-
https://occitanica.eu/files/original/b4e4bb306749c2fd7e180e1f229ec9a4.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/069d0b6cd384e1fa89635aa0bc2a7399.pdf
af1dc332920cc18904bd5f3116281251
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNAIJO, Na 316
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.
7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Lou journau.
F. MISTRAL.
jProuvèrb-'di mcissoznié.)
r,
M". e
R-tJRÉU
PRES DE L'ABOUNAMEN
DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes .........
5 fr. &O
istr°angié.......... 1% ir.
Vers
EOLCb DE BARONCEL.LI
Lou numerb....... 10 centim
au palais d6u Roure
EN AVIGNOUN
Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI
Bèllis estrofo, ai ! las ! à vosto gènto escagno
Aro s'apoundran plus de nouvèlli coumpagno !
De la glôri lins li trelus,
Dins li siècle à veni countunias vo,e brande,
Car lou que vous trenavo e vous dounavo l'aride,
A Castèu-Nôu lou veiran plus.
(Proumié pres au councours dôu Felibrige de Paris.)
Castèu-1\'ôu, Castèu-Nbu, sus ti bliiii coustiero,
De-vers la Coumbo-Masco, au mié di vigno en flour,
Quau es aquelo bruno e galanto grangiero
Que vai, lou pitre au vènt, lis iue trempe de plour ?
L'Estello di Sèt Rai sus soun front esbrihaudo !
Elo, plourant de-longo, em' un pan de sa faudo
Eissugo si poulit vistoun.
Felibre, aplanten-nous !
Que chascun, tèsto nuso,
La countèmple l... Es Gatouno, es Agueto, es la Muso
Dôu gènt Félibre di Poutoun.
-
Ah ! di. Sèt Rai de nosto Estello
Mai de l'amour ddu bèu touto amo que barbèlo
Voudra poutouneja vbsti vers inmourtau
E dira 'n aprenènt d'ounte venès, o bello :
« Castèu-Nôu, glôri à tu !pos pourla lou front aut ! »
E tu, brave illathiéu, sourriras dins ta glbri! »
E nous-âutri, em' amour, gardaren ta memôri.
E quand de tout taire e cantoun,
Ensèn de Castèu-Nôu vendren treva l; coumbo,
0 iIèstre, laisso me sus la Crous de ta toumbo
Emé respèt faire un poutoun. (*)
Louis Tombarel,
Tu siés noste Catule e tu siés noste Ouràci !
Car as lou cor ardènt e l'engèni e la gràci
Di grand mèstre déu tèms passa.
P quau dôu Gai-Sabé, miés que tu, gènto abiho,
A rauba sus li four lou mèu e l'ambrousio
Que li troubaire avien leissa ?
Êbri d'amour, de souleiado,
De vin claret de ti coustau,
En varaiant sus li terrado
De toun galant pais natau,
Tu pantaiaves que poutouno
Sus frésqui gauto'de chatouno,
A l'iue viéu, au pitre dubert ;
Tu depintaves ta vignasso
En rimo dru do e rouginasso
Penjant, bèlli grapo, à toun vers.
E bagnado di plour de l'aubeto neissènto
0 neblouso coume un bèu sero o calourènto
Coume, à miejour, lou souleias,
Tis estrofo enliassado en gain farandoulo,
Lèsto e pourtant au sen un brout de ferigoulo
Davalavon vers li campas.
Coume Clouè, coume Lesbio
E li chato de la Coumtat
Vous pivelvnt de sa babiho,
Vous enchusclant de sa bèuta,
Souplo, adrecho coume de fado,
Simplo e pamens bèn aliscado,
Desplegavon si roudelet
Dins li blad rous, long di genèsto,
E vous fasien vira la tèsto
Goums lou vin de ti coulet,
vai, se vous plasié, bèu mèstre, de nous
douna voste aflat, car li troubaire castihan,
aragounés e leounés e andalous emai aquéli
de la terro latino d'Americo, comton sus vous
pèr enaura l'obro e la pas di Jo Flourau.
De vosto armado, o noble patriarco dôu
Felibrige, iéu siéu, pecaire, Ion darrié ; mai,
Ion darrié que fugue, vous sabe iéu entèrdre,
vous vole idu segui De touto moun amo vous
salude.
Juan 1Noneva y Puyol,
proufessour à l'Universila de Saragosso.
A DON JUAN MONEVA Y PUYOL
de Castèu-Reinard, mort à 23 an en 1896.
IIIIIIIIIIIIIIIIIIII111II III1111111
Segur n'i'a de mai luminous;
Mai digas-me, jouvènt e bello.
Se n'i'a de plus pur, de plus clous,
Que vous ensouleie miés l'amo,
Que mete au cor plus casto flamo,
Que vous rènde mai pensatiéu !
E vous, mi mèstre, o grands artisto,
Quau a d'estrofo mai requisto
Que li qu'a trenado Mathiéu ?
Es Balaguer, coume de juste, que sara l'empuraire d'aquéu nouvèu Flourege. E grando
sara nosto joio, plus grand encaro noste tra-
Maiano, 30 de setémbre 1899.
Moussu lou proufessour,
L'entousiasto letro, ounte m'avès anouncia
l'establimen en Aragoun di Jo Flourau de
Universidad Literaria de Zaragoza, lou 17 de set. 1899.
A Moussu FREDERI MISTRAL
Moussu e ilustre mèstre,
Voste generous pres-fa de reviéuda li Jo
Flourau e li Court d'Amour dôu Flourege dins
la gèrto Prouvènço emé lou d'En Vitour Ba-
lengo aragouneso e castihano, m'a fieramen
agrafa e, au noum Côa Felibrige, vous mande
abord de coumplimen.
Noste grand ami e ilustre Balaguer, qu'es
esta participant de nosto bèn-astrado foundacioun pouëtico, aura pouscu vous esclargi lou
mistèri de nùsti visto e la largo pourtado de
nosto istitucioun que se prepauso d'uni, d'en-
fourti e d'enarta, pèr lou liame dé i verbe,
laguer, valènt restauraire d'aquéli gàii fèsto
dins la terro catalano, s'estènd deja pèr orto
e aparèis trio' nflant dins léuti li literaturo.
Au ribeirés dôu Ren, déu flume di dôuci legèndo, Jan Fastenrath, fervourous amadou de
tôuti li glôri de la raço latino, a ourganisa li
proumié Jo Flourau de la ciéuta de Coulougno, ounte saran pas li darrié. La Republico
tôuti lis enfant de Diéu.
nalo. Vous avès l'ur de vèire espandido en
Espandissès dins vosto Espagno la lus de
Santo Estello, qu'es la dôutrino felibrenco, e
vosto generouso Espagno, en s'enarcant subre
dôu Flume de l'Argènt () n'en fai obro naciou-
tout lou mounde vosto fèsto prouvençalo. Es
souto loti noum d'aquéu que Ion soulèu [ai
canta que s'agroupon proun de troubaire vergu
de liuen, amor que volon èstre reçaupu courre
de fraire dins la gaio famiho dôu preclar Felibrige.
Fiéu d'Aragoun, ame l'istùri e li souvenènço
dôu vièi reiaume ourientau, e regrète que
vuei, dins soun terraire, noun brihe la galant, tradicioun di Jo Flourau, joio di pople
prouvençau, catalan, valencian, de téuti li po-
ple de lengo d'O, guierdoui de Toulouso,
ounour de Barcilouno. E faudrié, pensave iéu,
que la lengo castihano, la lengo de Cervantes
e de Lope de Vega, dins moun lerraire d'Argensola, coungreiè>se tambèn aquelo fèsto di
flour ounte soun auboara li sant drapèu de
la Patrio, de la Fe e de l'Amour.
Dounc en nouvèmbre darrié, aviéu l'ounour
de presenta, dins la Reialo Soucieta Granadino dis Ami déu Païs, un message pèr prepausa l'establimen di Jo Flourau de la lengo
castihano, e moun idèio i'es estado aculido
e aprouvado emé de gray ds estra:nbord.
() Tira di Toumbareleto (Carpentras, empr, J. Sequin, IE99),
Republico Argentino.
PA'rRio, FE, AMOUR, aquelo canto deviso di
Jo Flourau de Barcilouno, fau que lusigue e
trelusigue subre lou labarum de l'Empèri dôu
Soulèu. Li pople moron pas, tant qu'an l'amour de la patrio, tant qu'an la fe dins la patrio. Amarren-nous à nosto leng ), à nô -ti glùri
e tradicioun naciounalo, emé tôuti li racino e
li tenesoun de la raço.
sa terro, sa vièio e bravo terro maire, talo
que lou gigant Antiéu, recoubrara si forço
vivo.
Iéu vous salude de tout cor e vous toque la
man en fraire,
F. Mistral.
P.-S. - E legissès aquésti coublet déu fe-
libre Adbufe Dumas:
Leissas li gènt parla dis Indo
E d'un bon-diéu qu'a tant de bra
Que, se venié dins nbsti pra,
Farié pbu à tôuti li dindo.
Leissas-lèi parla de Boustoun,
Ounte lis ome cou me vautre,
Quand soun pu negre que lis autre
Travaion à cop de bastoun.
Leissas-lèi parla d'Anglo-Terro
E dôu reiaume tant uni
Ount li crestian, pèr pan beni,
Manjon que de poumo-de-terro...
Ame mai éstre Prouvençau,
Parla 'mé vous e, quand vous parle,
Dins vosto man, o fiho d'Arle,
Manja de figo sènso sau
(4àli6)
BMVR - Alcazar - Marseille
�L -AIOL1
constat d'Aramoun, un revoulun de pbusso s'aubourè. De
clam sauvage esclantig uèron d'eila. Un escabot passé en
10'
NAS
LIBRE la routo d'Avignoun à Nimes, en setèmbre,
la vendémi facho, li fueio de vigno, de verdo
gq'èron, se tenchuron d'un jaune d'ambre, d'un
rouge de rouvi, e l'iue dôu vouiajour ravi s'estasio divans aquelo coulouracioun que ié soun
mescla Ion verd founsa di fueio d'éuse e Ion verd dons e
palinèu di fueio d'amelié nousa e cabussa pèr lis aurige
dôu vènt-terrau. E, de touto part, à travès li verduro diverso, Ion soub3iran soulèu, auturous, majestous, laisso
fusa si rai divin e acoulouris enca mai li fueio de touto
meno que curbiguèron de frescour, e pèr li miés amadura, li fru avans la recordo. Mai vèngue l'autoun umide
fan
e li vènt mau-fasènt : éli, d'un boule, en revoulun,
f..
, ° 1r' 1: ho.;
fo;
r3A vifr ?
A . L'.
diseuse e It paru Iuero dis amelie. L+ touti, pèr éu dispersado e pèr éu acampado, i caire di clapié, mesclado, en
moulounet, pourrisson aqui e se tremudon en terrau pèr
apadouï la recordo à veni.
A-n-aquelo epoco preciso, la routo d'Avignoun à Nimes,
Ion dimenche subre-tout, es cuberto de bràvi gènt que
van en roumavage à Nosto-Damo-la-Bruno de Roco-Fort.
Li bon roumiéu ! S'envan en cantant. Au su de la mouu-
tagno de Bello-Visto s'arrèston e tiron Ion flasquet. « Se beviaa un gàrri, que?» - Tè tu, tè iéu, à bouco
dequé vos, pièi, la peitrino caudo, mai que countènt,
urous de viéure, davalon vers Cacho-Pesou. Ié fan pas
mau li cambo, vai, e d'aqui soun lèu au Four-de-Caus ;
dôu Four-de-Caus à la Begudo, e de la Begudo, dins un
vira-d'iue, à la Fabrico. Alor fan mai pauseto, pièi reparton niai, adré sus Roco-Fort. Li vaqui rendu. Mai tôuti,
quàsi tôuti, à mié camin de la Fabrico à Roco-Fort, an
passa sèns leu vèire, à man senèstro, davans Ion Moulinas. Es aqui, pamens, dins aquéu rode à peno escarta
de la routo, es aqui que se passo moun raconte.
Vers Ion mitan dôu siècle vuechen, Ion païs n'èro
pas tau que Ion vesèn à l'ouro d'uei. De Roco-1ort
à Pijaut, l'estang de Privadèri, blu couine leu cèu que
se ié miraio dedins, estendié, peresous, di ribo de
Pijaut, en passant pèr leu Mountagnet, i ribo de Sazo e
de Roco-Fort l'inmoubile mantèu de soun aigo à peno
frounsido pèr leu vènt-terrau. Li fielouso e lis erbo marino leu curbien d'eici, d'eila; mai dins un grand relarg
nus e prefound, à mié-jasènt dins si barqueto, li pescaire
inchaiènt, Ion matin, avans l'aubo levado, e Ion sèr, à
soulèu coucha, venien faire sa prouvesioun de pèis
aboundous e goustous.
Soul, subre uno auturo, l'estang i pèd, Ion Moulinas
d'alor, noun desmantibula, la téulisso pounchudo, si
gràndis alo au vènt, èro l'endré Ion plus gai de touto
l'encountrado. Lou môunié jouve e bèu, lis espalo carrado, la peitrino boumbudo, èro l'idolo dôu femelan d'a
peraqui que venié au moulin mai pèr Ion vèire que pèr
faire mburre souri blad. Urous môunié ! De tant bèlli
chatouno ! Un ome n'es qu'un orne, pamens, e, tant bèn
planta que siegue, se falié que countentèsse tôuti li femo
que l'anion, Ion cire en cremant di dons bout, éu, sarié
lèu rendu. L'avié bèn coumprés, Ion capoun ! Entre tôuti
n'avié destingui uno, uno soulo. Èro uno perlo raro, un
jouièu d'amour sènso pres, coutre n'en proudus la na-
courrènt. Lou pastre, fôu, se derrabavo li péu. Li chin
avion fugi. Ourrour de la counquisto ! Fàci au Moulinas,
subran se desvelè, dins la liunchour, uno cavaucado d'A-
L'estatuo froide, sourtiguè de l'oustau e pestelé sa
poung, dins forço mens de têtus que n'en fan pèr leu dire,
porto. Anè dins Roco-Fort, e soue ur --- o sortir malurr -
fuguèron aqui Èron li mèstre, que? N'èro pas li gent de
la noço que poudien se defèndre. Courre aurien fa moun
Diéu?... Lis orne presounié plouravon de coulèro don
tèms que l'enemi, d'un tour de man, lis estacavo au main
di cavalo. Li femo, éli, disien rèn, e quand sachèron que
noun sarienbrutalisado, d'un iue quasimen dons arregardèron lis Aràbi. Tout counquistaire es amourous. E
li dôu Moulinas, desmaina despièi long-tèms di caresso
di mouquèro, bevien dis iue li galànti chatouno.
Lou capitàni diguè : «Mis enfant, aù se capito bèn.
Zôu ! bandis-ès oitalin lis orne presounié ; nàutri restan
eici. IN-a,r faire Ion brande erré Ii neili chato. l'a flahuto
ié faguè rescountra soun anciano mestresso. A la font
emplissié sa dourgo en parlant, calinello, ciné de bèu
jouvènt que la bevien dis iue. Éu s'avancè risènt e se
faguè coundisse, --- avié bèn tant chanja, pecaire ! Elo,
noun s'esmcuguè e, pleno de gràci, loi preuè sobretout de ié baia la man. E davalèron ansin leu camin peirous que di clastic de S<rnt-Bardous vai en bas déu
vilage. La seduguè segur pèr si bèlli paraulo, amor que,
en leu quitant, ié proumetegué d'ana Ion vèire sèns
e viôuloun. Musico, mi, ami, e vague de dansa ! » Pièi diguè mai âsin à la novio crentouso : «Tu, mignoto, vène-t'en erré iéu. Te caressarai tant qu'à la fin
m'amaras. Te viôulentarai pas, noun, vendras souleto
dins mi bras e saras moun bèu nis d'amour. E se noun
pos m'aura, se de iéu siés cregnènto, me leu diras, ma
caio, francamen, e sarai toua esclau quand meure, toua
fraire se Ion vos. » - E lis lue dins sis iue, d'un regard
enfiouca fissavo la pichoto qu'avançavo sus éu, incounsciènto de ço que fasié, seducho, talamen que si labro se
mesclèron dins uno caudo poutounado baiado sèns regrèt déu passat, sèns soucit de l'aveni..
Lou brande anè bon trin e la niue fuguè caudo.
L'endeman, plus res La troupelado avié landa. Li
chato d'un constat, li Sarrasin de l'autre. Dise li chato,
mai i'avié tambèn de femo maridado pèr quau, - leu
crese dôu mens -- l'escaufèstre noun fugué sènso plesi.
Lou Moulinas resté soulet ; lis alo dôu moulin sèmpre
viravon e leu vènt, couine un gème, en li travessant,
clamavo li sen.-lut dôu paure presounié. Doulènt môunié
d'amour ! toun moulin sèmpre vai sènso blad p,-',i- leu
mourre e toue cor sènso amour pèr ès tre counsoula !
A quauque tèms d'aqui, leu grand Carle-Martèu, en
travessant leu pais di Peitavin, toumbè sus li Sarra-in e,
proumt courre un uiau, n'en faguè 'n chaple espetaclous;
e di man di catiéu li cadeno toumbèron. Aquéli bràvis
enfant, enfin deliéura, s'entournèron pèr orto à la recerco de si mas. Es ansin que Ion bèu môunié, amalùga,
li péu blanqui, arribè au Moulinas.
Ère en ivèr, en plen mes de desèmbre, la niue toumbave e, clarinello, eila, dins leu rouas, dôu constat d'Avignoun, subre lis Aupiho viôuleto e sereno, la luno gisclavo. Sa palo clarta, dins aquéu païsage are desoula,
s'espandissié lumenouso e douço, e li mount e lis aubre
cubert de sa lusour, couine de fantaumo, prejitavon au
sbu en oumbro fantastico l'oumbrino di grand ru e di
roure gigant. Alor, davans leu Moulinas, leu rnartir se
boutè d'à geinoun e, clinant la cabesso, de si labro febrouso, pèr tres fes, beisè la terre de si paire. Pièi, éu,
s'aubourè mai e rintrè dins l'oustau. N'en faguè leu tour
FUIETOUN DE L'AIIbLII
garçoun pèr veni avans, emé la tèsto qu'as ? Veses que
te l'an di, aquéli Messiés. Anen, anen, que l'amour pro-
40
pre t'empure. Voudriés belèu pas que li bôchi te fa-
TET1N L'ESCARRABIIIA
o Ion félibre enmawcaire
coumèdi en cinq Rte
PÈR JÙLI CASSINI
SCENO VII
AGni è, é Tetin.
Dequ'as? Te prendrien em' un capèu. Se te fai tant
peno de veni, n'as qu'à Ion dire, lé sian encaro à tèms.
TETIN
Si, si, vole veni, mai, vous dise, paire, que sabe plus
de que viro.
faute, à la primo aube dôu ,jour à veni.
Au matin, dins lis avaus, li lapin se penchinavon. Dre
subre soun quiéu se fretavon leu mourre, pièi couine de
braguetin, dins l'ôudourouso ferigoulo, en fasènt claca si
pato de darrié boumbissien gracions. E lis alauveto,
i
proumié rai de l'astre d'or, landavon vers leu cèu mounte,
counfoundudo dins leu blu de l'espàci, en caniant sa
cansoun gra:naciavon Diéu. Es à-n-aquelo euro que la
belle pichoto arribè. Sortit galant l'ateadié e, plen de
prevenènço, la reçaupè sus leu pas de la porto en ié beisant li man, pièi la faguè intra. Elo, pamens, souspresso
de vèire au sùu, jasènto, lis ale, dôu moulin, ié faguè
coutre acb : - « Es-ti Ion vêtit e li malan qu'an destrui
toun moulin e couine vai que vire plus?» -- Avans de
ié répondre, l'ome buté la porto e Lin la pestelè. Alor,
d'une voues triste : - « Lou moulin vire plus, moun cor bat
plus aimai, e vos sari pre perqué ? Tè, regarde! » - Anè
dins un caire; tiré un bourras de telo e, subran is inc d'aquclo femo,i'Aràbi se moustrè. Coumprenguè subitb. Pale
courre uno morte, au sbu s'agrouvassè, li labro frejo,
sèns couneissènço. Eu, la desvestiguè. Dins si bras nervïous, couine un enfant, la pourtè toute mise. Cors contre cors, labro contre labro, dis espalo i pèd, d'une,
man vigourouso, au retra dôu barbare, em' un feisset de
canebe fin, la ligué sèns pieta, Agt'éu crime coumpli,
regardè plus vers elo. Durbiguè mai la porto e sourtiauè
en la barrant sus éu. Une fes defuro, amoulounè toute la
rabasto dis ale dôu moulin e, batènt Ion briquet, eutlamè
l'amadou subre lis erbo seco. L'encèndi fuguè bèu. Li
flamo majestouso mountavon dins Ion cèu en jitant de
bouquet de beluge. L'amo de la tant-amado em' éli
mountè, mountè vers Diéu sèmpre misericourdious pèr
li pecat d'amour.
Sus Ion sèr, dins l'estang Ion indunié s'enneguè.
Lou drame, ère fini.
Avignoun.
F. Favier.
(Fin)
en pleurant e, d'une man assegurado, contre la paret
dôu moulin anè despendoula sa destrau. Sis iue pion
campèstre, anavo bèn lèu se durbi i poutoun de l'ama !
E vaqui que Ion jour nouviau, avans la ceremôni, dôu
lis amourous coumplisson Ion pres fa de l'amour. 0,
l'avié chausido dins leu vôu e, tôuti dons, sèns paraulo
vano, s'èron coumprés, e la divo pastourello, flour dôu
paure pacan d'engèni, faguè !ou retra déni chèfe di Sarrasin, nus courre un diéu pacan e bèu couine éu. L'avié
vist qu'une, fes, de liucn, ai ! las ! quand poutound sa tant
amado. Une fes, - ère trop !
ràbi, bandiero au vènt. Li fèr Sarrasin, Ion iatagan au
rèron plus quand, subre leu saurnié que pourtavo lis ale
dôu moulin, subitamen, li cop plôuguèron. Tabassé, tabassè talamen que l'acié s'embrequè e leu saumié tainbèn, car, subran, dins la Mue, crié Ion brut d'un tron,
lis ale, en s'esclapant venguèron jaire au sùu. Alor faguè
courre éli e, vincu, s'estalouirè de tout soun long - e
dourmiguè.
L'endeman, de bon matin, vujè dins la pastiero la farine de tôuti li saco que li gàrri n'avien pas rousiga. N'en
faguè 'n blet de pasto e, de si man, courre un escultour,
leu moudelè. Quand l'orne vbu, parions ! Au naturau, bèn
turo dins si bon moumen, dins li niue de calamo e d'a+legranço, quand li bras nousa au edu, li labro sus li labro,
planta, la mine fière, d'aquelo poste sènso vido, éu,
guèsson leu pan de nas ? Fai-ié vèire, au countràri, que
siés un escarrabiha. Iéu sabe que, se vos, faras parla de
tu errai qu'espantaras li gènt di Vigniero, errai que faras, dins quàuquis an, un mariage d'or, ve, d'or ! Entèndes, Tetin, un mariage d'or 1
Dimenche, 27 d'avoust. - M. Vilo-Vièio a parla. Veici
que lis ami nie charpon de pas avé di que lieu félibre.
«Sias un drole marsihés vous, -- un me fai, - qu'amas
pas de vous flata! » Ficb 's galant pèr leu Felibrige, mai
iéu sabe plus couine raie n'en tira e, après quàuqui gramaci pèr sa simpatio felibrenco, finisse de lis ameisa en
ié disènt moun sonnet fa aièr au Moant-d'Oi' ; ié proumete de ié manda de libre. Aquest juur vous assegure
que la biero a raia.
Couine, d'après mi plan, devèn parti deman pèr Fourcauquié, 'es de remarca qu'es toujour quouro li nous de
ATE TRESEN
La sceno couine au proumler ate.
SCENO 1
TETIN
Enfin, veiren eiçô. Alor, arc, nous fan ana i Vigniero,
donne?
TERESOUN, TÉTIN
AGRICÔ
TERESOUN, assetado e courdurant.
N'avèn plus qu'acb à faire e d'espera la letro. (Au cafetié.)
Vaqui vbsti sbu. (Sorton. Leu ridèu toumbo.)
parlas, pamens 1 Es bèn leu cas de dire que i'a 'n bon
Quénti creba de faire un mariage ansin ! Quand me
Diéu pèr li... coudoun. Falié 'ncaro aquelo pèr soun pichet bè! Es escri que tout ié vèn à biais, à-n-aquéli
boufo-lesco. Are la terre li vai plus pousqué pourta... Li
van faire si « par eisamplo ».
TETIN
Leissas-lèi faire. Soun capable de n'en mouri boufre.
AGrncè
TERESOUN
Siés courre iéu, parai? as Ion fiù de Diéu que te manjo
de vèire qu'aquéli pan-bouli di Téuliero van faire un
mariage courre acé... Mai, ié faras pas vèire quau siés,
tu, noum de sort ! L'as pancaro coumprés que siés un
Fan que i'ague toujour quaucarèn que nous cigogne,
nous-autre. Are qu'avian uno a bono visto » pèr tu, vaqui
leu sort que nous jito si mourgacioun... E creses que
sara fini? Ah ! pas mai ! Nous àutri sian de bastard..,
BMVR - Alcazar - Marseille
�I'amistanço se sarron que mai que li fan desli ga,l fou
vèspre anan, ma dono e moun fiéu, faire nôstis a-diéusias à Madamo e Moussu Vilo-Vièio.
Aqui un nouvèu cop dôu trop m'ensuco. Queto favo
quand me mets en viage 1 Èro pas proun, parèis, de noun
avé pouscu touca man i gènt counfraire D'Ille e Bigot ;
au darrié moumen aprene que Ilonde es chèfe de garo
de Manosco e que peréu eici abito M. Serge Bourreline,
l'acampaire e publicaire di Lettres à Mignon, qu'es la
courrespoundènci entre Aubanèu e Madamo dôn T""".
Dise : au darrié moumen, car partèn deman de matin
à 7 ouro e, de-mai, partèn pèr la diligèrici, la garo fai
plus nosto routo.
Se me souvendrai long-tèms de 'a couralo ouspitalita
de la ciéuta manousquino e di viloto si vesino, long tèms
me souvendrai d'aquelo astrado que m'a 'mprcha de
coumpli moun countentamen 1
Dilun, 28. - Aguènt encaro à la membri moun viage
de 1875 entre Manosco e Fourcauquié, que noun alor se
fasié en camin de ferre, ai vougu prendre la diligènci
pèr revèire aquelo routo pintouresco, tantost travessant
de vilage, tantost hourdant d'inmènsi champ en pleno
plano, tantost s'agroumoulissènt i pèd di mount gigant
que, de fes, un castelas roucassous sèmblo que de sa
eimo se vai desbaussa sus vautre.
Long-tèms, bèn long-tèms, aquéu viage trevé moun
esperit. Nosto veituro pourtavo vers Nosto-Damo de
Prouvènço (que s'anavo inagura pèr de gràndi fèsto religiouso e literàri) Blanchira, que despièi desertè fou Felibrige, un de mi meiours ami de la primo ouro que m'a
plus donna signe de vido despièi vint an ; Grinda, que
l'architeituro nous a plenamen rauba au contro dôu
paure Wrot ; Frizet, qu'anavo counèisse la poupularita
emé souri prouvençau e Catouli, mai que la poulitico
d'un ardènt militant a fa à perse un amatour ; li proufessour Eimound Py, de Soureze, e Sabin Aressy ; fou galoi
Pau Barbe, de Buzet, celèbre despièi pèr souri Picambril, emai avans aguèsse escri la Vérit4 sur la langue d'Oc,
esti tres, mort, crese, d'aquesto ouro, etc., etc..
Quéti moumen de jou'ïssènço ! Gras venié de faire sa
resplendissènto Boumanso dôu rèi En Pèire : Frizet que
n'avié agu la primeur, nous la cantavo long dôu Gamin,
e dins aquéu cadre sôuvage e grandas douna'.o uno vesioun estanjo leu coublet :
Li Pirenèu menèbre e gigant
Tremolon devons Pèir e-tau Grand,
It[ount gigant....
Iéu, emai Blanchin, emai Grinda, nouvèu-vengu dins
leu Felibrige, badavian coume de limbert....
Quiha amount sus la diligènci, sian dounc parti, dono
Astruc, Severinet e iéu. Ai revist d'antan li méndri detai
de la route, e ma belle inchaiènço d'alor ; e ai vist, alin
liuen, ai ! las! s'enfugi nia
Gioventu, primavera della vite
E auriéu ploura se noun rguèsse aqui, dins li miéu,
Ion bonur acampadespièi, malurousamen tant eml_reca...
Pèr escasènço, noste veiturin es uno pasto de bono
imour e ferra d'istbri l... A souri mot, sa refleissioun, sa
galejado sus chasque rode que travessan, sus chasco
rouino que rescountran, sus toute causo que nous interèsso. Fici, trovo que la Durènço a tort de tarit courre
pèr s'ana nega ; eila, dis à si chivau que se lis engeniaire
- naturau o uman - fuguèsso n esta de bèsti, aurien
pas fa de mountado aqui pèr li davala plus huen. E li
chivau, boutant, susant, à noun plus, dins un long e triste
regard an l'èr de ié donna resoun. Mai quand devèn senous, es pas pèr rire : nous l'a prouva entre Sant-Maime
e '1ano, en un cri, ré qu'apellon li Rescontre (o lis Enitre) en nous countant l'es p.aventabie chaple que se
uèron Gaulés e Rouman... Aquéu monstre nous aurié
fou noum di generau jusquo à-n-aquéu di cantiniero
L rousamen, eici, lis amourié nous fan faire esquineto e,
''iras se soulamen t'escriéuran per aquelo plage... Acô
tra pèr quand la lune aura tres bè... E quand meure...
ole metre que te plaçon, que fugues, courre se dis, un
-iehoun moussu, dequé saras à respèt dôu cop que vai
tire aquelo espèci de courretié d'asard ? Jamai ga;naras
,,noun, jamai saras proun aut pèr i'abeissa sa croie ..
suento crespino ! Mai dèu èstre pu fin que ço que dison,
aquéu Batisto... A bèn regarda, s'èro tant palamard
qu'acb, n'aurié pas agu l'estè de destousca la rèino de la
Califournio.
TETIN
Ah ! poudès Ion dire qu'es uno rèino. Ai jamai vist
uno chato tant poufido. Pode pas miéus vous la Goumi eara qu'à la saute Agnès que i'a dedins la glèiso ; a sa
teste escurado.
TERESOUN
Alor, vai en péu ?
éu que s'es pas proun gibla, uno branco Ion descouifo.
Arresta, descèndre, ici nia souri capèu, remounta e.
ôublida soue istbri di Gaulés e di Rouman, es tout un.
Veici leu plan de Pourchiero ounte, i'a tres an, emé
leu pouèto Estève e fou felibre Bouman, fuguerian tant
aniRtadousamen reçaupu pèr leu grandissime cor qu'es
Ion chivalié de Ber lu. Destrie alin ton vièi castèu qu'abrigo lis oumbro venerado d'aquéli qu'amè. Requiescant
in pace.
Enfin., en fàci, amount, se destacant dins Ion cèu, Nosto-
Damo nous aparèis au mitan de souri ininènse bouquet
de pin. Un vira-d'iue e nous vaqui dins la ciéuta coum-
talo que sa noublesso tant faguè gau is ancian rèi de
Franço. L'oumbrouso e fresco permenado de la ''ourreto loungant li vièi bàrri ; Ion Bourguet e loir vivènt
marcat - qu'es dilua ; l'antico catedralo drecho despièi
vue siècle. Souri reloge pico dès ouro ; à sèt ouro erian
encaro à Manosco.
- Bon-jour, Mèste Plauchud. Mèste Plauchud, au mié de si porion î,-, un boucau
à la man:
Hèu ! bèl ami, queto agradivo souspresso! qui te
joio pèr iéu ! Bon-jour, madame ; bon-jour, mignot... E nous enineno dins souri salounet is armo de Prouvènço
- Vuei, siéu soulet e - subre-tout emé leu marcat lis afaire me quichon. Deman, ma fiho e moun cougnat
saran r ici e vous espère pèr Bina. Ame Plauchud, de long-tènis deja, pèr éu morne, qu'es,
la simpatio e la rr.oudestio persounificado, e pèr souri
art escrèt ; e l'ante doul'latnen pèr-ço-que, couralamen e
rneme fisicamen, ges de felibre nie ramenton miés leu
paure e toujour grand Aubanèu.
Dimars, 29. - Fan crèire que siéu pèr Fourcauquié
ço que la vierge negro de Sant-Vitou es pèr Marsiho, ço
qu'a leu regreta presitiènt Carnot èro pèr fou Miejour:
tre que i'arribe plùu. Ec 75. dons jour aguerian d'aigo ;
Fa tres an, es soute uno espaventablo raisso qu'ai:erian
au castèu de Pourchiero ; aièr de-vèspre, ni-us sian endourmi au brut de la plueio e di trot.
De-matin, pamens, leu tèms es clarinèu. Tout proche
de l'oustau, la councatedralo nous counvido. Noun ai la
p-etencioun de vous depinta 'quelo vaste e superbe
glèiso. Me rapelle plus quete personnage impourtant en
art arqueoulougi diguè'n jour: «Rèn qu'à vèire la bènta
de la bastisso esteriouro, ai la vesioun dôu tresor qu'es
Ion dintre ! ) E 's verita puro.
Cerque pièi Louis Maurèu : es pertout e 'n-lib. Vèn
toujour de parti quouro arribas quauco part. Au Casino,
res ; au Café dôu Coumèrci, pas mai; van au siéu, carriero
dôu Palais, que me vènon d'ensigna : à peno sort... Al i!
ço, mai es que Maurèu s'apoundrié à la liste di Bigot,
d'Ille, Ilonde, Bourreline ? lé mande un mot.
Lon digne M. Plauchud, Madamo e Moussu Audibert e
Ion poulit diabloun Guigui - sa frho, souri gèndre e soue
felen - nous reçaupon couvre nous reçauprien pas de
parènt. Queto couralo ouspitalita e quéti charradisso
encantarello ! Après diva, dins souri saloon, salade fou
retra de Mistral, dôu gravaire Hébert, emai aquéli d'Elisabèu de Roumanio, en rèino e 'n Garmen Sylva, e revese em' amiracioun li galàntis aquarelle de Martin, leu
tant cascarelet felibre. Pièi nous ana espaceja,
Li mour felibrenco regisclon sus li plus pichet : Guigui e Severinet, à pair près dôu morne age, sèmblon dons
vièi coulègo.
- fai la pichoto, e quouro tourne, agués pas pbu que
demande de tassé en francés !
Ai bateja aquéli pastilio : li pilule fitoulougico dôu
dôutour Plauchud, e n'a ris leu dôutour !
En charrant irons trouvan davans la font Sant-Michèu,
amalnoado e crue devié èstre bèn,bello. Ln tèms.
aquéu capoun, sèmblo qu'a pres plesi a respeta ri moutiéu escabrous. Que couquino de fantasié aguè leu peirié de l'epoco ! Sarié pamens daumage que leu senatour
Bérenger passèsse pèr aqui, car poudrié bèn faire ço que
leu tèrr s a pas fa...
Nous veici vers la porto de la vilo, grandasso e majestouso couine tôuti li porto di vile qu'an lucha e, avans
d'intra, anan vèire leu convint e la glèiso di Couràelié,
quàsi enterra soute la peste. L'architeituro de si pourtau
es, mau-grat Ion tèms, vesib'.amen lino, e sus la dèstro
esteriouro de graciôusi couiouneto tiron lis lue. Remarca
interiouramen uno tiero de cros que lis an n'an escafa
blasoun e iscripcloun que tout-just se devinon. Sic transit gloria imzndi.
Es nitre. En acoumpagnant Mèste Plauchud à la Tourreto, res-ountran - e ié sarre la mari emé lon plus grand
bonur - Ion bon decan Descosse. - Enfin, veici Maurèu!
Dimicre, 30. - Ai ! las! i'a pas de belle vile que noun
cale ! Fau pièi sourija que sian de Marsiho. Anan dounc
parti à-n uno ouro, aquest tantost. Lèu uno vesito d'a-
diéu-sias i bràvis ami que tant bée nous reçaupèron.
Trouvan dono Audiberto e Mai. Plauchud, Audibert e
Guigui dins Ion galant jardin ounte tant ravè, i'a gaine,
leu pause e regreta Bourrihoun ..
En rintrant à l'oustau, Maurèu nous i'espèro pèr ana
diva 'm' éu. Bon coulègo, pèr l'avé tant bela, avèn pièi
pansa dos bèllis ouro ensèn ; e sa façoun de nous trata
me dis qu'es r sta fidèu au salut que faguè i felibre, i'a
vinto-quatre an
....E bou sôu que bôclas es un sùu bèn ami!...
En veituro.. soute la plueio qu'a recoumença. Nous fai
coumpagno jusquo à la garo. - « Adiéu, gramaci. » « Bon viage. »
Vôus ! Dos ouro d'arrèst i !!: Boudiéu ! que deveni ? car
trono e plèu que mai. Urousamen que i'a qu'un Vèus !
Enfin, partenza! courre cridon en Itàli. E fuso que fusaras ! Bon-jour, Mount-d'Or ! Salut, Durènço!
Marsiho.
Loaats 4strte.
La f emo de Put i f ar,
Mai éu, tout vergougnous de la vèire en camiso,
En plant, pecaire, la leRsè.
que salie mai? A bas, contre leu coulet, à souri trelus,
elo. D'aquéu Batiste ! Quento venasso ! Un... coudoun
que l'es mai que l'abat Làti !
« Moun saboun Mikado 1 » fai ansin à Jôusè.
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARE 1110.
Se vènd dins t6uti li bons oustau.
TERESOUN
Dequé vous diguèron ?
TERESOUN
TETIN
Que t'entende plus dire acè, car coum-nce de crèire
que fou sian mai que l'abat Làti. Un peu vèire, encaro
uno les, se farié 'ri cop ansin, se l'ère tant ?
Moussu Toussant, leu paire, que m'avié 'n pau gaieja
davans aquéli Messiés de I'Armana à prepaus déu fa'èt,
me faguè, - autant van dire, - sis escuso, e diguè à
moun paire qu'ère gènt, escarrabiha, e que reussirai.
TETIN
Cresès qu'es éu qu'a leva 'quelo lèbre? De-segur es
trop bèfi. L'an mes sus la piado. L'an mena pèr la man.
TERESOUN
E elo, te diguè rèn?
Dèu èstre quaucun de si couneissènço, o belèu souri paire,
un gros apassiouna de l'argènt.
TÉTIN
EIo me diguè : « Bon jour cantaire ! e tenès-vous escarrabiha ! »
TERESOUN
TERESOUN
Go que l'a de-segur, es que n'en poudra jamai dire auTETIN
Es estounant que l'agon pancaro esbrudi dins li
gniero, tant courre anion de se vanta!
Vi-
Rèn qu'acb te fai vèire que souri pu routina que ço
TERESOUN
TETIN
Emai que la cresto ié vai ru !amen béa, A tout pèr
Intro uno fiheto : - « Bonzour, ze voudrais un tassé dl'esparadrap. » - «Ti coumprénou pas, pichoto ; sabes pas
leu prouvençau? L'aguèsses di en prouvençau t'auriéu
donna une pastiho. » - «Mai les àmcu iéu les pastiho »
dôu Diamant de Sent- vMairne, dins un cours agradiéu de
geougratio aupenco, nous éur°iènte vers !ou Venteur, leu
Leberoun, li Tres-Evescat, Santo-Venturi, etc. ; nous fai
touca dôu det Ion Var, Vau-Cluso, li Bouco-dôu-Rose e
que cresian. Se countènton de saupre ouate dor Jano, li
macarèu ! Ensignon pas fou nis.
TÉTIN
mai interessanto, pareissènt coumplicado à l'escrivan
(subie-tout aquelo dôu plurau loi, les) e que Ion pople,
letru o noun, aplico d'esperéu naturalamen.
A-n-aquéu prepaus, leu felibre-farmacian nie n'en dis
uno bond. Un biais à-n-éu de proupaga e manteni la
lengo prouver:-çalo permié lis enfant de Fourcauquié.
En se triant li niero, un matin, Artemiso :
Es verai. l'a la diferè iei que Rosa es couifado en
prouvençalo.
Aquéu soumaque ! ié fan bèn uno capeludo.
rôqui de la ciéuta.
Aro davalan. Gamin fasènt, l'amistous majourau me
douno d'entre-signe sus leu parla gavot, règlo mai-que-
Avèn escafa la ciéutadcllo ; sian à Nosto-Damo-deProuvèoço unique amiradou d'ounte Ion bèn cantaire
TERE--OUN
TETIN
nous mostro li rouino, superbamen counservado dins
certànis arcado e quàuqui coulouno, de l'anciano par-
Li gent d'elo ié van mai à la l ono. Se li vesias, acô 's
de mounde, coume se dis, d'autre-tèms. Parlèron famihieramen emé nous-autre, e rneme, quand s'enanèron,
fuguèron courons couine se pùu pas mai.
tant de soue plot. D'aquéu biais, alor, t'an bateja l'Escarrabiha? Arien, vague pèr l'Escarrabiha ! Soulamen,
ço qu'es marrit es que t'apellon l'escarrabiha enterin
qu'es li darut qu'aganton li taioun.... Acè 's mai uno
mourgacioun de nosto planeto. Pèr ço qu'es dôu falèt,
te dirai que sien un pan couine aquéu moussu Toussant.
Trove que siés lèu esta desmama d'aquelo grosso passioun di falèt.N'as plus leva lengo,n'as plus bada pèr dire
leu mot falèt,tant couine i'ères achini, i falèt. Fau qu'aquéli
Messiés.... felibre t'agon encouca. A te bèn dire, t'atrove
plus leu meme. Sèmblo que t'an toumba de l'ase.
(A segui.!
alleu Cassini
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIôLI
4
ceuures diverses, qu'il avait la conception du beau et du
vrai et que l'art était pour lui un culte auquel il sacrifiait
NOUVEL LJN
Arle. - M. Leygues, menistre di Bèus-Art, a douna
Ion buste en mabre de Frederi Mistral, pèr l'e scultour
Amy, au Museon Arlaten.
Ragnou. - Lou buste d'un Bagnoulen, que fuguè
- Dins Le Moniteur des Cévennes : La raiolo pèr
ses intérêts personnels.
Merci, Madame, d'avoir associé tous les amis et anciens
élèves de votre père à, cette fête intime et d'avoir donné
- Dins La Campana de lâlagalouna : La cansoun de
moun maset pèr F. brousse; As felibres limousins e peridourdins pèr A. Arnavielle ; Fablo pèr lou comte d'Armagnac; An-Esiève del Mas pèr A. Glaize; L'autan pèr M. Joret.
l'occasion à un de ses anciens collègues au collèqe et resté
toujours son ami de proclamer que L. Alègre a bien mérité
(le sa ville natale et que son nom sera éternel dans le cceur
- Dins La République de Brivo: La félibrée d'Autefort
de ses concitoyens.
pèr E Magne.
- Dins La Province : Les fêtes félibréennes pèr L. Duc.
i.av:fur. - Vènon d'auboura eici Ion buste de
devoua au reviéure de Prouvènço e ié prenguè vivamen
part, vèn d'èstre inagura eici. Voulèn parla de Leoun
Alègre (1$13-1884) qu'a publica bèn quàuqui pèço dins
l'Armana Prouvençau, e entre autro aquesto d'eici :
L. Mengaud, l'autour dôu gènt recuei Rosos e Pimpanellos
e dôu Gant naciounau La Toulousenco. L'Escolo Moundino
galupo pèr A.Maff re.
de Toulouso, qu'a pourta pèiro au mounumen, èro representado à la ceremounié pèr A. Sourelh soun cabis-
F. Chauvier.
0 BONUR, SIÉS AMOUNT 1
chu, Bacquié-Founade soun secretàri, l'amable majourau
Caries de Carbouniero, e uno bando d'autre.
soun dis esrtop en Auvergno - e quàuqui bourrèio.
Aviéu sèmpre espera vido amistouso e claro
E d'èstre simplamen utile à moun païs,
Fasènt Ion bèn sèns brut, leissant l'orne que dis
De mau dis autre, soul, boumi sa bilo amaro.
- La santo carita nous meno au Paradis,
Me sounjave : e segur aquel ange preparo
Lou draiôu plen de pèiro e d'espino, que g iro
Sout li pèd dis urous que lou bon Diéu causis.
An, dau, moun paure cor 1 lou courage es necite.
- Dins Le Soleil ciu Midi: Le théâtre du peuple, Jéusè
Reynaud, pèr E. Bougier.
- Dins La Sartan : itlarsiho à soun brès; Lou cassaire nzavsihés; Lei diable sus l'esquino ; L'estello pèr M. de Bernardy.
- Pins La % ihado : La poulitico à l'espousicien pèr P.
Roustan ; Lou carat desnsaridaire pèr L. Piche ; Lou pescadou
santjanen pèr L. Margayan ; Lou bedô de Vitrolo pèr P. Ma-
Aquéa recuei de cantico, de preguiero e d'est.rucioun,
coume aauêli que publico voste paire Savié, avié aga 4
uuccloun. La cinquenco vèn de se traire, souto l'aflat de
Mounsegnour Rougerie, evesque de Pàmio, emé d'esclargimen de MM. Doublet e Pasquier, e ço qu'es precious,
lis èr nouta en plan cant emai mes en musico pèr Ion
ziero ; Que de faiôu 'nié de saussisso ! pèr A. Mazella.
- Pins 14e Forum républicain : Lou moussu de l'4rmeliero pèr Mèste Eisseto; Long dés Meirdu pèr A. Glatier.
paire Comire.
EMPREMARIÉ-LIBRARIÉ
Lou voulume a 42l pajo in-12 e de toute maniero fai
ounour is editour (Fouis, empr. Poumies).
uto.Fort. - Veicï la peiro escricho que li
TRAVAI PIR NOUTARI, USSI?
4 Ii RANGS SEIGUIM
loué une couvre qui constitue une véritable richesse artistique, c'était, a-t-il dit, une grande et belle figure, bien
faite pour honorer un pays, que celle que nous glorifions
aujourd'hui. Artiste jusque dans les moelles, enthousiaste
du beau et du bon, connaisseur délicat, L. Alègre avait su
apprécier ce que valait de grandeur et de gloire ce brillant
patrimoine que, riches ou pauvres, nous recevons en naissant et qui s'appelle la patrie française.
Aussi, patriote dans l'âme, vécut-il toute sa vie dans l'amour supérieur de la patrie.
Espérons, messieurs, pour la grandeur et l'avenir de
cette belle France, que les hommages rendus à L. Alègre
seront le lot de tous ceux qui, comme lui, épris du plus pur
idéal, auront le culte du patriotisme.
Après cette belle allocution, M. Guiminel, architecte à
Avignon, a payé un tribut de reconnaissance à son ancien
maître, et, enfin, M. Nouguier a clos la séance par l'allocution suivante :
Madame, - votre père, Léon Alègre, ne pouvait avoir
un continuateur de son ceuvre plus intelligent et dévoué
que vous. Sous votre habile direction, notre musée se développe, s'enrichit chaque jour et fait l'adrniralion des
étrangers qui viennent à Bagnols.
Recevez, Madame, les félicitation les plus sinoères de tous
les amis des arts, en y associant votre digne collaborateur,
M. Léopold Truphémus.
L'oeuvre de votre père reçoit aujourd'hui une consécration dont votre piété filiale doit être fière et heureuse.
Le buste que nous inaugurons, ceuvre de l'éminent sta
tuaire Charpentier, fait revivre, pour ses nombreux amis,
la figure si pleine de bonhomie, de franchise ou de gaieté
gauloise de celui que l'on a appelé le vrai et bon Bagnolais.
Artiste d'un mérite réel, L. Alègre a prouvé par ses
11, carriero de la Boucarié) 11 A }l1AY
V 11i I '`
Lou XXIV de septembre MDCCCXCIX
VIe Pesta de l'Englantina.
PLIE Cs-ÇOIaRRÈNT PÈ I6 BARDINIÉ
Poulegadisso Prouvençalo
A VENDRE
Pavoun blanc, de Camargo
Es en vèndo, pèr 3 sôu, encô de Coronel, empremèire à La
Grand-Coumbo. Con fé. encesur le poète-ouvrier Mathieu Lacroix
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
par Jules Véran, lou tèste prouvençau ciné la traducioun, 32
pajo in-3i.
Mai un poulit voulume dins lou parla dôu Rose
:
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aioli.
Li TouM-
BARELETO, déu paure felibre Louis Lonzbarel, de Casfèu-Reinard,
123 pajo in-18 (empr. de J. Seguin, à Carpentras). Es dons ami
dôu regreta pouèto, MM. L. Eymard e J. Contencin, tôuti dous
avoucat à-z-Ais, qu'au pïousamen cuti aquéli flour denantou-
rado. En legissènt aquéu recuei, l'on sènt que nosto lengo,
en perdènt Louis Toumbarèu (mort, pecaire, à 23 an`, a perdu
DEMANDAS
l'un d'aquéli que Vaurien fa leu mai ounour. Lou libre se
coumpauso de quaranto e quàuqui pèço, que n'i'a 'no quatourgeno revirado d'Ouràci. Acô 's clar e cascaiaire coume
V OS + i5 ü151Sr S rW
+ç 4!
uno font que nais, e l'on pàu n'en juja pèr l'odo cando e bello
que dounan au-jour-d'uei en tèsto dôu journau. Un retra de
l'autour es au front di Tounzbareleto e 'no bravo prefàci n'en
dis ço que fau saupre.
lai
SCY <y
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Dins La Terro d'Oc : L'enseignement populaire pèr C. Brun;
Las fèstos de Lavau pèr lou felibre de service; Dictionnaire
étymologique de la langue gasconne d'A Durrieux (libr. G.
Lou gerènt: Fol.co DE BARONCI LLI.
Foix, à-z-Auch) pèr De Beau repaire-Froment; A Beziés pèr J.
Pitchou.
IA0 lAN
UP
iii'
A BERTRAN DE BORN
LOUS FELIBRES LEMOUZIS
E LOURS COUNFRAIRES DEL PEIREGORC
dre à notre vénéré et regretté compatriote. Après avoir
COUMUNO
,
feli-
bre an pausado sus lou castèu d'Auto-Fort, estage de
Bertrand de Born, lou grand troubaire guerrejaire :
A 3 heures, dans une salle du musée, M. Dupin, président du comité, après avoir levé le voile qui recouvrait le
buste, en a fait remise à la municipalité et a prononcé une
allocution retraçant à grands traits la vie artistique de
Léon Alègre et qui a été vivement applaudie.
M. le Maire, au nom de la ville, a remercié les membres
du comité du nouvel hommage qu'ils ont eu souci de ren-
En Avignoun, empremarié FRA ._Lv SEIUIN.
Couleiciollil collulpièlo de L
OU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
c,e Quinquina e agradiéu en bouco courre lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
- Dins la IZevue des Traditions populaires. La ean-
bounos obros, pèr lou paire Amilia (1673).
Garidel sa fille, continuatrice de son rouvre.
A LA COCA
- Dins Le Petit Poète : Èimi bèn eici, eimi bèn Bila pèr
dins Ion païs de Pàmio e de Toulouso, es aquéu qu'à pèr
titre : Le tablèu de la bido del parfait crestia en berses,
que represento l'exercici de la fe acoumpagnado de las
Veici coume l'Éclair a counta l'inaguracioun dôu buste
de Leoun Alègre.
Ma-di dernier, le comité de la bibliothèque-musée avait
invité les amis et les anciens élèves de son fondateur, Léon
Alègre, à assister à l'inauguration de son buste, ceuvre du
statuaire Charpentier.
L'empressement que chacun avait mis à se rendre à cette
invitation prouvait toutes les sympathies que l'on a conservées pour Léon Alègre et qui se sont reportées sur Mme
VIN
- Dins La Chronique de 11éziers : Lous urouses; Lou
Ftiuüm. - Un libre qu'autre tèms es esta poupulàri
Passaran li malandro ; e la fango ounte abite,
Trouiado di meichant, sènso regrèt la quite...
0 bonur, siée amount : iéu t'espère e t'aurai !
A
Arnavielle.
252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Emé la TA1[JI.O »I IUek'TÈOI coun-
7 jip
tengudo dins Ion journau pendènt aquéli
annado
res : 7
fr.
Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
ariani.
L
VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DOU CAA,,e"TÈU
[)E
PRES COURBENT :
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun
Grand Roco-F ino,
id.
.
Castèu de Roco-Fino
id.
.
nid,
la caisso de 25 boutiho.
X75 fr
fr.
.
cg-- E3
0
.
.
.
S
e
.
e
fr.
1 OQ Ire
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°316 (Óutobre 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°316 (Óutobre 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Trois-cent-seizième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-10-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b4e4bb306749c2fd7e180e1f229ec9a4.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_316
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10877
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Tombarel, Louis
Favier, François (1849-1920)
Astruc, Louis (1857-1904)
Cassini, Jules (1847-1896)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre