-
https://occitanica.eu/files/original/9e6fa8e7d1dc2777c088cef2d64b2053.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/f4eaee20ba3aa8d125418825b53f3398.pdf
e96a2d30704314f01d4bcf66738c701f
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNAIDO, Na 295
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrb-* di meissounié.)
F. MISTRAL.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE R E[CIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Sièis mes ......... S fr. So
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCb DE BARONCELLI
Lou numerô....... 10 centime
au palais dbu Roure
EN AVIGNOUN
Baile dbu journau
FOLCb DE BARONCELLI
TABLÈU SINOETI E GEN ALOEGE COUI'IPLÈT DE `TOUTI LI COW .E SOUBEIRAN ANJOUVIN E FRAXES
qu'an gouverna lou pais independènt de Prouuènço, dempièi luu 19 de januiè 1246 enjusquo au 16 de setèmbre 1824.
Louis VIII, rèi de Franço, a:siejaire d'Avignoun, n. 5 de setèmbre 1487, r. 44 de joliet 1233, f 8 de nouvèmbre 1226. Esp. 23 de mai 1200 Blanco de Castiho.
Cam
° CARLE lé d'Anjou, LOU DUR, n. mars 1220, -i 7 de janvié 1285. Esp. 19 de Sant Louis IX, r. d. F., n. 25 d'abriéu 1215; r. 8 de nouvèmbre 1226; f à Tùnis, 25 d'avoust
janvié 1246 la Coumte:.so de Ps ouvènço Beatris, troubairis, cacandro dbu *
1270. Esp., 27 de mai 1234, Margarido de Prouvènço, einado di quatre fil o de Ramoun
Comte Ramoun Berenguié, morto 23 de setèmbre 1267. Fuguèron,'couronna
Berenguié, Comte de Prouvènço.
Rèi e Rèino de Sicilo, à Boumo, lou 6 de janvié 1266.
° CARLE II, LOU GoI, n. outobre 1246, r. 7 de janvié 1285, f 5 de mai 1303 à
Naple. Esp. 1270 Marlo d'Oungrio, f 25 de mars 1323.
FELIP III, L'ARDIT,1270 f 1285. Esp., 28 de
mai 1E62, Babèu, fiho dôu famous Jaume
1
° RÈINO JANO, LA GALANTO, n. 1326, r. 19 de janvié 1343, f 22 de mai 1382,
au castèu de Muro, f o.
1256,1285 f 1317. Esp.,en 1285,Beatris
lou Counquistaire, rèi d'Aragoun.
° ROUBERT, LOU SAVI, n. 1279, r. 5 de mai 1305, f 19 de janvié 1343, à Naple.
Esp., mars 1297, Vioulando d'Aragoun, f 1302.
CARLE DE CALABRO, n. 1.297, f avans soun paire, 10 de nouvèmbre 1328.
Esp., 4 d'ôutobre 1323, Mario de Valés, f 15 d'éutobre 1331.
ROUBERT DE FRANCO,Comte de Clar-Mount,
de Bourgougno, Duquesso de Bourbounés.
FELIP IV, LOU BÈU,
CARLE DE VALÉS,
LOUISIé DEBOURBOUN
1285 f 1314.
1270 f 1325.
1279-1317 f 1341.
CARLE IV FELIP VI
Louis X L'AUTIN,1344-1316. FELIP V
Esp., 31 de, juliet 1315, Cle- LOULONG, LOUBÈU, DE VALÉS,
mènço, feleno de Carle II 1316-1322 1322-1328 1328-1350
If o.
lou Goi, Cte de Prouvènço,
f o.
,
JAUME Ié
DE BOURBOUN,
1314-1341 f1361.
f o (Jan Ié, 2 jour).
JAN II DE VALÉS, LOU BON,1350-4364.
JAN P
1337-1361 -j1393.
° LOUIS lé D'ANJOU, LOU DESPACIENTA, n. 13 de juliet 1339, r. 22 de mai 1382,
1
f 21 de setèmbre 1384 à Biseglia. Esp,, 9 de juliet 1360, Mario de Bles o
Castihoun, f 7 de nouvèmbre 1404.
CARLE V DE VALÉS, LOU SAVI, n. 1337, r. 1364 f 1380.
Esp., 1350, Jano de Bourboun.
° LOUIS II D'ANJOU, L'INSOUCITOUS, n. 5 d'butobre 1377 à Toulouso, r. 21 de
CARLE VI DE VALÉS, Lou BÈN-AMA, n. 1368, r. 1380,
setèmbre 1384, f 25 d'abriéu 1417 en Angié. Esp., en Arle, 1 de desèmbre
1400, Vioulando d'Aragoun ; f 14 de nouvémbre 1442 à Saumur.
° LOUIS III D'ANJOU, LOU BINDAUSSA, n. 25
de setèmbre 1403, r. 29 d'abriéu 1417,
f 12 de nouvèmbre 1434 à Cosenza. f o.
° REI REINIE, LOU BON,
n.. 16 dejanvié 1408.
r. 12 de nouvèmbre 1434,
110 de juliet 1470. f o.
Louis II
1376-1393 t1447.
JAN II
1429-14477'1477.
-"11421, 22 d'ôutobre.
CARLE VII DE VALÉS LOU VINCÈIRE, LOUIS D'OURLIENS,
FRANCÉS,
n. 22 de febrié 1403, r. 22 d'ôun. 1371,
Cte DE VENDOSME,
CARLE Il DE MAINE.
tobre 1421, f 22 de juliet 1461.
CARLE III, DE MAINE,
L'ANEQUELI,
Esp., 1422, Marlo d'Anjou,fiho de
assassina 1417 1470-1477f 1495.
à Paris.
Louis II, Comte de Prouvènço, Esp. 1385, Valenr. 10 de juliet 1480,
f
f 11 de desèmbre 1481: 29 nouvèmbre 1463, à Paris.
tino Visconti.
fo
1
CARLE, Duque
DE VENDOSME,
n. 1518,
LOUIS IV (XI en Franço) L'ARRUSA, n. 3 de juliet 1423; Rèi de Franço, 1461 ; Comte de Prouvènço, 11
CARLE D'OURLIENS
1391-1407
f 1465.
JAN
Rèi de Navarro
D'OURLIENS pèr agué espousa
f 1467.
° CARLE IV (VIII en Franço) n. 30 dejun 1470; r. 30 d'avoust 1483; f 7 d'abriéu 1478; f o.
1548.
CARLE, f 1496,
° LOUIS V (XII en Franço) n. 27 de jun 1462, r. 7 d'abriéu 1498, f é de janvié 1515. f o.
Jano de Labrit,
rèino de Navarro,
lou 20 d'ôutobre
Cte D'ENGOULÈIME.
Esp. Louiso de Savoio
Éu f 17 de nouvèmbre 1562,
elo f 10 de jun
1572.
' FRANGÉS lé, n. 12 de setèmbre 1494, r. lé de janvié 1515, f 31 de mars 1547.
i
31 de mars 1519, r. 31 mars 1E47, 1- 10 de juliet 1559. Esp., à Marsiho, 27 d'butobre
Margarido de Medicis (o di Mège).
e FRANGÉS II, D. 19 de janvié 1544, r. 10 de
juliet 1559, f 5 de desèmbre 1560 f o.
° CARLE VI (IX en Franço) n. 27 de jun 1550,
r. de 5 de desèmbre 1560. f 30 de mai 1574. f o.
°ENRI III (IV en Franço),
n. 13 de desèmbre
° ENRI II (III en Franço) n.19 de setèmbre 1551,
r. 30 de mai 1574, f 2 d'avoust 1589. f o.
1553 '
r. 2 d avoust 1588,
f de mai 1610.
Seguis pièi la seguènci d'Enri III (IV en Franço), °' LOUIS VI,VII,VIII, IX (en Franço Louis XIII, XIV, XV, XVI). Lou darrié Comte de Prouvènço es esta sk LOUIS X (en
Franço XVIII), que i'empeguéron aquéu titre au brès e que pourtè enjusquo à sa mort, arribado lou 16 de setèmbre 1824.
LISTO CROUNOULOUGICO DI 23 DARRIÉ COMTE DE PROUVÈNÇO
1 lei0Sagato d'Anjou: I Carle Ié leu Dur, 1220-1246,1285.
2
II : Carle II leu Goi, 1246-1285 , 1309.
3
111 Roubert leu Sévi, 1279-1309,1343
4
IV Rèino Jano la Galante, 1326-1343-+382.
5 2d, Sagaie d'Anjou : I : Lcuis 1 leu De:pacienta,l 39-1382; 1384.
6
II : Louis II l'Insoucitous,137 i-1381 ,1417.
7
III Louis IIl leu Bindaussa,1403-141 =14 4.
8
IV : Rei Reinié ]ou Bon, 1408-1434-114è0.
V : CarledeMaine l'Anequeli,1414-1480-}-1481.
i1
10 Sagato di Va'.és : I : Lcuis 1V XI te Frarço), 1423 1481,9453.
11
II : Carle V (VIII en Franço,, 1470-1453-x1458.
12 Sagatod'Ourliens: I : Louis V (XII en Franço), 1462-1458,1515.
13
14
15
16
L
17
il : Francés P,
1494-1515 1547.
III : Enri le (II en Frange, 15l5-1547f l559-
IV: Francés il, 1544-1559,1560.
V : Carle VI (IX enFranço) , 1550-1560 f4574.
VI : Enri 11 (III en Franço), 1551-1574 -j-1589.
18
19
Sagato de Bourbouu
:
I : Enri III (IV en Franço), 1553-1589j1610.
II : Louis VIXIIIenFranço),1601-1610-{-1643,
20
III : Louis VII (XIV en Franço),1638-1643-(-1715.
21
IV : Louis VI11(XVen Franço),1710-1715,1774
22
V : Louis IX (XV I en Fran9o ,1754-1774-{-1793.
'23
VI: Louis X (XVIII en Franço), 1755-1824 11
de setèmbre.
Vitour Liéutaud.
' ôu dire n (11; - fo : n.crt sinéo sucessevr ; - esp. : espcusè ; n.: rascu ; - r. 1 cgnè. QLer,d i'a 3 mii in.e, leu le es ion de la r.eissènço; leu 2d leu del'acoumençanço dôu règne,
0 leu 3n leu de la finicieun cdu règne e de la mort. Quand nia que dons, es aquéli déu règne.
i
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'A!ôL!
Après la coumèdi dôu Creserèu que se vèn
d'acaba, l'Aiôli en fuietoun dounara Melanio,
- pichot dramo en tres ate, - qu'es un pougnènt
1
cap-d'obro d'emoucioun poupulàri. L'autour n'es
fou jouve Reynaud, un païsan de Vaqueiras
qu'escriéu sa lengo finamen coume Rimbaud de
Vaqueiras, l'ilustre troubadou que fuguè soun
coumpatrioto.
LEI PESCADOU
I
Enfin dins fou cèu blu parèisse fou soulèu,
Miraclous uei de Diéu, espetaclous flambèu,
Calignaire de la Prouvènço,
Qu'abéuro moun pais de sa santo calour,
Li douno la bèuta, la fouerço, la valour
Emé l'inmourtalo jouvènço.
Seis espaso de fué, sus lei routas blanquet,
Sus lei calanco bluro e lei batèu friquet
Que souerton dôu port de Marsiho,
Sus leis aubre e lei flour, fiho dôu mes de Mai,
Sènso marcandeja jiton sei poulit rai
Plus dous que fou mèu dé l'abiho.
E dins ]eis èr alor passo coumo un freissoun
Un murmure d'amour, de joio, de cansoun,
Mounto vers la capo celèsto.
Cantas, poulldei fiho emé péu brun o rous !
Gantas, lei meissounié ! Cantas, leis amourous !
Dôu mounde entié vaqui la fèsto.
II
Au founds d'uno bello calanco
Peidudo entre lei roco blanco
De pescadou soun alounga.
Soun quatre. Lou plus ancian chico,
L'autre legis la poulitico,
Lou tresèime a l'èr empega.
Lou darrié, Ion môussi, pantaio,
De que ? D'amour o de bataio ?
Éu soulet va saup emé Diéu.
Tèms en tèms sus fou pantaiaire
Lou vièi mando un coup d'uei de caire,
Lou cbup d'uei d'un paire à soun fréu.
1
Eici degun si fa de bile.
Lou brut que vèn de la grand vilo
A manca d'alen pèr camin.
Ges de discussien, ges de blago
S'ausisse que canta la vago
Souto fou poutoun dôu Marin.
L'ancian es un noble vilàgi
Enta vengu plus bèu'mé l'àgi
(L'àgi tambèn a sa bèuta).
Lei viàgi emé lei tempestado
E lei grand peno supourtado
Li an donna 'n èr de majesta.
Es vesti d'un parèu de braio
Qu'an de-segur vist sei bataio
Lou founs n'es milo cbup creba.
A 'no taiolo emé la vèsto
E pouerto sus sa vièio tèsto
Un vièi bonnet coulour taba.
22
FUIETOUN DE I '; aIÔLI
Lou Creserèu
onmèdi en tres a te e en vers
Representado pèr leu proumié cop au Tiatre poupulàri
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.
JANET
Quau es mai aquéu laire ?
SAFOURIAN
Aquéu faire ? Ès d'Enri fou trop malurous paire.
MATIÉU
S'encuei laisse sourd, contro un desnatura,
Lou segren de moun cor, Diéu me perdounara.
N'a tant fa, Ion ;usas, que fou juge plus digne
D'èstre counsidera pèr res. Ah! se m'endigne
Contro éu, es qu'ai soufert coume un paure dana
De sa part. A fou cor e l'amo d'un fenat
Enfant, fasié deja soutiso sus soutiso...
Nous voulavo. A tant fa de bèlli valentiso,
oh ! pauro Janetoun ! --Que ma mouié, sa maire,
Aquéu que legis à soun cafre
Dèu èstre un gros pouliticaire:
Pico loir nas dins sounjournau.
Es bèn asseta sus la roco.
A mes à soun coustat sa moto
Pleno de bon vin prouvençau.
Lou tresen a'no laido trouncho,
De péu roussèu, fou nas en pouncho,
La bouco grando coumo un four,
D'uei poutinous, de pauto salo ;
Tout nus de la taio à l'espalo,
A l'èr d'estoufa de calour.
Vèn de sourti de la marino
E, mau-grat sa marrido mino,
Es un gros paquet de bounta.
Mai Misé Naturo au partàgi
'Prenguè soun touer pèr soun visàgi,
E soun bon touer fa sa bèuta.
Enfin fou pichoun pantaiaire
Souerte dôu faudiéu de sa maire
Pbu agué sege an, tout au mai.
Esbalausissènt de jouvènço,
Es poulit coumo la Prouvènço,
Coumo un soulèu dôu mes de Mai.
Es poulit coumo uno fiheto,
Coumo uno blanco couquiheto,
Courno un pichot bouquet de flour,
Coumo la ribo dôu bèu Rose,
Coumo leis àngi blanc e rose,
Es poulit coumo leis Amour.
Es poulit coumo leis estello
Que la nué duerbon sei parpello
Dins Ion cèu negre de l'estiéu,
Coumo la Vièrgi de Marsiho,
Coumo lei tres Sàntei Marlo,
Poulit coumo l'enfant de Diéu.
Eici degun si fa de bile ;
Lou brut que vèn'de la grand vilo
A manca d'alen pèr camin ;
Ges de discussien, ges de blago ;
S'ausisse que canta la vago
Souto Ion poutoun dôu Marin.
III
- Anen ! faguè subran fou gros pouliticaire,
Èri bèn estouna que nous diguèsson rèn.
Avèn bèu si jamai mescla de seis afaire :
Fau toujour, fau toujour que digon quaucarèn.
- Que t'arribo, Matiéu ? diguè fou rous coulègo,
Pèr fi pica la tèsto e crida coumo un muou.
- Ai que lei Parisen (noun, aquelo l'empego
Vouelon plus que faguen nouéstei courso de buou.
Cresès pas, Celestin, que nous la fan proun fouerto?
- Crési, moun bon Matiéu, que siéu rèn qu'un paure ai.
De l'escolo toujour aluquèri la pouerto
Sènso l'intra dedins, à dire Ion verai...
Mai pèr parla resoun, ai après de moun paire
A parla coumo fau. Dounc crési coumo acb
Que Paris farié miés de segui soun araire
E leissa de constat lei courso dei mocd.
- Brave, tu Celestin ! Fas jamai de tapàgi,
Semenes pas lei mot tout-de-long dôu camin,
Mai quouro fau parla, parles bèn coumo un sàgi :
Se toun paire a fa 'cb, vivo toun paire, Tin ! Lou joueine pantaiaire alor aussè latèsto.
- A la Vièrgi, diguè, fasiéu'no envoucacien,
Es morte à pichot fib. Cresès que soun garçoun
Es vengu, repentous, un soulet cop la vèire?
Jamai. A ges de cor. Noun, sèmblo pas de crèire
Que i'ague dessus terro un parié capounas !
Quau saup quant n'a manja, d'argènt, aquéu marrias !
Ère à moun aise, anas ! Vesès ço que siéu aro !
Vièi, pèr la sousteni, ma vido tant amaro,
Fau que porge la man en quau me vbu donna.
Maudi fugues, enfant, ai ! las ! qu'ai trop ama !
Cresès que la doulour, li malur de soun paire,
Lis àrsi, fi soufrènço e la mort de sa maire
Agon touca soun cor? Rèn pbu Ion doumeja,
Rèn de tout. Noun countènt, aquel escumenja,
D'avé mes si parènt, tôuti nus, sus la paio,
A troumpa sa cousine, aquelo orro canaio !
E quand i'a 'gu manja Ion verd emai Ion crus,
Emé soun enfantoun l'a plantado, fou gus,
La leissant touto en plour, malauto, dins la géino ;
E desempièi, pertout, éu cour la patantèino !
JANET
Vous cresès de me prendre, o coumedian que sias,
Dins vosto leco, que ?... Siéu pas proun tanaias...
Vole fi provo, iéu, fi provo d'un tau dire.
Aquéu? Paire d'Enri ?... Tenès, leissas-me rire...
Sias pancaro proun fin pèr m'aganta, durbé !
SAFOURIAN
Quand me tache di man, me tène bèn di pèd.
Vous counèisse trop bèn ; e siéu pas proun arlèri
Quouro ai subran ausi coumo un brut de tempèsto...
De que parlas, ami, dins vouesto discussien ?
- Charran dei francihot que vouelon plus de courso :
N'an n escri long ensin, aqui sus moun journau.
Mai nàutrer Marsihés, pescan pas dins sa bourso !
Perqué vènon pica sus lei jué miejournau ?
Sus terre fau cadun regarda seis afaire :
Ei Parisen Paris, I larsiho ci Marsihés. Alor en s'assetant au constat de soun paire :
- Cresiéu, diguè l'enfant, qu'erian tôuti Francés.
IV
Dins lei pichoun trau dei rouqueto
Poulideto,
En fi fasènt soun pichounet
Poutounet,
Leis erso roussignoulejavon
E le! rai dôu soulèu rajavon
Sus la tèsto dei pescadou ;
E toumbavon, bloundo cascado,
Lou long dei roco dessecado,
Mai dessecado qu'amadou.
Dins leis èr l'auceloun cantavo
E sus l'areno de la grave
Uno favouio passejavo
Emé sa marche de travès ;
E dous amourous que passavon
E que tèms-en-tèms s'embrassavon
Dins un cantounet s'enanavon
Vèire la roco de l'envès.
V
Lou vièi laisse sa pauro chico
Pèr embouca leu cachimbau
E Matiéu sènso uno replico
S'enfounso mai dins souri journau.
Celestin adounc à la lèsto
Si fa 'n couissin emé sa vèsto
Pèr bèn si repausa la tèsto
E leu vaqui mai alounga.
En que pbu sounja sa cervello ?
Bessai de quauco damisello...
Mai noun pbu ges li agué de bello
Pèr aquéleis uei de nega.
Pènso bessai à sa mountagno,
A souri vilàgi, sei carripagno,
Vo si dis encaro : « Ai la cagno...
Que m'agradarié de fa rèn ! »
Bessai que pènso à sa famiho,
A sa souerre, pichouno fiho
Que l'espère au port de Marsiho...
Noun ! pènso : « Diéu travaio bèn. »
Enfin leu pichot pantaiaire,
Asseta prbchi de soun paire,
Prègo la santo Boueno-Maire
De fi donna foueço travai,
De viha sus sei cambarado,
Sus soun papa, tèsto adourado,
E sa vièio banco amarrado
Au roucas Vaqui soun pantai.
VI
De pas sus lei peireto blanco
Si fan ausi dins la calanco.
Es de gènt que vènon d'adaut.
Soun tres : li a'no fiho poulido
E dous moussu ; de sa bastide
Souerton sènso agué péri dôu tant.
Pèr que vous me prengués. (Sort un papié de sa pocho.)
Veici fou batistèri
Dôu drole de Matiéu. Legissès-lou, Janet.
Lis ai pas pausa, iéu, aquéli dons cachet;
Aquélo signature, es pas iéu que l'ai facho.
Janet resto un moumen apensamenti, e pièi tout esmougu :
Oh ! se se péri !... Moun Diéu !... M'estrassariéu la facho !
Moun bon paire ! Perdoun L. Perdouno-me, Mioun L.
Emai tu, emai tu, brave Pierroun, perdoun !..
Gueridet, mounte siés ?... Mounte es ma gènto fiho,
Que me jite à si pèd L. Oh ! ma belle famiho,
Mounte es que moun ourguei vous anavo jita L.
Safourian, moun ami, poudrai pas m'aquita
Envers tu, noun, jamai !. Sènso tu, que desastre 1
Ah ! vène dins mi bras 1 Me tires dôu malastre
Siés un fraire pèr iéu ! Restaras dins l'oustau.
M'as descatarassa ! Sèmpre me voudrai man
D'èstre esta bedigas à-n-aquéu poun ! (Margarida rintra.)
Guerido !
Vène lèu dins mi bras L. Moun astre 1 Ma poulido
Chatouno ! Moun tresor ! Ma bello flour de Mai !
Lis ai trop fa pleura fi bèus iue, pas verai ?
Perdouno me, mignoto ! Èro avugle toun paire !
Aro ié vese, vai !.. Mounte es toun calignaire ?..
Vène vers iéu, Pierroun... Dounas-me vesti man.
Pren la man de Margarido e la de Pierrotln e i?1
metènt l'uno dins l'autro :
Penès ! Sarras-vous-lèi. Mi bèu, mi bèus enfant 1
Quouro es que la fasèn, aquelo bello noço ?
BMVR - Alcazar - Marseille
�Un deis ome es coumo uno espaso
Despuei aut coumo acb navigui,
Emé l'èr d'un estraiobraso.
Pôu bèn agué tres pan de nas ;
A dons pàurei péu sus la facho
E ti soueno acô : Ma moustache 1
L'autre es un poulit jouvenas.
E pàrti sourdat aquest an. -
A soun taire es la damisello :
Es tant , mai tant , tant e tant bello
Que siéu trou marrit troubadou
Pèr la canta , q u'incoumparablo
Elo segur es adourablo
Vint côu p mai q ue leu pescadou.
Cadun mando de galejado
A-n-aquelo perle envejado
Que , fouligaudo , saute e ris.
Soun de Parisen , l'assegùri
An l'èr d'èstre fa 'mé de bùrri...
Parlon tout leu tèms de Paris.
Enfin arribon sus la grave.
Lou maigre que manjo de favo
En parlant dis : « Lei miejournau
Charron pas doues minute sènso
Parla dôu bèn cèu de Prouvènço...
Es acô leu cèu prouvençau ? »
Titin si îiro sus sa vèsto
E Matiéu boulego la tèsto.
Mai tôuti dons fan puei lei mouert.
L'ancian es resta dins sa pauvo,
Lou pichounet pènso à sei cauvo.
Lei Parisen picon plus fouert.
- E vaqui dounc, fasié leu maigre,
Emé sa voues, fiéu de vinaigre,
Aquéu bèu païs tant vanta
Sus leu quau lei famous felibre
An escri mile e mile libre ?
Es enta luen de m'espanta.
Es un cèu fa coumo leis autre...
Es pas verai ? digas-mi , vautre
Li vesès quaucarèn de bèu ?
Pàrli pas d'aquelo mar bluro
Ni dei couelo sènso verdure...
Es tout manja pèr leu soulèu.
- Mai se vous plais pas nouesto terro,
Diguè subran emé coulèro
En si levant leu grand Matiéu,
Se trouvas la mar pas poulido
E nouéstei couelo trou roustido ,
Se vous plais pas l' obre de Diéu,
Se v'es estranjo sus la tèsto
Aquelo grand capo celèsto ,
Se regardas de marrit né
Lei bèuta de nouesto naturo
E lei routas sènso verduro,
Anas leu dire en d ' àutrei lué.
Lou Parisen ausso la cane ;
Mai quouro fa vèire lei bano,
Matiéu noun pren pôu pèr acô
Crido au countràri : «Lou gavacho! »
E lève la man sus la facho
Dôu rampelin que dis : «Mocd ! »
- 0 ! siéu mocô ; vous fa de peno ?
Moun vièi paire ère de la Peno,
Iéu siéu Marsihés, de Sant-Jan...
E, se voulès que vous leu digui,
Dôu regrèt, dôu remors moun paure cor se trosso 1
Fugués tirons, lèu, lèu, pèr que posque ôublida
Li segren , li douleur que vous ai fa 'ndura.
NOURAT
Te descounsoles plus, siés perdouna, moun draie.
Sarro-me lèu la man... Siéu tant countènt que vole,
Vièi que vièi, mis ami, un pan farandoula.
Agantas-me, Matié. Avèn proun gingoula.
Emai riguen un pau !.. An! Pierroun, Margarido,
Fourian, Janet, Mioun. Li douleur soun finido.
lé sias tôuti ? Dan ! dau ! Tenès ! iéu menarai.
Coume sias degaja, quand avès leu cor gai !
(Fan la farandoulo en cantant.)
l'a proun de tèms qu' avian la lagno au cor.
Pèr que la joio
Vuei nous rènde la voio,
Dau 1 bandissen liuen leu maucor.
Quand sias countènt, la cambo es jamai goio.
Dan! jouine e vièi, sauten plen d'estrambord.
0 gènto fiho,
Qu'escarrabiho
La gau d'ama libramen toun pacan,
Sènso ratello,
Saute, ma bello,
Agues pas pôu d'alassa toun vièi grand.
N'en van la peno.
Adès la reno
Sus nôsti taro estendié soun leidun
- Que voulès que pouesque nous faire?
Fa leu plus grand dei dons trufaire,
Toulounen, Niçard, Marsihés,
Acb 's tout la memo famiho,
E d'Avignoun à Ventimiho
pas francés. Sias prouvençau ,
Lou vièi pescadou de sa plaço
Alor diguè : « Siéu de la raço
D ' aquéu jouvènt, ni mai ni mens.
Veguèri naisse, iéu, sa maire
E navigàvi 'mé soun paire...
Siéu bouen prouvençau, mai pamens
Quouro aguèri mei vint annado,
Emé mei jouéinei cambarado
Qu'erian tôuti de l'Iscripcien,
Pescavian dins la cache-maio
Pèr faire bbu 'mé la grand maio...
Eri sus la Devastacien.
Alor, erian francés, fan crèire
E trente côup l'avèn fa vèire
Dins lei coumbat lei mai mourtau.
Mai are l'a plus ges de guerre
E, coumo tout vire sus terre,
Aro sian plus que prouvençau. » Lei tres Parisen s'enanèron.
Leis ome en passant saludèron
Lou vièi pescadou marsihés,
E sus l'areno de la grave
Lou pichoun, asseta, pensavo :
« Coumo va que sian pas francés? »
Adaut de fiheto passavon
E coumo d'auceloun piéutavon
E lei risènt beluguejavon
Soute lei rai dôu taud tresor .
E la mar , poulido mestresso
Enamourado dei caresse
Dôu calignaire à como d'or ,
Trasié soun armounié celèsto,
Joueino souerre de la tempèsto,
Mai douço que leu souen dôu cor.
VIII
Miejou ! La Vièrgi pico. E sènso uno paraulo
Sus lei banc dôu batèu l' enfant mete la taulo
Pèr manja leu pelau de ris.
Souerte leu bèu pan blanc, lei redôunei boutiho
E, tout en alucant dôu cafre de Marsiho,
Pènso au grand moussu de Paris.
A bèu si boulega, dins sa pichouno tèsto
Ço qu'a di leu moussu dei Prouvençau li rèsto
« Sias prouvençau, mai pas francés. »
Puei, ausisse tambèn soun brave ome de paire
Que clavello d'un mot leu bè de l'abafaire
E revenjo lei Marsihés.
- « Mai, si dis leu pichoun en prenènt sa taiolo
Que vèn de li toumba, leu mèstre de l'escolo
M'avié pas counta tout acô.
Iéu, cresiéu que despuei qu'an fa la republico
La Prouvènço ère plus qu'une prouvinço antico
E sabiéu pas qu'èri mocô.
Aviéu pancaro après que dins aquelo raço
Ei pàurei Prouvençau fan uno belle plaço
Au moumen dei plus gros dangié,
Mai l'oustalado
Reviscoulado
Emé l'ourguei a 'mbandi leu plourun:
l'a proun de tèms , qu'avian la la gno au cor
Pèr que la joie
Vue! nous rènde la voie ,
Dau ! bandissen liuen leu maucor.
Quand sias countènt, la cambo es jamai goio.
Dau ! jouine e vièi, sauten plen d'estrambord.
NOURAT
Qu'acè 's bon !
Mai que, meme vint côup sauvariés la patrie,
S'au mounde siés vengu dins Touloun vo Marsiho,
Pèr lei Francés siés estrangié...
Alor este matin quouro Matiéu cridavo
E que dei Parisen emé Titin charravo
E que disié : cadun es leu mèstre encb d'éu ,
Avié resoun .. Bèn va , ti fagues pas de bile ,
Fan que si soustenguen : siés neissu dins ma vilo ,
siéu de toun taire, Matiéu !
Defendrai moun p aïs , ma Marsiho tant bello ,
Soue Farot, soue Goulet, soun port cafi de vèlo,
Soue vièi Sant-Jan e sa Majou ,
Canebiero e puei la Vièrgi de la Gardo
Que sèmblo à soue pichoun dire : Jèsu, regardo
La capitalo dôu Miejou
Prouvènço meis amour, oustau que m'a vist nèisse ,
que m'a caufa , terre que m'a fa crèisse ,
Mar que m'a rendu ço que siéu ,
Vous defendrai toujour, quand l'abafaire arribo ,
Tant verai coumo eici siéu prôchi de la ribo
E soute leu regard de Diéu. ! » ,
- Lei Parisen soun qu'insoulènci ;
Sian lei gournau fa pèr sa lènci !
Fasié Matiéu en mastegant.
Si creson lei proumié dôu mounde...
Tènon leu cisèu que nous tounde :
Manjon leu bôu, nàutrei pagan.
- Soue coumo dins tôuti lei vilo ,
Disié l'ancian, que siegue Lilo,
Marsiho, Toulouso, Avignoun,
E coumo lei gènt dei campagne,
Que siegue en Prouvènço, en Bretagno,
Despuei Calès fin-qu'à Mentoun.
- Eh ! bèn, noun ! Quouro navigàvi
Sus lei grand vapeur e qu'anàvi
Dins bessai cinquante païs ,
L ' avié vint ome d'equipàgi :
Ai trouba qu ' un marrit visàgi,
Ère un matalot de Paris.
- Eh ! bèn , leu quouro navigàvi
Coumo moussihoun e qu'anàvi
Dins bessai cinquante païs,
Quouro un matalot mi picavo,
N'avié qu'un que mi revenjavo,
Ère un matalot de Paris.
Va bèn. Mai quouro navi gàvi
Sus d'un grand trei-mast e qu'anàvi
Dins bessai mai de cènt païs,
Un jeu que faguerian naufràgi,
jita dôu bourdàgi
Pèr un matalot de Paris.
- Eh ! bèn , iéu , quouro navigàvi
Sus lei grand cueirassa, qu'anàvi
Donna ma pèu pèr moun païs,
Un jeu, la passe estènt marrido,
Un ome mi sauvé la vide
Èro un matalot de Paris.
- Donne, councluguè leu vièi tout grave,
Viés que n'a de marrit, de brave :
Coumo tout-aro ti disiéu,
Es ensin pèr toute la terre,
En Franço coumo en Angle-Terre...
Parèisse qu'agrado au Bouen-Diéu.
-
Es éu leu semenaire à bôudre de tout vice ;
Dôu mes prés di vièis us es éu que trais leu grau,
0 païsan, mi fraire ! Escoutés pas sa maisso.
pas coume Jan crentous d ' ista quau sias !
Es grand veste mestié ! Se quasi eue vous l'abaisse,
qu' aquéu pôu èstre qu'un marrias.
La terre amendris pas, grandis tout au countràri .
Aut leu cor ! Aut la tèsto ! Anen, o pèd-terrous !
Siés libre. E s'as de comte à rèndre, e fièr patàrri,
Li rèndes au bon Diéu, leu Mèstre Pouderous !
PIERROUN
Sias proun lest, vièi Nourat , pèr voste age !
NOURAT
Es leu countentainen de vèire toun mariage.
dre toun camin. Parle sèmpre ta lengo :
De parla prouvençau es digne, es noble, es grand.
Fai soute à toun vilage ; endrudis ti valengo ;
fe dins ta forço, e te respetaran.
MIOUN
Se m'embrassaves, Jan ?.. Acô te fai plus gau ?
;1t. Chahrand.
JANET
Plus gau ?.. Dedins mi bras, vène, bèu perdigau,
JANET, au publi.
E d'aquesto coumèdi ausissès la mouralo.
N'es pas rèn qu ' un pecat l'ourguei, es un defaut.
'Mé de pantai de niais, leu gus 1 vous encigalo,
Vous treblo l'esperit e vous met leu mourtau.
L' ourguei dedins leu cor boute mile brutice ;
Es leu verme que gasto e pourris lis uman ;
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'A1ôLI
Lei tres francés soun alounga.
An tout leu cors cubert de telo
Lei pescadou soute uno velo
An atapa lei tres nega
Fa nue, pèr mar Ion mistrau boufo ;
En pouverèu l'aigo s'esbroufe,
Auto coumo lei grands oustau.
La naturo a chanja de tèsto,
Lou bèu tèms es vengu tempèsto,
Degun a vist d'auràgi tau.
A fouerço, à fouerço puei boulegon,
E sei parpello si desplegon.
Lou plus grand fa : « Lei Marsihés !
L'a doues ouro, cadun cantavo
E l'avié degun qu'esperavo
Aquéu reviramen catiéu.
Aro lei fremo de Marsiho
Qu'an un marin dins la famiho,
Pèr pas que mouere, prègon Diéu.
Niço.
E l'ancian li dis à l'auriho :
« En parlant dei gènt de Marsiho,
Digués plus que soun pas francés »
Jôrgi Lascoumbo.
Vèire is anôunci l'assabé di Grand Magasin
dôu Printèms.
- La Cigale, porto-voues de la soucieta d'aquéu noum,
duerb soun numerb de mars pèr un article triounflant à
l'ounour de M. Loubet : Un cigalier à la présidence de la
République. Rèn de miés, car leu sucessour dôu paure
M. Fèlis Faure parle segur leu prouvençau forço miés
que bon noumbre di Cigalié de Paris. E la piovo es la
gafo qu'a fa l'autour de l'article « Quand M. Loubet (dis),
maire de sa commune, s'il vous plaît, sort dans la rue,
tout le monde le salue d'un : Bonjour, Monsieur Emtle,
ou Salut, Moussu Loubett! et Moussu Loubett, avec sa
bonhomie ronde et souriante, répond, tutoyant vieillards,
femmes et enfants. » Despièi quouro, à Mountelimar, se
prounôuncio Loubett aspramen à la gascouno? Arien,
Messiés de la Cigalo, pèr lavagna leu presidènt, vengués
pas desgaugna coume acb si coumpatrioto.
- Dins la memo revisto e leu meme numerb un autre
brave cigalié, voulènt moustra qu'es dôu Miejour e que
n'en saup de-founs la lengo, alargo aquest vers esbroufant:
A qui lui dit « bagasse ! » il répond « troun-de-l'air !»
Foueço barqueto èron anado
En mar faire uno permenado :
Mai soun perdudo em' aquéu tèms
Lou jouvenas que galejavo
Metra plus soun pèd sus la grave,
A passa soun darrié printèms.
S'enjusquo à la Cigalo ignoron qu'en Prouvènço s'es
jamai di que tron-de-l'èr, noun es plus cigalié que fau lis
apela, mai cigalastre.
Mort dôu felibre J. Rouquet, auCùus (Cahors).
NOUVEL UN
Avignoun. - Noste brihant coulabouraire, leu
Marius André, qu'èro à Madrid estaca au Counsulat de
Franço, vèn d'èstre nouma cancelié au Counsulat de
Leipzig.
E la pichouneto poulido,
Countènto de courre en partido,
Va si prefounda dins la mar ;
E leu pichounet e sa maire
E la sourreto emé soun (raire
Van béure l'abéuràgi amar.
1illareibo.
L'autour de La botanique en Provence
au XVIO siècle, M. L. Legré, countùnio la desplego d'aquelo publicacioun. Après leu voulume counsacra i bou-
Un crid : Au secours ! - Hbu ! qu'arribo ?
Fan lei pescadou sus la ribo,
Quaucun que si nègo bessai.
- O ! fa l'ancian, 'mé ma luneto
Viéu uno pichouno barqueto
Emé tres crestian en varai...
tanisto Pierre Pena et Mathias de Lotel, es Hugues de
Solier que renais dins sis estùdi (45 pajo in-8°, empr.
Barlatier), emé la liste prouvençalo de tôuti lis ertiho
qu'aquéu brave sabeiu avié culido e batejado dins sis
eibourisacioun. Noste cicelènt ami Legré, que tôuti
aquéli recerco plaçon au proumié rèng di boutanisto de
Prouvènço, a bèn vouuu se carga, pèr Ion Museon Arlaten, de la rejcuncho etnougrafico di planto de noste terraire. Aquéli travai escabissous d'aqui noun l'empachon
d'alesti la pubiicacioun dis obro incouneigudo o inedito
de senti ami Aubanèu.
,Nie. - M. leu proufessour Constans, de la Faculta
di Letro, vai estudia dins soun cours Li Troubadou d'A-
Avès pas pbu de fa naufràgi?
A-n-éli, coulègo ! couràgi !
Fan ana subran lei pesca.
quitàni.
lücrunt-Felii. - Neste pintre felibre, Ion ma-
jourau 111arsal, auteur de l'eicelènt libre Dins las corrièiras dau Clapas, vèn d'avé leu riban viôulet. E nous apren
- Va bèn, dis Tin, méti ma vèsto...
Proun que mi vau bagua la cresto,
Pas besoun de mi rafresca. -
peréu, la Campana de Magalouna, que n'es enta engalanta leu felibre Blavet, d'Alès. Un bon salut en tôuti
dons.
1Brivo. - L'amable istourian de la Coumtesso de
E zôu à la mar ! Souco, bàbi !
Dio, leu cabiscbu Sarnin Santy, qu'escriéu tant assignadamen la crounico felibrenco de la revisto Lemouzi, a
reçaupu li paumo d'ôuficié d'acadèmi. Longomai pèréu
Souco, zôu, pintaire de gàbi 1
Souco, Sant-Janen de ma'ur !
E zôu, couquin de judiéu, souco!
Plego leis uei, fermo la bouco,
Souco, bregand ! souco, voulur !
flourigon.
- L'Annada Lemouzina, annuàri pèl bèl an de Diéu
1899, publica pèr Louis de Nussac, es en vèndo au burèu de l'Escolo Limousine.
IBerurdetts. - La Revue des Eludes anciennes d'esto
vile, dins soun numerb de janvié-mars 1(99, publico un
travai de M. C. Jullian sus leu noum dôu Mount Ventùri
en Prouvènço, qu'apàrio au noum dôu Mount-Ventour,
coume ère endica deja dins leu Tresor dôu Felibrige.
Parie. - Couquinarié ! la couneissès, la devinaio
E toujou Ion grand Matiéu crido.
Saup plus s'es mouert o s'es en vido.
Crido toujour coume un vedèu.
Mando en l'èr emé sa voues fouerto
De mot que leu mistrau empouerto...
Enfin soun prôchi dôu batèu.
de Misè Couédon, publicado d'en darrié (1897) pèr l'Écho
du Merveilleux ?
Une Coupe sera donnée
Sur laquelle sera montré
Lou pichoun pren 'no tèsto bloundo,
Matiéu un long bras que subroundo
Entre lei banco. Enfin Titin
Aganto l'autre pèr l'espalo :
Es un grand brun à facho pale,
Lou Parisen d'esto matin.
tour de divers pouèmo en lengage aahoursin, dins leu
biais e la forme d'aquéli de Jaussemin.
Boulegadisso Prouuençalo
Dins La Sartan : Olt! Felipo; Lou nouvèu presidènt ; Fantasié de vièi; L'tmbassadour dei chin ; 1llcun froumié cdup de
pisloulet ; la rèino Ranavalo; Cansoun d'un descaladaire; Ma
bastideto pèr L. Bargayan.
- Dins Les feuilles d'or : E vivo la ras! pèr L. Char- Dins La (hronique mondaine : Le félibrige, d'après
A. Artozoul.
- Dins La Cigale : Batisto Bonnet pèr L. Boux-Servine;
rasse.
Les foins, tradu dôu Palet de ferme (gnarro, en prouvençau)
de B. Bonnet; Sur un thème de Berlioz et la Chanson de Magali pèr J. Tiersot.
- Dins b e Moniteur des Cévennes: Vers dits sur la
tombe de Mathieu Lacroix par Arnavielle.
- Dins La Province: Barbentane, Élude par Bout de Charlemont.
- Dins Le Soleil du Midi : L'anchouiado pèr L. Foucard ; Le valet de ferme de Batisto Bonnet, tèr E. Rougier.
- Dins La Terro dUe: Un malentendu pèrIou majourau
C. Ratier - que se lai<.so pas cauciga, meme pèr li cadet que
se dison « de Gascougno » ; Musiciano pèr J. F. Court ; La
marchando de castagr: os pèr A. Battre; Le nisal pèr J. Gayssot;
Tems fredeluc pèr E. Lamourère ; Loui clous cors pèr A. Saurelh ; Le valet de ferme de B. Bonnet pèr J. F. Court.
- Dins La `ihatto: La cansoun de la mar pèr A. Alla-
vène ; La legèndo de la tarasco pèr C. Galieier; Lacoumuno de
Cabedèu pèr A. Ricliier ; La counfessien deMisé Rascasso pèr
P. Simoun; Tonaneto e Laurèn pèr Janet leu Pantaiaire.
- Dins Le I°e'it illurseillais : Un historien provençal
(C. deRibbe) pèr P. Besse.
- Dins La t'abreto x Lou latchiou pèr L. G. ; Sièis sounets pèr F. Lapaire ; Lou roulié pèr Ion meme ; La soupe e la
salado ; L'ase e Ion remèdi; Lou ça de l'autouritat, etc..
- Dins La C. hronique de lhéziers : L'aumorno pèr A.
- Dins La Campana de Magalouna : Moussu Fèlis
Maffre.
Faure ; Moussu J oubet ; Libertats nuejournalas ; ' Se miralha
per G. Thérond ; A M. Marc Bazille pèr A. Fèdière ; Lcus
béulôlis d'Assas; Cops de campana, etc..
- Dins Lemouzi . A travers le Midi pèr S. Santy ; A
- Dins Lou %iro-suulèu : Cant nouviau en l'ounour de
Jôrgi Troubat pèr S. Nichei ; Les oeuvres félibréennes, etc..
- Dins Le Moniteur des Cévennes: Le poète Mistral
Joseph Roux pèr E. Bajuret.
pèr A. Daudet.
Pèr se descarema
Quelque chose du passé
Qui y a été gravé.
Elle est en or ciselé
Finement travaillée.
Cette coupe est restée
Depuis les temps passés.
Quelqu'un l'a conservée,
Elle est à l'étranger.
Se, pèr cop d'astre, acb marcavo que pbu la Coupo
S anto èstre raubado e escoundudo à l'estrange païs, li
c apoulié, ma fisto, e subre-capoulié an besoun de bèn
viha.
xI
Miechouro après dins la calanco,
Au founs de la barqueto blanco
Tu que noun pos liga toun infidèle,
Tu que noun pos adouci ta crudèlo,
Au-lib de noun, vos que te digue d'O ?
Embaume-la de saboun Mikadù.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIBO.
Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCSLLI.
Caveant consules ! e Santo Estello nous preserve 1
En Avignoun, empremarié FRA.+C.>:s SEGUIN.
PA I
VIN
MAMANI
A LA COCA DOU PEROU
Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-
cat leu dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o leu vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'
1tubergarié-Restaurat BERNO
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.
C- V I DALI N C,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni;
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins Ii soulèu estràni,
r
contre la plaço dôu Reloge.
Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
BRANDADO
ESPECIALITA
Boui-abaisso
Couquiho de chambre e de
pèr la coumando en Vile
service
à la Carto, à Pres-Fisse e
tôuti li jour.
Saloun reserva.
U
Mariani.
Nous prions les personnes
tôuti li dimècre
lingoumbaud
qui n'auraient pas encore
reçu notre Catalogue illustré ( Saison d'Été »,
d'en faire la demande à
Couleieioull eollmplèto de LAlOU
N
.
JULES JALUZQT & C1e Paris
L'envoi leur en sera fait
tengudo dins leu journau pendènt aquéli
annado . . . . . . . . .
7
Pies
S'adreissa i burèu dôu journau
à Cachet.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PER NOVI
aussitôtgratiset franco.
DEMANDAS
252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
1!mé la TAiJI.(i ni 19IATÈOI coun
SUCESSOUR
EN AVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
GRANDS 87.GAS/NS DU
f J
.
U
I
K
rl Î I' B-'-i
I
1Ilrl (
j((II
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO D E BRUSC
S'atropo en Avignoun,
au
Magasin DESI]A YES'
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°295 (Mars 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°295 (Mars 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quatre-vingt-quinzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-03-07
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9e6fa8e7d1dc2777c088cef2d64b2053.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_295
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10898
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux
Teatre=Théâtre