-
https://occitanica.eu/files/original/be45020de4920f4bd6549f858322e29a.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/b13fbbaaf9b8978a4c748542e149715e.pdf
ab973aeec15ea0f7f8b1092ba252e579
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNAIDO, Na 303
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiàli.
7idoun, Vidau,
Seyound la t'ido
Loujournau.
[Prouvèrb- di meissounié )
F. MISTRAL.
QUE VAI CREMANT IRES IF ES PÈR MES (7, 17, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIIOUN
Un an .............
E D'ABOUNAGE
1 O fr.
Sièis mes ......... s fr. SO
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numeré....... 10 centime
Vers
FOLCÈ DE BARONCELLI
au palais ddu Roure
EN AVIGNOUN
Baffle dôu jour eau
FOICù DE BARONCELLI
GRAND
Aloucucioun de Sa Grâci Mario-Terèso de Grhevigné
NOUVELLO RÈINO DI FELIBRE
HAUSIDO pèr Na Filadelfo de Gerdo,
envestido f èr Na Marlo Gasquet, sour-
reto incoaneigudo de mi dos sorre
celèbro, acète emé counfusioun l'ur
que m'es devoulu ; e gramàcie li galant pouèto
travai achini pèr acampa la fourtuno, ni l'austèro resoun : tu siés qu'uno bôumiano que
SA GÈNTO E GRACTO[1SO MAJESTA
trèvo dins li campas, mai tu persounifiques
l'imprudènci e Ion gantai, qu'enfanton à la
longo lis acioun erouïco ; tu rememaries
téuti li bèlli causo inutilo -que nous assolon
NA MAfIO-TERESET DE GrHEVIGNÉ
de la vido !
Lis Atenenco te metien dins si cabeladuro
perfumado; li femo de la Chino te brodon e
retrason sobre si raubo de mi!anto coulour.
Iéu, te vole amaga subre un cor da chatouno,
sus un cor nouvelàri, esmougu simplamen
pèr la recouneissènço e l'amiracioun di pouèto !
Diéu assouste la Prouvènço
Diéu enaure Ion Mit-jour
Pamens ause vous Ion dire, e noun sènso
quauco fierta : ame noste car païs tout autant,
bèn segur, qu'aquéli que m'an elegi o precedi
en Santo Estello, tout autant qu'aquéli rèino
que si noum resclantisson pèr tout Ion Féli-
brige, tout autant que vous-autre, o rimaire
famous que vosto presènci me porto crento,
mai que vosto glbri, d'aquest vièi caire de la
Gaulo, a fa 'no tant grando patilo !
0, ma Prouvènço ! terro di troubaire sabènt,
reiaume d'Arle, t'ame coume uno umblo enfant de ti campèstre.
T'ame pèr toun païsage, pèr toun istôri, pèr
ti mounumen venera, pèr tis avé de Cran, pèr
tis ôulivié palinèu e pèr ti pouèto tant acoulouri ! T'ame pèr toun amo alarganto que
boui e que i eboui dins lis aigo ddu Rose e
dins Ion pitre de Mistral, e pèr ta voues en-
cantarello que cascaio dins li branco de ti pin
trefouli e sus li bouqueto de Mirèio
Enfin, te siéu estacado pèr ma maire vivènto,
sourtido de toun sôu, e peréu pèr la cadeno
mistico de mi rèire, que dormon souto ti pèiro
calcinado, e que n'en siéu loti darrier anèu.
E tu cigalo, ma cigalo dis alo d'or, simbèu
poulit de moun reinage passagié, de moun
poudé inôufensiéu, siegues la bèn-vengudo
sus moun jougne : en fasènt de tu la patrouno
pagano di pouèto, coume an bèn fa !
Semblablo i felibre que m'envirounon, siés
nous autre, l'eigagno que te refresco, l'aureto
que te brèsso, Ion soulèu que te canto ; e tu
tambèn, coume l'innoucènt rimaire, tantes
sènso saupre perqué.
Dempièi uno sequèlo d'an ta cansouneto
moudèsto rènd la routo pu lôugiero au caminaire que passo ! 0 cigaleto, evoques ni Ion
saluda, estènt que n'aviéu encaro ni l'ur ni Ion grand
ounour de vous counèisse, me pensave : Dequé me faudra
dire à nosto nouvelle Rèino ? lé diras-ti qu'es bello ? Mai
tout Arle la counèis ! Qu'es bono? Mai touto la Camargo
Ion saup ! Qu'es gènto, graciouso, avenènto.... Mai i'a
que de la vèire e de l'ausi parla
Fau pamens dire quaucarèn.
Farai-ti rima « Madamisello de Chevigné» emé « Ma-
LA
°
DTA IOYLLA
Aqui i'aurié belèu un sonnet à faire, mai m'es avis que
d'un constat, bèn que richo, aquéli rimo retrason trop
Ion parla de noste ami d'Auvergno, Ion cigalié-counferencié qu'a'scri «Beaumarchais», e que de l'autro siée
un pau trop vièi aro pèr, espeli de vers e subie-tout de
sonnet.
Quand vezem lo solelh colgar,
Pauc e peue cazer en la mar,
Trist remanem e tuit marrit.
Mas pieis nos torna l'esperansa
E nos conorta la pensansa
Que, s'es escondutz, non es mortz
L'alba pareis, l'astre s'enansa
El soin del cel joues e fortz.
Autresi n'aven del reinage
D'amor : quan del bel senhorage
Li set an se son esvanit,
La genta reina va pauzar
Sa corona sobre l'altar
Senes àespeit e ses enveja ;
E la pren la bela al vis clar
E pèr set anz nos senhoreja.
Arle, 21 de Mai 1899.
L. Constans.
!
caritouso de ti tant, ames tout ço qu'aman
RÈINO,
A-de-matin en partent de Sant-Roumié pèr veni vous
damo de Sé vigné » ?
de Prouvènço d'aquel ôumage esmouvènt,
rendu unicamen à la gràci de moun sèisse.
Ges de titre, es verai, me designavon, paureto,
pèr vosto rèino de vuei. Noun ai reçaupu dôu
cèu que ]ou doun d'amira !
RÈINO QUATRENCO DÔU FELIBRIGE
Vau miés leissa 'cb à nbsti cadet de Gascougno que
soun jouine, e pas m'espausa, iéu, à faire uno sounaio
asclado. E pièi, cou me se dis - « Cigalo que canto après
soulèu coucha adus la malancounié n.
-
N'en ère aqui de mi refleicioun quand Ion fatour
que fort urousamen avié pas fa grèvo - m'aduguè ùni
tres o quatre letro em' un grand journau vengu d'amount
de Paris. Tout-d'un-tèms estrasse la bendo e vese : " Le
Gaulois " mardi 16 mai ; boute mi luneto, mande vita-
men un cop d'iue, trove la primo pajo marcado d'uno
trous au creioun blu sus un titoulet pourtant : « Les
Reines du Félibrige» ; regarde lèu ço que dis, e finalamen, Majesta, veici ço que legisse à vosto adrèisso
« ....Depuis quelques années, Mistral et ses amis voyaient
« avec joie éclore cette fleur charmante du sol arlésien
« qui, à toutes les grâces de la jeune fille, ajoutait l'éclat
« d'une haute culture intellectuelle et d'une pénétrante
« bonté. Paris ne l'avait pas accaparée et elle aimait sa terre
« camarguaise, ses paysans de Provence, la langue de sa
« race et le souvenir des fastes de son pays.
« Elle adoucit les dernières innées de la pauvre Bre« mounde, sa voisine, dont elle voulut être l'élève, morte
« voici un an, et qui fut une des plus poétiques éclosions du
« Félibrige.
« Avec elle, Mademoiselle de Chevigné apprit le culte des
Dins Ion cadre ounte sian souto li clastro de Sant
Tretume. à dons pas dôu Mu,eon Arl«.ten, sèmblo que
tresano d'aise e que tràvon bs amo di felibre e felibresso
despareigu Un rai de Santo Esteilo lis envertouio e nous
enmantello nous-àutri merne.
il glàri lumïnous e t;èn-fasènt, qû avès viscu emai
canta pèr 1'espandirnen de Hosto Causo sacra o, prenès
part à la toit) d'Arle e à-n aquéli dôu festin setenau
Amo di Roumaniho, dis Aubai,èu e di Matiéu ; amo de
Pau Areno, de Bon:.parte-Wyse, de Rourniéux; amo de
Bouissiero de Froument, de Verdot, de Lescuro, de Cassini; amo de Brunet, de Mi -hèu, de Bourrelly, de JanBatito Gant, dôu Grand Fourès, dl noste Comte de Tonlouso ; esporit d'A-ntouni, te, de Lidio de Ricard e de
la par:ro Bremoundo, veïci la Coupo dis Energio e de
la Fe - que vous an tengu dre dins la vido ! Emé nousautre dins la vido vougués bèn coumunia : 10u meme
bèu pantai nous enébrio !
Arle, 21 de Mai 1899.
« vers harmonieux, et comme elle y ajoutait l'amour des
« choses nobles et belles qu'elle t, nait de sa race, elle ne
« tarda pas à devenir elle-même une des roses idéales
« épanouies au jardin de Provence; rose aujourd'hui dans
« tout son parfum et sa beauté.
« La voilà maintenant Reine quatrième du Félibrige de
« par la volonté d'une poétesse supérieure. C'est justice /»
Se pou pas miés parla, e i'a rèn à reprerte à tant pou.
lido dicho.
Adoune, au noum de Santo Estello nosto patrouno,
de l'estéllo à sèt rai di pantaiaire enfelibra, de l'estelle
d'or trelusènto di pastre camarguen, de l'estello flamejanto d'aquéli qu'an la fe - es elo qu'es vengudo vuei à
moun secours.
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L'AIôLI
RÈINO :
IV
Vous semounde eici, à defaut de flour de saladello,
aquest bouquet de roso parisenco, vengu de-z-Ais e
manda pèr ma chato.
Umblamen Ion depause à vesti pèd e baise vosto man
d'un bais felibren....
Pamens, avans de m'asseta ai Ion devé de pourta 'n
double brinde à Vosto Majesta :
Coume sujet fidèu e devot auboure en voste ounour la
Coupo de la soumessioun à vosto douço e reialo autourita !
Coume sendi de Prouvènço, auboure tourna-mai la
coupo à vosto bounta couneigudo de tôuti ! Es acb la
vertu mestresso e soubeirano d'aquéli que soun marca
pèr Diéu pèr pourta coume se dèu lou scètre e la courouno.
La bèuta, Rèino, passo coume li flour e s'envai emé
Ion tèms.
Emé Ion tèms, au countràri, la bounta rèsto e grandis.
Au nom de mi cambarado eici presènt e d'aquéli qu'an
garda l'oustau, en moun noum persounau - car ère iéu
un dis ami de la pauro morto - gramàcie Vosto Majesta
de tout Ion bèn qu'a fa à la pauro Bremoundo, nosto sorre
bèn-amado.
Arle, 21 de Mai 1899.
Jour de vitôri e de santo alegrio :
A toue alen tout un mounde regreio,
0 Mèstre ! à toun alen, l'Umanita
Vai renouva si pantai de bèuta;
E, de l'auro à l'adné, lis ome libre
Visajon l'Aveni quouro an tasta
La suprèmo liquour qu'espilo de ti libre.
V
Chourlant lou trassegun di grand record
Au tant d'amour que gisclo de toun cor
E gueirant !ou matin di recoubranço
Un pople entié s'enébrio d'esperanço;
A toun trelus, après tant d'escabour,
Lou t lad de Diéu vèn à l'amaduranço
E li fiéu de la terro an crida sa baudour !
111711111 lit 111111111111111111111111
%, Frederi MISTRAL
U XIV DE MAI 1899
Dis estrambord que fan trementi l'aire
Escouto lou reclam, o triounflaire!
0 bello amo courteso, amo de Diéu,
Escouto l'inne en flô de ti roumidu
Soun larga li Faidit !... Arrasso ! Arrasso !
E sounjo que toun front passo li niéu,
E qu'as fada, prince di Fort, lou sang di Raço.
D'Arle.
glorios, verais lums e clardat.
GU. DE BORNEIL.
Rèi glourious, verai lume e clarta,
Escandihado agusto, o Majesta !
Que fas boumbi, pivela vers ta taro,
Un pople inmènse, en espèro preclaro,
Dins lis Areno auroujo di Rouman
La raço d'O que s'enarto e s'encaro,
Dis Aup i Pirenèu, vuei, te pico di man.
II
Escouto ! un cridadis que mounto i nivo,
Un cridadiZ en revoulun s'abrivo,
Un cridadis coume jamai, segur,
N'en clantiguè 'n parié dins noste azur...
Acô 's lou terro-tremo e la trounado !
Acô 's l'embriagado e lou bonur
Di pople deliéura, di mar descadenado.
III
0 raço ftèro, aclamo toun eros !
Car a 'sclapa li grasiho e lou cros
Ount t'emharrè, doulènto e flourimando,
Emé lou mourraioun, la Franchimando,
0 raço ilustro, embrasso toun amant
E treno-ié'n amourouso garlando :
De bais à pléni bouco e d'iéli à pléni man.
FUIETOUN DE L'AIÔLI
LOU
&\NGUI
POUÉMO
dedica i pescadou d6u Grau.
Me dis coume que li dôufin
(D'aquelo abouminablo raço,
Qu'es tant destrùssi, tant vouraço,
N'en veiran donne jamai la fin
De si ret i'estrasson la maio,
Pèr manja Ion pèis à coufin ;
Coume la barcado travaio,
Pèr lucha contro Ion gros tèms ;
Coume veson l'ouro is Ensigne ; .
Coume prenon sis entre-signe ;
Coume Ion gàngui s'entre-tèn;
Coume dôu bbu (20) fan Ion partage :
Au capitan uno mita,
E l'autro pèr lis equipage
(20) Bôu, coup de filet, prise faite d'un coup de filet. Leva
lou bdu, ou simplement leva, retirer le filet de la mer.
w
Pèire Devoluy.
`
i `i
Tout ço que pbu se dire en lausour de touto meno sus
la tiero de fèsto que vèn de se faire en Arle, li journau
dôu Miejour l'an di. Inutile pèr counsequènt, autant
coume impoussible, de lou recounta dins l'Aibli. l'a
qu'uno causo à releva : es que, gràci au Felibrige,
pendènt la pountannado di gràndi fèsto arlatenco, tôuti
lis enfluènci esteriouro o franchimando an fa plaço au
reviéure dôu naturau prouvençau ; tôuti lis iro de partit
pareissien amoussado ; e la divesso Astrèio, qn'èro lou
noum de Santo Estello dins l'antiqueta pagano, semblavo de retour sus terro.
Lou 21 de Mai, bèu jour de Santo Estello, après l'inaguracioun dôu Museon Arlaten, que soulennamen s'es
facho en presènci dôu Prefèt e dôu dôutour Jan Baybu,
tôuti dons representant dôu Counsèu Generau, en presènci dôu Maire d'Arle e de tout lou Coumitat dôu Museon
prouvençau. MM. Mistral, Marignan, Eyssette, Ferigoule,
Dauphin e Mariéton, li felibre e felibresso soun ana tôuti
en cors celebra soun festenau dins li clastro de Sant
Trefume. Erian proun 150 à taulo - e s'es revist aqui,
desboundant de la Coupo, lis ancians estrambord de la
VI
M. Girard.
`ninitiw'wwww`wwwwvw'w w w w U^ w w
3
BRÈU DI GRND JO FLOUR&U
;>Y i94 Z* i*1»ië WA,°
`-+ `w%w i
Lou Museon Arlaten
Poudèn capta Ion Te Deurn :
Vuei dinsl'antico ciéuta d'Arle
Inaguran Ion Museon.
17 de Mai 1899.
L. S.
Coume es chascun d'éli trata
Lis ome pèr egalita ;
Di patroun, qu'an double avantage,
I segound, i'a'n vuechen d'escart
Un mbssi cOmto pèr tres quart.
Quouro Emile, bono naturo,
Me fai : « L'èr dôu matin vous curo
« Despièi lou soupa, moun enfant,
« Avès agu pas man d'afan.
« Lou cors, ié fan sa nourrituro :
« Manjas, que dèu proun de la fam
« Vous tenaia la mourdeduro. »
Flourau se dounèron. La Court d'Amour, pèr presidènto
avié Na Marin Gasquet, rèino di darrié sèt an, aguènt
contro elo li dos damo qu'avien ôucupa lou reinage, Na
Mario Mistralenco e Na Terèso Boissière. Na Marin Gasquet, mai que bello e majestouso, duerb la grando sesiho
pèr un discours relènt de voio prouvençalo e qu'enauro
tôuti li cor.
Lou capoulié En Fèlis Gras, après, prounôuncio mai
Ion siéu e prouclamo, au mitan d'aplaudimen inmènse,
li noum di laureat :
D'abord Filadelfo de Gerdo, la felibresso bigourdano,
courounado aquest gn pèr l'Acadèmi de Toulouso e tant
ilustro en terro d'O pèr si tres delicious voulume, Posos
perdudos, Brumas d'Autcuno, Cantos d'azur. Es elo qu'a
gagna la joio dôu Gai Sabé.
Pièi Ion capoulié crido li noum di dons vincéire qu'an
lou segound pres, de 300 franc, pèr Louis Roux, de
Marsiho.
Na Filadelfo alor, digno e prestigiouso souto soun capulet, en vertu de soun dre que i'es donna pèr l'estatut,
declaro la nouvelle rèino e vai, au bras dôu capoulié,
semoundre la courouno idealo di felibre à noblo e gènto
damisello Mario -Terèso de Chevigné, feleno de Lauro de
Sado, e escoulano egrègi.o de la felibresso Bremoundo
que, Fa quatorge an à Iero, avié elo peréu agu lou pres
dôu Gai-Sabé.
La bloundo e jouino rèino reçaup « la cigalo d'or » que
ié semound Ion Felibrige e'm' acb pause sus la tèsto de
Na Filadelfo de Gerdo la joio de la pouëslo, courouno
d'ôulivié d'argènt que porto l'iscripcioun seguènto : A
Filadelfo de Gerdo la primo-flour dôu Gai-Sabé, grand jo
flourau dôu Felibrige dôu 21 de Mai 1899, pèr Santo
Estello, en Arle.
Jan Baybu fai clanti dons madrigau galant,
un pèr la
laureato, un pèr la rèino novo.
Na Mario Terèso vèn saluda Ion pople en uno aloucucioun charmanto, pièi au bras de Mistral, cencho dôu
riban d'Arle e belle coume Lauro, emé tôuti li dono e
tôuti li pouèto que ié fan l'acoumpagnado, vèn prene part
dins Arle is àutri joio de la fèsto.
G. de M.
'Mé tant de sau coume aviéu pres,
Moun gargassoun voulié de fres.
Ah! quente chale 1 quet bèn-èstre,
Lou vèntre plen coume counvèn ,
Tranquile sus leu plan eiguèstre,
Quand vougas à l'agrat dôu vènt !
Que m'es lôugié moun tuo-verme
Me sènte viéure emé plesi :
Ai l'estouma soulide e ferme ,
Tant coume ère, avans, deglesi !
Amount, lou soulèu escandiho
Lou terrau boufo moulamen.
« Pèr esvarta leu languimen ,
« Se jougavian à la maniho ? »
Dis Bôfi, que vai destousca
- « Avès resoun, responde iéu,
Un jo de carte proun taca
»
Tuo-verme
D'un pan blanc coupère un crouchoun ,
Gantère un tros de cambajoun ,
E, proche dôu mast, me groupère.
Santo de Diéu ! que rejauchoun !
Enterin qu'acb se resoun ,
Lou môssi, que vèi ço qu'espère,
- O loti brave pichot clerjoun !
Mounto un flasquet vesti de joune.
Un flasquet ! Coume l'acipère 1
-
davans Ion pople e à la fàci dôu soulèu, li Grand Jo
davera Ion prèmi d'Istôri de Prouvènço en lengo prouvençalo. Lou proumié Ares, de 700 franc, pèr Pèire Devoluy;
Pèr que de-lengo se n'en parle
De siècle en siècle, à l'aveni,
La Roumo antico a vist veni
Di quatre caire de Prouvènço
A l'entour de noste Mistrau
Pèr ié paga sa redevènço
E mantenèire e majourau.
Li majourau, li mantenèire
Soun d'en-pertout vengu Ion vèire,
Lou bèu Museon Arlaten
Que Santo Estello sus d'éu viho.
De cor e d'amo vue! canten!
Canten l'eterno meraviho
Que nous estaco à noste sbu,
A nôsti crèire, à nbsti glbri,
E qu'en membri dis aujbu
Qu'an fa la Prouvènço tant flôri
Mistrau i'aubouro fieramen.
Acb sara lou mounumen,
L'archo de nbstis esperanço,
Lou tèmple sant di remembranço !
« E, coumençave de Ion sèntre,
« L'èr de la matinado es viéu :
« Pièi, vous Ion dirai ? sacrebiéu
« Vbsti pèis tènon gaire au vèntre.
le patriote.
Après, sus Ion tantost, s'anè au Tiatre Antique, e aqui,
'M' Andrè, Davin, Mile, s'aganton
A l'oumbro de la mèstro (21) , en pro,
S'assèton, gai coume Pierrot ,
Subre... si braio. Siblon, canton,
fan sa partido en tubant.
Emile, mesclo ; Davin coupo... »
Pepino
me siéu pausa sus Ion banc
'Né Ion brave Pepino , en poupo .
(21) Mèstro, grande voile principale d'un bateau.
BMVR - Alcazar - Marseille
�DICU'%S
prounouncia au Coungrès dis Unioun Sendicalo
de Prouvènço,
en Aviqnoun, 30 d'abriéu,
pèr sou felibre-païsan Tournas Dàvi,
de Vilo-Novo.
Vaqui coume es trata leu mai necite dis orne, alor que
tant d'àutri que souri en aessouto e forço en dessouto
d'éu, i'a belèu de vint an mai que vivon d'uno retrèto
qu'un pan chascun i'ajudan à faire. Acb. mis ami, seeoundamen, lori voulen p;us e fan qu'aquèli tablèu tant
entristesi reprengon d'àutri coulour.
Uno autro causo mai que voudriéu que li Sendicat s'ôu-
cupesson à faire desparèisse, es aquéli cadeno que de
gouvèr usurpaire nous an tourna-mai fourjado, e que
d'àutri gaspihaite mantènon, que souri aqui pèr n'en desfigura lori coustat veranien libertàri de nosto amado agri-
MESSIÉS,
Dins uno talo acampado, me fai grand gau de vous
saluda coume li fiéu de bono raço, li travaiaire de bon,
qu'an coumprés li proumié que la vido de gousto-soulet
n'èro pas d'uno epoco de prougrès ; e despèr acb, avès
tengu à ounour de vous afreira dins aquélis assoucia
cioun agricolo, qu'en eigrejant la forço di labouraire
s'espandisson i rai de la liberta pèr i'assegura soue
triounfle. Ounour à vàutri que n'en sias la tèsto, vous sis
amenistraire, si presidènt, qu'avès agu lori courage de
ié donna lori meiour de vosto inteligènci, e tambèn de
vôsti lesi, pèr sou bèn de l'obro coumuno. Avès ansin
coumprés que se devoua pèr l'agriculturo, que s'ôucupa
di rusticaire, èro obro patrioutico autant que crestiano,
car sias d'aquéli sachènt que l'agriculturo es la clau de
vouto de la bastido soucialo, la forço di republico e pli
nacioun, e que li pople que l'an messo au proumié rèng
souri esta sèmpre li mai pouderous e li mai flbri. Es pèr
acb qu'is iue de tôuti ié faren flameja e dins touto sa resplendour nosto fièro devise : Le sol c'est la patrie ! Es
pèr la patrio, en efèt, que travaian, quand luchan pèr
counquista de dre que, pèr nosto inchaiènço e noste
aliuncharnen, nous sian leissa rauba. Es pèr la patrio
que travaian quand, leissant à la porto de nbsti s-ndicat
aquéli poulitico de partit, qu'ai ! las ! tant divison la soucieta, venèn coume au-jour-d'uei escouta la voues de la
sano resoun, nous venènt moustra la soulo poulitico que
devèn segui, pèr-ço-que, souleto, pbu nous assegura un
pan mai de bonur, estènt qu'es aquelo de nbsti veritàblis
interès, e l'interès, mis ami, coume l'azote es la dôuminanto dins la vido di planto, es elo tambèn la dôuminanto
dins la vido d'aquéli faus pouliticaire, que nous passon, coume se dis, la man sus l'espalo en touto eleicioun,
e que, pèr i'atrouva l'interès que li fai bèn viéure, nous
mau-counèisson, e sabon se metre d'acord que pèr nous
tôupira d'impost, en arrouinant l'agriculturo Es dounc
la nostro de poulitico qué nous fau vèire triounfla, aquelo
di travaiaire, di soustenèire de la patrio, di benfatour
de l'umanita. Fau plus que nous tèngon à l'arrié coume
Ion fan encaro, car es ountous de Ion dire, à nosto epoco
de prougrès e ounte nous vanton tant, fau vèire Ion païsan, éu sou proumié dins la soucieta, éu sou plus noble
di travaiaire, nous lori fau vèire revira en cachaire de
caiau, pèr lori besoun di routo, e trata coume lori darrié
dis esclau, quouro fai encaro sa journado de prestacioun,
ounte Ion derabon de souri travai, coume aièr an fa de
iéu (28 d'abriéu), pèr carreja de caiau, e m'ounte n'es pas
mèstre soulamen de diva quouro n'en a besoun, e fourça
meme de faire d'aquéu sale travai en foro meure de sa
coumuno.
Acb, mis ami, lori voulèn pas, car n'es pas lori tablèu
qu'à l'ouro d'uei se déurié vèire, e n'es pas necite qu'un
emplega de la republico vèngue commanda en mèstre
aquéu dôuquau tiro souri tratamen, e que sèns éu sarié
qu'un mort-de-fam 1
Adounc, fau que d'aquéu coustat se fagne uno reformo.
E d'àutri que li vesèn, e tôutis escranca, que trimon à
setanto, à quatre-vints an e meme mai, pèr de dire de
-se paga Ion viéure,tant paure pamens de si vièi jour. Eh !
pèr qu'ansin nous li fan vèire ? Perqué ? Pèr-ço-qué souri
de païsan !
Sus l'aigo, du, i'a long-tèms que i'èi
Avié, me dis, pas dès an d'age,
Que, môssi, mountavo i courdage ;
N'a trento e navego despièi,
Es segound d'aquéu que mestrejo,
De patroun Gisclard, que barrejo.
A mi demando respoundènt,
Me mostro e m'esplico l'ardènt, (22)
L'ardènt, que sus l'aigo lugrejo.
Me dis coume fau manoubra,
Se volon marcho vivo o lènto
Larga de velo, o n'en soubra,
Quouro l'auro es douço o viôulènto ;
Coume fan ana Ion batèu
Contro leu vènt, à bourdejado,
Tau un coulobre, o 'n serp2ntèu
Dequé noumon la labechado, (23)
Plus marrido que lori mistrau ;
Quouro fau metre lori mourrau,
Qu'es la trenqueto entravessado ;
Coume emborgnon fendasso e trau,
'Mé d'estoupo e de peresino ;
Coume un pau chascun fan cousino
(22) Ardènt de la mar, phosphorescence de la mer, brasillement.
(23) Labechado, coup de vent venant du sud-est (labé) ; pluie
soudaine amenée par ce vent.
culturo vole dire aquel entrepacharnen que tôuti rescountran quouro s'agis de vèndre li recordo que coume
sou vin e la frucho que lori douno, sou sucre e tambèn lori
cidre que souri à l'ouro d'uei de proumiero necessita, car
cresènt de m'adreissa en de gènt sena, ié dirai : Es que
quand avèn paga l'impost de nbsti terro, li recordo que
n'en tôupiran emé tarit de peno, es que devrien dèure
encaro quaucarèn en quaucun ? Acb 's pas poussible !
Quand avèn paga'no les, iéu crese que n'i'a proue ; vougué manteni de tàli cadeno sus nosto noblo agriculturo,
noun m'escoundrai pèr son dire, es vougué se moustra
de chaucho-prougrès, d'estrassaire de dre, d'aversàri de
laliberta; s'ausave, apoundriéu de republican de controbando. E pièi, quand l'on vbu prene la peno de regarda
cou me nous meton vis à-vis de forço autre quand vesès que
s'ôupilon à vougué nous acrasa courre d'ase pèr que noun
pousquen, dins nosto caminado, que nous abeissa e nous
faire abouri, poudès-ti èstre estouna que lori champ se
despople? Poudès-ti trouva estrange que li famiho se
vegon qu'emé mens d'enfant qu'àutri fes ? Noun, mis
ami, fan pas se n'estouna, car acb 's tout naturau : se
l'agriculture es deleissado pèr sis enfant, es que sis enfant souri lis ôublida dins li larguesso di gouvèr, es que
pèr la campagno se ié fai rèn pèr encita li fiéu di labouraire à ié resta, e qu'à la vilo tout se ié fai pèr mai lis
atira, e vaqui perqué la Franço n'es plus la proumiero
di nacioun.
Fau dounc veni en ajudo à nosto agriculturo e reclama
pèr elo, e segound li rode, ço qu'a lori mai besoun, buta
pèr ansin dire e de tout biais li gouvèr pèr que lé dounon de souri ajudo. Es pèr acb que la lucho entamenado
pèr li Sendicat dèu se persegui encaro, e nous àutri nous
ié moustra de luchaire de-bon, aguènt au cor aquelo le
que travaian pèi la Patrio. Nous fau dounc lucha, e tout
rissen lori mounde e que res pôu se passa dôu païsan, es
tout naturau e juste que, se nous sabèn entèndre, n'en
pourren qu'ôuteni e sènso peno ço que nous es degu.
N'i'a que pourran s'es tonna que lis engage ansin à la
lucho : mai pamens es-ti pas nous-àutri que sian li luchaire de chasque jour, e li soulet veritable ? e lori Sendicat n'es-ti pas coume la curasso que dèu nous apara?
Es qu'adounc ansin encuirassa nous fara de peno de nous
metre en avans pèr rèndre meiour e mai fegound noste
terraire, pèr Ion bèn de nbsti fougau, pèr l'ounour de
nosto raço e la glbri de noste tant bèu e tant noble
mestié? Arien dounc, mis ami, courage ! Se saup proun,
pamens, çu'acb noun nous defauto, car n'es-ti pas coume
païsan que devèn èstre en lucho pèr tout e contro tout ?
e se n'i'a qu'an di que la lucho èro la vido, es acb bèn
verai pèr nautre.
Lucha !... Nous fau Jucha contro li marrit tèms que
nous soue countràri, lucha contro li malautié qu'aclapon
nôsti recorde, lucha contro lis insèite que nous lis agarrisson, li bestiàri que nous lis abimon ; lucha contro la
fro e contro la taud, contro !ou se e contro lori mbu ;
lucha pèr tout dire, jusquo à la mort; e pièi, sus un di
poun principau de noste champ de lucho, noun ausa
rias vous ié pourta? .. Sarias lache, aflaqui pèr vous
tremuda uno eisistènci meiouro, uno plaço d'ounour que
vous es degudo ?
Noun, mis ami, fan pas cregne la lucho ; la centralisa-
cioun nous ensarro, nous encadeno ; e lori Sendicat, que
fai obro descentralisarello,sara nosto foiço ; e s'au-jourd'uei sian encaro sous la tutèlo d'un poudé centrau, de-
man saren libre dins lori reviéure di prouvinço, e la
nacioun ié reprendra dins sa drudiero de nouvèlli forço.
Adonne, pèr la patrio e pèr l'agriculturo, o fau vincre
o fan mouri. Mai pèr acô, noun fan perdre de visto lori
rai trelusènt de l'esperanço, e mai s'afreira, s'ajuda
coume d'enfant d'uno memo famiho, pèr qu'enfin sus lori
camin dôu devé noun ié passen qu'en fasènt lori bèn e
coume d'enfant de bon, de nosto douço e bello Franço.
Es pèr acb, Messiés, qu'auboure moun vèire à la Franço
agricolo, à la vido di Sendicat, e pèr leu triounfle de nbsti
dre, à la fraternita !
Tournas Dàvi, païsan-felibre.
le le le 'W le 1e _« le le 1W le
en luchant pèr recounquista nbsti dre, demanda que
i'ague pas qu'aquéu que boulego la terro pèr viéure, o
que fai bontigo, o qu'es dins l'endustrio, Ion coumerce,
que pague l'impost, mai tôuti lis emplega, qu'an Ion
biais de se faire de revengut e sènso tant susa, e que
podon miés paga, car souri pèrfes plus riche que de
Cansoun pèr Santo Estello d'un esmarra de Prouvènço.
païsan ourdinàri.
E tambèn qu'aquéli qu'avèn en tèsto di gouvèr fagon
mostro de patrioutisme en se fasènt mens papa.
E alor, s'un jour acb 's coumprés, noun sara maleisad'escafa li dre que vous disiéu, qu'entre-pachon nbsti
rasin, noste vin, lori cidre, lori sucre,de se vendre coume
déurien, e coume d'àutri lori fan, vole dire libramen ;
ansin d'aquéu biais l'emplega ié pousquènt viéure à
meiour comte noun se recridarié d'aquel impost, car
tôuti, acô se saup, devèn papa li frès coumun, embelimen di vifo o di campagno - se n'i'en fan - e di routo
e tôuti li frsè autre, stogound li mejan que l'on a de
viéure. Pèr tout dire, l'agriculturo estènt mai libro dins
souri coumerce dounarié forço mai ; li gènt, li païsan se
i'estacarieri que mai, e tôuti n'en sarien que mai countènt, e ansin la pats lu se refarié grando e forto, e despèr
l'agriculturo reviéudado, nosto bello Franço noun se despouplariè, mai bèn lèu reprendrié dins lori mounde sa
proumiero plaço. Enfin, ba.to Ion redise, se luchan, sara
tambèn pèr que nous ié veguen un pau mai li mèstre, li
fourjaire de lèi -s'auras miéus. Amor qu'es nautre qu'aba-
Me dis que souri tôuti dôu Grau, (24)
Dôu Grau, ei'a, proche Aigo-Morto ;
Me denoumbro milanto sorto
D'animau pèr la mar proudu
Dins li tempèsto, lis aurasso,
Dis quant de fes s'es vist perdu.
« A bas, dis, lori fielat tirasso
« Dins un founs de quaranto brasso
a Tout lori pèis d'aquesto ouro es pres.
« Avèn leissa Ion ribeirés
t< Au mens à cinq, emai sièis lègo.
Brave Pepino ! en verita,
M'agrado d'èstre à souri constat :
N'en tèn de lèsto, Ion coulègo,
E i'a proufié de l'escouta.
Lou Bôu
Pamens, patroun Gisclard regardo amount, s'aubouro.
. Vai, dis, èstre miejour, anan leva lori bbu. »
Pièi : « Estivalo ! » (25) crido à souri couble de bibu,
(24) Lou Grau, le Grau-du-Roi, près d'Aigues-:Mortes, joli
vilage du littoral, traversé par le canal de Beaucaire. Il est
habité par une population adonnée presque exclusivement à
la pêche.
(25) Estivalo ! impératif du verbe estivala, dit pour s'estivala, chausser les estibau ou estivau, longues bottes, et ici,
par extension, pantalons de toile cirée.
Ai vist dins li nèblo, amount à l'Uba,
De gènt saberu qu'an palo coudeno,
E m'an afourti : s Vuei tout es toumba,
Foro l'Ideau ! L'argènt à man pleno 1
Siegues de toun tèms» m'an di de vieiet
Qu'à vint an n'an plus de sang dins si veno
Fuguèsse d'or viéu, i'a gens de cadeno
Que pèr Ion felibre vaugue un aiet 1
Car leu pan que moun cor bramo,
Acb's sou pan de la Liberta;
N'auriéu bonur ni calamo,
Se noun poudiéu m'en coungousta ;
Met dins l'amo joio e lustre,
Es Ion oulèu que l'a pasta (bis).
léu m'ancrai 'mé li gardian palustre
Vidure e canta
E counquista
La puro estello de Bèuta 1
Lou bèu couble de bibu que sus la mar labouro.
En orne quo jamai Ion travai i'a fa pbu,
Dinss la calo si gènt davalon fourro-bourro.
Coume lori mèstre a di, se van estivala ;
Van metre, se voulès, braio en telo cirado ;
Es que ié soubro encaro uno rudo pourrado
Sus si cambo, en trimant, tout-aro vai coula
L'aigo-sau qu'a begu Ion remou dôu fielat ;
Sarien tout coulanta, sènso aquelo aparado.
D'abord amainon Ion pan,
Lou trenquet e Ion mourau ;
Li dons bibu'm ensèmble tiron
Issa lori defés, reviron,
E vènon à l'endavans
De la sàrcio escoubarello.
le tutoiement, même en s'adressant à une collectivité, disent:
estivalo-te !et, plus brièvement : estivalo!
A propos de tutoiement, on connaît ce dialogue entre un
patron et son équipage :
. Quand siés, amoundaut 2 - Sida tres. - Descènde la mita.
(A segui.)
E. Marres,
Au lieu d'estivalas-vous 1 les gens de mer, qui affectionnent
BMVR - Alcazar - Marseille
�L,AIôLI
A VÈNDRE
V
Au verai jouvènt qu'a leu pitre nus,
Vincèire di targo e dis abrivado,
I bèu pres-fachié que dins lou trelus
Sègon li meissoun, fan lis ôulivado,
I drole, i chatouno à bèu vistoun blu,
Dirai : baias-me la man, cambarado 1
Contre lis auvàri e li mau-parado
Buten-nous ensèmble e nous quiten plu
Car ]ou pan que moun cor bramo,
Acb 's lou pan de la Liberta ;
N'auriéu bonur ni calamo,
Se noun poudiéu m'en coungousta;
Met dins l'amo joio e lustre,
Es leu soulèu que l'a pasta.
Iéu m'anarai 'mé li gardian palustre
Viéure e canta
E counquista
La puro estello de Bèuta
Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar.
cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
Viéure e canta
E counquista
La puro estello de Bèuta !
Jbusè Loubet.
pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'
Âubergarié-Re®taurat BERAIO
1
Boulegadisso Prouvençalo
C-VIDALINC,
SUCESSOUR
EN AVIGNOUN
Dins La Chronique Béziers : Mameto pèr A. Maffre.
- Dins Le Gaulois : Les Reines du Félibrige pèr Tout-
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.
Paris.
- Dins La Revue de Provence : Théodore Aubanel pèr
BRANDADO
E. Rougier.
ESPECIALITA
Boui-abaisso
Couquiho de chambre e de
lingoumbaud
pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e
tôuti li jour.
Saloun reserva.
tôuti li dinzècre
- Dins Les Feuilles d'Or de Provence: Lou castèu
d'amour pèr M. André; Mireille aux Arènes d'Arles pèr L. A.
Levat ; Triounfle pèr J. A. Chansroux ; A Mistral e à Na
Filadelfo de Gerdo pèr Brun de Cabriero.
- Dins La Sartan : Sus la Canebiero ; Letro d'un estraio-
à Cachet.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
braso; Païsàgi pèr M. de Bernard} ; Lou printèms pèr E. Guerriera.
Se pren de Pensioundri. - Pres moudera.
asasiâasasiiiasiaasasifsasasa.asasas
GALANTO CHAMBRO PER NOVI
Lou merle blanc
DEMANDAS
Barrulas en Prouvènço emai en Lengadb :
S'atroubas un saboun miés que lou Mikado,
Vous pagne un merle blanc e lou van dire à Roumo.
D'aquéu rèi di saboun lou sabounié se noumo :
Fèlis Eydoux, à Marsiho.
giot
Egt *2
bat
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au magasin DESHAYES.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Se vènd dins tbuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCILLI.
En Avignoun, empremarié FRANCS SEGUIN.
VIN
MARIANt
A LA COCA DOU PEROU
Couleieioiiii
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nou.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aièli.
- Iéu m'anarai 'mé li gardian palustre
Paris, 7 de Mai 99.
Car lou pan que moun cor bramo,
Acô 's lou pan de la Liberta ;
N'auriéu bonur ni calamo,
Se noun poudiéu m'en coungousta
Met dins l'amo joio e lustre,
Es lou soulèu que l'a pasta !bis).
Iéu m'anarai 'mé li gardian palustre
Viéure e canta
E counquista
La puro estello de Bèuta
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet
Car lou pan que moun cor bramo,
Acb 's lou pan de la Liberta ;
N'auriéu bonur ni calamo,
Se noun poudiéu m'en coungousta.
Met dins l'amo joio e lustre,
Es lou soulèu que l'a pasta.
leu pan que moun cor bramo,
Acb 's lou pan de la Liberta ;
d'auriéu bonur ni calamo,
,e noun poudiéu m'en coungousta ;
let dins l'amo joio e lustre,
.s leu soulèu que l'a pasta (bis).
1 m'anarai 'mé li gardian palustre
Viéure e canta
E counquista
a puro estello de Bèuta !
Landarai avau bèn liuen de Paris
E di braguetian de tôuti li sorto ;
La bello jouvènço alin s'abaris
Leialo, galoio, auturouso e forto !
E delembrarai li vièsti de dbu
Di franchimandoun à gàubi de mège ;
E liogo de me poutinga lou fege,
Cantarai lou vin, Il chate e li bibu !
eavoun blanc de Camargo
E moun languitori alor prendra fin.
Eici me fan frejusquo à la mesoulo...
Proche d'uno chato à blanc mourroun fin
Gardas-me'no p'.aço à la farandoulo !
Cantaren ensèn dins la bello niue
Dôu vièi au jouvènt, dôu felibre au pastre
Au cèu mistralen apoundren tant d'astre
Qu'enca dins milo an crebara lis lue.
N'ai prouh di grimaço di moussurot,
Di marchand d'ounour, batènt la barloco
D'avedre à mi pàuri braio un acrè
M'empachara pas d'alesti ma toco.
Pèr me neti°ja de la cativié
Di vilo negrasso e de si messorgo,
Sabe que me soubro encaro uno sorgo,
Qu'es aquelo ounte moun rèire bevié !
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Iode L'ili
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
' P re S : 70 f r.
Emé la TAULO "Il MATÉ RI
countengudo dins lou journau pendènt aquéli
an âdo
Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.
S'adreissa i burèu dbu journau
VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CL US DRU
CASTÈU DE ROCO-FIN
PRES COURRENT :
Foco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco- l ino
id.
:
Castèu de Roco-FZno
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1 7.15 Jr.
-cq: E3
fr.
fr.
SO
1 0 0 fr,.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°303 (Mai 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°303 (Mai 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-dix-septième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-05-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/be45020de4920f4bd6549f858322e29a.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_303
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10890
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
David, Thomas (1864-1939)
Loubet, Joseph (1874-1951)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre