<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10884" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/10884?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-03T22:39:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16742" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9c451784bf4ae916ca86a419a0fa272.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139527" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd19740e09945fa755e8646eb7d8a299.pdf</src>
      <authentication>e4233f12a26724f3f188d3ccc2e2c11b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634667">
                  <text>NOUVENCO ANNAiDO, Nô -309

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aidli.

AIÔL

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrb° di meisso cnié )

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN

Baile déu jouritau
FOLCÔ DE BARONCELLI

pichot pouèmo E stènt belèu un pau estrechoun pèr caupre aquéu desbord de vido que
Bernard nous escampè generousamen dins

soun rouman maïstrau, n'i'a belèu mai que
d'un que regretara Bagatduni. Pamens, quau
En Valèri Bernard, Ion mèstre pintre e Ion
pouèto majourau, largo vuei i ferverous de
Prouvènço emai en tôuti lis amo alabro d'ideau
e de vertu un superbe libre : La Pauriho,
coumpausa justamen d'uno longo tiero de
pouèmo tras-que realisto, mai que s'enauron,
clins acô, sus lis alo d'un raive subre-noble.
Lou Mèstre de Maiano li benastrugo en uno
prefàci estraourdinarimen lumenouso, vertadié manifèste soucioulougi, d'uno evangelico
e fegoundo bèuta (1). Après agué oupausa la
pauriho di champ à-n-aquéu grouün de miserable que Bernard nous pinto dins li bourdigaio marsiheso, Mistral escriéu eiça : « Mai de

pauriho, vuei, - entènde la pauriho que n'a
que si vint ounglo,- n'i'a quasimen plus ges au
champ. l'an tant di que la terro èro Ion darrié di mestié, fan tant di qu'à Marsiho i'avié

d'obro pèr tôuti e de journado bèn pagado,
emé de grand cafè lusènt, emé de Palais
de cristau e de turno e de bar un oustau
l'autre noun, e qu'emé de diplomo e de certificat d'estùdi poudien avé de bôni plaço,quand
sarié que dins la pouliço, i'an tant di que l'ou-

brié èro en drudeso, en jouïssuro coume en
inteligènci, superiour au pèd-terrous, que li
patàrri de la terro, coume li noumes quauco
part, soun quàsitôuti descendu dins lavilasso
de la mar ; e rèsto plus dins Ion campèstre
que li particulié que vivon sus Ion siéu. Dison
meme qu'eilamoundaut i'a d'endré, dins la
Gavoutino, que noun i'es plus resta degun :
tôuti li gènt an davala pèr se marfi dins li fabrico o vuja li jarroun di gava e di panturlo.
Mai la naturo a l'ourrour dôu vuege, e 'm'
acô qu'es arriba ? Dins li vilage de l'auturo
abandonna pèr li Gavot, au bout de quàuquis
an es arriba de Piemountés, uno raço de rapino, que, troubant lis oustau desert e li terrado acampassido, se ié soun bravamen nisa
e, au bèl èr de la mountagno, an pres la plaço
di dourgas que vuei groupisson à Marsiho
aqui mounte nous li fas vèire » Li legèire
!

de Bagatduni (2) se retroubaran eicito en païs
de couneissènço ; e, à la verita, Ion cadre di
() Un bèu voulume em' aigo-fort, enté de l'Àssouciacioun
tipougrafico d'edicionn, 25, cours Liéutaud, à Marsiho.
(1) Sarié de Ion prepausa i meditacioun di nèsci francihot
qu'escrivon dins « La Plume»: « Mistral prophète du passé.»

Es bèn lou cas de dire: «Que touto barbo cale quand Ion
Prudome a parla.» Verai que lis enfant e li cresta an ges de
barbo ; es, proubable, pèr acà que desparlon.
(2) Bagatduni, rouman de Valèri Bernard.

noun amarié la bèuta souvènt perfèto d'aquéli
vers musicau e embelinaire que danson dins
Ion soulèu dôu Lacidoun e nous laisson en
l'amo uno eigouso frescour de marinaio !
.

....La velo blounlo
Fuso e boundo

Encb dei riche tout dindo
E la dindo,
Davans leis enfant goujard,
Viro, couinant dins soun lard.
Mai n'a rèn que la bourdiho,
La pauriho
Deis estama casserb....

Eici l'amarour dôu pensaire umanitàri aparèis, mai noun pas coume dins tàli pèço que
n'en parlaren pièi, silnplamen aro à guiso de
testimôni pèr oumbreja leimamen Ion founs
dôu poulit tablèu :

Dins lou blu :

Dirias à travès deis oundo
D'uno iroundo
Lei salut,
Dirias d'uno fado bello
Qu'esparpello
De belu....

Aigo-fort souvènt tragi, aquéli pajo de la
Pauriho nous pinton la vido dins si manifestacioun li mai diverso; veici la joueino famiho

de l'oubrié que respiro uno sano e forto ôudour de bonur poupulàri ; veici la maire,
poulit tablèu d'umblo félicita
Uno piéunaio,

Pamens, si gratant l'auriho
- « L'auceliho
« Voudrié bèn un pau d'estra»
Si dis.
Lou vaquito intra
Pèr li croumpa 'no poumpeto
Bèn rousseto.
Flame ! estarna-casserb !

- « Papa! papa ! » - La marinaio
Mounte ei braio
De l'estamaire negras,
Que, lei prenènt dins sei bras,
Cuerbe sei blôundei testeto
De babeto.
Brave1 estama casserb !

- Dirias un vbu de parpaioun,
Juego e s'estraio
A l'entour de sei coutihoun.
Elo, souto seis uei lei couo :
Ansin fan lei pichoun poulet
Tout tremoulet
Contro la maire que s'agrouo.
Vièio cansoun
Elo li cansouno à voues douço ;
E lei bessoun
Arpatejon contro lei pousso
E la piéunaio, entanterin,
Chamatejo. - Ansin l'auceliho
S'escarrabiho
Sus l'autin qu'es carga de rin.

Es coume acb touto la majo part dôu libre,

d'uno bello baudour de santa au mitan di
peiandro de la pauriho e de la «paurugno» ;
Ion miés, se la plaço noun fautavo, sarié dé
cita lou Segne-grand, l'Enfant, leis Amourous,
Marino, Danso marmoto ! etc.. Uno di mai pou-

lido bessai d'aquéli cansoun bouleguivo es
Ion Nouvè de l'Estamaire :
Lou baguié pertout verdejo,
Tout petejo,
Tout canto e ris à l'oustau.
Enterin, souto un pourtau,
L'estamaire que varaio,
S'escarcaio .

- « Hola ! 'stama casserô

!

»

- « As pas crento ! que, bramaire
D'estamaire !
Pèr Nouvè travaia 'nsin i
- c (Ai 'no niado de sausin
Qu'espèro, touto afougado,
La becado.
« Hola ! 'stama cassorb ! »

Mai, basto ! fau se n'enchaure
D'èstre paure,
E viéure emé mau de couar,
Bord que lou jour que sian mouart
Anan'stama leis astello
Deis estello !
Hola ! 'stama casserb !

Crese que res me n'aura vougu mau d'a
lounga'n pau ma dicho en citant aquéli vers
delicious. Tôuti li tablèu d'En Valèri soun
pas dins aquelo noto atendrido e resignacio.
Souvènt e subre-tout dins la tresenco part de
soun libre : Pauraio, Ion magician que nous a
pinta la Farandoulo de Maiano, dirias que se
tremudo en revôuta souciau ; es la part la
mens forto de soun obro à noste avejaire ;
l'on ié sènt Ion vaigue aflat di pouèto franchi-

mand de la descasènço errai di presicaire
misti dôu soucialisme atuau. Que dire, pèr
eisèmple, dôu pichot pouèmo entitoula Plagnun : Lou paure escracha de lassige voudrié
'n pau se pausa sus la draio umano, mai li
foulo se prèisson, Ion buton en caminant
« Dins lei grand revoulun »

e cridon,
« Zdu ! escrachen lou couar dôu feble que s'aplanto !
Sian pressa que-noun-sai, sabèn pas mounte anan.
Jamai s'entournaren !... »

............................ ................. ........

Lou Gamin durara sèns fin coumo nouesto amo,
Dins lou grand revoulun,
L'eterne revoulun
D(u prougrès qu'a jamai couneissu la calamo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L A I OLI

Em' acô la Mort aparèis e claus la dicho

grand gau de vèire un ar'tisto de sa taio afierma
li nôbli soucit qu'ennegron souvènt si pouèmo.

aminas 1 caminas fin-qu'au darrié badai,
Ion brut dôu prougrès es Ion brut de moun dai !...»

III

Quand as quita ta pichoto grangeto,
M'as leissa 'sta sèns te n'en donna siuen
Mai moun amour pèr tu, bello Liseto,
Sèmpre èro viéu mai que siguèsses liuen
Couine l'on cuei uno pichoto roso,
Aviés euli tu moun cor en passant,
Emé la gènto e pichoto ounglo roso
Dôu pichot det de ta pichoto man.

La Pauriho es un libre que restara, linde e
prefound, cou me la clau d'aquel « infernet» de
Bagatduni ounle tôuti li gus de la mar latino
vènon mescla si peiandroe si jargoun,sa manjanço e souri ideau.

Francamen, emai nous creiguen pas Ion
dre de critica la chausido d'un sujèt literàri,
poudèn nous demanda eici ço qu'a bèn vougu
significa Bernard dins aquéli vers misterious.
Se levan aquelo pichoto guerro, es que l'auto
valour dôu pouèto e l'amiracioun qu'éu nous

Poire Devoluy

IV

ispiro despièi long-tèms nous bouto à l'aise
pèr critica dins soun obro tàli tendènci. Vesèn

Paraulo d'Eitor JACOMET

dilouquènt verbalisme. Prouvenènt de Rousseau, a passa touto raro dins li supèrbi
divagacioun de Vitour Hugo, e, aro, es uno
terriblo rougno qu'empegousis nôsti generacioun. Lou soucialisme franco-german n'es

Ii

E - rian en - ça bèn pi - chot l'un e
as

empesta, n'es fa tout entié pèr miés dire, e
autambèn loti vesèn caupre tôati lis entreque Maurice Barrès avié marca proufeticamen.
Dins lou pouèmo de Bernard, se pôu clara-

men signala loa verbalisme abituau à l'espe
rit universitàri.
Es tout vist que lou pouèto a vougu simboulisa l'escrachamen dôu fable pèr la masso
einormo de l'umanita en marcho vers uno
toco incouneigudo; adounc éu supauso que
chasque pas en avans es un prougrès marca

LA GROUADO CELTICO
res de pus u- rous que nautre, Vesiéu, dies tu, fi rai

dôu pa - ra - dis.

Nos-te ça - min è - ro cla-fi de

1

ro- so Quand te di - siéu, è - ro jamai en van
Tempo Mazurka. Alargando 1 tempo.

« Vole bei - sa la picho- to ounglo roso Dôu pi -chot

« Car Ion brut dôu prougrès es Ion brut de moun dai ! »

Acô 's puramen de fraso e pas mai, car
1

det de ta pichoto man,

-

gaire. Lou regrète, d'aiours, dôu founs de
l'amo, counvincu que l'aveni de la terro nostro

e de la Causo depènd de la claro councepcioun soucioulougico que se n'en faran li
mascle dôu terraire e noun pas de l'estùdi
o de la counfeiciound'un diciounàri de rimo.

Mai tout vendra en soun ouro. Es toujour
que l'on pôu pas trop lausa Valèri Bernard
d'agué su; cita dins la majo part de soun obro
li pensamen li mai sevère e li mai aut. Emai

fuguen belèu pas dins souri camp, nous es

3

Vole bei - sa la pichoto ounglo
rït.

ro - so.

councepcioun : «Sabèn pas mounte anan »
que relèvo sènso cou.ntèsto de l'Incouneissa-

soucioulougi....
Voudrléu pamens pas trop enfeta li bon legèire de l'Aiôli en aquéu tèms de toufourado ;
e sabe proun qu'aquéli discussioun i'agradon

prresto.

Dôu pichotdet de

ta

pichoto man! r

I
Erian enca bèn pichot l'un e l'autre,
Pichots enfant d'un tout pichot païs,
Mai i'avié res de plus urous que nautre.
Vesiéu dins tu li rai dôu paradis :
Noste camin èro clafi de roso
Quand te disiéu, - èro jamai en van : Vole beisa la pichoto ounglo roso
Dôu pichot det de ta pichoto man. bis.
II

Aro siés plus ma pichoto Liseto,

Rèste soulet, - pàuri sounge tant bèu !
Tu, te vaqui pichoto marquiseto,
Pichoto rèino, en toun pichot castèu.
Poulido coume uno pichoto roso,
Pleno de biais mai que res autre uman
Enjusqu'au bout de toun oungleto roso
Dôu pichot det de ta pichoto man.

-

TERESOUN

FUIETOUN DE I.9A1kI0I1I

As resoun de tant dire de iéu, tu ! Veses coume te ié
vires pas de soun constat ? Baie rèn ! Amariéu mai sabe

TETIh

L'ESCAIIRuIBIIIA

o b u felibre enanaceaire
coumèdi en cinq ate

PÈR JÙLI CASSINI

pas dequé ! Ai conta, e ai bèn conta
TETIN, doucinous.

Anen, Teresoun ! fugues bravo. Baio lèu à toua drole,
vai ! Macastin ! pèr sièis sbu !
TERESOUN
Rèn de tout!

TETIN
TETIN

Es verai. Moun paire n'en pipo pèr quatre sbu, iéu
n'en fume pèr dons sbu, acb fai sièis; mai vous, avans de

nous faire resquilla aquéli sièis sbu, tubas pèr douge.
Cresès d'èstre fino tambèn, de vous rounchina pèr douge
1bu de fege contro sièis de taba !
TERESOUN

Ah! te garces de iéu ? Eh! bèn, baie rèn ! L'ase me
quihe se lis as, aquéli sièis sbu. Fumarés de pampo, de
pèu de barbarié, de sinso, de racino d'amourié, de baleno de paro-plueio, de....
AGaicb

Anen 1 Teresoun, fagues pas l'espigno-bè. Baio-ié lèu
aquéli sièis sbu, veguen,

Uno causo, que dèu alena que mai nôstis espèro prou.
vençalo, es Ion boulegadis parié qu'esmôu dins tôuti li
patrio li pichoun pople terrassan. Vès-eici pèr eisèlnple
ço que vèn de se passa, amount dins la Grand-Bretagno,
au pals di Galés. Fai vèire que Ion vanc de poste Felibrige vèn de pu founs e de pu linon que ço que creson
li calu, e Ion tremoulun generau qu'estrementis fi raço
vèro provo que grouo souto terro un boute de resurreicioun.

Les fêtes celtiques de Cardiff

pèr l'escrachamen d'un feble :

ble - e à tout lou mens de l'Incouneigu

a u s® iao a s ®ét ia° é1 WI iô lai iâ ââ âge a

l'autre, Pichots en-fant d'un tout pichot pa - ïs, Mai i' avié

dous, lis avoucatoun e li proufessour manca, f1
lis arlèri desracina, tôuti li souto-Bouteiller

cioun pousitivo pôu bèn sousteni emé la

Pins l'aveni, ausis bèn ma coumplancho,
Tu qu'ères tant fièro de toun bèu cors :
Atrouvaras un jour dins quatre plancho,
Pèrme venja, Ion verme e Ion remors !...
De ta bouta, bello flour, bello roso,
Rèn viéura plus 'quéu jour sèns lendeman
Pas meme la pichoto oungleto roso
Dôu pichot dot de ta pichoto man ! bis.
Vilo-Diéu.
Eitor .Iaeomet.

PICHOTO CANSOUN

aqui l'aflat segur de ço qu'apelaren lou nefaste esperit universitàri, empouisounaire de
nôsti jôuinis an, coumpausa d'un nôu-kantisme descourant e d'un incounsciènt e gran-

faudrié saupre ço que lou pouèto entènd pèr
prougrès doumaine fort bèn defini vuei dôu
couneissable) e quinte raport aquelo nou-

;

Teresoun, tè 1 se baies aquéli sièis sbu à toun drole,
toun drole te jogo Ion Carnava de Veniso emé sa coucourdo barbaresco rassado au mitan.
TERESOUN

Me garce bèn d'ausi acb ; coume m'embounisses pas
proun emé toun musiquejage !
TETIN

Alor, Teresoun, vos que te fague Ion saut dôu pastre ?
Te, arrenguèiro aquéli sièis boule, eila dins Ion terroun,
prene uno fourcolo e li saute d'un Pop.
TERESOUN

Quauque moumen te couparas proun lis esquino, emé
ti cabriolo d'espetacle. Vole pas !

En ce moment - du 17 au (e2 juillet - ont lieu à Cardiff (pays de Galles) les grandes solennités celtiques de
)'Eisteddfod national du pays gallois, ou assemblée littéraire panceltique.
C'est la plus imposante manifestation du réveil celti.
que qu'on aura vue depuis longtemps; l'Eisteddfod
de
1899 réunit pour la première fois des représentants de
tous les pays celtiques : Irlande, lle de Man, Ecosse,
pays de Galles et Bretagne bretonnante. Quelques chif
fres montreront l'importance des peuples parlant les
langues celtiques qui sont représentées à cette assem-

blée, prélude du grand Congrès panceltique qui se tiendra
à Dublin en 1900
680.000 Irlandais, 252.000 Ecossais et 3.000 habitants
de l'île de Man parlent le gaélique. Le breton du pays
de Galles Est parlé par 910.000 individus Dans l'ouest de
la France, 1.322 000 personnes parlent le breton, et sur
ce nombre 679.700 uniquement cette langue.
Le mot Eisteddfod prononcez Eisstethvôde) signifie
« séance, assise, session ». Dans les temps les plus reculés, les Eisteddfcdau ont été pour les Gallois ce que les
jeux isthmiques ont été pour les Grecs, c'est-à-dire les
«fêtes olympiqu(s» du peuple. Aussi leur action a-t-elle

toujours été considérable sur l'état moral de la race, et
il n'est pas rare d'y voir quinze mille spectateurs.
A l'époque de l'indépendance du pays de Galles, il
avait trois sortes d Eisteddfodau : l'Eisteddfod royal ouy
législatif, l'Eisteddfod des cours de justice ou judiciaire
e. )'Eisteddfod des bardes on littéraire. Ce dernier seul a
survécu C'est comme une branche des institutions druidiques des anciens Celtes.
C'est grâce à l'Eisteddfod national, tenu chaque année,

tantôt au nord, tantôt au sud du pays de Galles, que la
la langue galloise et sa littérature ont résisté aux attaques incessantes de l'anglais, et qu'elles suivent l'évolution progressive que nous remarquons, en Provence,
avec la langue de Mistral, et en Bretagne avec le celtobreton.

TETIN

Eh ! bèn, bravo Teresoun, se me baies aquéli sièis sbu,

adoube nosto tino aquest tantost, ié place la dougo que
ié manco e te proumete d'asseta la bugado quand vou
dras,... Me sèmblo qu'aqui,...
TERESOUN

Noun 1 la vole plus faire, la bugado. En que sièr de
s'esquicha Ion pessègue pèr terri propre de boni-v()10
que degaion l'argènt e que se trufcn de vous-autre ?
TETIN

Alor, bravo Teresoun, vos que te n'en tante uno ? Tè,
Ion Pichoun Coumedian, que t'agrado tant, zôu 1
TERESOUN

Me vènes en bdi. Me tas veni cabro, sicut-et-nos! Garo
te de davans mis iue, que me li tas couire ! Vai-t'en
TETIN, calignarèu.

An ! vese ço que que voulès, anas, bravo maire. Voulès que vous fagne un poutoun à la franceso. Eh! bèn,
tenès, Ion vaqui !
jIé fai un poutoun sus chasco gauto en ié li tenènt pessugado.)
TERESOUN, desarniado.

Ah ! bougre de monstre, coume me sabes bèn prene.
Lou counèisses, moun feble, parai ? Acb 's bèn à dire
que me fas vèire la luno en plen miejour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'Eisteddfod est le tournoi des bardes Le mot « barde »

en gallois, signifie poète, mais il désigne aussi les pas'
teurs religieux et toutes les personnes intéressées directement au progrès des sciences et des lettres. A ce grand
concours annuel, il est décerné des prix (le poésie, d'histoire, de peinture, de musique.
La proclamation se fait à l'assemblée du Trône barclique, en présence des bardes, et sous la présidence de
l'archidruide. Cette réunion s'appelle le Gorsedd, ou le
« Trône des Trônes ». Vu l'affluence des spectateurs, elle
a lieu, d'ordinaire sur un point élevé, sur une colline.

Counsolo-te lèu, bello fiho,
Car siés pas la souleto, vai,
De coumetre de pecadiho,
De pecadiho d'aquéu biais 1

LI FIHO A PASCO

Cette année, à Cardiff, elle se tiendra dans la vaste

A-N-ANTIDO BOYER

A ces Gorsedd, le cérémonial druidique est toujours
minutieusement observé. Les bardes des trois ordres se
forment en un cercle autour d'une pierre sacrée, représentant l'autel, le Mden-Lloy. Ils sont revêtus de costumes différents et de couleurs diverses, suivant l'ordre
hiérarchique auquel ils appartiennent, car chaque barde
jouit de privilèges spéciaux.
Les « druides » portent la robe blanche, emblème de la
pureté de l'enseignement religieux ; les « bardes » portent la robe bleu clair, emblème de l'origine céleste de

Orne de letro

plaine de Carthays-Park.

tri otes.

Debout sur la pierre circulaire, l'archi-druide (Hiofa
Nion), revêtu de ses insignes sacerdotaux et couronné
d'une guirlande de feuilles de chêne, un collier d'or mas-

sortie du fourreau, commande alors à un barde de sonner le cor, et crie trois de suite, à haute voix : « A ors
Redduc? » on «Y a-t-il paix ? » La multitude, silencieuse
jusque-là, répond: « Paix! Paix ! Paix! »

0 Dieu, donne-nous la force et dans cette force la

raison : dans la raison, la connaissance, et dans la connaissance la justice ; dans la justice ton culte, et dans
ce culte l'amour de toute chose pure ; et dans l'amour

Pèr tees o quatre se rassèrnblon
E dins la glèiso van prega
E soun tant queto que vous sèmbi,in
D'ange toumba dins Ion pecat.

de toute chose pure, l'amour de toi-mème, ô Dieu
»

Le son du cor se fait entendre de nouveau. Les bardes

s'avancent et se placent sur la pierre circulaire, où ils
prononcent des discours, récitent des poéies ou chan-

Entre tôuti veici « la Bruno »,

- Cou me la nouman au pals, -

tent des hymnes, rivalisant d'efforts poétiques.
Les cornemusiers gaëls et les binious bretons égayent
ces fêtes. - Gazette de France.

Que davans tôuti rèsto en uno
Em' un èr triste e pensadis ;
Elo avans tant lèsto e tant gaio,
'M' un badinage tant poulit !
E trouvant toujour uno main
Pèr degaja soun parauli.

Lou majourau Francés Vidal ià z-Ais, en Cours Vitour
Hugbi nous prègo d'anouncia l'acamp d'iscripcioun prou vençalo qu'éu es en trin de rabaia :

L'EPIGIlAFIÉ
lou pres-fa dôu majourau Liéutaud,

pèr cita qu'aquéu felibre.
Li a bèn de pajo epigrafico
dins lei revisto e buletin academi,
mau-grat leu pau que se liège dins «l'Armana» de 1867
à prepaus de la questioun lapidàri
au « Congrès Scientifique d'Aix » 1866;
despièi sèmpre n'atrouban dins lei libre, librihoun,
journau, journalet miejournen.
Es adonne, lou CORPUS D'ISCRICIEN d'antan e de vuei)
obro naciounalo pèr l'istbri e pèr la lengo dôu Miejour:
n'avèn edita quàuqueis-uno
dins « Lou Prouvençau» en 1877 em' aiours.

Enterin, iéu vese pas soulamen encaro aquéli sièis sôn.

AGnicù, galoi.

Lou tron toun falèt emai toun falèt, voulur ! E que Ion
diable te patafiole emé d'aigo de merlusso !

Siéu urous que se pbu pas mai,
O filio amado l

De vous dire en rqueste jour
Bon an, bon jour !
Bon-jour, bon an, belle jouvènto 1
Iéu desire arderousamen
Que fugués sèmpre urouso e gènto
E toujour franco de tourment.
Iéu desire arderousamen,

E la fiho es touto penado
Qu'agon descubert coume acb
Qu'elo pourtavo si pensado
Vers Ion boulengié quàuqui cop.

Bon-jour, bon an, fiho charmanto 1
Que de la vido Ion camin
Fugue uno draio perfumanto
Pèr vous de flour de jaussemin !

SCENO 111

TEREsOUN

Paire, me n'achatarés un de falèt ? (E refernlo vite.)

Bon-jour, bon an, o fiho amado !
Siéu urous que se pbu pas mai
De vous souveta bono annado,
Bon jour, bon an, e longe-mai I

Qu'ausiguè quouro la fiheto
Au capelan ansin disié :
« Moun paire, quand iéu siéu souleto,
Quàuqui cop pènse au borlengié 1

TETIN

(Sort ferme la porto, pil-i la durbènt subran un pau e avançant la tèsto)

Sus l'èr de Magali.

Quaucun autre, de sa cadiero
Qu'èro près dôu saut lavadou,
Liogo de faire sa p-eguiero,
Prestavo tant bèn l'ausidou,

iscricien anciano e mouderno
sus edifici, estatuo, toumbo, campano, medaio,
sagèu, mouestro soulàri...
de que tèms, en tout rode que sié de Prouvènço
em' en fouero.
E viva Provensa!
F. L'ida1.

té sian mai ? Boudiéu ! laisso me courre. N'ai la te-sto
coume un cournudoun. Vau miés qu'ane querre de taba.

A MADAMISELLO *R'

Au recatadou henesi,
Lou capelan que counfessavo
N'èro pas soulet à l'ausi.

Legigucn bèn lèu Pèiro escricho, Epitàfi,

TÉTIN

Bonur errai felicita,
L'amo vitamen esmougudo,
Sa nouvelle mouiè
Ansindo ié venguè :
« Qu'acb t'arribe plus ! car tres que n'as perdudo
« E iéu te fariéu quatre ! O Diéu !
Qu'acb t'arribe plus ! qu'anarié rnau pèr iéu I »

Oh ! noun ! Quouro elo s'acusavo

venèa pregaleis ami dôu Pals de nous n'en signala.

coume siés beluguet e coume as bono tèsto.

Pèr la quatrenco les Jaque se maridavo.
Coume chascun que rescountravo
Èro preste à ié souveta

Sarié sa grando repentènci
Que rènd ansin soun cor malaut ?
Vo bèn sarié la penitènci
Que s'adus dôu counfessiounau ?

Aro que treluse la pèiro-marmo Mistralo-Ianenco
en carriero de la Mounedo à-z-Ais,
e après avé acampa abord d'iscricien, inedito o noun,
escultado, gravado, pintade, subre maubre, metai, boues,

Iéu, Tetin, n'ai ges de gramaci à te dire, mai ai de
counsèu à te donna, e te counseie de mai en mai de te
faire mèstre d'escolo. Poudriés ana forço avans, tant

AVIÉ RESOUN

Pamens s'es deja retournado
Dôu tribunau, la bello enfant,
E vèn de coula la bugado
Di pecat que... li fiho fan.

es mai richo sus touto la terro d'O que noun creirian ;
va dien proun lei travai deis abat Texier, Leclerc,
raport au Limousin, en Prouvènço

AGRICÔ

Ai fam de ti tèndri poutouno,
Di poutouno de toun amour:
Donne-me donne, belle chatouno,
Uno de ti tèndri poutouno ;
Car, pèr èstre de bono imour,
Me manco ti tèndri poutouno,
Li poutouno de toun amour !

Adiéu li galànti charrado
Que li bello dins li draibu
Fasien, i'a gaire, acousseirado
Vers l'amour qu'aro ié fai pbu

Après avoir proclamé les principes du Gorsedd, l'archidruide prononce, en gallois la prière suivante :

Mi gramaci courau, maire ! (S'adreissant â soun paire en
fasènt sauta li sôu dins sa nsan.) Poudrias bèn me dire gramaci à iéu, vous, tambèn. Ço que, sènso iéu, belèu vous
aurié faugu pipa de pôussié.

TRIOULET

Pènson plus qu'à retrouva gràci
Davans Diéu qu'an abandonna ;
E se van metre fàci à fàci
D'rquéu que ié dèu perdouna.

sif au cou, tenant dans ses mains une épée à moitié

TETIN

A iéu la maluranço
Emai li plour!

Gueiras courre soun reculido,
Coume an lis iue bas e crentous,
E coume soun enta poulido
Souto aquélis èr repentons 1

dent du Trône bardique gallois, admettra nos compa-

serp à l'oumbro d'un bouissoun, fenat que siés

Emai li flour !

Es Pasco, es lou tèms que li fiho,
Bèlli repentouso, s'envan
Chuchuteja si pecadiho
I sant geinoun dôu capelan.

développement intellectuel.
C'est dans l'ordre des bardes que l'archi-druide, prési-

An, té 1 li vaqui. (En ie li dounant.l Endourmiriés uno

QUATRIN

A tu la benuranco

la poésie, et les «ovates» la robe verte, emblème du

Jésus I

A CLARO

TERESOUN

Que caratère d'ange ! Qu'aquel enfant es agradiéu e
brave... N'en vese ges coume éu.
AGRICb

Taise-te ! N'I'a pas dons soute la coupo déu soulèu.
Sarié pas un gros pecat mourtau qu'un tros d'enfant
ansin fuguèsse païïsan ? E pièi, tant coume a bono tèsto
Es aquelo inteligènci qu'a que fan saupre coumprendre !

Resouno sus tout, a li man bmido, e fai ço que vôu de
sa pèu. De-segur, s'avié 'no plaço dôu gouvernamen
farié parla d'éu... Es li gènt di Vigniero que sarien es-

Bello jouvènto,

Que coungreié. dins veste cor
Que pantai d'or ?

sabe que poudriéu achata un pichot miôu, - falèt pèr
ié faire plesi, - em' un pichot carretounet, emai que finirian lèu pèr nous entèndre dins leu travai, - mau-grat
que n'ai pas counfianço à si poutringo. Sus aquéu poun
leu leissariéu pas trop faire e faudrié bèn que se clinèsse,

- mai, leu sabes, moun idèio, iéu, es de leu tira dôu
manche emai di cop, e de leu vèire trelusi dins leu
mounde, - éu qu'a tant bono tèsto, de leu bèn marida,
qu'eiçb es un grand potin, e de faire bada li gènt di

Vigniero ; subre-tout, ah ! subretout, aquéu bèu Moussu
Cadet, Ion fournié di téuiiero, erré soun Batiste de drole,
que nous jiton eila emé leu nas. Vaqui perqué vole pas,
de ges de biais, que se fagne païsan. Vaqui perqué fan
tout ço que pode pèr leu maucoura d'aquéu mestié e pèr
ié revira sis idèio de-vers la miéuno.
'fERESOUN

panta !
TERESOUN

Es proun verai, mai d'abord que se vbu faire païsan...
Escouto, Gricb. E s'assajavian ! Vai saupre I Belèu vous

entendrias. E se d'asard tout ço que dis sus la malautié
de la terre ère verai ! Se d'asard aquéli remèdi que saup
pèr destruire li pesou que rousigon li recordo èron bon,

e se Ion bèn se poudié faire, coume dis, au coutrié,

De tout ço que m'as di aqui, i'a de bon que Ion cop de
leu tira dôu manche e de leu bèn marida. Quant à èstre

-

sôudard, sabes bèn, - fugue di entre nous-autre,
que risho rèn, emé la prouteicioun di gènt de sa sorre

de la. Pèr leu rèsto, en dequé t'avançarié de ]ou vèire
trelusi liuen de tu e de faire bada, meten, li gènt di
Vigniero ?

dequé riscarian, de n'en louga 'ncaro un pau ?
AGRicb

(A segui.)

Jùli Cassini.

Que siés badalasso 1 Creses qu'es pèr acb ? Sabe, vai,

BMVR - Alcazar - Marseille

�DRÈU DE COURREIPOUNDÈ%CI

Que de la vido fou camin,
Fiho charmanto,
Fugue pèr vous toujour en flour

Dins Le Narrateur de Vilo-Franco de Rouergue:Langues
romanes ; La Coupo (F. Mistral) pèr J. P. de Bascaud.
- Dins La Revue Nationaliste : A la ciéutat palenco
pèr P. Redonnel.

A A. B. - Acb, moun bon, es parla pèr rèn dire. Es

E franc de plour !

couine se disias : « Tè, ve Jôusè que cavo de rabasso au

Bon-jour, bon an, o gènto fiho !
Que voste cèu figue d'un pur
Que jamai paino nebladiho
Vèngue n'en treboula l'azur !
Que voste cèu fugue d'un pur,
O gènto fiho !
Que toustèms malan e segren
Laisson seren !

- Dins La Gazette de France : Le baccalauréat de Mis-

pèd de l'aglanié... M'a rauba moun idèio, car l'autre
jour disiéu : au pèd d'aquéu chaine, aqui, dèu Pavé de

tral, tradu dôu prouvençau pèr E. Blavet.

rabasso. » Se fasien aqui, se fasien acô, es proun eisa de
dire... Mai lou se gasto l'aubre. Jouvènt, rapelas-vous
d'eiçb : Il paraulo soun d'auro e Ii cop soun de mascle.

Maffre ; La calou pèr A. Maffre.

- Dins La Chronique de Béziers : La taupeto pèr A.
- Dins Il Coufessioni e Battaglie de Palermo : Le feste
d'Arles pèr E. Portal.

- Dins Lou Gau : Li joio de nôsti Jo Fourau; Raport sus
li Jo Flourau de la Predicacioun pèr Don Savié.

Bon-jour, bon an, o vous qu'encènso
Moun cor que fasès tressali !
Que dôu jardin de la jouvènço
Long tèms li flour pousqués cuti !
Moun cor que fasès tressali,
Que vous encènso,
Vous desiro toustèms santa
Emai bèuta !

- Dins Lemonzi : Bibliographie félibréenne pèr S. Santy
L'empènt, Al comte Jousep de S. F., Mas troubadour pèr J.
Roux ; Countes poupularis lemouzis pèr L., J. R., J. P. ; Lous
Ires guindes pèr A. Marpilhat ; Un tros rle niorlas de Briva

NOUVEL iü

pèr F. Marbeau.

lüarmibo - I fèsto que s'alestisson, dôu vint-e-

- Dins Le Forum républicain: La cabeladuro d'or pèr
W. C. Bonaparte-Wyse.

cinquen Centenàri de la foundacioun de Marsiho, se vèn
de decida qu'un grand cantadis prouvençau aquito s'eisecutarié. La Coumessioun de la Musico fai donne assaupre au Felibrige que reçaupra li pèço que lé mandaran,

- Dins Les Feuilles d'Or de Provence :
Gerdo pèr II. Bout de Charlemont.

- Dins Lou Felibrige

jusqu'au 1l d'avoust que vèn. Aquéli pèço, de 20 à 39
vers (vers de 8 pèd, tant que poussible) trataran en

Bon-jour, bon an, o vous qu'amire !
Quouro me vesès pensatiéu,
Que vesto bouco à fin sourrire

- Dins La Provence illustrée : Notes félibréennes pèr
L. C. ; Desiranço pèr E. Imbert.

au Maire de Marsiho, souto ple cacheta, signaturo escoundudo, couine se fai d'usage. L'obro chausido sara
messo en musico e cantado au festenau.
I3ezi(w. - En Frederi Donnadieu, majourau dé'i

- Dins Le Soleil du Midi : Un marrit boui-abaisso pèr
L. Foucard.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou papo Be-

Felibrige, presidènt de la Soucieta Arqueoulougico de Be-

Fugue pèr iéu 1

ziés, es mort subitamen aquest 20 de juliet. Assabenta
sus tôuti li questioun istourico de nosto ciéuta bezierenco, Donnadiéu especialamen s'èro estaca au culte de
soun parla naturau e à soun mantenemen. Es pèr acb
que tant de les, dins li councours dubert en favour de
nosto lengo pèr la Soucieta Arqueoulougico, rendeguè
bravamen comte di pouësio e di pouèmo que de pertout

SOUNET
VALÈRI BERNARD

felibre

1

nezet XII pèr F. Mistral ; Escourrrida das galejaires de Lioun
pèr Fourcand dau Clapas ; Lou charroun e sa casqueta pèr leu
Souto-Rocs ; Essai de grammaire languedocienne, etc..
- Dins la Revue de ]Provence: Les calanques (Port-.Iliéu,
L'Oulo, En Vau, La Grand Candèlo, Sugitoun, tllourgiéu, Lumini) pèr E. Rougie r; L'enveloppe provençale (orvo de V.
Lieutaud).
orlie

se lé mandavo.

A VÈNDRE

Lou mounde es semena d'espino,
Lou mounde es plen de marrit cbu
Tau se crèi qu'en piano camino
Que rescontro de degoulbu.

Pavoun blanc, de Camargn
Boulegadi5so Prouvençalo

Chascun viéu plus que de rapino,
E, jalons, forço tant que pbu
Pèr faire pica de l'esquino
Soun vesin, e lou garça 'u sbu.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous déu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourie e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume Il vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Es en vèndo (Avignoun, librarié Boumanille) : Lou GANCUI,

pouèmo dedica i pescadou d6u Grau, pèr E. Marrel, de SautRoumié, 29 pajo in-8°, pres 10 sôu.
Li leitour de l'Aidli, que l'an legido en fuietoun, an pouscu

Se vèi plus qu'iro, que malici,
Qu'enganamen : tôuti li vici
Pèr triounfla se fan la man.

juja de la voio e de l'eisatitudo escrèto que Marrèu a bouta
dins Il detai d'aquelo pesco. Acô 's foutougrafia dins sa verita

Sus tout au-jour-d'uei se trafigo
S'un à l'autre pbu fa la figo
Espèro pas à l'endeman.

vivènto.

Fermin Marin.

(A segui.)

Santo Estello en Arle pèr J.

Monné ; Li novo felibrenco, id.

prouvençau de l'estiganço de la fèsto, e devran s'adreissa

Ague au mens un sourris pèr iéu
Quouro me vesès pensatiéu,
0 vous qu'amire,
Que voste sourris agradiéu

Le Ventour,

sonnet bilingue, pèr Brun du Cabriero ; A Na Filadelfo de

A la fèsto de santo Madaleno que, despièi quàuquis an, tant
magnificamen Sant-Meissemin celèbro, leu felibre Menu, de

Tourves, a di publicamen uno bello e aplaudido pouësio
prouvençalo.

Lou rèi Dàvi au Mikado
Quand de si pecat negre aguè l'amo tarado,
Dàvi, lou rèi proufèto, assetè sa bugado ;
Prevesènt toun saboun, diguè plen d'estrambord
Lavabis me, super nivem dealbabor
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo

Se vènd dins téuti li bons oustau.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

A lero emai en Arle, pèr la Madaleno peréu, lou poupulàri Espariat a prounouncia en prouvençau lou panegiri de
la santo - qu'a ôutengu lou proumié pres au councours de
predicacioun. L'elouquènt majourau a enaura tout l'auditôri.

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

E lou Soleil du Midi, veici ço que n'en disié: e Dans un beau
mouvement enflammé, où il parla avec amour des beautés de
notre Provence, il adjura les Arlésiennes de rester fidèles à
leur royal costume. n

VIN
MARIANt
A LA COCA DÔU PE R OU

Lou gerènt: FOI.cô DE BARONCI LLI.

En Avignoun, empremarié FRA 1r= SEGUIN.

Couleicloun eouinplèlodc LIIII

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

EN RACINO DE BRUSC

252 numerd (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

lINTÈ â;I coun-

Emé la T

ns fou
fou journau pendènt aquéli
tengudo dins
annado . . . . . . . . . . . . . .

7
.

Pr eC s : 70 fr.

Se vènd 1; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

S'adreissa i burèu d'ou journau

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DRU

CASTÈUDEROCO-FINO

PRES COURREt T 0I-Roco-Firyno, la pèço de 225 litre enviroun .
,

Grand Roco-I ino,
Castèu de Roco-Fino
id.

s

id.
id.

,
s

s

la caisso de 25 boutilio.

s

s

s

,

,

,

,

s

.
0

0

0

0

,

1.7, frfr
a1.00 fr.
fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362290">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362291">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362292">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443469">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362265">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°309 (Juliet 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362266">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°309 (Juliet 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362267">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362268">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362269">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362271">
              <text>Trois-cent-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362272">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362274">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362275">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362276">
              <text>1899-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362277">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362278">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362279">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b9c451784bf4ae916ca86a419a0fa272.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362280">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362281">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362282">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362284">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362283">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362285">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362286">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362288">
              <text>FOL13136_1899_309</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816871">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10884</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362289">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443465">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443466">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443467">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443468">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598165">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598166">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598167">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642645">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878552">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
