-
https://occitanica.eu/files/original/bd80e7feb0738e8b5817ebd90dd3fadd.jpg
f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844
https://occitanica.eu/files/original/101eb60b453551b0766b025640013b3f.pdf
076e8896fd74211192d4e0667f56362c
PDF Text
Text
NOUVENCO ANNADO, Na 204
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
F. MISTRAL.
(Prouvèrb° di mezssounié. )
QUE VAI GREM t1%T TRES FIES L'ÈR MES (', ll 7, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Sièis mes .........
à fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCÔ DE BARONCELLI
Lou numerd....... 10 centime
au palais d6u Roure
EN AVIGNOUN
Baile dôu journau
ffl
FOLCb DE BARONCELLI
grame à tria ; sènso coumta li 400 000 franc paga tin-tin,
Il malautié sourtido di terro embugado de fres e pancaro
bèn endraiado pèr l'escoulamen dis aigo, boutèron soun
travai à mand de peri ; parnens es gràci à-n-un courrènt
de tres lègo de long entre Durènço e Rose que li garrigo
Â-n-vno Endouffl8o que sÙ11,
Marsiheso jouino e poulido,
Tu qu'as sachu prendre moun couar;
De gràci touto ennivoulido,
Marsiheso jouino e poulido,
S'à t'amira moun uei s'éublido
Quouro passes long dôu balouard,
Marsiheso jouino e poulido,
Es qu'as sachu prendre moun couar.
Siés bello, e l'amour pivelaire
M'a pivela 'mé ta bèu la,
La soulo qu'a sachu mi plaire.
Siés bello e l'amour pivelaire,
Coumo uno serp l'aucèu voulaire,
A puei fini pèr m'aganta.
Siés bello, e l'amour pivelaire
M'a pivela'mé ta bèuta.
Pamens n'àugi pas ti va dire,
Lei jour que l'envejo mi pren,
Ai trôu pôu de ti vèire rire,
Se mi metiéu à ti va dire,
Pènsi pas que pourriés sourrire
E fini d'un côup mei tourment,
Se mi metiéu à ti va dire
Lei jour que l'envejo mi pren.
e jardin espetaclous, gràci surtout à sa preso de tres
MAI
,MAI
siegue la mendro di plano dôu Rose desempièi
aquéu tenemen passo encaro 10.000 sau-
,Zmado ; a pèr counfigno au pounènt Ion Rose, au
miejour li colo de Cau-Mount, Mount-de-Vergue, SantSavuurnin e Sorgo à l'Uba. Plano drudo e bello, fourmado
en majo part di cremen dôu fume (terren quaternàri).
Aqui-dintre, en coumtant la vilo d'Avignoun, 43.000 e
quàuqui cènts amo ié soun estadis, sènso parla de tout
ço que vai e vèn, atira pèr Ion bon èr de sa situacioun
requisto.
Emé quàuqui coumuno d'alentour, aquéu rode es esta
Ion sèti de l'anciano republico avignounenco qu'i siècle
XII e XIII federalisè l'encountrado à l'eisèmple d'Aile e
Marsiho (1) bèn tant, adeja, boufavo uno ouro d'independènci respetado plus tard pèr li soubeiran-pountife
que, dôu siècle XIV à 1791, aguèron Ion gouvè dôu païs
e mounte faguèron Houri, emé Ion Gai-Sggbé, li sciènci e
lis art.
Sa campagno cs di richo que se vegue, partejado en
culturo de touto merço : terren bladié, pradarié, fruchau,
pepiniero, ourtoulaio, taba, vigno etc., oumbrejado
chaine, amourié, e subre si costo l'ôulivié i.'espandis de
rampau clarinèu coume souto Ion cèu azuren di coulounio grèco. Apoundrai qu'aquéu campèstre verdejant es
margaia pèr uno ribambello de granjo, bastido e caba-
noun mounte, à l'entour di bàrri de la vilo, trepon si
S'un jour aquélei vers, ma bello,
Pèr asard toumbon dins tei man,
D6u panfaiaire que ti bèlo
Vuei dies sei vers, o douço bello !
Plagne en toun couar t'a farfantello,
Se li poues pas dire : « S'eiman ! »
Lou jour qu'aquélei vers, ma bello,
S'envendran toumba dins tei man.
A. Conio.
1oussignou e
part d'aquéli d'Avignoun se soun tremudado en pradarié
d'ôume, platano, ciprès, sause, piboulo, aubo, pin,
MANDADI S
Marsiho.
de Bon-Pas - soun ourigino - Cau-Mount, Mouriero,
Mount-Favet, Vedeno, Ion Pountet, Sorgo e uno bono
. oso
- Roussignbu, que toun cant es bèu !
Que ta voues es divino e puro 1
Aquéu presènt de la naturo
Me fai envejo, o bèl aucèu.
- Roso, douno-me ta coulour,
Ta bèuta qu'encanto ma vido ;
Aurai alor l'amo ravido...
Vos-ti Ganta? iéu sarai flour. La roso siguè roussignou
E Ion roussignbu siguè roso
La floureto prenguè Ion vou
Pèr Ganta sa metamourfoso.
E. Jacomet,
gènt qu'an lesi, coume la tiero de païsan.
Avesinado pèr Ion Rose, la Durènço e la Sorgo, l'aigo
noun ié defauto ; i'a de siècle qu'aquelo de Vau-Cluso
embugo uno part de si terro ; vuei encaro fai vira li
Moulin de l'Espigo, Ion Moulin-N6u, e, dins Avignoun
que travésso, buto en rnouvemen proun de fabrico ;
marteliero e sa ril,ambello de fiholo.
E pièi vèn Ion Canau Puy, crea pèr Ion brave conse,
M. Guihaume de Puy, sus uno autourisacioun dôu 4 de
jun 1806 ; ié coustè 150.(00 fr. de soun sicap, emai pas-
savo dins la majo-part de si terro en ribo de Durènço,
mounte plus tard s'establiguè Ion moulin de Nosto-Damo;
arroso vuei proche de 1500 eitaro.
Emé la destrucioun de tant de bos e fourèst, avèn aro
d'estiéu secarous ; coume l'ourtoulaio e Ion fru soun
sèmpre desira pèr l'espedicioun, car au-jour-d'uei
Li vagoun dins de canestello
Carrejon tout e leu, lèu, lèu....
alor vague de prendre d'aigo à la Durènço, e la terriblo
ribiero, saunado pèr 80 canau desempièi sa sourso,
n'adus tout-aro en ribo d'Avignoun que Ion rèsto dis
autre; lis arrousant, éli, se bouton à noun plus per n'en
tira partit, l'aigo es à tiro-tu, tiro iéu, e li darrié arriba
estènt toujour li rnau servi, reno que renaras ! Pèr aqueste
pichot canau i'a proun peno à nôsti sendicat.
Pamens Ion plan d'Avignoun n'es pas di mai à plagne,
dôumaci i.'a de quartié gabin ; forço noum de si claus
n'en soun la provo, siegue Fountano, li Sourso, lis AigoPendènto de Bèl-Èr, Fountaniho, Bagno-Pèd, li Bas-Founs,
la Font-Cuberto, la Fcntdi-Rat, etc , etc.
Pèr coua,batre li secaresso, i'a encaro Ion respousc di
grossis aigo, quouro Ion Rose e la Durènço, nôsti redoutàbli vesin, se iigon ensèn pèr nous paga tout d'un cop ;
alor, long de la ribiero Aupenco, li graso espetaclouso
soun embandido pèr Ion courrènt qu'emporto aquéli
bord coume li paliero de bos que i'ôupausavon nôsti
rèire, e ...te pourtaras bèn, Catarino ! Li levado soun alor
à recoumença, vèngue d'orne sus li chantié.
aco's aro la prouprieta dôu gouvèr : avans 1791 apartenié
au Chapitre de Nosto-Damo-de-Dom.
Après li Sorgo e Sourgueto mandado pèr la naturo,
veici veni la Durènço que la man di rèire nous aduguè
souto Ion noum de Durençolo, en 122J d'abord pèr defèndre li bàrri, faire ana de moulin, e plus tard (au XVe
siècle) arrousa Ion bèn; partido devers Cau-Mount que
bagno un brèu tout en fasènt marcha si moulin de Tartai
e de Labordo, vers nautre vèn faire vira aquéli de la
Foulié e de la Paciènci, avans de s'esperdre dies Ion Rose,
après qu'uno de si branco passant souto Avignoun en
maniero de coundu, n'enmeno lis escourriho. Aquéu
canau, prouprieta dis ouspice e espitau desempièi 1601,
siguè aumenta e espandi en 1776 pèr avantaja l'agricultouro'
I'a encaro Ion grand e béa Canau Crihoun, alesti i très
de M. Ion Du de Crihoun desempièi 1778, sus li plan de
Jaque de Watermill du Vernoy e dôu paire Morand,
jesuisto. L'autour d'aquelo grando obro aguè proun
(1) Aquelo formo de gouvèr tenié aloi leu terraire emé Mouriero, Vedeno,
Sorgo, Cau-Mount, Castèu-\ou, lou Tor. Sant-.tndriéu en éengadé e quàuqui
terre d'en Prouvènço. Si lèi avien de oon, sa justiço ère, ferme, li magistrat
tengu d'à ment e bon tant que devien reçaupre ni Iricasséio ni pot de vin, ni
memc eiserci dos touncioun à la les. Lou crime severamen puni; la pouliça,
la vôurio, li co's de mestié regi pèr de reglamen, li maint pa,aire persegui;
i'avié subie-tout egalita pèr toute de-davans li tribunau.
Fasèn recoumandacicun i demoucrato d'%u-jour-d uei d'aquéu moudèle de
republico datant de 700 an, e que souto souri regime se bastiguè leu pont de
Sant-Benezet e se cavè ton tanau di Durençoly que n'en cbarraren pu liuen.
Aquéu païs, di bèu que i'aguèsse adeja déu tèms di
Rouman, es desservi pèr forço bon camin mounte van e
vènon sis abitant ; i'a li routo de Paris à-n-Antibo, d'Avignoun à Fourcauquié, de Mount-Pelié e Nimes à Digno ;
i'a tambèn li camin d'Arle, dôu San:-Esperit, e proun
d'àutri sus Prouvènço e Lengadô qu'en tèms dôu roulage
Il cop de fouit e Ion drin-drin di cascavèu ié brusissien
de-longo ; meme souto Ion gouvèr di Papo, la draio de
Paris e dôu Nord travessant noste bèu Coumtat èro en
tre-tengudo pèr lis engeniaire dôu rèi de Franço.
Ern'un trafé parié poudien pas mens faire, à l'ouro
d'aro, que de nous traça de camin de ferre ; aperaqui en
1854 s'inagurè en nosto vilo la grand ligno de Valènço
(avant aro de Marsiho à Paris) ; mai avans, aquelo de
Bèu-Caire e dôu Gard carrejavo P,osti vouiajour emé de
toumbarèu. Pièi, en 1868, s'es duberto la vio ferrado
d'Avignoun àCavaioun filant dinsl'Auto-Prouvenço, sènso
coumta li tram-eleitri à la vèio de prendre Ion vans de
la ciéuta papalo sus nôsti viloto coumtadino.
La banlègo avignounenco tèn dies souri terraire lis
amèu de Mount-Favet e dôu Pountet ; Ion proumié dèu
soun eisistènci i bastisso d'un cardinau vers l'epoco pountificalo. Sa bello glèiso, si bastido bourgeso, si pradarié e
l'agradamen de sis oumbrage n'en fan un rode plasènt
mounte li catau d'Avignoun e d'à bèn liuen vènon passa
BMVR - Alcazar - Marseille
�t. AI(LI
la sesoun estivenco ; à dons pas se i'atrovo Mount-deVergue, l'ancian Avenicus o Lavenicum, vièi couvènt de
mourgo, vuei Ion recati de tôuti lis ascla, fi fenat qu'en
nosto epoco bourrouladisso an peta Ion coucot ; aquel
establimen subre-bèu e grandaras siguè acoumença en
1856; quiha sus uno auturo, en un site à l'aire pur,
sa pousicioun es uno di bello dôu Miejour. Lou Pountet
es uno gènto tourgado tirant soun noum d'un ancian
pont de rcubino e touto avesinado de fabrico em'un
champ de courso. Sa gleiseto, aubourado i'a quàuquis
an, e de regidènço campèstro la fan valé. l'a l'ancian
'castèu de Fargo mounte li segnour de Càmbis reçaupien
li prince en roumavage; ié remarcaren tambèn, sus li
bord dôu Rose, un tourrihoun gouti e merleta, un rèsto
de la vièio coumuno d'Avignoun, aqui carreja e rebasti
pèiro pèr pèiro.
Couine Ion païs d'Avignoun es esta de long siècle souto
la man de la santo Glèiso, rèn d'estrange de ié rescountra
li soubro d'abadié, couvènt o capello encaro digno dôu
cop d'iue de l'artisto, mau-grat lis asclo don tèms e di
destrùssi. Vejeici sus si counfigno l'antico chartrouso de
Bon-Pas, fourtaresso religiouso aubourado en fàci Durènço, sus uno vièio bastisso di Templié, pèr teni
d'a ment lis estafié trevant autri-fes aquéu lib alor sabrenouma Mau Pas ; aqui proche parèis que li Rouman avien
alesti un pont de pèiro ramplaça de nbsti jour pèr un d,
bos e pièi aro un autre d'aran.
Bon-Pas,
Bon repas!...
disié la Marqueso de Sevigné en souveni de l'acuiènço
que fi mounge faguèron à-n-elo courre à si gènt de court...
La marqueso es de crèire, dôumaci couneissié Ion saupre-
viéure e quau Ion praticavo.
Li chartrous, em'un dre de l'aigo baia pèr Jan XXII, en
1320, quouro s'establiguèron aqui, boutèron en culturo
foço terro ermassido (1) ; se dis meme qu'au siècle passa,
pensavon d'endiga la Durènço, se li leissèsson faire.
Bèn qu'en majo-part abôusounado, la chartrouso, tremudado en castèu, mounte es nascu Ion felibre Adbufe
Doumas, s'aubouro toujour fieramen de davans la Prouvènço, sus fou camin de Cavaioun ; pouèmo de pèiro
roussejanto, mounte fi lambrusco e l'èurre trason sa noto
siavo.
D'aqui, emé Ion legèire, nous adraiaren vers
Sant Ru, Sant Veran, Sant Chamand,
Tres grand sant
Tôuti tres au champ,
segound Ion prouvèrbi avignounen.
Aquéli mounastié celèbre an baia si noum i clans d'alentour. Sant Ru es esta proumier avesque d'Avignoun e
passo pèr èstre l'enfant de Simoun de Cireno, aquéu que
pourtè la trous emé Jèsu-Crist sus Ion Calvàri.
L'abadié de Sant-Ru, vièio de noun sai quant de siècle
(car se dis que saut Ru i'es esta ensepeli), fai encaro
mostro ; soun absido e soun clouquié n'an la bono architeituro dôu rouman prouvençau di Xe e XIe siècle; aqui
s'es tengu proun sinbdi e n'i'es sourti d'orne qu'an fa la
glbri déu mounde crestian sus fou sèti de saut Péire ; si
canounge Agustin, à despart dis ouro d'estùdi, boutèron
la man e Ion picoun dins fi terro gabino d'alentour, vuei
li prourniero dôu plan. Lou couvènt, pecaire, es à l'abandoun desempièi fou siècle XVI ; nbsti rèire i'anavon faire
uno voto fou dimars de Pasco au mitan di barraco e carabasso, car s'es di la messo aqui fin qu à la Revoulucioun.
Desempièi la pèsto de 1721, mounte se boutè 1.)u fiù en
de marchandiso aqui recatado, fou paure Sant-Ru a ressenti proun grafiguado dis orne e dôu tèms. De sa clastro
roumano rè.,to just quàuqui coulouno en noste Museon
e soun porge, retrasènt un pichot Sant-Trefume d'Arle,
(1) De mai avans 1789, aquéli mounge, dins fou coumunau de-z-Ais en
Prouvènço, terraire de 1'Auso, avien un dre de rèndo apela surcens.
21
FUIETOUN DE L'AIÔLI
Lou Creserèu
Eoumèdi en tres ate e en vers
Representado pèr fou proumié cop au Tiatre poupulàrt
de Gravesoun,
souto la direicioun dôu félibre Grabié Perrier.
NOURAT
Bèn, vague courre vague,
Lachen tout. Pau-de-sèn ! Ansin tu permetras
Que toumbe ta chatouno i bras d'aquéu rascas ?
Belèu meme, parai? tant richo parentèlo
Fai parpaiouneja de vàni farfantello
Davans tis iue glourious? Belèu dins ti pantai
Entre-veses deja de castèu, de palais?
MIOUN
Ho 1 moun grand !
NOURAT
Lèi de Diéu ! Dequ'as donne dins li veno ?
Es-ti de sang, veguen, o d'aigo que soun pleno ?
Siéu lasso l... Acb se dis?... Fau Jucha jusquo au bout.
n'es plus qu'un souveni. soun bèn e si bastisso siguèron
chapouta, mai ço que nous soubro d'aquéu riche mounumen di siecle de fe es à vèire mau-grat si deco. Vejaqui
Moun-lesi, leu Cabaret-nàu, la Pichoto-Oustesso, etc., etc..
uno noblo pajo de pèiro pèr nbsto istbri loucalo que
terme cadastrau digne de figura dins li pajo acoulourido
de Mistral e Roumanille : aqui i'a li Cinq-Cantoun, la
Rouqueto (1i, Mourre-Ire, lcu Grand jas, li Banelo, Massihargue, Canto-courlu, la Casteleto, li Sauino-morto, la
Cachado, la Cabriero, la Glourieto, lou Grand-Riban, lis
Argelas, li Garrigo, la Granjo-di-porc, etc., etc..
Pièi si terren gabin couine Fountaniho, Bagno-pèd,
Gatouias, Quito-braio, Bas-founs, proche d'en Durènço,
e fou Jardinnôu counquista sus li ribo dôu Rose.
Couine sian eici en terre papalo, qu'a garda cinq siècle
à-de-rèng leu gouvèr dôu vicàri de Jèsu-Crist, rèn d'es-
faudrié bèn s'engarda d'estrassa en plen.
Sant-Veran èro un vièi couvènt de mourgo souto Ion
patrounage dôu grand evesque Cavaiounen, basti à dous
pas de la vilo, proche d'uno crous-cuberto aro despareigudo, e sus Ion Gamin de Rau Panié Vue! n'a gaire qu'un
tros de capello, d'architeituro goutico, assoustant uno
fabrico ; noste cementèri que l'avesino n'en a pres Ion
noum.
Sant-Chamand, ancian evesque d'Avignoun, martirisa
pèr fi Vandale dôu siècle IV, sourtié di mountagno de
Roudés en Gavoutaio, adounc rèn d'estrange que siegue
esta en ounour dins Ion terraire ; après li chanjamen dôu
tèms, Ion bèn d'aquéu nourri aparteuié en 1814 à M. de
Ribas ; en aquelo pountanado de treboulun, fi Cibot tenien Ion Leberoun e lis Aup contro Bonaparte e se dis
qu'aqui, d'escoundoun, s'alestiguè pèr éli 60,000 fr. de
mounicioun de guerro au nas de M. Ion prefèt, en 1.41
Madamo la Duquesso de Blacas ôufriguè Sant-Chamand
e soun tenemen au coulège di Paire de la fe que l'an
encaro.
La voto d'aquéu clans avié lib Ion dilun de Pasco
;
nôsti davancié i'anavon sus si prat manja l'ôumeleto à la
car-salado, Ion saussissot aieta, la toumo fresco e fi tarteleto, en baguant l'encho emé quàuqui bon pechié.
Rèn qu'acb, ami legèire, vous boutavo l'envejo d'uno
escourregudo à Sant-Chamand, faguessias-ti fou camin
d'à pèd, en bon roumiéu d'à tèms passa.
Dins Ion clans de Sant-Grabié, i'a tambèn la bastido
d'aquéu noum, bello prouprieta, àutri-fes d'i jesuisto ;
vuei es dôu Grand-Semenàri, qu'a fa rebasti sa capello.
Castèu-Blanc es un tenemen superbe, sus li bord dôu
canau Crihoun. Sa dicho ié vendrié - segound la legèndo
- dôu papo Benezet XII t1'anciau mounge blanc; ; passé
pièi i man di Panisso, segnour d'Aubignan, e plus tard
serviguè de doto à la malurouso avignounenco, la bello
Diano de Jouannis de Roussoun, marqueso de Gange, que
descendié, se dis, dôu rèi sant Louis. Aquelo terro ar,è
i Madoun, tournè i Damo dôu Bon-Pastour; vendudo emé
li bèn naciounau pèr la Revoulucioun, es aro prouprieta
di pichot-nebout de Mounsegne l'evesque Valayer que
n'an fa un sejour ravissènt.
l'a pièi la Tourre d'Espagno (proche de Mount-Favet),
bastido cardinalenco dôu siècle XIV, qu'enauro sa tourriho sus un tapis de pradarié ; e n'i'en a peréu foço autro, antico vo nouvello, en noste bèu plan d'Avignoun,
dins li bouscas d'un verdejant fuiage.
Ribambello de noum de si quartié e de si clans an uno
ôurigino istourico ; n'en rapelaren eici quàuquis-un pèr
pas cava plus founs dins l'aliunchamen di tèms.
Se ié rescontro Ion clans de la Routo iqu'èro uno vièio
levado roumpudo) ; Ion Camp-Rambaud lancian quartié
de ribaudaio ; Sent-Jan (àutri-fes di chivalié de Sant-JanJerusalèn) ; Champ-flouri (mounte la legèndo fai teni li
court d'amour) ; li Baus (vièio terro baussenco) ; Joly-Jan
(dôu noum d'un famous orne de guerro dins ]ou siècle
XVI).
Lou passage di troupo de Francés Ié anant contro
Carle-Quint a leissa dins noste plan lis apelacioun de
Franço, Champagno, Lourreno, Bourgouyno e Bretagno
en de granjo mounte campèron aquéli regimen. La Medecino, mounte èron sis ambulanço - La tèndo dôu rèi,
elo, siguè plantado plus proche, dins l'avesinanço de
nbsti bàrri.
Aquéli troupo, subre-tout si cors d'Alemand, faguèron
foço mau dins li terro courre sus li gènt ; leu soubeiran
paguè emé larguesso li daumage, acb tapo acb.
D'ancian cabaret o begudo an counserv a s i s esca i s
,
11 4 Vase, la Ferigoulo,
nourri. N ' en citarai la Boulo d Or,
PIERROUN
Avès resoun, Nourat : lucharen mau-grat tout.
MIOUN
Moun grand, coumprenès pas que rèn l'esmbu, Ion toco ?
En luchant contro Jan, luchas contro uno roco 1
NOURAT
Auras au-mens au cor Ion fièr countentamen
D'avé fa toun devé de maire plenamen.
MIO UN
L'ai fa, moun grand, l'ai fa. Sènso ourguei ni cresènço,
Pode vous afourti qu'aqui dins ma counsciènço,
Rèn me reprocho, rèn. E s'au-jour-d'uei ai tort,
Paurouso, de flechi e de manca de cor,
Es qu'ai vist qu'à lucha prenian peno inutilo.
Se l'avias vist, Janet ! semblavo que la bilo
Ié sourtié di dons iue. Nous n'a fa, Jl'estampèu,
Adès, que n'ai enca Ion tremblun i boutèu
Uganaud, sacrejavo emé l'escumo i brego.
De senti Jan ansin n'aviéu la petelego ;
Noun, jamai l'aviéu vist se metre courre acb
Sus la taule feroun tabassavo à grand cop
En braisant courre un foui. Mou, ènto, Margarido
Lagremejavo, ai ! las ! Oh 1 Diéu ! couine es passido !
Se vèi foundre, la pauro ! a d'iue negre, maca.
Tout acb me fai pbu : e finir i panca...
NOURAT
Amor qu'acb 's ansin, anan chanja de draio.
E couine la lengo prouvençalo perd jamai si dre dins
moun bèu terraire, vous vau semoundre uno tiero de
tounant de ié vèire li noum englouria pèr la SantoGlèiso roumano ; ansin lis archivo cadastralo mantènon
dins si quartié Ion patrounage de Sant-Ru, Sant-Veran,
Saut Chamand, Sant-Ro, Sant-Martin, Sant-Pèire-deFraisse,
Sant-Marciau,
Sant-Antôni, Sant-Jan, Sant-
Laurèns, Sant-Geniés, la Sacrestio; e dôuminant sus
aquéu tenemen, vejeici encaro la Crous-verdo, la Crous.
de-lN'ovo, la Crous d'Or, emé Ion signe redemtour ; sènso
n'ôublida la darriero, plantado sus la route de Lioun, au
rode mounte lou malurous prefèt Durand St Amand se
tuiè en toumbant d'à chivau, l'an 1864.
III
Éro de dre qu'un tau campèstre atirèsse tous tèms Ion
cop d'iue dis orne de l'art e amenistratour sincère, qu'avien à cor Ion bèn e la grandour dôn païs. Adeja soute la
vièio republico avignounenco dôu Mejan-Age «i'avié
« ôubligacioun pèr fi conse, assessour e secretàri-espert
« de la vilo, de dreissa l'estat de si vesito dins fou ter-
« raire, de cinq an en cinq an, e n'en limita lis isc]o,
« pàti, cremen, ribiero, chasco annado. » (Libr. 1 dis Es« tatut de la ciéuta )
Defènso de glena, vendemia o rapuga avans la crido.a
(Libr. 6, rubr. 6, art. 4.)
Apouridren à-n-aquelo dicho que leu band di vendémi
èro encaro de modo avans 1831.
Causo de remarco : sus li darrié tèms di Vice-Legai, la
garde dôu terraire èro messe à l'entant en favour di sièis
ciéutadan fasènt li mei(5uri coundicioun en se rendènt
éli-meme respounsable di daumage de davans li tribunau. ILib 1, rubr. 18.)
De mai, lis encartamen de nbstis archivo fan mencioun
d'un proujèt de Soucieta d'agriculturo dreissapèr lis Estat
dôu Veneissin en 1762-1777.
Amor qu'en toute nacioun Ion libre dèu camina erné
la charruio pèr adraia fi pople e ié porge soun pan
quoutidian, i'a foço escolo espandido sus aquéu plan
Avignounen; la soucieta civilo seguis ansin que l'eisèmple baia toustèms pèr la Glèiso : Ion gouvèr a basti un
establimen d'agriculturo auboura desempièi quàuquis
an sus la terre de Lôpi; i'a tambèn l'Ourfelinat de SantoAno afin de vers Bon-Pas, foundacioun de Mounsegne
l'archevesque Dubreil, e à la Triado (anciano prouprieta
di Crihoun), l'ouspice Siste-Isnard, superbe asile dubert
en 1853. Aquéu monnumen, obro de l'architèite Jùli
Duclréne, es degu i larguesso d'un orne de bèn. Aqui li
tatataire e garançaire malurous (orne o femo) atrovon
uno sousto dins si vièis an De mai, li Pichôti Sorre di
paure, em' un pan d'ajudo, souri en trin d'alesti un refuge
pèr lis abandonna, leu long de la Sorgo bluio, i porto
de la vilo.
Au quartié gabin de Mount-Clar s'es establi, desempièi 1869, de machine à vapour qu'alimenton d'aigo
fresco e pu,o tout Avignoun. Un grand lavadou cubert
i'aubouro aqui sa façado mounurnentalo.
(1) La Rouqueto, un di darrié clans febrous, assani de nôsti jour.
Iéu vole bèn que pèr uno franco canaio
Margarido emai tu toumbés au founs d'un lié!
Encuei vous mene au mas. Se Jan fai la foulié
De vous veni cerca, saubrai ço que ié dire.
Se crèi de mestreja, se troumpo, leu bèu sire.
Fugues tranquilo, vai : pèr forço o pèr resoun
Ta chato espousara res autre que Pierroun.
Veirés ; leu doumtarai ; ai enca bono pougno.
SCENO VIII
Li MEME, JANET, arribo en courrènt enrabia.
JANET
Sias mai à coumplouta ? Voudrïéu que la rougno
Vous mangèsse Ion cors dôu front enj'isquo i pè 1,
Couquinassas que sias ! Avès ges de respèt
Pèr rèn, pèr ras, capoun ! Tuvarias vos te maire,
Escapa de galèro ! assassin ! laire ! laire !
Couine me l'avès mes, leu paure Mouss' Enri
Tout maca, pieu de sang. a qu'à bada-mouri.
Vous cresès pèr acô que l'aura pas, ma fiho ?
Oh ! si, l'aura ! l'aura ! Poudès planta caviho
Ounte diable voudrés. Tôuti vôsti coumplot
M'esbrandaran pas mai que leu vènt aquéu plot.
M'entendès? M'entendès ? Vous, vièi, que sias moun paire,
Anas un pan pu liuen vèire se i'ai d'afaire.
(A Pierroun.) E tu, païsanas, laid mourra de darboun,
BMVR - Alcazar - Marseille
�Sus ]ou camin de Marsiho, lé senti desempièi pan de
D: RE E FAIRE
tèms li Betoundo, autramen dire Ataié dôu Gamin de ferre,
en raport journadié emé la grand gare de vouiajour e
marchandiso, mounte varaio uno chourmo d'oubrié.
La Caserno de Sant-Ro, dins l'enclaus dôu vièi cementèri e de l'ouspice di pestifera, esgaiejo aro aquéu quartié
de Champ-flouri, toucant leu Blanchissage, mounte, i'a
pas cinquante an encaro, lis Avignounen anavon jouga
i boule, faire courre li bibu, vèire lucha e ribouteja dins
de guingueto, coume leu dis un vièi refrin de tafataire
« Li vese veni leu jour de sant Ro,
« Emé si gant blanc, camiso à jabot!... »
Desempièi que li camin de ferre carrejon dins li vile
tant-e-pièi mai de gènt de champ pèr ié veni bousca
fourtuno, nosto ciéuta d'Avignoun, esperloungant la ligne
de si bastisso, a espandi de bourgade fin-qu'à-n-un quart
de lègo di vièi bàrri ; leu camin de Tarascoun, leu mai
poupla de tôuti, es devengu viloto emé si pensionnat,
escolo, ataié, cabaret, boutigo de toute merço, e bèn
talamen qu'a faugu fini pèr ié traça de draio di dous
Vuei mi siéu di : « Fini journado,
Esperaras pèr li parla
Aquelo que t'a treboula
Fin-qu': u couar, quand l'as regardado.
Li diras que siés enchuscla
D'amour pèr t-oun estè de fado,
Que ta joio ti l'a boutade
E qu'en pensamen t'a 'ncala.
Li diras qu'as vira cabesso,
E que se d'amo' r tantes messe
Au mounde, es pèr leu proumié coup. »
Pamens l'ai rèn di quand l'ai visto
L'ai leissado pissa, ma liste,
Coumo un crentous... sesi de pôu.
Marsiho.
A. Conio.
4°&o°w
s°a t°i asOsasasasasasasasasasasasas
i°+o°io°5°as°w s°w s°I> s°ws°w s°ws° s°w!°wo°w
*«W se,
constat, aro batejado carriero de Prouvènço, Mirèio, Magali e dôu Flourege; de mai, li balouard di Villa e SisteIsnard, decreta en 1887, travèsson vuei aquel Avignoun-
nouvèu, embeli de renguiero d'aubre, bè de gaz, etc., e
mounte li tram dins si vai-e-vèn carrejon de mounde
fèbre-countùnio, e tout acô en un quartié que la charruio cavavo encaro qu'erian de marmouset.
Mai passe d'aigo e d'aigo au Rose ; enterin que leu
tèms nous espousco de péu blanc emé la nèu dis ivèr,
la ciéuta mounte avèn tirassa nbsti proumiéri sabato en
bretounejant leu parla prouvençau, l'antico ciéuta papale, elo, se fardo, se revestis, se poumpounejo, se rejouvenis ; qu'acô ié fague pas ôublida o renega soun
antico e noble ôurigino, es leu souvèt que ié trase en
mascarant à soun ouuour aquésti pajo ispirado pèr l'a-
Li noço.
Soun jouve tôuti dous
E soun riche ; s'amavon ;
An fa saupre que d'uei, enfin, se maridavon ;
Oh! que van èstre urous !
An, d'aut ! vesin! Isso 1 vesino !
Es jour de noço e de festin
La campano argentine,
Dindino dins l'aire matin.
mour patriau d'un enfant recouneissènt à sa maire
escarido.
E vejaqui, ami legeire, moun tros de charradisso sus
nosto terre nourriguiero dôu plan d'Avignoun, terren
fegound mounte, pèr li rai d'un soulèu bèn-fasènt, leu
Creatour mande à bèl-eime la fleur di recorde. Nbsti rèire
l'an endrudi de si susour, à nous-autre de segui soun
grand eisèmple : « A me moun vilage mai que toun vilage!»
Aquéu ditoun d'un grand escrivan prouvençau es digne
d'un parié tenemen, requist e paradisen. Li broutiero
déu Rose e d'en Durènço, li gara de Champ-Houri, li
vignarés de Bon-pas, li pradarié de si garrigo, sis our-
Lou toco-san.
Desempièi, soun urous...
Subran, diras la niue negro,
A res'ounti soun crid : « Au fiô ! » La flamo alegro,
Dins un erre fum rous,
S'alargo.... A deja tout begu,
E dardaiejo enca dins l'oumbro.
Lou bourloun sournaru
Amount gènço d'une voues soumbro.
toulaio de Coupo d'Or (un noum astra), vous diran miés
que iéu la diversita la richesse e la sabour de si prouducioun agricole; longo-mai li marcat d'à bèn liuen ié
lagon acuiènço, es ]ou darrré souvèt que trace eici em'
aquélidi bons Avignounen e .lvignounenc).
Enri ilouvet.
UN OME DISCRET
Lou batisme.
Tambèn l'èron, urous,
Car, sèmpre, bèn s'amavon ;
Es, à la fin, vengu l'angeloun qu'esperavon,
L'enfantoun d'éli dons.
An, d'aut ! vesin ! Isso ! vesino
Sian mai de fèsto e de festin ;
La campano argentine
Dindino dins l'aire matin.
IV
Lou Tisto de Blanquet a toujour passa pèr un ome
Li Glas,
Li rendié bèn urous
discrèt. Sabès qu'es doumestique vers Moussu Plantin ?
Eh! bèn, l'autre jour, Tisto diguè à soun mèstre : « Auriéu
besoun de m'ana faire coupa li péu ; ié van aro. s'acô
vous fai rèn. » - « Bèn, espère encaro un pau, ié respoundeguè Moussu Plantin, ai `orço mounde à soupa de-
vèspre e te tau tout aprepara, i'anaras un pau pu tard. »
Après soupa, quand pièi tôuti lis counvida èron acampa
au saloun, Tisto intrè d'aise d'aise, e n'ausant pas s'a-
prouncha jusqu'à soun mèstre, ié crida de la porto :
« Moussu, me permetès, aro, de m'ana faire coupa ço que
sabès I
»
E. Jacomet.
Vilo-Diéu.
L'enfani:oun ; l'adouravon !
Quand plouravo un bi ioun, tôuti dons leu bressavon;
lé cantavon à dons...
L'enfant a plega sis iue bau ;
Un ange blanc passe dins l'oumbro ;
Lou bourdoun sournaru
Amount gènço d'une voues soumbro.
Lou bonur, dins leu Gros, s'es en plen esbegu !
Oupedo.
!Irounet Peinait.
Que noun te vegue plus jamai 1 Ve, s'as l'aploumb
De mai veni rouda dedins aquesto draio,
Em' un cop de fusiéu te brule la frechaio 1
Tèn-te-lou bèn pèr di. (A Mioun.) Tu, se t'ause rena,
T'alongue un cop de poung à te despeitrina,
Mecasso !... Eh 1 bèn, partès?... Fau que prengue uno
[barre ?
NOURAT
D'aquéu que pren dins la poche dis autre.
JANET
Lengo de serpatas ! Digas qu'es un voulur.
SCENO IX
Li D'IEME, SAFOURIAN, MATHIÉIJ
Té ! couine parles bèn ! Te faren decoura.
l'a proun de Mouss' Enri pèr acô Veste ajudo ?
Ha ! ha 1 dequ'ei que sias, pacan tèsto moutudo ?
NOURAT
Ah ! gros gargamelas ! Tuerto-mouto ! batan !
T'a proumés forço mai de burre que de pan
T'a talamen flata que t'a mes dins sa poche
E te fricassara, douiras, coume uno loche !
L'as pancaro coumprés, ço que vôu Mouss' Enri ?
JAN ET
E deque vôu ? veguen. .
NOURAT
Dequé vôu? Vbu joui.
0 Blacouvo ! subre ta tèsto,
Ivèr-estiéu se ié fai fèsto ;
A s tout pèr countenta li gènt que van d'à pèd :
Lou cassaire i'a l'auceliho,
Lou pensaire la pouësio,
E leu calignaire la fiho,
Quand, proche de Toussant, vènon i pico-pèd.
Tranquilo sèmpre, tu, Blacouvo,
Coume la tourtouro que couve
Dins ti bèu roucas blanc, veses peta li blot
D'un bout à l'autre de l'annado,
Cènt pereiroun, tèsto clinado,
Trancon ta roco entamenado ;
Bourre, escoudo, martèu, n'en faran jamai trop !
E pas-pulèu la pèiro lèsto,
Lou carretié que rèn arrèsto
La pren sus leu brancan e la porto eilalin,
Diras leu Plan, au camin de ferre,
E, tourna-mai n'en revèn querre
De-longo trente miôu gimerre
Tiron à plen coulas dins li marrit camin.
Soute leu renoum que la meno,
Ta belle pèiro se permen',
Amirado belèu dedins leu mounde entié
Long di carriero sus li plaço,
I mounumen de toute raço
Espandis sa poulido faço
Qu'i fantasié de l'art se presto voulountié.
Cadun coumplis sa destinado,
0 grand ribas ! Vuei ma pensado
Demande : dins mile an, eue saras devengu
Quau saup se n'en istara 'ncaro,
Di pin gigant, di pèiro rare ?
Se ti bèuta que vesèn arc,
Saran mai qu'un bresié, dins li colo perdu ?
S'acb's la lèi de noste mounde
E se tau que tout se prefounde
A la fin, dins leu cros, sèns ges de remessioun,
Lou cor tranquile, lame autiero,
Couine tu, vole, rote fiero,
Espera moun ouro darriero,
Emé quàuquis ami e paire d'ambicioun !
E. Brunèu, païsan en Oupedo.
Que noun !
JANET
JANET
A toun aspèt leu cor s'animo,
D'emblado vau jusque à la eimo,
Que la colo i'estènd soun mantèu gris e verd ;
Dôu vènt ausisse la musico
Ausisse l'escoudo que pico ;
E, dins la van de Pnudarico,
SiLlon peréu li merle e bramon Il pi-verd.
Mai que vautre
Vièi senbdi, ai ço qu'ai. M'avès enquequina.
NOURAT
Souvènt l'e~vej > m'es vengudo
De veni faire une batudo
Soute li pin gigant qu'oumbrejon ti roucas.
JANET
NOUBAT
Malan de sort ! Janet, coume as la gorjo amaro !
A travès leu pourtau d'Oupedo,
En relucant ta rancaredo,
0 séuvo de Blacouvo ! 0 leu rèi di ribas
Mau-grat la route loungarudo,
SAFOURIAN, qu'a ausi Il paraulo de Janet.
0. Toun paire a resoun, Janet, l'ei de segur.
MIOUN, NOUBAT PIERROUN, trefouli.
Ah ! voici Safourian.
JANET à Safourian.
SAFOURIAN
N'ai li provo. Siéu pas mentèire, sabès proun....
Escoutas. Dins la court, aièr quand leu veguère
Parèisse, leu coumés, espanta m'aplantère.
« Me sèmblo que counèisse aquéu nas ? dedins iéu
Me faguère. Retrais au drole de fiatiéu. »
Quand fuguère segur de moun fa, tremoulère.
« Que mau vèn faire eici dins leu mas ? » me pensère.
S'ansin pensave, es que sabiéu ço que tenié.
Se l'avès cresegu, mèstre, un pijoun ramié,
Vous sias troumpa de forço ; es une tartarasso.
Diéu garde que dedins si croucèdis arpiasso
Toumbèsson Margarido. e vous, e veste bèn ;
Vous aarié lèu rouina, lèu mes subre li dènt.
Mèstre, embrutigués pas l'ounour de la famiho
Que malur, bèu Bon Diéu ! se prenié veste fiho,
Aquéu capoun d'Enri !
!
Emai tu, que, prejites ?
Siés las de resta 'ici? Se vos rire, capites.
L'ai, la moustardo au nas. Es qu'auriés lèu fini
SAFOURIAN, à Jan-,t.
L'ounour de quau que fugue, es laid de leu terni ;
E se me siéu permés au-jour-d'uei de vous dire
Que Nourat a resoun, es que leu triste sire
Qu'estimas e qu'amas, leu merito.
JANET
Ço que dises es fans.
SAFOURIAN
Es fans ? iTiro \'latiéu pèr leu brase l'adus davans Janet,)
Vène, Matiéu. Digo-ié ço que vau
Toun Enri. M'as proumés.
(A segui.)
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Belèu
La neisscneo de Venus
gau-rouman qu'es estremamen curions. Li cros, cava
dins la pèiro, ié badon au soulèu, despièi mai de quinge-
cènts an, e degun enjusquo aro avié agu l'amo proun
negro pèr avali tau mounumen. Mai aquéu que se capito
o se pretènd prouprietàri vai bèn lèu, à cop d'escoudo,
chapouta aquéu roucas pèr vèndre li quàuqui queirado
que poudraié derraba,
Moussu Revoil es averti. Se dis meme que vèn d'escriéure au Menistre di Bèus-Art pèr empacha leu sacrilège. Fau espera que l'eminènt gardian e restauraire di
mounumen de la Prouvènço ôutendra de quau fau leu
poudé d'arresta li maufatan d'aquest endré - que justificon l'escais-noum de capitalo di courpatas que nosto
pauro vilo porto.
LOU MOUTET
Tout nous counvido
Au bèn,
E nosto vido
Es rèn.
Es la fumado
Qu'uno alenado
Emporto au cèu.
UNO VOUES :
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Se vènd dins téuti li bons oustau.
AVÈNDRE
Lavoun blanc de Camargo
La Grand-Coumho. - La souscripcioun pèr
leu mounumen de Matiéu Lacrous, leu paure felibre
Belèu 1
massoun, es aculido de tôuti emé la plus grand simpatio.
LOU MOUTET :
S'es deja rabaia, à cha cinq sou, à cha dès sou, uno
Tout nous alasso,
quingeno de cènt franc. Anen, anen, leu pople a encaro
fe dins si pouèto.
Ai! las!
Pèr quau trepasso,
Parie. - Lou libre bèu de Charle de Ribbe sus la
Soulas !
Soucieta Prouvençalo es esta couronna pèr l'Acadèmi
La toumbo soulo
Es sèns bourroulo
franceso.
- Un nouvèu perioudi, La Revue Nationaliste, foundado
E sèns bourrèu.
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun ese quihavon à la cimo di tourre e di merlet
pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aigli.
d'en darrié pèr leu Dr Laumonier e leu deputa Castelin,
UNO VOUES :
Belèu !
Sariés vièio autant que la Sibilo de Cumo,
Se vos rejouveni, lavo-te lou matin
Au saboun Mikado, car un libre latin
Afiermo que Venus nasquè de soun escumo.
proufesso lis idèio regionnalisto nostro; leu felibre Charle
Brun ié trato d'aquelo questioun, M. H. de Roux ié parlo
de Prouvènço.
- Au Salon Lamartine, dubert e diregi pèr M J. Canton,
'
LOU MOUTET :
leu meme Charle Brun a fa 'no bravo counferènci sus
aquest sujèt d'eici : La Poésie Méridionale en France au
La Mort counsolo
Di viéu
XIXe siècle.
E l'amo volo
Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-
cat leu dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas b.u-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure leu vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'
t1i ubergarié-Re staurat BER1i'o
- M. Boland a clausura au « Jardin Zoologique d'Acclimatation » si charradisso Au pays de Mireille, en tratant
dôu Martegue e de l'Estang de Berro. E, coume a di un
journau, « en vérité, autant que les applaudissements de
son auditoire fidèle et charmé, on peut dire qu'il a bien
mérité de la reconnaissance des provençaux (FULBERT
Vers Diéu !
Aqui, gos d'oumbro,
Ges de niue soumbro,
Lou bèu soulèu !
UNO VOUES :
C.VIDALINC
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contre la plaço dôu Reloge.
DUMONTEIL.) »
Belèu !
SUCESSOUR
EN A`IGINOUX
F. Favier.
Avignoun.
Boulegadisso Prouvençalo
A Marsiho, en glèiso de Sant-Laurèns, leu R. P. Savié a
NOUVEL U N
Avignnun. - L'autre an, quand li felibre mountèron à Sisteroun, uno castelano dis Aup, Madamo la
Coumtesso déni Terrail, li counvidè à soun castèu de
Mount-Maur. Avié, l'amablo dono, agu, quand èro chato,
uuo courrespoundènci emé Teodor Aubanel. Es aquelo
courrespoundènci que M S. Bourreline vèn d'empremi
en Avignoun enco dôu fiéu dôu grand felibre souto leu
titoulet de Lettres à Mignon. Aubanèu, dins si letro à-naquelo qu'apelavo « l'amigo que n'ai jamai visto », descato sa bello amo, entousiasto e arderouso - e i'espan-
dis sis empressioun sus forço causo de sa vido e de
l'istbri felibrenco. Li letro soun en francés, mai souvènt
entre-mesclado de delicioui vers prouvençau. l'a en tèsto
un retra de la Coumtesso dôu Terrail.
tôuti li dimècre
lingoumbaud
tôuti
li,
à la Carto, à Pres-Fisse e
à Cachet.
jour.
Saloun reserva.
L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.
gle passe pèr Sextius-Michel ; Es foueço luen aquéu païs" pèr
V. Valentin.
Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.
- Dins La Chron'que de Béziers : La véuso pèr A.
GALANTO CHAMBRO PÈR NOVI
Maffre ; Pruniié poutou pèr leu meme.
- Dins La Sartan: Lou .limècre dei cèndre; Lou vin de
la patrio ; Malagno d'ermito ; Uno sartan à tout faire ; Bello
nué pèr V. Bernard ; Barnat l'ermite pèr A. F. Marioun.
- Dins la Revue de Provence : Cuisine marseillaise pèr
H. Bertin ; Charloun Riéu, emé soun retra, pèr E. Rougier
Ma sesido pèr C. Riéu.
- Dins Le Moniteur des Cévennes : La Sainte Estelle
pèr J. Carrère.
- Dins Les Feuslles d'or : A-n-Avignoun pèr A. Gallas.
- Dins Le Soleil du Midl : Lei bugadiero pèr L. Fou-
Li itOau.. - Li destrùssi de nosto vilo se van mai
metre en trin à si mal adoubat. Es tout vist qu'aquélis
arpian leissaran pas pèiro sus pèiro à l'ilustro ciéuta
princiero. Avèn eici, au pèd dôu castèu, un cementèri
ESPECIALITA
pèr la coumando en Vile
Serviee
Couquiho de chambre e de
représ si counferènci caremalo en prouvençau.
Dins l'iride Mamertina: FedericoMistral pèr L. Zuccaro.
-- Dins La Provence artistique: Dins leu cèu ounte l'ai-
BRANDADO
Roui-abaisse
DEMANDAS
(wMI,%k
M
,
%,zîbtvo
LA MAI AMOUROUSO DI PIPO
EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
card.
Lou gerènt: FoLcÔ DE BARONCI LLI.
- Dins Le Journal des Pyrénées-Orientales: La
Rèino fano d'en Frederic Mistral pèr J. Delpont.
En Avignoun, empremarié FRA:cr.= SEGUIN.
VIN
MARIANt
A LA COCA DÔU P
E
.OU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Se vènd
Mariani.
252 n u m e rô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la Ti ULO »Il 1MATÈt3I
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
coun-
tengudo dins leu journau pendènt aquéli
annado
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
7
w
7 UA""" .
S'adreissa i burèu dôu journau
VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DÔU
CASTÈU_DER
PRES COURRÈNT :
Roco-Fino, la péço de 225 litre ennviroun
Grand Roco-F ino,
C.astèu de Roco-Fino
id
id.
id.
.
.
.
.
la caisso de 25 boutiho.
.
-
a
.
.
.
-
0
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Provençal
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 09, n°294 (Febrié 1899)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 09, n°294 (Febrié 1899)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Deux-cent-quatre-vingt-quatorzième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1899-02-27
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/bd80e7feb0738e8b5817ebd90dd3fadd.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
publication en série imprimée
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1899_294
http://occitanica.eu/omeka/items/show/10899
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-16
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Conio, Antoine (1878-1947)
Bouvet, Henri (1850-1905)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre