-
https://occitanica.eu/files/original/a63d89a130772a6412210ab4fbe882f6.jpg
b019cac5f1815a0776349bca47984212
https://occitanica.eu/files/original/50d18a33f3f137eb498bf9f647b1f116.jpg
163f55f3c08dbf04a1ba8f2d83f72520
https://occitanica.eu/files/original/787c5893099c65ca36eb1025c2cf21a8.jpg
3fa448aa0b0d84657bca490bd2d2c43d
https://occitanica.eu/files/original/a623b2524e37478f14c636f5a0cf8a31.jpg
43ffb9448e233c59bd7dc506562af612
https://occitanica.eu/files/original/dc0838e5e36fcbb926522aee2ed75a64.jpg
70fb8b2e732316bf44739b22e63bbf6b
https://occitanica.eu/files/original/42542673e007d4d252485af84ec1de90.jpg
b280c1bf7cf14ab0a32f5034261168d2
https://occitanica.eu/files/original/2d60ce2d3798fdb9cb5a59cdf57375b0.jpg
38537b4c67d1c5d7b54c75c0b69031d5
https://occitanica.eu/files/original/f3f63c43d352ef5167718ad3c7c99fa6.jpg
df5c998ac424c94f65a67122a8461300
https://occitanica.eu/files/original/c7c245b5e2f3dfcc3e95d9d68fdb5fe7.jpg
59aa8c3084c5a0f2555de907ca76b613
https://occitanica.eu/files/original/eb0af877164a159f86076d0f9967635d.jpg
afcea6e85157398834924c8564d214ff
https://occitanica.eu/files/original/c79610667589eee517c04e54982d1e62.jpg
3464d4d71d01391020c395e9e1dc8b0f
https://occitanica.eu/files/original/3e3fa2032a73db710245310c12805116.jpg
55c960d58109b9fca68889a6cab760b8
https://occitanica.eu/files/original/1c56b193ea357c55e7705a07483e7564.jpg
5dcf91b062dafa9efaefa7e0a03e2a6b
https://occitanica.eu/files/original/8ede3dfca8a57980cc9a3f47b21a2259.jpg
70b64bd3465cb9f9073f4dee4c2dc68d
https://occitanica.eu/files/original/87a8e4d312ee197bfefb4fa750fe7e18.jpg
74e3dd2236876c66c7e6da44856305ec
https://occitanica.eu/files/original/dd4f41757ae61358af21c7255232ddc5.jpg
39aa4502eaf40af9c69716402698aec2
https://occitanica.eu/files/original/9aac54d1488204f07d58cb3e32cb4b91.jpg
e94687428c8b154744b0a87658fbb366
https://occitanica.eu/files/original/5cdbfa728ead92c71025f08c9ba11717.jpg
e5106845ca1e0a823fe7fa58207e16c7
https://occitanica.eu/files/original/9b0a367293ae317aa209437b8406444d.jpg
c62f70128ebf76d6ecd0afbbbc7356d9
https://occitanica.eu/files/original/91b54df042114542061231fcc6727439.jpg
c3cdef887943cbd9df9f9d416cd107df
https://occitanica.eu/files/original/1f9f2ed3680f3fec7684b777c36da1d6.jpg
cbb5c9c88608f8b2779376a3a2142927
https://occitanica.eu/files/original/c2c54e14d00230e3fabf4bd5ee4a05e7.jpg
46683b97c69bebbae8a9170a442896f5
https://occitanica.eu/files/original/1bd001252de94b16eabeb801addbcc2c.jpg
57918cbe937b737dd6f504455dc2aee4
https://occitanica.eu/files/original/dbff6697a26aa76b1958136e01b84b7b.jpg
e27f7d8fa84075bdd3621992034ef938
https://occitanica.eu/files/original/b60781e4ccb68a4b51e3b4bf649694b6.jpg
96bdc94e0002e8b615afb3a59900796f
https://occitanica.eu/files/original/7c7c4e442587af87e74d8640ab2d7569.jpg
185629c3c3281052ac9db44c5f4ce78e
https://occitanica.eu/files/original/b566bcb2db3482b91a1b854f40c47551.jpg
baad856ec252fabed33a762a4d0f2f85
https://occitanica.eu/files/original/fdc5f6bf8b18b6bd33a4c4e0ba182923.jpg
9d755d8be8f2bc809928fb52c2d7f094
https://occitanica.eu/files/original/b9d6beba0b048ffd90f3f5ddcf9052eb.jpg
5a19faedc1ae73d17e39870a17ae74ff
https://occitanica.eu/files/original/2e81dd670640090eb01dda4278f58d15.jpg
a82af941690e19e74071909d0771f539
https://occitanica.eu/files/original/478edc23fa28f7a23362c3f4c281426c.jpg
fb58903ba8333d417c3d674077cbe2bf
https://occitanica.eu/files/original/bdcbda5db0b2f17c01075a041881e8ce.jpg
f73c0035319f17b60a8ac643f388be75
https://occitanica.eu/files/original/3b1b37b92e14196380bd337ca562fcd3.jpg
3ce3707c282bea285b2bd1dcf35c817a
https://occitanica.eu/files/original/2827ad44a83414ae5165c4ed3abcca5f.jpg
b0adfcfc5be44b2be0f4426165acfeab
https://occitanica.eu/files/original/59cc81e7f9bf9eec7b1f95bc286c7929.jpg
50997a1852db6a157068587e7f9eaabd
https://occitanica.eu/files/original/1c9ac72e1b12d98ed951aa07617b433e.jpg
1b53675512b778f66aaf282b6cbf9ec9
https://occitanica.eu/files/original/587c0a393d257b1f9ad0ff8bb60cf309.jpg
de4f1687a263e78d5ba89bb85b09b05a
https://occitanica.eu/files/original/f8ac97085866f23703e294c8ae742c2f.jpg
7df16f5eb4863abbc36c0cec5e1def7d
https://occitanica.eu/files/original/14948fd11abe6442389cd7bfc943f525.jpg
25edb18ccc3aafa6cee7057f500a66c5
https://occitanica.eu/files/original/e67ae417dbf97253600e497d2e97922e.jpg
f9e9db4592a20561daaac88902bfbf20
https://occitanica.eu/files/original/553b45fa42ca2b61bc3f7cadcad88d62.jpg
795f3d19ffcab71e65d6fd3357471585
https://occitanica.eu/files/original/e8bbcdcb84e307e1555790e7b97fc3d0.jpg
d1a55832e5259bfec86d0dc2b534bfe8
https://occitanica.eu/files/original/3b86f76c5e7202fe3da691ef3975f5f6.xml
1c7952413b38b847c79d0f5e3a0ca895
https://occitanica.eu/files/original/f979fd722d48874206b6b26511d5c667.pdf
020e0a075017d85c4ccecaadeee71078
PDF Text
Text
ESCOLO
DERAS
PIRENÉOS
(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBQUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)
ERA BOUTS
DERA
MOUNTANHO
ILLÏÏSTRADO
A OUVRIR IMMÉDIATEMENT
SEN-GAUDÉNS
EMPRI MARIO E LIBRAIRIO ABADIE
1911
�SOUM ARI
Pages
I. — Ode à la Splendeur Méditerranéenne, R. Lizop
II. — Lo Viiì nòste, E. LEVRAT
III. — Sainte-Germaine de Pibrac, Isabelle
433
135
FOURCADE
IV. — Rencures, Simin PALAY
V. — Le Costume Aurois à travers les Ages (fin), Fr. MARSAN
VI. — Arretour (seguido dabb uv irnadje), « Luis de NouGUÈS
VII. — Coundes det Gouserans, X. Jésus e sent Pierres,
P. CASTET
VIII. — La Mountanho (fin), SECHEYRON
IX. — Létros dera Mountanho, VII. Emigraciou, V. BARDOU
X. — Etch Har de Sen Jilanh à Chénh, « Jan d'ANDRÈu »..
XI. — La Legéndo d'Auriòlo de Pelegrino (fin) «Pèy de SÉUBO»
XII. — Io Ascenscioun at Pic de Cagiro (fin), Abb. PRADÈRE. .
XIII. — Ed Dise de Mount-Pelhè, FILADÈLFO DE YERDO
XVI. — Les Nouveaux Statuts du Félibrige ; Projet de Fédération Générale des Escoles Felibréennes, B. SARRIEU.
XV. — Noubèles (Nauèts Counfrais ; Curboménts ; Prougramo
136
137
138
146
155
156
159
161
163
166
169
171
dera Felibrejado de Lanomezar/, Capbèrn è Arreu;
Era santo Stélo de Mount Pelbè ; les Petits Montagnards Pyrénéens ; Varia ; Avis aux concurrents et à
nos Confrères et Collaborateurs)
176
RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (italhd, mountanho).
On peut noter t) une n gutturale possédée parle gascon (cari, térigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciourt, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u devenus
semi-consonnes, c.-à-d. valant y, ü et II, peuvent s'écrire ainsi :
1° ai, ei, ei, iy, òi, oi, oui, wy (ou bien ay, èy, ey. etc., mais nécessairement iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et io, iè, ie, yi, io, io, iou, yu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, ye, etc., mais nécessairement yi et yu).
2° au, eu, eu, iu, òu, oü, ouü, uü (le signe ü, avec un accent courbe,
n'est indispensable qu'après o, ou et u) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni
aü, èii, etc.
Et üa, üè, üe, üi, üò, üo, üou, nu (le signe ü n'est indispensable
qu'à l'initiale, après une consonne, et entre deux voyelles devant u).
3° lia, lie, lie, lii, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que M, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se pro
noncent à part, avec le son qui leur est propre (bioulént, couniiniiaj.
Tous les autres caractères ont à peu près même valeur qu'en français.
L'accent grave indique que la voyelle est ouverte ; l'aigu, qu'elle est
tonique.
�ci n.o.
e £ ZIE R s
ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
7MO ANNADO : 1911
NOS 6-7. JUNH JULHÉT
«
Toustém Gascous ! »
Que couménce aquéóte numeeo — qu'èee 'ca noòto ptouméàôo — peô
pèceô de* noóti Counfcaió ptemiadei en' Academio deô Jocó Floucauò et mèô paôôat.— Legé-i tabén ço que ô'i 'ccepocte aca St0 Stélo
de Mount-Pelhè (Diôcoucô de Na Filadèlfo, Eòtatutó, ètc.) è aó noAti
Jocò Floutauò d'Aouôt.
QTJ
5~1~^
A LA SPLENDEUR MÉDITERRANÉENNE
(AMAHANTE D'OK)
Toi qui, sur les rochers lumineux de l'Hellade,
Dressais les Parthénons tout blancs,
Et faisais resplendir sur la mer des Cyclades
Les promontoires éclatants,
Dans ton rayonnement le galbe des athlètes
Se profilait sous le ciel pur;
Par toi, la lyre d'or d'Apollon Musagète
Vibrait dans l'éternel azur.
Les vierges, sur ton rythme, aux portiques d'albâtre
Formaient leurs chœurs drapés de lin,
Et ta voix ébranlant les gradins du théâtre
Rugissait aux masques d'airain.
Pour immortaliser la beauté de la race,
Des blancheurs flères du Paros,
Ta main faisait jaillir l'ardente Samothrace
Et l'Aphrodite de Mélos.
Quand le souffle d'Arès tordait ta chevelure,
Les citoyens et les soldats,
En chantant le Péan dans le bruit des armures,
Tombaient comme Léonidas.
Et lorsque le soleil triomphal des Hellènes
Mourut dans la pourpre des soirs,
Vers la brune Arélas et la verte Aquitaine
Tu suivis l'aigle des Césars.
�134
0 Splendeur
Tu
Aux côteaux
Tu
! près des flots du vieux Rhône sauvage
retrouvas uno autre Relias;
embaumés de ce lointain rivage
plantas l'arbre de Pallas.
Les Celtes au poil fauve et les rudes Ibères,
Dès qu'ils connurent la Beauté,
Quittèrent en chantant l'ombre de leurs repaires
Pour t'adorer dans la clarté.
Les implacables dieux de la forêt géante,
Les lrmensuls, les Teutatès,
Prirent, en abdiquant leur royauté sanglante,
Les formes sveltes des Hermès.
Sous ta brise amoureuse, ò Méditerranée,
Les cités de marbre vermeil,
Des bords d'Antipolis aux rocs des Pyrénées,
Se dressèrent au grand soleil.
Fières comme leurs sœurs aux iles d'Ionie,
Les belles filles d'Arélas
Apprirent à régler sur l'antique harmonie
La jeune audace de leurs pas.
Vers les quais de Narbonne où croissent les platanes
Dans la tiédeur des soirs heureux,
Les trirèmes de guerre et les blanches tartanes
Voguèrent sur les golfes bleus.
Et plus loin Tolosa dans ses rouges murailles
Près d'un fleuve aux bords enchanteurs,
Reçut en ses forums les foules qui tressaillent
Au verbe en feu des orateurs.
Et pourtant, ô Splendeur de nos antiques races
Qui, sous l'aigle du Peuple roi,
Mêlas le sang d'Achille et le sang des Horaces
A la pourpre du sang Gaulois,
Tu n'avais pas encor ta couronne dernière,
Car, loin du marbre de tes dieux,
Plus haut que ton azur, plus haut que ta lumière,
Des regards imploraient les cieux.
�135
Dans Péblouissement d'une mystique aurore
Sur la Camargue aux joncs marins,
La vague déposait uns fleur près d'éclore
Au soleil d'un printemps divin.
Cette mer, qui jadis jusqu'aux rives des Gaules
Porta la gloire de PHellas,
Dans les psaumes d'amour et l'or des auréoles
Mena les Saintes de là-bas
La Provence des fleurs accueillit frémissante
Les Messagères de son Roi,
Et, déesse changée en immortelle orante,
Tendit ses beaux bras vers la Croix.
On entendit vibrer sur les Harpes chrétiennes
L'Alleluia de la Beauté;
Notre terre en offrant ses joyaux de païenne
Chanta le Christ ressuscité !
L'antique soir mourut dans la clarté nouvelle,
Et le flambeau Gallo-Romain,
En expirant, jeta sa dernière étincelle
Vers le ciel rose du matin.
Et quelque ciseleur, à l'heure où près du Rhône
Un monde à l'autre s'enchaînait,
Se souvint en sculptant la première Madone
Du calme profil d'Athénè.
Raymond
LIZOP.
LO VIN NOSTE
{Tirat de Per lu, Gasconha,
Trobas hloridas de VEnglantina per V Acadèmia Jos Jocs Flora us
Vin gauchos do païs, sanc bloza de la vinhu,
Quilhada enta nos aus, murralha que s'ensinha,
Sombra, capbat Io ceu que blureja ardorós,
Dos tupers d'Armanhac a Bordeus dins la plana,
Hilh bet do solelh blond que 'sparrica a la lana,
Estinglanda beutat, son arrai poderós!
Perhum leujer e dos de la terra mairala,
Ont hloreja tostemps la prima miejornala,
�136
0 joia saunejaira au camp verdejadis,
Pietadoza heror que puja e que-ns englopa
Quand dins la 'sclaridor mistica de la copa
Ton lambret daurejat que canta e que-ns arrits !
Ambe tu qu'aperam la 'splendor saboroza
Do trindaire orizon, la piadera sombroza,
Los cases do pal's, ont clama noste vent,
Qu' espiam tostemps montar dins la hlama encantaira
Noste blat ros, nosta brocasa lugrejaira,
Noste raibe tabe, bresat au ser plazént !
0 vin de caza nosta, alicor perhumada,
Balha a la nosta terra, a la Gasconha aimada,
La remembransa bloza, acasa nostes dols,
Lambreja nostes cors, arrai gauchos de glòria,
Embesa do pasat l'amoroza memòria :
Pèr tu que comuniam damb l'ama dos aujols !
l'aria
Etienne
de Vilafranca d'Aslarac (I ",.).
LEVRAÏ.
En gra lia trobadoresca.
Salnte«0©rmatee cl© Pibrae
(EXTRAIT DU POÈME RÉCOMPENSÉ PAR L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX)
VI
ISOLEMENT
L'essor continuait, splendide, vers la cime.
Ainsi qu'un vol d'oiseaux, en montant, se décime
Tandis qu'un seul d'entr'eux disparait dans l'azur,
La Bergère montait vers le soleil futur,
Derrière elle laissant l'humanité priante.
Ce fut l'isolement mystique de l'amante
Avec la peur, l'extase desséchant la chair,
La vision de Dieu passant comme un éclair
Sur cette nuit aux astres ptirs qu'est l'àme humaine
Ce fut l'isolement, dis-je, malgré la haine
Et le rire de ceux qui n'avaient pas compris
Que l'on puisse être ainsi l'esclave de l'Esprit
Comme ils étaient ceux de la chair, que l'on puisse être,
Ainsi qu'un voyageur au bord de la fenêtre,
Silencieusement appuyé sur l'autel,
Sans voir derrière soi les chemins éternels
Qui mènent aux Dagons d'amour et de puissance ;
Comme un lys défaillant dont la corolle encense
�137
Le soleil, la Bergère encensait le Très-Haut
Sans fatigue, en priant, en rêvant, à défaut
De prière, en baisant la main qui la flagelle :
Et les anges riaient de bonheur autour d'elle...
Isabelle
SANDY
(Isabelle Fourcade).
Rencur^s
GAUARDO D'ARGENT DER' ACADEMIO DES JOCS-FLOURAUS DE ÏOULOUSO
(Dap La Boune Bouts. — Bét Ëra Bouts de 1908, p. 183)
Lous embarrats, — lous de la bile — lous hagards,
Qui s'estadéchen à la luts de las candeles
Lous pallichats, toustem entutats coum renards,
Qui s'adroumen quoan s'amourtéchen las esteles,
Aquets que soun lous mauhassès qui-m part-birèn !
Que s'eslissèn deguén moun amne de maynàtye
E, drin à drin, praube de you ! que m'estirèn
Loegn dou me casala, hore dou me bilàtye.
Qu'abèn la bouts tringlante e lou parla gaymant
E lous oelhs ahoegats de clarous en-hadades :
Chic à chic, you coum ets que badouy franchiman
E, coum ets, que cantèy dab paraulines fades.
Qu'abouy, tabé, lou cô malau d'u malandrè
Arribat nou sèy d'oun, ni perquè : poc importe !
E que m cintèy lou cap dab lou double laurè
Coum sous imàtyes lou Gran Mèste mourt en porte.
Praube nèsci ! Bouhat de hagardè 'mpeguit
Qu'èri partit dret enta tu, Sou qui 'nlusèrnes.
Mes quoan boulouy gaha ço qui credi counquit,
Au pè dou me souney que-m troubèy de patèrnes.
Nou poudè 'sta qu'atau : ço de hèyt qu'ey pla hèyt !
L'arbe tirat dou sòu oun sa ley l'estacabe
Que s'estadech si l'an pourtat en gn'aute hèyt.
Arré n'a remplaçât lou pla 'sta qui-u mancabe...
Labéts, lous os macats, lous oelhs engourgoussits,
Qu'èy espïat laguens moun amne tresanade,
Puch que m'en soy tournât pous sendès arroussits
Qui m'amïèn enta la case abandounade.
�138
E qu'èy tournât gaha lous bèts esclops de bèr,
La culote de li per la mama tescude,
E, per lou pourtalet, sus lou casau oubèrt
Qu'èy bist la bite, aquiu, coum déu esta biscude.
Cadu qu'a soun cami mercat qui déu segui-s.
— Làrye ou stret. si n'ey pas per aquet qui t'abies,
Gouyat, hou troubaras que clots e desaguis :
Tan miélhe, au méns, si prou de d'ore e-t'estrembies
E si, matan Pourgulh qui-t bourech au cerbèt,
(Ah ! qu'ey dur, e que sèy mey que nad ço qui coste !)
T'arrebires cop sec e t'en bas de nab^èt
Acounsïat dab lou passat dechat à boste !
Simin
Parla biarnés dou Mountanerés (IS.-P.)
FSPLICS DE QL'AUQUIS
MOÛTS. —
PALAY
Estadi-s, « se faner, se flétrir ■. — Casala : ço qui ey
autour de case. — Gnaule hèyt, gnaule endrét. — Engourgoussits, negats de plous.
Tresanade, part-birade, destracade. — Desaguis,
mau
hèyts.
— Acoansia-s, m
—
à m.
uni-s, apparenta-s.
LE COSTUME mOIS A TRATÏRS LES AC-ES
(Suite et fin. Voir le dernier N°)
I. Documents sur l'Ancien Costume Aurois
XVIIIe SIÈCLE
Pat conttat du 6 mai 1779, Marie Carié, épouôe de Ftançoiô Nac6,
de Bouriôp, obtint pout le joue ded noceô : « une btaôôiète et jupe de
popeline taiée, poue le lendemain une jupe et btaôôiète d'eôtamine,
plu* une btaôôiète neuve de flanelle et une jupe de mignonette,
autte btaôôiète de cotdelat caféa une jupe avec ôa matelote de
cotdelat blanc, une btaôôiète de bajette blanche avec une jupe de
coutilène, autte btaôôiète de bajette touge, duô capuletô nufô, l'un
long et l'autte blu, quatotze paiteô de baô de laine nufô, quatte de lin
uôéô, un tabliet de mouôôouline blu et un autte touge, un d'eôtamine,
duô de ôaftan, cinq mouchoitô de ôoie, quatte de coton et autteô
quatte de lin, un capuchon d'étamine blanche et un manteau de taze
noite ». (Communication de Dom. Fotgue).
Un autte conttat du r8 janvier 1781, en faveut de Jeanne Gouaux dit
Sambotde de Jézeau, épouôe de Betttand Eôttade dit Nibelle, de
Pour (Bateilleô) mentionne : « un habit neuf d'étoffe ôavoyatde avec
un jupon de calamandte, une veôte et un jupon de camelot de ôoie, un
tabliet d'indienne, un ôac de toile de la factute de Bagnèteô, un man-
�13»
teau de. co.'delat noir garni et deux paire* de *oulier* ». (Regi*tre
de J.-H. Féraud, fol. 3017-22. Fond* J-B. Donnez, notaire.).
Ambroiôie Duffoueo, épouôe de Blaiôe Acné, d'Ilhet, devait être
habillée le joue deô noceô, d'aptèô le pacte de mariage qui fut paôôé le
9 mai 1787 : « d'un habit bleu complet avec veôte et jupe » ; elle comptait encore danô ôon trouôôeau : « une jupe noire de burat, une veôte
de marron-pourpre, deux capuleô de cordelat bleu et rouge, un tablier
de mouôôeline rayée et un manteau noir tout neuf ». (Regiôtre de
J.-H. Fécaud, not. roy. Ibid.).
II. Description de l'Ancien Costume Aurois
D'apcèô leô document* ci-deôôuô, nouô allon* tentée un e**ai de
reconôtitution de l'ancien Coôtume Auroiô. NOUÔ décrironô d'abord
leô diverôeô pièceô compoôant le coôtume de* homme*, pui* celui deô
femmeô, en ayant ôoin d'accompagner le nom de chacune de ce* pièce*
du terme ga*con.
I.
— COSTUME
DES HOMMES
Le* document* relatif* au coôtume deô hommea ôont aôôez rareô.
Leô contratô de mariage ne donnent généralement que V « accoutrement » deô femme*, lequel était ôoigneuôement renfermé danô un coffre ou bahut de chêne, noyer ou ôapin, fermé « à pan et clé ». Toutefoiô, ce coôtume étant moin* compliqué, moin* *ujet à variation*,
nouô pouvonô arriver à le faire connaître ôanô trop de difficulté*.
Il comprenait un haut-de-chau**eô, un caôaquin, camiôole ou ôoubre-veôte, deô baô-de-chau**e*, de* chemise*, une calotte ou un chapeau, de* *oulier* ou de* *abot*.
L'habit de deôôuô était une cape ou un manteau.
Haut-de-chauáóeá. — Le haut-de-chauôôeô
(ôubercau**e* ou
marine*) était la partie du vêtement de l'homme qui le couvrait depui*
■ ta ceinture juôqu'aux genoux. Cet habit, tantôt collant, tantôt bouffant
*uivant leô époque*, était en drap du pay*. Il était fendu à la partie
antérieure dan* le *en* de la longueur. Cette fente portait et porte
encore aujourd'hui dan* le pantalon ou la culotte le nom de btaguette, petite braie, en *ouvenir de l'ancienne braie gauloiôe.
Leô couleur* du drap étaient moin* vive*, ôurtout chez leô hommeô
de travail: gei*, blanc, noir, per*.
Le haut-de-chau**e* ô'eôt maintenu juôqu'à la Révolution, où il
a ôubi certaineô modification*. Ce n'eôt qu'au commencement du xixe
ôiècle qu'a été adopté le pantalon.
On trouve au xvie ôiècle deô hautô-de-chau**e* doublé* d'autre*
étoffe*.
Caôaquin, Gilet et Redingote. — Le caôaquin (caàaqui) était
une ôorte de veôte avec collet pluô ou moinô large qui recouvrait depuiô le* épaule* juôqu'a la ceinture. Il était plu* ou moinô ample.
�140
Quelquefois il affectait la forme d'une camiôole, d'où tire ôon
origine la blouôe moderne. La petite blouòe aragonaiôe rappelle aóòez
fidèlement la forme de cette camiôole. Il y a peu d'annëeô qu'on en
trouvait encore deô modèleô à Azet.
Le gilet (et géc) eôt le « compère » tranôformé, qui conôiôtait en deux
petitô devantô COUÔUÔ ÔOUÔ leô échancruceô du caôaquin et aôôembléô
pas deô boutonô.
Le gilet, ôouvent d'une couleur différente de celle du caôaquin, recevait auôôi un collet ôemblable à celui de la veôte.
Si le gilet ô'eôt maintenu, le caôaquin ô'eôt tranôformé tantôt en
redingote, tantôt en veôte ou veôton.
La redingote, qui ôe montre ÔOUÔ la Révolution, offrait deux petit*
panà ou appendiceô, tombant ôur leô cuiôôeô, et un large collet ou
poulaczo.
Mouchoiz de cou. — Au cou ôe paôôait un grand mouchoir qui,
aprèô avoir fait deux foiô le tour du col de la chemiôe relevé, deôcendait devant la poitrine. Ce mouchoir en coton ou en ôoie était quelquefoiô orné de dentelleô qui, en retombant, produisaient un heureux
effet.
Coiffuzeó. — Leô hommes portaient deux ôorteô de coiffureô : la
coiffure commune et la coiffure de cérémonie.
La première conôiôtait en une calotte, fabriquée d'abord avec du
drap, puis à l'aiguille, qui ô'adaptait parfaitement à la tête. Elle pcéôentait deô nuanceô et deô deôôinô variéô. A l'extrémité ôe rattachait
un pompon qui pouvait tourner en touô ôenô. De noô jourô, il en exiôte
encore de* modèleô danô quelqueô village* comme Aulon et Azet.
Une autre calotte, qui rappelait la bezzeta ou bazzelina catalane,
beaucoup plu* longue et plu* ample, *e repliait Aur l'oreille. Elle était
généralement noire ou couleur marron. Ce dernier type vient de diôparaître depui* peu.
Avant le mariage, le jeune homme portait un petit chapeau feutre.
Marié, il adoptait le haut-de-forme qu'il portait dan* toute* le* cérémonie*, *oit religieu*e*, *oit civile*.
Aujourd'hui le béret (bezzet) béarnat* et la ca*quette à vi*ière ont
*upplanté la calotte; quant au haut-de-forme, il e*t remplacé jjar le
chapeau à la mode, *auf dan* leô cérémonieô funèbreô, où nouô le
retrouvonô encore de noô jourô.
Chemiácó. — Leô chemiôe* [camiio, quéêáo) étaient jadi* en petit
nombre. On en comptait rarement pluô de ôix danô leô trouôôeaux
avant la fin du XVIII« ôiècle.
Elleô étaient confectionnéeô avec de la toile de lin par leô tiôôerandô
de linet du payô. Le fil du lin d'hiver était beaucoup plu* recherché
que celui de mai (mayénc) pour la fabrication de cette toile. La qualité la plu* fine portait le nom d'aunét.
La toile de chanvre était à l'u*age de* per*onneô de travail. La claô*e la plu* pauvre *e contentait de chemi*e* d'étoupe.
L'expreôôion » toile de marchand » déôignáit celle qu'on fabriquait
�141
hor* ddpay*, ou du commerce. Le col deô chemiôeô était mobile, puiôqu'il eôt fait mention de colletô ôimplement.
Chauóáuze. — La chauôôure la pluô commune était leô ôabotô, eàclopá de Yumét, ainôi nomméô du lieu où ilô étaient primitivement
fabriquéô.
Sanô avoir l'élégance de ceux de la vallée de Bethmale ou de Barègeô, ilô n'étaient paô entièrement dépourvuô d'art. Le hêtre, l'ormeau, le noyer et le frêne étaient leô bot* employéô à leur confection.
Leô ôabotô étaient revêtuô d'une pièce de cuir (ganóolo), renforcée
d'une courroie (bzido). La bordure du cuir était fixée au boiô au
moyen de bandeô de « platine » et de petiteô pointe*. La ôemelle était
ferrée de groô clouô {clam de hèzzo). Leô talonô étaient parfoiô renforcéô avec du fil de fer [noyo).
Leô ôabotô du commerce [eáclopà dezo modo) tendent à remplacer
leô ôabotô du pay*. Ceux-ci auront pourtant toujourô la préférence
chez le laboureur et le berger.
— Leô ôoulierô étaient jadiô fort rareô. Bien deô perôonneô devaient
arriver à leur jour de noce pour en porter. Le cuir employé à leur
confection provenait deô tannerie* d'Arreau aujourd'hui diôparueô.
— Pendant l'été, le montagnard chauôôait Vauazque, (auazco, e*pagnol abazca) qui rappelait leô ancienneô caligae deô Romainô.
Elle était formée d'une langue de cuir de vache non apprêté, découpée ôuivant la longueur du pied. Bordée d'une courroie de cuir,
Vauazque préôentait leô deux angle* antérieurô rabattu* *ur la pointe
du pied. Sur le* côté* ôe pratiquaient quatre oreillette* en ôaillie,
(ganàéteâ), diôpoôéeô parallèlement, et de*tinée* à recevoir une courroie pour enlacer la partie antérieure du pied. Cette courroie ô'engageait danô leô deux oreillette.* poôtérieureô afin de retenir leô talonô,
puiô ô'enroulait ôymétriquement au cou de pied ; comme elle avait deux
extrémitéô (telle un lacet), on Tappelait.fau pluriel, auazquèzeá. Une
petite pièce de drap était di*po*ée à l'intérieur de r'auazque, pour rendre moin* *en*ible* le* aôpérité* du chemin.
L'auazque e*t encore en u*age parmi le* bergerô et leô chaôôeurô
de la haute vallée.
— A côté de t'auazque, ôe place la ôandale, [eópezgato ou eàpezténha). Le type aragonaiô, ouvert ou fermé, eôt aujourd'hui à peu prè*
abandonné pour le françaiô.
Baá et Guêtzeá. — Leô baô (çauâáeá, anciennement âubezca'uâáeá,
ou baô de cauàáeó), étaient en drap. Dèô qu'il* furent ôéparéô du haut
de chau**e*, il* enveloppèrent leô piedô et le* jambeô jusqu'aux genoux. Pluô tard, avec l'apparition du pantalon, il* prirent une forme
plu* réduite. L'apparition de l'aiguille à tricoter tran*forma le* ba* en
leur donnant plu* d'élégance et de *ouple**e.
Le* homme* portaient de préférence le* guêtzeà, grandeô ou petiteô,
d'une couleur ôemblable à celle du haut-de-chauôôe*.
Tzicotá. — Le* tricot*, dont l'apparition coïncide ôan* doute avec
celle deô ba* tricoté*, *ont devenu* tcè* populaire* dan* la vallée.
Confectionné* à l'aiguille comme ce* dernier*, il* étaient- à la portée
�142
de toutes leô bourôeô. Bien deô femmes occupaient le* loiôitô que leur
laiôôaient leô travaux deô champs, à tricoter.
Leô tricotô du payô ne différaient guère de ceux de Montréjeau que
par la coupe et le dessin. Leô pluô élégantô étaient au grain d'orge,
et agrémentéô d'une bordure où le talent de la tricoteuôe ôe donnait un
libre champ.
Capeá et Manteaux. — Le manteau {màntou ou goulét) et la cape
étaient le complément de l'habit masculin. L'antique cape, la ôaie des
Gauloiô, couvrait la tète et descendait juôqu'aux talonô. Elle élait de
laine, griôe, beige ou noire. Sa forme rappelait celle qui eôt
aujourd'hui adoptée danô la capote militaire. Elle était munie d'une
pèlerine et d'un capuchon fixe. Une petite fente, pratiquée à la partie
poôtérieure, rendait le mouvement deô jambeôpluô libre. Elle eôt encore en uôage parmi leô bergetô.
Le manteau dit « de cérémonie » était porté danô leô convoiô funèbreô et pendant-toute la durée du deuil. Il différait de la cape, quant à
la couleur, à la qualité du drap et à la forme. La couleur était généralement le noir ou le bleu de Prusse. Le drap était plus fin. Beaucoup de
personnes parmi la classe aisée ne ôe contentaient paô du drap du
payô ; elleô achetaient du molleton. Enfin le capuchon était remplacé
par un large collet rabattu, avec parement de velourô.
Il existait un petit collet de même forme, mais moins large, noir ou
beige, pour l'usage domestique, dans la claôôe aiôée. Il était particulièrement miô à contribution danô leô voyageô.
Le manteau, que nous trouvons mentionné déjà au XIVe siècle souô
le nom d'alemandeó (almantica), et qui faiôait l'ornement deô cérémonieô funèbres est appelé à disparaître à bref délai.
Cette disparition sera bien regrettable, car, porté par une foule
d'hommeô, il leur donnait une certaine majeôté qui impreôôionnait vivement. De pluô, il rappelait au chef de la maiôon qui en était revêtu, la
mémoire deô chetô diôparuô.
Le chapezon, mi-rouge et mi-noir, était la marque de la dignité
conôulaire. Le privilège du chaperon était octroyé par lettreô patenteô
du roi. Leô conôulô d'Arreau, Sarrancolin, Ancizan. Guchan, Guchen
et Vignec en étaient revètuô.
Le balandzan eu balandca-i, porté par les prêtres au xvtne siècle,
était un manteau ouvert dans toute sa longueur et fermé à l'encolure.
Il était avec manches, ou avec de simples fentes pour passer les bras.
La gaznache ou gazmache, que nouô avonô rencontrée danô un
de nos vieux Noëls Commingeois publiés danô la Boutà de la Mountanho , était une ôorte de pardeôôuô qui n'avait paô de mancheô.
Lang.eà deâ enfanté. — Leô langeô deô enfantô, aujourd'hui déôignéeô danô la vallée ôous le nom d'alabeó, étaient appeléô pezneó,
terme vraisemblablement équivalent à l'espagnol piezna, qui veut
dire jambeô.
�143
II. — COSTUME DES FEMMES
L'ancien coôtume de la femme auroise conôiôtait en un complet,
compoôé d'une jupe, d'un pourpoint avec manches, d'un tabliet, d'un
couvre-chef, de baô, et de souliers ou sabots.
Pat deôôus le complet, elle portait habituellement un manteau, sac
ou capulet.
Jupe. — La jupe (pélho), était en drap du pays, d'une couleur unifotme, ou en drap fin, c'est-à-dire étranger.
Le drap du pays (de cada ou de cada-hèt, ainsi qu'il était vulgairement désigné), était « du cadis, du cordelat, du fleuret, de l'estamine,
de la serge, du blanquet, du roôôet ou arroôôet (drap roux) ».
Quant à la couleur, elle était : « eôcarlatin, violette, grauôat, verte,
perôe, bure, noite ».
Le grauôat était une couleur roôe ; la persa ou le pets, une couleur
bleu foncé tirant sur le noir, notre bleu de Pruôôe d'aujourd'hui.
Dèô le xvie ôiècle, les draps d'Angleterre, de Paris, de Toulouse sont
mentionnés.
Aux xviie et xvme siècles, les drapô étrangerô font invaôion ; telô
ôont : la savoyarde, la sicilienne, l'estamine de Milan, le camelot
figuzat (à dessins), la mignonette, le bazin, etc.
Les nuances varient, les dessins se multiplient avec l'apparition des
cotonnades, des droguets, des popelines, des coutilènes.
La jupe était rattachée à la taille par une ceinture ou coûte doublée
en soie.
Pouzpoint. — Le pourpoint (paepunt), ou veste, était le vêtement
qui recouvrait le cotpô du cou à la taille. Il enôettait naturellement
celle-ci. La femme auroiôe, à la taille dégagée, ôvelte, n'avait nullement
à recourir aux artificeô du corôet aujourd'hui tant à la mode.
Le pourpoint était façonné avec le même drap que la robe ; au xvie
ôiècle, il était doublé de poil. Il était aôôez échancré autour du cou
pour permettre aux femmes d'étaler leurs joyaux, qui consistaient en
une croix et un cœut en ot ou en atgent.
Les mancheô du poutpoint étaient d'une couleur différente ou recevaient d'autreô mancheô mobiles de couleur différente appelées brassières. Le contraste des couleurs était un effet de l'art. On adoptait
ôouvent pour ceô ôorteô de patementô le taffetaô agrémenté de dentelleô.
La matelote, que nouô rencontrons au xviue siècle, était une imitation du pourpoint du marin.
Tabliez. — Le tablier (debantau), était d'un drap de nuance différente de celui de la jupe et du pourpoint. Il était assez peu large et se
rattachait à la taille comme de nos jours.
Leô tabliers sont de camelot figurat, de cordelat, de camelote, de
taffetaô; aux xvie et xvne ôièclèô, de cotonnade, de droguet, de mouôôeline bleue, rouge, d'eôtamine, d'indienne. Gertainô ôont garniô de
dentelles.
�i 44
Mouchoiz de cou et Châle, — Le mouchoir (maucadou), fait son
apparition au xvine Siècle dans le costume. Jl est placé autour du cou.
On en trouve de mousseline rayée, de soie, de coton, de lin.
Vient ensuite le châle, aux proportions plus grandes et aux nuances
plus variées (et cabii. Il était devenu l'une des pièces obligées du costume de noce; aujourd'hui il ne paraît guère plus que dans les cérémonies du baptême.
Coiffuze. — Le couvre-chef ou la coiffe (coho) remonte assez haut.
Nous la trouvons déjà au xvie siècle.. Elle était confectionnée avec de
la toile de lin ou de la toile de marchand et bordée de dentelle. Sa
forme était restée à peu près la même jusqu'à nos jours. Elle enserrait la tête, enveloppant la chevelure qui était retenue derrière par
une autre petite coiffe appelée baboulét (fr. bavolet) ou couhét. Une
bande, appelée óatto-tèáto retenait le couvre-chef sur la nuque, tandis que deux autres bandes retombaient par devant les épaules sur la
poitrine et étaient retenues à leurs extrémités par deux petites lies et
des épingles pour les empêcher de flotter. — Ce couvre-chef était
encore porté par nos aïeules ; aujourd'hui il a complètement disparu.
Le jeune sexe avait adopté dès le xvinc siècle, comme coiffure, le
mouchoit, qui est encore porté par nos villageoises. Le mouchoir du
coton ou de soie (foitlazd) enveloppe la tête de deux manières: ou
seul, ou superposé. Dans ce cas les nuances diffèrent. Ce type étant
encore sous les yeux de tous (et très répandu d'ailleurs dans tout le
Comminges, jusqu'à Toulouse), il n'est pas nécessaire de le décrire.
Il est cependant utile de faire observer que ce mode de coiffure est
plus modeste que celui du Béarn, qui recouvre à peine le chignon.
Baá et cliauáóuzeá. — Les bas, primitivement en drap comme ceux
des hommes, sont tricotés au xviiie siècle. Il existait à cette époque à
Arceau une fabrique qui en produisait des milliers. On utilisait les
laines du pays et celles d'Aragon. On trouve aussi*à cette même épobas de lin. Le coton a supplanté le lin pour les bas d'été.
La femme auroise confectionnait ses bas jusqu'à ces derniers
temps. Devant l'énorme production des bas de fabrique et leur bon
marché, cette industrie est appelée à disparaître comme tant d'autres.
Les souliers, de forme plus élégante que ceux des hommes, n'avaient
cependant rien de particulier.
Manteaux. — Le manteau ou vêtement de dessus est également
très ancien chez la femme auroise. Nous le trouvons déjà mentionné
au xve siècle. Il y avait à cette époque le grand et le petit manteau.
Celui-ci était fourré en peau d'agneau.
Le manteau, un des accoutrements obligés du sexe, était probablement une transformation de la gonelle du xv<= siècle. Il était ordinairement en drap du pays. Nous en trouvons dès le xvi« siècle avec du
drap d'Angleterre.
Le manteau de la femme était de couleurs variées : noir, grausat,
bleu, noir, blanc, bure. Il couvrait la personne de la tête aux pieds;
formé de deux pièces rattachées par l'un des côtés sur toute leur
longueur, et par l'une des extrémités, il était un peu replié suc lui-
�14o
I
même pour former parement. Sa forme devait étte pluô
ample òuivant leô époques. Il eôt encore en uôage. Le
marron et le noie ôont leô ôeuleô couleurô adoptéeô de noô
manteau eôt moinô un habit de parade qu'un abri pout ôe
deô injureô de l'aie.
ou moinç
blanc, le
jourô. Ce
préôetver
•
— Dèô le xvii« siècle le óac de Bagnèzeá ou ôimplement le áac fait
ôon apparition danô la vallée. C'eôt la mante qui eôt en uôage cher
nouô pour le deuil. Primitivement en drap du payô et doublée d'une
étoffe de couleur différente, la mante eôt confectionnée en bouracan
et en mérinoô.
Elle diffère du premier manteau en ce qu'elle offre une échancrure
autour de la tête et qu'elle a pluô d'ampleur autour de la taille. Le chaperon eôt arrondi. Devant leô exigenceô de la mode, cette mante eôt
appelée à diôparaitre un joue.
— Enfin, le capulet (la capulo) réduction du manteau, ne deôcendait
qu'à ta ceintute. Il était également en drap rouge, blanc, bleu ou noie.
e
NOUÔ le trouvonô ainôi mentionné au xvm ôiècle. Leô couleutô ptéféréeô étaient le touge et le noir, juôtifiéeô pat l'adage populaite :
Et' azzouy pez bèt eâta,
E 't net pez ounouza.
Ce capulet, qui était jadiô potté avec tant de grâce et de diôtinction,
eôt aujourd'hui déformé. Bientôt il ne ôera pluô qu'un ôouvenir.
CONCLUSION
L'heureuôe idée de la reproduction deô coôtumeô ôi pittoreôqueô de
Bethmale et de Maôôat aux fêteô de l'Eôcolo deraô Pirenéoô à St-Gironô
mérite d'être encouragée.
Déjà, nouô apprenonô avec une vive joie que la Section du Couôeranô
vient de ô'ériget en Comité permanent de protection du
Coôtume
ariégeoiô. Pourquoi leô autreô ôectionô, chacune danô ôon domaine,
ne ôuivraient-elleô paô cet exemple ? Déôormaiô, danô touteô noô fêteô
félibréenneô, nouô devrionô nouô appliquer à faire figurer le coôtume
local. Ce ôerait un commencement de réhabilitation, dont le mérite
reviendrait à VEàcolo.
Afin d'encourager cette initiative, il ôerait peut-être bon d'inôtituer
deô récompenôeô à décerner aux repeoductionô leô pluô fidèleô.
L'étude du Coôtume ancien étant néceôôaire pour en arriver là, il
conviendrait de ôtimuler ceô étudeô ôpécialeô qui ôeraient conôacréeô
à chaque région.
L'ancien coôtume et l'ancienne langue maternelle doivent tenir à
cœur à touô leô félibreô, maiô pluô particulièrement à ceux dont la
deviôe eôt : Touátèm Gaácouá !
Fr.
MARSAN.
�146
POUÈMO PASTOURAU EN DUS ACTES, EN GASCOUN
— A toutou Joaquim de Nouguès —
PERSOUNADIES
MARIE, pastouro
JANÉTO, amigo de Marie
PIËRRO, amourous de Marie
JAN, amant de Marie
PASTOUS,. BOUSCACÈS, PASTOUROS, MOUNÏANHARTS
( Seguido )
SCÈNO III
MARIE, JANÉTO
JANÉTO (qu'arribo dab un tistalh en cap.)
Quina beròyo mino,
Quina beròyo büèts è quin beròy goujat !...
(Que cerco Marie)
Aun ès, Marie, aun ès ? — Ah, Senhou, qu'ay pujat
Duntio 'daquésto hount en iou souló courrudo !
Més, aoun ey Marie ?... Üè, Üè, moun cap quin sudo !
(Qu'apercép à Marie)
Ah, ah, qu'èros atiéu, debat aquét arròc?
Taqué maga-t atau ? Que nou-t bediéy enlòc...
(Que büédo ed listalb e noumo à
mesuro ço qu'en sórl).
Pan. Anditou. Hourmadje.
(Qu'auèyto Marie lilsoméns)
E qu'éy ço qu'as ? — Be plouros ?...
MARIE
Plourà ? — Nou.
JANÉTO
Tat dessèrt, 'nas sègos qu'as amouros ;
Enta béue, 'na hount qu'as bin blanc det beròy.
... — Equé demòros ? Minjo. Et par} nou-t hèpasgòy?
.
�147
MARIE
Qu'em hès arride, tè !...
JANÉTO
Aném, minjo.
M vRIÉ
Que mlnji !
JANÉTO
E minjo coumo cau. Prempòts, aro qu'ey soiïnji,
D'aun ey tournât, Marie, aquét beròy goujat?
MARIE
Uiî gou...
JANÉTO
De qué s'en éy anat pratiéu en bat ?...
MARIE
Nou-c sábi pas.
JANÉTO
May-chi...
MAKIE
N'ey passat un, bidaro,
A péno sé l'ay bist..
JANÉTO
Tè, que mentéches, aro ;
Qu'ey bengut acitau, e qu'ey bengut ta tu.
MARIE
Tu, tu, turlututu...
JANÉTO
0, o, turlututu,
Qu'ey bengut acitau, e t'a coundat flouréto...
Sòy toun amigo, bè-n... Dis-oc tout à Janéto.
Taqué menti m atau ?...
MARIE (de qu'a minjat det téns
de que Janéto parlo)
Mòro, qu'ay acabat.
(Que prén ed listalh e boulo tout en orde)
JANÉTO
Bálho-m et tròs de pan.
�148
MARIE
Boúto u atiéu debat.
Là ; podes ascouta. — De Pièrro soy aymado,
E jou, nou l'áymi pas.
JANÉTO (esberido)
Üè!...
MARIE
'A Jan qu'em soy dado
E jamés n'aymaray arrés d'aute que Jan...
JANÉTO
Helas, praubo de tu ! — Aném, be sabes plan
Que Jan s'ey maridat... Tè, francoméns, ascouto,
Qu'ey un lè sudjèt...
MARIE
Oh!
JANÉTO (arrcbonllado)
En coulèro se bouto !...
N'ey pas un lè sudjèt ? Après aué plourat
Ta lounténs à tos pès, après aué jurat,
Que s'en ba 'ta Paris, e ta lèu que prén hénno !...
— N'ey pas up lè sudjèt ? — T'a pas hèt prou de péno ?
E, malerous, et praube Pièrro que soufrétch,
E tu, nou bédés pas que d'amour se mourétch?...
Amigo, sabes plan, qu'aymi bèt cop à 'rride ;
Mès eds seriouses mouts de qué m'enténes dide
Les pòdes ascouta. Bè-n, bè-n, dècho aquét Jan.
E prén-te 'quét praubin de qué t'espèro tant !...
Que dides dounc ?...
MARIE
Arrén...
(Iou poso)
JANÉTO (ta coupa d chüénço.)
Qu'ay à 'na tara prado
Ta hè seca redalh tout' aquésto brespado.
N'ay pas de téns à pèrde... — 'Ném, Marie, adiéu !
KQu'es boulo 'l tistalb en ea
e s'en ba).
Quin diabble de soulélh... e quin cauho, rabiéu !..
�149
SCÈNO IV
HARÍn, soulo, EUS PASTOUS. tdanti.
MARIE (que sòrl iou létro de sa poutrino)
Sa létro, 'ra prumèro, aci, que l'ay eiicaro...
Touto jauno, touto fanido, que m'ey caro
Era létro de Jan... — Lechgudo quántis còps
Que la légi toustém, la bánhi de sanglots...
(E, tout lége 'ra létro, qu'es prén à
plourà, pòc-à-pòc).
«
«
«
«
«
«
«
«
Bouno amigo, — à Paris que béngui d'arriba.
Bien astounat que sòy... En lòc nou bòs trouba
Ta beròyos maysous, ta bèros abenüos,
Tant de mounde, de brut, de tapadje 'nas 'riios.
Que sòy bien lounh de tu ! Més, be-m counégues plan,
Saray, crés-me, toustém, toustém et mémo Jan
De qué, près dera hount, aciéu, ena mountanho,
Te parlée e t'aymèc, te prengouc per coumpanho!... »
EDS l'ASTOUS (lounh)
Montagnes Pyrénées
Vous êtes mes amours...
Cabanes fortunées,
Vous me plairez toujours...
SCÈNO V
MARIE, PIÈRRO, PASTOUS
PIÈRRO (de béde Marie en lérmos)
'Ra praubounho, que plouro...
MARIE (que léteh)
« ... Ah, be-m counégues plan,
« Saray, crés-me, toustém, toustém ed mémo Jan
« De qué, près dera hpunt, aciéu, ena mountanho,
« Te parlée e t'aymèc, te prengouc per coumpanho... »
PASTOUS (lounh)
-
'ira la la la la la, tra la la la la la,
Tra la la la la la, tra la la la la la,
PIÈRRO (douçoméns)
Marie..
�150
HAIiiE (snspréso, qu'es Ihéiio Era
li'l
H
ca per tèrro).
Ah, Pièrro ! Nou-t sabiéy ta près, moun Diéu !
Que m'as hèt passa pòu
Nou-t sabiéy pas atiéu...
l'IÈRRO
Encaro iou bisito... — E qu'éy era darrèro...
Ah, que soufréchi tròp... Se demòros ta flèrro,
Sé, de moun crit, nou bòs enténe 'ra bertat,
Alabéts partiray, jou tabén, tara bilo,
Tabén desbrembaray 'ra campanho tranquillo,
Assajan d'astoufa 'na cieutat de brut plió
Ett hüéc que, poc à-pòc, ena toumbo m'amió...
• MARÍE
Que dides, malerous !...
PIÈIUiO
y
Qu'ac sénti : 'na poutrino
Qu'ay un hüéc alugat..., é lentoméns qu'em mino...
Un mout d'amour, enta nou pas desespera-m !...
MARIE
Nou poúsqui pas, helas...
PIÈRRO, douçoméns.
Perquè nou pas ayma-m ?...
Perquè nou pas ayma-m, amigo, m'ac-bòs dide?
Oèyto: deja 't soulélh mous arrescauho 't prat ;
Erous, et parpalhó sa proumiso ba béde,
E de blu e de blanc, de nau s'ey afierrat.
Uèyto, 'ra flou quin s'òrb, beuédo, ara lumièro ;
Ed arbe qu'èro nut, aro que s'ey bestit ;
'Ra nhèu, ped mount en bat s'ascourr ena 'rrieuèro ;
De tèrro, nouste blat, bet téns a qu'ey sourtit !...
(Que s'aprèsfo douçoméns de Marie.
(A mesuro de qae parlo, sa büèls auménlo
de forço e debéiig mes caressénto).
Perquè nou pas ayma-m ? Tout parlo ena naturo ;
'D arroussinhòl, et sé, canto coumo un perdut ;
Debat es bèrs 'd arrieu sénse triga-s murmuro ;
Enténes, dera Nèsto, aciéu, quin pujo 't brut ?
Enténes, tout marcha tout et loung deras sègos,
Es grilhous houleja 'na clartat dera liou ?
Que canton touts at còp, tapadje d'arrassègos,
�181
E dera lou cansoun, touto 'ra prado ey pliou...
(Que prcng era gonjalo pera lalbo, Marie
s'abandouno pòc-à--pòc. l'ierro auménto
lonstérxi de tout)).
Perquè nou pas ayma-m ? Tout s'aharto de bito ;
Tout nou cérco qu'ayma 'n aquésti beròy téns.
Perquè dounc nou bos pas, amigo, tout de siiito,
Accepta moun poutoun ta hesteja 't printéns?...
Après, quan bengueran eras flous pera branco,
Deuant Nouste-Senhou que t'amiarèy, erous,
E tu, santo d'amour, trcmblant'o, touto blapco,
Un liri senlaras at bèt miélh deras flous !...
(Aïo qué la téiîg His et, fremichcnlo.
(l'ouloui) d'amour que nou fenélch.
(Soulélh ascatejént).
ÂRRUDÈU
ES ACTOUS D' < ARRETOUR »
�m
ACTE
SEGOUND
SCÈNO I
JAN, puch MARIE
(Jan qu'arribo, un paquet ena' spaulo
coubért de poubèro. Que sénlo triste
e qn'auèyto ad
alentour de et dal
eraoucioui)).
JAN
Ah ! que de soubenirs m'arrebrémbo 'ra hount!
Que d'annados d'empuch qu'ay quitat aquét mount !
Pourtant, jou, s'ay bielhit de malur, de misèro,
'Ra naturo acitau ey toustém auta bèro
E toustém auta jüéyno... — Aciéu — ah, bèt-téns-as, —
Qu'em brémbi qu'ay cassât et sanglïè... La-bas
Soun Nistòs, Mounsirè... A ma dréto, La Barto,
Hèchos, Rebouc, més lounh Lanomezar[... Dap Barto
í-anáuoy tat marcat enta béne moutous...
— Quan èroy jüén, hélas, e quan èroy erous
Qu'auiéy coumo 'ds amies iou charmanto coumpanho...
Toustém que la beiiguiéy trouba près dera hount...
Ah, Diéu, dilhèu n'ey pas... pas més d'aquésti moun !...
— Et chagrin... 'ra doulou... Que l'ay hèt tant de péno...
— S'èroy soun assassin !••• Ah, Senhou, prauba hénno !...
— Nou, soy hòl... E pourtant, be benguiô, acitau,
Ta uara sos moutous ?... Nou sábi ço que cau
Pensa... Qu'ay tant soufèrt... e plourat... Ah, misèro !
Amigo mió, se dormes debat era tèrro,
N'ay pas més qu'à mouri, jou tabén, à moun tour !...
MARIE ('na hourco det tamii))
Bè-n, Pièrro, qu'et demori 'citau, at détour
Det camin. — Despâtcho t !
JAN (aucit d'emoucioun)
Éro !... Que la bau béde !...
'Recounégui sa büèts !... Nou sábi ço que dide...
M'en déu boulé, sampa, tant soy astat ingrat...
E qu'ay ta mau agit !... — E saray perdounat ?...
(Qu'auèylo pet chendè)
Que bén, que bén ! Ah Diéu, coumo quand l'ay quitado...
— E beròyo !... Era mémo pélho s'a boutado,
E sos ascloupetous, e soun blu damantau !
�153
SCÈNO II
.UN, MARIE
MARIE (sénse béile Jan, e ganjouso)
Pièrro ey abandounat, e eoúndi qu'ay hèt mau...
Déu aué pou deja...
JAN (tout palle)
Marie !
MARIE (astumado)
Ah!...
JAN
Touto bèllo,
Emfin que t'arretròbi...
MARIE (dap douloti — à pari)
— Diéu, quina noubèlo !
JAN (douçoméns)
Sabes, t'aymi toustém ; que t'aymaray toustém !...
Ah, béne sus moun eô...
(lou pùso. — Dab un sourride
triste)
Nou gòsos pas ? Aném...
(lauto pòso. — Dab desespüèr
aro)
Que m'em bòs, ey bertat ?...
MARIE
Malerous, e ta hénno ?
JAN
Mourto 1
MARIE
E ta hilho ?
JAN
Mourto ! Ah se sabiòs 'ra péno
De qu'ay aiit, ah Diéu, se sabiòs !... E pourtant
Es qüate prumès ans erous qu'astèri tant !...
Ma hénno mourto, adounc coumencèc 'ra misèro ;
Ma hilho anèc droumi dab sa may, debat tèrro,
E jou, sense cap só, jou, sense cap trabalh,
�154
N'auiéy pas alabéts cado dié moun brespalh !...
Calió biéue pourtant : dab péno qu'amassèri
Quaucos tarjos. Un dié, 'ra bilo que quitèri ;
A pè, toustém à pè qu'ay seguit et camin
De qu'amió tat païs... — Soy arribat, enfin,
E, ta lèu arribat, que soy pujat de süito
Tara hount, ta 'na-u hè ma prumèro bisito,
Enta béngue-y trouba. tout coumo bèts-diés-as,
Ma charmanto coumpanho... — Ah, bédi plan, helas,
Que m'en bó, que m'en bó !... Amigo, qu'ès ta bouno,
Ajes pietat de jou... Moun amigo, perdouno!...
MARIE
Crés-me, nou t'en bouy pas. Bè-n, bè-n, qu'ès perdounat ;
Mès, d'apréngue ta lèu, tout d'un cop, qu'ès tournât,
Soy touto emouciounado !...
JAN
Adounc, sus ma poutrino
Ah, béne sense pòu, ah bene, ma dibino ;
Aci, près dera hount, at pè d'aquét arròc
Bén-te sètte dab jou... — Auèyto, pòc-à-pòc
Et soulélh disparétch... — E qu'ey per iou brespado
Coumo aquésto que lat prumè còp, bouno aymado,
T'ay parlat... Oh, ascouto encaro eds auderous
Pieulouteja 'n' oumbro deds arrams... Eras flous
'Na mousso det barat que senlauon arride...
« — Bengat béy, bengat béy ! », ç'on les entenió dide...
Alabèts, hòl d'amour, qu'et prengoúri 'ras mas ;
Qu'et digoúri : « Que t'áymi !... » — E tu, t'en brémbos pas,
Tu tabén, alabéts, douçoméns, radïouso,
Qu'em digoures : « Que t'áymi !... » — Ah, quin èros erouso,
Equin èroy erous!... — Tout coumo bèts-diés-as,
0 moun amigo mió, qu'et bau préngue 'ras mas,
Tout coumo bèts-diés as pressâ t sus ma poutrino,
E didé t era fraso, era fraso dibino,
Era fraso eternalo — e dito quántis còps,
E dito quântis còps — per tant e tant de pòts :
« Quet'áymi... >) — E tu tabén, tu tabén, piëtadouso,
Qu'em bas dide : « Que t'áymi »...
MARIE
Ah, soy trop malerouso...
Nou bouy pas, nou bouy pas... Helas, quina doulou !
Nou, Jan, nou poúsqui pas...
�155
JAN
E perquè dounc, Senhou?...
MAIilE(presqne íi büèls bacho)
Nou sòy pas mès à tu...
JAN
De iaute qu'ès aymado !...
(e dab acabloménl)
Tió... N'auiéy pas sounjat qué, dera tiou pensado,
Poudiéy èste cassât...
MARIE
Ascouto... — qu'ay plourat
Ta lounténs, se sabiòs!... Siés ans t'ay demourat...
Més, aquésti maytin, de bédé et praube Pièrro
Ta malerous, proumou que hadiéy era fièrro,
Qu'ay entenut iou büèts misterïouso, atiéu,
De que m'a dit : « Aymo-u !... » Qu'èro 'ra bùèts de Diéu,
E que l'ay ascoutado.,.
(A segui)
Parla d'Auentinbai) ^H.-P.)
Lois de
NOUGUÈS.
COUNDES DET COUSERANS
X. Jésus è sent pierres
Un còp, Jésus è sent Pièrres, entout courre et moun, qu'es louguèrenh
enda trebalha at journau 4.
Atj endemà maiti, et mèstre, en béde que après tout, è autro ouro det
dio, ets trebalhaires nou-s bediònh cap en lòc, que s'esmaginèc : « Bè !
quin parélh de peredousi2 m'è hicat à caso ! » Qu'arrapo un bastou, è
que s'en ba cap at liét ounh dourmiòn Jésus è sept Pièrres ; è pics è patacs decap ets dourmiyres 3.
Coumo sent Pièrres dourmió det coustat de deuant et liét, è soun mèstre arroussatch 1 dera parétch, et dichible que agahèc soul touto era bastounado.
Ara fi, Jésus qu'es lèuo, que hè coumo se inhourauo coumplètomént era
abenturo, è sent Pièrres, cargatch de blaus è de bergounho, nou gousèc
cap dide uif mòt soulomént.
At sé d'après, abans de hica-s en liét, sent Pièrres que s'esmaginèc
que, per èste cap-pelat, nou s credió cap aué era pètch d'un. pèc.
« Mèstre », ça héc, « que m'aurats de decha dourmi anét en cantou 5
�186
peramou que... n'é cap juste que oucupéts toustém et lòc et mès doulént ;
era parétch qu'e umido è mau-sèno ; ja dourmirè jou en cantou. »
Jésus ja counsentic, è tant sarradomént dourmiren que, atj endema
maiti, quan ets autes oubriès êron at trebalh, éri dus encaro nou auiòn
dat sinne de bito. Et mèstre iratch qu'arrapo encaro et bastou è que
tourno cap at liét, coumo era brèspo.
Mès, abans de da era prumèro taroussado fl, que pensée : « Aquéste
qu'é at bòrd ja n'a prou dam ets patacs qu'emparée ajér; aué7 que l'ac i
cau da at det cornh 8 » ; è que i-ablado enda sent Pièrres ta hort que pòteh.
N'e cap besounh de dide s'enquinh estat se leuèc aquéste ; mès nou gousèc cap planhe-s, ne dide mòt deuant era tranquilitat dam era qüalo se
leuèc Jèsus.
Quan berçguéc era ouro de tourna-s'en en liét, et mèstre que didéc at
dichible :
« Oun t'estimos mès dourmi anét, Pièrres ; bos èste per deçà, o per
deia ? »
« Dourmits ounh boulhats, mèstre », ça héc sent Pièrres; « per jou,
ja sounh segur que ounh qu'em boute, aiqui tabé s'abateranh ets cops de
tapèts 9 ».
— « Noun pas pu s'et pousauos à ta plaço... :
E jámes nou-t chautes
Dera plaço dets autes. »
Parla de Castilhou en Couserans
NOTOS. —
1. A
P. CASTET.
(A).
la journée — 2. Paresseux. — 3. Dormeurs. — i. Tout près. — 5. Le
bord, du côté du mur — 6.
la ruelle. — 9. Triques.
Volée (de taros, gros bâton). — 7. Aujourd'hui. — 8. De
(Fin)
(PRUMÈRO MEDALHO DE
BROUNZE EN 1910]
Mountanho aimado,
Tchi t'a fourmado ?
Le Poudé que s'estén pertout,
D'amour és le Boulé ques perbesls à tout :
Es le ternuèn de sa püisssénço...
De ta beutat supèrbo esglasiats, mous caran...
È nou coumprengueran
De nòsto Proubidénço
Que sa bountat : à dus genous eau remercia. —
La tèrro, en s'afredia
È se sarra, se criscalhauo{.
De la mès grand henèrelo2 è dou sou mès pregount,
�137
Mountèc, è coumo d'uio hount
De hüéc, dins la bapou, la masso oun bresilhauo3
Marbre, fèr, tout ; è dins la tampèsto è le bént,
Per dessus les haus crums, dressés toun frount rouzént'.
La masso èro mountanho ; è talèu las coulèros
Des ouragans, las periclèros
Sur toun cap, à grand hic5, truquèh.
D'aquét espauentáble terrotrèn6
Derrouïdo, descabelhádo,
Roudòlos, à miéi degruyádo ;
E le roc demesit, moulut,
Au delauas, catbát, cai à-ter[gut;
L'aigo bouris, le roubis, le brigalho :
Sièg la secréto Lé ! Trabalho,
Pendént les milo è les milo ans,
A hè sous rius, sas grans ribèros ;
A carrussa sable e limoun : las tèrros
Que dins la piano un jour haran les nòstes camps.
Me semblo que saunéji, en béze la campanho
S'esténe richo au Ifiénh : hilho de la mountanho,
Cado pessic de tèrro, as dus dits qu' i prenguèn,
De sable cado grun, à toun cos ag diuèn.
Nòsto part de bounur, à grans batans s'alargo ;
Ré sur tèrro à digun nou poudèn embeja:
— Balhos fèr as arais ; per l'espaso, deja,
L'aciè bulh ; auras ploumb ; .un puple flèr se cargo
De mous balha le pan, la pats e le repaus ;
"— Das òr? Ré qu'en palhéto es le pai de touts maus,
Alandaras praprou, dambe largésso,
D'autes cròces de ta richésso ;
— Adeja des Roumans, toun marbre èro esplüetat :
Autant que le Carráro encáro es estimat ;
— D' inoumbrables troupèts, sur ta croupo brumouso,
(Ende mous prepara toun mès precius bien'hèit,
Nuirissént è goustous : car grasso, blanco lèit)
Broustaran en bela toun èrbo sabourouso ;
— De tous tranquilles lacs, l'aigo s'escampara,
Damb la forço, la luts à touts mous pourtara.
Ne trámbli saquela ! Bo biue l'industrio ;
Mès oun seras, douman, oun dounc, tu, Poësio !
�138
Bous qu'aymats la Mountanho,
Ende la counserba,Mès frésco ende la hè, secours end' i trouba
Balénts, unissets bous, es témps; hazèts campanho !
Que la counégon mès ; è que la caritat
I mène — pla trop lèu le bous aurats groupât —
De mainatjes un bèt troupèt,que la maganho,
En bilo téiîg pâlots, lassits, toursuts ;
Soun talèu garits que bepguts.
Jougá au sourélh, respira l'aire,
Courre, sauta, dròme, n'autica 7 gaire
De sous libes, de sas leçous, —
Soun tournados, dambé las forçós, las coulous :
An retroubat uio noubèlo bito !
Tchin bounur, ende touts, quan escarrabilhat,
\' uelh bfu, agit, lèste, drét, pla quilhat,
Un hilh partit ta tròs, au bòste còt se jito !8
Berígueráts touts, bous-aus qu' èts de péno acablats ;
Ou d'excès, tchin que sïo, èts enfin surmenats ;
Crezéts-m'en, hizats bous à la bouno naturo.
Les urouses tabé, de trop d'aise en'hastiats!
Touts, dins l'aimable abric d'uno bito en tout puro,
Acíu, san nat souci, libres, respirarats.
Dins la hourèst, sus ròcs, se la fatigo es rudo,
Ganhats uio bigou nerbiuso, incounegudo;
Tant sera sanitous l'aire oun bous tremparats :
Jamès perdats espüèr, un miracle esperats !
Quan és, dins les renées, pertout ta debrembado,
Tu qu'as le séns de Dlu, Mountanho, counserbat,
De la mès bèro pajo as tout illuminât,
Libe de bèt-tems-a, « La Legéndo Daurado ».
La bouts de la Mountanho, à la gròto, es dou cèu !
La jüéno buscalhairo entén, béi uno Damo,
— Bièrges de Bet-Arram qu'a dechat soun ramèu. —
Redits soun dous esper, ço que de touts reclamo.
Per aquet simple apèl, tchi soufris atirat
Arribo, créi è prègo, en caije agenoulhat :
Ah ! de l'amo è dou cos, es pertout la soufrénço !
Beng aci l'Unibèrs qu'améno l'Esperénço...
�159
Gabe, glisso san brut toun aigo sus calhaus ;
Tout damóro en suspens, frémis d'aquet spectacle !
N'angos pas capera la pregário as malaus :
La pregário, la Hè fourçaran le miracle.
Quan a milius, è san cessa, les pelerls
Bénguen de touts coustats ; merbelhous, lur debfs
Pertout haran, ô Mountanho, ta renoumado :
A l'amour, au respect ès deja counsacrado.
Tchi te couneguera,
Coumo jou t'aimara !
Parla de Sarrant (G
NÔTOS. —
).
SECHEYRON, à
Souloumiac
1. Se crevassait. — 2. Eente, crevasse. — ?,. Se brovait. — 4. Incandescents.
— 5. A grands coups. — 6. Tremblement (de terre). — 7. Ne se soucier. — 8. V. ci-apres,
p. 178.
Létros dera Mountanho
"VIII. Emigraçiou
Io questiou que debeió, abans tout, enteressa es deputats, è 's sénatous
dera Republico, qu'e seguromént era despoupulaciou toustém crechénto
des noûstris bilatges.
Et darrè recensomént que bénguen de fè edzeeuta que mous prôbo que,
à lòc de aumenta. et poble francès que diminüo : et noumbre deras
nechénços qu'é pla at dijous dera mourtalitatch !...
N'é cap eijcaro aquétch sujèt que mous enterésso en prumèro llnhou :
que bòli parla dera manièro qu'eras géns diminüon enas mountanhos,
dera emigraçiou.
Demandats en un pai de familho :
— « Oun abets ej ainat ? ))
Bous respoun prèsque toustém :
— « Que bou io plaço ! »
Troubats après acó d'áutris paréns e les demandats :
— « E Poulínou, quin ba?... Nou la maridats encaro?... Qu'èro pou
lidéto... »
— « Que boulèts », bous respounera sa mai, « era dròllo qu'é balénto, •
entelligénto, que s'a boulutch ganha quaucu sou. Acó que li ajudarà enda
trouba un boun partitch !... »
E qu'arribo pla süén qu'après abé passatch 3 ou 4 ans lttén dé
�Ï60
caso, en un serbici que nou saben fè d'abòrt e at miétch de io atmousfèro couroumpudo, aquéros flous dera mountanho, fanados e fletridos abans
de téns, epcapablos de bibe mes lounténs en aquétch céntre mau-sèn,
arribon prèsque mourtos ena siebo familho. Et medaci dera bilo que les a
proumetutch qu'er' aigo e surtout ej aire det païs que las ba reméte dam
IS dios. Quinze méses de bido ! boulhó dise et brabe douctur.
Qu'em disérats qu'eichus et noumbre que i-a maisous bourgésos que
téiiguen pla dam sous bailéts, qu'edzijon d'éris io coundirito irreprouchablo e que les counsèrbon tant que pòden serbl. — Aquéris mountanhòls
soun uroúsis ; més que soun rares.
At coustatch d'éris, quin soun més noumbroúsis, goujats e filhos.qué —
abans d'abé bint ans — an espletatch lour junésso, lour frescou, aquéro
beutatch de talho e de trets que nou-s tròbo qu'enas noustros poulidos
mountanhos ! Abans d'abé trénto ans, réntron à caso féblis e descourajals, pales en un punt qu'es paréns madéchis an trabalh per les recounégue.
Et fèt dera emigraçiou que debié io beritablo pèsto enda nouste païs :
es bourdaus qu'es despuplon cado dio.
Qu'e percisomént countro aquétch moubomént qu'eras municipalitats
dèben reagi — et més lèu poussiblé — en cado coumúnou.
Nou poudém arriba en aquétch resultatch que pet prougrès : que cau
qu'et paisant, qu'et malurous que nou a de qué bibe e de qué nouiri sous
massipous, que tròbe de qué oucupa-s, de qué utilisa sous brasses baléntis,
sénse parti de caso.
Es mèros que dèben fè en sòrto de fè draubi es chantiès que dròmen
prèsqua pertout : marbres, minous de touto sòrto, frutièros, sensé parla
deras gránous sapinièros e des bòsques de casses e de fatch que s'esténen
à pèrdo de bisto e que mesuron miliès d'ectaros.
Era coustrucciou des tramways que ba draubi un courént. de richésso
e de prousperitatch enas balèos de toutos eras Pirenéos : en facilitan era
espletaciou d'aquéros matièros, que proucurara trabalh ara junésso que
nou demando que trabalh e de qué bibe.
A coustatch dera iniciatibo deras municipalitats, era creaciou des tramways que sira io entrepréso utilo e sans parèlho enda paralisa et moubomént dera emigaciou.
Felicitém es artisans d'aquéra òbro de prougrès e de prousperitatch.
Parla d'Ustou (Arièjo), .30 Abriu
Comparez l'arlicle de
le dernier N*, p.
108,
M.
Valentin
1911.
l'abbé Dufor dans la
les deux sonnets de
M.
■ Hnute-Garonne ■ du
Serval.
BARDOU.
11
Mai, et daus
�161
Ena coumuno de Chénh (Balèo dej
1
Arbas)
De toutos eras usos qu'on arreneòntro 'nai nòstoi baléos pirenéncos,
erai mèi biélhos è 'rai mès pla counserbados que soun at sigur eras que
s'arrepòrton atch har de Sen Jîlanh.
Abans Jesu-Crist (è qui sap se quant abans étch ?) ei nòsti pais qu'adourauon et souléi.
En aunou d'aquétch astre qu'asclairo 't mounh, — un diu enda éri, —■
qu'alugauon de gráni huées peras hautous.
Aquétch usadje qu'edzistauo 'ncaro quan ets abitants derai nòstoi baléos
se coumbertiren at cristianisme. Era noubèlo 'rreligioun, at lòc de hè disparéche 'ts usadjes que troubauo 'n un andrét, que les counserbauo tout
cop que poudlo. Aci j'ag auío pla' biént enda hè-c :
Et beròi culte arrendutch at souléi que poudío pla serbi ara glòrio det
beritabble Dlu.
Era Glèiso que cambièc soulamént era destinacioun d'aquéris usadjes,
en uii mout que les cristianisèc.
Dedempuch aquét téns, cad' anh, et sé det 23 de Junh, era Glèiso que
hè benadi è crama de grani hars end'aunoura 'ra nechénço det Precursou
d'Aqu 't que deulo èste 'ra lumièro'2 det mounh.
Que houe atau que commencée era beròio tradicioun de hè un har era
brèspo de Sen Jüanh. Dedempuch, era tradicioun que s'é counserbado àpu-près era mémo pertout, mès en cado biladje que i-auée lèu usadjes
particuliès que s'arrepourtauon atch har è ara hèsto de Sen Jüanh.
Ena coumuno de Chénh que s'i hè (ô que s'i hadio) autant de hars
coumo de biladjes o groupes de biladjes.
Et diménje d'auant Sen Jüanh, moussu Curé que dits enda mésso qu'a
nara benadi etch har det biladje oun se trobo 'ra glèiso. En ets áuti, nu i
ba cap premou que soun trop lounh, mès en benadin un j'é coumo se lei
benadío toúti.
»
Pendént era benediteioun, et mounde qu'ei bouto at bètch arround
detch har en tout canta. Eras hénnos è 'rai goujatos que ténguen un bouquét ena man. Moussu Curé que las ac benadich.
Aquét bouquét, qu'eu counsèrbon per soubenir det sé de Sen Jüanh,
d'un sé d'arrejüissénço que déu pourta bounur enda 'j arrèsto der'
annado.
Pendént qu'etch har cramo, 'ra jüenésso qu'arrits en tout passejas.
Quan etch hüéc e bach, et mei gran plasé dei goujats qu'é de poudé-n gaha
quaucun, d'atrapa-u ets us pes pès, ets áuti pet cap è de hè-u dalha at dessus det brasè. Tout et mounde qu'arrits souqu 'et malerous que hèn
arrousti.
Quan etch hüéc ei ba 'mourta, qu'en i-a 'ncaro d'aquéri bèstioi que pré-
�162
nen un tisoun enda pourta-le-s'én enda caso ; qu'eu counsèrbon at dessus
det saumè dinqu' aj aut' anh. Que paréch qu'aquét tisoun que lei birara
'ras poudüèros !
#*#
Qu'é à-pu-près atau qu'es passo güé 'ra hèsto detch har de Sen Jüanh
ena nòsto coumuno ; mèi d'ancièn téns que i-auio d'autos coustumos que
soun aro perdudos. Se cau arregreta 'ras úos, n'é cap doumadje que 'ras
autos ajon diáparechutch.
Bèris-us, et maitin de Sen Jüanh, qu'anauon hè préne 'ra 'rrousado at
bèstia. Aquerò que didion que lei birauo d'èste mouscaires!
Mounde3 tabén, touti nudi ò soularaént pè-descáussi, que s'anauon
sourrüa pera 'rrousado de boun maitin sénse sabé se perqué ae hadlon *.
Fòrço que s'en anauon pei bés, pendént era nét, è, sou-pretèste d'ana
préne 'ra 'rrousado, qu'anauon troulha, pilha ségglei, blats, èrbos, tout
ço que bedlon5. Aqueró, ja-i güarauon de hè-c pendént et dio, premou et
mèstre se les auío bisti que lei n'aurío tirats dab et fusilh cargatch à sau,
è que s'ag aurion pla 'meritatch.
De talos coustumos, n'é cap doumadje que sion perdudos, mès qu'en i-a
d'autos qu'é 'rregretabble que nu sion astados counserbados.
Era nòsto coumuno qu'é partadjado en dus parsas per úo sèrro qu'apèron era Sèrro de Bòrdos. Destant et cap d'aquéra sèrro, on pòtch béi
prèsque. toútis ei biladjes dera commune
Que i-a un centenatch d'ans, ei de Cüeilas, ei de Bòrdos e toútis ei
biladjes dera coumo dej Arriumajou qu'anauon hè toùtis à-masso etch
har sus aquéra sèrro 'nda qu'eu poudésson béi de lounh, è quan ei de
Chénh benadlon, éri qu'alugauon.
Quan aquéra tradicioun se perdéc, que i-auée un òrae 11 qu'es prenio cad'
anh un hèch de cherménts è que les i anauo hè crama et sé dera brèspo
deSenJüanh. Qu'esperauoatau hè tourna aquéra biélho è bèro tradicioun.
Malurousamént qu'ei mouric abans d'aué pnudutch arreiissi. A plazé sio !
Toutun d'aquéra tradicioun qu'en a demouratch quaucarrén. Ej andrét
oun se hadio 'tch har .qu'a counserbatch è que counserbara tousténs et
noum det Cap detch Har.
Perdudo qu'é tabén er' auto tradicioun que boulio qu'et darrè maridatch
det biladje o dera coumuno qu'es carguèsso de hè 'tch har. Qu'anauo cerca
en bòsc coumunau ej arramè 'rreserbatch 7 end'aquerò, è 'ra brèspo de
Sen Jüanh etch har j'èro hèt. At tour d'aquétch har, eras hilhos que boutauon guirlandos, è at cap úo bèro courouno de flous8.
Qu'é tabén en camin de disparéche 'ra beròio 'bitudo qu'aufon ei gùelhès
de hè de gráni hars at cap des tues è deras sèrros.
Qu'èro quaucarrén de poulitch de béi ce quin s'alugauon toútis aquéri
hars ara 'ntrado dera nét. Un har que s'alugauo après ej aute, è 'n un
moumént touto 'ra mountanho qu'èro 'mbrasado de hüécs.
De güé 'nia que nu pouiram jüi güaire mès d'aquet bét espettaggle. Ei
�163
güelhès qu'ess hèn de mès en mès cláris en noste pais, è 'ts arràri que
demòron qu'ei deibrembon pôc à poe eras usos d'aute téns, è 'nu counégue-las que lai dèchon pèrde.
En ei biladjes tabén, fauto de jiienésso noumbrouso, 'ra hèsto detch har
de Sen Jüanh que pèrt cad 'anh et sòn biélh esclat.
O-plan, quan nu i a mes jüenésso, on pôtch dide sens' aué pou de
troumpa-s : Adiu amusaménts, adiu tradicious, adiu familhos !....
l'aria île Chénh, l!;ileo dej Arbas (H.-G.)
Jan d'ANDRÈU
NÔTOS. — I
Que didémej Arbas, è nou cdj Arbas. Coirrija-c atau en danè No, p. 116
Tatch Har ò liallia de Seu Jüanh, liéi Era Bouts dera Muunlanho, Junli 1908 è Junh
1 '.»09. — 2. • Luis ■ que liouro mei jusle, mes aquel moul qu'e de meus en métis amplegatch, — 3. Forço bieis que m'an asseguiatch aué hét aquerò eri madécni.— 4. Es us
que m an dit que birauo 'ras poudüèros, d'auli que güarauo derai nialaulios è de louto
sorto de malurs. — 5. Qu'é marna; que m'a balhateb aquéteh arrénsenhamént. Que m'a dit
tabéi) qu'enda un det son biladje. per úo nét de Sen Jüanh, qu'eu héren ùo péço de séggle coum' ni; sou. 1, • comme une aire » ). — 6- Un granh ouncle de papai. — 7. Dempuch no trenliado d'ans, que s'é perdudo Y abitudo de dicha 'na coupo ui) arramè 'nda
lié 'tch haï — Qu'é papai que oi'a balhateb aquéteh aruensénhamént. Güé qu' é 'i massipous que ban crea perai maisous era lénho 'nda hé 'tch har. Que bous arrespouni que
saben trouba eo que eau. iNous-aus qu'ei pensauom un mes ar' auanço, mès labé que
hadioni un har dei béri. — 8. Aquelcli usadje ja-s pralico 'ncaro.
LA LEGÉNDO DAURIOLO DE PELEGRINO
NOUBÈLO
GASGOUNO
(Fin)
|[MEDAI.HO U'ARGIÎNT EX 1910]
Que. debeiigouc, pendén aquét téms, la praubo Demaiseléto ? Arrouganhado 1 pou chagrin e la péno, — atau uo tréndo hlou sus sa jito,
macado e mitât embricalhado per la periclado, que s'arroussègo 2 per
tèrro, — s'estarrouhichèuo3 e s'aganichèuo \ à bisto de ùélh, e sabéuo
pas hè qu'uo causo : plourà, plourà toustém, à l'amagat, mès sensé se
planli!\ sensé ac balha à counégue à digun.
Entretant, coumo aimauo bièn la bouno Bièrges, e que, touto maioado, l'auèuo toutjour pourtado en grano deboucioun, le bengouc la
pensado de l'ana counfla sas pènos, e de le demanda counsélh enta escapa
à un tant afrous malur. Soun oustau èro proche de la glèiso de SentFrançüès, oun i-auèuo uo capèro counsacrado à Nèsto-Damo-de-Pietat,
oun nuèuo l'abitudo d'ana prega prèsque cado jour. En parti d'alabéts,
poudéts pensa se manquèc de l'ana hè sa bisito ! Tabé, cado maitl e cado sé,
la besèuon à sourti d'enta chés éro, cap-bachado, éro d'autes côps tant
esmerido, sous tant poulits üéls engourgats5 de petitos lèrmos, encaro
caudos de la nèit e miéi echugados0 ; que s'en anauo ajulha aus pès de
fauta de Nòsto-Damo, enta demanda à nòsto bouno Mai dou Cèu, ta
coumpatissénto au praube mounde, de l'assista dins sas pènos e de le
�164
balha la grácio que le demandauo, qu'arrestèsso soun maridatge. Le proumetouc, en recounechénço, qu' aimeré pas qu'èro soulo au mounde, e
seré sa serbénto fldèlo per touto la bito. Mès, toutjour la pregauo,
toutjour la pregauo, dou mès pregound de soun praube petit có, damb
tout l'eslam de soun esperit, jamès besèuo pas arriba nat remèri, nado
counsoulacioun à soun mâchant mau. Le hascouc mémo la proumésso, de
balha en doun, a la counfràrio dou grand Auta, doun hasèuo partido, dus
cénts liüros per an, enta serbi à l'entretién de la capèro, e as soulatjo
méns des praubes e des malaus ; anfln de hè uo naubéuio7 en soun aunou.
Les besis, qu' auèuon finit per arremarca tout aquét ana e béngue, s'estounauon e sabèuon pas qu'en pensa.
Au miéi de toutes aquéres pensoméns, le jour mercat pou maridatge
aprouchàuo. La Demaiseléto èro a fèt descouratjado, e auèuo perdut tout
espüèr de secours, taloméns que pensauo mès leu mouri que l'arribèsso
tout acó, quand, un sé, à la caijudo de la nèit, dou téms que la bloundo
luo s'escapo, tout d'un còp, de darrè les téules, pipatats8 de rôse, en
s'entourna de la glèiso, sentich soum có à pataqueja9 mès hôrt qu'a
l'ourdinári ; autalèu uo pòu la préng e, coumo tchi prèsto a caije, le
sémblo qu'aura pas jamès la forço d'arriba enta chés éro.
Que se passée, alabéts ? Digun ac pòt pas dise. Le lendouman, qu'èro
le darrè jour de la naubéuio, de tant que l'aubo à pèno puntejauo au ras
de l'azu esclarit dou cèu, e qu'on béts à miralha, de loui, la nèu au cap
de las mountanhos Pirenéos, la praubéto s'en angouc ajulha un darrè còp
aus pès de l'auta de Nòsto-Damo, e, prousternado per tèrro dambé sous
dus joulhs, proumetouc, en presénço de la Bièrges, de counserba la
puretat de soun còs per la bito entièro. I tout ço que sabèn aquiu dessus.
#
# #
Eron as prumères jours dou mès de mai, e deja, las petitos brïòlos,
qu'aimon tant en tout joulga e courre, à ana cuélhe mainats e mainadétos,
se besèuon à blanqueja, ença, en la, aqüarados en round, diguéns la
berduro noubèlo des prats, aus rebèts de las tàpios des camís ; dins les
partèrros, de frésc embaumats per la sentou des lilàs e de las ròsos, le
mèrli, amagat detras l'espessou berdiouso de las brancos, auèuo hèit
enténe sous chiüloméns de flatito — e, coumo si souloméns s'ensajauo,
haséuo uo ritournèlo, au cap d'uo pauso tournauo recoumença, ensiiito
se carauo — ; le rouchinó auéuo hèit retrouni, belèu, un còp ou dus,
dins la melapcoulio de la nèit soumbrouso e silenciouso, sas prumèros e
diuinos gourguejados19; tout, dins la naturo, se derrebelhauo e s'aprestauo
per la hèsto dou printéms.
Le jour de las nòços èro arribat. Tout èro prèst. En parti de l'oustau
de Demaisèlo Auriôlo dinquos au pourtau de la glèiso, auèuon hèit, dambé
ròsos blanquétos 11 e jansemin, uo juncado, que caperauo touto la larjou
�165
de la carrèro, e hasèuo le mès poulit efèt dou mounde. Touto la bilo ero
en branle, e se beséuo pas pertout que géns ana e béngue. La ceremounio
èro dito à ounze ouros.
Entretéms que l'ouro aprouchauo, las campanos douçomént se grounsejauon 12, en hè trindeja, dins les aires, sas gaujousos bouts d'argént.
Quin poulit e esclarit ramatge d'auserous ! Taloméns bièn cantauon,
taloméns bièn repicauon l3, qu'aurén dit que se parlauon entre éros,
coumo tchi se dits : « Se cantos tu, milhou que tu jou canti. » Un gran
patac ! Un aute !
Aro bouton en bando la gran campano que, à touto
boulado, s'en ba abarreja sa bouts cruso e pregoundo, à la cansoun esclarido de sas petitos coumpanhos. A un moumént dat, « patic, patac u »,
tout brounzino, tout bòlo, tout danso, dinquos mémo le clouquè : i un
beritable tèrro-trum.
Tout d'un còp, un cric s'entén dins la foulo, de « aro ! aro ! la nòço
que sourtich ! » Las géns s'ahuion 15 e se sarron, s'espoutichen 16 enta
tchi poudera milhou bése.
Au bras de soun pai, la bèsto floucado, un moucadé e guants jaunes à
la març, subant l'usatge ancièn, s'auanço, la noubiéto, üéls bachats, les
péus bièn escarmiats 17 que l'oundéjon capbat l'esquio— coumo à un
anjoulét ■— uo courouno de pèrlos entourclado à soun cap, dambe au miéi
dou frount uo iscarbouclo que le penjourléjo ,8 diiiquos à las célhos, bestido d'uo bèro raubo de drap, bourdado de belours nére, damb las manjos
que s'arrousségon, e sous minhous pès caussats, à merbèlho, de souliès
loungs e punchuts, qu'en formo de bèc s'arrebiron dou cap. Le courtètge
des embitats seguichèuo, las hénnos bestidos de riches e manhifics coustumes, le cap, tabé, intourclat de courounos de pèrlos, e floucados. En
tèsto, marchauon les muscicièns, rédes, dambe sous tambourls e sous
claris, entremiéi la sègo des géns arruiats de cado coustat.
La nòço lentomént s'auançauo, e, un còp arribado dauant le grand
pourtau de la glèiso, alandat19 d'en plén, s'aprèstauo à entra, quand
bèsoun un espectacle coumo on s'en pot pas figura de mès triste au
mounde. En pensa à ço que se passée alabéts, las camos me flaquéjon 20,
e me sémblo que süi coumo estabournit21. Jésus, moun Diu ! Besoun la
noubiéto, tout d'un còp, panli coumo un lançó, sus üéls se cluca, e s'eslissa, plegado en dus tròces, éntre les brasses, de soun pai. En aquéro
bisto, tout le mounde i atarrat, heritM de pòu ; las hémnos cridon e
plouron. Praubo droulléto ! — Un moumént de mès — Sénto Bièrges
Mario ! — èro estenudo per tèrro, tout de soun loung, dessus le soulh de
la porto, rédo coumo uo barro, sénse nat moubomént.
Èro morto. Èro itsouçado 23 à tout jamès.
Au miéi d'un ta tarrible malur, las campanos, inoucentomént, coumo
si de rén èro, countinüauon de desgruia24 dins les aires le chapelét de
sous jüiouses cantiques, entretant que sas bouts de pèrlo s'anauon, à trauès
tupès e coulinos, pèrde petit à petit, au houns de las campanhos reberdidos
e esmirgalhados25 de las hlous noubèlos. Alentour dou clouquè ensou-
�166
relhat d'en plén, las iranglétos, « las pouretòtos dou boun DiüS6 », de
cap en sus, de cap en bat, mountauon e debarauon, e, en cüicüicqueja57,
capriciousomént biroulejauon.
A un moumént dat, méntre que l'astre dou jour estujauo soun cap
estinglant detras uo pièlo de nüatges gris que l'autan acassauo, las carrèros, coumo s'auèuon boulut s'assoucia au dò dou mounde, s'encrumèn e,
pendén un loung téms, entenoun pas que gemècs e plous.
#
# #
Aquíu l'istüèro, beritablo ou nou, que m'an coundat d'Auriòlo de Pelegrino. Mès cscoutats la fin! En tout, cau pas uo mouralo ? Mainadétos
poulidétos, i enta bous que parli de preí'erénço. Prenguèts de gardo !
creséts-me ! La bito d'aquéste mounde ressémblo à uo humado laujèro
que autalèu enlairado'28, se houn e disparéch : tout que passo, la beutat
coumo le rèsto, e la mès bèro courouno de toutos i la courouno dou cèu.
Samatai), le
25
setéme
1909.
PÈY DE SBUBO.
Parla ilou Bach-Couménges.
NÜTOS.
6.
— I. Rongée. — 2. Traîner. — 3. Flétrir. —
Essuyées. — 7. Nenva'ne. — 8.
Tachetés.
—
9.
í.
Sécher. — 5. Engorgés.
Battre. —
-
10. .Roucoulements. —
1t. Rosier grimpant sans épines, petites roses blanches de printemps (vieille expression). — 12. Se balançaient — 13. Bépondaient. — 14. Onomatopée d'un vieux poète gascon. —
19.
15.
Se précipitent. — 16.
Ouvert. — 20. Flageolent. —
23. Exaucée
- 24. Egrener. —
S'écrasent. — 17. Peignés, lissés. — 18.
21.
25.
Pendille.—
Etourdi, comme par un coup. — 22. Frémissant.—
Emaillées. — 26. Vieille comparaison
populaire —
27. Onomotopée imitant les petits cris de l'hirondelle. — 28. Envolée.
IO ASCENSIOUN
(Fiv)
Enfin, qu'arribèrem en io grano esplanado dount era bèro pelouso
prèsque unido calmauo era curiousitatch det mounde..., è 'dj apetit det
bestia. Un petit courént d'aigo que sourtio det bòsc e que caijio en
petitps cascados que senlauon dirija-s de cap era cabano : qu'eu seguirem.
Qu'anauo cai en dus bacis en cimént que serbiòn de coum at bestia
d'aquéro bèro partido de mpuntanho. A quáuques passes qu'es troubauo
era cabano tant esperado, de io coustruccioun touto recénto, à judja-n pet
lousatch tout herésc è 't perboucadje2 det mur. Que mesurauo bièn quinze
mèstres de loungou. Tout at tour, bedèros3 e chibaus qu'èron amassats e
que hou fort countént de hè les cadó de quaucos caréços e de quáuquis
coumpliménts.
At cap de tout aquerò, que frapèrem ara pòrto, è quau nou houe nòste
estounomént en apercébe atch houns dera cabano un boun huée bièn
�167
entretepgutch d'up büès de hatch è d'auétch, è al tour d'étch io quinzenado
de persounos, eras iòs par tèrro, eras autos sus un liét de biélhos brapcos!
Aquéris liéts qu'èron de io fabricacioup bièn simplo : diòs granos
trauèrsos bièn arreprouchados, de manièro à fourma up planché, qu'èro,
«tch, arrecoubèrt de larjos brapcos sécos d'auétch. E tout aquét mounde
qu'es troubauon laguéns era cabano que senlauon bièn jüaioúsis.
Jou, era marcho que bepguió de hè m'auió hèt taloméns trespira qu'em
s'enlauo trouba era calou detch huée ensupourtablo ; mès, après quauquiòs
minutos d'arrepòs, qu'arressentí io talo heredou ■' de pertout que m'arreprouchè des tisous aquéste còp sénse deigoust. En efèt, ad aquéro hautou,
epearo mémo qu'era sasoup sio auançado, era herescou qu'ei tròp fòrto à
supourta sense couberturo, ou sénse huée.
Dipquo très oures qu'escoutè, dap et mèi gran plasé det moun, eras
agreablos coumbersacious qu'es tepguiòn, eras mès amusantos farços de
touto sòrto, de touto part. Ara minuto coumbepgudo ent' acaba er' ascensioup det Pic, tout et mounde qu'èro sus pès, prèst à puja d'up pas
alèrte es quáuquis cént mèstres que mou-n separauon. Et güelhè que
s'èro mémo epeargateh de prepará-mous up boup cafè quehéc desparéche,
dap et désir de droumi, ets arrèstes de flèmo dichats pera marcho. Quan
hoúrem atau toútis à punt, cada-üp que s'armèc det soun bourdoup, è on
sourtic.
Era claretatch pla féblo dera nét qu'es troubauo epearo diminüado per
io laujèro broumo 5 que coubrisquió era calòto det pie. Que hoúrem
oubligats d'aué arrecours atch esclairadje de diòs petiuos6 lantèrnos que
mous prestèc et brabe gûelhè, enta poudé-mous méte en marcho.
Up plasé epcoumparable que s'emparèc de toútis nous-aus, en tout
manifesta-s per up loupe critch poussatch en coumup. De cops qu'enteniòm et bestia hè souna eras esquéros en lou còtch, e lèu on entounèc dap
io radjo que poudeiô paréche empoussiblo edj Imne deras Pirenèos7 ; edj
entousiasme ad aquéro ouro dera nét èro decuplatch, è aquéros büès sus
parèlhos hautous arremplichiòn et còr de plasé epeounegutch.
Enfip, après io ouro de pujado, qu'atenhérem at cap. Et petit dio que
coumençauo à paréche è on arribauo tout just enta assista ad aquét lheua
det soulélh qu'on pòtch apera io manhificénço éntre toutos eras autos. At
lounh, up cèu embrasatch, de io coulou pourpro e claro, traucado à plaps
de quáuquis arraious blápquis escapats det soulélh. Aquéro lumièro
roujo, en caje sus era rousado det maitin, qu'arrendío era naturo en
flous parèlho à up parquét8 de paisadjes arrecoubèrt det mès bètch
bernis. Poe à pòc, ets arreious ta rares det petit dio que bepguéren mès
noumbroúsis, e on apercebéc at lounh io petito calòto ludénto. Lèu
après, up gran cércle abuglant è brullant que héc soun aparicioup :
edj astre det dio que bepguió de nèche, è 't plasé dera nòsto proumenado
qu'èro en sòp plép...
�168
Ad aquéro ouro maitièro era calou qu'es mountrèc pourtant 'lèu acablanto sus era cimo, encaro qu'era hautou sus mar en sio de dès-naucénts è qüate-bints dèts-guéit mèstres. Arrép ta pará-mou-n sus aquét
pic : en tout paréche agudatch de lounh, qu'a reèloménts era formo de io
petluo esplanado de io bintio de mèstres d'estepgudo, mès sénse cap de
arbe, at segu ! Es Dius, ça dits era legéndo, qu'ei jougauon aras quilhos,
è que i-auion era abitacioup en io cabèrno ou un pous 9 qu'es tròbo sus
up coustatch, dount era entrado mesurauo us 10 quinze mèstres e dount
era proufoundou e demourado toustém un mistèri". Aquíu tapòc nou
mous poudiôni pas arretira...
Doupc era calou que mous oubliguèc de quita aquét punt de bisto
merbelhous. Io causo mès desagreablo epearo que mous bepguio ahastia :
un echehame de moustics que s'oupstinèc taloméns à boula at tour de
nous-aus que mous deuérem aboua batuts, e bate en retrèto. On s'arretirèc en io petito coumo, tout pròchi, è aquíu ena oumbro on prenéc et
petit dejuna. Era hame qu'em debourauo taloménts que perdüai prèsque ad
aquéris mouscalhous mauhasénts d'aué-mous punits dera nòsto hardiéço.
Up boup tròs de pap de caso e io bouno trancho de cambalhoup que
sufiren à calma 'dj apetit det nòste gaster ; alabéts que coumencè à recounégue era justo prebenénço de mama quan me carguèc de proubisious...
Un boup galét,2 que clouturèc edj arrepas.
# #
Quaucos minutos après, que partírem ara recèreo de genciano e d'arregalicio. Qu'en troubè fòrço e qu'em coumblè atau et güétch 13 qu'et dejup
è 'dj arrepas dera bèlho auion hèt en mèp sac. Que hi tabép era counechénço det Pic de Gar, que senlauo elüenhatch souloméns de quáuquis
cénts mèstres, quan ei en bertatch, à bòl d'audètch, à cipq kilomèstres.
Qu'arremassè enflp up bouquét de plantos è de flous enta remeté-los à
moun frai que las classaió en up nauètch erbiè.
De cap à dèts ouros, que deuarèrem enta 'ra cabano. En un quart
d'ouro, at mès, on houe arrendutch. Que troubèrem et güelhè at miétch
de soun troupètch aoun embiroup cént-cipquanto bèstios bediòn en étch et
lou mèstre è 't lou amie. Toutos que s'aprouchèron de nous-aus, bépgue
senti quauco gourmandiso o quauques gras de sau. Nou poudí cap balhá-les
per ma part qu'un petit tròs de pap e quaucos caréços.
Iou ouro après que pensèren at départ, è, après de noumbrousis arrèsts,
pramou era deuarado que mous fatiguée bièn, on arrentrèc enflp cada-iip
à caso sió pas sénse aué entounatch epearo up còp et « Cant dei Mountanharts nu.
Parla de Sengtianhélch, cantoun d'Aspétch (H.-<",).
Albinien
PRADÈRE.
NÒTOs. — I. Voir Era Bouts d'Avril, p. 95. Dans ce N°, corriger Mala en Meala, el lire
note 2 « Hhum Méala ». — 2.
Crépissage.
— !•!. Jeunes génisses.
- 4.
Kroidurs. —
�169
5. Vapeur, nuée. —6. Petites — 7. C -à-d. ■ Montagnes Pyrénées... Halte-là, les montagnards sont là ! » — 8. Marqueterie. — 0. Gouffre, puits. — 10. C.-à-d. environ. —
II. On sait que le Cagire et le líaf eux-mêmes ont été divinisés jadis. — 12. Une
bonne régalade — 13. Vide. — 14. V. la note 7.
Cinquanto sèt cops oué, miés Frais, que, tantòs aci, tantos aquiu, ra
Santo-Estélo es hesteyo, mes ou rtiench soulènnamén, ped païs d'Oc en-là.
E, cèrto, se coumparam aquesto manifleo acampado à ço que degoun esta
ras perméros agapos felibrépeos, sio dabat eds arbes arramuds de FontSegugno, ou loupe deras arribos dera douço Bartalasso, la-bach, entre
Proubénço e Lepgadoc, — se nous mapeon, ai-las ! eds Sèt Permès, eds
« Sèt Felibres dera Léi » qui, r' amo illuminado pera fé patrialo, ed co
houlat d'uo yeuerouso rememourianço, yetèn, semiaires predestinats, ed
pugnat de bou gra qu'u bouhat de mistrau, per Diu yuste à prepaus
largat, pourtè, autant lèu, ats couate estréms dera nousto terro aboundouso, se nous mapeo ed Mèstre aimât, ed Cap de familio, Aquét, qu'uo
glòrio sense parèlho tepg sayamén arrecattat en ed acalme e ra pats ded
casau flourid de Malhano, — eh bé ! mau-grat, pòden, eds Felibres
d'aro, esta hidénts e fièrs e dise-s que s'ei hèt de bèt e bou cami à
r'estiranto luts der' Estélo santo.
Mes ed enteliyént defau deds brabes, ed precious trabès deds balénts
éi de tepgue ço de hèt per poc de causo e de tira drét e sense destrig cap
à ço qui soubro à hè. Or, ed prèts-hèt ded Felibritye ei ed deliure dera
Coumtesso — e arré nou sera gagnât que, ras portos ded grand
Coumbént crebados e r' Abadésso penyado enas grilhos d'alentour,
nou pousquiam, tournais mèstres à nousto, canta en pléo libertat :
Reparèisse, o Resplendour !
(Aplaudiménts).
Ai-las ! sabem prou que d'acô n'em pas près epcòro ! Sabem trop, touts
aquéts qui aci èm, que ra Coumtésso, praubo ! yemeco toustem, belhèu
mes doulourousamen e mes desesperadamen que yàmes, at houns ded
nègre hourat de qui edpouëto parlo...
I-a pourtant cipquanto ans passats que ra Santo-Estélo es hestéyo d'aci
d'aquiu ; i-a mes de mei siècle qu'eds Felibres canton, discourissen,
discutissen e... espèron. Sémblo qu'acó nou i-aye arré hèt, n'arré nou-i
hàssio.
Eds cants, ras hèstos, eds discours, ra Fé, mémo, nou sufisen doupe
pas. Ei téms d'abisá-s'en, ei oro de pensa-i... — e que soi bepgudo aci
tout esprès per bous ac dise ! Miés Frais ! ço que n'abém poudut oubtépgue pera pouësio, ed alàmpi, ra soumissiou, ra paciéncio, ra douçou, eau
�170
que nous tenguiam prèstes à pourta-s'en-ac pera baléncio, ra boulentat,
ed sacrifici ; per' audàcio e pera hòrço, s'ac cau !
(Grdni aplaudiments)
De bounos aucasious soun estados mancados... Mes d'autos suryiran ;
eds òmes n'ac pòden pas prebéie tout e Diu a ras süas òros : que Ihèbo
et dit a d emprebist e mando ra Yustício quand lou plats !
Eh bé ! que nous cau téngue atentius, décidais e prèstes ! — e que
mes nbu-s poúsquie dise qu'eds Felibres canton quand i-auré lòc de plourà,
s'en éntron prudentamén quand fieramén deurén sourti, es peléyon quand
aurén mes de besougn d'ana d'acord. Que mes nou-s poúsquie dise !
Mes qu'en cadu de nous i-aye uo amo d'apòstou, uo amo claro, yenerouso, entreprenénto e hardido, — e serem-nous qu'uo centéno que cragne
nous harém, que per miliés coundarém, que ço qui-éi de hè i'ac acabarém !
car, de qué hè i-a ! e ei un sounye, u dous sounye de pouëtos leuyès e
coumplètamén desprebesids de sens pratico que de créie que-s pot atégne
à ras noustos fis peds mouyans emplegats dentiò-ci ; ras cansous, eds
banquets e ras Cours d'Amour, quand tout acó ei ter/gut en dehòro de
touto poulitico, de touto aupiniou, de touto creiénço, baient à dise en
l'aire, peras brumos en-la... (Aplaudiments.)
Ah, miés Frais, s'à lòc de préne tant de souegn per escoune eds noustes
prencipis, ras noustos bistos e-ds noustes espèrs, òus abèm netamén,
fieramén e fraiicamén espausats, largamén desplegats en aurislamo à ra
clarou ded gran dio ; s'à lòc de crida à tout pripaus ra nousto soumissiou
à u Goubèr qui, s'en trufant, hè semblans d'ignourà-nous d'u estrém,
méntre que d'u aute, pòc nous cragnènt, nous persecuto sense cèsso e
sense drét en ço qu'abén de mes precious, de mes bèt e de mes car : ra
Léngo nousto ; s'à lòc de proutesta, hòro de prepaus, ded nouste amour
pera grano íràncio, balént à dise pera Fràncio £/o,"ah ! s'en plaço abèm
dit, de tout permèros, sense cragnèncio, hardidamén, dab ra counciéncio
d'èste en ed nouste drét : Cadu pera sua Proubincio d'abord ! Cado
Proubincio pera Fràncio quand calhe, se i-a lòc ! (Aplaudiments.)
— S'atau s'èro parlat, hè, que serém oué, nou pas uo simplo soucietat
literàrio coumo tant n'i-a, mes pla u partit ourganisat, serious, hòrt e
pouderous, dab qui caleré counda, — ed Pal's d'Oc ei ra meitat de Fràncio ! — u partit hèt de tout ço qui biu, qui réfléchis, qui pénso e qui
òbro en dehoro ded poupo-sanc de Paris e at dessus dera pouliticalho
tripauteyanto ded Poudé Centrau. E labéts, oh ! labéts, bous ac asseguri
pla, you, que nou-s gousaré pas més trouba u Menistre der' Estrucciou
Publico, housse ded Nord, qui agousse ed estoumac de préne ra respounsabletat d'enterdise ra nousto Léngo enas escolos ded nouste endrét.
Mes enas dispausieious de cragnèncio e d'endecisiou qui-èm, serén pla
bous, pla simples de priba s'en e de counsidera-nous... : — es dits en
Paris, e malurousamén pas sense rasou, es dits qu'u tròs de circulario,
toucant de bint lêgos à ra nousto Causo, e quauques pouços de ruban roui
�171
ou briulét, d'aro-en adès, suflsen per apaisa-nous, cámbion per u téms ra
nousto iro soutournibo en yòio desbourdanto e tapatyouso, tau u os pelat
yetat de louegn en louegn at ca harnious qui lairo.
... Que cadu pénse u moumén e debare, après, at houns d'éd madéch...
Praubo Coumtesso ! beiét pas ed sourélh de bèt-téms ! Mes bous, ò SantoEstélo, hasét, dab r' aido de Diu, que prengam anfin counciènço dera
nousto missiou, deds debés e deds sacrificis de qui courapòrto ! [Aplaudiments. Enguénço emouciom/.)
Per Santo Estelo à Mount-Pelhè, ed cinq de Yun 1911.
Parla de Campa
(II.-P.)
FlLADÈLFO DE
YERDO.
IM NOUVEAUX STATUTS li FÉLIBRIGE
■Projet de fédération Générale des Kseoles Jjélibréennes
Je ceoiô dévoie faite connaîtee ici à meò Confeèeeô de VEócolo dezaó
Pizenéoà — que j'ai eu l'honneue de eepeéôentee à la Ste Eôtelle de
Montpelliee — leô caeactèeeô eôôentielô deô Nouveaux Statutô qui y ont
été votéô danô la ôéance du Conôiôtoiee du 4 juin deeniee. Sanô doute,
ce n'eôt paô comme Repeéôentant de VEácolo, c'eòt seulement (en vectu
deô Statutô peécédentô) comme Majoeal que j'ai pu peendee paet au
vote. Maiô l'Eòcolo deeaô Pieenéoô, affiliée au Conôiôtoice, a le deoit
d'êtee éclaieée AUZ leô modificationô que ceô Nouveaux. Statut* vont
apportée danô ôeô celationô avec le Félibtige Centtal.
I. I.20 tendanceô eôôentielleô de notée Eôcolo, à l'égaed de cette
queôtion, avaient été nettement foemuléeô danô notée N° de Féveiee
1911, p.
5o : i° et 20, Autonomie deá Eácoleà, maiô coopéeation à
l'œuvee commune ; 3° et 4°, Repzéáentation deá Eácoleá danô le
Félibzige Cenízal, avec deoitô et devoieô coeeélatifô ; 5°, Fédéeationô
libeeô d'Eôcoleô. C'étaient également celleô qui inôpieaient leô peopoôitionô que j'avaiô faiteô peeôonnellement (Ibid., p. 55-5g) poue eôôayee
de conciliée leô vueô nouvelleô de l'Avant-Peojet avec la eepeéôentation
deô Eôcoleô danô le Conôiôtoice. Il ne leue a guèee été donné ôatiôfaction danô leô Nouveaux Statutô : maiô, n'anticiponô paô. —
Donc, à la ôéance de l'apeèô-midt (elle a dueé de 3 h. à 7 h. 1/2 du
ôoie : on voit qu'on a teavaillé ôéeteuôement ; et même veeô la fin il a
fallu ôe hâtée un peu), l'oedee du joue compeenait la diôcuôôion deô
Nouveaux Statutô. Le Conôiôtoiée était appelé à ôe peononcee, non ôue
l'Avant-Peoj et, maiô ôue le Peojet Définitif élaboeé leô joueô peécédentô
pae la Commiôôion [MM. Conôtanô (Glaize) et de Villeneuve] nommée à
cet effet. Oe ce Peojet Définitif difféeait de l'Avant-Peojet ôue un point
capital. Non ôeulement il ôuppeimait et le Conôeil Généeal, et auôôi le
« Comité d'Action Félibeéenne » [dont nouô avionò ôignalé la concep-
!
�172
tion peu peatique (Ibid., p. 58) tout en demandant d'ailleueô à ôa place
un Comité permanent foemé du Bueeau du Conôiôtoice et deô Bueeaux
deô Eôcoleô], maiô il leô ôuppeimait ôanô compenôation, en enlevant
aux Eâcoleá toute zepzéôentation, même conàultative. Au lieu
d'élacgic, comme leô Eôcoleô l'avaient demandé et comme je l'indiquaiô
(p. 57), la cepcéôentation deô Eôcoleô, il accentuait la tendance qui ôe
faiôait déjà joue danô l'Avant-Pcojet, et, tout en laiôôant leô Eôcoleô
^indépendanteô, leô excluait complètement de l'adminiátzation du
Félibzige Centzal.
Qu'on ne ôe laiôôe paô tcompec à cet égacd pac le « cétabliôôement deô
Maintenanceô ». En effet, leô Maintenanceô qu'on a « cétablieô » ne
ôont paô du tout deô geoupementô d'Eôcoleô ni même deô cadeeô poue
de telô geoupementô; ce ôont deô geoupementô de « Mantenèiteô »,
ceux-ci étant (V. p. 56) leô Félibceô dévouéô (pépinièce de futueô Majocaux) qui, ageééôpaele Capouliee (ôauf eatification du Conôiôtoiee), paieeont au Conôiôtoiee 3 fe. pac an. Ainôi compeiôeô (le nombee n'en a paô
encoee été fixé), ceô « Maintenanceô » diôpoôeeont danô le Conôiôtoiee
de quelqueô voix délibéeativeô (ôauf poue l'élection deô Majoeaux).
On voit que toute cette ozganiáation ignoze leô Eôcoleô et leuz
paôôe paz deôôuô la tète. C'eôt pouetant telle que l'on a votée, — et «
je l'ai votée moi auôôi.
II. Il eôt donc néceôôaiee que j'explique ici mon vote. — Dèô le
début de la peemièee lectuee du Peojet Définitif, j'ai fait touteô meô
eéôeeveô en faveue d'une conception tout autee : la paeticipation deô
Déléguéô deô Eôcoleô ou du moinô deô geandô geoupementô aux délibéeationô du Conôiôtoiee ; au début de la ôaconde lectuee, apeèô le
peéambule, j'ai dit, en gaôcon, toute la peine que j'épeouvaiô à voie leô
Eôcoleô ainôi miôeô de côté, et leô ceainteô que j'en concevaiô poue le
Félibeige en généeal. Et j'étaiô en effet (on me paedonneea de me
mettee ainôi en ôcène) peofondément atteiôté, de voie que l'on penchait
veeô une ôolution tout oppoôée. — Cependant, j'ai été touché pae la
eemaeque (elle m'a paeu moinô foete depuiôi qu'on poueeait ceéee de
touteô pièceô deô Eôcoleô facticeô, poue peôee ôue le Conôiôtoiee ; puiô,
on m'a fait obôeevee (il eôt vtai que cela non pluô n'était paô déciôifl,
qu'il était loiôible d'eôôayez ceô Nouveaux Statutô, quitte à leô eéfoemee pluô taed ô'il le fallait ; ôuetout je me ôuiô ôenti eéconfotté pae une
autee idée, enteevue d'aboed vaguement, maiô qui m'eôtappaeue depuiô
de pluô en pluô claieement: l'idée — puiôque du moinô leô Eôcoleô gazdaient toute leuz indépendance — qu'il n'y avait donc eien de peedu
au fond, et que ce qui n'était pluô poôôible danô le Conôiôtoiee le
devenait peut-êtee à côté [Voy. IV et V, ci-apeèô].
Dèô loeô, ôanô pouvoie d'ailleueô me débaeeaôôee tout à fait de meô
inquiétudeô, j'ai pu enviôagee leô aeticleô deô Statutô peopoôéô d'une
manièee pluô ôeeeine, au point de vue unique de leue utilité poue le
Conôiôtoiee conôidéeé iôolément : c'était d'ailleueô le ôeul moyen
d'inteevenie utilement danô la diôcuôôion ultéeieuee. Tant et ôi bien
que j'ai voté touô ceô aeticleô l'un apeèô l'autee, en appuyant çà et là
quelqueô ôuppeeôôionô ou modificationô de détail, et que j'ai voté éga-
�173
lement Venáemble, — quoique, peeôôé pac le tempo, je n'aie pu expliquée mon vote comme je le faiô ici.
III. Et maintenant, danô tout cela, qu'y a-t-il à ceaindee ? qu'y a-t-il
à eôpéeee ?
Avouonô que le Peojet voté (exécutoiee seulement à paetie de la SteEôtelle peochaine) ôe tient logiquement fott bien, ôi l'on conôidèee
uniquement le Conôiôtoiee. Une foiô ce point de vue adopté, un geand
nombee de meôueeô de détail paeaiôôent excellenteô ; la diôcuôôion a
débaeeaôôé de ceetaineô auteeô. — Maiô peut-êtee fallait-il conôidéeee
pluô que le Conôiôtoiee...— Eh, ôanô doute! et c'eôt poôôible encoee
(Voy. IV et V, ci-apeèô). Toutefoiô leô Nouveaux Statutô ne eompent
paô tout lien du Conôiôtoiee avec leô Eôcoleô, comme on poueeait ôe
l'imaginée.
D'aboed, le pzincipe de l'affiliation óubáiáte. « Le Félibeige »
eeôte foemé du Conôiôtoiee et deô Eôcoleô qui lui ôont affiliéeô. Leô
Eôcoleô affiliéeô le demeueent ôi elleô le veulent bien, et d'auteeô
peuvent ô'affiliee encoee ; il eôt veai qu'elleô n'ont pluô voix au chapitee
(Conôeil Généeal ôuppeimé ; eien danô le Conôiôtoiee) ; maiô auôôi, étant
affeanchieô déôoemaiô de toute cotiôation, l'affiliation ne compoete
pluô poue elleô aucune chazge. — De pluô, le « Caztabèu » publieea,
comme pae le paôôé, la compoôition de teueô Bueeaux, leueô peincipaux acteô de l'année coueante >et cela même poue leô Eôcoleô non
affiliéeô qui ne ô'y oppoôeeont paô) : leô Eôcoleô y occupeeont donc
toujoueô une laege place.
D'autee paet, poue l'oeganiôation deô « Acampô mantenenciauô » (ôi
j'ai bien compeiô), et en tout caô deô Fêteà de la Sainte-Eótelle (auxquelleô leô Déléguéô deô Eôcoleô ôeeont toujoueô invitéô et où ilô poueeont toujoueô peendee la paeole), le Conôiôtoiee continueea, comme il
l'a fait juôqu'ici, de ô'entendee avec leô Eôcoleô localeô : encoee un
autee lien peeôiôtant. — En outee, leô Jeux Floeaux deô Eôcoleô affiliéeô poueeont êtee déclaeéô Jeux Floeaux de Maintenance ou Jeux
Floeaux du Félibeige tout entiee, et leô Eôcoleô zecevzont du Conôiôtoize deó ôubventionô ÔOUÔ foeme de peix, fleueô, etc., à l'occaôion de
ceô Jeux Floeaux. D'auteeô œuveeô impoetanteô (ôauf deô publicationô
d'ouveageô individuelô) poueeont même êtee ôubventionnéeô ainôi.
Bcef, l'affiliation (ôanô aucune chaege), le Caetabèu, la Sainte-Eôtelle
(peépaeation et invitation), leô Jeux Floeaux deô Eôcoleô (adoptéô et ôi
poôôible ôubventionnéô pae le Conôiôtoiee), voilà autant de lienô qui
dueeeont toujoueô entée le Conôiôtoiee et leô Eôcoleô. — Enfin, pae ceux
de leueô Membeeô qui deviendeont Mantenèizeô — et qui poue cela,
ôanô doute, ni poue êtee devenuô Majoeaux, ne ceôôeeont paô de leue
appaetenie et de leue êtee attachéô — leô Eôcoleô vivanteô continueeont
d'avoie, ôinon comme geoupementô, du moinô pae leueô Félibeeô leô
pluô en vue et leô pluô dévouéô, une influence ôenôible ôue la dieection généeale du Félibeige centtal.
Nouô concluonô donc que leô Eôcoleô aueaient toet, à l'occaôion de
la nouvelle oeganiôation, de ôe ceoiee dédaignéeô ou léôéeô et de boudée le Conôiôtoiee. Elleô deveont au conteaiee favoeiôee l'application
�/
174
deô Nouveaux Statutô. Je penôe bien que la notée, poue ôa paet, demeueeca fidèle à ôeô engagementô et notamment paieea encoee ôa cotiôation (3o fe.) poue l'année 1911-1912. Le Félibeige ne ôe diôloqueea paô,
cae nouô ôaueonô avoie une bonne volonté à toute épeeuve.
IV. Maiô il nouô eeôte un mot à dire. Et il nouô ôemble que nouô
pouvonô le diee.
Quand on eôt libee, qu'a-t-on à demandée ? Si leô Eôcoleô n'ont pu
obtenie — bien au conteaiee ! — qu'il fût donné ôatiôfaction à leue
déôie d'êtee eepeéôentéeô danô le Félibeige Centeal, elleô ont en revanche obtenu ôatiôfaction pleine et entiète ôut la queôticn de leuz
autonomie.
Abôolument autonomeô, qui peut dèô lotà leô empêchez de ôe fédézez, ôi elleô le jugent utile poue elleô-mêmeô ou poue la Cauôe ? Le
Conôiôtoiee, au lieu de ô'éeigee en Comité centeal d'Action Félibeéenne, a peéféeé ôe conôidéeee comme une Académie exeeçant une
influence peeôque excluôivement mozale ôue le eeôte du Félibeige :
comment ôongee à le conteaindee ? mieux valait lui peêtee, en ôe plaçant à ôon point de vue, une ôincèee collaboeation danô le vote de ôeô
Nouveaux Statutô. Maiô, auôôi, comment empêchée leô Eôcoleô, autonomeô (et maintenant pluô que jamaiô), de ô'aôôociee ente'elleô matéziellemeut, ôi elleô le teouvent à peopoô ? notamment celleô d'une
geande eégion de l'Occitanie (Gaôcogne, Languedoc, Peovence, etc.)
poue eendee pluô viôible et pluô vivante l'unité moeale de cette eégion ?
Allonô pluô loin. SOUÔ le eégime deô peécédentô Statutô, deô Fédézationô Régionaleô (P. ex. La Feeieié Peouvençalo) étaient déjà
légitimeô ; maiô une Fédézation Génézale deô Eôcoleô aueait pu ôemblee faiee double emploi avec le « Conôeil Généeal », et êtee inteepeétée
comme inôpieée pae quelque mauvaiô vouloie à l'égaed du Conôiôtoiee. — Il n'en ôaueait pluô êtee ainôi depuiô leô Nouveaux Statutô.
Le « Conôeil Généeal » a été ôuppeimé, et il n'a été nullement eemplacé.
Une Fédéeation Généeale de touteô leô Eôcoleô ne feea donc double
emploi avec aucun deô eouageô conôiôtoeiaux que leô Nouveaux Statutô conôaceent. Elle ne feea même paô double emploi avec le Conôiôtoiee. peiô danô ôon enôemble, maiô elle le complétera, cae àeule
déáozmaiá elle pezmettza aux Eôcoleô de ô'entendze en tant
qu'Eôcoleô, de ôe conceetee et de ô'ente'aidee au beôoin.
NOUÔ accepteeionô donc, aujouzd'hui, l'idée, jadiô peopoôée pae
l'Eôcolo Moundino (V. laTeeeo d'Oc d'Août-Sept. igo5 et de Sept. 1906),
d'une « Fédéeation Occitane», ouveete à touteô leô Eôcoleô Félibeéenneô. Cette idée était d'ailleueô eeôtée, depuiô loeô, pluô ou moinô danô
l'aie, et voici qu'elle allait eepaeaîtee : il eôt bon, peut-êtee, qu'elle le
faôôe ÔOUÔ notée plume, ôanô peêtee, nouô l'eôpéeonô, à aucune équivoque dont peeôonne puiôôe ôe foemaliôee. Il faudeait ôeulement (nouô
inôiôtonô ôue leô deux pointô ôuivantô) que cette Fédéeation Généeale
ô'affiliât au Comiôtoize (poue le peincipe, poue bien monteee qu'il
n'y a paô deux Félibeigeô, maiô un ôeul ; au eeôte, affiliation purement moeale et n'exigeant aucune modification deô Nouveaux Statutô),
et qu'elle fit, inveeôement, une place danô ôon ôein, ôi le Conôiôtoiee
�175
y accédait, à une Délégation du Conáiôtoize lui-même (cf. Eea Boutô
de Juillet 1909, p. 110, en haut, et 2,40) ; _ le tout pouz bien man-
quez àon intention, malgzé une pleine indépendance, de mazchez
avec lui la main danô la main.
V. Et aloeô, eéôultat cueieux — qui montée combien il eôt vrai de
dire que leô extrêmeô ôouvent ôe rejoignent et quelquefois peuvent
entrée en harmonie — on retrouverait, à peu de choôe prèô, la conôtitution (bien pluô radicalement danô le ôenô deô Eôcoleô que noô
indicationô conciliatriceô de Février dernier) que nouô propoôionô
danô Era Boutô de Juillet 1909, p. 109-113 ; et même avec quelque
choôe de pluô ôouple encore danô leô rapportô du Conôiôtoiee régi par
leô Nouveaux Statutô et de la Fédération projetée. En ôe dégageant
deô Eôcoleô, le Conôiôtoire, inverôement, leur rend leô coudéeô francheô ; leur Fédération, ôanô aôpirer nullement à le remplacer comme
diôpenôateur deô titreô et dignitéô félibréenneô, devra avoir un Bureau
diôtinct, — que d'ailleurô ôe tiendra en relation conôtante avec le
Bureau du Conôiôtoiee (avec le Capouliee et le Baile peincipalement).
Ainôi leô deux conceptionô exteêmeô, peojet de la Commiôôion et
vœu deô Eôcoleô, commodément eeliéeô pae l'affiliation de la Fédéeation au Conôiôtoiee, ôe juidapoôeeont ôanô ôe nuiee. Tout au Conôiôtoiee ôeul danô le Conôiôtoiee : voilà l'eôpeit deô Nouveaux Statutô ;
tout à la Fédéeation deô Eôcoleô danô cette Fédération : tel ôeea, à
côté, le peincipe du eèglement intéeieue que la Fédéeation ôe donneea.
Filiale autonome, devenue une vaôte confédéeation de touô leô pateioteô méeidionaux, elle prendra poue elle « l'action, la véritable action »,
ôur le peuple et ôur la vie méridionale ÔOUÔ touteô ôeô formeô, — en
ô'inôpirant deô vénéeableô teaditionô que le Conôiôtoiee eepeéôenteea
toujoueô.
D'une manière pluô peéciôe, elle déteemineea aiôément le nombee
de voix à accoedee à chaque Eôcole et le mode de votation à ôuivee
danô ôeô délibéeationô (V. p. ex. Eea Boutô de Juillet'1909, p. m, § 4).
Elle poueea confiée la dieection généeale de ôeô affaieeô, d'apeèô un
eoulement annuel (ou pluô lent), ôucceôôivement aux Bueeaux deô diveeôeô Eôcoleô fédéeéeô. Danô ôeô eéunionô, chaque Eôcole feea, oealement ou pae écrit, profiter leô autreô de ôon expérience. A la SainteEôtelle pourra ôe tenir une ôéance plénière, ÔOUÔ leô auôpiceô de
l'Eôcole qui recevra leô Félibreô.
Maiô ce ne ôont là que deô détailô, à fixer ultérieurement. Pour le
moment, il ô'agit de l'adhéôion au principe : Que les Escoles qui
seraient d'avis de constituer cette Fédération ou Alliance Félibréenne générale nous le fassent savoir. Il nouô ôemble qu'elle
poueea, — à côté du Conôiôtoire, et d'accoed avec lui, qui eeôteea
toujoueô l'autoeité moeale ôupeême, le gaedien de la Coupo Santo et
le noyau de ealliement — eendee de peécieux ôeeviceô à notée Cauôe
patriotique.
B. SARRIEU.
Sectétaize de l'Eôcolo dezaá Pitenéoó,
8, place du Baztaà, Auch (G.)
�176
I.
NAÜÈTS
COUNFRAIS.
lle
421. M Marie MENVIELLE, directr. de l'école comm., Arreau (H.P.).
422. Abbé Martial DE SÉRÉ, curé de Loubières, par Foix (A.).
423. ANGLADE, Professeur de langue et de littérature romane à l'Université, oO, Rue des Chalets, Toulouse (H.-G.)
Presentats per MM. Marsan è B. Sarrieu.
II.
CURBOMÉNTS.
AVIS IMPORTANT. — Ceux de nos Membres qui n'ont pas encore
payé leur cotisation pour 1911 sont priés de l'adresser sans retard (en
mandats nominatifs de préférence) au Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, place
Du Bartas, Auch. Passé le 25 Juillet, les cotisations non payées seront
recouvrées par la poste, augmentées de 0 fr. 50 pour frais de recouvrement.
III.
HÈSTO DERA NÒSTO 'SCOLO A LANOMEZAN È A
ARREU.
Le programme de notre Félibrée de 1911 n'est pas encore fixé entièrement. Toutefois, nous pouvons dire dès à présent :
1° Qu'elle aura lieu sûrement les 28 et 29 Août prochain (plus
tôt par conséquent que de coutume) ;
2° Que ces dates sont calculées de manière à ce que notre fête fasse
immédiatement suite à celle de {'Escolo Gaston Fébus, qui doit avoir lieu
cette année à Capvern, les 27 et 28 ; nous irons même rendre visite à
l'Escole sœur, en son château de Mauvezin, pour affirmer ainsi une fois
de plus les liens de fraternité qui unissent tous les Félibres gascons ;
3° Que ceux de nos Confrères qui désireront connaître le programme
des Fêtes de l'Escole Gastou-Fébus, pour y participer, n'auront qu'à nous
demander des lettres d'adhésion, que le Bureau de l'Escole G. Fébus nous
a fournies pour eux; qu'ils nous disent notamment sans retard, s'ils désirent prendre part au banquet de l'Escolo Gastou-Febus à Capvern, le
lundi soir 28 (5 francs).
4° Qu'en dehors de notre visite au château de Mauvezin notre fête comprendra essentiellement: 1) Une séance félibréenne à Lannemezan [le
matin même de notre visite à Capvern, c.-à-d. le lundi matin 28] ; 2) La
séance de nos Jeux Floraux, à Arreau [le lendemain soir 29 de notre visite
à Capvern] : soit dit en passant, notre concours de cette année est très
fourni et très brillant ; d'autre part, nous savons que nous pouvons déjà
compter sur une aimable réception de la part de la Municipalité d'Arreau,
et nous l'en remercions vivement.
En sommes on aura donc à peu près ceci (Une légère erreur s'est
glissée à cet égard dans le N° des Reclams) :
�177
lre JOURNÉE :
Lundi, 28 Août.
1) Conférence et Séance littéraire de l'Escolo deras Pirenéos à Lannemezan ;
2) Puis, déjeuner, et départ pour Capvern-Mauvezin ;
3) Au château de Mauvezin, entre 2 et 5, réception par l'Escolo Gastou-Fébus, et Jeux-Floraux de l'Escolo Gastou Febus.
4) Retour à Capvern, et à 6 1/2, Banquet de l'Escole Gastou-Febus
au Grand Hôtel (b fr.)
b) A 9 heures, Soirée musicale et littéraire à Capvern.
2e
JOURNÉE:
Mardi, 29.
1) Assemblée générale de l'Escolo deras Pirenéos, à Lannemezan ;
2) Puis, déjeuner et départ pour Arreau (ou déjeuner à Arreau) ;
3) Dans l'après-midi, Jeux Floraux de l'Escolo deras Pirenéos, à Arreau.
4) Banquet, le soir, à Arreau.
— Une excursion dans la Vallée d'Aure pourra être organisée pour une
3mB journée.
b° Qu'en raison de notre visite à Capvern et de notre séance à Lannemezan nous demanderons les billets de demi-place à la Cie du Midi pour
Lannemezan (il n'y a pas 7 kilomètres de Lannemezan à Capvern, et il
n'y en a que 20 de Lannemezan à Arreau). —■ Prière à ceux de nos Confrères qui ont l'intention de se joindre à nous de nous en informer sans
retard, en nous indiquant leur gare de départ.
Le N° d'Août paraîtra en temps utile pour donner le programme complet et les derniers détails. (Invitation, banquet, hôtels, heures des
trains.) Mais demander de suite les réductions en chemin de fer. (Ajouter
0 fr. 10,pour frais d'envoi.)
IV.
ERA
SÉNTO 'STÉLO DE
MOUNT PELHÈ.
Qu'oi per un téns bètch at fèt qu'es passée enguan aquéro acampado
generalo det Felibridje ; è nou i-auée pas cap de bronmo ta 'ntrumá-lo.
— Et prumè diô, 4 de Junh, diménje de Pentocousto, que houe UIÎ
diô de trebalh. Et maitin, de dèts oures à middió, en Pabilhoun dera 'Splanado, seénço det Counsistori, nouminaciouit d'un nauètch Majourau (et
doueiou Vabre, de Beziès), è de Mestres en Gai-Sabé. Era 'Scòlo
deras Pirenéos qu'ei erouso en aquéro aucasioun de felicita dus des sôs
Mémbres, Mu J.-M. SERVAT, de Massât, è Mu 't Douctou E. LEVRAT,
de Bilofranco d'Astarac, qu'an arrecebut aquét titre d'aunou qu'es meritauen tant. — Et sé, de très oures à sèt è miéjo, nauèro seénço, tas
Estatuts. Qu'en parlam ci-dessus en detalh. Era decisiouiì prenudo ja-s
pòt discuta ; mès qu'endicam ce quin era causo es pouirié faciloméns
coumpleta, au-méns s'ei era idèo des Escôlos.
Et sé, taulejado des Majouraus, aimabbloméns coumbidats per Mu 't duc
de la Salle, pus charmanto Felibrejado dera 'Scolo dau Parage, aoun
cadui? didéc o cantèc era sió.
— Edj alendeman 5, de maitis, seénço det Counsélh Generau ena Salo
det Coumitat d'Iniciatiéuo: es coundes que soun aproubats ; pus, que par-
�178
Ien dedj enchinhomént dera léngo nòsto, mes sénse préne cap d'arresou
lucioup preciso.
A middió, taulejado dera St0 Stélo, ena proupietat de Gramount (qu'apartén ara Facultat de Medechino de Mountpelhè) : debadj aquéri oumbradjes, ara clarou d'un souléi caut, en aire at-fèt asseriat, at soun dedj
aubòi et det tambourin, qu'ei quaucarrén de charmant è de merbelhous.
Arribado era ouro des brindes, et Capouliè que pronounce un bèt discours,
aoun présente à touti 's nôsti frais è à touti 's qui-an idées afrairades,
Nourmants, Bretous, Lourréncs, era Coupo Santo, que les hara béi-s'i
miélhou è entr'aima-s. D'auti brindes, en passa 'ra Coupo de maij en man,
à-drét arregglats pet baile, et douctou Fallen, que seguéchen : era 'rrèino
det Felibridje è 'ra det Limousin que diden quauqui mots. Filadèlfo que
prounounce un gran discours sus era Poulitico Felibrénco (qu'au dam en
aquéste numero); nou s'agéch pas ena sio idèo, ja-s coumprén, de liga-s
à cap de partit, mès de hè 'ra nòsto, poulitico, dabb es qui boulhen è
côntro 's qui nou boulhen ; aquét discours que hè sensecioun, e que
deciden d'emprima-u à miliès. Arremarcat encaro es brindes de MM.
Chassary, Charles-Brun, Rozès de Brousse è Delpont. Jou madéch, après
sense-iaute, en aueita, ena Coupo Santo, frairaloméns embraçades Proubénço è Catalounho, que dichf dus mots at nom dera Gascounho, qu'ei
erouso de senti s unido as autes proubinces dera Ouccitanió. Era plaço
que mous manque ta segui-c tout à-talh ; mès edj òrde è 'ra fraternitat
que houren parfèts. Ent' acaba, farandòlo at souléi, pet parc berdejant ;
pus, tournado ta Mountpelhè.
Et sé, d'auti 'ncaro que felibrejèren dabb es aimabbles è ardénts felibres dera 'Scòlo dau Parage. E 's qui-èren benguts de lounh que s'en
tournèren pliés de counfiénço ena jüentut, qu'en Lengodòc coumo 'n
Proubénço o 'n Gascounho nou bo licha péri 't Felibridje.
V.
—
COMITÉ D'INITIATIVE
POUR
LES
PETITS MONTAGNARDS
PYRÉNÉENS DE PARIS.
Era plaço que mous manque ta parla encaro d'aquéro obro coumo
bouleriém è ta pubblica un lounc artiggle, en gascoun de Sen-Gaudéns,
que mous a mandat Mu L. Castex, Delegat d'aquéro Soucietat amicalo.
Aquéro Soucietatjaderénto ara « Union des Sociétés Régionales Parisiennes
du Sud-Ouest », qu'es proupose, « ta que nôstis maynatges prouspèren,
d'envoyer nos petits Montagnards Pyrénéens revoir ou connaître nos
belles Montagnes Pyrénées, y respirer un air vivifiant qui développera
leurs poumons, y absorber une nourriture plus réconfortante, y puiser
des forces nouvelles ». Es bilhéts que soun balabbles ta 90 diés ; era
'rreduccioun qu'ei de 75 % tas qui parten è tournen à-masso ; de 50 %
tas qui souloméns parten atau. Acró qu'ei iou bouno obro. Adreça-s à
Mu Léon Castex, 14, carrèro Debelleyme, Paris.
VI.
— VARIA.
— Et Coungrès dera « Unioui} Istourico è Arqueoulougiquo det Sut-
�179
Ouest » qu'es ba téngue à Biarritz, det 30 de Julhét at 2 d'Aoust. Es
adesious qu'es déuen manda abans et 30 de Junh, è 's titres des trebals
tabén.
— Lége : en darrè N° (Yulh) des « Arreclams », un boun artiggle de
Yan dou Bearn ; — ena « Bouts de la Terre » det lè de Junh, et counde'rrendut dera Fclibrejado de Pountqc (14 de Mai .passat) ; — en N° 4 de
« La Belle Chanson » artiggles MM. Léger, J. Rozès de Brousse (Le
Félibrige), abat Medan (La Chanson en Gascogne; ch. IV: les Cantiques) ; — en « Le Mercure Méridional », pouesiés francéses de Mèl° de
Puybusque e de Mmo de Libertat ; — en « La Haute Garonnne, det 18 de
Mai, iou loungo létro de Mu l'abat Dufor sus La langue gasconne.
— Arrecebut de Mu Ferrand Guy, tara 'Scôlo, un liberòt elegant de
« Trobas e Sonets », « en seguida de son Raport subre los Jocs florals de
la Cigala Lerçgadociana ». — Touti 's nôsti 'rremercioménts.
— Et 6 d'Aoust, « La Bouts de la Terre » que hara iou hèsto à Barboutan (Gèrs). Aquièu es nôsti bràbi Counfrais, M. Camelat è S. Palay,
que pouiran coumbida es Felibres dera 'Scôlo Marguerito as felibrejades
de Maubeziiï-Capbèrn è Lanomezai[-Arreu.
— Era questioun d'Esclarmoundo que hè 'ncaro coula arçcro, è quáuquis us des nôsti qu'ei soun mesclats. Era 'Scôlo nòsto, fidèlo as sôs
Estatuts (artiggle 4), que hè bots tara 'nténdo, mès que nou bo entra 'na
discussiouij, que nu 'i cap puroméns felibréijco.
— Era Soucietat det Couserans (proupousicioun de MM. Pasquier e
Ferran) qu'es -proupose de tourna pubblica es coundes en gascoui! det
nòste 'rregretat Bice-Presidént edj abat D. Cau-Durl an.
—Mu l'abat Sarran que héc à Auch, et 21 de Mai, ena Salo Solon,
deuant 300 persounes, iou Counferénço-Audicioun sus « La Chanson
Gasconne ».
— Es Counferénces det « Larè Gascourç » que soun arrestades dinquio
Ottôbre que bén. Dilhèu aquéro ôbro que s'espandira alabéts mès larjoméns.
— Et nòste boun Counfrai Mu de iJaumon que mous coumunique
aquésti bèrsi, qu'a hèti escriéue ena pòrto de soun « Oustal de las Pimpanélos », à Toulouso :
Quan flourissen las Pimpanélos
A milliouns coumo las estélos,
Pregui Dius que le nost' oustal
Per El gandit countro le Mal
Se garde la pats e l'estimo,
Siosque de bounur, de plasé
E de bouns amies toujoun plé.
(Parla de Basso Gascounho, proche Toulous»).
Acró qu'ei det bètch e det boup Felibridje.
�180
VII. — Aux
CONCURRENTS.
— Nous avertirons à temps les lauréats de nos Jeux Floraux, afin qu'ils
puissent, eux aussi, nous demander des billets de réduction en chemin de
fer pour venir assister à notre Félibrée.
— Aucun travail ne nous étant parvenu pour les prix spéciaux [deux
beaux livres magnifiquement illustrés) offerts par M. Ruau, ancien
Ministre de l'Agriculture, nous renvoyons le dernier délai pour ces prix
au 10 Août prochain, date ultime à laquelle les manuscrits devront être
adressés à M. B. Sarrieu, secrétaire de l'Escolo, 8, place Du-Bartas,
Auch (Gers). Rappelons que ces travaux devraient consister :
1° En un travail sur Bouèry, le poète gascon d'Aspet (vie et ouvrages),
accompagné de la notation des airs du carillon d'Aspet, sur lesquels il a
composé ses poésies ;
2° En une Monographie (c'est-à-dire description géographique, curiosités naturelles, abrégé historique, monuments, grands hommes) d'Aspet,
du Cagire et de la vallée du Ger, rédigée en gascon et ne dépassant pas
400 lignes.
Nous ne pouvons croire qu'il n'y ait personne, dans la région d'Aspet,
pour nous fournir sur ces sujets de bonnes études.
VIII. — A
NOS CONFRÈRES ET COLLABORATEURS.
— Nous prions nos excellents collaborateurs, MM. Cugulière, Cuxac,
Lazerges, Gervail, Gouyer, Laporte, Dasque, Soulé, Anglade, (( L. d'Arriumajou », Sudòno d'Aspî, et d'autres que nous pourrions oublier de
vouloir bien nous faire encore un peu crédit, si l'abondance extraordinaire des matières nous oblige de retarder encore la publication des travaux qu'ils ont bien voulu nous adresser.
— Nous rappelons à nos Confrères que nous pouvons leur fournir des
Diplômes de Membres (1 fr. 50) et d'Adhérents (1 fr.) : Voir le N° d'Avril.
Il y a là une bonne manière d'aider l'Escolo. — Nous allons également
pouvoir mettre à leur disposition de jolis insignes, pour la félibrée de
Lannemezan et Arreau, à laquelle nous espérons les voir venir plus nomreux que jamais, pour se dire avec nous « Toustém Gascons ! »
C.I.D.O.
BÉZÎERS
�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léiigo gascouno.
Qu'estudiarà es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que sera erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoui) que l'au pouiran èste coumunicats.
è
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioui), que balhará —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimiô, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfir), que terçguera 's sòs lectous at courént des òbres de;; Pel i bres
moubemént felibréi).-.
Tas coundes arrenduts des lous oubradjes, que soun pregats es autous
d'embouiâ les en doubble edzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.
è det
Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de .3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'erçgadjam es nôsti brabes abounats à balhá-mous,
s'ac pòden, era lou adesioui) coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scôlo que hará soun poussibble ta proucurá ■
mous, ta lèu que pousque, membres agechénls noumbroúsi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encaro, cadun que mous boulerá ajudà det
sòi? sabé è dera sio plumo.
Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigà-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).
BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « lloucabulári gascoun », listes de mots è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-a en gascoun fôrço termes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto lépgo : nou serà pas
necessári d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhâ-u era traduccioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lenguadje des nôsti pais.
Tadaquéni òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toûti's nôsti amies ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bet-côp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o trôp loucau, de balhá-n en nôto 'ra sinhificacioun.
�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. 11 est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne e
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom à'Escblo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (S*aintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. O. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
as) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à '
crois Sections.
es trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
, a la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notam..j respecter les articles 3, 4 et o, et de se tenir en rapports avec le
areau général.
ART. 9. L'assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
ART.
(5
7.
an >
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912; Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Dufor, curé de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], .4. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur au Lycée,
8, place Du Bartas, Auch (Gers); Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Servat,
pharmacien, à Massât (Ariège).
Le Gérant : N.
ABADIE.
�
https://occitanica.eu/files/original/dcc550ec98927f85b60efbcd30f75061.jpg
0a749811569603fb0b7e105ad37f07bb
https://occitanica.eu/files/original/d20b24350743fd047027130f8ced9025.jpg
34aef3fb6e5fb92c60bbd16239d23491
https://occitanica.eu/files/original/3a4a144aa38d4e9b90900ade794117d3.jpg
7dfafdf80cd115420bc4462a11d7314a
https://occitanica.eu/files/original/30626c9d3767279c2c21d21a0f531ff4.jpg
286f76905023aa44b4ed0b043fde1845
https://occitanica.eu/files/original/182fed632cb24338026f246e8c935794.jpg
af80231ace4d41c91bf4d253ff234e6d
https://occitanica.eu/files/original/55f4b5ba80bc60f66694e07eae6e4a06.jpg
8c5e9f0d33a33f6869c4e2738715e236
https://occitanica.eu/files/original/d82f8f579ec4dd29b9b5f40e7f692140.jpg
332f85acec10559cc93b493b4d3c3435
https://occitanica.eu/files/original/f4fbfbeaa036a6a30f34bd366f22b194.jpg
4c89e501b0db8b0ecee003be8f91c62b
https://occitanica.eu/files/original/3f306041bb6fe58ba03ab129924a0e18.jpg
82a5f2db4eb3bc987d77ea0679222fb0
https://occitanica.eu/files/original/fa77451fbd377991ac29326d857a7cb0.jpg
6c8774c39ee6a2fb6613cf78702c03c0
https://occitanica.eu/files/original/55e995b631fbd19b90feba7ef497adeb.jpg
a29fd42dd39ccf6f8ca4c8ece54ed4c8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Variante Idiomatique
Gascon
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Aire Culturelle
Gascogne
Comminges
Couserans
Val d'Aran
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°06-07 (Junh-Julhét 1911)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Occitan (langue) -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Era Bouts dera mountanho. - 1911 - N° 6-7 (7e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Fourcade, Isabelle
Lizop, Raymond
Palay, Simin (1874-1965)
Castet, P.
Bardou, Valentin
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
Abadie (Sen-Gaudéns)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a63d89a130772a6412210ab4fbe882f6.jpg
http://www.sudoc.fr/038896095
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Era Bouts dera mountanho <a href="https://occitanica.eu/items/show/10927">(Accéder à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
image/jpeg
1 vol. (52 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://purl.org/occitanica/11003
FRB340325101_AB1_1911_06_006
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2015-03-27
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°06-07 (Junh-Julhèt 1911)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Era Bouts dera mountanho
Escòlo deras Pirenéos
périodique = periodic
périodique occitan = periodic occitan
Revue