, e i'avié qu'à se fisa de soun éubrage : La
Race provençale.
Lou vèspre, lis iluminacioun generalo, emai brihèsson,
rarien estado superbe s'un quart di lanterno veniciano 20 000 sus 81,5,0-- fuguèsse pas estripa, escracha, estrassa pèr lou tèms.
Es aquéu jour que s'es eisecuta la masclo cantadisso de
l'ami Foucard, qu'avès pouscu vèire dins l'Aiôli ddu 17
d'ôutobre (musico de M. Louis Tricon), can!ado pèr tduti
lis ourfeon de la vile e acoumpagnado pèr la musico municipale.
Brave, vièi fraire !
Dilun, 16. Councours de bocho. 158 jougaire vengu de
tout taire e cantoun. Dons mile curions au mens soun
aqui au Champ-de-manobro ddu Prado. Li vincéire d'aquf li lucho, qu'an dura dons jour, scun : MM. Generas,
Louis Caire, Lavagne, Bistagne, Fusay (82 an!), Beaujolin (62 an ! ), Roux e Bessier.
Oub:ide de dire que la plueio es de la partido e qu'a
faugu qu'aquéu fib di jougaire fuguèsse sacra pèr se pas
amoussa.
Menciounen li courso de biciéucleto dôu tantost, 2
ouro, au parc Borelly, pèr dire que se soun debanado soute
uno oundado que duravo encaro à 6 ouro ...
Lou vèspre, à l'Opera, Erostrate. Grand sucés pèr
Reyer, qu'en marsihés s'apello tout simplamen Rey.
Dimars 17. Enfin la vertadiero fèsto coumenço vertadieramen, gràci au soulèu que briho e que nous quitara
plus jusquo à la fin.
De 2 ouro fin-qu'à la niue li targo, Il galànti, li gracidusi targo,an fa tripet-pelôri dins leu port de Lacidoun
encadra di veissèu de l'escadre franceso. Tintèino, lanço
pavés, obron qu'es une meraviho.
Qua gagna la targo I'...
N'es patroun Caiôu.
De vin de la Margo
Anen bdure un coup
A-n-aquéu targaire,
Dur coume un peirard,
Qu'a manda li fraire
Béure dins la mar....
Li vincèire, em' un brinde de la Margo que ié pourtan,
aganton : MM. Boutin, marsihés, abitant Touloun, 500fr.;
Noyer, de la Soucieta di Targaire fouceen de Marsiho,
250 fr. ; Dicampo, ddu Martegue, e Jubelin, de Touloun,
125 fr. cadun. Toco, tambourin !
Lou vèspre, grand recepcioun à la Coumuno de tout ço
que Marsiho comte de destincioun estrangiero e urbano.
Dimècre, 18. Vuei fan un pau parla sduvage emé li
yacht, li cotre, li houaris, li yawl, li lougre e que sabe
mai ? Es la courso di batèu - li regato. - 13 serin ; 100
yacht!
Quet espetacle ! La Joulieto, la colo ddu Farot,la Tour-
reto soun negro de mounde. Au founs, enterin que lis
isclo fan un decor souleious au tablèu, eici,en rade, nourrisson loti trelus li daurèio dis ôuficié dis escadre grègo
e franceso. Se coumprendra que posque pas donna tôuti
li pres d'aquéli trege courso.
A r-liejour, encb de Mistrau, à l'Estaco, leu Sendicat de
la prèsso marsiheso ôufrissié 'n banquet i journaliste
parisen. Es aqui que M. l±'ormentin, dôu Figaro, a canta
prouvençau e que M. Jan Lot rain alestissié sa recouneissènço pèr racounta à si leitour dôu Journal que li
BMVR - Alcazar - Marseille
�L `AIÔLI
figuranto de nosto cavaucado èron coumpausado di
ninfo ouspitaliero déu Cantoun de Rebou e di vièii prei-
resso de la carriero de l'Aragno (). E dire que pas un
felibre d'amount, pas Ion plus pichot federalisto - tout
au mens de l'ounour coumunau - qu'ague deja foutu 'n
parèu de bouco a-n aquéu sauto-en-barco de l'esperit,
sobre-tout de l'estouma E tu, Marin, qu'abites lou meme
oustau, Ion prandriés pas ansin se, te rapelant nosto
famihalo farandoulo clardelunenco dins li carriero de
Gèmo, aviés pensa un moumen que, pèr li mémi resoun
d'estrambprd, nôsti fiho e nbsti sorre aurien pouscu faire
partido d'aquelo cavaucado.
A l'Opera, Ion vèspre, representacioun de Giptis, opera
de M. Desjoyaux, em' uno audicioun de tros de MM. Maurèu, A. Rostand, Flégier, Jolly-St Ange, etc.. Serado
flbri !
Faudrié pas 6umetre que, déu coumençamen à la fin
di fèsto, sus nôsti principàli plaço, li noumbrôusi e valènti soucieta musicale e ourfeounico de la vilo an douna
de councert que fasien prouado.
. .
Dijbu, 19. Journado superbo, respiendissènto de sou-
lèu, e bèn ramplido. En esperant d'arriba à la meravihouso fèsto veniciano d'este sero, passen au galop li
divers detai.
A 9 ouro de matin, Te Deum gré à la glèiso ourtoudosso
adournado de drapèu francés e gré. Dons cènt marin
eleni, musico en tèsto, assiston à-n-aquelo impausanto
ceremounié ounte, davans l'amirau e l'amiralo Criésis,
Ion conse Philon, soun souto, M. Angonakis, M. Georgiadès, delegat de Foucèio, lis 6uficié dôu Psara, de l'Hydra
e d5u Spitzaï, davans, enfin, tout ço que comto dins la
coulounio grègo de Marsiho, M. l'archimandrito Zigavinos, au cous de la Doxologia (service d'acioun de gràci) a
fa 'n discours calourènt sus Massalia 1' «Ateno di Gaulo».
A miejour, vers Roubioun, 110 fourqueto asempravon
li sujèt déu rèi Jbrgi dins un entime banquet ounte se
brindè de cor à la Grèço, à la Franço, à Marsiho.
Au Veloudrom, Ion pople s'empielo pèr vèire li coun-
cours de lucho que d'enca 'n pau viravon en uno vertadiero batèsto, car sus 50 coumessàri demanda pèr leu
coumitat, la coumuno n'en mandè ... nbu !
Mai lou vèspre courouno bèn aquelo journado souleiouso. Vèspre tebe e clar d'Ouriènt. En vilo, iluminacioun generalo; li carriero roujo, esmeraudo, roubis, bluio,
avuglanto ; Ion port, abas, tout embrasa. Es la fèsto venieiano que s'atubo e que res jamai n'en poudra celebra l'es-
plendour: meravihouso, s'ai di plus aut, es que trouvave
pas de mot plus fort e cercarai pas mai.
La mar inmoubilo es en fib souto si centenau de batèu,
goundolo, galèro que la cuerbon. Li veissèu de l'escadro
l'eleitrison e li flamo de bengalo la poutounon de touto
coulour. Es un pantai jamai raya, pas meme sus l'Adriatico. A bord di pentecountèro, li musico emplisson la
marino.
De 9 ouro e miejo à miejoniue es un embrasamen sènso
termino : tres fib soun tira, Ion proumié pèr l'oustau
Roure ; Ion segound pèr l'oustau Bertié, de Mountèu ;
Ion tresen, pèr l'oustau Lacroix, de Toulouso. La fin
d'aquest sara l'apoutebsi emé soun iscripcioun flamejanto de : Vive Marseille 1 e tout finis dins un jafaret de
boumbo espetaclous.
Lou meme sero, l'Opera dounavo, à gràtis, Erostrate
e èro bounda. Mai d'ounte sourtié tant de mounde, grand
Diéu ?
Pas grand causo, vuei divèndre. Li lucho countùnion
au Veloudrom. Lou vèspre, ccuncert musicau sus li diferènt rode de la vilo e representacioun de Giptis à grà-
tis. Tre 2 ouro de tantost Ion publi fai la co pèr espera
8 ouro ! E, s'après uno pauso, tout se passavo coume se
dèu ! Au cours di divèrsi representacioun noun paganto,
a bèn faugu que li pàuri mesquin, emb(iga pèr sièis ouro
d'espèro, coustatèsson que lis ami èron deja istala
i
meiôuri plaço.... Citarai un autre abus dimenche, qu'es
maucourant de pas pousqué coumta sus l'egalita, meme
souto un regime demoucrati e, de-mai, dins un païs soucialisto.
I Varieta - e 's lou clavèu d'or de la journado
- se
FUIETOUN DE L'AIÔLI
TETIN CSC961i.61111
o lou felibre enmaecaire
coumèdi en cinq ate
PÈR JÙLI CASSINI
TERESOUN
Tout-aro arrougantejes un pan trop, tu.... Saupre se
iéu siéu uno cracino? Iéu, ta maire, que me siéu niesso
à noun plus touto ma vido pèr te coumplaire sus tout,
que me levarién lou pan de la bouco pèr te Ion donna,
que vujariéu moun sang pèr que fuguèsses urous, que
se... que... (Plouro.)
AGRICb
Sarié bèn l'asard que faguèsse pas un blesin Ii jour
que trono tant.
TÉTIN, embrassant sa maire.
Maire, vous demande bèn perdoun errai n'ague pas
tort, car lève la man davans Diéu que n'ai pas vougu
vous faire la mendro di peno. Ai di « cracino » en pensant...
coume poudriéu dire?.., en pensant bono femo.
Mai tout acô es esta tant bèu, que dins l'archimbello
di remembranço lou bon soulet fara soun pes. Quant au
marrit
souvète que dins cènt an se renouvelle pas, e
que moun sucessour à l'Aiôli posque countenta tout Ion,
mounde e souri ..... Maire !
Louis Astruc.
jogo Timon d'Athènes, dôu jouine Emile Fabre qu'ôutèn
un vertadié triounfle e 'n quau gorge ma part persounalo
d'amiracioun e de picamen de man.
Vuei, dissate, mai pas forço. Jo oulimpi au Prado ounte
figuron li plus celèbri soucieta de Ginnastico de Franço e
li mounitour de Joinvilo-lou-Pont. Citen li miejournenco
dins sis atrencamen divers de formo e de coulour, e que
soun remarcablo dins la longo tiero defilant, precedido
di gendarmo à chi-vau e acoumpagnado de la fanfaro déu
9n ôusard, de la musico dôu 441n e d'aquelo de l'escadro
grègo : la Fouceienco, la Gauleso, Ion Gymnast Club, la
Franceso, d'eici ; la hemausa, de Nimes ; la Pro Patrie,
de Touloun ; li Patrioto de Vau-Cluso; la Cetèri; Ion
Prougrès, de Touloun ; l'Avans-Gardo, d'Aurenjo ; l'AvansGardo dôu Var ; li Piounié ciôutaden, etc..
Lou vèspre, banquet de la Chambro de Coumerço Iluminacioun di vio. Noumbrous councert sus li plaço publico.
A l'amistadous majourau Tavan.
0 mar ! quau cantara ta vivo resplendour,
Ta majesta de rèino e ta gràci de fado,
Quand toun sen coume aquéu de la chatouno amado
Se boumbejo e s'amaiso en mou,trant ta belour l...
0 mar ! quau cridara ta ràbi, tis ourrour,
Quouro emé Ion mistrau fas uno orro chamado,
Bramadisso couine uno feinello enrabiado
Qu'en vous poutounejant vous morde emé fureur 1...
Pèr toun bèn, pèr toun man, ta douçour, ti treitesso,
0 mar ! segur, siés bèn, trop bèn nosto mestresso
Ounte leu fèu se mesclo au mèu dins sis iue clar.
Emé tu, degun saup se fan ploura vo rire...
Siés femo e chanjadisso... e noun sachènt que dire,
Tél... mande, en desespèr, moun sounet dins la mar !
Marsiho.
dbusè Chivalié,
Dimenche, 22. lé sian ! La veici la journado tant belado
e qu'a fermamen tengu la proumesso sus quau tout lou
mounde coumtavo. Se pôu dire qu'aquelo cavaucado istourico - que se n'èro pas vint de pariero despièi la de
Francés I" e que pariera se veira pas de long-tèms - es
estado la grandarasso apouteô:i de nôsti supèrbi manifestacioun. Èro la pajo vivènto de l'istôri de M tr.iho à
travès di siècle que caminavon davans lou pople badant
e dins un decor enfada de flour, de drapèu, de tapissarié
fino d'or e de velout s'estalouirant i bigo, is aubre, i fenèstro.
Veici la proucessioun tout simplamen coume s'es de-
banado, me reservant - aquésti ligno tirant de long de ié reveni en detai dins un article especiau e 'mé de
noto istourico : lou càrri di Noço de Giptis ; Ion Triounfle
de Marius ; Ion càrri de la Republico marsiheso ; l'Intrado à Marsiho dôu rèi Roubert ; li Sendi de Marsiho
fasènt humage de fidelita au rèi Reinié ; Ion càrri de la
Court d'Amour ; aquéu de la Rebnioun de Marsiho à la
Franço ; Ion càrri de la Defènso de Marsiho ; aquéu de
l'Establimen de l'empremarié à Marsiho; la Galèro reialo;
lou carri de la lblursiheso; aquéu dôu Coumerço ; enfin,
lou càrri de l'Apouteôsi precedi de chato, de jouvènt e
d'enfant d'Arle, acoumpagna de la Muso Maianenco, vengudo de Maiano, bandiero au vènt, group coumpausa de
nôu tambourin, un jougaire de palet, un jougaire de timbaloun e de farandoulaire, ome e femo. Es pas de dire
Ion sucès ôutengu pèr Arlaten e Maianen sus touto l'estirado ; e quouro, davans la Prefeturo, an eisecuta la
graciouso farandoulo es esta 'n plen triounfle. Quant à
iéu, ai pensa à Mistrau emé li lagremo is iue quand, sus
la plaço Castelano, meme davans iéu, li galoubet an entonna Grand soulèu de la Prouvènço... E lou sou'èu raiavo
à noun plus e li bèlli damo, sus uno estradb en fàci,
abandounavon sis oumbriero pèr pica di dos man.
Or, ai di qu'aquelo estrado de Castelano èro reservado
i vièi e is ourfanèu dis ouspice, e 's acô l'autre abus que
vous vouliéu dire.
(*) Le Journal 22 d'ôutobre : Pall mail semaine pèr Raitif
de la Bretonne.
13
Long-tèms, long tèms li Marsihés e lis estrangié se
souvendran d'aquélis incoumparàbli fèsto du, Marsiho.
Iéu, lis ai countado coume ai pouscu, loa bon e Ion marrit, en touto verita, e subre-tout en touto imparcialita.
de l'Escolo de la Mar.
No LbTO DB goors
oucsD
Marsiho, lé de nouvèmbre 1899.
Ai bèn reçaupu l'Aibli e mi siéu gaudi en vesènt qu'avès
bèn vougu enseri Ion pouèmo de ma moudèsto cantado.
Vous n'en gramaciéu de tout touer.
Eici, pendènt lei fèsto, mi siéu arrenja pèr faire boueno
obro Lou Coumitat m'avié carga d'ourganisa de representacien poupulàri prouvençalo. Adonne ai cerca dins
Ion vièi repertbri doues bouénei pèço e quàuquei vièiei
cansoun. Emé l'ajudo d'uno troupo de bouens artiste,
avèn percourregu lei quartié de bràvei gènt. Lou prougramo coumprenié tambèn Ion courounamen dei retra
de Bellot, Benedit, Chailan e Gelu. Aguessias vist acô !
Fasié gau !... La te'o si dreissavo sus d'un Caner canta
subre l'èr de Grand soulèu de la Prouvènço e entouna pèr
mei coumpan vesti en peissouniero, pescadou Sant-Janen,
pouerto-fais e marin. Arribàvi puei en coustume de vièi
pescadou e declamàvi Ion salut ci Mèstre que se terminavo pèr uno ôufrèndo de couronna d'or.
Après,veici que ma fiho pareissié sus la sceno abihado
en Marsiho e cantavo en prouvençau un coublet que cadun reprenié à la voues. Disiéu alor à Marsiho lei paraulo dôu cantadis miéu (qu'avès donna dins l'Aibli) ;
si cantavo mai, la telo s'abeissavo.... e leu brave pople
la fasié releva 4 o cinq cbup en creidant : Vivat ! em' un
estrambord qu'es pas de crèire. D'àutrei an pouscu faire
l'empèri : mai nàutrei si sian mes en coumunicacien emé
lei gènt de Marsiho qu'aimon e qu'eimaran de-longe
soun païs e sa longo. Avèn travaia pèr Prouvènço e sian
fièr de veni vous v'assegura, car sabèn coumo n'en serés
urous.
Louis FOUCARD.
P.-S. - Vèni d'arrenta lou tiatre Chave e siéu en trin
de coumpausa uno nouvelio Pastouralo.
TERESOUN
TETIN
Lou sabe, vai, moun bèu, Ion sabe. Veses pas qu'es li
nèr que me secuton? qu'es tôutis aquélis afaire di Téuliero que m'enràbion? (S'empurant e brassejant.) Oh! se li
teniéu ! oh! se me coustavo rèn ! li chaupinariéu soute
li pèd, n'en fariéu de bourrouleto.... Li metriéu en frun...
bèn countènt, noua pas, que n'i'en faguen ges à-n-éli,
car se moun paire s'anavo plagne, dôu moumen qu'es
esta ataca dons cop, n'aurien pas Ion blanc dôu pôrri.
Ah 1 n een faran ges, de proucès, boutas l... Que fugon
(S'ausis pica tres cop à la porto.)
en rèn de rèn... en ... (Toumbo esvanesido sus uno cadiero.)
TETIN desvaria la soustenènt.
Z6u 1 moun paire, zéu 1 la boutiho dôu vinaigre.
AGRICè, prenènt la boutiho.
Te rapelaras, Tetin, qu'es li carcan di
Téuliero que
nous meton ansin. Qu'acb fugue marca dins toun cor
em' un ferre rouge. (Fasènt senti lou vinaigre à Teresoun.)
An ! pren courage, tu, resouno-te. Anèsses pas èstre ma-
lauto, aro, que n'en farien si graisso .. Se sabien soulamen que nous fasèn un degout de marrit sang, s'espeta-
rien dôu rire. Dan! dan! Un pau mai de voio e de
resounamen.. Sian encaro eici e ie poudèn teni tèsto
l'a tèms que trempo e tèms que destrempo.
TERESOUN, afeciounado.
Dèu èstre lou pedoun qu'ados la letro.
AGRICÔ
Intras !
SCENO V
TOIIT-DE-NÈR, lou gardo, intrant.
Bon-jour, Cri, emai à la coumpagno.
AGRiCÔ
Bon-vèspre, Tout-de-Nèr... Siéu segur que vènes pèr
aquelo batèsto. parai ?...
TOUT-DE-NÉ R
TERESOIN, revengudo.
Se nous lou fan, aquéu proucès, belèu entre li parènt
de la pichoto e aquéli felibre que disès que soun tant
brave, nous n'en derrabarien franc de tout... Quand avès
d'ami, e que vous volon servi, vous tirarias de la cordo ;
l'ai toujour entendu dire ansin.. Tambèn l'aurien, aqui,
Ion pan de nas, li Téuliero, que ?
Eiçô, courre acb, sara 'n afaire...
TERESOUN, lou coupant.
N'avèn pas tort. Es Ion chinas di Téuliero qu'a sauta
sus Gricb. Pèr ié faire plesi, alor, aurié faugu que se
leissèsse devouri ?
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIôLI
LAZt\Rl! Q
Gènto floureto.
Rai de l'aubeto,
Roso en boutoun,
La plus poulido
3
A LA "]Èilrw
DE
111111 1aU1idS lO
lengo prouvençalo souto Ion noum poupulàri de Lazarino
de Manosco, es morto à Marsiho Ion 3 de nouvèmbre.
Li leitour de l'Aiôli se soun deleita proun tèms di
souveni d'enfanço qu'elo countavo tant 1,èn, tant simplamen e tendramen : N'en fau pas tant pèr èstre urous,
La maire e l'enfant, Lei vihado d'antan, La gousteto de
Ah! s'aviéu d'alo
De sedo palo,
Parpaioun blu,
A travès l'aire,
Urous voulaire,
Vendriéu à tu.
sant Jôusè, Sant Brancai de Manosco La fèsto de Didu, La
casso, Mèste Chave, La catouniero, La vèio de Nouvè, Lou
mes de Mai, La proumiero coumunien, Lei quatre avugle
de Manosco, Lou Mèco, etc.. La REVUE ENCYCLOPÉDIQUE
LAROUSSE a donna l'autro semano, tradu pèr Elzear
Rougier, Ion recit pietadous de la suprèmo vesito que
lou paure Pau Areno, en coumpagno de sa sorre, avié
facho à Lazarino au moumen que davalavo pèr mouri,
éu peréu, eilalin à-n-Antibo. Es à-n.-elo, tant amistouso,
que Jan di Figo à soun darrié venguè e vouguè faire si
Emé delice
A toun calice
De fres satin,
Roso lisqueto,
Fariéu bouqueto
Cade matin !
darriéri counfidènci.
S'èri l'abiho
Qu'escarrabiho
Lou gai soulèu,
Flour melicouso,
Soulo e jalouso
Ti béuriéu lèu!
La gènto felibresso, quand sentiguè veni sa fin, avié
vougu, pecaire, vèire enta 'n cop aquéli que, coume elo,
avien lucha pèr la lento meirenalo. Mistral e Espariat,
e Clemènt Galicier e Louis Roux e li jouvènt qu'elo
afougavo pèr la Causo, venguèron saluda l'escabour de
la paureto. E proun representant de l'Escolo de la Mar,
d'aquelo di Troubaire, e dôu journau La Sartan, acoum-
S'èri fadeto,
Fueio verdeto,
Embrassariéu
pagnèron sis ôussèqui. A la garo, car lou cors es esta
pourta à Manosco, es Clemènt Galicier que lé diguè l'adiéu en quàuqui pajo esmougudo.
A Manosco Ion dbu iuguè coundu pèr MM. Negre,
Ta tbjo fino,
E deis espino
T'aparariéu !
fraire e nebout de la defunto ; e dins l'acoumpagnado i'avié
Ais-en-Prouvènço.
Baroun Guiilibert.
LI DOIE11 L)ÙU TRANSVAAL
D'ounte vèn Ion noum di Boer, aquéli valènt meinagié
de l'Africo miejournalo que l'Anglo-Terro sacamando es
aro en trin de sacreja?
Lou mot boer, qu'en oulandés vbu dire . labouraire,
ràfi, pèd-terrous» noun es rèn autre que noste mot bouié,
que vbu dire memo causo e qu'en vièi prouvençau (n'avès
que de Ion vèire au Tresor déu Felibrigel s'escrivié boier,
boer, en catalan bover, en latin boarius, aquéu que menu
li bibu.
E Ion noum veritable ddu pouèto Jaussemin èro Jaque
Boé.
Mai la voulès plus bello? Se vai-ti pas capita que lou
generau Joubert, que coumando li Boer, descènd d'uno
famiho proutestanto d'en Durènço, qu'un de si davancié,
Pèire Jôubert. de la Mouto d'Egues, avié gagna Ion Cap
souto Louis XIV, pèr se leva de davans li persecucioun
de l'epoco?
Tout acô vèn d'à poun emé Ion noum d'Aurenjo (Orange)
qu'es aquéu de la ribiero e dôu païs di Boer e qu'à-n-
aquelo republico douno uno coulour de Prouvènço.
Que lou Segnour Ounnipoutènt, que debausso, quand
vôu, li pouderous de soun sèti, mantèngue la vitbri i bon
Boulé d'Aurenjo que se recoumandon à-n-du - e malavalisco lis Anglés !
Ion Maire de la vilo, lou counsèu municipau e Il félibre
de l'endré.
E aro fau espera que tout ço qu'elo laisso, de publica
Plus douço e bello
Que leis estello
A lume blound,
Ti diriéu : «Trouno
« A ma courouno! »
S'èri angeloun!
o d'inedit, siegue rejoue dins un libre. Lazarino elomemo n'avié chausi Ion titre : Li remembranço. Louis
Roux, Ion disciple ama de la tant bravo Manousquino,
sèmblo tout designa pèr liga la garbeto. Es la plus poulido courouno que se lé posque trena e pausa sus soun
f
PF Ü' U "El S î 0 D Eâ` J
toumbèu.
Se Diéu meme èri,
Dins moun empèri
Que resplendis,
Lèu fariés flbri,
Dempièi qu'ai quita Ion pal
E vous e lis àutris ami
Que fasian ensèn la charrado,
Languissès pas, veguen un pau,
De pas me vèire à voste oustau,
Coume i'erias acoustumado ?
A L zarino de Manosco
Dôu Paradis l...
Siéu que felibre,
Mai moun nouer libre
Pèr tu toujour
Canto e barbèlo,
Ma touto bello
Ruso d'amour !
Adiéu ! ma pauro Lazarino
Ma pauro Lazarino, adiéu !
Iéu, quand siéu tout soulet boutas,
Tant m'arribo d'èstre tristas
En repassant dins ma memôri
Li bon moumen dôu tèms passa,
Que dins moun cor soun remplaça
Au-jour-d'uei pèr Ion languitôri !
Lei bras en trous sus la peitrino
T'en vas à la gràci de Diéu.
Tu qu'emé ta voues cristalino,
Aviés un tant tant agradiéu !
Semblaves uno cardelino
Quand fasiés clanti toun piéu-piéu.
Flour prefumado,
Ma soulo eimado,
Calo cansoun
De ma lireto
Coumo l'aubeto
En me levant, l'autre matin,
Liogo de preguiero, es ansin
Que faguère la pouësio
Que vous mande de moun endré,
En esperant bèn que tout dre
Ta muso tourne l'alauveto,
Desplegant si blôundis aleto,
S'envolo adaut vers lou cèu blu.
J.-B. Faure.
0 lu Y
A L'AMIGO FILOUMENO
Gui de Tlount-Pavouu.
E rèü.o e glôri
Marsiho.
DO
IBRIGE
UEFEL
CHEVIGNÉ
Rèino! siés l'astre pouëti
De la nacioun que se reviho
Nous las clareja l'aveni,
Rèino, jouve astre pouëti.
E noste cor es afourti
A toue lum divin qu'escandiho,
Rèino, (!nus astre pouëti
De la nacioun que se reviho.
Uno autro estello que s'amosso. La bono Lazarino
Ncgre, que s'èro facho ama de tôuti aquéli qu'amon la
Siés_espelido
De sel poutoun !
T'es un poutoun !
I
à
Vous arribara, gènto fiho 1
Vous souvenès, o Filoumeno,
UN DIRE QUE 8E DIS
Lou couneissès, aquest prouvèrbi?
Li marridi tèsto fan faire de bdni soupo.
Ço que significo, au propre, que li tèsto d'agnèu, de
môutoun e de porc, fan de sabourous poutage ; e au figura, que li pleidejaire fan lis afaire dis avoucat.
regardas s'es pas verai !... Paire, avans de mai parla,
fasès vosto denôuncio contre, Cadet... Atacas Ion proumié.
TOUT-DE-NÈR
Alor, es Ion chin, coume acb....
AGRICb, lou coupant.
Tout-de-Nèr, veici ço que vas faire... Vas faire un verbau à Cadet, e metras sus aquéu verbau qu'es iéu qu'ataque lou proumié, car se siéu pas ana te trouva toutd'un-tèms, es pèr-ço-que m'a faugu veni à l'oustau pèr
me faire empata la cambo.
TOUT- DE-NÈR
Avans tout, pamens, faudrié, coume acb, saupre...
TETIN, loti coupant.
Avèn de temouin. Li faren parla...
Amable Biehier.
Marsiho.
AGRICÔ
TOUT-DE-NÈR
Coume acô, dounc, lou tort vendrié ...
TETIN, lou coupant.
Paire, fasès-ié vèire vosto cambo. Li cop de dènt se
counèisson. (Desfan lipato.) Tenès, moussu Ion gardo,
Poudiéu pas vous segre à la pisto
Dins aquéu camin fa pèr vous :
Vous anave pèr aqui 'n visto
E me sentiéu encaro urous.
(*) Titre d'uno pouësio de Lazarino.
TOUT-DE-NÈR
Aqueste alaire, coume acô....
De tant de bèu jour passa 'nsèn
Ounte dôu rire avias la venu,
Emai dôu badina tambèn?
S'ennivoulant esbalauvido
Aperamount dins l'autro vido,
Vai atrouba toun chi chi-bu. (`)
AGRICô, lou coupant.
A parla de tres milo franc de daumage-interès, mai !
mai ! mai !.. lé sian pancaro !... Saupre se sara pas éu
que faudra que me pagne ?
TOUT-D E-NÈR
Alor, loti chin, coume acô, t'a parti...
TERESOUN, lou coupant.
Ah ! segur, que sara li Téuliero que pagaran.... Quau
saup quant vas resta de tèms emé la cambo sus la cadiero ? E pièi, vas èstre malaut, pènso ! em' un revoulun
de sang ansin. Dins tres jour as lou cors tant clafi de
Lou chin de Cadet m'a parti subre e m'a mourdu à la
cambo. Iéu, l'ai estira 'n cop de fourco en travès de la
cadeno e l'ai assanca. Alor Cadet a pareigu en brassejant, en me metènt pu bas que terro de sis insulto e se
gandissènt vers iéu, m'a manda 'n cop de pèd en vaco.
Autant lèu, l'ai planta sus Ion mourre un tan cataplame
que n'a cabussa pèr sbu. Enterin, soun mounde es
vengu, m'a trata d'assassin. Pèr bonur, Mouloun-d'os,
que passavo a tout entendu. L'ai arresta pèr Ion prendre
à temoi. I'ai fa vèire ma cambiero estrassado, Il cop de
dènt qu'ai sus la pèu, emai à l'oubrié de Cadet, e me
siéu adu, courre ai pouscu, dins l'oustau, persegui de
tôuti lis abouminacioun que Cadet emé sa femo m'an
crida.
TOUT-DE-NÈR
boutoun !
TOUT-DE-NÈR, un pau rude.
A la fin, au noum de la lèi, coume acb, vous ourdoune
de me leisssa parla.
TERESOUN
N'avès pas besoun de nous menaça de la lèi... Quau
vous empacho de parla?
TERESOUN
TOUT-DE-NÈR
Mouloun-d'os saup tout, es pèr nous-autre. Levara la
man ounte que fugue...
Cri ! coupen court, coume acô. Digo-me ço que s'es
passa, e que res quinque.
Alor, eiçb chanjo. Cadet, coume acô, dis qu'es tu que
l'as pica lou proumié, e que Ion chin, coume acô, t'a pas
soulamen ajoun.
AGRiCb, en coulèro.
Lou bavard ! Dis acô? Mai a bèn vist, pamens, coume
tduti lis autre, la mourdeduro emai lou sang ?
TOUT-DE-NÈR
0 ! mai, à soue dire, auriés agu, coume acô, aquelo
escaragnado d'avanço.
(A segui.1
Jùli Ca.ssini
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Quand poudiéu fa la rescountrado
De vous e dis àutris ami,
Tôuti li gai de la countrado,
Se pbu dire, èron reüni.
Mai ço que vène de vous dire
Provo assas qu'ai pas 6ublida
Ni voue ni li moumen de rire
Qu'en vous quitant m'an tant cousta
Nbsti prepaus fasien lugano :
Èron un superbe vanet
Que triavo li marridi grano
E nous leissavo Ion blad net.
mens pèr gagna li joio que pèr manteni Ion pople dins rusanço e leu goust de sa jouiouso lengo.
La Revue enc , clotit tique Larousse (ne 320. 21 d'outobre 1893),
(1) Suceto, espèci de bonbon pèr lis enfant; freloulet, farino
astado e assourtido en pichoun moussèu
a donna souto toc titre Poètes du terroir provençal, lier Elzéar
lao gier, quàuqui boni noutiço sus Charloun don Paradou,
Clianvier de lsargemoun, Espariat de Roumoulo, Bremoundo
de Tarascoun e Lazarino de illanosco.
aqueu coundimen -perdoun don mot -pien leu , oum de abrigadèu» vo de «lauvagaet,,. Pascountoundre erné li acrouisse»,
que soun coupa carradamen em' uno rascleto e que soun plus
gros. Aquésli, dins eertan païs di Bàssis-Aup, soue nouma frigaman.
(2) Que riguerian, après avé dificilamin coumprés ço que
voulien dire, d'aquéli dons enfant bastidan que disien qu'arien
trouva de merdaio dins un vièi oustau abandouna ! 0 innou-
viduleto ; Derin-derin ; Lou coutèu ddu Martegau; Souveni de
nouvèmbre ; Lazarino de Manosco.
- Dins Le:rio,szi : L'ibre,ugno pèr A. Salères ; Les fêtes de
l'Églantine, ço que se j'es di e fa.
e que sièr courue
couino à-n-uno soupo remplaçant, pèr forço
paisan de ma
countrado, la soupo de vermichèlli. Segound li loucalita,
Charravian di « Trufo-Garnido »,
D' « Esprouvable », e de tout risian,
E jitavian d'aigo benido
Jusquo sus noste capelan.
Dins La. !antan : Sus la Canebiero; Après lei fèsto; Lei
- Dins Les Feuilles d'45r de Provence : A Jan Monné,
- Dins La Y'ihado : Passa lei fèsto pèr P. Boustan; Nouvènibre pèr L. s,'argayan; Lien ddu vilàgi pèr J -B Bonnesus la mort de sa gènto dono pèr L. Charrasse.
cenci, pamens !
E garo à-n-aquéu que toumbavo
Pèr asard souto nbsti dènt :
Un de nèsti mot l'acabavo
E jouïssian en Ion mourdènt.
(3) Aqueste croumpavo lis iôu à douge sou la dougeno e li
revendié un sôu l'un : e pagnavo sus Ion gros dôu dotai !
foux ; Lei cinq crous pèr T. blazella ; La devote mancado pèr
L. Piche.
- Dins Le Pettt Poète: Sorre deis estello pèr F. Chauvier.
(4) « Li Lato », amèu dôu cantoun de Sant-Auban
Es
l'endré de ma neissènço. Davans Li Lato, à-n-un quart d'ouro,
s'atrovo (, Cherestié », sourso intermitènto. Soun agout es de
sèt an.
(5) De doulour raumenco l'avien leissa chambard e caminavo e'né de crosso.
(G) Li Calassen surin de Calès qua: d lis ôulivo aboundon ;
alor souri riche e parion francés; soun de Calas quand
aquelo
recordo es maigro per aquel endré : alor soun paure..
(7) Soubriquet di CaIassen (se devino facilamen perqué) n'i'a
que dison. Pamens soun pas plus couioun que l:s autre, en
tant que n'ai pouscu m'en rèndre comte.
Aurian manja la santo oustio
Sènso pèr acb coumunia
En grand estat de pecadiho,
Courre au tèms de Pasco tant n'i'a.
Car li causo li mai sacrado
Gihavon dins noste gousié
Courre un vèire d'aigo sucrado,
Uno «suceto» o 'n «fretoulet» (1).
(A segui.)
- Dins La Chronique de Béziers t Uno preso pèr A.
Maffre.
- Dins La'Ferro d'dlr : Antounin Maffre (Flous de Far-
fadeto) pèr J. F. Court ; La net de Tout-Sants pèr E. Destrem
La perlé pèr P. Rey ; La t:atr-io t èr J. F. Court
- Dirs La i'as}apana de 45a,;;alo,ran<: La proucessioun
de sant Marc; Lou regard d'amour pèr F. Brousse ; Lous escaisnoums, etc..
- Dins la 6.azzetta Letteraria de Milan : La giovinezza
di Federico Mistral, tradu dôu meure pèr E. Portal.
- Dins La K rials : Les fêtes méridionales d'août 1899;
Discours prsnoncé à Sceaux par Deluns-Montaud.
Ferinin Marin.
Il IIJIIIIiIIIIii!IIIIJIIIIIiI llllll
iwwwwwwwwwwww`vé,wv`^.--w9
I'avié jusquo la Vitoureto
Qu'emé sa santo cumenioun.
La metian à la vineigreto
Sènso cregne d'indigestioun.
- Dins La Croix de Provence : Counsèu de Mèste Bau-
tezar pèr Marciau.
NOUVEL tJ N
Fau pas ôublida li medaio
Que, benido, à Satan fan pbu,
E qu'auserian nouma « merdaio » (2),
Ço que leisserian pa'na 'u sbu.
La bouito de Pandoro
A is. - Un grand prouvençau vèn de mouri, Charte
de Ribbe, dins si 7L an. Entre si bèus ôubrage, fan signala proumié : - Pascalis, étude sur la fin de la constitution provençale (Ais, 1854) ; e - La société provençale
à la fin du moyen-âge (Paris, 1898).
Es éu qu'avié founda iou journau La Provence.
Nimai «Douge-sèu-la Dougeno» (3)
En destapant sa bouito, es escri que Pandoro
Lachè tôuti li man, couine un grouün de toro :
De quant vaudrié mai que i'aguèsse atrouva
Lou saboun Mikado pèr nous tôuti lava
!
i
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIaO.
Seloui . - Mort dôu felibre Crousillat. Au numerb
D'aquéu que iou gros dôu detai,
En ié donnant enta proun peno,
I'adus de sbu tant e pièi mai.
que vèn soun mortuorum.
Aurés enta dins la membri
Aquéu jour que mèste Jôusè
Se pimparè de si belbri,
Pièi vers la glèiso s'adraiè.
Fèlis Gras e ton deputa Sicard. Lou Journal de Forcalquier n'a rendu comte e veici un passage de soun comte-
lt oti»° aaigani
- Lou 29 d'ôutobre.
Se vènd dins tduti li bons oustau,
1'Atenèu
reüni à l'Escolo dis Aup la tengu sa sesiho annado, presidado aquest an pèr !ou majourau Plauchud, fou capoulié
M. Montagard, vendèire de .journau, vèn de
louga iou Kiosque des Nouvelles, cous de la
Republico (toucan' l'octroi), mounte nôsti legèire i'atrouvaran
rendu :
M. Félix Gras prend la parole dans ce pur prov nçal
l'auditoire par le récit des années qu'il passa au PetitSéminaire de Ste-Garde, où, nommé moniteur, il savait
Rhodanien aux accents si doux et si harmonieux. Ii charme
Sènso avè l'èr de sa soutiso,
Propre, mounta sus soun trento-un,
Esperavo davans l'egliso,
Estouna de vèire degun.
A VENDRE
déjà captiver l'auditoire de ses jeunes comarades en leur
eavoun blanc de Camaargo
racontant les sombres histoires du temps de la Terreur :
premier chapitre de ses «Rouges du Midi» dont la traduction en anglais a eu tant de succès en Amérique avant
celle que les français attendent encore.
Quau dirié qu'au païs di Lato (4)
N'en a que plaçon pèr moumen,
Lou dimenche au jour dôu dissato
Pèr metre si bèu vestimen !
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa couine li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aièli.
U
Lou capelan, proun bono-voio,
lé dis : « Mai sias bèn matinié 1... »
Jôusè demando, sus si croio, (5)
S'a panca souna iou darnié !...
Poulegadisso Pro, ve çalo
Salut, salut à l'ARMANA PROUVErcçAU pèr iou bèl an de Diéu
Pèr fini ma courrespoundènço
Vous demandarai, se voulès,
S'aquest an anas pa'n Prouvènço,
Au pais que noumon «Calés ». (6)
de 1900, an quaranto-sieisen ddu Felibrige, toujour galoi, toujour rmoi, toujour plen courre un iou de vers emai de proso,
e dôu cantoun e dôu pessu 1 « Nous vaqui (dis la Crounico
DE ;%IID S
dôu valènt capoulié Fèlis) dins l'aubo d'un siècle nouvèu.
qu'aquèu siècle vinten s'escoule en pas pèr touti li pople de
la terro ; que dins sa durado tôuti lis ahiranço de raço s'a-
Tout en seguènt la memo routo,
S'à-n-aquéu païs retournas,
Vous trouvarés, e sènso douto,
Pas à Calès, mai à Calas.
imbu t s'
mosson e que li bràvi gent vegon, subre-tout, Ion triounfle de
nosto bello Causo felibrenco ! » Acô-d'aqui, disèn pas de nonn.
Mai que lis ahiranço de raço prengon fin, Ion veiren bèn quand
lis Anglés auran leissa esta l'Ir!ando, Ion Transvaal emé lis
Indo, sènso parla de quicon mai.
ILarolitly
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESH.4YES.
Ausirés dins vosto amiranço
Dire en tôuti lis « Aurihu » : (7)
«Boudiéu 1 courre es grando la Franço
« Dempièi que de Calès sian plu 1 »
E Carpentras, bèu sint Clavèu ! se laisso pas passa la busco
pèr l'armana d'en Avignoun. Lou CACRO-FIÔ (20° annado,
vès-l'eici que flamejo pèr Ion bel an seculàri 1900: arrapo-
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCaLLI.
t'aqui.Lou felibre de Nosto-Damo (abat Imbert,de Vaurias) ié fai
tripet-pelôri. Noun nous es grèu de voire aquelo emulacioun,
VIN
MARIANt
ALAC
D'U P;
En Avignoun, empremarié FRANu_- SEGUIN.
"
C61u-mlciciomo COHtàî)le to
U
de L
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume iou vin de Castèu-Ndu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Emé la WAU1LO ]ai[ 1MMAT]Ètll countengudo dins ion journau pendènt aquéli 7 ]LIV
annado . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
^ : 70 fr.
C
Se vènd Zg fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann 4, 1,
..ariani.
1
S'adreissa i burèu dôu journau
VIN DE cAsTW-NÔU-DE-PAPQ
CLAUS DRU
n
CA
PRES COURBE T :
Poco-Firco, la peço de 225 litre enviroun
Grand poco-.I;ino,
id.
Casteu de Roco-Fino
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.
u
e
0
s
s
r
e
s
1- 7 115 fr.
(r.
fr.
IL
®0 (r
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°319 (Nouvèmbre 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°319 (Nouvèmbre 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Trois-cent-dix-neuvième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-09-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c2e39a8e23ea8259fa97871bbd5e6ddd.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_319
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10874
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Astruc, Louis (1857-1904)
Cassini, Jules (1847-1896)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre