-
https://occitanica.eu/files/original/dc4bae83a18172b0f11fdfee2d406a6c.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/5746c33194b52dbfd3133ab6defbd519.pdf
5359b2997059f236bb431db3f1ecf5ce
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNAIJO, N'a 301
Nâulri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voularen pèr l'àli
E faren l'aiôli.
7i4oun, Vidais,
Scgound la vido
Leujournau.
(Prouvèrb' di naczssounié )
F. MISTRAL..
QUE VAl CREMAI%T TR,ES TES PÈR MESS (7, 1 7, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDâCIDUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Sièis mes ......... ri fr. à0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCÔ
DF..
BARONCELLI
Lou numerô....... 14) centime
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN
Baile déu jourIzau
FOLCÔ DE BARONCELLI
A Coulougno,tau jour que vuei, se celèbron li Jo Flou-
rau que n'avèn di un mot i'autro semano dins 1'Aibli.
Lou Capoulié dôu Felibrige emé quàuquis àutri pouèto
de lengo d'O vo prouvençalo, prega de manda soun astru
à-n-aquelo istitucioun nostro que lou dôutour Fastenrath vèn d'enserta en Vesfalio. an saluda de liuen la pacifico fèsto que sara presidado pèr la rèino Carmen
Mai as pèr scètre, vuei, la fleur d'agoulencié;
Douve que t'enchau la Haro dis autesso
A tu l'autar e l'encensié,
Tu siés noste Divesso 1
Avignoun.
Sylva.
L JO FLORAU
Félibre d'eilamount, salut e gaieta !
Sèmpre fugués fidèu à l'eterno Bèuta.
Elo es leu viati dintre lou tabernacle
Que douno l'estrambord e coumplis li miracle.
Elo es Venus emai es Lauro e Beatris.
Es fiho de i'Oulimpe emai dôu Paradis.
Pèr oundra soun autar, nôsti terre latin o,
La Prouvènço, la Grèço e l'umblo Palestino
Vous pourgiran la nerto e leu pale 6ulivié
E la cigale d'or sus lou brout de lausié.
Car li pouèto sian de la memo famiho,
E soun, li gràndis Aup, li sorre dis Aupiho,
E lou Rose e leu Ren naisson déu meure flanc,
E Santo Estello lus sus nôstis auri flam.
Li raro qu'an cava li boulet di bataio
Un jour s'escafaran. Lou Tèms, d'un cop de daio,
Coucho toute matèri au gaudre d6u toumbèu.
Rèsto plus un caiau de la Tour de Babèu !
La pôusso di ciéuta superbo, couloussolo,
Se destriara pas dôu frun d'une mouissûlo !
Zôu 1 Auto, li pouèto ! Au grand libre de Diéu
Es nàutri ga'escrivèn l'obro que sèmpre viéu.
As Ialitoliires das promis Jocs Flouralls
lenguts à Coulougno, lou 7 de Mai 1899
'aut vosto catedralo, o German de Coulougno,
E traucant las nèblos dau Ren,
Uno voues a crida . « Prouvènço ! Catalougno I »
E nautrEs, leiaus e sens fougno.
A-n -aquel apèl respoundren.
.I
Oi, pièi-que, ceumo aici, restaurant un autre age,
Soute las lèis dau Gai-Sabé,
Enauras en bèuta las dames d'aut para,, e,
E leu cavaleirous courage,
E l'amo latino també;
Pièi-que de vestes Jocs flouraus n'es Segnouresso
L'idealo Rèino Carmen,
La qu'un jour Mount-Peliè l'aclamè felibresso,
Embé vautres nosto alegresso,
Iuei, o Germans, repeto : Amen 1
Amen amai sèt fes salut 1 La pouësio
De las raços acô 's leu nous ;
E, dins leu Gürzenich, quouro tendrés sesiho,
Vous creirés, alandant la ciho,
Soute noste cèl luminous !
E, dau cop, delembrant Frederi Barbo-Rousso,
Veste emperaire d'aquel jour
Sara leu que leu vènt terrau, quand s'encourDins lou campas canto à la brousse, [rouss o,
Lou Grand Frederi dau Miejour 1
Mount-Peliè, lou 21 d'abriéu de 1899.
A. Aruavielle.
Eterno n'ensaran l'Iliado e l'Oudissèio,
La Legèndo di Siècle, e Vincèn e M1irèio,
La Divino Coumèdi, e Faust emai Werther
MANDADIS
A SOUN AUTESSO CARME". SYLVA, RÈINO DI Jo FLOURAU
Rèino, siés tres cop rèino e la lus t'envirouno.
Lou ferre, l'or e leu lausié
Cenchon toun front d'uno triplo courouno.
I'a 'n ecô que tresano
Au rampèu que di Baus ié vèn,
Car d'Esterello soun Eisabèu es germano,
E li minnesoenger sus li ribo renano
Tensounavon emé li troubadou souvènt.
Tambèn li pouèto renan.
Felen de Tannhaltser, d'Hans Sachs e de Wolfram,
Van fesleja segound l'usanço prouvençalo
La reiauta flouuralo....
A lin dins un paï; rouman
Uno fado dôu Ren tèn lou scètre en sa man,
E vès-eici ! De Roumanio
Vers lou Hume de sa patrio
S'a'ando pèr ausi li nouvèlli cansoun ;
Vèn en rèino de pouësio
Coume la Rèino Jano à Naple e 'n Avignoun
Agouloupa li court d'amour dins si raioun.
Leipzi, lé de Mai.
Asènlpi e Counsistouriau
Veici li nouminacioun facho à la reünioun d'Arle, dôu
23 d'abriéu, souto la presidènci dôu capoulié F. Gras.
Na Filadelfo de Gerdo (vuei Madamo Requier) a la joio
dôu Gai-Sabé .- que ié sara decernido i Grand Jo Flou_
rau setenari dôu 21 de Mai que vèn, subre lou Tiatre
Antique d'Arle E es elo qu'aqui nouniara la nouvello
Rèino dôu Felibrige.
Ses nouma Mèstre en Gai-Sabé _ Maurise Joret, dôu
Mas-d'Agenés, autour de remarcàbli poué-io gascouno
emé Simin Palay, valènt félibre bearnés, de Vie-enBigorro.
E veici li prouvençalisto qu'an reçaupu lou titre de
Sôci dôu Felibrige :
Quemounton dins la glôri au pas ddu Tannhauserl
Veste aujôu Frederi, qu'avié la barbo rous,o,
Dins hosto lengo d'O, dins nosto lengo douço
Faguè clanti si tant d'amour emperiau !
Coume éu reviras-vous vers lote sôu prouvençau:
Es d'aquéu sôu latin, es d'aquéu sôu de Franço
Qu'un jour s'espandira leu rameau d'esperanço,
L'aubre de pouësio ounte dèu s'ass,usta,
Dins un inmènse amour, touto l' Umanita !
Vers Gai-Sabé que passo, flôri,
D'une chourmo de chalo e dejouvènt segui.
A la Wartbourg, tmbèn,
(7 de Mai 1899)
Pouësio, soulèu de pas universalo,
Dôu lume de toun front, di flamo de tis alo
Esbarlugo lote mounde e caufo sis uba.
Lis amo an trefouli, soun lasso di coumbat.
Lis amo an fam d'amour, li four an set d'eigagno,
E ié fau mai d'azur is aubre di mountagno 1
Vèlis Gras.
Perlout ounte li rèire àutri-cop an ausi
Li tant de tendresço e de glôri
Qu'eisaltavon la gènt di castèu e di bôri,
Per tout li felen vuei trason leu meure crid
En Pourtugau, M. Savié de Cunha, counservatour de
A clanti dins Prouvènço un irne d'aligrio,
Prouelarnant renadiéu leu reinage di four,
E li sourgènt de pouë Rio
lbandeana long-tèrns an vist li teourl.o
Di jeurènto e di troubadour
Reveni s'abéura de cansoun e d'amour.
Gentun e Gai-Sabé se destressounon, lèri,
E li vièi refoulèri
Que t6uti cresien mort
Van percoulant lou mounde
Ounte esparpaion un abounde
De soulas emé leu tintin di rimo d'or.
la biblioutèco de Liebouno.
En Alemagno : Ion dô::tnur Behren_, proufessour à
1 Uriversita de Giessen, dircitour d'uno revisto de filouloueio roumano ; ion dr Neuman, proufessour à l'Universita d'Heidelberg, direitour d-uno revisto de filoulougio
roumano ; ion dr Sturzinger, proufessour de filoulougio
roumano à l'Universita de Wursbow g; leu dr Karting,
prouf. de filoulougio roumano à l'Universita de Kiel.
En Souïsso : M. E. Ritter, proufessour à l'Universita de
Genèvo, editour d'uno courrespoundè.nci de J. Roumanille.
En Suedo : lou dr :llauritz Boherrann, tradutour di
Rouge dôu Miejour de F. Gras.
En Finlando : M. Wallensküld /Axe]), proufessour de
filoulougio roumano à l'Universita d'Helsingfors.
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L'AIôLI
Lou sour se fasié vers l'uba
E deja li perlo d'eigagno,
Trelusènto, dins li baragno
Acoumençavon de toumba.
t f
I
Î
J J0
ï!S!J
i!i
xv
A Madamisello Cl. CAUVIN
Èro un vèspre dôu mes de jun :
Lou soulèu plan-plan s'abeissavo
Vers Ion tremount, d'ounte mandavo
Si darrié rai dins la paluri.
Un alen caudinèu fasié dinda la ramo
Di vege, di bouissoun e dôu grand piboulan
Que plus tard an ausi li souspir de moun amo,
Quand de soun cor en flour, d'amour tout barbelant,
Au miéu manqué la tèndro flamo!
I bord de l'Esteroun trouvant
Sèmpre de cant dous à l'auriho,
M'ère esmarra dins sis aubriho,
tout pensadis, quàsi ravant.
E vers l'endré dôu Semenàri,
Au liù crue noumon Ion Calvàri,
A l'oumbro d'un grand aubre ounte canto l'aucèu,
E sus uno erbo verdouleto
Que ié pounchejo de floureto,
M'ère coucha de-rebaleto,
Apiela sus Ion couide e lis iue vers Ion cèu.
Acoumençavon amoundaut
De tremoula quàuquis estello
E s'ausié dins fi pinatello
Lou bram superbe dôu mistrau !
Aro ounte siés, bèu tèms, bèu tèms de ma jouvènço,
Bèu tèms de joio puro e de trefoulimen !
Aro ounte sias, bèu jour, o bèu jour d'incha!ènço
Ab ! perqué pas ploura ! De tant de dous moumen
M'isto plus que la souvenènço !
Pro bello la matinado :
Dôu blound soulèu l'escandihado
Tremoulavo à l'entour, e 'n alen que venié
De dins Ii margarido blanco
En fringouiant dintre li branco
Dôu lassige que m'espalanco
Alôugissié Ion pes qu'impoutènt me tenié.
!
I dons murmur que me bressavon,
Tôuti mi sèns se repausavon,
E sentiéu demeni tôuti mi pensamen.
Coume la fueio dindaiavo
A l'alen que la boulegavo,
La Som sis alo desplegavo
E mi sèns deglesi n'en curbié douçamen.
A-n-En Clouvis HUGUES
Moun amo èro en countemplacioun
En fàci de la grand Naturo
Quand, tout-d'un-cop, sus la verduro
Me faguè soun aparicioun !
Avié 'no bello raubo en negre e rous raiado,
En treno si péu d'or toumbavon en arrié ;
Si vistoun enflama dins moun amo esgaiado
Espandissien un lum que n'i'a ges de parié
Permié li dôuci souleiado.
Si pèd escampavon di flour
Lis ôudour fino e perfumanto,
E dins souri aluro charmanto
M'abéurav® de soun amour.
-- Mounte vas couine acb, ié diguère, jouvènto ? Me moustrant un panié que i'avié rèn dedin
E fasènt un fans pas coume s'aguèsse crento :
« Vau cerca pèr l'oustau quaucarèn au jardin ! »
Elo me venguè, sourrisènto.
Dins aquéu tèms lou blound soulèu
Au-dela di mount davalavo,
E soun tremoulamen leissavo
Un pan d'oumbro dins Ion tablèu !...
Parlerian un moumen, pas meure un quart d'oureto,
E dequé diguerian ? ma fe, n'en sabe rèn !
Pièi s'en repartiguè, car cregnié, la paureto,
D'eissuga 'n arribant, de la part di parènt,
Quauco semounso de fiheto !
Quouro aguè fa dons pas : - Adiéu ! Me diguè de sa voues clarido.
- Adiéu ! venguère à la poulido
Qu'ansin s'aliunchavo de iéu !
E pièi despareiguè ! Lou roussignbu cantavo,
Éu qu'avié resta mut tant que fasié soulèu ;
Entremen au tremount quauque nivo mountavo,
Tirassa pèr lou vènt sont la telo dôu cèu,
Car la briso plus fort ventavo.
FUIETOU N DE L 'A.I Ù LI
OME DE LETRO
Balouta liuen de ma countrado
Pèr li cop de ma malo-astrado,
Barrulère long-tèms eila vers Ion Coumtat,
Proche lou Rose e la Durènço,
Lou cor plen de la souvenènço
De moun autre amour de jouvènço,
Sènso pousqué jamai pèr acb l'ôublida !...
POUÈ MO
dedica i pescadou d6u Grau.
Sènso vouguè m'endourmiguère,
E dins un pantai revegaère
Un sublime tablèu de moun urous passa !
Quand Ion cadabre se repauso,
Fuguèsse-ti subre de lauso,
Oh ! li pantai ! la douço causo
Pèr repaisse Ion cor rudamen alassa
Passant pèr vilage e bastido,
Arribère au Mas di Roumpido,
Pièi 'n aquéu de Valeto, e, cambejant toujour,
Un dimenche siéu à Maiano,
Fougau de pouësio sano
D'ounte la Muso soubeirano
De l'ilustre Mistrau plano sus lou Miejour.
Or, tout-d'un-tèms, en pantaiage
Me trove souto Ion fuiage
Di bord de l'Esteroun, e sus lou germe fres,
E d'amoundaut la souleiado
Davalavo en dôuci raiado
Que me rendien l'arno esgaiado
Coume acb m'arribè tant souvènt àutri-fes !
Li chato, poulido e bèn messo,
Que s'enanavon à la messo
En passant m'an guincha quouro siéu arriva :
Emé si caro afrescoulido,
E de bonur entrefoulido ;
Emé sis aluro coumplido,
A la bello Mirèio éli m'an fa raya....
Dins li pradello e dins li draio
Tout trefoulis e tout dindaio :
Un ventoulet d'estiéu fasié tout tremoula.
Lis auceloun dins lis aubriho
Cantavon, e si cantario,
Que venien me chala l'auriho,
I plang de l'Esteroun semblavon se mescla.
Aguère pas Ion tèms de i'èstre
Que demandère dôu grand-mèstre
Encb d'un cafetié que noumon Pascaloun.
Uno canto à 1'iue que perforo
M'en anè'nsigna la demoro ;
Mai après avé de deforo
Countempla soun oustau virère de-taloun....
0 printaniéri cantadisso !
N'ère aqui de ma ravadisso
Quand un esclat de ris me destourbo lis iue
Espinche, e, traucant dins li prado,
Apercebe moun adourado
Em' uno de si cambarado
Qu'en fouligaudejant venien de vers la Clue.
Après dous jour de residènci
Reprene mai moun eisistènci
De barrulaire, e parte, en sounjant à Mistrau,
Lou grand félibre de Mirèio ;
E sus lis alo de l'Idèio
Moun esperit, sus l'Empirèio
Un moumen enaura, redevenguè terrau.
Arribavon just à la draio
Que s'esperlongo vers la Faio (3)
E s'aplantant subran, se diguèron adiéu ;
Pièi, se separant, li couquino,
L'uno vers la Faio camino ;
Mai moun amigo la bloundino,
Seguissènt l'Esteroun, s'avançavo vers iéu.
Cambejant sèmpre, dins ma draio
Vaqui Tarascoun, tout en aio
E fièr dis estrambord de soun grand Tartarin.,.
Li chato soun tant fresco e bello,
Aqui, que Ion cor vous barbèlo
Tre ié vèire li dos estello
Qu'an à flour de si gauto e souto un front divin.
Andrè, remo ! »... Souvènt sus li tes tou
zi OJ VE.17^vûI
Quand Ion cadabre se repauso,
Oh ! li pantai ! la douço causo
Pèr repaisse fou cor rudamen alassa !...
ian
Li s erso boumbissien sus la pro ; l'aigo intravo,
E , jusqu 'à l a caviho, emai mai trempavian.
P oudès crèire, Ion fiéu de moun paire chifravo
Sacre couqu i n d e sort ! Ounte anan ? Ounte
sian ?
Acoumenço pas man, ma proumiero partido
« Sus la bluio ?... Pin ! pan l... Sacre couquin de sort ?
'
S e i çô duro, la nau Sara lèu espôutido !
« D- -coun tù n i o embarcan d '
aigo, e jamai n'en sort !
« L'agouta ! - N'avèn ges. » - Zôu uno restountido 1
La ratamalo, ai ! ai ! n'es touto estrementido.
Uno gisclado, voun ! crèbo sus moun courset .
N'ai to ut- aro p l us rè n,que moun capèu, de se.
Contro Ion nèg o-chi n te fasiéu de sourtido !...
A tôuti mi prejit li galapian risien ,
E de me galeja grand plesi se fasien .
Ah! que sias bèn, à l'oumbro espesso di platano
Pamens , proue ch arl anta, toucan à la tartano,
Qu'es ancrado. Davin m'arrapo pèr Ion bras :
« A
i oun I on batèu clino, an !
- Mai... - Pas d'istôri;
An, isso ! dan ! un ! dons!. . mounto que mountaras ! »
Nous vaqui donne à bord de la Santo IVitdri.
Trouvan Mile, qu'espèro à soun ôusservatbri.
La mar s'enmaliciavo, e dansavo fou pont ;
Ai ! las, iéu que siéu pas Marsihés ni Cetèri
,
Aquéu b:alançamen dins moun èsse respond
Me fai perdre l'aploumb, me fai vira la tèsto, :
Tres cop, dins rèn de tèms, manque de m ' estampa.
-
Pescadou, raço vaiènto,
Acuibnto,
Cor alargant, fièr e dons
Ai segui vbsti manobro.
N'ai ta 'no obro:
Moun cor e moun obro, à vous !
E. M.
La Bèto
Un dijbu de juliet, pèr un tèms di mai clar,
A jour fali , di Santo , emé patroun Gisclard,
Davin Ion cafetié , li p e sca d ou Pepino,
Andrè, Bôfi, Francés lou moussihoun, e iéu,
déu, q.'aviéu nave.,a que sus la Gr: nd Roubino)
Pattèn dins uni, bèto, à la gràci de Diéu.
Fasié tètes dre ; la mar n'èro pas di mai douço
Poudian plus desmarra Ion barquet dôu sablas
Gafant dins Ion risènt, Pepino - un cadelas Butavo pèr darrié. o Poasso Pepino 1 pousso !
,
Alor de l'Esteroun quitère la ribado
E vers l'oustau peirau venguère entanterin,
Countènt d'avé revist la douço e grando fado
Qu'auriéu sèmpre voulu rescountra 'n moun camin,
E moun amo èro counsoulado !
XIV
Enterin me chalave i cant de l'auceliho ;
Vesiéu de l'Esteroun, en perleto d'argènt,
L'aigo s'esparpaia contro la roucassiho,
E, tout en roudelant, fourma de bèu risènt
Em' uno agradivo armounio.
1
Ié demourère tresjournado
Mai à la fin ma destinado
Me ié fasènt trouva sèmpre plus long li jour,
Pèr à moun esperit coumplaire,
En bello terro de Bèn-Caire,
Passant lou Rose, anère traire
Mi pas despacienta, moun cor plen de langour.
contro l aubre, e change braio , vèsto
Courset, soulié, debas, qu'ère pas man trempa, :
bord i'avié pèr me sapa.
Patroun Gisclard me dis : « La boni-abaisso es lèsto
,
« Coulègo, e, s'avès fan, es l'ouro de soupa .
« Manjan sus fou pont? » Iéu, vesérit que tout brandiho
« Pulèu dedins, ié fan, se noun vous grèvo acô.
dis: sias bèn pertout, quand avès de fricot . »
.
La Soupado
E davalan pèr l'escoutiho (1),
la candèlo au mitan ;
Ion pèis de la pi g nato
Dins un platas, e s'assetan,
l'entour, sus nèsti pato,
o mahoumetan.
la fourqueto d'Adam
'M' acb pescan dins la gamato
sèr de sieto nost
Bevèn Ion vin à la
E mancavo pas Ion bon moust.
Lou boui-abaisso èro famous :
Solo, merlan, bôudroi, rascasso.
Favouio à la roujo carcasso,
'
un bouioun qu'èro d'un rous !.,.
,
!
la
Escoutiho , écoutille , trap pe par la que ll e on descend dans
cale d'un bateau ponté.
BMVR - Alcazar - Marseille
�M'avié pancaro vist que, lèsto,
Tout-en-un-cop elo s'arrèsto
Coume s'avié quicon en tèsto,
E soun regard m'acipo ounte venié passa !
La bastisso toumbant en rouino,
Plus abitablo que di fouino,
E mounte, 'mé li calour, souino
La mouissalo dins l'èr, Ion grihet dins soun trau.
Aviéu Ion cor tant barbelaire
Que n'ère quàsi tremoulaire !
Iéu, mai temide qu'elo: - Agués pas crerito, anas !
Ié vène lèu, plen d'oublidanço,
E, rouginello, elo s'avanço...
Coume d'un cop de douço lanço
Moun cor sènt Ion pougnun ! - Mounte vous enanas
Escalère subre la cimo :
D'aqui la visto èro sublimo !
Sus ma tèsto Ion cèu s'enarco à l'infini ; (5)
Aperavau dins la valergo,
A drecho e plus Iiuen que l'Aubergo,
Di douspesquié vesiéu li bergo
E soun aigo escumanto i bord venènt ferni.
Ansin souleto ?... Sias bèn gènto ! E me respoundè, sourrisènto
D'un sourrire crentiéu que trahissié soun cor
- Aperamount, d'aqueste taire,
I jardin travaio ma maire,
E ié van pèr l'ajuda faire,
Que siauclan Ii tartifle e Ii rabo de fort. -
Jusqu'au founs de ma soulitudo
M'arribavo la plagnitudo
De l'Esteroun, bramant, à gaucho, dins la Clue,
Tranchado founso e naturalo
Mounte l'aigo en furour davalo,
Fourmant de cascado argentalo....
De moun raive èré aqui quand se duerbon mis lue!...
-
Dins si vistoun beluguejavo
Uno flamo que lampejavo
Dins moun amo amourouso, e sus soun visajoun
L'alen pourtavo si trenello
Aloungarudo e bloundinello,
Que sa man fino e blanquinello
Rebatié vers darrié'm' un poulit biais d'anjoun.
Soun sen, que moun cor envejavo,
Sont soun caracé boumbejavo,
Douçamen bouleguet, e si poulit petoun
Sus li flour sèns pieta trepavon...
Quand nôsti regard s'acipavon
Nôsti lengo s'entre-coupavon,
E tenian, en charrant, paraulis d'enfantoun
- Sias gènto! - Avès de pouësïo?
Oh ! moun ilusioun fuguè talo
Que n'aguère jamai d'egalo !
Me cresiéu veramen èstre ista ' moun pais
E que, permenant sus li ribo
De l'Esteroun, permié li pibo,
(Coume, ai las ! acé plus m'arribo!)
Emé soun èr tant bon ma bloundo aviéu revist !
!
E qu'avian fa la charradisso
Dins fou tèms que la cantadisso
Dis aucèu, se mesclant au brut dôu ventoulet,
E clantissènt dins lis aubriho,
Venié nous poutouna l'auriho
Coume uno bèn douço armounio....
Pièi que, prenènt mi vers, m'avié leissa soulet !
Ansin dôu rèsto ! - E m'escridère
M'en dounarias quaucuno ! - 0 fiho !
Es pèr vous tout ço qu'ai : veici ço que pèr vous
Aièr matin, souto uno pibo
Qu'oumbrejo sus aquesto ribo,
Quand l'erbeto èro encaro bibo
D'eigagno, ai coumpausa, de vous tout amourous.--
Quand à iéu-meme revenguère :
0 divino bèuta qu'entre-veguère un jour
A travès ma draio espinouso,
E que rendères clarinouso
Un moumen ma vido soumbrouso,
En largant dins moun amo un rai de toun amour
E dounère à moun amigueto
De vers qu'emé sa man blanqueto
Elo prenguè, crentivo, en me disènt merci
E pièi, devenènt soucitouso,
Après pareissié regretouso
D'avé pres mi vers, e, crentouso
De mai en mai, me dis : - Adidu ! m'envau d'eici,
Es-ti verai que t'ai revisto !
E s'es verai, perqué noun m'isto
Lou bonur sèns parié d'èstre toujour 'mé tu ?
Sènso tu ma draio es tant sourno
Que ressèmblo à-n-uno cafourno....
0 bello ! fais-m' au mens 1'ôumourno
En pantai de pousqué countempla ta vertu
Car Ion mounde lèu-lèu babiho !
- Pourtas-vous bèn, o gènto fiho ! E, travessant li vege, au long de l'Esteroun
Elo landavo de la sorto
Peramount vers sa maire, à Porto,
En seguissènt la draio torto
Qu'en passant au Moulin coundus aperamount.
Alor, - toujour en pantaiage, -
E tu que veses moun martire,
0 dous lib mounte aro souspiro,
E que m'as tra la pas un moumen sus fi flour,
Gardo de iéu courre chabènço
Un quicounet de souvenènço :
Es la souleto recoumpènso
Que moun cor péu te porge en foro de mi plour 1
encaro l'auceliho
Aperaqui dins Ii broundiho ;
Mai Ion soulèu viravo eila sus Ion coutau
Prene ]ou camin dôu vilage
De Sant-Auban (4), qu'amount, souto li grand roucas,
Coume un limbert dins uno drain
Qu'amata dins uno muraio
Béu dôu soulèu li càudi raio,
Sèmblo un paure vicias sont soun age tristas.
E mounte, dintre la roucaio,
M'an di que d'orne fan d'entaio
Pèr n'en tira de clap à construire d'oustau.
Lou passe e 'scarlimpe la barro
Que couine uno tourre l'embarro
Au nord, sus laqualo es déu castèu segnouriau
Alor m'aliunchant d'aquéu Caire,
M'envenguère de-vers Bèu-Caire
Mounte, l'a passa-tèms, marchand e maquignoun
Tout en manjant, se galejavo.
D'abord, moun apetis marchavo
Mai pièi, me prenguè Ion desgoust
Fugue l'estu que m'ôupressavo,
Lou roulun que me gangassavo,
Noun poudiéu plus trissa Ion pan,
'Mai l'oulièsse d ' bli de souco :
Fasié que vira dins ma bouco...
Adounc m'auboure, e, di coumpan,
A la chut-chut, iéu, me retire :
Pèr metre fin à moun marbre,
Vau au grand èr bousca Ion fres.
Autant Davin que li pescaire,
Me n'en siblèron dos o tres ;
Mai iéu, lis escoutave gaire,
E, pèr respondre, i'avié res.
M'afale au pèd dôu mast, pecaire !
(Ounte sias, mountiho dôu Gres !
La barco, à mis lue, treviravo
De drecho, de gaucho, bin ! ban !
Dequ'èro que me pôutiravo ?
Ato ! s'anave prene un ban !...
Eh ! courre voulès que me drèisse ?..,
Davin me semound d'aigo-ardènt:
l'ai pas pulèu trempa mi dènt,
)
Efèt de mar
Dins iéu sènte crèisse
Que noumon Roucas-de-la-Caio
Noun sabe dequé,
Coume un lourd paquet...
M ' esquiche, me prèisse.,.
Me vèn de prusour
Ai la tressusour...
Ma tèsto !.. Me bèisse..
Bouai ! bouai ! béu ! béu ! béu !
Oh! que barjalado !
Peissoun, quau n'en véu
Pèr escudelado ?
Lou man de cor, bouai
Me pren de plus bello
Moun paure cor, ai !
Sènte que trampello,
Sènte que s'envai...
Aurién la cigalo ?...
Rison, dins la calo,
Dis esfors que fai
Ma pauro courado...
Ai! houi ! ié sian mai
Bouai ! 0 malastrado !
Bouai ! Bouai ! glou ! glou! glou !
Un di cambarado
Fai : « Espinchas-lou
« Quento revirado
« Ço qu'as avala,
« Manco de tirado,
« E rèsto encala.
De tout, mai qu'aro, venien querre....
Las de faire à pèd coumbo e serre,
Prenguère Ion Gamin de ferre
Que dins un vira-d'iue me pourtè 'n Avignoun.
Emé sa demoro papalo,
Antico, de mounte s'eisalo
Quaucarèn que vous porto arrèire en l'ancian tèms,
E que chascun encaro amiro
Au flanc dôu Roucas que l'entiro, (6)
L'ourguïous Avignoun se miro
Autant dins soun passat que dins soun Rose ardènt,
Ardènt e founc, que se debano
E s'esperlongo dins sa plano
De Genèvo à la mar courre un serpas gigant
E, travessant de roucassiho,
Bramo coume un tau en furio (7)
Jusquo pereila vers Marsiho
Mounte s'envai fini, dins la mar se negant....
E vaqui 'n lambèu de la routo
Que faguère, l'amo en derrouto,
En barrulant long-tèms eila vers Ion Coumtat,
Proche loti Rose e la Durènço,
Lou cor plen de la souvenènço
De moun paure amour de jouvènço
Sènso pousqué jamai pèr acé l'ôublida !
(A segui.)
Fermin Marin.
(1-2) Designacioun de dous quartié dis enviroun de Bèu-
Caire.
(3) Maine de la coumune de Sant-Auhan.
(4) Vilage dis Aup-Maritimo, chèfe-liô de cantoun. En fàci
dôu vilage de Sant-Auban l'a 'no sourso de bono aigo fresco,
alimentant li pesquié di quau s'agis dins esto pèço. Aquelo
sourso, dis certan libre, aguè a une intermittence bien observée lors du tremblement de terre qui détruisit Lisbonne en
1755. »
(5) Pèr aquest passage de « Calendau n me perdounaran uno
kiugiero reminiscènci que noun ai pouscu m'empacha de
faire sobre-tout pèr fi vers :
Un cèu brihant à l'impoussible
Enarco à l'infini sa vouto sènso clan.
(6) Lou Palais di Papo es basti sus fou Goulet qu'en Avignoun noumon Ion Roucas e mounte Va 'no ealanto permenado. Ai counserva d'Avignoun li meiour souveni, aguènt
louja au Palais, devengu uno caserno, pendènt dès-e-,vue mes
couine sôudard (1884-1885).
(7) ....A Asnay, il se marie au fameux autel des Gaules, l'autel des Cent-Nations. Mais croyez-vous qu'il reste sage ? Sur
sa route, des folles charmantes des deux côtés se jettent à
lui. Il court et il s'effarouche. De plus en plus incapable de se
contenir, il court ; c'est comme une bête échappée, un taureau de la Camargue.... » - MICHELET, La Montagne.
NOUVEL UN
Se trovo e se chabis à librarié Rou-
maniho : Mistral et l'Académie pav L. de Berluc-Perussis,
9 pajo in-80.
Arle. - Es Ion 21 de mai qu'auran lié dins nosto
vilo : 10 vers li 10 ouro, l'inaguracioun dôu Museon Arlaten ; 2° d'l ouro à 4 (grand salo de l'hotel Pinus) fou banquet de Santo-Estello ; 30 à 4 ouro, dins Ion Tiatre Anti-
que, Grand Jo Flourau setenàri, discours dôu Capoulié,
atribucioun e doun de la Joio dôu Gai-Sabé, destribucioun dôu prèmi d'Istôri de Prouvènço, prouclamacioun
de la nouvello rèino dôu Felibrige e cantadis prouvençau.
A la vesprado, bal Mirèio, emé tôuti li dono couifado à
l'arlatenco.
Li felibre que volon prene part au banquet soun prega
de Ion faire assaupre au cancelié P. Mariéton (Paris, 9,
« Fan tacha la... guèino ,
« Moun brave bourgés :
De plesi, n'i'a ges ,
« Ounte l'a de gèino.
« Pamens, quand auras proun.. . gemi ,
« S'aviés besoun d'un pan dourmi ,
« Après un parié treboulèri ,
« - Eici, sabes, sian tout d'ami ,
E fasèn pas tant de mistèri
« A vau, en pro, l'a 'n matalad ;
-
Coucho -te-ié, se 'n-cop siés las
« Sian toui sournés à la matèri .
« Metrai au cabés Ion ferrat :
« Bessai, plus tard , te ]ou faudra,
« Se te pren mai un refoulèri ...
« Sara Ion pouire, bèn à dre ... »
S'aviéu pouscu me teni dre ,
Sarnipabiéune ! aquel arlèri ,
Em' un cop de pèd quauco part ,
L'auriéu manda coucha ' de3part .
La Couchado
Proun aléuja, me rènde à l'avans de la calo.
Trove ]ou matalas, m'estènde voulountié ;
l'a couissin, l'a flassado : ah ! bon! eiçé me calo...
Basto noun tourne plus aquelo malautié !
(A segui.)
IL. Marrel.
BMVR - Alcazar - Marseille
�En présence de la foui,', les bardes célèbrent les exploits
des aieux, exaltent le sentiment national et vaticinent la restauration du royaume celtique.
Jusqu'ici, seuls, les Irlandais et les Ecossais avaient pris
rue Richepanse', avans Ion 15 de Mai, car T'aura forço
mounde e i'a que ILO plaço à donna.
Quant à Dlirèio, representado is Areno, es pèr '-ou 14,
de 4 ouro à 7
part aux solennités galloises. Cette aunes. un délégué du
Feiz''ecil irlandais, M. Fournier d'Albe, est venu inviter les
Bretons de France à fJ;ateddfodau de Cardiff. « Nous serons
au rendez-vous, a déclaré Al. Charles Le (lofdc, l'auteur de
P,üw. - Li counferènci e eisercice sus la lengo prouvençalo, douna pèr M. Constans, auran lib à la Faculta
di Letro, pendènt ion segound semèstre, li divèndre à
5 ouro. Sufis, pèr i'èstre amés, de n'en faire la demande à
Chato qu'acampas fueio en Mai pèr li magnan
I rai dôu souleias que brulo e que mascaro,
Voulès-ti fou dimenche avé fresqueto caro ?
Au saboun Mikado, chato, anas la baguant.
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIHO.
Ylo°,q.xne, car nous savons qu'en nous rapprochant des Celtes
de Bretagne, nous servons la cause de la France ! »
M. lou proufessour o bèn au secretàri de la dicho Faculta.
gl`ouloun - Noste group felibren, l'Escolo de la
Targo, lou 27 d'abriéu, jour de saut Frederi, a manda à
Frederi Mistral, aqueste coumplimen festiéu
Se vènd dins tôuti li bons oustau.
,Quand la niue toumbo emé repaus
Sus fi campas e sus fi baus,
Ausissès 11 grihet acata dins fi draio
En aut, au founs dôu cèu uno estello dardaio;
E fou grihet souto fi fleur
Sènso lagno, sensu doulour
Boulegadisso Prcuvençalo
Laisso mounta soun tant dins l'auro bressarello
De-vers fou frermamen ounte luse l'estello.
Sian fi pàuri grihet dins fi draio acata,
Adins la mue cantan à ta douço clarta ;
Car adins noste ceu liés une estelle blouso
Ounte vai noste tant courre uno auro crentouso.
countùnio de publica leu Cansounié de Bernat Amoros, e M.
Teulié ié douno uno eicelènto crounico felibienco.
- Dins la Uev:ae des lieux Iàloaules M. fou proufessour
Jeanroy trais uno serio d'article, perfetamen coumpetènt sus
-- Dins Lai ouvelle Êievue : Bucoliques de Béarn, quàu-
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourie e di merlet
- Dins Internationale Litteratarberichte, revisto de
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume fi vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiàli.
M. Pelabon, Esclangon, A. Boyer, J. Bourrilly,
L. Challier, A. Maybon, Feneloun Revest, emé
qui pouësio bearneso de Despourrins e de Gassioun, trait ucho
pèr L. Latourrette.
Un gourbin de couquihage pesta pèr li coumpaire
Leipzig, un estùdi dôu dôutour J. Fastenrath sus fi Jo Flourau de Prouvènço e de Catalougno.
« Li tambourinaire de !Mirèio. »
acoumpagnavo l'amistanço em' aquest mandadis
- Dins La Chronique de Béziers : Sus un ase pèr
AU BOUEN PAIRE DE[ FELIBRE
Maffre.
- Dins Les Feuilles d'Or de Provence:
pèr lou jour de sa fèsto, 27 d'abriéu 99.
S'avèn souta de la tinteno
N'es, Nlèstre, pèr t'ana pesta
Quàuquei prèzre de boueno meno
Qu'aven souta de la tinteno.
Cresèn que ti fara pas peno
De ti pousqué 'n pau refresca ;
S'avèn souta de la tinteno,
N'es, Mèstre, pèr lei ti pesta.
Lei 1'argaire de Touloun.
A.
Clémence
Isaure pèr Brun de Cabrières; A moue meiour ami pèr L.
Charrasse.
- Dins Le Forum républicain : Baptiste Bonnet en Ar- Dins La Presse : Un livre de Baptiste Bonnet (De Beau-
repaire-Froment).
saire ; La Sartan en viàgi ; La vido en bastide ; Lou purgatdri ;
Au lavadou etc.
- Dins La Vihado : Countentanzen pèr L. Margayan ; Lei
ires parpaioun pèr P. Maziero; La vido au cabanoun per A.
Richier ; Au troubaire Rainzbaud pèr V. Valentin, etc.
dôu castèu de Roco-Fino à l'
- Dins La (ampana (le Uagalouna: Las flous de la
morta per F. Brousse ; Architeitura e natura pèr J. F. Castelnau ; Mandadis prouvençau pèr A. Chansroux; As amics de
Mountagnac pèr A. Sarroc.
- Dins La Cigale : A propos du Museon Arlaten pèr L.
- Pins La 'i`erro d'Oc : L'idée en marche, Le banquet des
tilaveje longo-mai!
E vosto vido entiero
Fugue un long mes de Mai !
Don Savié de Fourviero.
Roux-Servine ; L'inmsurtalo pèr L. Astruc.
roumanisants et des félibres pèr J. Trouvère ; Pèr uno briuleto
pèr J. Gayssot ; M. Leygues et le Félibrige, etc..
Paaîa. - Estra de la Revue Numisînatiqu,- : NOTE
SUR UN JETON DE LA MAISON DE BAUX pèr Maurise
Raimbault (libr. Rollin et Feuardent).
- Cuièn eiçb-d'eici dins la Libre Parole :
S'il faut en croire un de nos amis de Bretagne, voici qu'un
mouvement pan-celtique se dessine. Non seulement les Irlandais , mais les Gallois et les Ecossais tendent à nos Bretons, par-dessus les mers, une main fraternelle. Une Renaissance celtique agite et travaille les descendants des hymris,
des Gaëls et des Cambriens,
Dans le pays de Galles, comme en Irlande, dans la Cornouaille, comme dans la Haute-Ecosse, la race, bien loin de
perdre le sentiment de son a moi », se raidit contre les influences ambiantes et s'exalte.
1111E
Nil il,
Pour accentuer son hostilité contre File suur, l'Irlande
Plus favorables en apparence à la dynastie d'Orange, les
Gallois ne mènent pas une campagne moins active contre
l'idiome de leurs vainqueurs : gazettes galloises, écoles galloises, université galloise, etc, etc., déclarent la guerre non
seulement à la langue, mais aux institutions britanniques.
Depuis dix. ans, les représentants de la Principauté de
Galles à la Chambre des Communes revendiquent une indépendance et une autonomie dont s'effraierait l'instinctif jaconinisme des Français les plus conservateurs. Ne vont-ils pas
jusqu'à réclamer la constitution d'un Parlement local qui
nommerait tous les fonctionnaires et qui disposerait de tous
les emplois? Les premiers hommes d'Eiat de l'Angleterre, les
Chamberlain, les lord Spencer, les John llorlay, etc., se prononcent en faveur de ce programme et poussent la c' nation
galloise» à prendre de plus en plus conscience d'elle-même.
Chez nous, toute la Béotie jacobine crierait au séparatisme.
Tous les ans, une lê:e poétique, l'Eistedd fodau, groupe autour d'un cercle formé de douze pierres sacrées, les .,bardes H,
les « ovates » et les a druides », revêtus de longues robes
bleues, vertes ou blanches.
tubertarlé-CE<eetaural BIE NO
`
C-VIDALINC
BRANDADO
ESPECIALITA
Boui-abaisso
pèr la coumando en Vile
Service
à la Carte, à Pres-Fisse e
tduti li dimècre
PRÉCAUTIONS A PRENDRE
de
lingoumbaud
tduti li jour.
Quand vous ressentez des douleurs dans le ventre,
les reins, l'estomac ou la tète ; quand vous avez de
difficiles, la bouche amère, n'en cherchez pas la cause
ailleurs que dans une irritation de l'intestin qui,
d'un instant à l'autre, peut se transformer en étranglement mortel. N'attendez donc pas ces avertissements, vous tous qui êtes blessés, et parez au danger
avant qu'il ne devienne imminent. Mais ce n'est pas
dans un article de journal que je pourrais vous indiquer toutes les précautions à prendre ; vous les trouverez dans le Traité des Hernies que vient de publier
le DOCTEUR GÉRARD, de la Faculté de Médecine de
Paris. Vous y trouverez, en outre, une étude intéres-
sante sur cette affection, ses complications et son
traitement Ce livre de 218 pages est envoyé franco,
sous enveloppe fermée, contre 45 centimes en timbres-postes, adressés au Dr GÉRARD, 30, rue Drouot,
PARIS-
SUCESSOUR
3
EN A VIGXOUiN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contre la plaço dôu Reloge.
Couquiho de chambre e
la constipation ou de la diarrhée, des digestions
remet en honneur l'antique idiome. Dans la verte Erin, 700,00J
Celtes ; aux Etats-Unis, 350,000 ; en Australie, 250,000, emploient le parler national et lisent les journaux gaéliques.
à Cachet.
Saloun reserua.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PER NOVI
DEMANDAS
t (lutimbat
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: Foncé DE BAROtiCtLLI.
En Avignoun, empremarié FRA ,_ Lr SiCI UIN.
Ô
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
Que s'es assa.boura
Dins fi souiïu estràni,
Se vènd
cat leu dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
pas uu-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure loa vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
-- Dins La Sartan : Sus la Canebiero ; Letro d'un estras-
Letro arribo tardiero,
Me lagno mai que mai.
Que veste Blavetiero
Mariani.
. Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-
les, reprouducioun de l'Aiôli.
Ni mes. - Li noço dôu felibre Alcido Biavet, d'Alès,
emé Madamisello Jano Cabane, de Nimes, es Ion 17 d'abriéu que se soun celebrado. Dintre fi noumbrous salut
qu'an astruga li bèu nôvi, aquest s'es forço aplaudi :
C
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
La p'nésie provençale du moyen-âge.
L'Escolo de la Targo :
A LA
A VÈNDRE
Pavoun blal1ke de Caanargo
Dins la Ilievaae des Langues Romanes M. E. Stengel
Erré la T2.%I[JI..O I[lY 1lYATÈ I;I coun- B7
tengudo dins leu journau pendènt aquéli
7r
annado
D'avé l'estomma blet.
: 70 Trs
fr. la boutlbo, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
S'adreissa i buréu d'ou journau
CASTEU-NOU- DEPAPO
VIN
STU DEROCO-FINO
LI
l oeo-Tio, la 1 èco de
Grand Roco-.,F ino,
Castèu de Roco-Fino
id.
,225
litre enriroun
id.
id.
.
la caisso de 25 boutiho.
o
s
.
.
.
.
jr.
fr
Od
fr.
1
E3CDCD
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°301 (Mai 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°301 (Mai 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Trois-cent-unième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-05-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dc4bae83a18172b0f11fdfee2d406a6c.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_301
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10892
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
André, Marius (1868-1927)
Arnavielle, Albert (1844-1927)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre