-
https://occitanica.eu/files/original/c24e699fda8a53fc59aad37558b0944c.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/b2a2d79beaaba21460c7bcffd07b4266.pdf
4bf4d4c50127869da0c4f0e532acc838
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNADO, Nô 297
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrb' di meisaounié.)
F. MISTRAL.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACI`OUN
Un an .............
E D'ABOUNAGE
1 O fr.
Sièis mes ......... 5 fr. go
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI
EN AVIGNOUN
E vous- àutri, bèsti superbo
Di rancaiedo e di bos mouis,
Qu'à moun entou' venias, sus l'erbo,
Entèndre rrtoun fifre de bonis,
toun que de trois de pan. Avié de-lungo la tavello à la
man, si barjo desgrunavon, despiè l'aube enjusquo à
jour tari, un capelet de mau à faire abôusouna li muraio
de la grand glèiso.
Li nin f èio se passissien,
Qu'i bord d:, riau li courbo-dono
Emé lis ile gemissien,
Ansin lou paure, dins la prado,
Si plagnitudo glatissié
E tout, lins aquelo vesprado
A si malur coumpatissié.
Aquéu paure jouvènt, que ié disien Bidounet, n'avié
plus que sa marre que restavo bèn liuen d aqui e qu'èro
sourdo couine un esclop Pas mejan ce s'ana plagne à-nelo ; tanibèn dernouravo en aqueu mas sènso bousca
d'autro plaço. l'avié tres an que trimavo ansin cuume
uno bèsti, gagnant ièn que sa vida coume li chin, car
avié pbu que ton turèsse se ié ceniandavo d'argènt, tant
loir couneissie rote e bititau. Arribè meme qu un jour
moue peint iegignous agantè enca mai la moustardo e
en,Larimguè nostejouine iàfi. - «le devie rèn, èro un
feinrantas, un gaiapian, un euro biasso, un ranipelin, un
voulur, que leu tiun l'empourtèsse ! » - Es ansin que
parié au paure jouvènt. Parieras en leu vesènt que pleura; o couine un enfant, cuunsentiguè à ré baya lino avous-
T'ensouvèn-ti, ma bello, oh! digo,
T'eeïsouvèn-ti de tout a(ô,
E perdu dôu plang di bedigo
Qu'alin esmouvié lis ecô
Tambèn, aquéu sèr, bèsti e planto
Mutavon pas >outo lou vènt,
E i; argarido moun aman la
M'a segura que s'ensouvèn.
Vaqur uounc menu Lèu e brave Bidounet que s'envai
pèr orale e t èi canin!, enie sa galineto soues leu bras,
que tems-en-ten,s ie cascaiavo : « Dtque pleures, bedigas ? fiant que m'auras, saras tirons. »
Li plagnitudo d'un Faune
Qu merendra vosto alegranço
E, pèr iéu, vosto r miracioun
Ah ! me soubro que remembranço,
Mourimen e desoulacioun !»
I
Aquéu vèspre que li luserno
Quincavon pas souto lou vènt,
E que dins li vege e li verno
Tout èro amudi, t'ensouvèn
Aquéu vèspre que dies li lono
Leuis Houx.
Marsiho.
Ah !pèr iéu, taro recourdanço
Iie-counlùni m'es un tourment,
E la vfsioun d'aquéu sèr danso
Dcns ma niemenio, eteinamen.
Lou Faune qu'emé Margarido,
Moun arnigueto de toui lèms,
Dins li canerivo flourido
Veguerian un sèr de printèms,
De si valengo abouscatido
Coucha pèr l'encèndi e lou fum
Pèr sauva soun antico vido,
S'èro enfugi vers li palun,
E disié dins sa grand tristesso :
K Aro, ai! las! qu dounc entendra
Ma flahuto, divino oustesso,
E ma fourist qu me rendra !
.
Plouravo, leu paure drole, car se disié: « Dequé van
faine tcut .uu,ct?... T'ai plus que de m'ana garça au
Rose!.. Ma maire l,bu pas se nouriï elu, a pas pouscu
Lou Faune que sus nosto routo
Bescountrav,an tout magagna,
Car eu ovié 'no bano routo
E lou péu tout escaragna,
Èro encauso que la Naturo,
Dins soun pantai de l'embruni,
Tant'tristo èro sus sis auturo
E dins si valoun ensourni.
ttnco sabès, es leu fleura que se bain i galineto de la
couvado u'avoust, per pagau.en de si tees a! de Lavai.
- CONTE n É sa co bèn doublado de chasque constat de plumo
rousso, si piauto garnido enjusquoen basque l'aurias
dicho embraiado, sis alo blanco coun;e la nèu emé sus loir
cbu unpichot rode de plumo negro qu'aurias di uno pouncho couine n'en cargon nbsti prouver çaleto, emé souri
pepu negrinèu, sa crespo e si dos perideloto cremesino,
em' un pichot moussèu de veto blanco à si gaugno, ah 1
qu'èro poulideto aquelo galino ! Faioto counie un gau,
anavo e venié tout leu jour à travès lis espigau verdejant
qu'èron atcucant dôu nias. Fasié la casso is angrolo, i
E
grihet, à la vermenudo, i tond, bastoi en tout aquelo
sequèlo de manjaire que vènon gi éuja li recordo di païsan,
m'abari ; adonne es tourne s'èro morto. » Quand aguè
ansin camina Leleu dus ouzo, s'assetè sus la topo au pèd
d'ui, ôunie e couritunie de pleura... E vaqui que si lagremu en tounibalt sus la ttrro abrasado e seearouso,
counie souri mèstre, anèrou bagua leu pèd d'une erbiho
que creissie aqui esceundudo oins loir margai. En sentènt leu liescun, aquesto uni Ligué si bouqueto, badaiè,
se fretè lis lue e, counie se veine de se dereviha, s'estirè.
S'estiiè talamen que venguè naseja soute lou hé, de la
galineto.
Pecaire, aquelo n'èro pas estado arribado de tout lou
jour e, sentèi;t qu'avié tara, n'en faguè ni uno ni dos,
culiguè d'un cep de bè 'nié toute la mato la « fioureto di
lagremo » e l'enfourgeunè dins soun papa.
Lins aquèu tèms Bidounet, las de ploura e aclapa pèr
la fange e la caleur, -'èro endourmi soute l'ôume. Pan-
taiavo (o trufarié de la naturo !) qu'ère rèi, qu'avié de
serviciau e de servicialo, qu'anavo à la casso, qu'ère
tirons, que tôuti èron countent d'eu, e que la chato dôu
rèi de la Vesinauço s'anavo manda 'm' éu....
Mai tre que leu soulèu trecoulavo, s'ausissié un pichot
siblet que rampeiavo e, zôu, la vesias que s'enfusavo dins
la draio evenié s'estrena dies uno bbri duberto. Uno vièio
toi uto froun:ido veule barra la porto e fin-qu'à l'aubo revesian plus la galineto.
Quau èro aquelo vièio?... D'ounte venié?... Dequé
famé?... Degun dins l'eridré aurié pouscu vous ton
dire. N'i'avié que disien qu'èro uno vièio wacco. D'autre
qu'èro la rèire rieboudu de Char le Dès. D'autre,... d'autre..., j aurai acabariéu, car caduii avié soue avejaire.
Psrrèus se i'avias derilarida i eouaele+ dôu camin, à l'au-
E vous, divinita sublima
Di sourgènt linde e di blacas,
Vous pèr qu Jupiter trelimo
Sus soun Oulimpe de rouea',
r,-to qu' passavo empouitant em' elo li paraulo que la
vièio mastegavo tout leu jour, aurias pouscu saupre ço
Nin fo à la car ennevassado,
Qu me rendra vosto belour,
Tant de les len11udo enliassodo
Au bord di font, subre li flour 1
Uno fes i'avié dins un mas de Camargo un brave jouvènt que rusticavo dur, dourniié gaine, errai arribr.vo
que me cantè la galineto, sus la Piaço uôu mai cat d'Aile,
ouate l'avïen aducho quand la vièio mourigué...
pas à countenta soun bouirèu de mèstre. Aqueste, repaire e avaras, ié dounavo pu souvènt de cois de bas-
Ai ! las! quand se derevihè, n'èro pas rèi, l'endoursado que i'avie maca li costo lé loir disié miés que res.
A constat d'éu ri'avié pèr serviciau e servicialo que sa
pichoto galineto, gènto e courouso que-noun-sai, mai
que leu counseulavo qu'erré de cascaiejage.
Pamens en s'aubourant s'avrsè que sa galineto venié
de taire un ibu 1
- « Acb pôu pas miés ana, se di_uè ; (quand sias
jouine, errai signés un pau tri,-tas, oublidas pas qu'aeès
tain), n'ai ges de pau ! mai es egau leu vau bénie, sana
uujour qui coi. » - Sowtiguè soun cuutèu, e s'apr estè à
durai l'ibu. Tru que !'aguè 'n pau fendascla, ié pausè si
labro, mai ague bèu à leu poutouria, ni claro ni rousset
venguèron : us sü leugo !
- « Sabre de bos ! qae mistèri es acb ! faguè moun
Bidounet ! Sarié-ti un ibu d'un(, autro rneno, eiçb ? » - E
pan ! l'escrachè dins si man.. Dequé i'atroubè dedans?..
Devinas... Un pichot moussèu de papié mounte ère escri
eiçb-d'eici : « Retourno sus ti pas ! cercaras ti lagremo
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'A1ôL3
que la Terre a hegu 'o e que vai te li pourgi trea udado
en « pe lo de paciènci ! »
Bidounet ié veguè plus.:. Sc reviro e davans éu un
fume de perlo s'estalouiravo, n'avié que de se beissa pèr
n'acampa 1... N'en clafiguè si pôchi, n'en ramp!iguè sa
blodo e s'enanè li chabi encb d'un ourfabre. Si,;uè riche. Riche, croumpè de castèu e de palais, e s'enanè
demoura dins l' « Empèri de la Galejado », qu'es un païs
mounte li gènt soun de-longo galoi. Vouguè ré mena sa
maire, mai aquesto aguè pôu de faire la travessado de la
mar....
E Ion marrit pelot, me dirés? Ah! pèr du, siguè malurous coume li pèiro. Si bèsti mangèron un jour un pan
trop de verd e n'en crebèron. Si fedo agantèron la picoto negro, e fauguè que lis enterrèsse. La grelo i'afoundrè tôuti si recordo e siguè ôubliga de chabi sa granjo,
que la maire de Bidounet croumpè. A nè ié dernoura 'mé
sa galineto ; tôuti si siuen siguèron pèr aquelo gènto
bèstio. M'ensouvène que ié parlavo coume à-n-un enfant,
venié ié tasta leu papa, en ié fasènt : «As proun manja?...
Vos encaro un pau de mi ?... » Fasié plus d'ibu misterious ; mai es egau, la vièio la badavo coume un diéu !
Pamens un bèu jour la maire de Bidounet partiguè pèr
Ion Reiaume de la Mort. Souri drole, qu'èro forço huen,
pousquè pas veni à souri enterramen, e pèr n'en papa li
frès siguèron ôubliga de vèndre la granjo emé la gâlineto
de Bidounet sus Ion marcat d'Arle - ounte la veguère !
Antôni Berthier.
Bèu-Caire.
Vàutri que l'est ainbor 1 d'une ajudo requisto
Mai que sial !ou de>sus dôu pa ié iris artiste,
Eure Ion pépia d'Arle ensèmble aven glena
Quàuqui secours pèr tant d'auvàri 1
Fugués de rouvsignbu ! E plagneguen li gàrri
Que s'escoundon pèr rèn douna !
Siés emé nautre, Tsar de tôuti li Russio,
Tu que vos de la pas èstre un autre Messio :
La Franço à ti proujèt marido soun Gouvèr,
Car es sublime toun idèio,
E te n'en mandaren, dôu pais de Mirèio,
Proun d'ôulivié pèr l'univers !
iMlèste lEisseto.
VERS QUE FUGUÈRON DI EN ARLE
DINS UN COUNCERT DE CARITA
L'avès pas entendu, l'espaventous tounerro
Qu'a tout destrantaia, lis estello e la terro?
Oh! noun, l'avès pas vist l'wau espetaclous
Ni sa descargo flamejanto
Qu'en raso de la n,ar risènto e bluiejanto
A chapla tant de malurous !
L'angbni di souspir, ai ! las ! s'entènd encaro,
Di mort e di blessa nous retrasèn la caro,
Coume sarié 'n mirau qu'estampe quatecant
La mort que vèn daia la vido,
En fasènt dardaia d'uno ourriblo lusido
La flamejado d'un voulcan !
Quouro s'arrestai an li prougrès de la guerro ?
Quau nous ajudara faire un paro-tounerro
Contre lis envencioun presto à faire mouri
Un mile de gènt pèr segoundo,
Coume quand Ion mistrau tabaso sus li broundo
Dis amelié tôuti flouri !
La destrucioun grandis, la vido pereclito,
Se perlo que d'aubus, d'engen, de dinamito,
De poudro en magasin. de tourpihaire en mar,
Pèr se tua, pèr se ma: foui,dre !
E l'Ange de la Pas, bubliga de s'esc.oundre,
Plouro esmougu dins un relarg
!
Païsan, que fuguen o pastre o latouraire,
Sian eici pèr douna Ion dèime dôu terraire.
Li rèi, quand leu tèms sèr, soun pas nôsti cousin ;
Nous gouspihan i souleiado
Que fan amadura lis espigo daurade
E li soucado de rasin.
FUIETOUN DE L'AIÔLI
9e gASSIQIItd
D
toco-eRUNG
DINS leu tèms d'inteleituali,,me ounte vivèn. tout orne
censa artiste counsidèro courre un devé de tout
proumier ordre d'ana assista i representacioun di dramo
wagneren à Bayreuth em' à-n-aquéli de la Passioun en
Oberammergau. Pèr acb, couine pèr tant d'àutri causo
(parle de la Passioun), li curions d'art poupulàri poudrien
scené evang= lico sejogo tambèn en Prouvènço e - dison
aquéli que l'an visto i dons endré - emé mai de coulour
e d'agradamen au nostre qu'en Baviero. Mai es toujour
parié : leu bèu ;?) mounde descounèis leu patoues des-
courant de Mistral e d'Aubanèu pèr la siavo !!1 lengo
de Gretchen, lengo que Carle-Quint se soubravo pèr
l'Orne Diéu. Tout acb cencha de garde vesti d'armaduro
e couifa de casco trenusènt, emai de gènt dôu pople en
abihage antique d'auto fan'asié, fai un ensèmi?le proun
bijarre niai curions, agradiéu e meure, dirai, pretoucant.
Es qu'efetivanien tout aquéli bràvi Roco-brunen, gènt de
fe, jogon emé toute sa pieta e toute soue entimo counvicioun religieuse li role que, de paire en fiéu, tènon dins
cade famiho Pas un que trate sa part en galejado, e
n'es pas acb qu'es ]ou mens d'amira dins noste siècle de
mescresènço e de déliquescence.
Tambèn, quouro aquelo tiero biblico s'arrèsto davans
un pausadou pèr representa uno di sceno dôu dramo,
vous creirias encaro au tèms d'aquéli mistèri ounte certans atour anavon jusquo à bada-mouri de-bon quouro
Lou malur es que l'amenistracioun de Mount Carle,
vesènt dins aquelo fèsto un mejan nouvèu d'atira li gargamèu dins souri estoufadou, a mes la man subre. Deja
a fourni de si daidèno d'arme e de vestimento flamonove que, s'an mai de coulour loucalo qu'aquélis emplegado jus quo à vuei pèr li Roco-brunen, lèvon à-n-aquéu
ceremôni soun caratère espountaniéu e poupulàri pèr
ié baia aquéu, tant regretable, d'une entre-presse
teatralo. Es pèr acb qu'ai vougu nouta dins l'Aiôli, avans
que verse dins leu roudan de nosto fin de siècle aquelo
Passioun de Roco-Bruno que li Francés inteligènt countuniaran d'ignoura au proufié d'aquelo d'Oberammergau,
d'aqui que lis article paga pèr leu Casino de Mounegue
l'ague messe de modo dins leu rnounde di panturlo pari-
senco e di rasco-cuer cousmoupoulito que la tuaian
coume an tua tant d'àutri de nôsti coustumo.
Cano.
Maurice Raimbault.
quouro avié de charra 'mé souri chivau. l'a pamens
quàsi setanto an que Béranger dounavo aquest eicelènt
counsèu:
Redoutons l'anglomanie
Elle a déjà gâté tout.
N'allons point en Germanie
Chercher des règles de goût.
Mai baste !
Es leu 5 d'avoust que li gènt de Roco-Bruno, prbchi
Mounegue, retrason davans leu poupulas esquicha dins
lis androuno estre;hano de sa viloto li sceno grandarasso
de noste sauvamen E fau dire .qu'aquélis andronno,
aquéli carriereto en mounto-davalo qu'emé si balen de
ferre fuson, de fes que i'a, entre de paret abôusounado,
fan Ion décor leu mai requist pèr une, representacioun
d'aquelo meno.
Vai sènso dire que, de proumiero ouro, se ié vèi uno
envasioun de marchandot s'ôupilant à chabi de capelet e
de medaio, enterin rue d'àutri cridon si chaudèu e que
de begudo d'un jour semoundon is asseda la biero, la
limounado o encaro Ion courau cremesin e tant fres.
D'aquéu tèms lis atour s'alestisson dins l'escolo Sant-
Jôusè e vous assegure qu'es pas uno di causo li mens
cuiiouso, aquelo preparacioun ounte l'on pou vèire en
Au bord dôu Rose
De-long dôu Rose à plen de narre,
Ah! que fai bon béure l'èr pur 1
Oublidous de la vido amaro,
Que fai bon countempla l'azur !
Lou ventoulet subre l'eigueto
Gènt amourous, fai de poutoun,
Lou roussignbu dins la sauseto
Canto siavamen sa cansoun !
Lou nous tavan qu'a d'or is alo
Voulastrejo en vounvounejant,
Retrais leu brut de la cigale,
Di cigaleto qu'ame tant !
desabihè li personnage de l'Evangèli !
Me dis : - Bon-jour, gai cambarado !
Enfin, sus li quatre ouro, la porto de la vièio glèiso
parrouquialo se desbac-arno, leissant passa li c'erjoun
emé li capelan que figuron à-n-aquelo proucessioun
couine d+ns tôutis aquéli que fai o laisse faire nosto re-
- Es tu, ié fan, moun tavanet,
Dan ! fasèn un brout de charrado,
E tèn-te siau un moumenet. -
ligioun.
Mai deja leu tremount rougejo,
S'esvalis are Ion clarun,
Fau s'enana, car tout soumbrejo
E l'a l'erreur au calabrun !
Mai darrié d'éli s'avançon li douge Aposte en longe
raubo floutarello ; Jèsu au Jardin dis Oulivo emé Judas
que ié fai leu poutoun de la trahisoun ; pièi es li majourau de la lèi, Ano e Caïfo, Pilat que se lave li man, Erode
emé sa c uit, Jèsu à la coulouno, Malcus emé l'auriho
saunouso. Jèsu emé la sagno, Ion centurfoun à chivau,Jèsu
Anldni Serthier.
Bèu- Caire.
pourtant sa trous, Verounico emé soun linge estampa de
TOUNIN
DANIs
Sabe pas se Ion sentimen de sa misêri la rènd un pan
triste, mai i'atrove uno espèci de malancounié que la
Li pasturo, dise pas, mai tout leu rèsto n'a besoun.
fai forço retengode ; sèmblo toujour que pènso en quaucarèn. Basto mai que siegue coume dèu èstre, que fague
pas parla Ion mounde, es tout ço que demande.
Que vos ? leu tèms pôu pas tôuti countenta, moun
orne ; coume que fague, fai toujour man pèr quaucun.
Uno fes, iavié 'n jardinié 'm' un téulissié. Lou jardinié
Passe Danis, uno eissado sus l'espalo.
Dramo en tres ate
Marto. Mario-Madaleno e Mario Saloumè, enfin li sôudard
jougant i dat la raubo dôu Criste e l'ensepelimen de
ère dins soun emplé.
se dispensa d'ana vanega tant liuen, amor qu'aquelo
PER LI VITIM0 DE LÂGOUDRA\
la fàci de Noste-Segne, li sànti femo, la Bono Maire,
SCENO IV
TOUNIN
souvetavo la plueio pèr faire trachi soun jardinage e leu
téulissié la voulié pas, que l'empachavo de faire seca si
téule. Acô fasié qu'èron de-longe en dispute.
SIFRÈN
TOUNIN, SIFRÈN, DANIS
TOUNIN
E sémblo pas, mai nous rènd milo service. Sènso Me-
lanio, emé si quatre pichet, jamai Madeloun poudrié
faire soun obro. Fan vèire Ion travai qu'es acô quand vèn
pèr abiha toute aquelo marmaio. Quau pleure d'eici,
quau brame d'eiça, te n'en fan un de chafaret ! Melanio
assole tout acb, lis abiho, li fai dejuna, garnis li biasso
di dons einat que van à l'escolo ; pièi, en gardant Ion
plus pichet que just s'envai, preparo la soupe, apasturo
leu bestiàri, vai lava quàuqui pato, courduro un brisoun,
o bèn d àutri fes vai au champ e aloi Ma ieloun rèsto à
l'custau. Tanibèn, coume te dise, n'tri sian niai que
DANIS
Eh ! bèn, vai l'apetis ?
TOUNIN
Ve ! o, Danis. A toun service.
DANIS
Gramaci ; vau un pan pu liuen.
SIFRÈN
D'ounte vènes ? d'arrousa?
Dôumaci èron de badau. En que sièr de se faire de
marrit sang pèr de causo que l'on ié pôu rèn?
TOUNIN
As bèn resoun, Sifrèn. Ah! ço, alor, vos que parten ?
SIFRÈN
Parten ! Au-mens avans que fague pas trop taud, acb
sara rascla.
TOUNIN, à Danis.
Anan sega'ncaro tres eiminado d'esparset darrié Ion
serre.
DANIS
DAN I S
0. Vène d'arrousa 'ne taule de tartifle que s'entresecavon. Fau bèn arrousa, d'abord que Y bu pis plbure.
countènt.
S1FnÈN
Emai dèu pas èstre d'aquéh nas en l'èr qu'amon tant
de faire di siéuno e que fan parla d'éli.
['OUNIN
TOUNIN
Vai, laisse la plueio mounte es, que d'aquest moumen
n'avèn pas besoun, emé Il pasturo.
A revèire, Danis,
BMVR - Alcazar - Marseille
�Ai tant ausi qu'amour èro un atrapatôri
pèr embourgna lei fouele e lei faire sou fri
Qu'en sàvi mi siéu di : Faudra jamai t'dufri
Toun armo emé toun touer en guiso d'ôuratôri.
Ansin viéuras en pas, en pas pourras mouri,
Aguènt passa ta vido en un lonq dourmilôri,
Luen de touto tristesso e de tout langvitôri,
Bord que pèr tu l'amour aura jamai Houri. -
quisto dins sa pats io prouvençalo, - o. coume à Mounegue, un Prouvençau au-cop estouna e ravi que la pouë-io
prouvençalo tant fague mirando en païs estràni : « Jamais
ces deux enfants de la Provence, lllirèio et Vincèn, ne
m'avaient paru si réels. si vivants, si saisissants que devant ce public d'étrangers. Je me sentais fier d'en être,
de ce païs enchanteur, fier de faire partie de cette
France. toujours grande malgré tout toujours au premier rang, fier de me savoir enfant du même terroir que
Fredéric Mistral, fier d'être né en Avignon. iM A. Giraud dins le Mistral dôu 12 de de-èmbre.i
Ansin Be,tuch fi ubro hune pèr li gènt de soun païs,
lé dfscurbènt terro nouvelle dits 1011 teinage dôu Bèu, e
pèr li gènt dôu nostre. reviéudant, enaurarit soun amour
dôu terraire nadalen e de la lengo dôu biès E pèr aquelo
o[ ro dèvon à Bertuch lauscnjo e gramaci noun soulanien
Mai dessenàvi, ail laQ ! quand disiéu talo cavo,
Que l'inchoiènço n'es l'enterro-mouert que cavo
Lou trau pèr aclapa tout sentimen umart.
li Prouvençau, mai tambèn nb-ti fraire de touto la
Vau cènt coup miés çou fri qu'empacha que desbounde
,Lou prouvimen d'amour que V on tèn en abounde,
's l'efèt de nosto centialisacioun universalo, lis estrangié counèisson gaire de nautre que «ço que i'es adu
sus lis erso escumouso de l'estampe parisenco », coume
dis 'ou jcurnau de Mounegue, ilion. hner Neueste A'ach-
E de lou semena, jouvènt, à pleno man.
Antdni Couio.
Marsiho.
Li rapso d io mireienco
d'tgisste Bertuch
prouvinço franceso. Eto ! acb finis pèr vous veni en bdi
e pèr vous umelia, d'èstre de-countùnio juja à l'estranFié sus ço que li Parisen ié mandon. Car, e acb
richien dôu 9
de nouvèrrbre, dins un article sus
blirèio que déurié faire vergeugno is ignourènt de Lutèço. Mai podon barja e meissa contro la Françu, aqueli
eue n'en counèisson que li blagueurs e li cabotins dôu
grand vilage ; e podon baija e meissa contro nautre, li
blagueurs e li cabotins. Nàutri li majourau, mantenèire e
sbci, noun lausaren Diéu, coume li Fa i-en, de noun nous
avé fa tau que soun aquéli, mai ié demandaren la voio de
noste pres-fa, qu'es de moustra en tôuti que dins nosto
patiio se saup encaro oubra e trouba.
dùli Rounjat.
Vous avèn deja parla, i'a quàuqui mesado, di rapsoudio
de noste brave ami Aguste Bertuch, qu'e.pandis à-de-
rèng dins li vilo alemando la couneissènço dôu cap-
d' obro mistralen, qu'éu a revira au tudesc em' un gàubi
veramen mèïstrau.
Après Marbourg, Mounegue de Baviero (que lis Alemand ié dison Nlünchen, li Franchimand Munich e lis
Italian Monaco'), pièi Cassel, la capitalo de la prouvinço
de Hesso, piei Halle, la ciéuta univeisitàri Seissouno, an
agu l'ur d'ausi la bono paraulo felibrenco. «Èro un ban
de grandour », dis Ion journau de Halle, la Saale-Zeitung
dôu 2 de desènibre de 9896: « l'on scntié que parlavo un
pouèto, un ois elegi .. Go que Mistral a coungreia dins
aquéu cap-d'obro de la literaturo prouvençalo mouderno, acb nous es rendu vivènt dins la traducioun de
Bertuch, que ges de paraulo de l usenjo soun trop auto
pèr elo.. Li vers de Bertuch, s'escoulant linde courue
d'or, obron, dins soun gàubi requist e carateristi, coume
uno creacioun libro e ôuriginalo. »
Lou journau de Cassel, Casseler Tageblatt und Anzeiger,
dôu 27 de nouvèmbre, dis que l'estrambord dôu publi
fuguè d'aquéli « que se podon senti mai noun descriéure».
Soun-ti crespina, aquélis Alemand, de poussedi un orne
tau qu'es Bertuch ! E n'a-ti proun, du, de voio e de fogo 1
Souveni d'un premier amour
(Fin.)
Tout naturalamen sus la lauso toumbère
A doui geinoun, e pièi ma preguiero niandère
A toun Diéu qu'es tambèn lou miéu
Pèr que fague qu eici ti parènt, ta famiho,
Poscon se couns oula d'agué perdu sa fiho
E que vihe sus toun car fiéu.
PREGUIERO
galant raubatbri, e de l'avé poulidamen atrencado emé li
vièsti de soun païs !e siéu proun dôu me-tié pèr poudé
vous afourti qu'acb 's d'oubrage fa coume se dèu), aro
la meno de vilo en vilo pèr taire amira en tôuti sa bèuta
coume, mai proche de nautre, faeuèrun nbstt troubaire
l'Age-Mejan, e coume, i'a un trentenau d'annado, fasié
'ncaro poste Jaussemin.
E quau vous a pas di que de-fes que i'a se capito dins
l'auditbri de gènt d'eici, establi en Alemagno o de passage? Acb 's Ion supreme guierdoun dôu rapsode, quand
vèi, courue à Cassel, une dono s'aproucha d'éu pèr Ion
gramacia de i'avé fa reviéure en pensado uno ouro re-
La preguiero que fou, vrei, noun es pas pèr elo,
Q n'en quitant poste terro a rejoun lis estello,
Mai es pèr si parènt qu'eiçabas a leissa,
Li quau grand besoun an d'èstre un pau refourça.
Fès que sa pauro maire, àutri-fes bèn ravoio,
Posque enca supourta souri mou, qu'ague la voio
Pèr donna toui Il siuen necessàri àl'enfant,
Pèr leu bèn eileva jusquo que siegue grand.
encantari Ilo, coume antan faguèron li rapsode gré,
SCENO V
DANIS, soulet.
Aquéu Tounin vai avé 'no bello fenierado de pasturo,
aqui... Mai, es pas Melar id, aquelo, eila ? La sèmblo.
(Melanio se reviro e Danis la recounèis.) Hbu ! Melanio.
Melanio s'avanço.
SCENO VI
DANIS, MELANIO
MELANIO
Justamen pensave à tu, Danis.
DANIS
Es verai? E d'ounte me vèn l'agradivo benuranço de
treva coume acb dins toun esprit?
MELANIO
As besoun de me leu demanda ?... Quand siéu souleto, dins mis ouro de languitudo, es à tu que pènse delongo, e n'ai qu'aquelo pensado pèr faire fuge ma tristesso e moun desfèci Lou salies bèn, Danis, que n'ai
plus ni parènt ni famiho, que siéu souleto au mounde...
DANIS
femo, mai entre nrus autre pbu ges Pavé de simpatio.
D'elo à iéu, i'a cènt lège quo nous sel aron. Es uno femo
que viéu èn que pèr rIo , a jamai sache ço ru'es d'ama
quaucun ; sieu bèn seguro qu'a jamai toun:ba'no lagn mo de si parpello Sabe pas s'es i apahlo de senti
quaucarèn, se soun cor pôu s'esmbure, me l'a jamai
leissa courièisse. E iéu que siéu tarit tèndro, iéu que me
n'en fou tant,, pou pèr ploura l... Tambèn, es ma tante',
mai comte gaire sus elo pèr m'ajuda counsoula.
la tanto Rousselino ! Dise pas que siegue uno marrido
- Barrulo que b'.rrularas A la pounchn dôu jour me trouhère vers Grasso
Aviéu la tèsto lourde, aviéu li cambo lasso,
Aviéu la mino d'un -usas.
Après ag'é long-tèms barrula lins la vilo,
Après agué cerca d'esbandi tant de bile
Que, leu cor, me devouris.,ié,
M'esdraiave à la fin de-vers nosto Bretagno
En vesitant d'eici, d'eila, vile e campagne
Durant bessai vue jour entié.
Un jour, Diéu, fasès-me la souspresso agradivo
De me mena tout drech au païs dis ôulivo,
Que d'elo a vist leu darrié jour;
Pèr iéu serié tant dons, i terris de secaresso,
D'ana bagna li flour dôu Pros de ma mestresso
De mi lagiemo, de mi pleur.
Vivènt d'aquel espèr, - l'espèr es necessàri
A l'ome pèr p -usqué supourta lis auvàri
Que nous adus Ion marrit sort Cante de têtus en tèms aquesto cantinello
Que resumis en brèu l'istbri clarinello
Di malur de nôsti dons cor :
A Page de quinge an faguère couneissènço
Emé Ion diéu d'amour, leu jouine Cupidoun,
Sont leu retra d'un cors miraiant la Prouvènço:
Bèuta, douçour, bounta. de tout avié Ion doun.
Èro uno belle chato, adourablamen belle,
Cors grand, linge, avenènt. empli de majesta ;
De pretendènt n'avié sèmpre uno ribambello,
Mai aviéu reüssi de toui li susplanta.
Durant de bèu long mes, durant d'annado entiero
S'erian donna, l'un l'autre, à founs tout ço qu'avian :
Amour, fidelita. Enfin sus ma preguiero
M'avié proumés qu'ensèn pièi se maridarian.
Mai la maire vcuguè que siguèsse menado,
Sa fiho resignado, em' un autre à l'auta.
Es ansin qu'un bèu jour, au bout de cinq annado
D'espèr, o marrit jour ! fuguère susplanta.
I ou bon Dieu vouguè pas qu'imen parié fuguèsse
Gaire de tèms urous, e fauguè quatecant,
Faugu(l, qu'Adelineto, o la pauro ! veguèsse
La mort en donnant la neissènçc à-n-un enfant.
La me-quino a paga pèr lis autre. Sa maire
Que la faguè manca dins sa fidelita
E l'espous, qu'en un jour devenié véuse e paire,
Pèr la Mort tôuti dons soun esta susplanta.
A. Ulartei.
13 d'avoust 1b96.
de mai en mai un quaucarèn que me pivello, uno forço
misteriouso que nie pour: o vers tu. Manco pas ae drole
de toua tèrns que poudriéu orna, sèmblo, parai? Eh! béni
lis autre mi- tan pa- ges d'efèt, li vere tôuti em' indiferènci Es que tu, dôuniaci, as mai de setitim',ri que leu
proumié vengu ; coumprenes que, souleto e feblo coume
siéu, ai besoun d'èstre amado, de me senti assoustado
pèr quaucun d'amistous e de fort coume tu. Parai, Danis,
que vos èstre moun fraire e que me vos pèr ta sourreto ?
DANIS
DANIS
Es proun verai que toun sort es de plagne, mai vendra meiour, vai, te desoles pas.
Noun, es un autre amour mai arciènt que nous ligo.
La sarro sus soun pitre.
MELANIO
ATE SEGOUND
Ah ! souvènti-fes, quand m'apensamentisse dins moun
malur, quand me vese, à sege an, souleto dins leu draibu
de la vido emé res pèr m'ajuda camina, e qu'assaje d'espiocha l'aveni, sèns la clarta que toue amour ilescampol
te resporde que l'atrouvariéu sourne.
Lou davans de l'oustau d'Alàri.
SCENO PROUMIERG
DANIS
DANIS, MELANIO
Siéu trop urous que de nette amistanço naisse un pou
de soulas pèr tu Se moun amour fat toue bonur, leu
tiéu fai mi delice Dins touto ta personne as uno gràci
talamen suavo, coumprene que i'a dins tu uno talo sen-
DANIS, sourtènt de l'oustau.
Hoi! es tu, Melanio Mai, sèmblo que siés pas.
tènto ; dirien que vènes de pleura.
sibleta de caratère que m'es un chale sènso parié de
aupre que toue cor tresano ansin pèr iéu.
MELANiO
P;èi en parlènt rl'n.goi, quand fnenère d-fnro,
Marchave coume a,riiiu que n'a ges de demoro...
CANTINELLO
Grand Segne, avion sus terre uno belle angeleto,
De pariero n'auren jamai uno souleto !
lé dounerias l'espous, de sa maire chausi,
E pièi un an après la faguerias mouri.
Quàuquis ouro davans la siéu ensevelido
Venié tout-just de metre un enfant à la vido...
Es donne morte, la pauro ! a leissa 'n s'enanant
A l'abandoun soun orne e peréu soun enfant.
Noun countènt de nous avé pres nosto Mirèio en un
Fès que soun brave paire, avança forço en age,
Posque sèns trop soufri subre-viéure à l'ôutrage,
E que pièi soun espous noun vague pas trop lèu
Oublida sa coumpagno eilamount dins leu cèu ;
Que siegu,, loti nistoun, bèu, gènt couture sa maire,
E que visque long-tèms urous emé soun paire,
E qu'elc quàuqui fes se souvè gue de iéu
Coume sèmpre iéu d'elo : escoutas-me, moun Diéu I -
MELAN10
Co qu'es acb pamens 1 Despièi que te counèisse, sènte
MELANIO
C, Danis, ai pleura emai ploure encaro, e i'a que tu
pèr pousqué m'assoula.
1A sequi.)
J. lue lusnsi.
BMVR - Alcazar - Marseille
�A devinoun-devinaio
E, courue vis-à-vs i'a la traducioun franceso, vesès qu'es
un abrénjat amusatiéu de saupre-viéure noun soulamen pèr
lis estrangié, mai pèr li moussurot e francihut que n'an tant
NOUVELUN
besoun.
Avigt ic>.un. - L'estatuaire Amy , un bon tarascounen , vèn de publica ilibrarié R+"umainllei un l èn inte-
ressant voulume : Tarascon par un tarasconoais , ,40
pajo, pres 2 fr.. Ern' un toucant patrioutisme l' autour ié
descriéu la vilo, si mouriumen, si lé.to - e n'en lai ressourti e gousta en artisto tout ço que i'a de bèu.
lrtarls r»co. - Avèn aro à poste coulège l'amable
felibre Pau-Enri Bigot que vèn de i'èstre nouma proufesssour.
Carcastouno. - Leu Counsèu Municipau de
Carcassouno a vouta 500 fr. de suvencioun à nôsto Escolo
w
Veici mai - e longo-mai - un libre nôu de Louis Astruc:
Li Mousaï,o , blu , blanc rouge e vièi or , emé la traducioun
franceso Avi g noun, libr de J Roumaniho) , in-18 , pres 2 fr.
Es uno quatanteno de sonnet de toulo coulour, mai tôuti
sounant clar li gau e fi plang de la vido, pèr la neissènço di
.
vènd dins t6uti li bons oustau.
u
houn ? Cuiès aquesto flour de primo, qu'es veramen uno
primo-flour :
AUBO PASCALO
A Pèire Maziero.
L'amelié blanc e Ion champ verd
Renaisson, vincèire d'ivèr.
La I\aturo, routine uno nôvio,
A carga sis ajust de joio.
L'aubo triounflanto a dubert
Un cèu Nous, couchant dins lis èr
La luno pato e bono-voio
E lis estello si nirmio.
Enterin la campano, eila,
laten un poulit plan en relèu de la (aéuta de Carcassouno, dreissa pèr lou pintre Salières, paire de noste
cabiscbu.
Vilo-Novo-d'A gen. - Un autre jouine païsan,
coume aquou paure Pau Froment que perdeguerian l'an
passa, Aristido Salères, a mai douna'n libre de vers plen
de lulour et d'esperanço : Lrenquetos et Boauscus lempr.
Delbergé), 50 pajo in-8°. Eici doune couine en Prouvenço
leu candèu, coume vesès, passo d'une man à l'autro.
E lis auciu dins soun parla
bison l'alleluia qu'enmasco ;
E li galisso au galinié_
D.ns soue car t gal e matinié
Gridon li prountiés iôu de Pasco.
1E3rgniero de tlct ,csr ro. - MM. Lucamin e
PaAquier an publica un estùdi d'auto filculougio sus uno
Charte Gasconne de 1304, 24 pajo in-8° iimpr. Lérot).
brejac o tengudo eici fou 5 de janvié, outo la presidèici
de M. Pradelle, Maire de la coumuno. Cènt-cinquanto
Prouvençau s'èron rendu à la taulejadu e se fasié paga
dous sbu en tôuti aquéli que se leissavon aria à parla
franchimand. Osco, n'i'avié de cacalas. (Lou Feltbrige )
.
que vènon, pèr lou mariage di que s'amon e pèr l'adiéu di que
s'envan. Mai de que sièr de reniena? Voulès idèio dôu libri-
Audenco. E li félibre de l'Escolo, en signe d'amista pèr
li fraire de Prouvènço, an ôufert e manda a Museon Ar-
3tuEtaiI1a (Argerio). - Li journau conton la feli-
Qu'es acb ? moun proumié, lou donne à moun canàri
Moun segound tèn d'à ment e coussejo li gàrri ;
Moun tresen fai jamai refus, dis toujour d '
tout es es un saboun : aquéu dôu Mikadb.
Fèlis Evnoux. - MARsrxo.
La Grammaire ot Petit guide de la conversation provençale se
trovo i librarié di garo emai vers tôuti li libraire.
NOUVEAUTÉ
Nous prions les Dames
qui n'auraient pas encore
reçu notre Catalogue illus-
tré tc Saison d'Iûté »,
A Touloun, la soucieta la Chaminèio, ountei'a de bon prouvençau, a celebra Non cenienàri de Maniclo, la famouso coumèdi d'Estiene Pelabon. Aquelo pèço, jougadoper d'amatour,
es estado aplaudido coume toujour, couine jamai S'es cou-
'"ll
d'en faire la demande à
11.g.A 1i'LÛt
L'envoi tour en sera' fait
rouna leu buste dtiu pouèto poupulàri, e pièi Madamisello
Icard, qu'avié tengu aqui long role de Suzeto, a canta Pinne di
felibre, Coupo sa.rtto e vei santo, acoumpagna pèr li tambourin.
Maniclo s'es mai jouga à l'Eden-Councert de la Sèino, au
proufié di maliirous de l'esplousioon de Lagoubran.
Castèu- Rein arden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
Dins é a Nouvelle Revue : Le doyen des félibres (Crou-
Boulegadisso Frouvençalo
- Dins La anrpana de x ag'louua : Aigarella pèr A.
Vèn d'espeli un pichot libre que fatdrié l'espai:di 1 èr milié
e miliasso dins fou pople prouvençau. Urousamen es tant
bèn fa, e tant gaine se vèn , que fana soun canin soulet. Acé
B
s'apello Grammaire et Guide ue ta ( onversation provençale pèr
Don Savié de Fourviero, .48 - ajo in-i9 ,Avignoun, libr. Aubanel, pres 75 centime, franco pèr po. to i8 aôu).
La proumiero partido, Eléments de grammaire provençale,
ensigno emai esplico, claramen qu'es un plesi, li principe e
li règlo de nosto gramatico ; bain lou tablèu di verbe, regulié
e irregulié, dans si Ires counjuguesoun ; e api en tout ço que
que n'es de l'ourtcugrefi ftliLrtnco, :ubre-1out la naniero
d'emplisa lis aient, our.te nia ta t qur s'embrouncon.
Lasegoundo patndo, Petit guide de la conversation provençale, es un veritable legale. laves tutu uto titro de pichot dialogue, poupulàri e lam,hié, pèr s auouncia en prouvençau encô dis biais gent Cou pupie. 1\uus relira, cre.èn de
nen deuna la iistu per i'ci, rut tatta l'elu tta 1 j èr o-aliua;
II. Svs lou tènise- 111 Per de-juna e pè, atna; IV. Ptr soupa;
V. Au n.arcol ; ' 1. A la bouchar e; A Il. A lu pesta: ié; A 111 le-s
lou bouleagié; IX. t ers lou boutrguié; X. te rs leu vi,.ussié, leu
marchand d ôli e leu granihaitc; XI. E..rô dôu barbie; XII.
Encô dôu sartre e dôn malt/rand d eslofo; XIII. Vers tau courdounie; XIV:. Encd oôn telctgit e de l'or fibre; XV. Vers leu
libraire e mers lois papeIlote ; XVI. Encà dôu auge e de i abou-
t.càri; XNIl. A u café e au bur(u de tabe; X\111. A t,a,ès la
vilo ; XIX. LEn cantin de ferre ; XX. us leu battu; XXI. Enté
lou couthie; XX1I. De la Prouvènço ente di Prouver çau.
AL
Daudé ; Au pintre-felibre E. Marsal pèr E.J. Castelnau ; Lou
papa-tous; Lous naartja-pan-blanc de Poussan e tous manjabren de 1Ylount-Bazin ; Lcu barroul de saut Fermin ; Loupa-
ubergar lé-Restaurat RE RO O
toues, etc.
- Dins La 5artan : Charrarié marsiheso ; Cagado pari-
C-VI DALI C,
etro printaniero ; Tira lois diab e pèr la cotte ; Tavanejado ; La resoun dôu pu fouert pèr Nlèste Pascau ; Pèr Rampais;
senco
SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
A-ouéstei pàurei deputa (B. Artou) ; Ma proumiero cano; La
ratiers' ; Letro d'un eleitour à soun deputa.
- Dins Les Feuilles d'Or : L'herbe des sabres, tradu dôu
prouvençau (F. Gras).
contro la plaço dôu Reloge.
- Dins La ( hF unique Mondaine: Le valet de ferme,
tradu dôu prouvençau (B. Bonnet;.
- Dins i e Sires du $üoi : Deux âmes (T. Aubanel e la
Coumtesso dôu T.) pèr E. Bougier.
- Dins Les %î.uales : Mistral et Ercknan Ièr M. Barrès.
- Dins Lou ie e.ibrige : La Rèino Jono (de F. Mistral)
pèr J. Nlonné ; Li s.ovo fel-brenco; Li cabrian pèr B. Bonnet.
BRANDADO
ESPECIALITA
Boui-abaisse
Couquiho 'e chambre e de
pèr la coumando en Vilo
service
à la Carto, à Pres-Fisse e
tduti li jour.
Saloun reserva.
tôuti li dimècre
lingoumbaul
- Dins La iceve.e oe 15,,vrnce: L'l'stérel pèr -Al. Pour-
à Cachet.
L'Aubergarié-Restaurat BERLVO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
gogre ; Le brigandage dans es Basses-Atpes 1:èr M. J. Maure],
libre d'itôli queveu de pareisee (Nlarsiho, libr. Ruat
- Dins La a lrreuique i' e liiziers : Ertcô del dentisto
Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
pèr A.:tlaffre.
- Dins Le Journal du Comtat . Un tour de vilo pèr fou
GALANTO CHAMBRO PER NOVI
Peir n.
- Dins La
Lyre UU-iàîterselle : M, Frédéric Mistral pèr
G. Duca. tel ; F. Mistral pèr J. Uzanne.
- Bics 1-'ré uLe Akéric Tonale: Un jardi pèr A. Agussol;
Lou gerènt: l o' cb DE BAR-j', . LL1.
En Avignoun, empremarié FRA..u
Le valet de ferme (de B. Ponnet) pèr E. Gaubert.
SEULIN.
DEMANDAS
AN!
CECI COQ, P
P
U
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
pas su-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lois vin di Papo
dôu castèu de Ioco-Fino à l'
sillat) pèr E. Rougier.
c-AC 'IN MU
t
Lm OU, u
R
.ICI -, EL
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
EN HACINO D El BRUSC
Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 44, farmacio
S'atrovo en Avignoun, au Magasin D E S I1 A YES
Mariani.
VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
CLA,ùn,s
PRES COURRÈNT
Poce-Fivro, la jrço de 225 litre eflvirou
.
.
.
.
0
u
.
Grondl Boeo-F iiio,
id.
(;asit u de l,oco-Fiuuo
id.
id.
la caisso de 25 boutiho.
i
.
n
n
.
4
.
6
a CD c
.
.
1 7,15 fr.
fr.
.
a
fr.
0
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°297 (Mars 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°297 (Mars 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quatre-vingt-dix-septième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-03-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c24e699fda8a53fc59aad37558b0944c.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_297
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10896
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Roux, Louis
Berthier, Antony (1878-1953)
Raimbault, Maurice (1865-1942)
Conio, Antoine (1878-1947)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre