<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11273" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11273?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-23T12:30:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="21261" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e676cd3d600c11334655202ce98e4a89.jpg</src>
      <authentication>b50167a08e69a0e0b1754329649aeaad</authentication>
    </file>
    <file fileId="21966">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34950519d2783270f62e2a1c80fe2b59.xml</src>
      <authentication>5f207514a1e9d4d0d32d28a19e71160c</authentication>
    </file>
    <file fileId="21967">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/008c11b2c967d8a4eef734dde9a8084e.pdf</src>
      <authentication>26fca4a9b6ac539ee7ece31d30520d98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611640">
                  <text>Master II – Langues et Cultures Étrangères et Régionales
Spécialité Occitan

La Vision de Tindal1
(Édition, traduction, paléographie, comparaison)

2

Mémoire de recherches
présenté par
Jean-Luc ARVIEU

sous la direction de Madame Gilda Caiti-Russo,
Maîtresse de Conférence Habilitée à diriger des recherches en occitan mediéval
Jury : M. Philippe MARTEL, Professeur, Directeur du Département d'Occitan
Mme Gilda Caiti-Russo, Maîtresse de Conférence
19 septembre 2014

1
2

Bibliothèque de Toulouse, ms 894
ibid, f° 95

1

�Sommaire
Introduction

p.

2

Première Partie: Le manuscrit (présentation, édition, traduction)
p.
3
Glossaire
p. 198
Seconde Partie: La calligraphie au XV° siècle

p.

206

Troisième Partie: Comparaison de textes

p.

225

Conclusion

p.

238

Bibliographie

p.

240

L'objet de notre précédent mémoire était de faire une première présentation sur la
forme du manuscrit en langue occitane de la Vision de Tindal et d'interpréter les graphies pour dater
la langue du texte et la situer géographiquement.
Dans le présent mémoire, nous ferons en premier lieu l'édition complète du texte
avec sa traduction en langue française. La seconde partie sera consacrée à l'analyse de la
calligraphie du parchemin dans le contexte du XV° siècle. Dans une troisième partie, nous nous
intéresserons à la version française de la Vision de Tindal écrite par David Aubert en 1475, et à un
autre texte allégorique du Moyen-Âge, le Jutgament General, pièce de théâtre écrite en dialecte
Rouergat de la fin du XV° siècle.
Nous comparerons l'écriture de notre scribe avec celle de manuscrits
montpelliérains en langue occitane du XV° siècle. Nous verrons dans les écritures une double
communauté de calligraphie et de graphie.
L'examen de la version française de la Vision de Tindal ainsi que des rubriques de
la version latine, nous donnera des enseignements sur le respect de la version originale par notre
scribe. Le texte du Jutgament General sera l'occasion de vérifier si la Vision de Tindal avait pu être
une source d'inspiration pour son écrivain et d'en comparer également les graphies.

2

�Première Partie: Le manuscrit

Présentation :
La Vision de Tindal connut au Moyen-Âge une immense popularité. C'est le
première texte qui expose d'une façon complète la structure de l'Au-delà avec ses divisions en
Purgatoire, Enfer et Paradis1. Le texte original se présente comme l'écriture en latin du récit d'un
noble Irlandais nommé Tindal. Ce dernier se rendit un jour dans la maison d'un homme qui lui
devait trois chevaux. Alors qu'il mangeait à la table du débiteur, il tomba comme mort. Il resta dans
cet état pendant trois jours et trois nuits avant de revenir à la vie. Il raconta son voyage puis donna
tous ses biens aux pauvres.
Le récit de Tindal nous dévoile un panorama complet de l'Au-delà. Au début, il
nous entraîne dans les neufs séjours infernaux. Dans le dernier, l'Enfer inférieur, on trouve Lucifer,
prince des ténèbres. Dans les huit autres, les péchés sont punis par des tourments appropriés à
chaque situation. Les démons font cuire, tranchent, forgent les âmes qui pâtissent également
d'épreuves diverses : passage d'un pont périlleux, traversée du corps d'un monstre,... L'âme de
Tindal souffre de nombreux tourments en punition de ses péchés. Il est tiré de ces tourments par un
ange. Par contre, il regarde seulement l'Enfer inférieur, lieu de mort éternelle où les âmes sont
avalées par Lucifer. Les huit premiers lieux sont donc le Purgatoire dont le terme n'est jamais
employé en dehors de la rubrique personnelle de notre scribe qui annonce le texte. Dans ces lieux se
trouvent ceux qui attendent le jugement de Dieu. Ceux qui se trouvent dans l'Enfer sont déjà jugés.
Avant le Paradis, on trouve une zone intermédiaire. Au pied d'un mur, les âmes
attendent dans la lumière, elles échappent à la puanteur, mais souffrent du vent et de la pluie. Au
delà du mur, les âmes sont dans un champ de joie où coule la fontaine de vie. Mais ces âmes ne
méritent pas la compagnie des saints. C'est là que Tindal rencontre trois rois Irlandais. L'un était
devenu moine, l'autre s'était repenti sur terre, mais le dernier était toujours tourmenté trois heures
par jour en raison de ses péchés d'adultère, d'homicide et de parjure.
Le paradis comprend trois espaces. Le premier, d'argent, où résident les époux
fidèles ; le second, avec les martyrs, les moines, les nonnes et les bâtisseurs des églises ; le
troisième fait de pierres précieuses, où on trouve les vierges et les neufs ordres des anges. C'est dans
le dernier que Tindal rencontre Saint Ruadan, puis Saint Patrick, apôtre d'Irlande et Saint Malachie
en compagnie d'évêques protagonistes de la réforme de l'Église d'Irlande.

1

Carozzi Claude. Structure et fonction de la vision de Tnugdal. In: Faire croire. Modalités de la diffusion et de la réception
des messages religieux du XIIe au XVe siècle. Actes de table ronde de Rome (22-23 juin 1979). Rome : École Française
de Rome,1981. pp. 223-234. (Publications de l'École française de Rome, 51)

3

�Manescrich :
Fòlio 47 vèrso

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

Ayssi come[n]sa lo libre de Tindal
tractan de las penas de purgatory .

Ici commence le livre de Tindal
qui traite des peines du purgatoire.

4

�Fòlio 48 rècto

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

5

�F° 48 r
1

5

10

15

19

Qui vol ausir,
entendre ni aver gaug eternal deu esser mot curos,
e entendut a amar Dieu e obezir als
seus comandamens. E per tal que l'arma
e lo cors sian scomogutz en la temenssa
de Dieu, legisca o fassa legir aquest
libre, loqual un sanct religios, que avia nom Marc, traslatec de grec
en lati, a honor de Dieu, e de squivar peccat,
e estar lialment el setgle, e viure
en la terra fazen los comandamens
de Dieu.
Al palays de Ybernia, abia hun
cavalier jove e fort, e avia nom Tindal
noble e de gran linatge; home alegre,
e era mot gracios e tresque bel, cortezament noirit, pros e espert e bel
parlier, laugier en totas cauzas de

Celui qui veut écouter,
comprendre et avoir la joie éternelle,
doit être très attentif,
consentir à aimer Dieu, et obéir à
ses commandements. Afin que l'âme et le
corps soient émus par la crainte de Dieu,
qu'il lise ou fasse lire ce
livre. Celui-ci fut traduit du grec en latin
par un saint religieux, qui s'appelait Marc,
pour honorer Dieu, pour éviter le péché, être
loyal avec les autres, et vivre
sur la terre en suivant les commandements
de Dieu.
Au palais d'Irlande, il y avait un chevalier
jeune et fort, qui s'appelait Tindal, noble et
de grande lignée; homme joyeux, il était
très gracieux et très beau, courtoisement
élevé, preux et adroit, beau parleur,
connaisseur dans tous les domaines de

6

�fòlio 48v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

7

�20

25

30

35

40

f° 48 v

f° 48 v

cavalaria. Mas per sa beutat, son estam[en]t
tornet en desplazer de Dieu e en dolor de
son arma, tant se coffizava en sa savieza e en la laugieyria de son cors e en sa
forssa que non avia cura de far
s[er]vizi a Dieu ni procurar la salvatio
de la seua arma. Am si negus ly [par]les
de coffessio o de penitenssa, el s'en trufava e ne fazia squern. La glieysa menesprezava e.ls paubres de [Jesus Christ]
no volia vezer, mas a joglars e
a glotos e a vanas gens donava sos
bes per vana gloria. E cant el ac
estat lonc temps en aquel stame[n]t,
plac a la divinal mis[er]icordia que
son mal regime[n] e sas banas obras
fosso mudadas, e que se convertis e fos
son amic, coma fes de sant Paul.
Per aventura per qualque causa
que fazia o dizia avia fag o dig
que era plazen a Dieu per laqual

la chevalerie. Mais gâté par sa beauté, son
comportement déplut à Dieu et provoqua la
douleur de son âme. Il avait tellement
confiance en son savoir, dans l'agilité de
son corps et dans sa force, tant et si bien
qu'il ne se souciait pas de servir Dieu, ni de
chercher à sauver son âme. Aussi si
d'aucuns venaient à lui parler de confession
et de pénitence, il s'en moquait et le
tournait en dérision. Il méprisait l'église, il
refusait de voir les pauvres de Jésus Christ,
mais par vaine gloire, donnait ses biens aux
jongleurs, aux profiteurs, et aux vaniteux. Il
y avait longtemps qu'il menait cette vie
lorsqu'il plut à la divine miséricorde de
changer son mauvais comportement et ses
mauvaises œuvres, qu'il se convertisse et
soit en paix avec lui, comme il fit avec
Saint Paul.
C'est parce qu'il avait fait à l'occasion
quelque action, ou avait dit l'avoir faite ou
dite, qui avait plu à Dieu, que ce dernier

8

�fòlio 49 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

9

�f° 49 r
41

45

50

55

59

2

no lo volia dampnar et[er]nalment.
Endevenc se que, estan aquel
cavalhier en la ciutat de Cartages 2, ly
venc sopdament, de mentre que el
ma[n]java a taula am sos jotglars, an
sos plazers, una gran malautia, de laqual .III. jorns e . III . nuogz jac aissi
coma mort. En loqual spazi foc sa
arma raubida, e ly foc mostrat com
devia amar e servir Dieu e hobesir
als seus comandamens, losquals avia
en son joven menesprezatz e ly
foc mostrat com auziretz,
A Las penas d'yffern e.ls gaugz
de paradis car qual que fos la malautia se dira. Aquest Tindal avia
gran multitut d'amigz, de parens
e de companhos, e hun son bon amic
devia ly tres cavals per causa de ca[m]by.

ne voulait pas le condamner éternellement.
Alors que ce chevalier était
dans la cité de Cork, il avait contracté
soudainement une terrible maladie, tandis
qu'il mangeait à table avec ses jongleurs au
milieu de ses plaisirs, qui le laissa trois
jours et trois nuits gisant comme mort.
Pendant ce temps, son âme lui fut dérobée
et il lui fut montré comment il devait aimer
et servir Dieu et obéir à ses
commandements qu'il avait méprisés dans
sa jeunesse et il lui fut montré comme vous
l'entendrez, les peines de l'enfer, les joies du
paradis car quelque fût la maladie, on en
parlera par la suite. Ce même Tindal avait
énormément d'amis, de parents et de
compagnons d'armes. Un de ses bons amis
lui devait trois chevaux à la suite d'un
échange.

Lo copista faguèt un error de transcripcion amb « Cartages » en luòc de « Corcages » actualament Cork (en irlandés
Corcaigh)

10

�fòlio 49 v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

11

�f° 49 vèrso
60

65

70

75

80

E venc aquest Tindal, al temps que devia esser pagat dels tres cavals en
lo hostal daquest deutor per aver sos
cavals, e aquel deutor fes ly mot bel
aculhiment e dis, entre las autras causas, que per Dieu ly perdones, car de
presen no podia aver los tres cavals.
De laqual causa Tindal foc mot corrossat,
e volia s'en partir mas lo deutor ly
preguec mot cortesament q[ue] ma[n]ges
amb el, e fes ho. E cant foro a taula
e las viandas ly foro aportadas dava[n]t,
e el estendec son bras per come[n]sar
de ma[nj]ar, e sopdament ly venc tant
de mal al bras, que non poc portar
la vianda en sa boca, e comensec a
far critz terribles, e dis que el era
mort e que non podia escapar. E
sopdament lo cors cazec coma mort,
e foc ayssi com cors desamparat
de l'arma, e ac totz los senhals de

Au moment où il devait être payé des trois
chevaux, Tindal se rendit dans la maison de
ce débiteur pour les récupérer. Le débiteur
lui fit un très bon accueil, il demanda, entre
autres choses, qu'au nom de Dieu, il le
pardonnât, parce que pour le moment il lui
était impossible de le satisfaire.
De ce fait, Tindal fut fort courroucé. Il
voulait s'en aller mais le débiteur le pria
avec tant de courtoisie de manger avec lui,
il y consentit. Quant ils furent attablés et
que la nourriture lui fut servie, il étendit son
bras pour commencer à manger et
soudainement il fut saisi d'une telle douleur
au bras qu'il ne put porter de nourriture à sa
bouche. Il commença à pousser de terribles
cris, il dit qu'il allait mourir et qu'il ne
pouvait pas y échapper. Subitement, le corps
tomba comme s'il était mort. Il fut ainsi
comme un corps séparé de l'âme, il
présentait tous les signes de

12

�fòlio 50 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

13

�f° 50 r
81

85

90

95

100

mort. E adonc los s[er]vidors levero la
taula, los scudiers cridero, lo deutor foc
irat, lo poble de la ciutat se ajustec,
los clergues sonero los glasses, e foron
totz turbatz e emiravilhozats de la mort
del bon cavalhier. E estec enayssi
jazen lo cors coma si era mort, del
dimecres entro al dissapde, que non
avia senhal mas un pauc de calor
de vida. E quant venc el dissapde
que lo volian sebelhir, so dizia la
hun « Mort es de tot », e l'autre dizia:
« Encaras non es de tot mort, que encaras a color », e volian lo sebelhir, e
l'esperit tornec al cors, e comensec
a sospirar mot fort. E d'aysso agro
totz motz grans meravilhas. E van
dire alcus: «Non es pas enayssi coma ditz lo psalmista: Sp[iritu]s yens e
non rediens. L'esperit va e non retorna. »

mort. Alors, les serviteurs levèrent la
table, les écuyers crièrent, le débiteur fut
désespéré, le peuple de la ville se rassembla,
les clercs sonnèrent le glas et ils furent
tout troublés et stupéfaits de la mort
du noble chevalier. Le corps demeura ainsi
gisant comme s'il était mort, du
mercredi jusqu'au samedi, car il ne donnait
aucun signe de vie, à l'exception d'un peu de
chaleur. Quand vint le samedi
et qu'on voulut l'ensevelir, l'un disait:
« Il est bien mort ». L'autre disait:
« Il n'est pas encore mort, il a encore quelque
couleur ». Alors qu'ils voulaient l'enterrer,
l'esprit revint dans le corps. Il commença
à respirer très fort. De cela, ils furent
tous énormément stupéfaits. Certains
dirent: « N'est-ce pas ainsi que dit
l'auteur des psaumes: Spiritus yens e
non rediens. L'esprit part et ne revient pas. »

14

�fòlio 50v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

15

�fòlio 50v
101

105

110

115

120

Adonc Tindal obric sos huelhs e regardec
entorn si, e fec senhal, car non podia
parlar per so que avia vist que el
volia coffessar e cumenjar. E vengro los
cappelas e cofesset se devotament e
cumenget. E cant ac resseubut lo cors
de Jh[es]u[s] Ch[ri]st dis enayssi: «O senher Die[u]s
mis[er]icordios, be conoyssi que sobregra[n]
es la tena mis[er]icordia e la teua
pietat major que lo meu deffalhime[n]t,
car en my ha gran desconoyssenssa,
mas per la gran pietat que es en tu,
as me mostrat grans tribulatios per
ma correctio, e pueys as me consolat
e vivifiat, e del gran abisme de yffern
deliurat. » E cant ac finidas aquestas
paraulas, donec als paubres de Jh[es]u[s ]
Ch[ri]st tot cant avia, e no a parens q[ue]
el agues. E desamparec la vida
bana e l'estament que avia tengut,

Alors Tindal ouvrit ses yeux et regarda
autour de lui. Il fit signe car il ne pouvait
pas parler. De ce qu'il avait vu, il
voulait se confesser et communier. Les
prêtres arrivèrent, il se confessa
dévotement et communia. Quant il eut
reçu le corps de Jésus Christ il dit ainsi:
« Oh seigneur Dieu miséricordieux, je
reconnais bien que ta miséricorde et ta
pitié sont plus grandes que mes
manquements, mais j'étais bien ingrat,
aussi grâce à la grande compassion qui te
caractérise, tu m'as montré de grandes
épreuves pour me corriger. Puis tu m'as
consolé et vivifié et délivré du grand
abîme de l'enfer. » Quant il eut achevé ces
paroles il donna aux pauvres de Jésus
Christ tout ce qu'il avait, au lieu de le
léguer à ses parents. Il interrompit la vie
légère et la conduite qu'il avait eues

16

�fòlio 51r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

17

�fòlio 51r
121 e pres a.far bonas obras e a Dieu plazent,
e contar publicament a las gens so que
avia vist aytant cant l'arma estec
foras lo cors. E tot so que avia supportat
125 tot o racontec, ayssi coma o auziretz,
que ieu vos contariey.
Cant l'arma ac desamparat lo
cors e conoc que mal lo avia regit,
ac gran vergonha e gran pahor e no
130 sabia que se fezes, mas volgra tornar
en lo cors e no podia. E vesia sa cossie[n]ssa plena de peccatz e digna de t[o]rmen,
e estec en gran pahor e gran temensa, mas envoquet la misericordia
135 de Dieu am gran coffizanssa, e car
per aventura avia fag qualque
plazer a Dieu, e Dieus volc ly mostrar so que auziretz. Entre que stava
trista e ploran e no sabia so que devia
140 far ni ont se tengues, e la vic venir

Il se mit à faire de bonnes œuvres qui plurent à
Dieu, et à raconter publiquement aux gens ce
qu'il avait vu pendant que son âme avait été
séparée de son corps. Il raconta tout ce qu'il avait
supporté, comme vous l'entendrez et comme je
vous raconterai.
Quand l'âme eut quitté le corps et réalisa qu'elle
l'avait mal conduit, elle eut bien honte et bien
peur, et ne savait que faire, aussi elle aurait
voulu retourner dans le corps, mais ne le pouvait
pas. Elle voyait sa conscience chargée de péchés
et digne de tourment, elle était effrayée et dans
une grande crainte. Cependant, elle invoqua avec
une grande confiance la miséricorde de Dieu.
Car il était arrivé, qu'elle ait parfois fait plaisir à
Dieu, et Dieu voulut lui montrer ce que vous
allez entendre. Tandis qu'elle était triste et
éplorée et qu'elle ne savait pas ce qu'elle devait
faire ni où se réfugier, elle vit arriver

18

�fòlio 51 vèrso

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

19

�fòlio 51v
141

145

150

155

160
161

una gran multitut d'esperitz horres, terribles e pudens, que non tant solament
onplian l'ostal ont jazia lo cors, mas
que tota la ciutat n'era plena. Et
aquestz speritz vengro a la arma
trista tot al torn. Et non pas p[er] coffortar
la, mas per so que fos en major tristor
e en major tribulatio. E come[n]seron
a cridar e a dire cans de gran dolor.
E dizian ly: «O! arma trista, tu yest
filha de mort e vianda de fuoc et[er]nal
e amiga de scurtat, e enemiga de
clartat. » E gitavo se aquels orribles
speritz contra l'arma, e estregian
las dens. E de gran maleza se squissava[n], e disian a l'arma: « Vet tu aquels
que as elegitz, am losquals cremaras
e entraras en lo plus prion de yffern.
Car tu yest estada noyrimen de tracios, e mayre de bregas e de discordias. Per que aras no te donas lo

une grande multitude d'esprits laids,
terribles et puants, qui, non seulement
remplissaient la maison où gisait le corps,
mais aussi toute la ville.
Ces esprits rodaient autour de la pauvre âme,
non pas pour la réconforter, mais pour qu'elle
fût encore plus triste et encore plus éprouvée.
Ils commencèrent à crier et à entonner
des chants très douloureux.
Et ils lui disaient: « Oh! Âme triste, tu es fille
de la mort et nourriture du feu éternel, amie
des ténèbres et ennemie de la clarté!». Ses
horribles esprits se jetaient contre l'âme
et grinçaient des dents. A
vec beaucoup de méchanceté, ils se déchiraient
et disaient à l'âme: « Vois ceux que tu as
choisis, avec eux tu brûleras et entreras
au plus profond de l'enfer. Car tu as été
source de trahisons, et mère de querelles
et de discordes.
Pourquoi maintenant ne fais-tu pas

20

�fòlio 52r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

21

�fòlio 52r
162
165

170

175

180
182

erguelh que solies far? Per que no[n] raubas?
per que non fas las grans malesas
e.ls tortz que solies far? Regarda ont
es la tua vanetat, lo van gaug , e.l
fol ris, ni la bobanssa. Ont as la
forssa per la qual non temias re
offendre? Ont so los regardamens teus
dezonestz que solias far? Dels tortz,
dels mals, de las forssas, de las enjusticias, de las vilhesas, dels plazers
desonestz que as fachs ni ditz, de tot
auras gazardo en aquesta hora de
so que as fach ni dig ni penssat.»
E cant l'arma auzic aysso, estec
mot trista, e sospirec, e tremolec,
e estec embayda quasi en desperatio, que tot jorn esperava que los
demonis la prenesso e l'anmenesso
en yffernals turmens, e reclamec
la misericordia de Dieu am gran
dolor.

l'orgueilleuse comme tu avais coutume de le
faire? Pourquoi ne voles-tu pas? Pourquoi ne
fais-tu pas les grandes méchancetés et les
torts que tu avais coutume de faire ? Regarde
où est ta vanité, la vaine jouissance, le fou
rire et la bombance. Où as-tu la force avec
laquelle tu ne craignais pas d'offenser qui
que ce soit? Où sont les jugements tous
malhonnêtes que tu savais faire? Des torts,
des maux, des violences, des injustices, des
bassesses, des plaisirs malhonnêtes que tu as
faits, dits et pensés; de tout cela, tu auras la
récompense, maintenant, de ce que tu as fait,
dit et pensé.»
Quant l'âme entendit cela, elle fut très triste.
Elle soupira, et trembla. Elle fut envahie par
le désespoir. En permanence elle attendait
que les démons la prissent et la conduisissent
dans les tourments de l'enfer. Elle réclama la
miséricorde de Dieu dans une grande
douleur.

22

�fòlio 52v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

23

�fòlio 52v
183 Adonc Dieus tot poderos, plen de pietat e de misericordia, lo qual tot sol pot
185 restaura los perdutz, an aquesta arma, car se era reclamada a lui e la
sena misericordia, volc ajudar et atrempar la miseria e la afflictio en
laqual estava, e trames ly .I. son
190 angel. E enayssi coma l'arma re
gardava say e lay, l'arma vic una
clardat a forma de una stela luzen,
e demantenen ac speranssa que
aquela clardat ly donava qualque
195 consolatio. E aqui meteys, venc lo
angel am gran clardat a l'arma, e saludec la per son propry nom, e dic
ly: «Dieus te sal Tindal e te ajude
per sa misericordia. E que fas? » E
200 adonc l'arma can vic l'angel plus
bel que ninguna forma de home
que se pogues trobar nonobstant
203 la gran pahor que ac aguda, ac

Donc, Dieu tout puissant plein de
pitié et de miséricorde, celui qui seul
peut sauver les perdus, comme cette âme
s'était confiée à lui et à sa miséricorde,
voulut l'aider et adoucir la misère et
l'affliction dans laquelle elle se trouvait.
Il lui envoya l'un de ses anges. Pendant
que l'âme regardait çà et là, elle vit une
clarté qui avait la forme d'une étoile
brillante. Aussitôt, elle eut l'espoir que
cette lumière lui apporte un peu de
réconfort. En même temps, l'ange
apparut à l'âme dans une grande lumière,
et la salua par son propre nom. Il lui dit:
« Dieu te sauve Tindal et t'aide dans sa
miséricorde. Que fais-tu?»
Ainsi donc, quant l'âme vit l'ange qui
était plus beau qu'aucune forme humaine
qu'on pût trouver, malgré la grande peur
qu'elle éprouva et eut

24

�fòlio 53r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

25

�fòlio 53 r
204 de la presencia de l'angel, e respondec
205 am grans lagremas: « Ay, senher payre,
per la gran merce de Dieu, ajuda me,
car las dolors de yffern son entorn my,
e los lasses de mort me volo prendre! »
E adonc l'angel ly dis: « Can tu te ve210 zes en gran mis[e]ria e en gran paor,
tu me apelas payre, mas cant tu
eras en lo setgle e avias tos plazers,
tu me menesprezavas e non avias
cura de my. Ieu era tot jorn am tu
215 e te amonestava a.far be, e tu no
me volias creire ». E l'arma respondec:
«Ay, senh[e]r, ja non ay menbranssa que
jamay ieu te vis ny auzis la tena
dossa paraula.» E l'angel ly dis:
220 « Ieu te ay seguida e acompanhada
vas qualque part volguesses anar
del temps que nasquiest entro aq[ue]st,
223 e non volias creire mos savis cosselhs.»

de la présence de l'ange, elle répondit
en pleurant à chaudes larmes: «Ah, seigneur père,
par la grâce de Dieu, aide moi,
car les tourments de l'enfer m'entourent,
et les filets de la mort veulent me prendre. »
Alors, l'ange lui dit: «Quant tu te vois
dans une grande misère et dans une grande
crainte, tu m'appelles père. Mais quand tu te
trouvais dans le monde où tu t'adonnais à tes
plaisirs, tu me méprisais et tu ne te préoccupais
pas de moi. Moi, j'étais toujours avec toi, et je
t'exhortais à faire le bien mais tu ne voulais
pas me croire. » L'âme répondit:
« Oh, seigneur, aujourd'hui je n'ai pas le
souvenir de t'avoir jamais vu, ni d'avoir entendu
ta douce parole. » L'ange lui dit: «Depuis ta
naissance jusqu'à ce moment, je t'ai suivie
et accompagnée dans tous les endroits où tu
voulais aller, mais tu ne voulais pas suivre
mes salutaires conseils. »

26

�fòlio 53v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

27

�fòlio 53v
224
225

230

235

240

244

E estendec l'angel sa ma e pres hung
dels orribles speritz. Et dis a l'arma: « Vezes tu aqueste ca? Aquest ca es pl[u]s
contrary e plus apparelhat de far
te mal que los autres. Aysso es
lo mal esperit que as cresut e my
non as volgut creyre. May Dieus, ple
de mis[er]icordia, vol mostrar en tu sa
gran bontat cant que non ho ajas gazanhat. E estay segura, arma, car
a tu covendra gran re vezer e suffrir
per aver pueys la gloria eternal.
Per que viey apres my e tey en ta
memoria so que ieu te mostrariey.
E so que veyras ni auziras, car pueys
tornaras en ton cors car Dieus no te
vol perdre.» Adonc l'angel pres la
arma, e l'arma se appropiec de l'angel
am gran pahor, e lo cors restec aqui.
E los demonis vigro que l'angel
acompanhec e gardet aquesta

L'ange étendit sa main, et attrapa l'un
de ces horribles esprits. Il dit à l'âme:
« Vois-tu ce chien. C'est le plus agressif,
celui qui peut te faire plus de mal que les
autres; c'est le mauvais esprit, que tu as
cru, et tu n'as pas voulu croire en moi.
Mais Dieu, plein de miséricorde veut te
montrer sa grande bonté, bien que tu ne
l'aies pas mérité. Rassure-toi, âme, car il te
faudra voir de terribles choses et souffrir
pour obtenir ensuite la gloire éternelle.
C'est pourquoi tu vas me suivre et garder
dans ta mémoire ce que je te montrerai, tu
en verras et en entendras, puis ensuite tu
reviendras dans ton corps, car Dieu ne veut
pas te perdre. » L'ange prit alors l'âme, et
l'âme s'approcha de l'ange remplie de
crainte. Le corps resta là.
Les démons virent que l'ange
accompagnait et protégeait cette

28

�fòlio 54r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

29

�fòlio 54r
245 arma en tal manieyra que no la auzero
tocar, e comensero a cridar e a dire: «O
Dieus, e tant delial e tant cruzel yes,
car per ta sola voluntat alcus mortifficas e.ls autres vivifficas, e segon
250 que as promes, non redes a cascun segon sas obras. Car tu delieuras alcunas armas que non an gazanhat
e dampnas d'autras per ton voler.»
E cant agro aysso dig entre els,
255 los demonis se comensero a naffrar
la hun l'autre, e mordre de gran felonia, car no podiam tormentar la
arma. E enayssi se partiro daqui
am grans critz e am gran tristicia
260 e am gran indignatio, e aqui restec
gran pudor per tres horas.
Adonc l'angel comensec
a anar, e dis a l'arma que lo seguis.
264 Adonc l'arma ly dis en plangen:

âme de telle manière qu'ils n'osèrent pas
la toucher et ils commencèrent à crier et à dire:
« Oh Dieu! Tu es bien déloyal et bien cruel, car
par ta seule volonté tu mortifies les uns et tu
vivifies les autres, et, en fonction de ce que tu as
promis, tu ne rends pas à chacun selon sa
conduite. Car tu délivres des âmes qui ne l'ont
pas mérité et tu condamnes d'autres par ton bon
vouloir. »
Quand ils eurent prononcé ces mots entre eux,
les démons commencèrent à se battre
les uns contre les autres, et à se mordre avec une
grande traîtrise, car ils ne pouvaient pas
tourmenter l'âme. C'est ainsi qu'ils partirent de là
en poussant de grands cris, dans une grande
colère et très indignés. Dans cet endroit, il régna
une grande puanteur pendant trois heures.
Alors l'ange commença à s'avancer, et il dit à
l'âme de le suivre. Alors l'âme lui dit en se
plaignant:

30

�fòlio 54 v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

31

�fòlio 54 v
265

270

275

280

285

« Ay, senher payre, si ieu vau avant,
ieu temy que aquela companhia, que
tant que me an amenassada, me p[re]ngo
e me meto en lo fuoc infernal ». E
l'angel respon: «Non ajas pahor, car
major es la nostra companhia que
la lor e plus forta. E qual poyria
esser plus fort de nos que Dieus sia
an nos. Els non an poder de prendre
te ni de appropriar mas tant coma
Dieus o permet. Mas tu veyras
las penas de yffern, e d'alcunas
te convendra a suffrir per fa corretio.»
E come[n]sero a.far lor cami, e l'arma
non avia clartat mas aquela que
yssia de l'angel. E cant agro
anat longament, vengro a una
val scura e tenebroza e cuberta
de tenebras de mort. Aquesta val
era mot prionda e plena de
carbos ardens e pudens, e avia y

« Ah, seigneur père, si je m'avance,
j'ai peur que cette compagnie qui
m'a tant menacée ne m'attrape
et me jette dans le feu de l'enfer ! » Et
l'ange répond: « N'aie pas peur, car
notre compagnie est plus grande et plus forte
que la leur. Car qui pourrait
être plus fort que nous puisque Dieu est
avec nous, ils n'ont pas le pouvoir de te
prendre ni de s'approcher, mais seulement
tant que Dieu le permet. Mais pour faire
contrition, tu verras les peines de l'enfer, et de
certaines tu devras souffrir. »
Ils commencèrent à marcher, l'âme n'avait
pour seule clarté que celle qui émanait
de l'ange. Quant ils eurent longuement
marché, ils virent une vallée obscure et
ténébreuse, couverte des ténèbres de
la mort. Cette vallée était
très profonde et pleine de
charbons ardents et puants, il y avait

32

�fòlio 55r

286

290
292

hun cruzel de ferr, que podia aver .I.
cana d'espes, que era tot blanc e cremava pus fort que los carbons. La pudor que yssia d'aquela val era ta[n]t
granda que no se podia stimar. E una
gran multitut d'armas desendia
sobre aquel cruzel a manieyra 3

un grand creuset de fer qui pouvait avoir une
canne d'épaisseur, qui était tout blanc et
brûlait plus fort que les charbons. La
puanteur qui sortait de cette vallée était si
importante qu'on ne pouvait l'évaluer. Une
grande multitude d'âmes descendait sur ce
creuset à la manière..

3

Lo copista interromp son escritura sens acabar sa frasa. Daissa dins lo manescrich
un blanc de quatre linhas abans de tornar prene un novèl paragraf.
Per emplenar aquela absència de tèxt, utilizarem la traduccion de Yolande de
Pontfarcy qu'es la seguenta (Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang ; Berne,
2010, p 31) :
« et là elles brûlaient jusqu'à ce qu'elles soient complètement fondues comme
de la crème qui est réduite dans une poêle, puis ce qui est encore plus douloureux, elles étaient
passées à travers ce couvercle de métal comme on passe la cire à travers une étoffe . »
David Aubert revirèt pas aquela partida de tèxt.
33

�Fòlio 55r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

293 las armas per aquel ferre crema[n]
e cant era fag aquo las tornavan
295 als turmens dels carbos cremans
e ardens. E cant l'arma ac vistz aquetz trumens terribles foc mot
spaventada e dis à l'angel : « Oy,
senher, plassia te que me digas
300 cals son aquels que suffrisson ta[n]t
cruzels turments ? » E l'angel respon302 dec : « Aytal turmen e pena suffrisso

les âmes brûlaient sur ce fer
cela fait, ils les renvoyaient
dans les supplices des charbons brûlants
et ardents. Lorsque l'âme eut vu ces
terribles tourments elle en fut bien
épouvantée, et dit à l'ange : « Oh,
Seigneur, s'il te plaît, dis-moi
qui sont ceux qui souffrent de si
cruels supplices ? L'ange répondit : « Ceux qui
souffrent de ce tourment et de cette peine,

34

�Fòlio 55 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

35

�Fòlio 55 versò
303
305

310

315

320
322

qui a[n] mort payre, sor o frayre, o aquels
que en aytalas obras cossentisso. E,
segon que veyras, d'aquestas penas
los demonis las meno e pueys major. » E l'arma demandec a l'angel : « Ay,
senher, suffriray ieu aquesta pena ? » E l'angel respondec : « Tu avias
ben gazanhadas aquestas penas,
pausant que non ajas mort payre
ni mayre, mas tu as fach omicidi.
Mas per la granda misericordia
de Dieu yest gardada, per que ajas
en memoria so que vezes, e, cant s[er]as
tornada en ton cors que no fassas
las obras per que deias tornar
ayssi ni suffrir aquestas penas.
E partem d'ayssi, car luenh deve[n]
anar. » E els partiro d'aqui e ve[n]gro
en .I. gran puech de gran orribletat e senes habitans, el cami

ont tué leur père, sœur ou frère, ou sont
ceux qui ont permis de telles œuvres.
Comme tu verras, les démons les
mènent à ces peines et puis à d'autres bien
pires. » L'âme demanda à l'ange : « Ah,
seigneur, souffrirai-je aussi de cette peine ? ».
L'ange répondit : « Tu avais bien
mérité ces peines, bien que tu n'aies tué
ni père ni mère, mais tu as commis un
homicide. Cependant par la grande
miséricorde de Dieu tu es épargnée
pour que tu gardes en mémoire ce
que tu vois, et pour que lorsque tu
seras revenue dans ton corps, tu ne fasses pas
les actes qui t'obligeraient à revenir ici
pour souffrir de ces peines.
Partons d'ici, car nous devons poursuivre notre
long voyage. » Ils partirent de là et arrivèrent à
une grande montagne très effrayante
et inhabitée, le chemin

36

�Fòlio 56 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

37

�Fòlio 56 rectò
323
325

330

335

340
342

era mot destreg. e a la I [era] part de
aquel cami era fuoc puden de solpre coma un forn tenebros, e a l'autra part avia .I. flum de glas,.I. ven
terrible amb grand tempesta. Aquel
puech era garnit de totas parts de
demonis que avian nom « tortos », per
punir las armas que per aqui devian passar . E aquels malvats « tortos » avian forcas de ferr e grapas
fort agudas e ponhens e cremans
am las quals naffravan e retenian
las armas que passavo per aqui,
e las tiravo en aquelas penas. E ca[n]t
aquelas armas avian suffert longament aquelas penas del fuoc
del solpre, aquels « tortos » las gitavo
en lo flum del glas e pueys las
tornavo al fuoc. E l'arma ca[n]t ac
vistas aquestats penas demandec

était très étroit. Dans la première partie de
ce chemin il y avait un feu puant le
souffre et ressemblant à un four ténébreux. Dans
l'autre partie il y avait un fleuve de glace et un
vent violant avec une grande tempête. Cette
montagne était garnie de toutes parts de
démons, qu'on appelait des bourreaux, pour
punir les âmes qui devaient passer par là.
Ces mauvais bourreaux avaient en main
de nombreuses fourches de fer et des tridents
très aiguisés, pointus et brûlants,
avec lesquels ils blessaient et attrapaient
les âmes qui passaient par là,
et ils les attiraient dans ces supplices. Lorsque
ces âmes avaient longuement souffert
ces peines du feu de souffre,
ces bourreaux les jetaient
dans le fleuve de glace, puis les
renvoyaient au feu. Quand elle eut observé
ces châtiments, l'âme demanda :

38

�Fòlio 56 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

39

�Fòlio 56 versò
343
345

350

355

360

364

a l'angel. « Oy, senher, e cossi passariey ieu
aquestas penas que tantas gardas veg
per me prendre e me retener ? » Et l'angel ly
dis : « Non ajas pahor , siec me car ayssi no
remandras tu ». E anero s'en may e
vengro a una val prionda e mot puden
e scura, en tal guiza que l'arma non
podia vezer la priondesa mas auzia
salhir d'aqui grans critz e grans bruches
d'aquelas armas que aqui suffrian penas. E alcunas vetz aquel flum se levava en naut am multitut
carranhadas fort pudens que redian
tant gran pudor que l'arma ne avia
major pena que de totz los turmens
que avia vistz dessus. E avia y .Ia.
taula mot longa, de .I. pueg en autre,
en loc de pon, sobre aquela val, laqual taula podia aber mial passes
de lonc e .I. de larg. E per aquel
pon no podian passar si no homes
elegits. E d'aquel pon vesia l'arma

à l'ange. « Oh, seigneur, comment éviterais-je
ces punitions alors que je vois tant de gardes
pour m'attraper et me retenir ? » L'ange lui
dit : « N'aies pas peur, suis moi car
tu ne t'arrêteras pas ici. » Il s'en allèrent plus
loin et arrivèrent à une vallée profonde,
empuantissante et obscure de telle sorte que
l'âme ne pouvait pas voir la profondeur, mais
elle entendait sortir de là de grands cris et de
grandes lamentations provenant de ces âmes
qui souffraient de leurs peines. Quelques fois,
ce fleuve se soulevait emportant de nombreux
cadavres qui puaient fortement, ce qui
provoquait une odeur tellement nauséabonde
que l'âme en ressentait plus de peine que
toutes les désolations qu'elle avait vues audessus. Sur cette vallée, il y avait une planche
très longue qui servait de pont pour se rendre
d'une montagne à l'autre. Cette planche
pouvait avoir mille pas de long et un pied de
large. Par ce pont ne pouvaient passer que les
élus de Dieu. Sur ce pont, l'âme voyait

40

�Fòlio 57 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

41

�Fòlio 57 rectò
365 cazer abal aquels que y passavo, que
no y vigui negun ses da[m]nages
ma hun cappela que portava4...
e era peligri e portava una palma
en sa ma que davant totz passava
370 mot spertament. E cant l'arma vic
lo pont tant lonc e tant destreg e dejotz era pena e turment eternal, dis
a l'angel : « Oy, senher, e qui me deluirara d'aquest camy de mort ? » Respondec
375 l'angel : « Fay alegra cara, non ajas pahor,
car d'aquesta pena seras gardada
mas l'autra suffriras que trobarem.
May sias forta e envoca la mis[er]icordia de Dieu tot poderos. » Et cant la
380 arma ac passats aquestz perilhs e
se sentic defforas demandec al
angel : « Senher, cals armas son aquestas que
sueffro aquestz turmens ? »
E l'angel respondec : « D'aquela val
385 que tu as vista es pena d'aquels

tomber en bas ceux qui passaient dessus, elle
n'y vit passer personne sans dommages,
sauf un prêtre qui portait...
c'était un pèlerin, il tenait une palme
à la main, il passait devant tout le monde
très adroitement. Quand l'âme vit le pont
si long et si étroit, et que dessous il n'y avait
que peine et tourment éternel, elle dit
à l'ange : « Oh, seigneur, qui me délivrera
de ce chemin de mort ? » L'ange
répondit : « Ne crains rien, n'aies pas peur,
car tu seras épargnée de cette peine, mais tu
souffriras d'une autre que nous rencontrerons.
Mais sois forte et invoque la miséricorde
de Dieu tout puissant. » Quant l'âme
eut franchi tous ces périls et
se sentit en sécurité, elle demanda à
l'ange : « Seigneur, quelles sont ces âmes qui
souffrent de ces tourments ? »
L'ange répondit : « Dans cette vallée
que tu as vue, on trouve les peines de ceux

4

A la linha 357, manca la fin de la frasa. Yolande de Pontfarcy faguèt aquela traduccion : « Ce
prêtre était un pèlerin portant la palme et le manteau du pèlerin, et devant tous et le premier avec hardiesse traversa le
pont ». David Aubert revirèt pas aquela partida de tèxt.

42

�Fòlio 57 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

43

�Fòlio 57 versò
386 que moro en peccat d'erguelh. Lo puech
del solpre es pena de traydos e de murtries e de raubados. » « Anem may dis l'angel , que may veyras e majoras penas ses
390 comparatio que aquelas que as vistas. »
E l'angel anec primier e l'arma aprep
e totas vetz l'angel la coffortava.
E cant agro anat longamen per una
via longa e scura, vigro .Ia. bestia
395 de sobregranda autesa, mot orribla q[ue]
era plus auta que totz los puegz que
agues l'arma vistz. Los huelhs d'aq[ue]sta
bestia semblavan montanha de fuoc
e la boca era mot granda e duberta
400 per laqual pogran intrar .X. melia
homas armatz ensems, e tenia dos armas en la boca e la una tenia la testa
entre las dens e l'autra tenia p[er] la mieg
en la gola. E era formada aq[ue]la
405 bestia a semblanssa que agues tres
406 portas grandas e per caduna porta yssia

qui meurent dans le péché d'orgueil. La
montagne de soufre est celle des peines des
traîtres, des meurtriers et des voleurs. »
« Avançons, dit l'ange, tu verras beaucoup de
peines plus importantes, sans comparaison avec
celles que tu as vues. » L'ange marchait devant
l'âme, il la réconfortait en permanence. Quant ils
eurent cheminé sur une longue et obscure route,
ils virent une bête d'une taille colossale,
monstrueuse, qui était plus haute que toutes les
montagnes que l'âme eût jamais vues.
Les yeux de cette bête ressemblaient à des
montagnes de feux, la bouche était très grande
et ouverte, dans celle-ci dix mille hommes
armés auraient pu contenir ensemble.
Elle retenait deux âmes dans la bouche, elle en
tenait une par la tête entre ses dents, et
l'autre tenait à moitié dans sa gueule.
Cette bête était faite de telle manière
qu'il semblait qu’elle eût trois grandes portes,
et par chacune d'entre elles jaillissait

44

�Fòlio 58 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

45

�Fòlio 58 rectò
407 una granda flama de fuoc mala e orribla
contuadamen e de sobregrand pudor. E de
la boca d'aquela bestia salhien plors
410 e critz losquals fazian las armas que
ero dedins lo ventre d'aquela bestia.
E aqui estava una gran companhia
de demonis que diversamen batian
e naffravan las armas que aqui ve415 nian. E cant las armas avian diversament
turmentadas, gitaven las en las
grans flamas que yssian d'aquela
gorja d'aquela bestia. E enayssi aquelas armas suffrian aquels ma420 lignes turments dins aquela bestia.
E cant l'arma ac regardat aquel terrible e espaventable turment , ela
foc mo espaventada, e ac mot gran
pahor e en ploran dis a l'angel.
425 « Ay, senher, per amor de Jh[es]u
Ch[ris]t levem nos d'ayssi que no ay
427 cor que plus o puesca vezer, ni re-

en permanence une grande flamme de feu,
violente et horrible, et empuantissante.
De la bouche de cette bête sortaient les
pleurs et les cris que faisaient les âmes qui
étaient dans son ventre.
A l’intérieur, il y avait une grande armée de
démons qui battaient et blessaient
diversement les âmes qui passaient
par là. Lorsque les âmes avaient été plusieurs
fois tourmentées, ils les jetaient dans
les grandes flammes qui sortaient de
la gorge de cette bête. Ainsi,
ces âmes souffraient de ces maléfiques
tourments dans cette bête.
Quant l'âme eut observé cette terrible et
horrifiante torture, elle en fut fort
épouvantée, elle eut une bien grande
peur, et en pleurant elle dit à l'ange :
« Oh, seigneur, pour l'amour de Jésus
Christ partons d'ici, car je n'ai pas le courage
d'en voir plus, ni de regarder cela.

46

�Fòlio 58 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

47

�Fòlio 58 versò
428
430

435

440

445

449

gardar. Senher, no non apropiem plus. » E
l'angel respondec : « Nostre cami non aura compliment, car per aissi nos cove passar car jamay los elegitz de
Dieu non an poder de scapar a-n-aquel
turment. E sapias que aquela bestia
a nom « Acheron » en laqual son turme[n]tatz
los avars. E d'aquesta bestia parla la
scriptura. Enayssi lo flum asorbara
e no s'en meravilhara, que no aura
fizanssa que lo flum Jorda puesca
tot corre en la seua boca. E aquels dos
homes que estan en la boca d'aquela
bestia son jayans. E segon lor secta
eran fizelhs, mas avian tan granda
avarecia que per aquel peccat
sueffro aquestas penas. E jassia
aysso que aquestas penas sian gra[n]das, tu las veyras encaras majors. »
E cant l'angel ac aysso dig, apropiero se de la bestia e l'arma seguia
l'angel. E cant foro pres de la

Seigneur, ne nous approchons pas plus. »
L'ange répondit : « Notre trajet ne serait pas
accompli. En effet, il nous convient de passer
par ici car s les élus de Dieu
n'ont pas le pouvoir d'échapper à ce
tourment. Sache que cette bête, dans laquelle
sont tourmentés les avares, s'appelle
« Acheron ». Les écritures parlent de cette
bête. Ainsi, elle avalera le fleuve et ne s'en
s'étonnera pas, car elle a l'assurance que le
fleuve Jourdain puisse s'écouler entièrement
dans sa bouche. Ces deux hommes
qui se trouvaient dans la bouche de cette bête
sont des géants. Ils étaient pratiquants de
leur religion, mais ils étaient tellement
avares que pour ce péché ils souffrent ces
peines. Bien que ces peines soient
déjà importantes, tu en verras de
plus grandes encore.»
Quant l'ange eut dit cela, ils s’approchèrent
de la bête et l'âme suivait l'ange.
Quant ils furent près de la

48

�Fòlio 59 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

49

�Fòlio 59 rectò
450

455

460

465

470

bestia, l''angel no ly apparec plus, mas
layssec l'arma tota sola. E los demo[n]is
viro que l'angel s'en era partit e
l'arma desamparada e vengro a l'arma en guisa de cas enrabiatz e prenguero la. E cant l'agro diversament
batuda e turmentada e naffrada, getero la dins [la] gola d'aquela bestia terribla . Los turmens diverses, cals ni cans
terribles ly donero, lonc seria de
contar segon que racontec pueys
l'arma, e cant fonc tornada en sons
cors. Mot estec en convertio e en
sa vida que mot y fazian mal estar.
Per que sia edifficatio d'aquels q[ue]
aquest libre legiran, recontem .I.
pauc dels turmens que suffris la jotz
l'arma dins lo ventre. Car aqui ly
vengro orres e spaventables leos,
serpents et motas autras cruzels,
diversas e spaventables bestias

bête, l'ange disparut, et laissa l'âme
toute seule. Quand les démons
virent que l'ange s'en était allé, et que l'âme
était désemparée, ils vinrent vers elle
comme des chiens enragés et l'attrapèrent.
Quant ils l'eurent diversement
battue, tourmentée et blessée, ils la
jetèrent dans la gueule de cette terrible
bête. Il serait trop long de parler des divers
tourments, des chaleurs et des cris horribles
qu'ils lui firent subir, comme l'âme en fit le
récit lorsqu'elle revint dans son corps. Parce
qu'elle s'était mal comportée dans sa vie, elle
resta longtemps en reconversion.
Pour que soient édifiés ceux qui liront ce
livre, racontons un peu de quels tourments
l'âme souffrit là dessous dans le ventre de la
bête. Car là, arrivèrent d'horribles et
épouvantables lions, serpents, et de
nombreuses autres bêtes cruelles,
diverses et épouvantables

50

�Fòlio 59 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

51

�Fòlio 59 versò
471

475

480

485

490
491

que per bossis la divisiro tota. Aprèb los
demonis an critz mot terribles la metian en lo fuoc pueys en lo
flum del glas desobre gran frejor, en loqual avia pudor de solpre ses comparatio, am lagremas ardens. E agro
d'autras diversas tribulatios. E cant
l'arma ac suffertas totas
aquestas penas comensec se a acusar dels mals que avia fagz. E si agues pogut, se fora desfacha de dolor
car l'angel la avia dezemparada.
E dementre que ela remembrava
los grans mals que avia faytz e
pessava eternalment suffris aq[ue]ls
turmens e non pensava plus vezer l'angel e
no poc saber en cal
guiza foc gitada d'aquela bestia.
E cant ac .I. pauc estat foras de
aquela bestia foc coma frevol
e lassa per los turmens q[u]'avia

qui la tranchèrent entièrement en morceaux.
Ensuite, les démons avec des cris effrayants, la
mettaient dans le feu puis dans
le fleuve de glace dont la surface était très
froide. Ce fleuve empestait sans aucune
comparaison le souffre, avec des gouttes
brûlantes. Diverses autres épreuves eurent lieu.
Quant l'âme eut enduré toutes ces peines,
elle commença à s'accuser des
mauvaises actions qu'elle avait commises. Si
elle eût pu, elle se serait évitée ces douleurs,
mais l'ange l'avait abandonnée.
Tandis qu'elle se rappelait les mauvaises
actions qu'elle avait perpétrées, et
qu'elle croyait souffrir éternellement de ces
tourments et pensait ne plus revoir l'ange,
elle fut jetée au dehors de cette bête sans
pouvoir savoir de quelle façon.
Quant elle fut à peine sortie de cette bête,
elle se sentit affaiblie et
lasse des épreuves qu'elle avait

52

�Fòlio 60 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

53

�Fòlio 60 rectò
492 sufferts.e regardec say e lay e veguet
venir l'angel am gran clardat e foc
tota consolada. E cant vic l'angel dis
495 enayssi : « O, la meua sola esperanssa
a lo solas que Dieus ma trames p[er] sa
pietat ! O, clartat dels meus uelhs !
O, basto per ajudar a suffrir la
meua miseria e per que m'a volgut
500 dezamparar ? E quals lauzors redray
a Dieu que m'a deliurat de grans penas ni a tu de ta consolatio. Car aras
s'enfuch ma pahor. Be conoyssi aras
que granda es la misericordia de Dieu ! »
505 E l'angel respondec : « Tu ajas assaber que tu dizes vertat, que major
es la mis[er]icordia de Dieu que iniquitat e sapias de cert que el redra
a cascun segon sas obras. E car en la
510 fi ly clamiest merce per sa gran
511 bontat, no falh tu as trobat am el

endurées. Elle regarda ça et là et vit arriver
l'ange dans une grande clarté. Elle fut
bien consolée. Quant elle vit l'ange, elle dit
ainsi : « Oh, ma seule espérance et la joie
que Dieu m'envoie par sa pitié !
Oh, clarté de mes yeux !
Oh, bâton pour m'aider à souffrir
ma misère, pourquoi a-t-il voulu
m'abandonner ? Quelles louanges rendrai-je à
Dieu qui m'a délivrée de grandes épreuves,
et à toi pour ton réconfort. Car, maintenant ma
peur s'enfuit. Je sais bien, maintenant,
que la miséricorde de Dieu est grande ! »
L'ange répondit : « Il faut que tu saches, pour
que tu rapportes la vérité, que la miséricorde
de Dieu est supérieure à l'iniquité, et que tu
sois certaine qu'il rendra
à chacun en fonction de ses œuvres. Car à la
fin, tu le remercias pour sa grande bonté.
N'oublie pas que tu as trouvé chez lui

54

�Fòlio 60 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

55

�Fòlio 60 versò
512
515

520

525

530
531

misericordia, per que quant seras tornada en ton cors garda te que non
gazanhes may aquestas penas ni
aquelas que te mostrariey. Partiscam
dayssi et anem may ! » E la mesquina
d'arma levec se e volia segre l'angel,
mas q[ue] no podia anar per los grans
perilhs e per los grans turmens
que avia suffertatz. E l'angel toq[ue]t
la e foc guerida. E comensero de
anar entro que vengro a hun stang
mot ample, to ple de tempestas e
de vens orribles e fazia tans grandas
ondas que semblava que toquesso lo
cel. E enaquel estang estavian .Ia.
gran companhia de terriblas bestias
per devorar las armas que venian
en aquel lac.
E sobre aquel stang avia
hun pont mot lonc es estreg que la

miséricorde, parce que quand tu retourneras
dans ton corps, garde toi de
ne pas mériter plus que ces peines ni
celles que je te montrerai. Partons d'ici
et allons plus loin. » Cette malheureuse
âme se leva, elle voulait suivre l'ange
mais elle était incapable d'avancer à cause
des grands périls et des grands tourments
dont elle avait soufferts. L'ange la toucha et
elle fut guérie. Ils commencèrent à
marcher jusqu'à ce qu'ils arrivent à un étang
très large, rempli de tempêtes et de terribles
vents qui provoquaient de si grandes vagues
qu'il semblait qu'elles touchassent le ciel.
Dans cet étang il y avait une grande
armée de terribles bêtes
pour dévorer les âmes qui passaient
dans cette eau.
Au dessus de cet étang, il y avait un
pont très long et étroit, sur toute sa

56

�Fòlio 61 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

57

�Fòlio 61 rectò
532 longueza d'aquel pont era entre dos muralhes.
E non avia may hun palm de larg. E las
taulas de que era fach eran totes ple535 nas de ponchos e agutz en tala maneyra que totz los pes trauquava an-aquelas que y passavo e durament
naffravan car en negun loc no podia
passar los pes mas sus los ponchos.
540 E totas las bestias d'aquel estang
se levavan sus pres del pont per
devorar las mesquinas d'armas q[ue]
cazian del pont abal que no abian
poder de passar. E aquelas bestias
545 eran tant salvagias e tan grandas
que semblavan una gran torr. E tan
gran fuoc gitavan per la boca que
tot l'estang ne bolia d'aquel fuoc.
E l'arma regardec sus lo pont. E vic
550 venir .Ia. arma ploran dessus lo pon,
laqual se accusava fortment dels
552 peccatz que avia fagtz. E era car-

longueur il était encadré par deux murailles.
Il n'avait pas plus d'un empan de large. Les
planches, dont il était fait, étaient truffées
de pointes aiguës de telle manière qu'elles
trouaient tous les pieds de celles qui y
passaient, elles les blessaient gravement car
on ne pouvait pas poser les pieds dans aucun
endroit en dehors des pointes.
Toutes les bêtes de cet étang se
tenaient droites très près du pont pour
dévorer les malheureuses âmes qui ne
pouvaient pas passer et chutaient sous le
pont. Ces bêtes étaient si sauvages
et si hautes qu'elles ressemblaient
à une grande tour. Elles jetaient par leur
bouche un feu si puissant que l'étang
bouillait de cette chaleur. L'âme
regarda sur le pont. Elle y vit venir
une âme en pleurant, celle-ci
s'accusait fermement des péchés qu'elle
avait commis. Elle était

58

�Fòlio 61 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

59

�Fòlio 61 versò
553 gada de garbas de sivada e per forssa
era costrecha de passar sus lo pont
555 e per lo gran fays que portava los
ponchos ly tranquava[n] los pes. E pausa[n]
que suffris granda dolor al pes, major era la pena de la pahor q[ue] avia
de cazer en lo estang en loqual vezia
560 aquelas orriblas bestias estar am
las gorjas badadas per prendre la
si cazec que non era de la dolor dels
pes trauquats.
Can l'arma, que era am l'angel,
565 ac vist aquest turmen terrible demandec a l'angel. « Oy, senh[er] plassi a
tu que me digas per qual causa
es aquela arma sus lo pont amb
aquel fays, ni calas armas sue570 fron especialment aquesta pena. »
E l'angel respondec : « Aquesta pena
que vezes deves tu suffrir. Et
573 aquesta pena es dels layros e de

chargée de gerbes d'avoine. Par la force des
choses, elle était obligée de passer sur le pont.
À cause du grand fardeau qu'elle portait, les
pointes lui trouaient les pieds. Bien qu'elle
souffre d'une grande douleur aux pieds, elle
avait encore plus peur de tomber
dans l'étang dans lequel elle voyait
ces horribles bêtes attendre avec les
gorges béantes pour l'attraper si elle
venait à tomber des suites de la douleur que lui
procuraient ses pieds troués.
Quant l'âme, qui était avec l'ange,
eut vu ce terrible tourment elle demanda à
l'ange : « Oh, seigneur, s'il te plaît,
dis-moi pour quelle raison
cette âme est sur le pont
avec ce fardeau, et quelles âmes
souffrent spécialement de cette peine ? »
L'ange répondit : « Tu dois souffrir de cette
épreuve que tu vois. C'est la
peine des voleurs et de

60

�Fòlio 62 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

61

�Fòlio 62 rectò
574 aquels que acosselhan o tractan de
575 far layronicy o raubamens mas no suffriras
aquesta pena engalment.
Mas segon la colpa, suffriran mays
o mens, car qui fara sacrilegy et[er]nalment sera dampnat e majorment
580 si es en abit de religion. Se p[er] penite[n]sa
e per satisfactio no s'en es emendat,
jutjat es de la major colpa. E l'arma
demandec al angel : « O, senh[er], e q[ue]
es sacrilegi ? » E l'angel respondec :
585 « Aquel fa sacrilegi que pana causa sagrada de loc sagrat ! » E cant
ac dig aysso mostrec a l'arma q[ue] aquel
pont devia passar. E l'arma respondec a l'angel : « Ay, senher, vos passa590 retz pel pont alegrament per lo
divinal poder, mas ieu dopte que
vos no me puscatz menar an vos. » E
l'angel dis : « Ieu no passarey am
594 tu car tu passaras per tu meteissa,

ceux qui conseillent ou commettent des faits
de vol ou de détournements, mais tu ne
souffriras pas de cette peine de la même façon.
Mais selon la faute, ils souffriront plus ou
moins, car qui commettra le sacrilège
sera damné éternellement et encore plus
s'il porte un habit religieux. S'il ne s'est pas
amendé par pénitence et par réparation,
il est jugé pour la plus grande faute. L'âme
demanda à l'ange : «Oh, seigneur, qu'est-ce que
le sacrilège? ». L'ange répondit :
« Celui qui commet le sacrilège dérobe une
chose sacrée d'un lieu sacré! » Quant il
eut dit cela il montra à l'âme par quel pont elle
devait passer. L'âme répondit à
l'ange : « Ah, seigneur, vous passerez
facilement par le pont grâce à votre pouvoir
divin, mais moi je doute que vous
ne puissiez m'amener avec vous. »
L'ange dit : « Moi, je ne passerai pas avec toi
car tu passeras par tes propres moyens,

62

�Fòlio 62 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

63

�Fòlio 62 versò
595

600

605

610

615

mas pas sola, car una baqua brava
te convendra menar e que me la redas
sena cant auras passat lo pont. » E
adonc l'arma comensec a plorar mot
amarament. E parlec mot turbada :
« Ay, trista ta mala aventura es huey
sobre my venguda ! Senh[er], no me
vuelhas desamparar per la merce
de Dieu, e perque me a Dieus creada,
que me covenga aysso suffrir ? E en
cal guiza poyray ieu menar la baca
brava ? Morta ieu soy perduda sens
pregas Dieu per me. » E l'angel
dis ly : « Membre te de la vaqua que
tu panies am ton compayre quant
eras en ton cors ! » E l'arme respondec :
« Ieu, senher, la torniey ! » E l'angel dis
ly : « Car no la poguis amagar. P[er] que
no suffriras tan grandas penas com
si no l'aguesses reduda car la volontat non es tant gran peccat coma

mais pas seule, car il te faudra
mener une génisse et me la rendre
saine et sauve quant tu auras passé le pont. »
Alors, l'âme commença à pleurer très
amèrement. Elle se mit à parler très troublée :
« Ah, qu'elle est affligeante cette mauvaise
tribulation qui m'arrive aujourd'hui ! Seigneur,
par la grâce de Dieu, veuille ne pas
m'abandonner. Pourquoi Dieu m'a-t-il créée,
pour qu'il me convienne de souffrir ainsi ?
De quelle façon, pourrais-je mener la génisse ? Je
suis morte et perdue si tu ne pries pas Dieu pour
moi ! » L'ange luit dit :
« Souviens-toi de la vache que
tu volas avec ton compère quand
tu étais dans ton corps ! » L'âme répondit :
« Moi, seigneur, je la rendis ! ». L'ange dit :
« Car tu ne pus la cacher. Pour cela,
tu ne souffriras pas de si grands châtiments
comme si tu ne l'eusses pas rendue, car l'intention
n'est pas un aussi grand péché que

64

�Fòlio 63 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

65

�Fòlio 63 rectò
616 lo fag. Mas cascun es dava[n]t Dieu gran
peccat. » E cant l'angel ac dig aysso
mostrec ly vaca brava e dis ly aysso :
« Es la vaqua am que deves passar lo
620 pont. » Adonc, l'arma pres la vacca
e plorec amarament e tirec la baca
per lo liam. E comensec la a dondar
en menassas, e fes tant per que
passes lo pont. E aquelas malas bes625 tias venian de sus lo pont e yssian
de l'estang. e estavo gorjas badadas
que pessavan que l'arma cazes
am la vaca per devorar la. E l'arma
comensec a passar e tirar la vaqua,
630 e la vaqua tirava atras, e l'arma
aban en aytal maneyra que alcuna
vetz la vaca cazia de mieja aval.
E l'arma demorava sus lo pont e ca[n]t
l'arma la avia tornada sus lo pont
635 l'arma cazia de mieja aval e la vaca
636 restava sus lo pont. E cazen levan

l'acte. Mais chacun est un grand péché devant
Dieu. Quand il eut dit cela, il
montra la génisse, et lui dit ainsi :
« C'est la vache avec laquelle tu dois passer
le pont. » L'âme prit donc la vache,
et pleura amèrement, elle tira la vache
par le licol. Elle commença à la mener avec
des menaces, et elle fit tout ce qu'elle put pour
qu'elle passe le pont. Ces mauvaises bêtes
se rassemblaient sous le pont et sortaient
de l'étang. Elles étaient bouches bées
car elles attendaient que l'âme tombât avec
la vache pour la dévorer. L'âme commença
à passer et à tirer la vache. La vache
reculait, et l'âme avançait, de telle
sorte que chaque fois la vache
tombait à moitié en bas.
L'âme restait sur le pont et lorsque
l'âme l'avait ramenée sur le pont, l’âme
tombait à moitié en bas, et la vache
restait sur le pont. En chutant et se relevant,

66

�Fòlio 63 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

67

�Fòlio 63 versò
637
640

645

650

655
657

vengro entro la meytat del pon, am
gran trebalh e am gran dolor e gran
plor. E l'arma regardec se avia gayre
a anar, e vic venir en contrari aq[ue]sta
arma que era cargada de las garbas
de la sivada. E venia trista e ploroza
d'una part, e l'arma de l'autra part.
E trobero se en lo mieg del pont. E aq[ue]la
qu'era cargada preguet l'autra q[ue]
no ly empaches lo camy del pont. E
aquela que menava la vaca p[re]guec
a l'autra que se vostes del camy e que
no ly empaches lo camy car am gran
trebalh era venguda entro qui. E
neguna non avia poder de s'en tornar
atras. E estavan aqui an dos empachadas am sobregran tristor e los
ponchos ponchuts los tranquavo les pes
e los lor fazian sagnar durament. E
cant agro aquo longament tengut
am plors car non podiam far pas la una

elles parvinrent jusqu'au milieu du pont avec
bien de la peine, de grandes douleurs et de
grands pleurs. L'âme regarda s'il restait encore
à faire un peu de chemin lorsqu'elle vit arriver,
en sens contraire, cette âme qui était chargée
des gerbes d'avoine. Elle arrivait d'un côté,
triste en pleurant, et l'âme de l'autre. Elles se
rencontrèrent au milieu du pont. Celle
qui était chargée pria l'autre de ne pas
lui barrer le chemin sur le pont. Celle
qui conduisait la vache pria l'autre
qu'elle s'écartât du chemin et qu'elle ne lui
empêchât pas le passage car elle
était arrivée jusqu'ici avec beaucoup de peine.
Aucune n'avait la possibilité de revenir en
arrière. Elles étaient là toutes les deux
bloquées, dans une grande tristesse, les clous
pointus leur perçaient les pieds et les leur
faisaient saigner abondamment. Quant elles
eurent longuement maintenu leur position en
pleurant, car aucune ne pouvait faire un effort

68

�Fòlio 64 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

69

�Fòlio 64 rectò
658
660

665

670

675
678

a l'autra, per la bontat e la misericordia de Dieu
no saubero de mot que foro otra lo pont
passat. E agro mot gran gaug e motas
gran meravilhas cossi foron enayssi
passatz. E cant l'arma que menava
la vaqua foc passada, trobec l'ange que
la esperava e dis ly primieyrament:
«Arma be sias tu venguda ! Layssa anar
la vaqua, car satisfactio ne as facha
e penitensa del peccat ! » « E anem» dis lo
angel. E l'arma respondec : « No poyria plus
anar. » E adonc l'angel ly dis : « Reme[m]bre
te dels tens per cossi ero laugiers a
scampar sanc e per aquo grans turmens te covendra suffrir e majors
se no fos la granda misericordia de
Jh[es]u Ch[ris]t que te a ajudat a passar lo
pont e ta ajudat en las autras penas. »
E cant aisso foc dig, l'angel toquet
l'arma e foc guerida e sanada dels
pes. E l'angel dis a l'arma : « Anem

l'une pour l'autre, par la bonté et la
miséricorde de Dieu elles se retrouvèrent au
delà du pont sans savoir comment. Elles
furent très heureuses et extrêmement
étonnées de la façon dont elles réussirent à
passer. Quand l'âme qui conduisait la vache
fut passée, elle retrouva l'ange qui l'attendait
et qui lui dit avant tout : «Âme, sois la
bienvenue ! Laisse partir la vache, car tu as
fait réparation et pénitence du péché ! »
« Partons », dit l'ange. L'âme répondit : « Je
ne pourrai plus avancer ! ». L'ange lui dit :
« Rappelle-toi du temps où tu perdais ton
sang facilement. Tu aurais
dû souffrir de cela et plus encore
si ce ne fût la grande miséricorde de Jésus
Christ qui t'a aidée à passer le pont et t'a
aidée dans les autres peines. »
Quant il eut dit cela, l'ange toucha l'âme qui
fut guérie des saignements de ses
pieds. L'ange dit à l'âme : « Partons

70

�Fòlio 64 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

71

�Fòlio 64 versò
679
680

685

690

695
698

leu, car luenh deven anar. E l'arma
seguit l'angel.
Apres aisso, l'ange menec l'arma
en .I. ostal que se appelava l'ostal
de Frestinh, que per tantes de hostes
que y venguesso totjorn, el ne desirava may saber per donar los grans
turmens. e vengro anaquel hostal
per locz scurs e diverses. E aquel hostal
foc tot ubert. E era tant gran coma
.I. pueg e tot redon, e ayssi com forn
ont si coy la pa, e gitava tant grans
fuocz que per mial passes cremava
tot entorn tot so que podia atenher.
E l'arma que avia suffertz los autres
turmens no si volia apropriar d'aquels
ni de l'hostal may que en ploran dis
a l'angel. « E que farey ieu arma
mesquina e trista, angel de Dieu ! Que
nos em pres de las portas de mort

vite, car nous devons aller plus loin. L'âme
suivit l'ange.
Ensuite, l'ange amena l'âme dans une
maison qui s'appelait la maison de
Frestinh, compte tenu du nombre d'hôtes qui y
venaient toujours, il voulait en savoir
plus pour administrer de plus grands tourments. Ils
arrivèrent dans cette maison en traversant des
lieux obscurs et divers. Ils trouvèrent cette maison
entièrement ouverte. Elle était imposante comme
une montage et toute ronde, avec une sorte de four
où on cuit le pain, d'où jaillissait de si grands feux
qu'ils brûlaient jusqu'à mille pas ce qu'ils
pouvaient atteindre à l'entour.
L'âme qui avait souffert les autres supplices,
ne voulait pas approcher de ceux-là, pas même de
la maison, et elle dit à l'ange en pleurant :
« Que ferai-je, moi âme malheureuse et triste,
ange de Dieu ! Nous sommes près
des portes de la mort,

72

�Fòlio 65 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

73

�Fòlio 65 rectò
699 e qui me deliurara senh[er] payre ? E l'an700 gel respondec : « D'aquestas penas s[er]as
quitia, mas en l'ostal se cove intrar. »
E cant foro pres de l'hostal viro aq[ui]
mazelhiers am diverses struments
de lor mestier coma son cotelhs, partidos,
705 destrals, ferramens, deladoyras ; per
partir e per escorjar las armas e
menudamen pessejar totas aquelas
que eran en aquelas flamas. E l'arma dis a l'angel : « Plassia-te senh[er],
710 que me deliures d'aquest turment,
car en totz los autres en que te playra
intrariey. » E l'ange respondec a l'arma : « Certa causa es que aqueste turmen es plus terrible e plus gran
715 que negun que ne ajas vist, mas
encaras, ne vayras de plus mal, p[er] q[ue]
en aquest te cove intrar. May estay
segura e coffiza te en Dieu e en la
719 seua mesericordia. E envoca lo seu

qui me délivrera, seigneur père ? » L'ange
répondit : « Tu n'auras pas à subir ces peines,
mais il faut rentrer dans la maison ! » Quand ils
arrivèrent près de la maison, ils y virent des
bouchers avec les divers instruments de leur
profession que sont les couteaux, les couperets,
les haches, les ferrements, les doloires; prêts à
commencer à égorger les âmes et
minutieusement mettre en pièces toutes celles
qui étaient dans ces flammes. L'âme dit à l'ange :
« S'il te plaît, seigneur, délivre-moi
de ce tourment, car j'entrerai dans tous les
autres qu'il te plaira. »
L'ange répondit à l'âme: « C'est une chose
certaine que ce tourment est le plus terrible
et le plus grand que personne n'ait
jamais vu, mais tu en verras d'autres
encore plus mauvais, pour cela il
convient que tu entres. Mais sois sûre
de toi et aie confiance en Dieu et à sa
miséricorde. Invoque son

74

�Fòlio 65 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

75

�Fòlio 65 versò

720

725

730

735

740

nom,. car tu lay atrobaras cas enrabiatz. »
E l'arma an gran pahor preguec al
angel, que per la merce de Dieu que
la deliures d'aquels turmens. E no poc
acabar , e adonc l'angel layssec l'arma.
E cant los demonis viro l'arma desa[m]parada e trista, prezeron la am los turmens del fer dessusditz e van la tota
menudamen pessejar, e puey la giteron en lo gran fuoc de l'hostal sobredit.
E aqui avia critz e plors, stridor de dens,
e fuoc deforas e dedins, sens repaus. E
aquel hostal avia tant gran talen
e tant grand cobezenssa de las armas
que tantos non podian venir que la
poguesso assadolar. E los setglars o
reliogiosos de qualque estat o conditio
aguesso estat o may avian agut
gran dignitat majors penas suffria[n],
e ero lieuratz a motz turmens.
E cant l'arma ac longuame[n] suffertatz

nom, car là tu trouveras des chiens enragés. »
L'âme très apeurée pria l'ange, que
par la grâce de Dieu, il la délivre
de ces tourments. Mais il ne put achever sa
phrase car l'ange l'abandonna.
Quand les démons virent l'âme désemparée et
triste, ils la conduisirent dans les tourments de
fer sus-dits où ils vont minutieusement la mettre
en pièces, et ensuite ils la jetèrent dans
le grand feu de la dite maison. De là, sortaient
des cris et des pleurs, des grincements de dents,
du feu dehors et dedans sans discontinuité.
Cette maison était si affamée et si gourmande
d'âmes, qu'il ne pouvait en venir assez
pour la rassasier. Les clergés séculier ou
régulier, de quelque état ou condition
qu'ils fussent, même s'ils avaient été d'une
grande dignité, souffraient des peines
les plus importantes et étaient livrés à
de nombreux tourments.
Quand l'âme eut longuement souffert

76

�Fòlio 66 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

77

�Fòlio 66 rectò
741 aquel turmens, dis e reconoc que ela
era digna d'aquels turmens per los
grans mals que avia fagz. E a donc
cridec mot fort e invoquet la mise745 ricordia de Dieu e de l'angel e tantost
se trobec foras d'aqui e no saub cossi
forec foras.
Cant ac hum pauc estat, vic
venir l'angel am granda clardat,
750 e demandec ly humelment : « Oy, senh[er]
angel de Jh[es]u Ch[ris]t e per que ay ieu
suffertadas tant grandas penas ? E
no sera veritat so que dis lo p[ro]ph[et]a :
que plena es la terra de la mis[er]icor755 dia de Dieu ? E l'angel ly dis : « Motas
personas y son deceubudas en aquelas
paraulas, car no las entendo. Car
sapiatz que per tant que Dieus sia
misericordios el es justicier e dre760 churier. E ret a cascun segon so que
761 a fag ni dig, mas per sa granda

ces peines, elle dit et reconnut qu'elle avait
mérité ces tourments en raison des mauvaises
actions qu'elle avait commises. Elle cria très
fort, puis elle invoqua la miséricorde
de Dieu et de l'ange, et aussitôt elle se
retrouva dehors, sans savoir comment elle
en fut sortie.
Après un court instant d’attente, elle vit arriver
l'ange dans une grande clarté,
elle lui demanda humblement : « Oh, seigneur
ange de Jésus Christ, pourquoi ai-je
souffert de si grands châtiments ? Ce ne serait
pas vrai ce que dit le prophète : « que la terre
est remplie de la miséricorde de Dieu ? »
L'ange lui répondit : « De nombreuses
personnes sont trompées par ces paroles, car
elles ne les comprennent pas. Car sachez que
pour autant que Dieu soit miséricordieux, il est
aussi justicier et équitable. Il rend
à chacun en fonction de ce qu'il a fait
et dit, mais par sa grande

78

�Fòlio 66 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

79

�Fòlio 66 versò
762
765

770

775

780
783

misericordia, perdona a sos verays penedens mots peccats per losquals s[er]ian
dignes de grandas penas suffrir. E
tu car los teus meritz o requirian, drechurrieyrament ac suffertadas aq[ue]stas
penas. E donc tu far aus laus e gra[n]s
a Dieu, car el perdona los peccatz solament per la sua misericordia. E cals
fagz ac tu fachs per losquals deias
esser appelat drechurier ? E si home
peccayre non temes los grans turmens per que faria penitensa ? Ni
per que coffesio si lo jutjament de
Dieu no temesses ? Per amor d'aysso,
Jh[es]u Ch[ris]t que asordena tot quant es
per gran razo, enayssi atrempa drechura am mis[er]icordia, que la una
non es ses l'autra. Car se Dieu p[er] sa
misericordia perdona als peccadors
que estan al setgle, pausan q[ue] els
no fasso en los corsses penitensa,
ni los vol punir apres la mort ni delir,

miséricorde, il pardonne de nombreux péchés
à ses vrais repentis pour lesquels ils seraient
dignes de souffrir de grandes peines.
Quant à toi, compte tenu de ce que tes actions
méritaient, tu as, de droit, souffert ces peines.
Tu dois célébrer les plus grandes louanges à
Dieu, car Lui pardonne les péchés seulement
grâce à sa miséricorde. Quelles actions
as-tu déjà commises pour lesquelles tu doives
être appelé un homme honnête ? Si un pécheur
ne craignît pas les grandes peines,
pour quelles raisons ferait-il pénitence ?
Et pour quelles raisons te confesser si tu ne
craignisses pas le jugement de Dieu ? Pour
l'amour de cela, Jésus Christ qui ordonne tout
quand c'est pour un bon motif, met ainsi en
accord justice et miséricorde, l'une ne va pas
sans l'autre. Car si Dieu par sa miséricorde
pardonne aux pécheurs du monde,
en supposant qu'ils fassent pénitence en
personne, il ne veut pas les punir
après la mort ni les acquitter,

80

�Fòlio 67 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

81

�Fòlio 67 rectò
784
785

790

795

800

804

segon que aurian gazanhat mas drechurieyrame[n]t suffrira digna pena
segon los meritz. E pausan que alcus
suffriso al mon grands mals e gran
paubretat, aprep si an fachas bonas
obras, lor son apparelhadas grandas
gracias e grans bes eternal. E ca[n]t
aysso la mis[er]icordia de Dieu sobreme[n]ta drechura car per drechura es
per el tot be gasardonat . E p[er] misericordia de Dieu fo motz mals p[er]donatz
car negun no se pot scuzar de peccat.
E per la granda mis[er]icordia de Dieu
motz ses pena son salviatz.
A donc l'arma coffortada per
aquestas paraulas e consolada,
demandec a l'angel : « Oy, senher, p[er]
qual razo los drechuriers que non
an gazanhat de intrar dins las
portas de mort eternal so menatz al infern ? » E l'angel respo[n]dec :

car selon qu'ils auront mérité, ils souffriront
de droit une peine digne de leurs péchés.
Vu que certains souffriront sur terre de grands
maux et d'une grande pauvreté, si également
ils ont fait des bonnes œuvres, ils leur sont
préparées des bonnes grâces et d'immenses
biens pour l'éternité. C'est ainsi que la
miséricorde de Dieu est supérieure à sa justice,
car tout bien est récompensé par sa justice. Par
la miséricorde de Dieu, il fut pardonné à de
nombreuses mauvaises actions, car personne
ne peut être excusé de pécher.
Grâce à la grande miséricorde de Dieu,
nombreux ceux qui arrivent sans peine
sont sauvés. L'âme, réconfortée et consolée
par ces paroles, demanda à l'ange :
« Oh, seigneur, pour quelle raison
les justes qui n'ont pas mérité d'entrer
dans les portes de la mort éternelle
sont-ils amenés en enfer ? »
L'ange répondit :

82

�Fòlio 67 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

83

�Fòlio 67 versò
805

810

815

820

825
826

« Per aysso, menats los drechuriers per
vezer las penas d'yffern per tal q[ue]
cant aurian vistas las grandas penas
e.ls grans turmens e conoysseran q[ue]
d'aquelas son quitis, sian plus ardens
e plus volontozes de amar e de lausar
Dieu, car los a guardatz d'aquelas penas e de regraciar a luy. E per aq[ue]la
razo meteyssa son los peccadors menatz
a vezer la gloria dels salvatz per
acreyssament de lors penas, per tal
que ajan major pena e dolor cant an
perdutz per lors peccatz aquels grans
gaugz que pogro aver gazanhatz.
Car la major dolor que ajan los
dampnats sera cant lor recordara
que partitz son perpetualament de la
divinal gracia e de la companhia
dels angels e de la sancta cort celestial
de paradis.
Aquel capela que tu as vist
passar apertament sus lo primier

« Les justes sont amenés là pour voir les
peines de l'enfer, pour que lorsqu'ils auront
vu les grandes peines et les grands tourments
et sauront qu'ils en sont quittes, ils soient plus
ardents et plus désireux à aimer et à louer
Dieu, car ils les a gardés
de ces peines, et ils lui rendront grâce.
Pour cette même raison, les pécheurs
ont été amenés à voir la gloire des sauvés
pour accroître leurs peines, et pour
qu'ils aient encore plus de peine
et de douleur d'avoir perdu, à cause
de leurs péchés, ces grandes joies qu'ils
auraient pu gagner. Car la plus
grande douleur que les damnés connaîtront,
ce sera lorsqu'on leur rappellera
qu'ils ont quitté pour l'éternité la
divine grâce ainsi que la compagnie des
anges et la sainte court céleste
du paradis.
Ce prêtre que tu as vu
passer rapidement sur le premier

84

�Fòlio 68 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

85

�Fòlio 68 rectò
827
830

835

840

845
847

pont, era menat per vezer las penas de
yffern. E car es estat lial s[er]vidor a Dieu,
pendra la corona de vida laqual Dieus
a promesa a n aquels que lo amaran, ni
lo temeran, ni faran sos comandamens.
Apres aisso, dis l'angel a l'arma : « Per
ton profieg, anem vezer los autres
turmens que non as vistz ! ». E l'arma
respondec : « Senh[er], pregui te, p[er]
Dieu, si apres devem vezer la gloria, que
tantost my despaches de vezer las
autras penas. » E tantost comensero
may anar. E viro .Ia. bestia plus de
semblant e plus horra que aguesso
vista. E aquesta bestia avia dos alas
e lo col sobre long e gran bec de ferr
e onglas defora. E gitava contuniadament per lo bec gran flama. E estava sobre .I. gran estang de glas
mot espes e devorava totas las armas que venian en aquel loc. E cant

pont, était conduit à cet endroit pour voir les
peines de l'enfer. Dans la mesure où il a été un
loyal serviteur de Dieu, il obtiendra la
couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui
l'aimeront, le craindront, et suivront ses
commandements. » Ensuite, l'ange dit à l'âme :
« Pour ton profit, allons voir les autres
tourments que tu n'as pas vus ! ». L'âme
répondit : « Seigneur, je t'en prie, par Dieu,
si ensuite nous devons voir la gloire, dépêchetoi de me montrer les autres peines. » Aussitôt,
ils commencèrent à aller plus loin. Ils virent
une bête très laide et ne ressemblant à aucune
autre qu'ils eussent vue. Cette bête avait deux
ailes, le cou très long, un grand bec de fer et les
ongles sortis. Une grande flamme jaillissait
continuellement par son bec.
Elle se tenait au dessus d'un grand
étang de glace très épaisse,
et dévorait toutes les âmes qui passaient
dans cet endroit. Quand

86

�Fòlio 68 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

87

�Fòlio 68 versò
848
850

855

860

865

869

avian estat en lo ventre d'aquela
bestia, eran casi a non re tornadas p[er]
motz de turmens. E pueys gitavo las
en aquel estang de glas. E cant avian
pro refrejat, tornavo las devorar. E totas las armas que yssian d'aquela bestia cant eran en lo estang cosseubian
e d'aquel cosseubemen lor venia vere
en lor boca, e de gran dolor se eve[n]tava[n]
sus lo glas tot puden . E cant era
temps que devia naysser aquel malvat cosseubemen, fazian aquelas armas tant grands critz, que horribla cauza era de auzir ho. E enfantavo s[er]pens
per los brasses e per los pietz. E per
totz lors membres autres yssian bestias
serpentinas que avian caps ardens
e bex agusatz de ferr am losquals
squissavan aquelas armas tristas.
Aquelas penas suffrian armas de
homes e de femnas. Las co[a]s d'aquelas
serpens avian aguilhas fortas aissi

elles étaient passées dans le ventre de cette
bête, elles étaient réduites à néant par les
nombreux supplices. Ensuite, elle les jetait
dans l'étang de glace. Lorsqu'elles avaient
suffisamment refroidi, elle les dévorait à
nouveau. Toutes les âmes qui sortaient de
cette bête, quand elles finissaient dans l'étang,
enfantaient, et de cette conception il leur
venait du venin dans leur bouche, et dans une
grande douleur elles s'éventraient sur la glace
qui empestait. Lorsque arrivait le moment de
cette maudite conception, ces âmes faisaient
de si grands cris, qu'ils faisaient peur à
entendre. Elles accouchaient de serpents par
leurs bras et par leurs pieds. Par les autres
membres sortaient d'autres
reptiles qui avaient des têtes brillantes
et des becs en fer aiguisés avec
lesquels ils déchiraient ces âmes tristes.
De ces peines souffraient les hommes et les
femmes. Les queues de ces serpents avaient
des aiguilles fortes comme des

88

�Fòlio 69 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

89

�Fòlio 69 rectò
870

875

880

885

890

coma son moscalhs. E amb aquelas aguilhas e am lo bec arden de ferr cant yssia[n] las armas totas las consomian
e las gastavo. E enayssi los grans critz
que fazian las armas e los brutz
d'aquelas bestias e de las serpens en
lengas vivas de fuoc am lasquals destruyan de tot en tot las paubras armas per que los critz ero tant terribles e tant grans que se los demonis
aguesso del gran de una gota d'ayga
de misericordia ne degro esser mogutz a compassio e a pietat.
Apres aisso demandec l'arma
a l'angel : « Senh[er], plassia-te que
me digas cals armas sueffro aquestz
tant terribles turmens, sobre totz
aquels que abem vistz. E l'angel
respondec que aquestz turmens so
de religioses, monges, canonges, sanctimonias e de totz los ordres ecclesiasticals,

des hameçons. A l'aide de ces
aiguilles et avec leur bec de fer brûlant,
elles mangeaient et blessaient toutes les
âmes lorsqu'elles sortaient. Les grandes clameurs
que faisaient les âmes et les bruits de ces bêtes et
des serpents aux langues
pleines de feu, avec lesquelles elles
détruisaient complètement les pauvres
âmes, étaient si effrayantes et si fortes,
que si les démons eussent la grandeur
d'une goutte d'eau de miséricorde,
ils auraient dû en être émus jusqu'à la
compassion et la piété.
Ensuite, l'âme demanda à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, dis-moi qui sont
ces âmes qui souffrent de ces si terribles
supplices, surtout ceux que nous avons vus ? »
L'ange répondit que ces tourments
sont ceux des religieux, des moines, des
chanoines, des religieuses et de tous les
ordres ecclésiastiques,

90

�Fòlio 69 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

91

�Fòlio 69 versò
891 e per abit e per clercia. E segon q[ue] an
estat en major dignitat e an offe[n]dut
Dieu per las malas obras major pena
suffriran. E ayssi be se fan bonas o895 bras e teno be lor ordre e servo boneme[n]
e devota, de Dieu auran major gloria.
E enayssi coma plus lajament e plus
diversament an offendut Dieu, plus
vituperosament so turmentatz e p[er] q[ue]
900 car non an corregitz lors membres, ni
los sens corporals coma so, vezer, auzic,
odorar, parlar, tocar, anar, e autres
membres, de far e de dire cauzas desonestas e desplazens a Dieu, diverses
905 turmens lor son apparelhats. E pausa[n]
que aquestas penas sian specialme[n]t
de personas religiosas e ecclesiasticas,
ayssi be generalmen son apparelhadas a totz aquels. E aquelas que no
910 corregiran lors membres, lors sens
911 corporals, ni lors corsses de totz vicis,

qu'ils soient prêtre ou clerc. Bien qu'ils aient été
d'un rang élevé, s'ils ont offensé Dieu, pour leur
mauvais comportement ils souffriront d'une
grande peine. Aussi bien s'ils font de bonnes
œuvres, s'ils tiennent correctement leur rang, s'ils
servent loyalement et avec dévotion, ils recevront
de Dieu la plus grande gloire. Aussi s'ils ont très
lâchement et diversement offensé Dieu, ils sont
honteusement tourmentés parce qu'ils n'ont pas
corrigé les erreurs de leurs gestes, ni de leurs
sens corporels que sont la vue, l'ouïe, l'odorat, le
parler, le toucher, la direction, et des autres
membres, et parce qu'ils ont fait et dit des
choses malhonnêtes ou déplaisantes à Dieu,
divers tourments leur sont préparés. Bien
que ces peines soient spécialement pour
les religieux et les ecclésiastiques,
elles sont bien généralement préparées à tous
ceux-là. Ceux qui n'auraient pas corrigé
leurs membres, leurs sens corporels,
ni leurs corps de tous les vices,

92

�Fòlio 70 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

93

�Fòlio 70 rectò
912
915

920

925

930
932

ni de totz lags fagz. E per aysso cant tu
eras en ton cors non as tengut honestat ni servada castetat, suffrira
aquestas penas. »
Cant l'angel ac aysso dig ve[n]gro los demonis en prezero l'arma e donero la a la mala bestia per devora
la. E aqui soffric turmens terribles
tals e tans que lonc seria a contar.
E cant venc al ponch que effanto
las serpens, volc Dieus per sa m[isericordi]a
que l'arma non suffris plus. E venc
l'angel a l'arma e foc fora dels t[ur]mens.
E l'angel comensec la a consolar
am plazens digz e dis enayssi : « Ve[n]ga
a my la meua cara amiga, que
plus non suffriras aquestas penas. »
E toquet la e foc guerida e dis l'angel : ”Anem mays “, e cant agro .I. pauc
anat, l'arma no sabia aquel part
anar car non avia clartat mas aq[ue]la

ni de tous les vilains faits. Tu souffriras ces
peines, parce que lorsque tu étais dans ton
corps tu ne t'es pas comportée honnêtement, ni
observé la chasteté. »
Quand l'ange eut dit cela, les démons
arrivèrent et prirent l'âme et la donnèrent à la
méchante bête pour qu'elle la dévore. Là, elle
souffrit de terribles tourments, tant et tellement
que cela prendrait trop de temps pour les
raconter. Quand arriva le moment qu’elle
enfante les serpents, par sa miséricorde, Dieu
voulut que l'âme ne souffre plus. L'ange vint
vers l'âme et elle fut sortie des tourments.
L'ange commença à la consoler avec des
bonnes paroles et il dit ainsi : « Viens à moi,
mon visage familier, car tu ne souffriras
plus de ces peines. »
Il la toucha et elle fut guérie. L'ange dit :
« Allons plus loin ». Quand ils eurent un peu
avancé, l'âme ne savait plus par quel endroit
passer, car elle n'avait pas de lumière sauf celle

94

�Fòlio 70 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

95

�Fòlio 70 versò
933
935

940

945

950
953

de l'angel e lo camy era plus mal e plus
perilhos que negun dels autres car
era mot estrech e penden ayssi coma
si descendes de una montanha sobre
autra, en tal manieyra que l'arma
no cresia que jamay ne pogues yssir.
E dis a l'angel : « Pregui te senh[er] que
no me menes plus per aquesta camy
mortal, car non abem vist tant
perilhos, ni abem vist tans grans
mals que per re majors no los poyriam vezer ni pensar, per que per
Dieu ajas merce de my, arma trista ? »
L'angel respondec a l'arma :
« Aquesta via amena las armas a
mort ! » E l'arma respondec : « Cossi es aysso, senh[er] que aquesta via es tant
estrecha e tant dura ? E no avem
plus vist e lieg se en lo evangeli
que mot es larga la via espaciosa que mena a mort ? » E l'angel

de l'ange. Le chemin était plus mauvais
et plus périlleux qu'aucun de ceux déjà
empruntés, car il était très étroit et en pente
comme s'il dévalait d'une montagne sur une
autre, de telle manière qu'elle croyait ne
pouvoir jamais en sortir. Elle dit à l'ange :
« Je te prie, Seigneur, de ne plus me
mener par ce chemin de mort, car n'avons
nous pas vus assez de périls, et n'avons
nous pas vu assez de grands maux que
personne ne pourrait ni les supporter ni
les imaginer, pour que par Dieu, tu aies
pitié de moi, âme triste ? »
L'ange répondit à l'âme :
« Cette voie mène les âmes à la
mort ! » L'âme répondit : « Comment se
fait-il, Seigneur, que cette voie soit si
étroite et si dure ? N'avons-nous pas
bien vu et lu dans l'évangile que la
voie qui mène à la mort est très
large ? » L'ange

96

�Fòlio 71 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

97

�Fòlio 71 rectò
954
955

960

965

970

974

respondec : « No[n] entendia lo eva[n]gelista
d'aquesta via, mas d'aquela de l'autre
mon, can es laja ni deshonesta, p[er] laqual ve hom an aquesta. » E apres
aysso anero may e vengro en una
val mot scura e prionda, e aqui viron motas fargas de fabres en lasquals auziron grans critz e grans
plors. E l'arma demandec a l'angel :
« Senh[er], auzetz vos so que ieu aussi ? »
E l'angel respondec : « Arma ieu ho
ausi e say be que es, car aysso son
las penas de Volca e aquestz loc a
nom Volca. E aquestas penas deves
tu suffrir ! » De laqual causa, l'arma
estec mot trista mas l'angel la
consolava e dizia ly que agues
fort cor e envoques lo nom de
Dieu et la mis[er]icordia. E cant agro
may anat e foron pres de Volca,
vengro los demonis que ero fabres

répondit : «L'évangéliste ne parlait pas de
cette voie, mais de celle de l'autre monde qui
est lâche et malhonnête, l'homme ne voit que
celle-là. » Ensuite, ils marchèrent plus loin et
arrivèrent dans une vallée obscure et
profonde. Ils virent de nombreux foyers de
forgerons dans lesquels ils entendirent
d'effroyables cris et d'immenses pleurs.
L'âme demanda à l'ange : « Monseigneur,
entendez-vous ce que j'entends ? »
L'ange répondit : « Âme, je l'entends
et je sais bien ce que c'est. Car ici
sont les peines de Vulcain, cet endroit
s'appelle Vulcain. Tu dois souffrir de ces
peines! »L'âme fut fort triste
de cela, mais l'ange la consolait,
et lui disait qu'elle eût beaucoup de courage,
et qu'elle invoquât le nom de Dieu et sa
miséricorde. Quand ils eurent avancé plus
loin et furent prés de Vulcain, les démons
qui étaient des forgerons, en sortirent.

98

�Fòlio 71 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

99

�Fòlio 71 versò
975

980

985

990

995

d'aquel loc. Am tenalhas cremans. e
prezero l'arma e gitero la en .I. fornas
de fioc mo puden. E enayssi coma
los maestres fan fondre l'aur en lo fornas per lo proar e per affinar. E
enayssi los demonis fazian fondre
las tristas armas en aquel loc e las
fazian tornar a nien. E cant las avia
ayssi adobadas que semblavo mas
ayga, avian grapas de ferr am lasquals prendian .C. o .CC. armas e
pausavo las sobre lo enclugi, e feria[n]
sus aqui los martels e fazian de totas
ensemble una pilota. E per tot aquel
turmen las armas non podia morir
pausan que desiresso fort la mort.
E los demonis dizian entre els : « S[er]a
pro facha aquesta fornelada ! » e los
demonis que ero a una autra part
dizian : « Gitatz la de sa, e veyrem si
sera pro facha ! » E la hun la gitava

Avec des tenailles brûlantes ils prirent l'âme et
la jetèrent dans un grand four de feu
empestant, à la façon des
orfèvres qui font fondre l'or dans les grands
fours pour le tester et l'affiner. Ainsi les
démons faisaient fondre les âmes tristes
dans cet endroit et les détruisaient.
Lorsqu'ils les avaient ainsi transformées
au point qu'elles ne ressemblaient plus qu'à de
l'eau, avec des tridents de fer ils prenaient cent
ou deux cents âmes et les posaient sur
l'enclume. Ils leur frappaient dessus
avec les marteaux, et avec toutes ils forgeaient
une balle. Malgré ce supplice, les âmes ne
pouvaient pas mourir bien qu'elles
désirassent fortement la mort.
Les démons se disaient entre eux : « Elle sera
bien faite cette fournée ! ». Les démons qui
étaient d'un autre côté disaient : « Jetez-là
par là et nous verrons si elle sera
bien faite ! » L'un la jetait

100

�Fòlio 72 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

101

�Fòlio 72 rectò
996

1000

1005

1010

1015
1017

a l'autre e los autres las retenian am
tenalhas caudas de ferr e gitavan las
en lo fuoc coma lo primier cop. E anyssi las turmentavan tant de sa e
de la, entro que eran casi a non retornadas. E cant aquesta trista arma ac longamen estat en aquels
turmens, venc l'angel e gitec la d'aq[ui].
E demandec ly cossi ly estava, e
dis ly : « Menbra te que tu avias
en la vida tos plazers carnals e te
delechavas totjorn, com son agutz
greus aquestz turmens terribles ! »
E l'arma no[n] podia respondre re tant
avia sufferts grans mals. E l'angel
pueys ly dis : « O arma, sias forta, car
per tant que aquestz turmens sian
grans, encaras ne veyras de pejors
e suffriras mals. Cofiza-te en Dieu, car
el te ajudara a suffrir e a passar,
e el sera am tu e tot sera per ton
profiech ! E can seras quitia

à l'autre, et d'autres les maintenaient
avec des tenailles chaudes en fer, puis
ils les jetaient dans le feu comme la première
fois. Ainsi ils les tourmentaient
de ci de là, jusqu'à ce qu'elles soient
quasiment réduites à néant. Lorsque cette
âme triste eut été longuement dans ces
tourments, l'ange arriva et la sortit de là.
Il lui demanda comment elle allait, et lui dit :
« Rappelle-toi, lorsqu'au cours de ta vie tu
profitais de tes plaisirs charnels, et que tu
t'en délectais toujours, et comme ses terribles
tourments ont été durs à supporter ! » L'âme
ne put rien répondre tant elle avait souffert
de maux effroyables.
Ensuite, l'ange lui dit : « Oh âme, sois forte,
car malgré que ces tourments soient intenses,
tu en verras encore de pires, et tu
souffriras des supplices. Confie-toi à Dieu,
car Lui t'aidera à souffrir et à passer les
épreuves, Lui sera avec toi, et tout ça pour
ton bénéfice. Lorsque tu seras absous

102

�Fòlio 72 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

103

�Fòlio 72 versò
1018 deluirada me[m]bre te que Dieus per sa
bontat que a poder de te deliurar dels
1020 mals, t'ajudara car el no vol ta mort,
mas que tu vivas et te convertiscas.
Apres aisso, l'angel dis a l'arma :
« Totas las armas que tu as vistas sp[er]o
lo jutjament de Dieu e la seua mis[er]i1025 cordia, mas aquelas que te mostrariey
son dampnadas eternalment e intradas al plus prion de yffern ». E p[ar]tiro
d'aquel loc e enayssi coma anaven
e parlaven ensemps, venc sopdame[n]t
1030 una orror e sobregan freg e pudor
terribla ses comparatio, e scurtat,
e tremolament, en tal maneyra q[ue]
a l'arma era avist que tot lo fondament de la terra tremolava. E per
1035 la gran tribulatio que vesia, dis a
l'angel : « Oy, senher, e que es aisso q[ue]
ieu no me puesca sostener de pes,
coma solia ? Tant fort soy turbada
1039 que non ay poder de parlar plus ! »

et libre, rappelle-toi que Dieu, par sa bonté,
qui a le pouvoir de te délivrer des supplices,
t'aide car Il ne veut pas ta mort mais que tu
vives et que tu te convertisses. »
Après ceci, l'ange dit à l'âme :
« Toutes les âmes que tu as vues, attendent le
jugement de Dieu et sa miséricorde, mais
celles que je te montrerai sont éternellement
damnées, et entrées au plus profond de
l'enfer ». Ils quittèrent cet endroit et alors
qu'ils marchaient et parlaient ensemble,
soudain arriva une abomination, un immense
froid et une forte puanteur sans comparaison,
puis l'obscurité et un tremblement, de telle
manière que l'âme avait l'impression que les
fondements de la terre vibraient. En raison de
l'immense mésaventure à laquelle elle
assistait, elle dit à l'ange : « Oh, monseigneur,
comment peut-il se faire que je ne puisse plus
me tenir droite comme d'habitude ? Je suis si
perturbée que je ne suis plus capable de
parler ! »

104

�Fòlio 73 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

105

�Fòlio 73 rectò
1040 E enayssi coma l'arma esperava resposta, l'angel no ly apparec plus.
Cant l'arma mesquina no vic plus
l'angel e si centia en aqual loc tant
priont et tant perilhos. Cant ac estat
1045 hun pauc, come[n]sec a auzir critz mot
de gran miseria e de gran tristor e tres
terribles que cor humanal no poyria
suffrir, ni scotar, ni lenga recitar. E
enayssi coma regardava si pogra res
1050 vezer ni en cal loc eran los critz e
ela vic una soca cayrada a guiza
de cisterna laqual gitava una flama fumoza e mot puden e montava
tant aut que casi semblava que
1055 montes al cel a guiza de columpna.
E en aquela flama avia gran re,
d'armas e de demonis que pojavan
ensems en la flama ayssi coma
belugas de fuoc. E cant aquel fum
1060 defalhia, totz ensemps casian al plus

Alors que l'âme attendait une réponse,
l'ange ne lui apparut plus. Quand la
malheureuse âme ne vit plus l'ange, elle
s'aperçut qu'elle était dans un endroit très
profond et très périlleux. Après quelques
instants, elle commença à entendre des cris si
pénibles, si tristes, et si puissants, que le
cœur humain ne pourrait ni endurer, ni écouter,
ni la parole déclamer. Alors qu'elle regardait
si elle aurait pu voir quelque chose et
d'où venaient les cris, elle vit une fosse carrée
en forme de citerne de laquelle sortait une
flamme fumante et très puante, qui montait
si haut qu'on avait l'impression
qu'elle montât jusqu’au ciel en forme de
colonne. Dans cette flamme il y avait de
nombreuses créatures, des âmes et des démons
qui s'élevaient ensemble dans la flamme
comme les étincelles d'un feu.
Lorsque cette fumée faiblissait, ils
chutaient tous ensemble au plus

106

�Fòlio 73 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

107

�Fòlio 73 versò
1061

1065

1070

1075

1080
1081

priont d'aquel abis. E cant l'arma ac
aquo vist, pessava tornar atras e
no podia. Essaget ho mot fort e mot
soven. E cant vist que no se podia
moyre, comensec a cridar e esquissar
la cara am las onglas am gran dolor. E pueys dizia : « E per que no me mori
ieu trista arma mesquina ? Car no[n]
ay cresuda la sancta scriptura, ben
soy dampnada e perduda per la
dossor del malvat mon. Ay, setgle
malvat, tant et tantas ne enganas,
e ne so enganadas en tu, e deseubudas e per tu perdudas ». A donc
los demonis que ero pujatz am la
flama dessus dita ausiro los critz
de l'arma e vengro a ela am los t[ur]mens am que turmetavo las
autras armas. E estero entorn
l'arma espes coma abelhas en
buc, e cremavan coma fay fuoc de

profond de cet abîme. Quant l'âme eut
vu cela, elle pensait s'en retourner mais elle
ne le pouvait pas. Elle essaya de le faire avec
pugnacité et plusieurs fois. Quand elle vit
qu'elle ne pouvait plus se mouvoir, elle
commença à crier et se lacérer le visage avec
les ongles dans une grande douleur. Ensuite
elle disait : « Pourquoi je ne meurs pas moi
âme triste et malheureuse ? Parce que je n'ai
pas cru l'écriture sainte, je suis bien damnée
et perdue à cause de la douceur du mauvais
monde. Ah, mauvais monde, tu en trompes
tellement de personnes qui se sont faites
berner en croyant en toi. Tu les as déçues et
perdues ! » Les démons, qui étaient montés
dans la flamme susdite, entendirent les cris de
l'âme, et vinrent vers elle avec les supplices
avec lesquels ils tourmentaient les autres
âmes. Ils se positionnèrent autour de l'âme en
couche épaisse comme les abeilles dans la
ruche. Ils brûlaient comme fait le feu

108

�Fòlio 74 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

109

�Fòlio 74 rectò
1082 spinas. E crideron totz los demonis a
una votz, e dizian ly : « O, mesquina d'arma
digna de penas e de turmentz, de qual
1085 part yest venguda ? E no sabia tu q[ue]
eran penas, ni las avias vistas ni suffertadas ! Nos te mostrarem digname[n]t
segon tas obras, turmen del qual
yssir non poyras, en loqual morir non
1090 poyras, mas tos temps am dolor e
tristor y viuras e y cremaras. E jamay
non auras consolatio ni refrugeri ni
gaug ni misericordia. Jamay non trobaras ! Tu yest venguda a las portas
1095 de mond eternal e als inferns prions
seras tantost presentada. E cal es
aquel que tant lajament ta desamparada ni tant lajament desseubuda
ni amenada ! Deliure te se pot de
1100 nostras mas ! Tostemps may auras

de ronces. Les démons crièrent d'une même
voix, et lui disaient : « Oh, malheureuse âme
digne de peines et de tourments, par quel côté
es tu arrivée ? Tu n'avais aucune idée de ce
qu'étaient ces peines car tu ne les avais ni vues
ni souffertes ! Nous te montrerons
convenablement, en fonction de tes actions, le
supplice auquel tu ne pourras pas échapper,
dans lequel tu ne pourras pas mourir, mais tu
y vivras et brûleras en permanence dans la
douleur et la tristesse. Jamais tu ne trouveras
soulagement, pas plus que protection, ni joie,
ni miséricorde. Jamais, tu ne les trouveras !
Tu es arrivée aux portes de la mort éternelle et
aux profondeurs des enfers tu seras bientôt
présentée. Qui est celui qui t'a si lâchement
abandonnée, et si lâchement trompée et
amenée ? Qu'il te délivre, s'il le peut de nos
mains ! Longtemps tu subiras de nombreux

110

�Fòlio 74 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

111

�Fòlio 74 versò
1101

1105

1110

1115

1120
1121

dolors et plors ! Per que tu meteyssa no
te aucizes ? Plora am los autres q[ue] ploro,
crida amb aquels que crido car am
los cremans cremaras eternalment
e no es home que te deliure de nostras
mas ! » E dizian entre als : « Per que
y ponham tant ? Mostrem ly que ha
guazanhat, comensem la a t[ur]mantar
e donem la a Luciffer, que la devore
e met am la a mort eternal ! » E l'arma estava tant confuza, trista e an
ta[n] gran pahor que no ly membrava
del nom de Dieu, envoquar ni de requerir la seua misericordia, mas estavan entre els.
Aquels demonis eran negres
coma carbos e avian los huelhs coma una lampesa ardent e las dens
blancas coma neu, e avian scorpios
e onglas de ferr ben agudas e alas
coma vautor, e eran tant t[er]ribles

pleurs et des douleurs ! Pourquoi ne te donnestu pas la mort ? Pleure avec les autres qui
pleurent, crie avec ceux qui crient, car tu
brûleras éternellement avec ceux qui brûlent. Il
n'y a personne qui puisse te délivrer de nos
mains ! » Ils disaient entre eux : « Pourquoi
tardons nous autant ? Montrons lui ce qu'elle a
mérité, commençons à la tourmenter, et
donnons là à Lucifer, qu'il la dévore et
mettons la dans la mort éternelle ! »
L'âme était tellement perdue, triste et si
effrayée qu'elle avait oublié d'invoquer
le nom de Dieu et de demander
sa miséricorde, aussi elle s'éternisait
parmi eux.
Ces démons étaient noirs comme des
charbons, ils avaient les yeux comme un
lampion ardent, les dents blanches comme la
neige, des [queues de] scorpions et des ongles
de fer bien acérées, des ailes comme un
vautour, et ils étaient si terribles

112

�Fòlio 75 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

113

�Fòlio 75 rectò
1122
1125

1130

1135

1140
1141

que l'arma no los ausava regardar.
E menassavo la de turmentar e de menar la al plus prion e cantavan lo
cantic de mort. E enayssi los
demonis la tenian amb aquela pahor.
L'angel venc sopdament am una gran
clartat e foc fugir los demonis. E am
plazent digz la consolec e dis ly : « O,
filha de clartat layssa tota pahor
e sias tota alegra, car tu auras mis[er]
icordia de Dieu tot poderos, e non jutjament, car Dieu vol en tu mostrar
sa granda mis[er]icordia. E n'as suffertadas grans penas, per ton profieg
es tot vengut e ordenat. E encaras
veyras may, mas plus no suffriras
turmens, de que ret laus e gracias
a Dieu omnipotent ! »
E per aysso viey me apres me
e mostrariey te lo malvat enemic

que l'âme n'osait pas les regarder.
Ils menaçaient de la tourmenter, de
l'amener dans les profondeurs et lui chantaient le
cantique de la mort. Ainsi, les démons la
maintenaient dans cette peur.
L'ange arriva soudainement dans une grande clarté
et fit s'enfuir les démons. Il la consola avec des
bonnes paroles et lui dit : « Oh, fille
de clarté, n'aies pas peur, et sois
bienheureuse, car tu profiteras de la miséricorde de
Dieu tout puissant, mais tu ne seras pas jugée, car
Dieu veut montrer avec toi qu'il est très
miséricordieux. Tu as souffert des grandes peines
qui ont été envoyées et ordonnées pour ton profit.
Toutefois, tu en verras d'autres, mais tu n'auras
plus à endurer de supplices. De cela,
rends louanges et grâces
à Dieu omnipotent.
Pour ce faire, suis-moi, je te montrerai
le plus abominable ennemi

114

�Fòlio 75 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

115

�Fòlio 75 versò
1142 de tota humanal, natura ho linatge. E
vengro a las portas priondas de yffern.
E dis l'angel a l'arma : « Viey ne ayssi,
1145 e mostrariey te autras diversas e et[er]nals e terriblas penas que non an
clartat, car aquels que lay son tu
veyras e els no te poyran vezer. » Ado[n]c
l'arma se apropriec e vic la priondesa
1150 de yffern e vic aqui tant terribles
e orribles turmens que non so auzitz
ni vistz semblants ni se poyrian stimmar ni contar.
Ara vos contarriey so que dizia
1155 que avia vist. Cant l'arma foc
tornada en son cors dizia q[ue] avia
vist Luciffer, princep de tenebras e
enemic de humanal linatge loqual
era major que bestia que el agues
1160 vista jamay, e era en las penas
1161 sobredichas al plus prio que lay

de toute l'humanité, de la nature ou de la race
humaine. » Ils arrivèrent aux portes profondes
de l'enfer. Alors, l'ange dit à l'âme : « Viens
jusqu'ici, je te montrerai d'autres diverses
éternelles et terribles peines qui ne se font pas
dans la lumière, car tu pourras voir ceux qui
sont là, mais eux ne pourront pas te voir ».
L'âme s'approcha donc. Elle vit la profondeur de
l'enfer, et y vit tant de terribles et horribles
tourments, que l'on n'en avait jamais entendus ni
vus de semblables, pas plus qu'on aurait pu les
supputer, ni les raconter.
Maintenant, je vous raconterai ce qu'elle disait
avoir vu. Quant l'âme fut revenue dans
son corps, elle disait qu'elle avait vu
Lucifer, prince des ténèbres et ennemi de la race
humaine, qui était plus grand que
n'importe quelle bête qu'elle eut jamais
vue. Il se tenait au milieu des peines
susdites, au plus profond

116

�Fòlio 76 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

117

�Fòlio 76 rectò
1162
1165

1170

1175

1180
1182

fos. Lo cors ne comparava a neguna
grandeza car tant gran era q[ue] no
ressebia comparatio. Aquel era
una bestia negra coma gorb, e avia
forma de cors humanal del cap entro
als pes, loqual avia .m. mas e cascuna avia .C. coydes de lonc e .X.
de gros. E cascuna ma avia .X. detz
e cascun det avia .XX. palmes de lonc
e .X. de gros, e las onglas ero de ferr
e ero plus longas que una lanssa
de cavalhier. E en los pes avia aytant d'onglas e d'artels coma avia
en las mas. E la coha era longa e
aspra e plena d'agulhas per donar
turmen a las armas. E aquela terribla bestia fazia stenduda sobre
una grazilha de ferr e dejotz la g[ra]silha avia gran brasa e una gran
multitut de demonis ses nombre,
menavo grans bosas am lasquals

qu'il fût possible. Le corps ne pouvait être
comparé à aucune taille, car il était si grand
qu'il ne souffrait aucune comparaison. C'était
une bête noire comme un corbeau, elle
avait une apparence humaine de la tête aux pieds.
Elle avait mille mains, chacune
avait cent coudées de long et dix d'épaisseur.
Chaque main avait dix doigts et
chacun avait vingt palmes de long
et dix d'épaisseur. Les ongles étaient en fer,
et ils étaient plus longs qu'une lance de
chevalier. Elle avait au pied autant d'ongles
et d'orteils qu'elle avait aux mains.
Sa queue était longue et rugueuse,
pleine d'aiguilles pour procurer du
tourment aux âmes. Cette monstrueuse
bête se tenait sur une grille
de fer sous laquelle il y avait un
grand brasier et une grande multitude
incalculable de démons qui portaient
de grosses bouses avec lesquelles

118

�Fòlio 76 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

119

�Fòlio 76 versò
1183 buffava la braza dejotz la grasilha
per so que cremes plus fort. E tans de
1185 demonis e d'armas ly estava[n] entorn
que no semblava que tantas ne fosso
creadas del comensamen del mo[n] entro
aquel temps. Aquel Luciffer estava liat per totz los seus membres e p[er]
1190 totas les juncturas dels membres
am cadenas de ferr totas cremans e
mot grossas. E cant se girava sobra
la viva braza el se cremava d'aq[ue]la
part e de totas las autras partz. E
1195 per so, per la gran ira de la cremazo
que suffria, se girava soven d'un loc
en autre. E adonc estendia aq[ue]las
malas mas sobre las caytivas armas
e quant el las avia ben plenas
1200 el las destrenhia en tal guiza q[ue]
neguna non podia escapar que
non aguesso lo cap partit entro
1203 las spatlas. E apres aysso, aquela

ils alimentaient la braise sous la grille
pour qu'elle brûlât plus fort. Il y avait
autour de lui tellement de démons et
d'âmes, qu'il ne paraissait pas possible que
fussent créées autant d'âmes du
commencement du monde jusqu'à ce moment.
Ce Lucifer était attaché par tous ses membres
et par toutes les articulations avec des chaînes
de fer incandescentes et très épaisses. Quant il
se tournait au dessus de la braise vive, il
brûlait sur ce côté mais aussi
de toute part. Il se mettait en colère
en raison de la crémation qui le faisait souffrir,
aussi il se tournait souvent d'un
côté et de l'autre. Alors, il étendait ces
mains vers les âmes captives et quand
elles en étaient bien pleines, il les
étreignait de telle façon qu'aucune
ne pouvait s'échapper sans qu'elles
n'eussent la tête séparée
des épaules. Ensuite, cette

120

�Fòlio 77 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

121

�Fòlio 77 rectò
1204 bestia terribla gitava grans sospirs
1205 e escampava las armas q[ue] tenia
a diversatz partz. E tantost aquel
potz que es de sobre gitava .Ia.
flama fumoza e pudent mot naut
am las armas ensems. E dema[n]te1210 nen aquela cruzel bestia retrazia
sa alena e aquela flama pude[n]ta
e fumoza totz ensems. E las armas
non podia prendre am las mas
ressebia am la boca e tot no passava.
1215 E aquelas que no podia prendre
am la boca feria am la co[a]. E enayssi
coma ela turmentava las armas
e la se turmentava ela meytessa.
E cant l'arma ac vist tot aysso,
1220 ela demandec a l'angel : « Oy, senh[er],
digas me cossi a nom asquesta terribla bestia ? » E l'angel respondec :
« Aysso es Luciffer que era angel
1224 de Dieu lo plus bel e l[o] plus plazen
`

terrible bête lançait de grands soupirs,
et jetait en plusieurs endroits les âmes qu'elle
tenait prisonnières. Ensuite, du puits
qui se trouve en dessous, une flamme
fumante et puante sortait très haut en
accompagnant les âmes. En même temps,
cette cruelle bête reprenait son haleine
ainsi que cette flamme puante
et fumante. Elle récoltait avec la bouche les
âmes qu'elle ne pouvait prendre avec ses
mains, mais tout n'arrivait pas à rentrer. Elle
frappait avec la queue celles qui ne
rentraient pas dans la bouche. De la même
façon qu'elle tourmentait les âmes, elles se
tourmentait elle-même.
Quant l'âme eut vu tout cela, elle
demanda à l'ange : « Oh, Seigneur,
dis-moi comment s'appelle cette terrible
bête ? » L'ange répondit : « C'est
Lucifer, c'était un ange de Dieu,
le plus beau, le plus gracieux

122

�Fòlio 77 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

123

�Fòlio 77 versò
1225

1230

1235

1240

1245
1246

dels autres. E per son orguelh el es
ayssi dampnat car volia esser semblan a Dieu tot poderos. E foc
come[en]same[n]
de las creaturas. E estara et[er]nalment
en aquesta pena. E a tant gran malvestat que sera deliat tant cant es
al cel e a la terra torbaria. E aq[ue]la
gran multitut que as vista entorn
luy son angels de tenebras e ministres
de Sathanas. E la hum filh de Adam
que non an misericordia car non
an agut speranssa ni crezut en Dieu
per aquo am aquel princip de tenebras suffriran. E suffrisson aquestas
penas ses fy, e car an menesprezat
Dieu en fag o en dig aquels o aq[ue]las
que prometo e vodan e juren e pueys
non ho atenden per obras. Amb aq[ue]las
meteyssas penas e aquels que de
tot en tot reneguo Dieus e getan
a mespres, ayssi coma son scumenjatz

de tous. En raison de son orgueil il est
damné, car il désirait être l'égal de Dieu
tout puissant. Il fut la première de toutes
les créatures de Dieu. Il restera
éternellement dans cette peine. Il est si
méchant que s'il était délivré, il
perturberait autant le ciel que la terre.
Cette immense compagnie que tu
as vue autour de lui, ce sont les anges
des ténèbres et les ministres de
Satanas. L'un est le fils d'Adam,
qui n'a pas droit à la miséricorde car il n'a
pas eu l'espérance, ni cru en Dieu,
pour cette raison il souffrira avec le prince
des ténèbres. Ils souffrent ces peines
sans fin, car ils ont méprisé Dieu
en acte ou en parole, ou ceux ou celles qui
promettent, vouent, jurent, mais dont les
œuvres ne sont pas suivies d'effet. De
ces mêmes peines, souffrent ceux qui
renient Dieu et le méprisent,
aussi ils sont excommuniés

124

�Fòlio 78 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

125

�Fòlio 78 rectò
1247 o scumenjadas, que per lor propria voluntat
y vuelhan pedurar lonc temps. Aissi
meteys adhulterayres, murtries, p[er]jures,
1250 omycidis, layros, simoniaycz, ergolhozes,
luxirioses, golozes, avars, irozes, envejozes, accidiozes, si per coffessio o
per contritio, satisfactio o per penitencia no s'en son emendatz en lo set1255 gle car se morian en aquel stament
sobre dig, passarian per totz los t[ur]mens dessus ditz que as vistz. E pueys
seran dampnats eternalment. De lasaquals no salhiran may per nulh tems
1260 tant que Dieu sia Dieu. Aysso meteys suffriran reys, emperadors, p[er]latz e totz los autres que an purs
entendemens e non an regit, ni
governat los bes temporals. So es
1265 a ssaber que segon lor poder e la
dignitat que an agut al setgle no
1267 son agutz mis[er]icordioses, caritozes

ou excommuniées, parce que de leur propre
volonté ils veulent toujours perdurer dans leur
intention. C'est pareil pour les adultères, les
meurtriers, les parjures, les assassins, les
voleurs, les simoniaques, les orgueilleux, les
luxurieux, les goulus, les avares, les irascibles,
les envieux, les paresseux, si par confession ou
par contrition, béatitude ou par pénitence, ils
ne s'en sont pas amendés sur terre, et dans la
mesure où ils viendraient à mourir dans cet
état susdit, ils passeraient par tous les
tourments susdits que tu as vus. Ensuite, ils
seront damnés éternellement. Ils ne sortiront
jamais de ces tourments autant que Dieu sera
Dieu. De la même façon, souffriront les rois,
les empereurs, les prélats et tous les autres qui
savent bien ce qu'ils font et qui n'ont pas
correctement géré, ni gouverné les biens
temporels. Ce qu'il faut savoir c'est qu'en
fonction du pouvoir et de la dignité qu'ils ont
eus sur terre, s'ils n'ont pas été miséricordieux,
ni charitables,

126

�Fòlio 78 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

127

�Fòlio 78 versò
1268 ni pietadozes, ni an donat ni partit los
bens temporals als paubres de Jh[es]u
1270 Ch[ris]t, suffriran aquela meteyssa pena
car diverses n'y ha que desiro may
los honors e las riquezas e las dignitatz del mon, els poders per vana gl[or]ia
e per los deliegz carnals e tempo1275 relas que no fan per servir en Dieu,
ni per far almoynas ny per lo profieg de las armas. E ayssi meteys
lors sosmezes no regisso engalment
ny lialment, coma so alcus q[ue] amo1280 viay lor sosmezes per so que lor
tolgo a gran tort e per aver so del
lor, que no fan per amor lial ni p[er]
equitat de Dieu ny per deffendre
los contra aques que lor fan tort
1285 ni per tener justicia. E per aquo
Dieu ne fara justicia al jorn del
1287 jutjament e redra a cascun segon

ni indulgents, ni ont donné, ni distribué leurs
biens temporels aux pauvres de Jésus
Christ, ils souffriront cette même peine.
Il y en a beaucoup qui désirent les
honneurs, les richesses, et les grandeurs du
monde, les pouvoirs pour vaine gloire et les
délices charnels et temporels, mais qui ne
rendent pas service à Dieu, ni ne font aucune
aumône, pas plus qu'ils ne font
pour le profit des âmes. Egalement, ils ne
commandent pas équitablement ni
loyalement les personnes qui leur sont
asservies, comme celui qui exilait ses serviteurs
et les dépouillait fort injustement pour
s'enrichir de leur bien, et ceux qui agissent
sans amour loyal, ni dans la justice de Dieu,
ni sans les défendre de ceux qui leur font
du tort, ni pour rendre la justice. Pour cela,
Dieu fera justice le jour du jugement,
et rendra à chacun selon

128

�Fòlio 79 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

129

�Fòlio 79 rectò
1288
1290

1295

1300

1305
1307

per son poder, mas car te major loc que
totz los autres dampnatz que per ta[n]tas
que tu ajas vistas de penas non so res
al regard d'aquesta. » « Senh[er], dis la
arma a l'angel, be veg que vertat
es, car ieu estan may turbada solament de vezer aquest loc e may me
greva la pudor d'ayssi que no fazia
suffrir totz los autres turmens. P[er] q[ue]
te pregui, senh[er], que tost me getes
d'ayssi, si te platz, e requeri que no me
laysses plus turmentar car vech
e conoyssi anaquels turmens a tous
de mos parens e de mos companhos
am losquals me soy soven alegrat,
e avem gran re de mals obras fachas
ensems. Per que per Jh[es]u Ch[ris]t no me
laysses demorar en aquesta hora,
terribla, e tant desplazen compa[n]hia,
car ieu conoyssi que ieu soy

son pouvoir, car il a plus d'un endroit pour
tous les autres damnés, tellement que pour
autant que tu aies vu de peines elles ne sont
rien au regard de celle-ci. » « Seigneur, dit
l'âme à l'ange, je vois bien que c'est la
vérité, car je suis plus perturbée rien qu'à
voir cet endroit, et sa puanteur me pèse
plus que le faisaient tous les autres
tourments. C'est pourquoi je te prie,
Seigneur, de me sortir vite d'ici, s'il te plaît,
et je demande que tu ne me laisses plus
tourmenter car je vois et je reconnais dans
ces tourments tous mes parents et mes
compagnons avec lesquels je me suis
souvent amusé. Nous n'avons pas fait grand
cas de nos mauvaises œuvres communes.
C'est pourquoi, par Jésus Christ, ne
me laisse pas avec cette horrible, terrible
et si déplaisante compagnie, car je
reconnais que je suis

130

�Fòlio 79 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

131

�Fòlio 79 versò
1308 digna de suffertar aquestz turmens que
aysso es per mas obras malvadas que
1310 ay comezas. Si la misericordia de Dieu
no me ajuda, per que Senher ? No me vuelhas layssar, per la merce de Dieu ! » E l'angel respondec alegrament : « O, arma
bonahurada, viey en sa e torna en
1315 ton repaus, e garda be que Dieus te a
fag gran honor e gran be, car jamay
no veyras, ni suffriras aquestas penas,
mas que solamen d'ayssi avant non
offendas Dieu cant seras tornada en
1320 ton cors. Vist as las carsses, los turmens e las dolors d'aquels que offendo
Dieu per que ajas o en ton cor totz
temps may. E anem may e mostraray te la gloria, los gaugz, los pla1325 zers e las consolatios dels amixz de
Dieu al qual ret gracias e lauzors
per los temps may car te ha deliu1328 rada d'aquelas penas. » E partiron

digne de souffrir ces tourments, conséquence
des mauvaises œuvres que j'ai commises.
Pourquoi Seigneur, la miséricorde de Dieu ne
me vient-elle pas en aide? Veuille ne pas
m'abandonner, par la grâce de Dieu ! » L'ange
répondit gaiement : « Oh, âme bienheureuse,
viens ici et reprends tes esprits,
rappelle-toi que Dieu t'a fait un grand honneur
et beaucoup de bien, car jamais
tu ne verras, ni ne souffriras ces supplices,
mais seulement à la condition préalable que tu
n'offenses pas Dieu lorsque tu seras revenue
dans ton corps. Tu as vu les prisons, les
tourments et les douleurs de ceux qui
offensent Dieu pour que tu en gardes
longuement le souvenir dans ton coeur.
Avançons encore, je te montrerai la gloire, les
joies, les plaisirs, et les réconforts des amis de
Dieu, auxquels rends grâces et louanges pour
tous les temps car Il t'a délivrée de ces
peines. » Ils partirent

132

�Fòlio 80 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

133

�Fòlio 80 rectò
1329 d'aquel loc mot appertament.
1330 Cant l'arma ac ausidas las paraulas e lo promesso de l'angel, mot
la seguic alegrament. E cant agro
hun pauc anat, aquela pudor e aq[ue]la
scurtat avalic. E apparec una sobre1335 gran clartat e adonc sopdame[n] l'arma
sentic mudar son estament car sego[n]
que avia estat en gran pahor, e la
se sentic mot segura, e segon q[ue] avia
estat en tristor, se sentic mot alegra
1340 e plena de gaug. Per que demandec
a l'angel : « Senher, plassia te, que
me digas cossi es mudat tan p[re]stame[n] mon stament. Que ieu era
pausada en scurtat, aras soy en clar1345 tat ! Ieu era en dolor, aras soy alegra !
Ieu era en pahor, ara soy segura !
Ieu sentia gran pahor, aras no senti
1348 res ! » E l'angel respondec : « O, bona

de cet endroit très rapidement.
Quant l'âme eut entendu les paroles
et la promesse de l'ange, il la suivit avec grande
joie. Quant ils se furent un peu éloignés, cette
puanteur et cette obscurité disparurent.
Il apparut une très grande clarté, en conséquence
l'âme se trouva soudainement métamorphosée,
car alors qu'elle avait connu une grande peur, à
cet instant elle se sentit plus en sécurité, et
alors qu'elle avait été triste, elle se sentit
bienheureuse, et pleine de joie.
C'est pourquoi, elle demanda à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, il faut que tu me dises
comment j'ai changé si rapidement d'état.
Alors que j'étais dans un lieu d'obscurité,
maintenant je suis dans la clarté ! J'étais en
souffrance, maintenant je suis heureuse. J'avais
peur, maintenant je suis en sécurité. J'étais
remplie de crainte, maintenant je ne ressens plus
rien ! » L'ange répondit : « Oh, bonne

134

�Fòlio 80 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

135

�Fòlio 80 versò
1349
1350

1355

1360

1365
1368

arma, non ajas meravilhas, car aisso es
lo mudament del poder de Dieu. P[er] autra
via nos non devem tornar d'aqui ont
[s]em partitz . De laqual causa fay grans
gracis a Dieu ! » E l'arma seguic l'angel
alegrament, e enayssi coma s'en anavo, viro hum mur mot aut, e dedins
aquel mur una gran multitut de
homes e de femnas que aqui suffrian
vens e pluojas mot espes e grans.
E l'arma demandec que era causa
que aquelas suffrisso aquel tems.
E l'angel respondec : « Aysso son armas
que an viscut honestament, mas de
lors bes non an ben partit als paubre de Jh[es]u Ch[ris]t, ayssi coma degran.
E per aysso per alcun temps suffrira[n]
aqui aquesta pena. E apres aysso
seran menatz en repaus.
E aneron may, e vengro a una

âme, ne sois pas étonnée, car tu dois ce
changement au pouvoir de Dieu. Par un autre
chemin, nous devons revenir à l'endroit d'où
nous sommes partis. De cette situation, rends
bien grâce à Dieu ! » L'âme suivit l'ange, et
alors qu'ils s'éloignaient, ils virent un mur
très haut, et à l'intérieur de ce mur une grande
multitude d'hommes et de femmes qui y
souffraient des vents et des pluies, consistants
et forts. L'âme demanda la raison pour
laquelle il fallait qu'elles souffrissent ce
climat. L'ange répondit :
« On trouve là des âmes qui ont vécu
honnêtement, mais qui n'ont pas
généreusement partagé leurs biens avec les
pauvres de Jésus Christ, comme ils auraient
dû le faire. Pour cette raison, ils souffriront
cette peine pendant quelques temps. Ensuite,
ils seront conduits à se reposer. »
Ils avancèrent, et arrivèrent

136

�Fòlio 81 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

137

�Fòlio 81 rectò
1369 porta que per ela meteyssa se obria.
1370 E entrero dedins e viro hun camp ple
de meravilhas flors, e de meravilhosas odors. E en aquest camp estava
una gran companhia d'armas ses co[m]paratio e ses nombre, e estavan mot
1375 alegrament. En loqual camp avia
sobre gran clartat am una font de
ayga viva. E l'arma que avia suffertadas mot diversas penas cant se
sentic en aquel camp ac gran gaug
1380 e gran plazers e comensec a cridar
am gran devotio, : « Benezeyt, sia lo
nom de Jh[es]u Ch[ris]t nostre senhor tot
poderos eternalment car el ma
deliurada de las portas de la mort,
1385 e per la seua gran misericordia
soy venguda en las partidas dels
seus amixz. E conoyssi que vertat
es so que ditz la scriptura que huelhs
1389 no pot vezer, ni aurelhas ausir, ni

à une porte qui s'ouvrait d'elle même.
Ils entrèrent et virent un champ rempli de
merveilleuses fleurs et d’exceptionnelles
senteurs. Dans ce champ, il y avait une
immense assemblée d'âmes, incomparable
et innombrable, qui manifestait une
grande joie. Dans ce champ, régnait une
grande clarté avec une fontaine d'eau
vive. L'âme, qui avait souffert de
nombreux et divers supplices, se réjouit et prit
du plaisir quand elle fut dans ce champ, alors
elle commença à déclamer dans une grande
dévotion: «Béni, soit éternellement
le nom de Jésus Christ, notre Seigneur tout
puissant, car Il m'a délivré des portes
de la mort, et grâce à sa grande
miséricorde je suis venue dans la demeure
de ses amis. Je sais que les paroles de
l'Ecriture sont vraies, lorsqu'elles disent
que les yeux ne peuvent voir, ni les
oreilles entendre, ni

138

�Fòlio 81 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

139

�Fòlio 81 versò
1390 [cor] humanal, no pot pensar los grans
bes que Dieus a apparelhats anaq[ue]ls
ni anaquelas que lo amaran ni lo
temeran. » E apres, demandec l'arma
a l'angel : « Oy, senher, cossi a nom
1395 asquesta fon viva que es ayssi ? » E
l'angel respondec : «Aquest repaus
es de las armas que an estat en las
penas sobredichas, mas encaras non
an gasanhat de esser en la co[m]panhia
1400 dels sans. E la fon a nom fon viven
car aquels que ne beuran, viuran
eternalment e jamay non auran
set. »
Apres aysso, aneron may. E l'arma
1405 venc en hun loc on vic dos reys, la
hun avia nom Cocomart, e l'autre avia
nom Domas, losquals avia vist
al setgle e conogutz. E ac ne grans
meravilhas, e dis a l'angel :
1410 « Ay, senh[er], ay vist dos reys al

un cœur humain. On ne peut imaginer les
grands bienfaits que Dieu a préparés pour
ceux et celles qui l'aimeront et le
craindront ». Ensuite, l'âme demanda à
l'ange : « Oh, seigneur, comment s'appelle
cette fontaine vive qui est ici ? » L'ange
répondit : « Ce repos est celui des
âmes qui sont passées dans les peines
susdites mais qui n'ont pas encore
mérité d'être en compagnie des Saints.
Cette fontaine s'appelle la fontaine de vie,
car ceux qui en boiront, vivront
éternellement et jamais n'auront
soif. »
Ensuite, ils avancèrent plus loin. L'âme
arriva dans un endroit où elle vit deux rois
qu'elle avait croisés et connus
sur terre, l'un s'appelait Cocomart, et l'autre
Domas. Elle en fut grandement étonnée, et
dit à l'ange : « Ah, Seigneur, j'ai
vu deux rois sur

140

�Fòlio 82 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

141

�Fòlio 82 rectò
1411

1415

1420

1425

1430
1431

setgle, e eran malvats e cruzels, e
enemixs mortals lahun de l'autre.
E per quals meritz son venguts en
aquest loc ny son fagz amixz ? » E l'angel
respondec : « Stan al setgle, fero patz
de lor malvolenssa. E s'en coffesero
e fero penitencia per que son quitis
d'aquo. E non an colpa. Empero, lo rey
Cocomart ac una gran malautia e
longa, e promes que si Dieus lo laysses scapar, que el se fera monge.
E lo rey Domas donec tot cant avia
per Dieu, e per aquela causa el sera
en grans bes eternals. E remembre
te que contes aysso a las gens,
cant sera tornada el setgle. E ap[re]s
aysso anero may. E vengro a una
mayo meravilhazament ornada que
las paretz e totz los bastiments sera
d'aur e d'azur, e de totas maneyras
de peyras preciosas e non y avia

terre, qui étaient méchants et cruels, et
ennemis mortels l'un de l'autre.
Par quels mérites sont-ils arrivés dans cet
endroit, et comment sont-ils devenus amis ? »
L'ange répondit : « Alors qu'ils étaient sur terre,
ils firent la paix au sujet de leur inimitié. Ils s'en
confessèrent. C'est pourquoi ils firent pénitence
pour être quitte de cela. Ils ne sont pas
condamnables. Cependant, le roi Cocomart eut
une importante et longue maladie, et fit la
promesse que si Dieu consentît à ce qu'il en
réchappe, il se ferait moine. Le roi Domas
donna tout ce qu'il avait pour Dieu, et pour cette
raison il sera éternellement récompensé.
Rappelle-toi qu'il faut que tu racontes cela aux
gens lorsque tu seras revenue sur terre ! »
Ensuite, ils avancèrent un peu plus. Ils
arrivèrent devant une maison merveilleusement
décorée dont les murs et tous les bâtiments
étaient couleur d'or et d'azur et de toutes sortes
de pierres précieuses, il n'y avait ni

142

�Fòlio 82 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

143

�Fòlio 82 versò
1432 fenestras, ni portas. E totz aquels que
se volian, intravan dedins. E deforas
era mot resplanden, e aquela des1435 plandor era major que de tres solelhs
totz ensemps. Aquela mayo era
mot granda e mot ampla, ses neguna columpna e tot lo sobre cel
era d'aur e d'argen e de peyras pre1440 ciosas. E enayssi, coma l'arma regardava am grans plazers aquel
bastiment, e la vic una sezilha de
aur, ornada de totz ornaments de
peyras preciozas. E en aquela sezi1445 lha, se sezia lo rey Arcomart e era
vestit tant noblamen que rey que
sia non poyria aver ni trobar aytals
vestimens. E enayssi, coma l'arma
estava meravilhozament, ly venc
1450 una gran companhia de gens am
1451 grans dos e bels, losquals offrian

fenêtres, ni portes. Tous ceux qui le
désiraient y entraient. De dehors, elle
resplendissait, cette splendeur était
supérieure à trois soleils brillants ensemble.
Cette maison était très
grande et très volumineuse, sans
colonne, le plafond était
d'or et d'argent et de pierres précieuses.
Aussi, alors que l'âme
regardait avec émerveillement
ce bâtiment, elle vit un siège en or,
décoré d'ornements en pierres précieuses.
Le roi Arcomart était assis sur ce
siège il était vêtu si richement que bien qu'il
soit roi il n'aurait pu posséder ni trouver de
tels vêtements. Ensuite, alors que l'âme
était absolument charmée, il arriva
vers lui un immense groupe de
personnes portant des grands et beaux
cadeaux qu'ils offraient

144

�Fòlio 83 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

145

�Fòlio 83 rectò
1452
1455

1460

1465

1470
1472

anaquel rey alegrament am granda
reverencia. E apres vengro cappelas
e diagues vestitz mot solennament
de nobles vestiments ayssi coma si
volguesson cantar la messa. E la
mayo era tot entorn ornada de nobles
vestiments e paraments de tota manieyra de ornamens. E pausavan de
davant lo rey copas e calicis d'aur
e d'argent e bossas d'evory. E era ta[n]t
granda la gloria enaquela mayo
que l'arma no se pessava que al
regne de Dieu ne agues major. E totz
aquels que aministravan anaquel
rey se aginolhaven dava[n]t el,
e cridavan la maltrag de sas manieyras : « Bonahurat, yest bonahurat,
estaras eternalment ! » E cant l'arma
ac vist aysso e ac conogut aquest
rey car era estat son senhor terrenal e natural, demandec a l'angel :

dans l'allégresse à ce roi en faisant une
grande révérence. Ensuite, arrivèrent les
prêtres et les diacres vêtus avec une grande
solennité de vêtements sacerdotaux, comme
s'ils voulussent chanter la messe. Le tour de
la maison était décoré de nobles parures et
de parements avec toutes sortes de
décorations. Ils posaient devant le roi des
coupes et des calices en or et en argent, et
des boîtes en ivoire. La splendeur qui
remplissait cette maison était si grande
que l'âme ne pensait pas qu'au royaume
de Dieu il y en eût de supérieure. Tous ceux
qui servaient ce roi, s'agenouillaient devant
lui, et criaient avec force au sujet de ses
belles conduites : « Bienheureux, tu es
bienheureux et tu le resteras
éternellement ! » Quand
l'âme eut vu cela et eut reconnu ce roi
qui étaient son seigneur naturel sur
terre, elle demanda à l'ange :

146

�Fòlio 83 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

147

�Fòlio 83 versò
1473
1475

1480

1485

1490
1492

« Ay, senh[er], grans meravilhas ay p[er] que
davant mon senhor lo rey estan tans
de menistres e que non avia am si
negun d'aquels que lo servian al setgle ! » E l'angel respondec : « Aquels non
so pas de sa familia que lo servian
al setgle. Empero non as tu ausit
cossi cridavan lo maltrag de sas maneyras ? Aquels so paubres e pelegris als quals lo dit rey avia donatz
totz sos bes temporals cant eran
al setgle. E per aquo per las mas
d'aquels receubra eternalment gazardo ses fy e gloria. »
Adonc l'arma demandec a
l'angle : « Aquest rey a suffert turment apres sa mort ? » E l'angel
respondec : « El ne ha suffert e
en suffris ancaras, e suffrira estay
ayssi un pauc. E veyras lo seu

« Ah, Seigneur, je suis très étonné car
devant mon seigneur le roi on trouve tant de
serviteurs parmi lesquels il n'y a pas ceux
qui le servaient sur terre ! ».
L'ange répondit : « Ceux-ci n'appartiennent
pas à sa famille qui le servait sur terre.
Cependant n'as-tu pas entendu comment
ils invoquaient avec force ses belles
conduites ? Ce sont les pauvres et les
pèlerins auxquels le roi avait donné tous ses
biens temporels lorsqu'il était sur terre.
C'est pour cela qu'il recevra éternellement,
de leurs mains sa récompense sans fin et
avec gloire. »
L'âme demanda donc à l'ange :
« Ce roi a-t-il souffert un tourment après
sa mort ? » L'ange répondit :
« Il en a souffert, en souffre encore,
et souffrira ici un peu.
Tu verras son

148

�Fòlio 83 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

149

�Fòlio 84 rectò
1493
1495

1500

1505

1510
1512

turment ». Enayssi coma estava aqui,
aquela mayo comensec eser mot
scrura, e tota aquela companhia menet gran dolor, el rey foc mot turbat, e levec se e plorec fortment.
Eyssec foras, e l'arma lo seguic e viro
aquela bona companhia que ste[n]dia
las mas a Dieu mot devotament,
e dizian : « Senher Dieu, tot poderos
alcal es poder e saber, ajas merce
d'aquest s[er]vido teu. E apres l'arma
vic estar aquest rey en fuoc entro
l'embonilh, e d'aqui ensus avia
.I. cirici vestit. E adonc l'arma demandec a l'angel : « Oy, senher,
aquest rey suffrira longuament
aquesta pena ? » E l'ange respondec :
« Sapias que cascun jorn esta per
tres horas en aquesta pena, e per
.XXIa. en la gloria que as vista ! »

supplice ».Alors qu'il patientait, cette
maison commença à devenir très
obscure, toute cette compagnie arriva
dans une grande souffrance, le roi fut tout
courroucé, il se leva et pleura fortement.
Il sortit, l'âme le suivit, alors ils virent
cette bonne compagnie qui tendait avec
dévotion les mains vers Dieu et
disaient : « Seigneur Dieu, tout puissant,
celui qui a le pouvoir et le savoir,
aie pitié de ton serviteur. » Ensuite l'âme
vit rentrer ce roi dans le feu jusqu'à
la taille au dessus de laquelle il était vêtu
d'un silice. L'âme demanda donc à l'ange :
« Oh, Seigneur, ce roi souffrira-t-il
longtemps cette peine ? » L'ange
répondit : « Sache que chaque jour il
doit rester pendant trois heures dans
cette peine, et pendant vingt-et-une
dans la splendeur que tu as vue ! »

150

�Fòlio 84 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

151

�Fòlio 84 versò
1513 E l'arma dema[n]dec : « Senh[er], per que suffris aquesta pena plus autra ? » E l'angel respon1515 dec : « Per tres razos. La p[ri]mieyra es car no
tenc lialment son matermoni. La sego[n]da
razo es car fec ocire .I. cavalier, e per
aquestas dos el esta al fuoc. La tersa
es car una vetz se prejurec, per aquo
1520 porta lo sirici. Totz los autres peccatz
ly son perdonatz, exceptatz aquestz tres,
car non avia facha penitenza al segle. »
Cant l'angel ac aysso dig, come[n]sero may a anar e vengro a hun mur
1525 mot aut e mot bel e resplanden tot
de pur argent. E l'arma non podia vezer la porta ni podia saber coma lay
era intrada. E vic layns grans companhas de sanctz cantans e dizens :
1530 « Oy, senher Dieu payre, gloria sia
am tu e nos siam benezechz de tu
e de la teua gracia aumplitz. » E
1533 contuniablament fazian aquesta

L'âme demanda : « Seigneur, pourquoi
souffre-t-il de cette peine plutôt que
d'une autre ? » L'ange répondit : « Pour
trois raisons. La première c'est parce
qu'il n'a pas été fidèle pendant son
mariage. La seconde raison, c'est qu'il fit
tuer un chevalier. Pour ces deux actes, il
subit le feu. La troisième, c'est parce
qu'il parjura à une occasion, pour cela il
porte le cilice. Tous les autres péchés lui
sont pardonnés, excepté ces trois, car il
n'avait pas fait pénitence sur terre. »
Quant l'ange eut dit cela, ils reprirent
leur chemin et arrivèrent devant un mur
très haut et très beau, brillant de pur
argent. L'âme n'y voyait aucune porte.
Elle ne sut pas comment elle se retrouva
à l'intérieur. Elle vit là-dedans une
grande assemblée de saints chantants et
disants : « Oh, Seigneur Dieu le père,
gloire à toi, que nous soyons bénis par
toi, et remplis de ta grâce. »
Continuellement,

152

�Fòlio 85 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

153

�Fòlio 85 rectò
1534 lauzor a Dieu los sanctz e las sanctas.
1535 E eron vestitz de sobrenobles vestiments
losquals ero ses taca e ses ordura. E
cantavan e perseveravan en la lauzor
de Jh[es]u Ch[ris] te de la Sancta Trinitat. E en
diverses votz fazian cans meravilhoses
1540 e melidioses e bens acordans. E totz
los vestiments eran blaucz coma la neu.
E aqui avia sobregran clartat e
alegrier, belezas, deliegz, bonestetat,
santetat, eternitat, una voluntat,
1545 e a totz engal caritat, e amor ses
enveja. E aqui avia odor plazen e suau
sobre totas odors que totas aquelas
que son el mon preciozas, que son
ni seran no so res contra aquela
1550 d'aquel loc. E no sabian que era
nuog ni jorn sino clartat sobreauta clartat. E tota confessio d'amor
en Dieu nostre Senh[er].
1554 Adonc can l'arma ac vist

les saints et les saintes rendaient louange à
Dieu. Ils étaient vêtus de très nobles
vêtements sans tache ni souillure. Ils
chantaient et se réjouissaient en permanence
dans les louanges de Jésus Christ et de la
Sainte Trinité. A plusieurs voix, ils
déclamaient des chants merveilleux,
mélodieux et biens harmonieux. Tous leurs
vêtements étaient blancs comme neige. Dans
ce lieux ce n'était que très grande clarté,
allégresse, beautés, délices, honnêteté,
sainteté, éternité, un plaisir, et également de
la charité pour tous et de l'amour sans envie
charnelle. Il y avait également une odeur
agréable et délicieuse, supérieure à toutes les
odeurs, et à toutes celles qui existent de
précieuses au monde, qui ne sentent, ni ne
sentiront jamais comme celle de cet endroit.
Ils ne savaient pas si c'était la nuit ou le jour,
sinon une clarté immense. Ils avouaient leur
amour en Dieu notre Seigneur. Aussi quand
l'âme eut vu

154

�Fòlio 85 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

155

�Fòlio 85 versò
1555 tot aysso dig a l'angel: « Ay, senh[er], plassa
te per Jh[es]u Ch[ris]t que an aquest loc nos
repausem ! » E l'angel respondec : « Per
tant que aquest gaug si gran encaras los veyras majors dels amixz de
1560 Dieu ! » E l'arma demandec : « Senher,
a calas armas son aparelhatz aq[ue]st
gaugz ? » E l'angel respondec : « Aquestz
gaugz son apparelhatz anaquels q[ue]
teno lialment e degudamen l'orde
1565 de matrimoni e que parto los bes que
Dieus lor a donatz als paubres de Jh[es]u
Ch[ris]t e regisso be lors sotzmezes. E per
aquo Dieus que jutjara
am drechura, dira anaquels al jorn
1570 del jutjament : « Venetz a me, vos autres
benezechz e pocezetz lo regne de Dieu
el regne del mon payre que vos
es apparelhat, car avetz aguda
misericordia el lo mon als
1575 paubres, avetz donat a ma[n]jar

tout cela, elle dit à l'ange : « Ah, Seigneur,
s'il te plaît, par Jésus Christ, reposons nous
dans cet endroit ! ». L'ange répondit : « Pour
autant que ces plaisirs soient immenses, tu
en verras de plus grands venant des amis de
Dieu ».L'âme demanda : « Seigneur,
pour quelles âmes, ces plaisirs sont-ils
élaborés ? » L'ange répondit : « Ces
plaisirs sont préparés pour ceux qui sont
loyaux et fidèles pendant leur mariage, et qui
partagent les biens, que Dieu leur a donnés,
avec les pauvres de Jésus Christ ,
et qui traitent correctement leurs serviteurs.
Pour ces raisons, Dieu qui jugera avec
droiture, dira à ceux-ci au jour du jugement
dernier : « Venez à moi, vous autres bénissez
et possédez le règne de Dieu, le règne de
mon Père qui vous est préparé,
car vous avez été miséricordieux sur
terre avec mes pauvres auxquels
vous avez donné à manger,

156

�Fòlio 86 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

157

�Fòlio 86 rectò
1576 a beure, vestitz los nutz, albergatz los romieus, visitatz los malautes, coffortatz
los presoniers e ajudat en lors necessitatz, e las obras de mis[er]ircordia avetz
1580 complidas per amor de my. E p[er] amor
d'aysso, receubretz guazardo de vida
e de gloria eternal. Aquelas armas
estaran en aquela mayo entro al jorn
del jutjament. E apres estaran per1585 petualment am Dieu en paradis. »
Aprop aquo, l'angel dis a l'arma :
« Anem vezer d'autres gaugz plus sobiras. »E l'arma respondec : « Ay, Senher,
si ieu ay trobada gracia en lo teu
1590 regardamen, fay me estar en aquesta
mayo, car ieu no te demande re plus
mas que puesca estar ayssi eternalment. E l'angel respondec : « Pausan
tu no ajas gazanhat encaras, vey1595 ras majors gaugz. » E sopdament, per

à boire, vêtu les nus, hébergé les
pèlerins, visité les malades, réconforté
et aidé dans leurs besoins les prisonniers,
et vous avez accompli ces œuvres
de miséricorde par amour de moi. Pour ce
dévouement, vous recevrez en récompense la
vie et la gloire éternelle. Ces âmes
vivront dans cette maison jusqu'au jour
du jugement. Ensuite, elles resteront
perpétuellement avec Dieu au
paradis. » Ensuite, l'ange dit à l'âme :
« Allons voir d'autres joies bien
supérieures ! ». L'âme répondit : « Ah,
Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
fais moi rester dans cette maison,
car personnellement, je ne te demande
rien de plus que de rester ici
éternellement. » L'ange répondit : « Bien que
tu ne l'aies pas encore mérité, tu verras de
plus grandes joies. » Soudainement,

158

�Fòlio 86 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

159

�Fòlio 86 versò
1596

1600

1605

1610

1615
1616

vertut de Dieu, montero plus aut et passavo
per motas sanctas armas, e totas venian
en aquesta arma que menava l'angel
am gran reverencia e clinavan los
caps e saludavo la per son propri nom.
E dizian enayssi : « Oy, Senher Dieu, rey
de gloria, lauzor e gloria sia am tu car
no voles la mort del peccador mas que
se emenda e viva, car per la teua
mis[er]icordia as deliruada aquesta arma dels turmens de yffern e l'as amenada e facha venir en la gloria e en
la companha de los teus amixz. »
Apres aisso, cant l'angel e l'arma
foron passats per motas companhias
de sanctz e de sanctas, vengro a hun
mur plus aut que los autres q[ue] avia
vistz e era tot en fin aur sobre clar
e resplanden. E anaquel loc, l'arma
pres major consolatio que ne las
autras causas non avia. E aqui viro

la grâce à Dieu, ils montèrent plus haut et
passaient devant de nombreuses saintes âmes
qui venaient toutes vers cette âme
accompagnée par l'ange, en se prosternant, et
en inclinant la tête. Elles la saluaient par son
propre nom. Elles disaient ainsi : « Oh,
Seigneur Dieu, roi de gloire, louange et
gloire soient avec toi car tu ne veux pas la
mort du pécheur, mais qu'il s'amende et
vive ; car par ta miséricorde tu as délivré
cette âme des supplices de l'enfer et tu l'as
amenée, et faite venir dans la gloire et
en compagnie de tes amis. »
Ensuite, quand l'ange et l'âme eurent
traversé de nombreuses assemblées de
saints et de saintes, ils arrivèrent à un
mur plus haut que ceux qu'il avait vus,
il était en or fin très clair et brillant. Dans cet
endroit, l'âme se sentit particulièrement
réconfortée, comme elle ne l'avait jamais
été ailleurs. Ici, ils virent

160

�Fòlio 87 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

161

�Fòlio 87 rectò
1617 motas cezilhas d'aur e diversas peyras
preciozas ben claras e luzens lasquals
cezilhas foron cubertas de motz p[re]ciozes
1620 draps d'aur, obratz mot preciozament
en losquals cezian homes e femnas vestitz de ceda e de raubas blancas preciozas e sobre noblas, lasquals l'arma
jamay non avia vistz semblans. Et
1625 asquestas armas que aqui eran avian
las caras blancas coma lo solelh cant
lutz al miegjorn. E los pels del cap
semblan d'aur fy. E avian sus lo cap
cascun corona de diversas pre1630 ciosas. E avian davant letriers, en
losquals stavan libres scritz am letras
d'aur. E anaquels libres cantavan
« Alleluya », e d'autras grans lauzors
a Dieu. E l'arma ac gran gaug e gran
1635 plazer enaquels cans de tant
gran melodia que de tot aquo que
1637 avia vist dessus no ly membret.

de nombreux sièges en or et en pierres
précieuses très transparentes et brillantes. Ces
sièges étaient recouverts de très précieux
draps dorés, très soigneusement brodés,
dans lesquels s'asseyaient des hommes
et des femmes vêtus de soie et de si
précieuses et raffinées robes blanches que
l'âme n'en avait jamais vues de semblables.
Ces âmes, qui se trouvaient là, avaient le
visage blanc comme le soleil lorsqu'il luit à
midi. Leurs cheveux ressemblaient à de l'or
fin. Chacune portait sur sa tête une couronne
faite de diverses pierres précieuses.
Ils avaient devant eux des lutrins sur lesquels
se trouvaient des livres écrits en lettres d'or.
Avec ces livres, ils chantaient « Alléluia »,
ainsi que d'autres grandes louanges à
Dieu. L'âme ressentit une grande joie et prit
du plaisir avec ces chants
si mélodieux qu'elle oublia tout ce qu'elle
avait déjà vu jusque là.

162

�Fòlio 87 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

163

�Fòlio 87 versò
1638
1640

1645

1650

1655
1658

An estava coma home raubit enaquel delieg.
Cant l'arma ac vist aquestz gaugz
meravilhoses, demandec a l'angel : « Senh[er],
qualas armas pocesisso aquestz gaugz
tant sobiras ni tans grans plasers ? » E
l'angel respondec : « Aquestz gaugz pocesisso sans e sanctas. E aquels so sans
e sanctas que an suffertat turmens
en lors corsses per lo nom de Dieu e
an lavatz los vestiments en lo sanc de
l'angel. E an viscut honestament
e casta, e an despenduda la vida temporal al servizi de Dieu. So es que
an suffertat martiri per Dieu e que
an estreg e gardat los corsses de
mals vicis e malas hobras. E an cruciada la carn per penitencia, e an
viscut am granda humilitat e am
granda drechura e an pietat , per
so an gazanhat corona de gloria
e de victoria eternal. »

Elle était comme un humain envoûté par ce
délice. Quant l'âme eut vu ces merveilleuses
réjouissances, elle demanda : « Seigneur,
qui sont ces âmes qui possèdent de si
suprêmes joies et de si grands plaisirs ? »
L'ange répondit : « Ce sont des saints et des
saintes qui connaissent ces réjouissances.
Ces saints et ces saintes ont souffert
physiquement des tourments au nom de
Dieu, et ont lavé leurs vêtements dans le
sang de l'ange. Ils ont vécu honnêtement et
chastement. Ils ont consacré leur vie
temporelle au service de Dieu. Ils ont
souffert le martyre pour Dieu, et
rigoureusement gardé leurs corps des
mauvais vices et des mauvaises œuvres. Ils
n'ont pas mangé de viande par pénitence, ils
ont vécu dans une grande humilité, avec
beaucoup de droiture et avec piété. Pour
cela, ils ont gagné la couronne de gloire et
de consécration éternelle. »

164

�Fòlio 88 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

165

�Fòlio 88 rectò
1659
1660

1665

1670

1675
1678

Apres aisso l'arma regardec aq[ue]l
loc mot curozament e vic tendas
e motz draps obratz de diversas obras
d'aur e d'argent, e de peyras preciosas
que la beutat no se podia estimar e
am motz de diversas strumens melodiozes,
coma son salterios, orgenas, arpas,
ribex, lahutz, guitarras e de diverses
autres sturmens que jamay non
eron vistz aytals e redian sos mot
acordanz, consonans e melodiozes
cans que fazian a Dieu lo payre. Et ly
redian lausos amb aquels sturmens
melodiozes.
Cant l'arma ac vistz e ausitz
totz aquestz plazers sobreditz, dis
a l'angel : « Senher, plassia te per
Dieu que me digas cals armas
estan anaquelas tendas ? » E l'angel
respondec : « Aquesta gloria de

Ensuite, l'âme regarda cet
endroit avec curiosité et elle vit des tentes
et de nombreuses draperies d'une beauté
inestimable, décorés de diverses broderies
en or et argent, et avec des pierres
précieuses, ainsi que divers instruments
mélodieux comme sont les psaltérions,
orgues, harpes, violons, flûtes, guitares, et
divers autres instruments, comme on n'en
avait jamais vu, qui rendaient des sons bien
accordés, consonants et des chants
mélodieux qu'ils faisaient à Dieu le père. Ils
lui rendaient grâce avec ces instruments
mélodieux.
Lorsque l'âme eut vu et entendu tous
les plaisirs susdits, elle dit à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, par Dieu, il faut que
tu me dises quelles âmes se trouvent dans
ces tentes ? » L'ange répondit :
« Cette gloire

166

�Fòlio 88 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

167

�Fòlio 88 versò

1679 religioses e de religiosas que an tenguda
1680 obedienssa segon lo comandament de
lor prelat e de lor mayor o lor volontat
propria per tal que puescan dire :
« Passatz em per ayga e per fuoc
e a nos menatz en refrigeri ! ». Aquestz
1685 pessavan en las causas celestials de
mentre que eran en lor cors e no curavan dels bes temporals, e refrenava[n]
lors lengas e lors corses no tant solament del mal far ni dire, mas
1690 tenian cilencia, car mot desplay a Dieu
trop parlar paraulas vanas . Per
so que puescan dire a nostre senhor :
« Senher, avem estatz coma mutz p[er]
lo teu comandament, e en lo auzir
1695 de las aurelhas avem a tu hobezit.
Aytal armas, dis l'angel, son en
aquelas tendas e en aquels deliegz
e plazers. » E cantavan continuadame[n]
1699 a Dieu lauzors e ly redian gracias

est celle des religieux et des religieuses qui ont
fait allégeance en suivant le commandement de
leur prélat ou de leur supérieur, ou
volontairement, afin qu'ils puissent affirmer:
« Nous sommes passés par l'eau et par le feu,
et il nous a amenés au réconfort ! ». Eux
pensaient aux événements célestes
tandis qu'ils étaient sur terre sans se soucier
des biens temporels, ils réfrénaient leurs
langues et leurs corps, pas seulement
pour ce qui est de mal se comporter ou
d'être mauvaise langue, mais ils gardaient le
silence, car il déplaît beaucoup à Dieu de trop
parler pour ne rien dire. Ainsi, ils pouvaient
dire à notre Seigneur : « Monseigneur, nous
sommes restés muets à ta demande, et nous avons
obéi à ce qui tu nous a dit ! »
« Ce sont ces âmes, dit l'ange, qui se trouvent
sous les tentes et dans ces délices et plaisirs ».
Elles chantaient en continu des louanges à
Dieu et lui rendaient grâce

168

�Fòlio 89 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

169

�Fòlio 89 rectò
1700 car aqui los avia fagz venir.
A donc l'arma dis : « Senh[er], ieu
voly anar plus pres d'aquelas tendas
tant nobles, si te platz, e vezer las armas que layns son. » E l'angel respon1705 dec ly : « Play me que las anem vezer
e auzir, mas dedins non intraras
car aquestas armas an consolatio
de la presence de Jh[es]u Ch[ris]t, e pueys
que hom es layns, no s'en pot salhir,
1710 ni a plus membranssa de las causas
passadas car non an cura de res,
mas de vezer Dieu. E aytals son vergis que an gazanhat de esser en
la companhia dels angels. E car
1715 tu non yest digne encaras d'aver
consolatio de la presencia de Jh[es]u
Ch[ris]t, ni de esser en la companhia
dels angles. No lay podes intrar. »
Apres aysso, l'angel e l'arma se a1720 propriero d'aquelas tendas tant

car il les avait fait venir ici.
L'âme dit donc : « Seigneur, je veux
m'approcher au plus près de ces si nobles tentes,
s'il te plaît, et voir les âmes qui sont làdedans. »L'ange lui répondit : « Je veux bien
que nous allions les voir et les écouter,
mais tu ne rentreras pas dedans,
car ces âmes profitent du réconfort de la
présence de Jésus Christ, et puis
lorsqu'on est dedans, on ne peut plus en sortir
et on n'a plus le souvenir des événements
passés, car on ne se préoccupe de rien, sauf
de voir Dieu. Ici se trouvent des vierges
qui ont pour récompense de vivre
en compagnie des anges. En ce qui te
concerne, tu n'es pas digne d'être
réconforté par le présence de Jésus Christ,
ni d'être en compagnie des anges. Tu ne peux
pas entrer là-dedans. »
Ensuite, l'ange et l'âme s'approchèrent
de ces tentes

170

�Fòlio 89 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

171

�Fòlio 89 versò
1721 meravilhosas e tant noblas. E dedins
avia reliogioses e religiosas q[ue] semblavo angels. E cantavo tant plazent
e tant dossament que totz los stru1725 mens de muzica sobremontavo e
tota melodia de sperit. E cantavo
e no movian la boca nils autres me[m]bres, ni lors mas a sonar los strume[n]s
ny hy trasian negun mal, car, res
1730 maltrag, a tota la voluntat redia
sos de tota melodia mot plazens.
E lo fermamen d'aquelas tendas
noblas, que eran sus los caps, ero
mot resplandens. En lasquals pen1735 dian verguetas d'aur sobrebelas
e obradas de diversas colors. E en
aquelas verguetas pendian squilos
d'aur e trops de bels ornamens q[ue]
l'arma de vezer no sen podia assa1740 dolar. Entre lasquals causas stava

si éblouissantes et si riches. A l'intérieur,
il y avait des religieux et des religieuses
qui ressemblaient à des anges. Ils chantaient
si plaisamment et si doucement que le
son de tous les instruments de musique
surpassaient cette mélodie spirituelle. En
chantant, ils ne remuaient pas la bouche ni les
autres membres, pas plus les mains
pour jouer des instruments, ils n'avaient
aucun mal à jouer, car, sans effort, par leur
seule volonté ils produisaient des très jolis
sons de toutes sortes de mélodie. Le toit de
ces belles tentes, qui était au dessus des têtes,
était brillant. Il en pendait des baguettes d'or,
très belles et ornées de diverses
couleurs. De ces baguettes, pendaient
des clochettes d'or, et tant de si beaux
ornements, que l'âme ne pouvait se
rassasier de les observer. Parmi
ces choses, il y avait

172

�Fòlio 90 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

173

�Fòlio 90 rectò
1741 huna gran companhia d'angels volans.
E lors alas semblavan d'aur. E cant
volavo, tocavo aquels squilos e redian tant nobles sos, que auzir los
1745 l'arma o tenia a may de gaug que
tot aquo autre que avia vist de
sus.
Cant l'arma ac vist tot aysso
e ac pres mot gran plazer e delieg
1750 en aquelas vesios, ela volia estar
e remandre aqui. E l'ange ly dis :
« Regarda avant ! ». E mostrec ly hun albre gran e larc, vert e tot folhat ,
am fuelhas e am flors e am totas
1755 maneyras de fruch. E en los rams
d'aquel albre estava una gran
companhia d'auzels e de diversas
colors. E cantavan en diversas votz
e orguenejavan en lors lengatges
1760 que o fazia meravilhas auzir

une grande compagnie d'anges volants.
Leurs ailes semblaient être en or.
Quand ils volaient, ils touchaient ces
clochettes ce qui produisait des jolis sons.
De les écouter, l'âme en était plus satisfaite
que ce qu'elle avait vu
jusque là.
Lorsque l'âme eut vu tout cela et
eut pris beaucoup de plaisir et jouit de ces
apparitions, elle voulait rester et demeurer ici.
L'ange lui dit :
« Regarde devant ! ». Il lui montra un
arbre grand et épais, vert, tout verdoyant,
avec des feuilles et des fleurs, et
des fruits de toutes sortes. Dans les rameaux
de cet arbre, il y avait une grande compagnie
d'oiseaux aux multiples couleurs.
Ils chantaient à plusieurs voix,
ils gazouillaient dans leurs langages.
C'était un immense plaisir de les entendre.

174

�Fòlio 90 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

175

�Fòlio 90 versò
1761 E en la terra de totz aquel albre nayssian rozas e diversas autras erbas
de sobregran odor. E dejotz aquel
albre, estavan homes e femnas que
1765 sezian en cezilhas d'aur, evory e de
cristalh e d'autras diversas peyras
preciozas e de diversses metalhs. E
continuadament lauzavo e benesien
Dieu per los dos e per los beneficcis
1770 que resseubian. E cascun avia corona
d'aur sobre son cap, ornada de div[er]sas
peyras preciosas. E cascun avia .Ia.
verga d'aur en sa ma. E lors vestime[n]s
eron monacals. E adonc l'arma de1775 mandec a l'angel : « Senher, cal es
aquest albre ni las gens que esta[n]
dejotz ? » E l'ange respondec : « Aquest
albre es cypres, figura de senhal
de sancta mayre glieysa. E aquestz
1780 que stan dejotz son gens que an
1781 bastidas e hedifficadas glieysas en

Dans la terre de tous ces arbres naissaient
des roses et diverses autres herbes
très odorantes. Sous cet arbre, il y avait
des hommes et des femmes qui étaient
assis sur des trônes faits d'or, d'ivoire,
de cristal, de diverses pierres précieuses,
et de divers métaux. Continuellement,
ils louaient et bénissaient Dieu
pour les dons et les jouissances
qu'ils recevaient. Chacun portait une couronne
d'or sur la tête, décorée de diverses
pierres précieuses. Chacune tenait un
sceptre d'or dans sa main. Leurs vêtements
étaient sacerdotaux. L'âme demanda donc à
l'ange: « Monseigneur, quel est cet arbre,
et qui sont ces gens qui se tiennent
dessous ? » L'ange répondit : « Cet arbre
est un cyprès, c'est un signal de la
sainte mère l'église. Ceux qui se tiennent
dessous sont les gens qui ont bâti et
édifiées les églises dans

176

�Fòlio 91 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

177

�Fòlio 91 rectò
1782 lasquals se sanctiffica e se gloriffica
lo nom de Jh[es]u Ch[ris]t, nuog e jorn. E p[er]
aquo que an donat als monestiers
1785 e als sanctz, religioses e religiosas
per servir e lauzar aqui Dieu co[n]tinuadament en aquelas glieysas. An
resseubut fraternitat amb aquels
que eran dedins las tendas e car
1790 an viscut lialment. E per los amonestamens dels sanctz religiozes
an menesprezat los bes temporals
e an reffrenatz e gardatz lors corsses
de totz vicis. E an agut ferma sp[er]a[n]s1795 sa en Dieu e fagz sos comandame[n]s
p[er] ayssi son vengutz en aquest
gaug e delieg e plazer. » E apres,
l'angel e l'arma partiro d'aquel
loc.
1800 Apres aysso, cant l'angel e lar1801 ma ag[r]o hun pauc anat, viro .I. mur

lesquelles on sanctifie et on glorifie, nuit et
jour, le nom de Jésus Christ. Pour ce faire,
ils ont donné aux monastères
et aux saints, des religieux et des
religieuses pour servir et louer Dieu en
permanence ici dans ces églises. Ils ont
fraternisé avec ceux qui étaient dans
les tentes car ils ont vécu loyalement.
Face aux avertissements des saints
religieux, ils ont méprisé les biens
temporels, et ont réfréné et gardé leurs
corps de tous les vices. Ils ont eu
fermement espérance en Dieu, ont suivi
ses commandements, aussi ils sont
arrivés dans ces joies, délices
et plaisirs. » Et de même suite,
l'ange et l'âme quittèrent
ce lieu.
Ensuite, quant l'ange et l'âme eurent
un peu avancé, ils virent un mur

178

�Fòlio 91 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

179

�Fòlio 91 versò

1802 mot naut, bel et resplanden e de sembla[n]
als autres murs sobredigtz. E era tot
bastit de peyras preciosas de totas
1805 colors. E semblava que lo mortier
fos d'aur e las peyras de cristalh. E
resplendia tant fort aquel mur que
semblava lo solelh car aqui avia
carboncles, saphirs, maratdas, dya1810 mans, robis, turquezas, granadas e
totas maneyras de peyras p[re]ciozas.
E can l'angel e l'arma foron ve[n]gutz
de prop d'aquel loc, viro aqui so q[ue]
huelh humanal no pot vezer ni
1815 aurelhas ausir, ni cor de home pe[n]sar, las glorias ni los bes que Dieus
a aparelhatz als fizels que de cor
l'an amat e servit. Aqui viron los
.ix. ordres dels angles e auzian
1820 paraulas que cor humanal non

très haut, beau et brillant, ressemblant
aux autres murs susdits. Il était
entièrement bâti de pierres précieuses
de multiples couleurs. Son mortier ressemblait
à de l'or, et les pierres au cristal. Ce mur
était si reluisant qu'il ressemblait au
soleil, car il y avait dessus de l'anthrax,
des saphirs, des émeraudes, des diamants,
des rubis, des turquoises, des grenades et toutes
sortes de pierres précieuses.
Quand l'ange et l'âme se furent approchés
de cet endroit, ils virent ce que l'oeil
humain ne peut pas voir, ni les oreilles
entendre, ni le cœur de l'homme imaginer,
c'est à dire les gloires et les biens que Dieu
a préparés aux fidèles qui de tout cœur l'ont
aimé et servi. Ils virent ici les neuf ordres
des anges, et ils entendaient des paroles
que le cœur humain ne

180

�Fòlio 92 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

181

�Fòlio 92 rectò
1821 pot parlar. E adonc l'angel dis a l'arma :
« Escota filha e enclina tas aurelhas
a auzir las paraulas que diso los
angels car aquelas te faran deme[n]brar
1825 l'ostal de ton payre e totz los bes e
deliegz e plazers temporales e seras
pueys bela e plazen a Dieu, car ses
plus dire ni contar a cascun, pot esser
manifest cant granda dignitat ni
1830 cant granda gloria es anaquels que
an gazanhat de esser en las compa[n]hies dels angels, de patriarchas, de
prophetas, d'apostols, de martirs,
de coffessorrs, de vergis, e sentir la
1835 amor, la pietat e la misericordia
del sobira senhor e nostre redemptor
loqual es pa dels angels. E vida e
sostenement de to cant ac creat. »
E aquel loc era tant naut, que
1840 l'angel e l'arma vesian totas las
1841 penas e las glorias que avia[n] vistas

peut raconter. L'ange dit donc a l'âme :
« Ecoute fille et ordonne à tes oreilles
d'écouter les paroles que disent les
anges, car celles-ci te feront oublier
la maison de ton père ainsi que tous les biens,
les délices et les plaisirs temporels, pour être
ensuite admirable et faire plaisir à Dieu,
car sans ne plus dire ni raconter à chacun, il est
indiscutable qu'une immense dignité et
qu'une immense gloire habitent ceux qui
ont gagné le droit d'être en compagnie des anges,
des patriarches, des prophètes,
des apôtres, des martyrs, des confesseurs,
des vierges, et également de sentir l'amour,
la piété, la miséricorde du souverain
Seigneur, notre Rédempteur, lequel ne fait
pas parti des anges. Il est la vie et le soutient
de tous ceux qu'il a créés. »
Cet endroit était si haut, que l'ange et l'âme
voyaient toutes les peines et les gloires
qu'ils avaient rencontrées,

182

�Fòlio 92 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

183

�Fòlio 92 versò
1842 car aytant coma l'arma ne volg[u]et
vezer, Dieu ly autrejec de vezer las
causas que el avia creadas. E, ses girar
1845 se a neguna part, aquela arma vi de
davant detras totz los stamens que
avia vistz. E sciensa tant gran ly foc
donada que ela sabia tot so que se
volia e so de que era enterrogada en
1850 tant que re plus no ly covenia saber.
Enaissi, coma l'arma estava
enaquela gran gloria, Sanct Rudian,
coffessor, ly foc de pres e saludec la
mot alegrament e am gran caritat.
1855 Ly dis : « O, arma bonhura, Dieus garde lo teu intramen el teu yssiment
per tos temps. » Et apres, ly dis : « Ieu,
soy Rudian ton patro e ton prelat,
la gloria en que tu me vezes estar
1860 ay gazanhada per .I. pauc que
ay suffertat de trebalh el mon. »
1862 E no ly parlet plus. E apres aq[u]o

car autant que l'âme voulut en voir,
Dieu lui accorda de voir les choses
qu'il avait créées. Sans tourner la tête sur aucun
côté, cette âme vit, devant et derrière, tous les
événements auxquels elle avait assistés. Il lui
fut communiqué de telles connaissances,
qu'elle savait tout ce qu'elle désirait et tout ce
sur quoi elle s'était interrogée, aussi il lui
convenait de ne plus rien apprendre.
Ensuite, alors que l'âme était dans cette
grande splendeur, Saint Rudian,
confesseur, lui apparut et la salua
bien poliment et avec grande charité.
Il lui dit : « Oh, âme bienheureuse,
Dieu protège ton entreprise et ta
réussite pour tous les temps ». Ensuite,
il lui dit : « Je suis Rudian, ton père et ton
prélat, j'ai gagné la gloire dans laquelle tu me
vois me tenir, en souffrant un peu de
tourment sur terre. » Puis il ne lui
adressa plus la parole. Ensuite,

184

�Fòlio 93 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

185

�Fòlio 93 rectò
1863
1865

1870

1875

1880
1882

l'arma regardet say e lay e vic Sanct
Patrici de Ybernia am una granda
compahnia d'evesques delsquals
ne conoc quatre. Lo primier foc
Celesti, archevesque de Nasona, arma
de gran prodomia. Le segon era
Malachia, que en lo temps de Papa
Ignocen quart, foc avesque de
Patras, e donec tot quant avia p[er]
Jh[es]u Ch[ris]t a monestiers e a paubres,
en tal guiza que .xl. monestiers
fes bastir, e lor donec rendas. E no
se retenia mas sa vida. L'autre
era estat archevesque de Ler, home
de gran santetat. L'autre era
Malechias, avesque de Clinar, de
gran perfectio e de gran abstene[n]cia.
E aquest .iiii. conoc l'arma q[ue] pocezian aquel gaug.
Apres aisso, l'arma vic una

l'âme regardait de ci de là, et vit Saint
Patrice d'Irlande accompagné d'un grand
nombre d'évêques parmi lesquels il en reconnut
quatre. Le premier fut Celestin,
archevêque de Nasona, âme de
grande probité. Le second était
Malachia, lequel du temps du Pape
Innocent IV, fut évêque de Patras.
Il donna tout ce qu'il avait, au nom de Jésus
Christ, aux monastères et aux pauvres, ce qui
permit de bâtir quarante monastères,
et de leur donner des prébendes. Il ne lui
restait rien, sauf sa vie. L'autre, homme
de grande sainteté, avait été archevêque
de Ler. L'autre, homme d'excellence
et de grande abstinence, s'appelait
Malechias évêque de Clinar.
L'âme constata que tous les quatre vivaient
dans cette joie.
Ensuite, l'âme vit un

186

�Fòlio 93 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

187

�Fòlio 93 versò
1883 sezilha en laqual negun no cezia. E
Malechia dis a l'arma : « Aquesta ce1885 zilha ve de .I. frayre nostre de nostra
religio, que apres sa mort de cezer
ayssi, car merit o ha, so es assaber,
car de cor e de pessa en sos fagz e en sos
digz el a amat e temegut Jh[es]u Ch[ris]t.
1890 Laqual cezilha era pausada en loc
mot agradable e alegre. E era ornada e garnida de motas peyras preciozas e noblas per que podetz conoysser cossi Dieus fa apparelhar ana1895 quels que lo amavan ni le temeran
loc de gran plazer e de consolatio.
E enayssi, coma l'arma estava am
gran plazers e regardava mot afectuozament los gaugz e plazers
1900 d'aquel avesques, l'angel ly dis
mot plazentment : « As ben vista totas aquestas causas ? » E l'arma respon1903 dec : « Senher hoc, e preguy te carame[n]t

siège sur lequel personne ne s’asseyait.
Malechia dit à l'âme : « Ce siège vient d'un
de nos frères de notre religion
qui doit s'asseoir ici après sa mort,
car il le mérite, on le sait, parce que de corps
et d'esprit, dans ses actes et ses paroles,
il a aimé et craint Jésus Christ. »
Cette chaise était posée dans un endroit fort
agréable et radieux. Elle était décorée et
garnie de nombreuses pierres précieuses et
de valeur, pour que vous puissiez savoir
comment Dieu fait préparer, pour ceux
que l'aiment et le craignent, un endroit de
grand plaisir et de compensation.
Alors que l'âme se trouvait dans ces
grands plaisirs, et regardait avec beaucoup
de tendresse les joies et les plaisirs de
ces évêques, l'ange lui dit bien gentiment:
« As-tu bien observé toutes ces choses ?».
L'âme répondit : « Bien sûr Seigneur,
et je te prie chèrement

188

�Fòlio 94 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

189

�Fòlio 94 rectò

1904
1905

1910

1915

1920
1923

que ieu puesca ayssi demorar per totes
temps ! ». E l'angel respondec : « Tu deves
tornar al cors e vuiras may al setgle
e aras gran membranssa d'aquo que
as vist, e ausit e fay entre maneyra, que a tu sia profiech so que tu
as vist e ausit,
e a tots tos amixz, e anaquels
que o auziran. » E l'arma am grans
plors e grans dolors respondec : « Ay,
Senher, per que me voles conde[m]pnar que ieu torne en lo cos ni en
lo malvat setgle e yesca de tant
granda gloria ? » E l'angel ly dis :
« Questa gloria tant solament es daquels e daquelas que an servada virginitat e an gardatz los corsses de
tota deshonestetat en fag e en
dig e en pensar. E cant tu
no as gardat quant tu eras el setgle, per so

que je puisse rester ici pour toujours ! »
L'ange répondit : « Tu dois revenir
dans ton corps, tu vivras encore dans le
monde, tu auras un grand souvenir
de ce que tu as vu, entendu et fait.
Il faut que tout ce que tu as vu
et entendu te soit profitable
ainsi qu'à tous tes amis, et à ceux qui
l'entendront. » L'âme répondit en pleurant
pitoyablement et dans de grandes douleurs :
« Ah, Seigneur, pour quelles raisons vouloir
me condamner à retourner dans mon corps et
dans le mauvais monde, et que je laisse une si
grande gloire ? » L'ange lui dit :
« Cette gloire est seulement celle de
ceux et de celles qui sont restés vierges, et
ont gardé leur être de toute malhonnêteté
dans leurs actes et dans leurs pensées.
Quant à toi, tu ne t'en es pas gardée
quand tu étais dans le monde, pour cela

190

�Fòlio 94 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

191

�Fòlio 94 versò
1924
1925

1930

1935

1940
1943

no say poder remaner, mas torna en lo
setgle teu, en lo teu cors. Studia te e
te efforsa de far lo s[er]vizi de Dieu
omnipotent e de far tals obras que
puescas gazanhar aquestz grans
gaugz que as vistz. E garda te de
far lo contrary car si o fas lo meu cosselh e ma meua ajuda no te falhira
car tos temps seray en tu, mas que
me vuelhas creyre. »
Cant l'angel ac fenidas aquestas
paraulas, tantost l'arma foc en son
cors ses negun trebalh, car anaq[ue]l
ponch que ela parlava am l'angel
e la sentic que ela intrava en son
cors ont avia estat davant. Ap[r]es
aysso, l'angel la layssec, e la obric
los uelhs e sospirec mot fort. E no
dis res, mas regardec vas las gens
que encaras eron aqui, e fes aporta

tu ne peux pas rester, mais revient dans ton
monde, dans ton corps. Etudie toi et
efforce toi de rendre service à Dieu
omnipotent, et de faire de telles œuvres pour
que tu puisses gagner les grandes joies
que tu as vues. Evite de faire le contraire
car si tu suis mon conseil et avec mon
aide tu ne failliras pas, car je serais
toujours avec toi, pourvu que tu veuilles
me croire. »
Lorsque l'ange eut fini de dire ces
paroles, aussitôt l'âme revint dans son
corps sans aucun souci, car au moment
où elle parlait avec l'ange, elle sentit
qu'elle revenait dans le corps où elle
était auparavant. Ensuite, l'ange la
laissa, et il ouvrit les yeux et
soupira très fort. Il ne dit rien, mais
regarda vers les gens qui étaient encore
ici, et il fit apporter

192

�Fòlio 95 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

193

�Fòlio 95 rectò
1944 lo cors precios de Jh[es]u Ch[ris]t, local receup
1945 am granda temor e am granda humilitat
e am granda reverencia. E non fes autre
testament, mas to quand avia, donet
als paubres de Dieu e negun parent
seu no s'en alegret. Car el que o avia
1950 vist e sentic, dizia que non es papa,
ni cardinal, archevesque, ni avesque,
rey, princep, conte, ni emperador, ni neguna persona que dignitat aja de regime[n],
que mal se sia governat ny delialme[n]
1955 y aja obrat, que may no ly valgues
aver estat paubre porquier que suffric
so que el avia suffert. E tantost fes
pausar sobre son vestir lo senhal de la
crotz e contec publicament davant
1960 tota maneyra de gens totas las causas
que avia vistas, los turmens e los
gaugs. E ac de tot memoria entieyra
1963 e amonestec cascun que visquesso totz

le précieux corps de Jésus Christ, qu'il reçut
avec grande crainte, grande humilité et
grande révérence. Il ne fit pas d'autre
testament, mais il donna aux pauvres de
Dieu tout ce qu'il avait, et aucun de ses
parents ne s'en réjouit. Car lui qui l'avait
vécu et ressenti, il disait qu'il n'y a ni pape,
ni cardinal ou archevêque, ni évêque,
roi, prince, ou conte, ni empereur, ni une
autre personne de dignité qui ait un
gouvernement, qui se soit mal conduit ou
s'y soit associé déloyalement, il lui valut
mieux être un pauvre porcher, que souffrir
ce qu'il avait souffert. Aussitôt, il fit
poser sur ses vêtements le signe de la
croix, et raconta publiquement devant
toute sorte de gens toutes les choses qu'il
avait vues, les tourments et les
joies. Il se rappela de tout
et admonesta chacun pour qu'ils vivent tous

194

�Fòlio 95 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

195

�Fòlio 95 versò
1964
1965

1970

1975

1980
1982

he totas be lialment e que fezesso
obras plazens a Dieu e los seus coma[n]damens. E predicava com se devian
regir ni governar los corsses en plazer e en servisi de Dieu lor creator p[er]
so poguesso gazanhar los gaugz
e los plazers que avia vistz e squivar las dolors dels turmens. E en son
sermo ac sciencia, loqual non avia
davant. E endresset son estament
e sa vida tostemps tant qua[n]t visquet en lo servizi de Dieu. Auzit
avetz la misericordia especial de
Jh[es]u Ch[ris]t que fes anaquel cavalier
per que cascun de bon cor e de bona
voluntat se efforce de s[er]vir Dieu
e amar e temer e far sos coma[n]damens, e aja pahor de offendre lo
en tal manieyra que el nos dona

et toutes bien loyalement, et qu'ils fissent
des œuvres agréables à Dieu, et à ses
commandements. Il les sermonnait à régir et
gouverner leurs corps pour le plaisir et le
service de Dieu, leur créateur, pour qu'ils
puissent gagner les joies et les plaisirs qu'il
avait vus et pour éviter les douleurs des
tourments. Dans son sermon,
il y avait des connaissances qu'il n'avait pas
auparavant. Il mit de l'ordre
dans son comportement, et toute sa vie, il
vécut pour le service de Dieu.
Vous avez écouté la miséricorde spéciale que
Jésus Christ fit à ce chevalier,
pour que chacun s'efforce de bon cœur
et de bonne volonté à servir Dieu,
à l'aimer, à le craindre, et à suivre ses
commandements, et ait peur de l'offenser,
de telle façon qu'il nous donne

196

�Fòlio 96 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

1983 aquestz gaugz perpetuals e nos amene en la sua gloria en laqual renha
1985 lo Payre, lo Filh e lo Sanct Sperit, trinus
1986 et unus Amen.

ces joies perpétuelles, et nous amène
dans sa gloire dans laquelle règne
le Père, le Fils et le Saint Esprit, trinus
et unus. Amen.

197

�GLOSSAIRE
A
abal 534, en bas
apparelhar 1884, préparer
abisme 116, abis 1051, abîme
[appropiar, apropiar], preterit 3° p. apropriec
aber, preterit 3° p. ac 193, avoir
1139, preterit 6° p. apropieron, s'approcher
adhulterayre 1238, adultère
arma 278, âme
[ajustar], preterit 3° p. ajustec 83, rassembler
[asorbar], ind. futur. 3° p. asorbara 426, avaler,
almoyna 1265, aumône
absorber
amic 37, ami
[asordenar], ind. pres. 3° p. asordena 766,
amigz 57, amixz 1314, amis
ordonner
[amenassar], part. pas. fem. sing. amenassada
assadolar 726, rassasier
266, menacer
atras 1052, en arrière
[anmenar], subj. Imp. 6° p anmenesso 179,
[atrempar], ind. pres. 3° p. atrempa 767, adoucir,
emmener,
mettre en accord,
amonestamen 1779, admonition
[auzar], preterit 6° p.auzero 245, oser
[amonestar], preterit 3° p. amonestec 1952,
[aucire], subj. imp. 2° p. aucizes 1092, donner la
admonester
mort
[amover] , ind. imp. 3° p. amoviay 1269, éloigner [avalir], preterit 3° p. avalic, disparaître
[appareisser], preterit 3° p apparec 1031,
[autrejar], preterit 3° p. 1832, accorder
apparaître
[auzir], preterit 3° p. auzic 175, entendre, écouter
B
baca 596, baqua 586, vache
basto 489, bâton
bex 855, becs
[benezir], ind. pres. 5° p. benezechz, bénir
bobanssa 165, bombance
bonahurada 1303, bienheureuse

bonemen 885, loyalement
bossa 1450, boîte
bossis 462, morceaux
brega 160, querelle
buc 1071, ruche
C

camby 59, échange
cami 278, camy 364, chemin
cappela 1442, prêtre
carbo 285, charbon
carsses 1309, prisons
caytivas 1188, captives
[cazer], preterit 3° p. cazec 78, tomber
[cezer], preterit 3° p. cezec, s'asseoir
cirici 1495, cilice
[clamar], preterit 2° p. clamiest 501, crier,
invoquer,
[cofessar], part. pas. masc. plur. cofessatz,
confesser
coffortar 146, réconforter
coha 1165, coa 849, queue

[coire], part. pas. masc. sing. coy 681, cuire
columpna 1045, colonne
companho 1290, compagnon
consolatio 1314, réconfort
contuadamen 398, continuellement
convertio 453, reconversion
cosselh 223, conseil
[cosseubre], ind. imp. 6° p. cosseubian 844,
concevoir, enfanter
cosseubemen 845, conception, enfantement
[costrechar], part. passat fem. sing. costrecha
545, contraindre
[covenir], subj. pres. 3° p. covenga 595, ind. pres.
3° p. cove 692, convenir
coyde 1158, coudée

19
198

�D
damnages 356, dommages
dampnar 42, condamner
[defalhir], ind. imp. 3° p. defalhia 1050, faiblir
dejotz 364, dessous
[delechar], ind. imp. 2° p. delechavas 996, se
délecter
delieg 1263, délice
delir 773, délivrer
demoni 463, démon
de mot 650, exactement, comment
defforas 371, dehors
deutor 62, débiteur
delial 247, déloyal
[deceubre, desseubre], part. pas. fem. plur.
deceubudas 746, décevoir
deffalhiment 111, manquement

[despachar], subj. imp. 2° p. se despaches 827, se
dépêcher
desplandor 1424, splendeur
destreg 313, étroit
[destrenher], ind. imp. 3° p. destrenhia 1190,
étreindre
[destruir], ind. imp. 6° p. destruyan 866, détruire
[dever], subj. pres. 2° p. deias 760, cond. II 6° p.
degro 871, degran 1353, ind. pres. 2° p. deves
957, devoir
[desamparar], preterit 3° p. desamparec 120,
abandonner
diague 1443, diacre
[dire], part. pas. masc. sing. dig 1512, dire
drechurier 761, équitable, droit, juste
E

[emendar], part. pas. masc. sing. emendat 572,
amender
[emiravilhozar], part. pas. masc. sing.
emiravilhozat 85, être stupéfait, émerveillé
[empachar], subj. pres. 3° p. empaches 637,
empêcher
[enclinar], imperatiu present enclina 1811,
ordonner
enclugi 976, enclume
[endressar], preterit 3° p. endressec 1962t, mettre
de l'ordre
enemixs 1401, ennemis
ergolhos 1239, orgueilleux

escorjar 697, égorger
[essajar], preterit 3° p. essaget 1053, essayer
estreg 1641, étroit
[estregiar], ind. imp. 6° p. estregian 154, grincer
[enrabiar], part. passat masc. plur. enrabiatz 445,
enrager
esquissar 1055, se déchirer
[esser], preterit 3° p. foc 89, être
[estre], preterit 3° p. estec 175, être, rester,
demeurer
[eventar], ind. imp. 6° p. eventavan 846,
s'éventrer
[eyssir], preterit 3° p. eyssec 1487, sortir
F

[faire], preterit 3° p. fec 1506, faire
fag 1689, fait
[falhir], imperatiu 2° p, falh 502, oublier, faillir
[ferir], ind. imp. 3° p. feria 976, frapper

fizanssa 428, confiance, assurance
foras 480, dehors
frevol 481, faible
G

garbas 544, gerbes
gazanhar 1917, récompenser
gazardo 173, récompense

[gitar], preterit 3° p. 993 gitec, délivrer
golozes 1240, goulus
gorb 1155, corbeau

19
199

�H
habitan 312, habitant
hobesir 50, obéir
home 201, homme

horre 141, laid
hostal 677, maison
huey 591, aujourd'hui
I

ira 1184, colère

irozes 1240, irascibles
J

jayan 431, géant
[jazer], preterit fòrt 3° p. jac 47, gerondiu jazen
87, gésir

jotz 457, dessous, sous
junctura 1180, jointure, articulation
L

lag 902, laid, vilain
lagrema 205, larme
lajament 887, lâchement
lasses 208, filets
laugier 208, connaisseur
laujar 801 , louer
lauzors 1222, louanges

layron 1239, voleur
layronicy 566, vol
[layssar], preterit 3°p. layssec 715, laisser
letrier 1619, lutrin
liam 613, lien, licol
loc 837, lieu
luxurios 1240, luxurieux
M

malignes 409, maléfiques
mieg 393, milieu
malvolenssa 1405, inimitié
[mortifficar], subj. pres. 2° p. mortifficas 249,
matermoni 1505, mariage
mortifier
mayo 1417, maison
moscalh 860, hameçon
membrenssa 1699, souvenir
[mostrar], futur 1° p. mostrariey 1015, preterit 3°
[menesprezar], part. pas. masc. sing. menesprezat p. mostrec, montrer,
1781, mépriser
se moyre 1055, se mouvoir
mesquina 507, malheureuse
murtrie 1238, meurtrier
[metre], subj. pres. 3° p. meto 268, mettre
N
nuog 1540, nuit

negus 27, personne, aucun
O

obedienssa 1669, allégeance
orguelh 162, orgueil
[obrir], preterit 3° p. obric, ouvrir
[orguenejar], ind. imp. 6° p. orguenejavan 1748,
[offendre], part. pas. masc. sing. offendut, subj. chanter, gazouiller
pres. 2° p. offendas, offenser
omycidi 1239, assassin

20
200

�P
pahor 1970, peur
palm 524, empan
[panar], subj. pres. 2° p. panies 600, voler
pausan que 771, bien que
peccayre 762, peccador 1592, pécheur
pejor 1003, pire
peneden 752, repenti
perjure 1238, parjure
pessejar 698, mettre en pièces
pietz 852, pieds
pilota 978, balle
ple 1359, plein
ponchos 526, pointes
[pocezir], ind. pres. 5° p. pocezetz 1560, ind.
pres. 6° p. pocesisso 1630, ind. imp. 6° p.
pocezian 1869, posséder

[poder], preterit 3° p. poc 74, cond I 3° p. poyria
659, cond. II 6° p. pogran 390, subj. pres. 1° p.
puesca 417, cond. II 6° p. pogro 808, pouvoir
[pregar], preterit 3° p. preguec 69, prier
[prejurar], preterit 3° p. prejurec 1508, parjurer
[prener], subj. imp. 6° p., prenesso 179, subj.
pres. 6° p prengo 267, prendre
[prezar], preterit 6° p. prezeron 717, priser,
estimer, évaluer
prion 1017, profond
prionda 949, profonde
proar 969r, éprouver, tester
prodomia 857, probité
profieg 823, profit
pueg 349, montagne
pudor 398, puanteur
R

re 1292, chose
[receubre], ind. fut. 5° p. receubretz, recevoir
[reconeisser], preterit 3° p. reconoc 731,
reconnaître
[recordar], ind. futur 3° p. recordara 810,
rappeler
[redre], ind. pres. 1° p. redes 250, futur ind. 1° p.
redray 491, ind. pres. 3° p. ret 750, rendre
refrugeri 1082, refuge

regardamens 168, jugements
regraciar 802, remercier, rendre grâce
remandre 1740, remaner 1913, demeurer
[respondre], preterit 3° p. respondec 1546,
répondre
resposta 1030, réponse
[retraire], ind. imp. 3° p. retrazia 1200, reprendre
romieu 1565, pélerin
S

[saber]: imperatiu 2° p. sapias 423, savoir,
connaître
[salhir], ind. imp. 6° p. 399, salhien, sortir
sanctimonia 879, religieuse
sobira 1631, supérieur
scudier 82, écuyer
[scumenjar], part. pas. masc. plur. scumenjatz
1235, excommunier
scura 282, obscur
scurtat 1333, obscurité
scuzar 785, excuser
sebelhir 91, enterrer
[segre, seguir], imp. 2° p. siec 336, suivre
setgle 212, monde temporel
senhal 1767, signe
soca 1041, fosse

solas 487, joie
[soler], ind. imp. 2° p. solias, avoir coutume
solpre 329, souffre
[sospirar], preterit 3° p. sospirec 1930, soupirer
sostener de pes 1027, se tenir debout
spatlas 1193, épaules
spazi 48, espace, temps
speranssa 193, espoir
spertament 360, adroitement
spinas 1072, ronces
squern 29, dérision
squivar 10, éviter
squilo 1726, clochette
stang 513, étang
stela 192, étoile
stridor 721, grincement

20
201

�T
[temer], imp. 3° p. temias 167, subj. imp. 3° p.
temes 762, subj. imp. 2° p. temesses 765, ind.
futur 6° p temeran 821, part. pas. masc. sing.
temegut , craindre
temy, peur
tenda 1666, tente
[toler], ind. pres. 6° p. tolgo 1270, ôter,
dépouiller
torr 537, tour

trames 487, transmis, envoyé
traydo 377, traître
trebalh 629, peine
[tremolar], preterit 3° p. tremolec 176, trembler
[torbar], ind. imp. 3° p. torbaria 1222, troubler
tracio 159, trahison
trebalh 629, souci, peine
tribulatio 1025, épreuve, aventure
tristicia 259, tristesse
V

[vener], imperatiu 2° p viey 1130, venir
vere 845, venin
[vezer], preterit 3° p. vic 200, preterit 6° p. vigro
243, ind. pres. 1° p. veg 334, vech 288, voir
vianda 71, nourriture

[vivifficar], subj. pres. 2° p. vivifficas 249,
vivifier
[vodar], ind. pres. 3° p. vodan 1232, vouer
[voler], preterit 3° p. volc 138, imperatiu 2° p.
vuelhas 1922, vouloir
[vostar], subj. imp. 3° p. se vostes 639, v. refl.
s'écarter, s'ôter,
Y

yffern 796, enfer

[yssir], ind. imp. 6° p. yssian 843, sortir

20
202

�INDEX DES NOMS PROPRES1
Acheron (l. 389), le premier des monstres infernaux
Arcomart (l. 1433), Cormac Mac Carthy (+ 1138), roi du Munster province d'Irlande
arquevesque de Ler (l. 1866), Crestian Ua Morgair, évêque de Louth, frère de Célestin
Celestin (l. 1855), Cellah Ui Sinaigh (1121-1143), évêque d'Armagh
Cocomart (l. 1395) Conchobar Ua Brian (+1142), roi de Thomond, province de Munster au sud
d'Irlande,
Domas (l. 1396), Donnchad Mac Muredaig (+ 1142), roi de Desmond province de Munster au sud
d'Irlande
Frestinh (l. 674), traduction du latin Phritinius (boulanger)
Ignocen (l. 1859), le pape Innocent II (1130-1143)
Jorda (l. 428), Jordan, fleuve cité dans la Bible,
Malachia (l. 1858), Malachie O'Monfoir (1094-1148), évêque et primat d'Irlande, promoteur de la
réforme de l'église d'Irlande. Saint Malachie naquit à Armagh en 1094. Il fut ordonné évêque et
primat d'Irlande à 40 ans, mais se démit pour retourner à son diocèse et vivre dans la pauvreté. En
1140, il rencontra Saint Bernard qui écrira la « Vita sancti Malachiae »2.
Malechias (l. 1868), Neemias, évêque de Cloyne ville irlandaise dans le comté de Cork
Sanct Patrici de Ybernia (l. 1853), Saint Patrick d'Irlande (385-461), évangéliste d'Irlande,
Sanct Rudian (l. 1841), Sant Ruadan (+584), confesseur, apôtre d'Irlande
Volca (l. 428), Vulcain, le dernier des monstres infernaux

1 Cavagna Mattia, La Vision de Tondale, Les versions française de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux,
Honoré Champion Paris, 2008, pp 330-333
2 Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la « Topographia Hibernica » (1188), Honoré
Champion, Paris, 1993, p 131

20
203

�IRLANDE3

3 Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la Topographia Hibernica (1188), Honoré
Champion, Paris, 1993, p 397

20
204

�Seconde partie - Paléographie
Nous avions vu dans notre précédent mémoire que la calligraphie de l'écriture de
notre copiste était une cursive. La calligraphie du texte fait apparaître une norme scripturale que les
paléographes appellent l'écriture « gothique cursive » qui se développa au XV° siècle en parallèle
avec l'écriture studieusement tracée des manuscrits, dans un contexte où l'écrit n'était pas seulement
réservé au monde religieux ; pour les écrivains publics, la rapidité d'exécution était souvent une
nécessité 1.
─ l'écriture « gothique cursive » :
─ minuscules :

─ majuscules :

Ce trait nous a amené à chercher des textes médiévaux en langue occitane de la
même époque pour en tirer une conclusion sur l'utilisation de cette calligraphie dans l'espace
occitan.
Nous nous sommes tourné vers les archives de la ville de Montpellier où la
consultation de documents de la seconde partie du XV° siècle comme « l'Inventari dels obrièrs de

1 Jeanine Sold, La Calligraphie, Editions Place des Victoires, Paris, 2008, p 86

20

�Nòstra Dòna de las Taulas 2» et celui des« Despensas dels cònsols de mar3 » nous ont permis de
trouver un corpus de textes utiles à une comparaison d'écriture.
La consultation de ces documents est l'occasion de parler de la ville de
Montpellier au Moyen-Âge 4 ce qui aidera à comprendre leur contenu.
Depuis le XII° siècle, la ville de Montpellier était administrée par des coutumes
écrites. Dès le début de ce siècle, la ville choisissait annuellement ses administrateurs que l'on
appelait les consuls.
Les habitants étaient répartis en sept échelles qui représentaient les diverses
professions de la ville. Il y avait sept échelles car chaque jour de la semaine l'une d'entre elles
montait la garde aux portes de la ville et faisait le guet sur les murailles.
Cette répartition servait à l'élection des consuls, au début au nombre de douze,
puis de six pour la période qui nous intéresse. Chaque métier choisissait un consul de sa
corporation. Les consuls étaient chargés de lever la taille et de payer les dépenses.
Chaque année, le 1er mars, les chefs des différents corps, élus par les membres de
leurs métiers respectifs, se réunissaient à la Commune où chacun désignait cinq prud'hommes dans
son échelle, ce qui donnait 35 élus. Parmi ces élus, chaque échelle en choisissait un avec le pouvoir
d'élire, avec les douze consuls sortants, les douze nouveaux consuls. Cette assemblée choisissait au
moyen d'un scrutin, soixante sujets parmi lesquels les douze consuls étaient désignés pour une
année d'exercice. Ce nombre fut réduit à quatre en 1389, puis finalement porté à sept.
Indépendamment de cette magistrature, chaque corps de métier avait ses consuls
particuliers comme les « consuls de mer », anciens habitants de Maguelone, chassés par les
Sarrasins, qui s'installèrent au port de Lattes pour en surveiller les droits de navigation et de péage.
Les « consuls de mer » furent créés au XII° siècle par Guilhem V. Au début, il furent nommés par le
seigneur de Montpellier, mais la Commune les soumit à une élection. Les « consuls majeurs »
choisissaient chaque année, la veille du 1er janvier, vingt bourgeois parmi lesquels on tirait au sort
les futurs « consuls de la mer ». Les quatre consuls tirés au sort prenaient leur charge pour un an à
compter du 1er janvier. Ils rendaient des comptes aux « consuls majeurs ». Comme ces derniers, ils
ne pouvaient pas être réélus pendant les trois années qui suivaient leur dernière mandature.
Chaque consul de métier veillait aux besoins de sa corporation en relation avec les
« consuls majeurs ». La prééminence des « consuls majeurs » s'observera dans les actes suivants.
Examinons les parchemins.

2 Archives de la ville de Montpellier, cote DD151
3 Archives de la ville de Montpellier,T. VIII, cote HH283
4 Germain Alexandre, Histoire de la Commune de Montpellier, Tome I , Jean Martel aîné, Montpellier, 1851, pp 151165

20

�─ « Libre de l'inventari dels fuels libres reliquias et ornamens de

Nostra Dona de Taulas de Mo[n]tp[e]l[hie]r» :
Ce titre se trouve sur un recueil5 d'actes qui couvre la période des années 1475 à
1658. Parmi les pièces de ce recueil, on trouve les actes relatifs aux décisions des consuls de la ville
de Montpellier et des «ouvriers» de l'église Notre Dame des Tables de faire l'inventaire des
feuillets, livres, vêtements et ornements de la dite église. Le substantif « ouvriers » désigne ceux qui
avaient la responsabilité de l'entretien de cet édifice religieux comme les « ouvriers» de la
« Commune Clôture» avaient la responsabilité de l'entretien des murailles de fortification de la
ville.
Au X° siècle, Ricuin, évêque de Maguelone, voua à la Vierge Marie une chapelle
qui se trouvait sur l'actuelle place Jean Jaurès. En 1204, cette chapelle prit le nom de Notre Dame
des Tables, en raison de la présence à l'entour des tables des changeurs de Montpellier 6. Au XV°
siècle, suite à la dévotion et à la générosité des fidèles, l'église de Notre Dame des Tables possédait
d'immenses richesses estimées au moins à 250 marcs d'argent 7. Certainement inquiétés par la
sauvegarde de ces richesses, les consuls de Montpellier et les « ouvriers » de Notre Dame des
Tables décidèrent de faire une minutieuse reconnaissance des objets mobiliers dont les premiers
inventaires furent confiés à Maître Jehan Vidal, notaire de la fabrique.
Notre attention se porta sur des textes rédigés en langue occitane entre 1475 et
1495. Dans la retranscription de ces documents, nous avons séparé les mots, ajouté une ponctuation
et des majuscules, et restitué les abréviations ainsi que les mots qui manquent parfois en raison de
la détérioration du parchemin.

5 Archives de la ville de Montpellier, cote DD151
6 Pierre Garel, Idée de la Ville de Montpellier, Daniel Pech, Montpellier, 1665, « De l'église et des miracles de Notre
Dame des Tables », p 8
7 Charles d'Aigrefeuille, Histoire de la ville de Montpellier, Troisième Volume, C. Lacour, Nîmes, 1995, p 386

20

�─ décision prise par les seigneurs consuls élus en 1479 et par les seigneurs
« ouvriers » de Notre Dame des Tables d'ordonner l'inventaire des feuillets, livres, vêtements
et ornements de la dite église :
f° 1r

20

�1

5

10

15
18
1

5

10

15
18

L'an mil CCCC.LXXIX foron c[onsols]
los senhors dessot no[m]mach :
lo noble S[en] Johan Noguièr, cambiador.
S[en] Jaques Bucelli, borges.
S[en] Miquel Calvet, cedier.
S[en] Guirault Bonpar, orgier.
S[en] Bertran Ducellier, mazellier.
S[en] Herault Callier, fustier.
loscals senhors consols an los senhors obrièrs de la gleisa [Nostra]
Dona de Taulas de la dicta villa de Montpellier, loscals
aissi no[m]mach co[m]ma s'ensec :
lo noble S[en] Olivier Le Matelier,
S[en] Guiraud Boisson,
S[en] Johan Bocas,
per ben et seguransa dels fuels, libres, vestimens et [ornamens]
de la dicta gleisa, ordeneron lo present libre estre fach per...
et scriure lo repertori o inventari del dich fuels, libres, [vestimens]
e ornamens de la dicta gleisa de Nostra Dona de Taulas.
L'an mille quatre cent soixante dix-neuf furent consuls
les seigneurs ci-dessous nommés :
le noble Seigneur Johan Noguièr, changeur,
Seigneur Jacques Bucelli, bourgeois,
Seigneur Miquel Calvet, marchand de soie,
Seigneur Guirault Bonpar, marchand d'orge,
Seigneur Bertran Ducellier, boucher,
Seigneur Herault Callier, menuisier,
lesquels seigneurs consuls avec les seigneurs ouvriers de l'église Notre
Dame des Tables de la dite ville de Montpellier, lesquels
ainsi nommés comme s'ensuit :
le noble Seigneur Olivier Le Matelier,
Seigneur Guiraud Boisson,
Seigneur Johan Bocas,
pour le bien et la conservation des feuillets, livres, vêtements et ornements
de la dite église, ordonnèrent de faire le présent livre pour...
et écrire le répertoire et l'inventaire des dits feuillets, livres, vêtements
et ornements de la dite église de Notre Dame des Tables.

Le texte est écrit par une première main. Le scribe utilise la calligraphie de
l'écriture “gothique cursive”. Les hastes de la lettre “l” sont allongées. La main demeure studieuse.
On note peu d'abréviations comme dans « S » per « sen » ( seigneur). Les lettres sont bien faites et
liées. Les « s » et les « f » médianes apparaissent bien marquées. Les agglutinations graphiques sont
rares (deldich, deladicta).

20

�─ incipit de l'inventaire :
f° 1 r8

1 Sec se lo inventari de las reliquias de la
gleisa de Nostra Dame de Taulas et
aultres ornamens coma son calices,
missals, libres, appertorans a la dicta
5 gleisa. Fach per los honorables
senhors Sen Peire Columbier, Sen
Olivier Malatier e S[en] Guiraut
Boysson, obries de la d[icta] gleisa.
Fach l'an mil quatre cens
10 septante et cinq en may e[t] jun
11 coma s'ensec.

S'ensuit l'inventaire des reliques de
l'église de Notre Dame des Tables et
autres ornements comme sont les calices,
missels, livres appartenant à la dite
église. Fait par les honorables
seigneurs, seigneur Pierre Columbier,
seigneur Olivier Malatier et seigneur Guiraut
Boysson, ouvriers de la dite église.
Fait l'an mille quatre cent
soixante-quinze, en mai et juin,
comme s'ensuit.

Le texte a été écrit par une seconde main qui utilisa toujours la calligraphie de la
« gothique cursive ». Les lettres sont de petit volume et liées. L'écriture est régulière. Le scribe
imprime une marque originale en détachant les mots d'une façon plus marquée que l'écriture
précédente. Les agglutinations graphiques sont rares (dela, aladicta). La majuscule est utilisée pour
la première lettre du texte avec S stylisée, pour le début d'un paragraphe avec F de Fach, L de L'an
et pour la première lettre des prénoms (Peire, Olivier, Guiraut).

8 Après trois pages blanches que suivent le f° 1, la numérotation des folios reprend à 1

21

�Des groupes de lettres font apparaître des formes caractéristiques.
or-

-ari

-er

Cette main va continuer l'inventaire jusqu'au f° 27 r où il s'achève sur la formule
suivante, datée du 21 mars 1479 :
f° 27 r
1
2
3
4
5
6

Extraict del libre nou de
N[ostr]a Dame que es a la boticla
de nous Pierre et Jehan Vidal
not[a]r[i]s de Mo[n]tp[e]li[er], l'an
mil. mª lxx nou a xxiª de mars
corregit e[t] signat p[er] me dit.
J. Vidal, not[a]r[i]
Extrait du livre neuf de
Notre Dame qui est à la boutique
de Pierre et Jehan Vidal
notaires de Montpellier, l'an
mille quatre cent soixante dix-neuf,
le 21 mars,
corrigé et signé par moi-même
J. Vidal, notaire

211

�─ décision des consuls majeurs de la ville de Montpellier qui ont fait
enregistrer l'inventaire des reliques, feuillet, livres, vêtements et ornements de Notre Dame
des Tables :
f° 28 v

21

�1

5

10

15

19
1

5

10

15

19

L'an mil mj lxxxxv foron [c]o[n]sulz majors
de la nostre villa de Montp[e]li[er] los s[enho]rs
cy apres seguens et no[m]matz
Primo
Lo noble s[enho]r Jacques Bucelli
S[en] Gades Manuelh
Sen] Mathelin Marc
S[en] Johan Dupuy
S[en] Crestian Rossan
S[en] Guille[m]s Albaret
Losquals s[enho]rs [c]o[n]sulz an fach en aquest libre
registrar l'inventary dernierament fach
de las religuies, fuels, libres, vestimens e[t]
ornamens de la gleisa de No[str]a Dona
de Taulas. Extraict de l'inve[n]tari original
receput et sig[n]at p[er] Maistre Johan Vidal,
notari, de lo libre de la d[icta] gleysa et
loqual inventari es tal coma sy ap[re]s
s'ensec.
L'an mille quatre cent quatre vingt quinze furent consuls majeurs
de notre ville de Montpellier, les seigneurs
ci-après suivants et nommés
Primo
Le noble Seigneur Jacques Bucelli
Seigneur Gades Manuelh
Seigneur Mathelin Marc
Seigneur Johan Dupuy
Seigneur Crestian Rossan
Seigneur Guille[m]s Albaret
Lesquels seigneurs consuls ont fait dans ce livre
enregistrer l'inventaire dernièrement fait
des reliques, feuillets, livres, vêtements et
ornements de l'église de Notre Dame
des Tables. Extrait de l'inventaire original
reçut et signé par Maître Johan Vidal,
notaire, du livre de la dite église
lequel inventaire est comme tel et ci-après
s'ensuit.

Nous avons ici une troisième main pour un texte de 1495 qui traite des consuls
« majeurs » de la ville de Montpellier qui firent enregistrer l'inventaire des reliques, feuilles, livres,
vêtements et ornements de Notre Dame des Tables. On peut constater que les consuls « majeurs » se
passèrent des consuls « ouvriers » de l'église pour prendre cette décision.
La main est différente des précédentes. Même si l'écriture est toujours une
« gothique cursive », les modifications morphologiques sont importantes par rapport à une rapidité
d'exécution. Le scribe utilise les abréviations. On note donc une rapidité d'exécution des mots.

21

�─ incipit de l'inventaire :
f° 29 r

21

�1

5

10

15

19
1

5

10

15

19

S'ensec lo inventari de las reliquias et
autres ornamens apartenens a la
gleisa de No[str]a Dame de Taulas
de Montp[e]li[er] fach de mani[er]ament
e en presentia delz nobles
et hon[ora]bles homes s[enho]r Jehan Bocas,
s[enho]r del Pos et en p[ar]tida de N[ostr]e
Dame de Londras, Pierre Companhe
et Jaques Bucelli, borgeses de la d[icta]
ville et obries [e]ntr[e] la d[icta] gleisa
de No[stra] Dame de Taulas. Acome[n]sat
[e]ntr[e] nouvel L'an mil mª novante
e dos lo xvi jour de octobre. Legit escrit
[a]mb la man de me Johan Vidal not[ari]
[e]ntr[e] la d[ich]a obra sobrad[icha] No[str]a Dame de
Taulas et en loqual inventari quat[re]
los consellers susvitz sabero[n] conoissansa.
Soy estat tous s[enh]ors pre[sen]ts en
g[ro]pamen del di[ches] mess[enh]ors obriers.
S'ensuit l'inventaire des reliques et
autres ornements appartenant à
l'église de Notre Dame des Tables
de Montpellier, fait exhaustivement
et en présence des nobles
et honorables hommes, seigneur Jehan Bocas,
seigneur du Pous et en partie de Notre
Dame de Londres, Pierre Companhe
et Jacques Bucelli, bourgeois de la dite
ville et ouvriers de la dite église
de Notre Dame des Tables . Commencé
depuis peu l'an mille quatre cent quatre vingt
douze le 16ème jour d'octobre. Lu et écrit
de la main de Me Johan Vidal, notaire
de la dite œuvre susdite Notre Dame des
Tables. De ce quatrième inventaire,
les conseillers susdits eurent connaissance.
Tous ces seigneurs font partie
du corps des dits seigneurs ouvriers.

La main de cet inventaire du 16 octobre 1492 est celle du notaire Johan Vidal dont
le nom figure déjà dans l'inventaire de 1475. On relève une rapidité d'exécution des lettres. Le
scribe a tendance à moins lever la plume que dans l'inventaire précédent. Déjà s'annonce la réforme
humanistique de l'écriture. Les abréviations sont nombreuses.

21

�─ livre des dépenses des consuls de mer :
Le premier texte de ce recueil9 traite de l'arrentement par les consuls de mer au
seigneur Arlabousa du droit de percevoir les redevances et les taxes de la roubine de Lattes contre la
somme de 40 livres.
Les consuls de mer avaient les fonctions de percevoir les taxes sur le transport des
marchandises de Lattes à Montpellier et d'en consacrer les revenus à l'entretien de la route de
Lattes, du grau et de la roubine. Ces taxes sont connues sous les noms de « mealhes » ou taxe de
« roubine » ou de « mièja-rodela ». L'arrentement du droit de percevoir cette taxe s'explique par les
autres fonctions des consuls de mer qui étaient de représenter le commerce local dans les ports de la
Méditerranée. Leur rôle principal était donc d'être chargés des intérêts maritimes de Montpellier 10,
la perception de la taxe pouvait être déléguée dans une sorte de délégation service public.

9 Archives de la ville de Montpellier,T. VIII, cote HH283
10 Alexandre Germain, Histoire de la Commune de Montpellier, Tome I, Jean Martel aîné, Montpellier, 1851, pp 169171

21

�1

5

10

15

19
1

5

10

15

19

En nom de Dieu prefach amen.
L'an m' m lxvj et lo primier jornt de
jenoyer foron helegistz consols de mar
[a]q[ue]lan p[re]zent
S[en]Johan Busselly
Guilhemes Austarde, clavary
S[en] Peyre Monaret
S[en] Ymbert Coet
hescudier Domergue D'Arenas
Toutz quatre ensem aven arendat a s[en] Johan Arlabousa
habitant de Monpeylier lo dreg q[ue] los conssols de mar
preno[n] a Latas come sont las mealhes he miege rodela
q[ue] aquestz han prezent fenit lo darier jornt de decenbre
1466 p [er] lo pres de xxxx l[iuras] t[ot]. He lo dit Arlabousa
hes tengut a tener la robine neta he curada del pont
fins a Latas. Carte fache p[er] s[en]Johan Alegrant notary
del co[n]solat. Donet p[er] fremo[n]so Joha[n] Ayrolas.
Au nom de Dieu parfait, amen.
L'an mille quatre cent soixante six, le premier jour de
janvier, furent élus consuls de mer
les présents
Seigneur Johan Busselly
Guilhems Austarde, clavaire,
Seigneur Peyre Monaret
Seigneur Ymbert Coet
Ecuyer, Domergue d'Arenas
Tous les quatre ensemble ont arrenté au Seigneur Johan Arlabousa
habitant de Montpellier le droit que les consuls de mer
détiennent à Lattes que sont les redevances et « miege rodela »,
qui cette année se termine le dernier jour de décembre
1466, pour la somme de 40 livres en tout. Le dit Arlabousa
est tenu de garder la roubine nette et curée du pont
jusqu'à Lattes. Charte faite par Johan Alegrant, notaire
du consulat. Johan Ayrolas se porta garant.

Dans ce texte du 1er janvier 1466, même si la calligraphie est celle de la
“gothique cursive”, l'élément personnel du scribe entraîne des modifications morphologiques
profondes. Les lettres ne sont pas bien formées, et la main n'est pas très appliquée. L'écriture n'a pas
l'aspect posé de celles des inventaires susdits ou de la Vision de Tindal.

21

�Comparaison avec la calligraphie du texte de la Vision de Tindal :
L'examen des écritures de ces textes montre que la calligraphie du scribe qui fit
en 1475 et en 1492 les inventaires des feuillets, livres, vêtements et ornements de l'église Notre
Dame des Tables est très proche de celle du copiste de la Vision de Tindal.
En effet, les mains sont très appliquées, toutes les lettres sont bien formées en
particulier les lettres à hastes et à pals, au point de penser à un ductus partagé par les deux copistes
qui reçurent peut-être la même formation dans un atelier d'écriture.
La présence en fin de ces inventaires des mentions du notaire Jehan Vidal laisse
penser que cet officier public fut le rédacteur des textes même si la main de 1492 est moins
appliquée que celle de 1475.
Ces écritures sont plus structurées que celles des textes qui traitent des décisions
des consuls de la ville de Montpellier qui sont des actes administratifs certainement écrits par des
laïques. Nous retrouvons dans cette constatation ce que nous disions au début de ce paragraphe sur
la rapidité d'exécution qui était souvent une nécessité pour les écrivains publics dont l'écriture
faisait apparaître des éléments personnels. Cet élément personnel se retrouve dans l'acte de 1466
des consuls de mer.
Les comparaisons suivantes essayent de trouver des preuves à cette affirmation
sur la proximité de la calligraphie entre celle de la Vision de Tindal et celle de l'inventaire de 1475
dont le texte est plus lisible que celui de 1492. L'unité d'analyse n'est pas seulement la lettre, mais
surtout le groupe de lettres.
La Vision de Tindal

L'inventairede 1475

apres

dargent

armas
armaris

autres - aultres

21

�blanc

orribla - casubla

cappela- capella

causas

dels

diague - diaque

donet

dos
estrech

fach

glieyza - gleisa

21

�libre - libres

los

nostra

negra
ornamens

puech

R iniciala

sanctas - sanctes

Senher - senhors

una

trobada - trobadas

22

�Manifestement, en dehors des lettres qui sont formées de la même façon, on
trouve dans les groupes de lettres un même trait de plume comme dans :
─ l'attaque de « una » avec la lettre «u » qui
ressemble à la lettre « v »
─ une tendance à lever la plume le moins souvent
possible avec des hastes et des pals qui présentent
de liaisons, comme ici:
trob ad as
trobad a
─ une régularité d'écriture de la « s » finale

─ une « r » en attaque qui est toujours une
majuscule

La seconde partie du XV° siècle est une période au cours de laquelle les religieux
et les notaires continuèrent à respecter l'écriture « gothique cursive». Avec le temps, on constate que
la main du notaire Jehan Vidal est plus expéditive. Il est vrai que son temps était plus compté que
celui d'un religieux. L'écriture se démocratisa avec ce que la loi et les coutumes imposaient aux
écrivains publics. On note sur les actes susdits que leur main devait « courir » sur le manuscrit.
◊

22

�Graphie :
Palatalisation de k :
Date du texte
1466
1475
1479
1479 e 1499 :
excipit du notire Vidal
1499

graphies
l. 16 dit
l. 1, prefach, l 13 dreg, l 18 fache
l. 8 dicta
l. 5 fach
l. 16 fach, l 17. dich,
l. 10 dicta, l. 18 dicta
Extraict
l. 11 an fach, l. 12 fach

Pour les mots qui contiennent KT devenu final comme FACTU et DICTU, il y eut
une évolution différente11, on rencontre les formes « fait » et « fach », « dit » et « dich ». La forme
« fach » est toujours présente dans notre texte. Pour les formes « dit » et « dich », on trouve dans
notre texte deux traitements dans un même espace, mais il se peut que le type -ch corresponde à
l'orthographie savante, la forme -t étant le parler local12. Dans le type « extraict » du notaire on
trouve l'influence de la langue française.
La graphie « dreg » est d'origine, elle muta dans le temps ; « g » e « ch »
représentent le mêmes son car ils coexistent partout 13.
Pour les mots qui contiennent KT + vocala comme FACTA, il y eut une évolution
en « faita », « faia » et « facha ». Cette dernière forme se retrouve dans le texte avec« fache ». Il n'y
a aucune conclusion à tirer pour la forme« dicta » qui est une graphie latine.

Morphologie verbale :
Position du pronom reflexif se :
L'incipit de l'inventaire de 1475 l'annonce dans la formule « Sec se » (s'ensuit) du
verbe segre (suivre) ou ensegre, (v. refle., s'ensuivre). Cette formule respecte la loi « Tobler
Mussafia ». En effet, le pronom réflexif « se » ne peut pas se trouver en première position absolue
de phrase (Sec se). Il reprend sa position avant le verbe quant la proposition s'ouvre par un autre
élément comme une conjonction (textes de 1475, l 11 : coma s'en sec, de 1479, l 11, aissi coma
s'ensec ; de 1499 : l 18-19 : coma sy apres s'ensec ).
La règle « Tobler-Mussafia » n'est plus respectée en 1492. Le texte commence par
la formule « s'ensec » où le pronom réflexif « s » est devant le verbe en début de phrase. Au XV°
siècle, dans la langue française, le pronom faible n'était plus interdit en début de phrase.

11 Monfrin Jacques, Etudes de Philologie Romane, Droz, Genève, 2001, p 233
12 ibid, p 249
13 Revue de Linguistique Romane, Tome VI, Honoré Champion, Paris, 1930, K. Ringenson, Etude de palatalisation de
K dans les parlers », p 56.

22

�Désinence en -tz :
Les substantifs s'achevant par -t prennent la désinence -tz au pluriel (susvitz,
heleguitz, toutz, aquestz).

Absence de la lettre e prostétique :
On remarque l'absence de la lettre e prosthétique dans le verbe scriure, et même
après une consonne (et scriure lo repertori o inventari del dich fuels).

Dessin
On remarque au f° 95 de notre parchemin la présence d'un dessin qui représente
un visage humain de profil. Ce dessin est inclus dans la haste de la lettre « l ».

Ce trait se retrouve dans des lettrines ; par exemple, dans la première lettre d'un
texte français du XV° siècle nommé « Les signes précédens le grant jugement general de notre
rédempteur Jésus Christ »14.

14 Gillet Couteau, Les signes précedens le grant jugement general de notre rédempteur Jésus Christ, Edition 14991501, http://catalogue.bnf.fr/ark:12148/cb33603452w

22

�Troisième partie – Des textes allégoriques au XV° siècle :
Dans notre précédent mémoire, nous avons vu que Pierre Bec considérait que
dans la version occitane de la Vision de Tindal le copiste avait pris des libertés par rapport au texte
latin1. Nous avons voulu vérifier cette affirmation. Pour ce faire, nous nous sommes tourné vers
l'étude de Yolande de Pontfarcy sur le manuscrit les Visions du chevalier Tondal écrit par David
Aubert en 1475 à la demande de la duchesse de Bourgogne Marguerite d'York2 et sur le manuscrit
latin de Gand qui date du XII°-XII° siècle et figure parmi les textes latins de la Visio Tnugdali de
Marcus3. Depuis 1987, le manuscrit écrit par David Aubert est la propriété du Musée Jean Paul
Getty de Los Angeles4. Le document peut se consulter sur le site internet: The Visions of the Knight
Tondal.
Dans le texte occitan de la Vision de Tindal, il n'y a aucune rubrique. Nous avons
effectué ce travail de reconstitution qui sera utilisé pour comparer notre texte avec l'étude susdite .

Reconstitution de la table des rubriques de la Vision de Tindal du scribe
« de Petralata » :
Lignes :
1- 13

Prologue

Circonstances du récit. La volonté d'aider le pécheur à changer son
comportement.
Introduction

14-41
42-100
101-126

Chapitre I
Chapitre II
Chapitre III

Présentation du chevalier Irlandais Tindal.
Circonstances de son coma et de son voyage dans l'au-delà.
Son repentir (lorsqu'il reprit conscience) et sa volonté de raconter ce
qu'il avait vécu.

L'âme sort du corps de Tindal et entre dans l'Au-delà.
127-188

Chapitre IV

189-241

Chapitre V

242-261

Chapitre VI

Arrivée de l'âme dans l'Au-delà, sa rencontre avec les démons qui
l'offensent.
Apparition de l'ange qui l'invite à le suivre pour voir les tourments
infernaux.
Colère des démons.
Le purgatoire

262-347

Chapitre VII

348-388

Chapitre VIII

389-522

Chapitre IX

1
2

3
4

Le tourment des parricides dans la vallée puante et la montagne des
bourreaux où souffrent les traîtres dans un feu de souffre et un fleuve
de glace
Les peines des orgueilleux qui chutent d'une planche étroite dans un
étang puant.
Acheron, la bête qui tourmente les avares. Le tourment de Tindal dans
le ventre d'Acheron où les bêtes épouvantables la découpent en

Pierre Bec, Anthologie de la prose occitane du Moyen-Âge (XII°-XV° siècle), Aubanel, Avignon, 1977, p 240
Yolande Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, « Les visions du chevalier Tindal » de David Aubert, et sa source la
« Visio Tnugdali » de Marcus, Peter Lang, 2010
Universiteitsbibliotheek, Ms. 316 (S.-G. 446)
Los Angeles, Getty Museum, ms. 30

224

�morceaux.
522-670 Chapitre XX
Les peines des larrons et des voleurs. Le tourment de Tindal sur la
planche remplie de pointes qui lui trouent les pieds.
671-837 Chapitre XXI
La maison de Fresting. Accord entre Justice et Miséricorde. Le
tourment de Tindal dans le feu de la maison.
838-929 Chapitre XXII Les peines des religieux dans une bête ailée au bec et aux ongles de
fer. Comment la bête dévora l'âme.
930-1032 Chapitre XXIII La peine de ceux qui se trouvent dans la vallée de Vulcain où officient
les forgerons.
1033-1145 Chapitre XXIV Le supplice de la citerne. Le tourment de l'âme dans le feu de la
citerne.
L'enfer
1145-1328 Chapitre XXV Lucifer, prince des ténèbres et ennemi des humains. Le tourment du fils
d'Adam et les tourments des puissants.
Les petits tourments
1329-1365 Chapitre XXVI Devant le mur, les petits tourments de ceux qui souffrent du vent et de
la pluie.
1366-1402 Chapitre XXVII La prairie fleurie et la fontaine de vie éternelle pour ceux qui
souffrirent des petits tourments mais qui ne gagnèrent pas la
compagnie des saints.
1403-1523 Chapitre XXVIII Ceux qui ont fait pénitence avant la mort : les trois rois Irlandais,
Cocomart, Domas et Arcomart qui subit une peine journalière de
trois heures.
Le paradis inférieur
1524-1585 Chapitre XXIX Dans le mur d'argent, les plaisirs des époux fidèles et charitables.
Lo paradis superior
1586-1890 Chapitre XXX
1586-1657
1658-1700
1701-1716
1717-1788
1789-1839
1840-1851
1852-1890

Dans l'enclos de mur d'or :
la gloire des saints et des saintes qui subirent le martyr,
la gloire des religieux,
la gloire des vierges,
la gloire de ceux qui bâtirent les églises,
la gloire des neuf ordres des anges,
la rencontre avec Saint Ruadan,
la rencontre avec Saint Patrick d'Irlande et les quatre évêques (Celestin,
Malachia, Malechias, et l'archevêque de Ler)
Conclusion

1891-1975 Conclusion

Les conseils de l'ange et le retour de l'âme dans son corps.

225

�Comparaison entre les textes:
La comparaison qui suit, souligne les différences entre les textes occitan, français
et latin5.
Les chiffres (en fin de ligne) marquent la division du texte selon Marcus. En
italique ce qui disparut dans le texte occitan du texte de Marcus, souligné ce que disparut dans le
texte français et entre crochets ce qui est particulier au texte occitan.
Les chapitres

Les divisions du texte
de Marcus6
1

Prologue

Dédicace de Marcus à l'abbesse Gisela.
Circonstances du récit:
Demande de l'abbesse Gisela à Marcus.
[La volonté d'aider le pécheur à changer son mauvais
comportement.]
Date de la vision attestée per des événements
contemporains:
la seconde année de la croisade de l'empereur Conrad,
l'année du retour à Rome du Pape Eugène III,
l'année de la mort de Saint Malachie,
l'année de la mort de Némias, évêque de Cloyne.

Introduction

Description de l'Irlande, situation géographique et
partitions ecclésiastiques.
Présentation du chevalier Tindal.
Circonstances de son coma et de son voyage dans l'Audelà.
Son repentir et sa volonté de raconter ce qu'il avait vu.

2

L'âme sort du
corps de Tindal et
entre dans l'Audelà.

Arrivée de l'âme dans l'Au-delà, sa rencontre avec les
démons qui l'offensent.
Apparition de l'ange, invitation à le suivre per voir les
tourments infernaux.
Colère des démons.

3

Lo purgatoire

Le tourment des parricides.
La montagne des bourreaux.
Le tourment des traîtres.
Les peines des orgueilleux.
Las peines des avares.
Les peines des larrons et des voleurs.
[La maison de Fresting]. Los tourments des gourmands
et des fornicateurs.
Les peines des religieux.
Les tourments du forgeron Vulcain.
Descente.

5

6

4

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Yolande Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, « Les visions du chevalier Tindal » de David Aubert, et sa source la
« Visio Tnugdali » de Marcus, Peter Lang, 2010, p XXXIII-XXXV
Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang, Berne, 2010, p : XXXIII-XXXV

226

�Le tourment de la citerne.
L'enfer

Lucifer, prince des ténèbres.

15

Les petits tourments.
Ceux qui souffrent des petits tourments :
ceux qui firent pénitence avant la mort : les rois
[Cocomart e Domas] Conchobhar e Donacques,
la pénitence du roi [Arcomart] Cormac de trois heures
par jour.

16
17
18

Le paradis
inférieur

Dans le mur d'argent, les plaisirs des époux fidèles et
charitables.

20

Lo paradis
supérieur

Dans l'enclos du mur d'or :
la gloire des saints et des saintes qui souffrirent le
martyr,
la gloire des religieux,
la gloire de ceux qui bâtirent les églises,
Dans l'enclos du mur de pierres précieuses :
la gloire des vierges et la gloire des neuf ordres des
anges,
la rencontre avec Sant Ruadan,
la rencontre avec Saint Patrick d'Irlande e les quatre
évêques [Celestin, Malachia, Malechias, e l'archevêque
de Ler], Celestin, Malachie, Christian et Nemias,

Devant le mur
Dans la prairie

Conclusion

Los conseils de l'ange et le retour de l'âme dans son
corps.

19

21
22
23
24
25
26

27

Finalement, l'écrivain occitan de la Vision de Tindal ne prit des libertés que dans le
début du texte.
En effet, notre scribe décida d'effacer du prologue et de l'introduction tout ce qui
concernait les circonstances du récit de Marcus. Il occulta tout ce qui fait référence à la source, la
date et au contexte ecclésiastique de l'écriture de la Vision de Tindal. Dans son prologue, notre texte
affiche la volonté d'aider le pécheur à corriger son mauvais comportement.
Comme dans la version occitane de la Vision de Tindal, David Aubert présente
son ouvrage à sa façon, avec une forte motivation didactique :
Cy commence le livre d'un chevalier et grant seigneur en Yrlande, et fut nommé
messire Tondal. Et est contenue en cestuy livre comment son ame parti de son corps, comment elle
vey et senti les tourmens d'enfer, et ainsi les peines du purgatoire. Et aprés l'angele luy moustra la
gloire et la noblesse de paradis, et puis luy fut l'ame remise ou corps. Et luy fut ce moustré pour le
dompter et retraire de sa perverse vye7.
L'intérêt de Marguerite d'York pour une traduction en français de la Visio
Tnugdali était plus profond que sa foi dans la parole de l'église. Il est plus vraisemblable que
l'exemple du chevalier Tindal, transformant sa vie après sa vision, avait pour objet de changer le
7

Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang, Berne, 2010, p : 2

227

�comportement de son époux Charles le Téméraire.
Nous ne savons pas qui commanda le texte occitan. Mais ce qui est certain, c'est
qu'il avait pour objet, comme la version française, de servir d'enseignement. Ce motif se retrouve
dans le prologue consacré à la nécessité pour aver gaug eternetal , de squivar pecat e estar lialment
el setgle e viure en la terra, fazen los comandamens de Dieu 8.
En plus d'occulter les origines réelles du récit, notre scribe ne fait de Marcus qu'un
traducteur d'un texte grec qu'il traduisit en latin (l : 7-10 : « legisca o fassa legir aquest libre, loqual
un sanct religios, que avia nom Marc, traslatec de grec en lati. »9). Cette référence à un texte grec se
retrouve quelques lignes après le prologue (l : 37 « e que se covertis e fos son amic, coma fes de
sant Paul »10). L'original de la Vision de Saint Paul étant un texte grec, on peut penser que notre
scribe préféra une référence religieuse plutôt qu'une légende Irlandaise. Cette référence religieuse
est profonde. En effet, dans le recueil du ms 984 de la Bibliothèque de Toulouse, notre manuscrit
est suivi de la Vision de Sant Pau et précédé par lo Viatge de Ramon de Perilhos al Purgatòri de
Sant Patrici.
On trouve une communauté de textes entre le ms 894 de la Bibliothèque de
Toulouse et le manuscrit de Gand. Ce dernier document est constitué des épîtres de Saint Paul
(Epistolae S. Pauli glosatae), du Purgatoire de Saint Patrick (Purgatorium S. Patrici) et de la Vision
de Tindal (Marcus monachus : Visio cuiusdam militis Hiberniensis).
Il existe une version catalane de la Vision de Tindal dans un recueil nommé
Documentos Literarios en antigua lengua catalana11 conservé à la Bibliothèque Casa de Velasquez
à Madrid. Pour l'instant, ce document en restauration n'est pas consultable.
La Vision de Tindal ne sert qu'à un examen de conscience individuel. Au XV°
siècle, il existait des moyens de communication de masse sur le même message religieux comme les
Mistèris, écrits et joués en Rouergue. Entre 1420 et 1530, les grandes villes montèrent des
représentations des Mistèris comme celui du Jutgament General.12

Un texte allégorique du XV° siècle, le « Jutgament General »:
Il nous reste plus d'une pièce de la fin du X° siècle, assemblées dans un manuscrit
connu sous le nom du Jutgament General13. Ce manuscrit fut édité par A. Jeanroy et H. Teulié en
189314 et par Moshé Lazar en 197115.
Le contenu du Jutgament General est de dire que tous sont soumis au jugement et
les religieux ne sont pas les mieux traités. Le spectacle consiste à montrer les tourments réservés à
chaque péché et d'en tirer des règles de bon comportement et de vivre honnêtement.
Le manuscrit contient une série de pièces qui traitent entre autre de La creatio de
Adam he Eva (f° 2r), du Jutgament de Jesus de Nazaret (f° 8r), etc...mais la plus importante pour
8

9
10
11

12

13
14
15

Pour avoir la joie éternelle... pour éviter le péché, être loyal avec les autres, et vivre sur terre en suivant les
commandements de Dieu.
Qu'il lise ou fasse lire ce livre. Celui-ci fut traduit du grec en latin par un saint religieux, qui s'appelait Marc.
Qu'il se convertisse et soit en paix avec lui, comme il fit avec Saint Paul.
P. Bofarull, Documentos literarios en antigua lengua catalana, Colleccion de documentos ineditos, t. XIII, p : 318329
Nicole Lemaître, Le Rouerge Flamboyant, Le clergé et les fidèles du diocèse de Rodez 1417-1563, Cerf, Paris, 1988,
p 330
Bibl. Nat., f. fr. nouv. acq. 6252
A. Jeanroy, H. Teulié, Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893
Moshé Lazar, Le Jugement Dernier (Lo Jutgament General) , Editions Klincksieck, Paris, 1971

228

�nous est celle du Jutgament General (f° 79 r) dont la mise en scène a pour objet, comme la Vision
de Tindal, de transmettre un message religieux sur le tourment de l'âme dans l'Au-delà. Le
Jutgament General est une pièce qui comporte des discutions qui sont de véritables procès de
justice ce qui remplace les tableaux de la Vision de Tindal.
La source directe du Jutgament General est le Processus Belial16. Pour les scènes
de la pièce qui ne se trouvent pas dans le Processus Belial, comme celles des péchés capitaux
tourmentés par les diables, on peut trouver dans la littérature antérieure, peut-être la Vision de
Tindal, la matière dont l'auteur s'inspira en dehors de l'apport des informations du tympan de
Conques17.

Analyse du Jutgamen General en rapport avec la Vision de Tindal :
Une analyse des scènes des tourments des deux textes permettra de trouver une
certaine identité en eux, et même si les discours sont supérieurs aux tableaux dans le Jutgament
General.
Jutgament General18

Evènements

Vision de Tindal

Présentation de
Lucifer, rappel de
ses origines
angéliques

l 1213
l 5451
Aysso es Luciffer que era angel Tu, Lucifer ple de sapiensa,
de Dieu lo plus bel e l[o] plus He perfiech en toto siensa,
plazen dels autres. E per son
Que eras lo plus bel del Paradis
orguelh el es ayssi dampnat car Tu, Lucifer, fores asietat he mes
volia esser semblan a Dieu tot En la granda montanha de Paradis
poderos. E foc com[en]same[n] He en lo cel enperial.
de las creaturas. E estara
He perfiech tu estat
et[er]nalmenten aquesta pena. Del jorn de ta creatio
E a tant gran mal-vestat que
Entro que as agut pecat...
sera deliat tant cant es al cel e a Aras tu, Lucifer, no donas pas clardat
la terra torbaria.
He aiso per ta gran malvestat
Que as tot jorn continuada
En lo monde e en la terra.
He per so, per ta granda enequitat,
Tu ies estat fora gitat
De la granda mo[n]tanha de Paradis.

Les prélats sont
accusés d'iniquité
envers les pauvres.

l 1249
Aysso meteys suffriran reys,
emperadors, p[er]latz e totz los
autres que an purs
entendemens e non an regit, ni
governat los bes temporals. So
es a ssaber que segon lor poder
e la dignitat que an agut al
setgle no son agutz
mis[er]icordioses, caritozes

16

17

18

l 6021
Vos autres pastors malvatz,
Que davant ma presentia vengutz etz,
Ieu voly jutgar vostres peccatz,
He per so aisi atendetz.
Vos autres sabetz be
Que ieu soy vostre jutge,
He per so davant mi vengutz etz
Per ausir vostra sentencia.
Vos autres, prelatz he rictos, avetz raubada

Achevé en 1382 par Jacques Balladini dit de Teramo (B.N. ms. lat. 12433), lo Processus Belial connut de
nombreuses adaptations et édictions en Europe.
Au portail occidental de l'abbaye de Conques (Aveyron) un arc de voûte abrite un tympan que représente le
Jugement Général, sculpture du XII ° siècle.
A. Jeanroy, H. Teulié, Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893, p : 193-284

229

�ni pietadozes, ni an donat ni
partit los bens temporals als
paubres de Jh[es]u Ch[ris]t,
suffriran aquela meteyssa
pena...

Les prélats sont
l 574
accusés de simonie. E l'arma demandec a l' angel :
« O, senh[er], e q[ue] es
sacrilegi ? » E l'angel
respondec : « Aquel fa sacrilegi
que pana causa sagrada de loc
sagrat ! »
Justice et
Miséricorde

Veraiamen tota ma glieysa
En despolhan las paubras fedas...
Vos autres avetz fachz tan de mals
He no avetz pas fach coma bons pastors,
Mas coma mersenaris he layros ;
Per so crido venguansa totas
A l'encontre sertas de vos autres.
l 6086
Hor sa, pastors taribles,
Que disetz d'aiso vos autres
Ni quinha bona excusatio avetz
En aiso que vos meto davant ?
Après me diguatz, vos autres,
Quinha symonia comesa avetz
En venden vostres beneficis ?

l 756
l 6749
E donc tu far aus laus e gra[n]s La verges Maria :
a Dieu, car el perdona los
Per so que Justicia tot jorn disia
peccatz solament per la sua
Que los homes he femnas que ero davant vos
misericordia. E cals fagz ac tu Deviou estre dapnatz totz,
fachs per losquals deias esser Per so que ero totses en infern
appelat drechurier ? E si home He que en infern no ha ponch de redemptio
peccayre non temes los grans He Misericorda disia lo contrari,
turmens per que faria
Quar disia que lo sant home David
penitensa ? Ni per que coffesio Parlan per a boqua del Sant Esperit,
si lo jutjament de Dieu no
Que Dieu resemaria las armas de infern
temesses ? Per amor d'aysso, En lo temps de la sua santa Passio,
Jh[es]u Ch[ris]t que asordena He per so que Misericordia conclusia
tot quant es per gran razo,
Que so que Justicia disia
enayssi atrempa drechura am No era pas veritat..
mis[er]icordia, que la una
l 6774
non es ses l'autra. Car se Dieu Nostre Senhor :
p[er] sa misericordia perdona Ma mayre, ieu vos respo[n]di
als peccadors que estan al
Que a toses los pecadors
setgle, pausan q[ue] els
Sertas ne sera pas enaisi,
no fasso en los corsses
An aqueles especialmen,
penitensa ,ni los vol punir apres Que an percat malesiosamen,
la mort ni delir, segon que
Quar gran cop de pecadors hi a
aurian gazanhat mas
Que se so deffiatz de ma misericordia
drechurieyrame[n]t suffrira
He an mespresada Penedensa
digna pena segon los meritz. E He tot jorn perseverat en lo malecia ;
pausan que alcus suffriso al
Aquelses no auran pas misericordia.
mon grands mals e gran
Item, ma mayre, n'i ha gran cop de malvatz
paubretat, aprep si an fachas
Que per la malecia de lors pecatz
bonas obras, lor son
Se so sertanamen desesperatz ;
apparelhadas grandas
Aquelses no intraran pas en paradis.
gracias e grans bes eternal. E Item, ma mayre, n'i ha d'alcuns
ca[n]t aysso la mis[er]icordia Que de la veritat fach an mesonga
de Dieu sobreme[n]ta drechura Ha de la mesonga veritat ;
car per drechura es per el tot be Aquelses seran totses dapnatz.
230

�gasardonat . E p[er]
Item, ni' a may d'autres
misericordia de Dieu fo motz
Que no se so jamay confessatz ;
mals p[er]donatz car negun no Aqueles seran totses dapnatz.
se pot scuzar de peccat. E per la Pueys n'a d'alcuns
granda mis[er]icordia de Dieu Que se so ben cofesats
motz ses pena son salviatz.
He en lor cofession an promes
Que ja mays no tornarian plus
Als pecatz que avian comseses ;
Totses aquels lo contrari an fach ;
Totz aquels seran dapnatz.
Item, el n'i a d'autres
Que per lor gran malecia
A tota la sancta glyeysa
An comes granda cisma,
Ieu lor iey a totz donat espasi
De fayre penedensa,
Elses no l'an pas facha ;
Totses aquels eran dapnatz.
Les pécheurs
l 1246
(orgueilleux, avares, Aissi meteys adhulterayres,
luxurieux, irascibles, murtries, p[er]jures,
goulus, envieux)
omycidis, layros, simoniaycz,
seront damnés.
ergolhozes, luxirioses, golozes,
avars, irozes, envejozes,
accidiozes, si per coffessio o
per contritio, satisfactio o per
penitencia no s'en son emendatz
en lo setgle car se morian en
aquel stament sobre dig,
passarian per totz los t[ur]mens
dessus ditz que as vistz. E pueys
seran dampnats eternalment ;

l 6810
Nostre Senhor :
Aprop ma mayre, n'i a d'alcuns
Orgolhoses, avaritioses,
Luxurioses, iroses,
Goloses he envegoses,
Pigres a gardar mos comandamens ;
Totz aquels he aquelas
Que no los an guardatz
He an perseverat en lors pecatz,
Sans aver neguna contrictio.
Totses venran a dapnatio.

Las âmes désirent la l 988
mort pour échapper E per tot aquel turmen las
aux peines.
armas non podia morir
pausan que desiresso fort la
mort.

l 7258
Erguelh :
« He las ! En tant gran turmen
Soy ieu en aquesta cadieyra,
Quar ieu vos dic en effiech
Que ieu cremi, ieu cremi.
He las ! La Mort vai sa me ausi,
Ieu te pregui caramen ! »
La mort :
« He que vos tu, Erguelh, de mi ?
Tu me as demandada
He as dich que ieu te ausigues. »
Erguelh :
« He las ! La Mort, se te play
De me ausire, tu faras be ;
He te perdoni per ma ffe.
Ieu te pregui caramen
231

�Que me ausisquas encontinen,
Quar ieu cremi en aquest loc. »
l 7384
Avarecia :
« He las ! La Mort, ieu te pregui
Que tu me vuelhas ausir,
Qua[r] ieu iey sertanamen gran desir
de salhir d'aquesta. »
Les peines du péché l 369
l 7230
d'orgueil
Et cant la arma ac passats
Lucifer :
aquestz perilhs e se sentic
« Ho, Erguelh, tu seras turmentat
defforas, demandec al
Per los grands pecatz que as fachz
angel : « Senher, cals armas son En lo monde quant lay eras,
aquestas que sueffro aquestz
He no sabes pas tu de nos que es estat ?...
turmens ? » E l'angel
He per so sertanamen ieu te dic
respondec : « D'aquela val que Qua aquest plomb tu beuras :
tu as vista es pena d'aquels
He per so bada la gorga, bada,
que moro en peccat d'orguelh. » Que tu auras aquesta palada. »
Les peines des
avares.

l 423
E sapias que aquela bestia
a nom « Acheron » en laquel
son turme[n]tatz los avars. E
d'aquesta bestia parla la
scriptura.

Les damnés éternels l 568
Mas segon la colpa, suffriran
mays o mens, car qui fara
sacrilegy et[er]nalment sera
dampnat e majorment si es en
abit de religion
l 1215
E per son orguelh el es
ayssi dampnat car volia esser
semblan a Dieu tot poderos
l 1246
E pueys seran dampnats
eternalment. De lasquals no
salhiran may per nulh tems

l 7347
Mamona, diable de infern :
« A la usura prestatz avetz ;
En prestan vostre deniers,
Paubras gens destruchas avetz
He totses los bes dostazt lo avetz.
He per so te dic ieu sertanamen
Que el te qual penre turmen
Dels bes que as preses en lo monde.
He per so badaretz
He aquest argent fondut vos beuretz,
Que vos aleugara lo estomac
He vos b[r]aisara la vianda,
Quar no i aura serpen ni blanda
Que vos fasa negun mal.
He per so badatz he faretz que satge. »
l 7387
La mort :
«Ieu sertas te respondi veramen
Quar ieu no iey pas poder
De te delieurar encontinen
Ni te tuar ni te murtrir,
Quar Dieu eternal a dich :
« Que dapnat eternalmen sera
Ja mays sertas no mora. »
He per so, adieu te dic.

232

�tant que Dieu sia Dieu.
La peine des
tempêtes.

l 315
e a l'autra part avia .I. flum de
glas,.I. ven terrible amb grand
tempesta.
l 512
E comensero de anar entro que
vengro a hun stang mot ample,
to ple de tempestas e de vens
orribles e fazia tans grandas
ondas que semblava que
toquesso lo cel.

l 7424
Gola :
« He las, montanhas, sobre mi tombatz,
Folzes, te[m]pestas, vos autras me tuatz,
Que ieu non aga ponch de tribulacios ! »

La peine des
serpents.

l 851
l 7449
E enfantavo s[er]pens
Leviatan [a Gola ]:
per los brasses e per los pietz. E « Hor, reguarda be aisi
per totz lors membres autres
Que te voly donar de mati
yssian bestias serpentinas que Per li permier entremeis,
avian caps ardens e bex agusatz So es a saber d'aquestes serpens
de ferr am losquals
Que so mot bels he lusens.
squissavan aquelas armas
He per so membre de la vianda
tristas. Aquelas penas suffrian Que tu mangavas en lo monde ;
armas de homes e de femnas. Quant la mangava an la salsa
Las co[a]s d'aquelas serpens
Tu no trobies ja may tala causa
avian aguilhas fortas aissi
Qie te sia estada plus amara.
coma son moscalhs. E amb
He per so bada la gorga, bada,
aquelas aguilhas e am lo bec
Quar tu managaras aquesta palada
arden de ferr cant yssia[n] las He i degueses estofa. »
armas totas las consomian
Aras bade la gorga, he Leviatan li meta los
e las gastavo.
serpens dedins an una pala...

La peine du four.

l 680
l 7688
E era tant gran coma
Ira :
.I. pueg e tot redon, e ayssi com « Ronsa me dedins lo fornatz
forn ont si coy la pa, e gitava Que n'o s'en vega negunas olfas ;
tant grans fuocz que per mial Ieu te ho pregui mot caramen. »
passes cremava tot entorn tot so
que podia atenher.

La contrition.

l 108
l 7198
«O senher Die[u]s
Superbia :
mis[er]icordios, be conoyssi que « He las ! En lo temps que ieu en lo monde
sobregra[n] es la tena
era
mis[er]icordia e la tena pietat Quant ieu regnava en ma cadieyra
major que lo meu
En mespr[e]san tota la gen,
deffalhime[n]t, car en my ha
Quar ieu no volia veser negun
233

�gran desconoyssenssa, mas per Que fos sobre ni sobira,
la gran pietat que es en tu,
He aiso per mon gran erguelh he bobansa.
as me mostrat grans tribulatios Ara me qual suffertar
per ma correctio, e pueys as me Aquesta pena crusela. »
consolat e vivifiat, e del gran
l 7291
abisme de yffern deliurat. »
Avericia :
l 730
« Ho bona gens, tant mal me va
E cant l'arma ac longuame[n]He aiso par ma malvada regla
suffertatz e reconoc que ela
Que iey tenguda tota ma vida,
era digna d'aquels turmens per Hen bratarias he en usuras,
los grans mals que avia fagz.
En falsifican mercadarias...
l 1285
Mas aras conoisi veramen
« P[er] q[ue] te pregui,
uei iey soy dapnat perpetualmen
senh[er], que tost me getes
An totses los diables en infern. »
d'ayssi, si te platz, e requeri que l 7395
no me laysses plus turmentar
Gola :
car vech e conoyssi anaquels
« He las ! Quant en lo monde ieu era,
turmens a tous de mos parens e De bonas viandas ieu mangava
de mos companhos am losquals Sans aver pietat de paubra gen,
me soy soven alegrat, e avem D'on que vegues, ieu me arigolava
gran re de mals obras fachas
Sans aver grab pensamen....
ensems. »
He las, de ma boqua son salhidas
l 1296
Grand cop de paraulas mal dichas,
« car ieu conoyssi que ieu soy He aiso per mon mangar he beure.
digna de suffertar aquetz
Per so sertas dic ieu
turmens que aysso es per mas Que en infern me qual demorar. »
obras malvadas que ay
l 7577
comezas. »
Luxuria :
« He las ! Paubre, que fariey ieu ?
Quar aisi me qual estar tot jorn
Sans aver repaus ni sojorn
Del gran mal que fach iey. »
l 7652
Ira :
« Ho ! Malvat Iros que ieu soy estat
En lo monde quant lay era !
An tot lo monde ieu prendia guera
Per ma ira e per ma rancor.
l 7729
Envega :
« He las ! Ieu Envegos,
Tant de mal iey pogut fa,
Quar quant en lo monde ieu era
A totz he a totas envegas portava. »
l 7881
Noualha :
« He las ! Ieu paubre Noualhos
Que tot jorn iey fach lo pigre
a servir Dieu, mon creator. «

234

�La gloire des sauvés. l 1559
l 1178
« Venetz a me, vos autres
Dieu Eternal :
benezechz e pocezetz lo regne« Venetz, vos autres ben uratz
de Dieu el regne del mon payreQue mos comandamens avetz gardatz
que vos es apparelhat, car avetzHen donan a beure he a mangar
aguda misericordia en lo mon,Als paubres quant los ausiatz cridar
als paubres, avetz donat aEn lo pe de vostras portas
ma[n]jar, a beure, vestitz losEn dema[n]dan las almoinas ;
nutz, albergatz los romieus,Vestitz, causatz los avetz
visitatz los malautes, coffortatz He mantengutz sertanamen
los presoniers e ajudat en lors A l'encontra de tota gen ;
necessitatz, e las obras de
Lo realme de Paradis possediretz
mis[er]ircordia avetz
Lo qual est aparelhat
complidas per amor de my. E An aqueles que an tot jorn gardat
p[er] amor d'aysso, receubretz Toses mos coma[n]damens. »
guazardo de vida e de gloria
eternal. »
Le Jutgament General est scindé en trois actes19. Le troisième acte comporte des
scènes dont les thèmes se retrouvent dans la Vision de Tindal, comme :
─ la gloire des sauvés,
─ l'opposition entre justice et miséricorde,
─ les péchés des religieux accusés de simonie e d'iniquité,
─ Lucifer et ses origines,
─ la peine des avares,
─ le tourment des tempêtes,
─ le tourment du four,
─ le tourment des serpents,
─ la mort plus désirée que les tourments,
─ la contrition de chaque pécheur.
La seconde partie du troisième acte du Jutgament General comporte des scènes de
diableries :
─
─
─
─
─

l. 7198 : le tourment d'Erguelh qui boit du plomb fondu,
l. 7293 : le tourment d'Avarecia que boit de l'argent fondu,
l. 7395 : le tourment de Golut qui mange des serpents,
l. 7533 : le tourment de Luxuria qui brûle dans un feu diabolique,
l. 7653 : les tourments d'Iros, Envega et Noalha autour de la chaleur du puits.
◊

Le voyage extatique accomplit par le chevalier Tindal à travers le purgatoire,
l'enfer et le paradis, offre une description complète et articulée de l'Au-delà, qui a pu constituer une
source pour le Jutgament General.

19

Moshé Lazar, Le Jugement Dernier (Lo Jutgament General) , Editions Klincksieck, Paris, 1971, p : 33

235

�La langue du Jutgament General :
On trouve parfois une communauté de langue entre la Vision de Tindal et le
Jutgament General.

Graphie :
Zone « causa/fach » :
L'écrivain était originaire de la zone « causa[kawza]/fach[faʧ] » (causatz 7184 ,
causa 7458, fach 4, nuech 4, fachz 5667, fachs 563, facha 565, liech 1632).
Redoublement de la consonne initiale f:
La consonne initiale est redoublée après la préposition achevée par une voyelle
(Quar sertas ieu iey tant a ffar 1662, Que vos done a ffaire trastot per son honor 2881).
Dans les vers Quar sertas ieu iey tant a ffar e Que vos done a ffaire trastot per
son honor, la consonne initiale est redoublée après la préposition achevée par une voyelle (a ffar).
Nous nous trouvons ici dans le cas d'une gémination par assimilation de l'occlusive en coda à la
consonne en attaque de la syllabe suivante (latin : ad facĕre). Mais dans le vers Quar a vos autres se
aperte de ho ffa 3671, c'est par analogie à la forme précédente que le scribe redouble la consonne
initiale après le pronom personnel ho.
Cette assimilation se produisit très tôt 20.
Absence de la voyelle e prostétique :
L'omission de e prosthétique est fréquente (sperensa 5040, scrich 3026, spiar
4053, spiem 4845, scape 3720 , staquar R 3465), même après une consonne (per scrich 3026, en
scrich 3180).
Absence d'élision :
L'absence d'élision est souvent la règle (la hun, lo escadafal, lo autar).
Amuïssement de la nasale finale :
La lettre n tombe dans les substantifs en -o et à la sixième personne du subjonctif
présent (natios, maladictios, desolatio, estigatio, companhos, venguo).
Diphtongaison :
&lt;ai&gt; tonique donne &lt;iey&gt; comme à la première personne du futur (anariey 1299,
iriey 2929, comandariey 3049, aprochariey 3051, bailariey 4399, metriey 7446, porvesiriey 7447).
Dans notre précédent mémoire, nous avons vu que ce trait excluait la région du
Rouergue. Force est de constater dans le Jugament General la présence d'un trait difficilement
détachable de la région Rouergate. Les deux formes existaient donc comme dans le Gévaudan.
20

Ch. Portal, Edm. Cabiè, Le Cartulaire des Templiers du Vaour (1201-1202) par Pierre de Castel, Chanoine de Saint
Antonin, A. Picard, Toulouse, 1894, p 50 : avio a ffar,

236

�Désinence en tz :
Les substantifs au pluriel (malvatz 6784, pecatz 6785 ), les participes passés au
pluriel (dapnatz 6791, confessatz 6793, nascutz 6828, mortz 6829), s'achèvent par -t au singulier. Ils
prennent la désinence -z qui remplace l's de flexion dans les substantifs achevés par b, c, ch, p (orbz
5871, amicz 1470, blancz 4302, fruchz 34, capz 3936).
Consonne interne g :
g peut avoir, et même devant a, o, u la valeur de j [ʤ] : agudi, conguri , envega,
envegos, ga, gogador, jutgar, jutgament, otragosamen, pengat, playdegat, subgugatz, vegayre,
bategatz. Il n'y a aucun doute dans la prononciation [ʤ] dans la mesure où la gutturale g est suivie
de u devant a ou o (alleguava, amaguar, colguat, enterogua, guardar, paguar, preguar, seguon,
veguada).
ca à l'interne s'adoucit en ga ou ja (PRECARE, pregar, prejar ; PLICARE, plegar,
plejar). Aujourd'hui, la palatalisation de ca interne donne ga en Provence (PRECARE : pregar) mais
ja en Lemozin (PRECARE : preja). Au Moyen-Âge, on remarque un conflit entre langue et écriture.

Morphologie :
La déclinaison à deux cas :
La déclinaison a disparu. La forme du cas sujet ne se relève que dans quelques
formules comme : Dieus vos ajut 1784, lauziatz sias tu 2334, et se retrouve parfois au vocatif (Ay
Dieus 2721, senher 86, 126, 230, 268).
Parfois, le cas sujet est entré dans une réorganisation sémantique avec senher
employé pour désigner quelqu'un d'important coma senher En Talha-fer 4926, ou survécut sans rien
conserver de son ancienne fonction (conpanhs 3623 : Mos companhs, ieu vos diriey ; enquantaire
3623 : He as segut aquest enquantaire ; salvayre 1679 : Bona esperansa en lo Salvayre).
La désinence à la troisième personne du singulier du prétérit :
La troisième personne du singulier du prétérit est le plus souvent en -et, mais ça et
la en -ec (aguec, aparec, demorec, dostec, forec, e tirec). Ce trait est inversé dans la Vision de
Tindal.
Position du pronom réflexif se :
Le pronom réflexif est enclitique dans le titre « Ensec se lo jutgamen general » (f°
79 r). Ce pronom réflexif qui est exclu de sa position initiale obéit à la loi « Tobler Mussafia » (« le
pronom faible objet ne peut pas se trouver en début absolu de phrase »). Le pronom faible reprend
sa place avant le verbe dans les propositions suivantes qui s'ouvrent par des éléments comme un
sujet ou une conjonction: Rafael s'en monte en Paradis he digua a Nostre Senhor tot de ginolhos so
que se ensec (rubrica entre l. 6522 e l. 6523).

237

�Conclusion
La Vision de Tindal avait pour objectif de changer la vie du croyant quant il
pensait que tout n'était pas joué après la mort. Même si le texte ne parle pas de Purgatoire, on
comprend bien que les lieux où les âmes, dotées de matérialité, sont tourmentées pour des péchés,
sont des endroits de purgation dont la description annonce l'oeuvre dans laquelle va se créer la
véritable vision du Purgatoire, le Purgatoire de Saint Patrick à la fin du XII° siècle. L'auteur de la
Vision de Tindal s'inspira certainement de textes anciens comme la Vision de Saint Paul, ce que
nous rappelle le scribe de Petralata au début de son texte. Ces récits veulent nous montrer la réalité
de l'Au-delà et inspirer suffisamment de peur aux vivants pour qu'ils souhaitent échapper aux
tourments après la mort et changer leur comportement.
A la lecture des Moralia de Plutarque, on peut penser que le moine Marcus a
été influencé par la Vision de Thespesios. Ce dernier, après une vie de vices, mourut, mais après
trois jours il revint à la vie et se comporta de façon parfaitement vertueuse. Il révéla que son esprit
quitta son corps et voyagea dans l'espace entre les âmes flottant dans les airs. Il en connaissait
certaines qui criaient des lamentations, pendant que d'autres semblaient tranquilles et heureuses.
Celles qui étaient chargées de peu de fautes ne souffraient que de châtiments légers, mais les impies
étaient abandonnées à la Justice. Quant elles étaient incurables, elles étaient laissées aux Erinyes qui
les jetaient dans un profond abîme. Ensuite, Thespesios est mené dans une large plaine remplie de
fleurs très odorantes, où les âmes volent comme des oiseaux. Il voit également le lieu de vie des
damnés et leurs tourments. Il y a trois étangs, l'une d'or bouillant, l'autre de plomb gelé et le
troisième de fer avec de hautes vagues. Dans un troisième lieu, des forgerons modèlent les âmes
dans diverses formes. Cette description rappelle celle dont nous avons fait présentement l'édition.
Marcus fut manifestement nourrit de lectures et de récits visionnaires.
Par ailleurs, la comparaison entre les tourments dont souffrent les âmes dans
la Vision de Tindal et les diableries dont pâtissent les âmes dans le Jutgament General démontre
bien que les auteurs de ce genre littéraire trouvèrent leur inspiration dans des textes antérieurs.
◊

23

�Les visions veulent mettre sous les yeux des lecteurs le sort réservé aux
vivants dans l'Au-delà, la version occitane de la Vision de Tindal nous a mis sous les yeux la graphie
qui était employée et la langue qui était parlée dans la seconde moitié du XV° siècle dans l'espace
« Toulousain, Albigeois et Bas-Quercy ». Après une période d'adaptation à l'écriture « gothique
cursive » de notre scribe, ce texte apparaît finalement d'une lecture facile pour le languedocien
d'aujourd'hui.
Au XV° siècle, comme de nos jours, le dialecte languedocien était proche de
celui du Rouergue et du Montpelliérain. Dans les textes que nous avons étudiés, on trouve les
ressemblances linguistiques suivantes:
Vision de Tindal

Jutgament General Inventaires
1475)

Zone « causa/fach »

X

X

X

Désinence en tz

X

X

X

Notation du l palatal en lh

X

X

e

X

X

X

Pronom réflexif se enclitique en
début de phrase

X

X

X

Redoublement de la consonne
initiale (a ffar)

X

X

Amuïssement de la nasale finale

X

X

Absence de
prosthétique

la

voyelle

(1466-

23

�BIBLIOGRAPHIE
Editions de textes
Cavagna Mattia, La Vision de Tondale, Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert,
Regnaud le Queux, Honoré Champion, Paris, 2008
Crescini Vincenzo, Manualetto Provenzale, Fratelli Drucker, Verona, 1905
Jeanroy A. et Teulié H., Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893
Lazar Moshé, Le Jugement dernier (Le Jutgament General), Drame provençal du XV° siècle,
Editions Klincksieck, Paris, 1977
de Pontfarcy Yolande, L'au-delà au Moyen Âge. "Les visions du chevalier Tondal" de David
Aubert (Los Angeles, Getty Museum, ms. 30) et sa source la "Visio Tnugdali" de Marcus
(Gand, Universiteitsbibliotheek, ms. 316), Peter Lang, Bern, 2010,

Ouvrages de consultation
Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la Topographia Hibernica
(1188), Librairie Honoré Champion, Paris, 1993
Carozzi Claude, Eschatologie et au-delà, Recherches sur l'Apocalypse de Saint Paul, Publications
de l'Université de Provence, 1994
Carozzi Claude, Apocalypse et salut dans le christianisme ancien et médiéval, Aubier, 1999
Durrenmatt Jacques, Calligraphie, Typographie, Editions l'Improviste, Paris, 2009
Germain Alexandre, Histoire de la Commune de Montpellier, J. Martel aîné, Montpellier, 1851
Harris David, L'abc de la calligraphie, Dessain et Tolra, 1995
Le Goff Jacques, La Naissance du Purgatoire, Gallimard, 1981
Le Goff Jacques, Un Autre Moyen Âge, Gallimard, 2002
Lemaitre Nicole, Le Rouergue Flamboyant, Le clergé et les fidèles du diocèse de Rodez (14171563), Les Editions du Cerf, Paris, 1998
Mediavilla Claude, Histoire de la Calligraphie Française, A. Michel, Paris, 2006
Micha Alexandre, Voyages dans l'au-delà, D'après des textes médiévaux IV°-XIII° siècles,
Klincksieck, 1992
Pouille Emmanuel, Paléographie des écritures cursives en France du XV° au XVII° siècle, Librairie
Droz, Genève, 1966

240

�Segondy Jean, Notre Dame des Tables, Montpellier, 1963
Sold Jeanine, La Calligraphie, Editions Place des Victoires, Paris, 2008
Vinas Jean-François, Notre Dame des Tables, Félix Seguin, Montpellier, 1859

Etudes
Carozzi Claude. Structure et fonction de la vision de Tnugdal. In: Faire croire. Modalités de la
diffusion et de la réception des messages religieux du XIIe au XVe siècle. Actes de table ronde
de Rome (22-23 juin 1979). Rome : École Française de Rome, 1981. pp. 223-234.
(Publications de l'École française de Rome, 51)
URL:http://www.persee.fr/web/ouvrages/home/prescript/article/efr_00000000_1981_act_51_1_1380
Monfrin Jacques, Etudes de Philologie Romane, Droz, Genève, 2001
Revue de Linguistique Romane, Tome VI, K. Ringenson, Etude de la palatalisation de K dans les
parlers provençaux, Honoré Champion, Paris

241

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfcd77cf6daa8b69113c51acd8f3bd31.xml</src>
      <authentication>7372625ea115b6c494552b2f1fb77825</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="710035">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="710037">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="710036">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e32f2fc5cc508ed8ca49c1b28ddeea21.pdf</src>
      <authentication>d7b52acae62f4a0da2e3c7a0a0aa3243</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611641">
                  <text>Master II – Lengas e Culturas Estrangièras e Regionalas
Especialitat Occitan

La Vision de Tindal1
(Edicion, traduccion, paleografia, comparason)

2

Memòri de recercas
presentat per
Jean-Luc ARVIEU

jos la direccion de Madama Gilda Caiti-Russo,
Mestressa de Conferència Abilitada a dirigir de recercas en occitan medieval
Jurada : M. Felipe Martel, Professor, Director del Departament Occitan
Madama Gilda Caiti-Russo, Mestressa de Conferència
19 de septembre de 2014

1
2

Bibliotèca de Tolosa, ms 894
ibid, f° 95

1

�Somari
Introduccion

p.

2

Primièra Partida: Lo manescrich (presentation, edicion, traduccion)
p.
3
Segonda Partida: La calligrafia al sègle XV

p.

205

Tresena Partida: Comparason de tèxtes

p.

222

Conclusion

p.

236

Bibliografia

p.

238

La tòca de nòstre memòri precedent èra de faire una primièra presentacion sus la
forma del manescrich de la Vision de Tindal e d'interpretar las grafias per ne dire de quala region e
de quala epòca èra la lenga del tèxt.
Dins lo present memòri, farèm en primièr l'edicion completa del tèxt amb sa
revirada en francés. La segonda partida serà consacrada a l'analisi de la calligrafia de l'escriba dins
lo contèxte del sègle XV, puèi dins una tresena partida nos interessarem a la version francesa de la
Vision de Tindal escricha per David Aubert en 1475, e a un autre tèxt alegoric de l'Edat Mejana, lo
Jutgament General, peça de teatre en dialècte Roergat de la fin del sègle XV.
Compararèm l'escritura de nostre escriba amb de manescriches montpelhièrencs
en lenga occitana del sègle XV. Veirèm dins las escrituras una dobla comunautat de calligrafia e de
grafia.
L'interest d'agachar la version francesa de la Vision de Tindal es de ne tirar
d'entresenhas sus lo respèct per nostre escriba del debanament de la version originala. Lo Jutgament
General es l'escazensa de veire se la Vision de Tindal foguèt una sorga d'inspiracion per son
escrivan et de ne comparar las grafias.

2

�Primièra Partida: Lo manescrich
Presentacion :
La Vision de Tindal coneguèt a l'Edat Mejana una popularitat immensa. Es lo
primièr tèxt que presentèt d'un biais complet l'estructura de l'Al-dela amb sas divisions en Purgatòri,
Infern e Paradís1. Se presenta coma la revirada en latin d'un raconte d'un nòble nomenat Tnugdal.
Aqueste se rendèt un jorn a l'ostal d'un òme que li deviá tres cavals. Alara que demorèt a manjar en
cò del deutor, tombèt coma mòrt. Demorèt dins aquel estat pendent tres jorns e tres nuèits abans de
s'entornar a la vida. Contèt son viatge puèi donèt totes sos bens als paures.
Lo raconte de Tindal nos desvela un panoramà complet de l'Al-dela. Nos entraïna
a la debuta dins los nòus sejorns infernals. Lo darrièr, l'Infern inferior, es ont se tròba Lucifer,
princep de las tenebras. Dins los uèits autres, los peccats son castigats per de torments apropriats a
cada situacion. Los demònis fan còire, trocejan, fargan las armas que patisson tanben d'espròvas
diversas : passatge d'un pont perilhós, atraversada del còs d'un mostre,... L'arma de Tindal patís de
fòrças torments en punicion de sos peccats. N'es tirat a cada còp per l'angel. Per contra, agacha
solament l'Infern inferior, luòc de mòrt eternala ont las armas son engolidas per Lucifer. Los uèits
primièrs luòcs son doncas lo Purgatòri que lo terme es pas jamai emplegat en defòra de la rubrica
personala de nòstre escriba qu'anoncia lo tèxt. Dins aquestes luòcs se tròban aqueles que asperan lo
jutjament de Dieu. Aqueles que son dins l'Infern inferior son ja jutjats.
Abans lo paradís se tròba una zòna intermediaria. Al pè d'una paret, demoràn las
armas que son dins la lutz, escapan a la pudor, mas patisson del vent e de la pluèja. Al-dela de la
paret, las armas son dins un camp de jòia ont raja la font de vida. Pasmens aquelas armas meritan
pas la companha dels sants. Es aquí que Tindal rescontra tres reyes Irlandeses. Un devenguèt
monge, l'autre se pentiguèt sus terra, mas lo darrièr patiguèt de torments per sos peccats d'adultèri,
d'òmicidi e de perjure.
Lo paradís compren tres barris. Lo primièr, d'argent, ont son los espos fisèls ; lo
segond, amb los martirs, los monges, las monialas e los bastidors de las gleisas ; lo tresen fach de
peiras precisosas, ont demoran las verges e los nòus òrdres d'angels. Es dins lo darrièr que Tindal
rescontra Sant Ruadan, puèi Sant Patrici, apostòl d'Irlanda, e sant Malachia en companha d'avesques
protagonistas de la reforma de la Gleisa d'Irlanda.

1

Carozzi Claude. Structure et fonction de la vision de Tnugdal. In: Faire croire. Modalités de la diffusion et de la réception
des messages religieux du XIIe au XVe siècle. Actes de table ronde de Rome (22-23 juin 1979). Rome : École Française
de Rome,1981. pp. 223-234. (Publications de l'École française de Rome, 51)

3

�Manescrich :
Fòlio 47 vèrso

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

Ayssi come[n]sa lo libre de Tindal
tractan de las penas de purgatory .

Ici commence le livre de Tindal
qui traite des peines du purgatoire.

4

�Fòlio 48 rècto

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

5

�F° 48 r
1

5

10

15

19

Qui vol ausir,
entendre ni aver gaug eternal deu esser mot curos,
e entendut a amar Dieu e obezir als
seus comandamens. E per tal que l'arma
e lo cors sian scomogutz en la temenssa
de Dieu, legisca o fassa legir aquest
libre, loqual un sanct religios, que avia nom Marc, traslatec de grec
en lati, a honor de Dieu, e de squivar peccat,
e estar lialment el setgle, e viure
en la terra fazen los comandamens
de Dieu.
Al palays de Ybernia, abia hun
cavalier jove e fort, e avia nom Tindal
noble e de gran linatge; home alegre,
e era mot gracios e tresque bel, cortezament noirit, pros e espert e bel
parlier, laugier en totas cauzas de

Celui qui veut écouter,
comprendre et avoir la joie éternelle,
doit être très attentif,
consentir à aimer Dieu, et obéir à
ses commandements. Afin que l'âme et le
corps soient émus par la crainte de Dieu,
qu'il lise ou fasse lire ce
livre. Celui-ci fut traduit du grec en latin
par un saint religieux, qui s'appelait Marc,
pour honorer Dieu, pour éviter le péché, être
loyal avec les autres, et vivre
sur la terre en suivant les commandements
de Dieu.
Au palais d'Irlande, il y avait un chevalier
jeune et fort, qui s'appelait Tindal, noble et
de grande lignée; homme joyeux, il était
très gracieux et très beau, courtoisement
élevé, preux et adroit, beau parleur,
connaisseur dans tous les domaines de

6

�fòlio 48v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

7

�20

25

30

35

40

f° 48 v

f° 48 v

cavalaria. Mas per sa beutat, son estam[en]t
tornet en desplazer de Dieu e en dolor de
son arma, tant se coffizava en sa savieza e en la laugieyria de son cors e en sa
forssa que non avia cura de far
s[er]vizi a Dieu ni procurar la salvatio
de la seua arma. Am si negus ly [par]les
de coffessio o de penitenssa, el s'en trufava e ne fazia squern. La glieysa menesprezava e.ls paubres de [Jesus Christ]
no volia vezer, mas a joglars e
a glotos e a vanas gens donava sos
bes per vana gloria. E cant el ac
estat lonc temps en aquel stame[n]t,
plac a la divinal mis[er]icordia que
son mal regime[n] e sas banas obras
fosso mudadas, e que se convertis e fos
son amic, coma fes de sant Paul.
Per aventura per qualque causa
que fazia o dizia avia fag o dig
que era plazen a Dieu per laqual

la chevalerie. Mais gâté par sa beauté, son
comportement déplut à Dieu et provoqua la
douleur de son âme. Il avait tellement
confiance en son savoir, dans l'agilité de
son corps et dans sa force, tant et si bien
qu'il ne se souciait pas de servir Dieu, ni de
chercher à sauver son âme. Aussi si
d'aucuns venaient à lui parler de confession
et de pénitence, il s'en moquait et le
tournait en dérision. Il méprisait l'église, il
refusait de voir les pauvres de Jésus Christ,
mais par vaine gloire, donnait ses biens aux
jongleurs, aux profiteurs, et aux vaniteux. Il
y avait longtemps qu'il menait cette vie
lorsqu'il plut à la divine miséricorde de
changer son mauvais comportement et ses
mauvaises œuvres, qu'il se convertisse et
soit en paix avec lui, comme il fit avec
Saint Paul.
C'est parce qu'il avait fait à l'occasion
quelque action, ou avait dit l'avoir faite ou
dite, qui avait plu à Dieu, que ce dernier

8

�fòlio 49 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

9

�f° 49 r
41

45

50

55

59

2

no lo volia dampnar et[er]nalment.
Endevenc se que, estan aquel
cavalhier en la ciutat de Cartages 2, ly
venc sopdament, de mentre que el
ma[n]java a taula am sos jotglars, an
sos plazers, una gran malautia, de laqual .III. jorns e . III . nuogz jac aissi
coma mort. En loqual spazi foc sa
arma raubida, e ly foc mostrat com
devia amar e servir Dieu e hobesir
als seus comandamens, losquals avia
en son joven menesprezatz e ly
foc mostrat com auziretz,
A Las penas d'yffern e.ls gaugz
de paradis car qual que fos la malautia se dira. Aquest Tindal avia
gran multitut d'amigz, de parens
e de companhos, e hun son bon amic
devia ly tres cavals per causa de ca[m]by.

ne voulait pas le condamner éternellement.
Alors que ce chevalier était
dans la cité de Cork, il avait contracté
soudainement une terrible maladie, tandis
qu'il mangeait à table avec ses jongleurs au
milieu de ses plaisirs, qui le laissa trois
jours et trois nuits gisant comme mort.
Pendant ce temps, son âme lui fut dérobée
et il lui fut montré comment il devait aimer
et servir Dieu et obéir à ses
commandements qu'il avait méprisés dans
sa jeunesse et il lui fut montré comme vous
l'entendrez, les peines de l'enfer, les joies du
paradis car quelque fût la maladie, on en
parlera par la suite. Ce même Tindal avait
énormément d'amis, de parents et de
compagnons d'armes. Un de ses bons amis
lui devait trois chevaux à la suite d'un
échange.

Lo copista faguèt un error de transcripcion amb « Cartages » en luòc de « Corcages » actualament Cork (en irlandés
Corcaigh)

10

�fòlio 49 v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

11

�f° 49 vèrso
60

65

70

75

80

E venc aquest Tindal, al temps que devia esser pagat dels tres cavals en
lo hostal daquest deutor per aver sos
cavals, e aquel deutor fes ly mot bel
aculhiment e dis, entre las autras causas, que per Dieu ly perdones, car de
presen no podia aver los tres cavals.
De laqual causa Tindal foc mot corrossat,
e volia s'en partir mas lo deutor ly
preguec mot cortesament q[ue] ma[n]ges
amb el, e fes ho. E cant foro a taula
e las viandas ly foro aportadas dava[n]t,
e el estendec son bras per come[n]sar
de ma[nj]ar, e sopdament ly venc tant
de mal al bras, que non poc portar
la vianda en sa boca, e comensec a
far critz terribles, e dis que el era
mort e que non podia escapar. E
sopdament lo cors cazec coma mort,
e foc ayssi com cors desamparat
de l'arma, e ac totz los senhals de

Au moment où il devait être payé des trois
chevaux, Tindal se rendit dans la maison de
ce débiteur pour les récupérer. Le débiteur
lui fit un très bon accueil, il demanda, entre
autres choses, qu'au nom de Dieu, il le
pardonnât, parce que pour le moment il lui
était impossible de le satisfaire.
De ce fait, Tindal fut fort courroucé. Il
voulait s'en aller mais le débiteur le pria
avec tant de courtoisie de manger avec lui,
il y consentit. Quant ils furent attablés et
que la nourriture lui fut servie, il étendit son
bras pour commencer à manger et
soudainement il fut saisi d'une telle douleur
au bras qu'il ne put porter de nourriture à sa
bouche. Il commença à pousser de terribles
cris, il dit qu'il allait mourir et qu'il ne
pouvait pas y échapper. Subitement, le corps
tomba comme s'il était mort. Il fut ainsi
comme un corps séparé de l'âme, il
présentait tous les signes de

12

�fòlio 50 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

13

�f° 50 r
81

85

90

95

100

mort. E adonc los s[er]vidors levero la
taula, los scudiers cridero, lo deutor foc
irat, lo poble de la ciutat se ajustec,
los clergues sonero los glasses, e foron
totz turbatz e emiravilhozats de la mort
del bon cavalhier. E estec enayssi
jazen lo cors coma si era mort, del
dimecres entro al dissapde, que non
avia senhal mas un pauc de calor
de vida. E quant venc el dissapde
que lo volian sebelhir, so dizia la
hun « Mort es de tot », e l'autre dizia:
« Encaras non es de tot mort, que encaras a color », e volian lo sebelhir, e
l'esperit tornec al cors, e comensec
a sospirar mot fort. E d'aysso agro
totz motz grans meravilhas. E van
dire alcus: «Non es pas enayssi coma ditz lo psalmista: Sp[iritu]s yens e
non rediens. L'esperit va e non retorna. »

mort. Alors, les serviteurs levèrent la
table, les écuyers crièrent, le débiteur fut
désespéré, le peuple de la ville se rassembla,
les clercs sonnèrent le glas et ils furent
tout troublés et stupéfaits de la mort
du noble chevalier. Le corps demeura ainsi
gisant comme s'il était mort, du
mercredi jusqu'au samedi, car il ne donnait
aucun signe de vie, à l'exception d'un peu de
chaleur. Quand vint le samedi
et qu'on voulut l'ensevelir, l'un disait:
« Il est bien mort ». L'autre disait:
« Il n'est pas encore mort, il a encore quelque
couleur ». Alors qu'ils voulaient l'enterrer,
l'esprit revint dans le corps. Il commença
à respirer très fort. De cela, ils furent
tous énormément stupéfaits. Certains
dirent: « N'est-ce pas ainsi que dit
l'auteur des psaumes: Spiritus yens e
non rediens. L'esprit part et ne revient pas. »

14

�fòlio 50v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

15

�fòlio 50v
101

105

110

115

120

Adonc Tindal obric sos huelhs e regardec
entorn si, e fec senhal, car non podia
parlar per so que avia vist que el
volia coffessar e cumenjar. E vengro los
cappelas e cofesset se devotament e
cumenget. E cant ac resseubut lo cors
de Jh[es]u[s] Ch[ri]st dis enayssi: «O senher Die[u]s
mis[er]icordios, be conoyssi que sobregra[n]
es la tena mis[er]icordia e la teua
pietat major que lo meu deffalhime[n]t,
car en my ha gran desconoyssenssa,
mas per la gran pietat que es en tu,
as me mostrat grans tribulatios per
ma correctio, e pueys as me consolat
e vivifiat, e del gran abisme de yffern
deliurat. » E cant ac finidas aquestas
paraulas, donec als paubres de Jh[es]u[s ]
Ch[ri]st tot cant avia, e no a parens q[ue]
el agues. E desamparec la vida
bana e l'estament que avia tengut,

Alors Tindal ouvrit ses yeux et regarda
autour de lui. Il fit signe car il ne pouvait
pas parler. De ce qu'il avait vu, il
voulait se confesser et communier. Les
prêtres arrivèrent, il se confessa
dévotement et communia. Quant il eut
reçu le corps de Jésus Christ il dit ainsi:
« Oh seigneur Dieu miséricordieux, je
reconnais bien que ta miséricorde et ta
pitié sont plus grandes que mes
manquements, mais j'étais bien ingrat,
aussi grâce à la grande compassion qui te
caractérise, tu m'as montré de grandes
épreuves pour me corriger. Puis tu m'as
consolé et vivifié et délivré du grand
abîme de l'enfer. » Quant il eut achevé ces
paroles il donna aux pauvres de Jésus
Christ tout ce qu'il avait, au lieu de le
léguer à ses parents. Il interrompit la vie
légère et la conduite qu'il avait eues

16

�fòlio 51r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

17

�fòlio 51r
121 e pres a.far bonas obras e a Dieu plazent,
e contar publicament a las gens so que
avia vist aytant cant l'arma estec
foras lo cors. E tot so que avia supportat
125 tot o racontec, ayssi coma o auziretz,
que ieu vos contariey.
Cant l'arma ac desamparat lo
cors e conoc que mal lo avia regit,
ac gran vergonha e gran pahor e no
130 sabia que se fezes, mas volgra tornar
en lo cors e no podia. E vesia sa cossie[n]ssa plena de peccatz e digna de t[o]rmen,
e estec en gran pahor e gran temensa, mas envoquet la misericordia
135 de Dieu am gran coffizanssa, e car
per aventura avia fag qualque
plazer a Dieu, e Dieus volc ly mostrar so que auziretz. Entre que stava
trista e ploran e no sabia so que devia
140 far ni ont se tengues, e la vic venir

Il se mit à faire de bonnes œuvres qui plurent à
Dieu, et à raconter publiquement aux gens ce
qu'il avait vu pendant que son âme avait été
séparée de son corps. Il raconta tout ce qu'il avait
supporté, comme vous l'entendrez et comme je
vous raconterai.
Quand l'âme eut quitté le corps et réalisa qu'elle
l'avait mal conduit, elle eut bien honte et bien
peur, et ne savait que faire, aussi elle aurait
voulu retourner dans le corps, mais ne le pouvait
pas. Elle voyait sa conscience chargée de péchés
et digne de tourment, elle était effrayée et dans
une grande crainte. Cependant, elle invoqua avec
une grande confiance la miséricorde de Dieu.
Car il était arrivé, qu'elle ait parfois fait plaisir à
Dieu, et Dieu voulut lui montrer ce que vous
allez entendre. Tandis qu'elle était triste et
éplorée et qu'elle ne savait pas ce qu'elle devait
faire ni où se réfugier, elle vit arriver

18

�fòlio 51 vèrso

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

19

�fòlio 51v
141

145

150

155

160
161

una gran multitut d'esperitz horres, terribles e pudens, que non tant solament
onplian l'ostal ont jazia lo cors, mas
que tota la ciutat n'era plena. Et
aquestz speritz vengro a la arma
trista tot al torn. Et non pas p[er] coffortar
la, mas per so que fos en major tristor
e en major tribulatio. E come[n]seron
a cridar e a dire cans de gran dolor.
E dizian ly: «O! arma trista, tu yest
filha de mort e vianda de fuoc et[er]nal
e amiga de scurtat, e enemiga de
clartat. » E gitavo se aquels orribles
speritz contra l'arma, e estregian
las dens. E de gran maleza se squissava[n], e disian a l'arma: « Vet tu aquels
que as elegitz, am losquals cremaras
e entraras en lo plus prion de yffern.
Car tu yest estada noyrimen de tracios, e mayre de bregas e de discordias. Per que aras no te donas lo

une grande multitude d'esprits laids,
terribles et puants, qui, non seulement
remplissaient la maison où gisait le corps,
mais aussi toute la ville.
Ces esprits rodaient autour de la pauvre âme,
non pas pour la réconforter, mais pour qu'elle
fût encore plus triste et encore plus éprouvée.
Ils commencèrent à crier et à entonner
des chants très douloureux.
Et ils lui disaient: « Oh! Âme triste, tu es fille
de la mort et nourriture du feu éternel, amie
des ténèbres et ennemie de la clarté!». Ses
horribles esprits se jetaient contre l'âme
et grinçaient des dents. A
vec beaucoup de méchanceté, ils se déchiraient
et disaient à l'âme: « Vois ceux que tu as
choisis, avec eux tu brûleras et entreras
au plus profond de l'enfer. Car tu as été
source de trahisons, et mère de querelles
et de discordes.
Pourquoi maintenant ne fais-tu pas

20

�fòlio 52r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

21

�fòlio 52r
162
165

170

175

180
182

erguelh que solies far? Per que no[n] raubas?
per que non fas las grans malesas
e.ls tortz que solies far? Regarda ont
es la tua vanetat, lo van gaug , e.l
fol ris, ni la bobanssa. Ont as la
forssa per la qual non temias re
offendre? Ont so los regardamens teus
dezonestz que solias far? Dels tortz,
dels mals, de las forssas, de las enjusticias, de las vilhesas, dels plazers
desonestz que as fachs ni ditz, de tot
auras gazardo en aquesta hora de
so que as fach ni dig ni penssat.»
E cant l'arma auzic aysso, estec
mot trista, e sospirec, e tremolec,
e estec embayda quasi en desperatio, que tot jorn esperava que los
demonis la prenesso e l'anmenesso
en yffernals turmens, e reclamec
la misericordia de Dieu am gran
dolor.

l'orgueilleuse comme tu avais coutume de le
faire? Pourquoi ne voles-tu pas? Pourquoi ne
fais-tu pas les grandes méchancetés et les
torts que tu avais coutume de faire ? Regarde
où est ta vanité, la vaine jouissance, le fou
rire et la bombance. Où as-tu la force avec
laquelle tu ne craignais pas d'offenser qui
que ce soit? Où sont les jugements tous
malhonnêtes que tu savais faire? Des torts,
des maux, des violences, des injustices, des
bassesses, des plaisirs malhonnêtes que tu as
faits, dits et pensés; de tout cela, tu auras la
récompense, maintenant, de ce que tu as fait,
dit et pensé.»
Quant l'âme entendit cela, elle fut très triste.
Elle soupira, et trembla. Elle fut envahie par
le désespoir. En permanence elle attendait
que les démons la prissent et la conduisissent
dans les tourments de l'enfer. Elle réclama la
miséricorde de Dieu dans une grande
douleur.

22

�fòlio 52v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

23

�fòlio 52v
183 Adonc Dieus tot poderos, plen de pietat e de misericordia, lo qual tot sol pot
185 restaura los perdutz, an aquesta arma, car se era reclamada a lui e la
sena misericordia, volc ajudar et atrempar la miseria e la afflictio en
laqual estava, e trames ly .I. son
190 angel. E enayssi coma l'arma re
gardava say e lay, l'arma vic una
clardat a forma de una stela luzen,
e demantenen ac speranssa que
aquela clardat ly donava qualque
195 consolatio. E aqui meteys, venc lo
angel am gran clardat a l'arma, e saludec la per son propry nom, e dic
ly: «Dieus te sal Tindal e te ajude
per sa misericordia. E que fas? » E
200 adonc l'arma can vic l'angel plus
bel que ninguna forma de home
que se pogues trobar nonobstant
203 la gran pahor que ac aguda, ac

Donc, Dieu tout puissant plein de
pitié et de miséricorde, celui qui seul
peut sauver les perdus, comme cette âme
s'était confiée à lui et à sa miséricorde,
voulut l'aider et adoucir la misère et
l'affliction dans laquelle elle se trouvait.
Il lui envoya l'un de ses anges. Pendant
que l'âme regardait çà et là, elle vit une
clarté qui avait la forme d'une étoile
brillante. Aussitôt, elle eut l'espoir que
cette lumière lui apporte un peu de
réconfort. En même temps, l'ange
apparut à l'âme dans une grande lumière,
et la salua par son propre nom. Il lui dit:
« Dieu te sauve Tindal et t'aide dans sa
miséricorde. Que fais-tu?»
Ainsi donc, quant l'âme vit l'ange qui
était plus beau qu'aucune forme humaine
qu'on pût trouver, malgré la grande peur
qu'elle éprouva et eut

24

�fòlio 53r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

25

�fòlio 53 r
204 de la presencia de l'angel, e respondec
205 am grans lagremas: « Ay, senher payre,
per la gran merce de Dieu, ajuda me,
car las dolors de yffern son entorn my,
e los lasses de mort me volo prendre! »
E adonc l'angel ly dis: « Can tu te ve210 zes en gran mis[e]ria e en gran paor,
tu me apelas payre, mas cant tu
eras en lo setgle e avias tos plazers,
tu me menesprezavas e non avias
cura de my. Ieu era tot jorn am tu
215 e te amonestava a.far be, e tu no
me volias creire ». E l'arma respondec:
«Ay, senh[e]r, ja non ay menbranssa que
jamay ieu te vis ny auzis la tena
dossa paraula.» E l'angel ly dis:
220 « Ieu te ay seguida e acompanhada
vas qualque part volguesses anar
del temps que nasquiest entro aq[ue]st,
223 e non volias creire mos savis cosselhs.»

de la présence de l'ange, elle répondit
en pleurant à chaudes larmes: «Ah, seigneur père,
par la grâce de Dieu, aide moi,
car les tourments de l'enfer m'entourent,
et les filets de la mort veulent me prendre. »
Alors, l'ange lui dit: «Quant tu te vois
dans une grande misère et dans une grande
crainte, tu m'appelles père. Mais quand tu te
trouvais dans le monde où tu t'adonnais à tes
plaisirs, tu me méprisais et tu ne te préoccupais
pas de moi. Moi, j'étais toujours avec toi, et je
t'exhortais à faire le bien mais tu ne voulais
pas me croire. » L'âme répondit:
« Oh, seigneur, aujourd'hui je n'ai pas le
souvenir de t'avoir jamais vu, ni d'avoir entendu
ta douce parole. » L'ange lui dit: «Depuis ta
naissance jusqu'à ce moment, je t'ai suivie
et accompagnée dans tous les endroits où tu
voulais aller, mais tu ne voulais pas suivre
mes salutaires conseils. »

26

�fòlio 53v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

27

�fòlio 53v
224
225

230

235

240

244

E estendec l'angel sa ma e pres hung
dels orribles speritz. Et dis a l'arma: « Vezes tu aqueste ca? Aquest ca es pl[u]s
contrary e plus apparelhat de far
te mal que los autres. Aysso es
lo mal esperit que as cresut e my
non as volgut creyre. May Dieus, ple
de mis[er]icordia, vol mostrar en tu sa
gran bontat cant que non ho ajas gazanhat. E estay segura, arma, car
a tu covendra gran re vezer e suffrir
per aver pueys la gloria eternal.
Per que viey apres my e tey en ta
memoria so que ieu te mostrariey.
E so que veyras ni auziras, car pueys
tornaras en ton cors car Dieus no te
vol perdre.» Adonc l'angel pres la
arma, e l'arma se appropiec de l'angel
am gran pahor, e lo cors restec aqui.
E los demonis vigro que l'angel
acompanhec e gardet aquesta

L'ange étendit sa main, et attrapa l'un
de ces horribles esprits. Il dit à l'âme:
« Vois-tu ce chien. C'est le plus agressif,
celui qui peut te faire plus de mal que les
autres; c'est le mauvais esprit, que tu as
cru, et tu n'as pas voulu croire en moi.
Mais Dieu, plein de miséricorde veut te
montrer sa grande bonté, bien que tu ne
l'aies pas mérité. Rassure-toi, âme, car il te
faudra voir de terribles choses et souffrir
pour obtenir ensuite la gloire éternelle.
C'est pourquoi tu vas me suivre et garder
dans ta mémoire ce que je te montrerai, tu
en verras et en entendras, puis ensuite tu
reviendras dans ton corps, car Dieu ne veut
pas te perdre. » L'ange prit alors l'âme, et
l'âme s'approcha de l'ange remplie de
crainte. Le corps resta là.
Les démons virent que l'ange
accompagnait et protégeait cette

28

�fòlio 54r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

29

�fòlio 54r
245 arma en tal manieyra que no la auzero
tocar, e comensero a cridar e a dire: «O
Dieus, e tant delial e tant cruzel yes,
car per ta sola voluntat alcus mortifficas e.ls autres vivifficas, e segon
250 que as promes, non redes a cascun segon sas obras. Car tu delieuras alcunas armas que non an gazanhat
e dampnas d'autras per ton voler.»
E cant agro aysso dig entre els,
255 los demonis se comensero a naffrar
la hun l'autre, e mordre de gran felonia, car no podiam tormentar la
arma. E enayssi se partiro daqui
am grans critz e am gran tristicia
260 e am gran indignatio, e aqui restec
gran pudor per tres horas.
Adonc l'angel comensec
a anar, e dis a l'arma que lo seguis.
264 Adonc l'arma ly dis en plangen:

âme de telle manière qu'ils n'osèrent pas
la toucher et ils commencèrent à crier et à dire:
« Oh Dieu! Tu es bien déloyal et bien cruel, car
par ta seule volonté tu mortifies les uns et tu
vivifies les autres, et, en fonction de ce que tu as
promis, tu ne rends pas à chacun selon sa
conduite. Car tu délivres des âmes qui ne l'ont
pas mérité et tu condamnes d'autres par ton bon
vouloir. »
Quand ils eurent prononcé ces mots entre eux,
les démons commencèrent à se battre
les uns contre les autres, et à se mordre avec une
grande traîtrise, car ils ne pouvaient pas
tourmenter l'âme. C'est ainsi qu'ils partirent de là
en poussant de grands cris, dans une grande
colère et très indignés. Dans cet endroit, il régna
une grande puanteur pendant trois heures.
Alors l'ange commença à s'avancer, et il dit à
l'âme de le suivre. Alors l'âme lui dit en se
plaignant:

30

�fòlio 54 v

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

31

�fòlio 54 v
265

270

275

280

285

« Ay, senher payre, si ieu vau avant,
ieu temy que aquela companhia, que
tant que me an amenassada, me p[re]ngo
e me meto en lo fuoc infernal ». E
l'angel respon: «Non ajas pahor, car
major es la nostra companhia que
la lor e plus forta. E qual poyria
esser plus fort de nos que Dieus sia
an nos. Els non an poder de prendre
te ni de appropriar mas tant coma
Dieus o permet. Mas tu veyras
las penas de yffern, e d'alcunas
te convendra a suffrir per fa corretio.»
E come[n]sero a.far lor cami, e l'arma
non avia clartat mas aquela que
yssia de l'angel. E cant agro
anat longament, vengro a una
val scura e tenebroza e cuberta
de tenebras de mort. Aquesta val
era mot prionda e plena de
carbos ardens e pudens, e avia y

« Ah, seigneur père, si je m'avance,
j'ai peur que cette compagnie qui
m'a tant menacée ne m'attrape
et me jette dans le feu de l'enfer ! » Et
l'ange répond: « N'aie pas peur, car
notre compagnie est plus grande et plus forte
que la leur. Car qui pourrait
être plus fort que nous puisque Dieu est
avec nous, ils n'ont pas le pouvoir de te
prendre ni de s'approcher, mais seulement
tant que Dieu le permet. Mais pour faire
contrition, tu verras les peines de l'enfer, et de
certaines tu devras souffrir. »
Ils commencèrent à marcher, l'âme n'avait
pour seule clarté que celle qui émanait
de l'ange. Quant ils eurent longuement
marché, ils virent une vallée obscure et
ténébreuse, couverte des ténèbres de
la mort. Cette vallée était
très profonde et pleine de
charbons ardents et puants, il y avait

32

�fòlio 55r

286

290
292

hun cruzel de ferr, que podia aver .I.
cana d'espes, que era tot blanc e cremava pus fort que los carbons. La pudor que yssia d'aquela val era ta[n]t
granda que no se podia stimar. E una
gran multitut d'armas desendia
sobre aquel cruzel a manieyra 3

un grand creuset de fer qui pouvait avoir une
canne d'épaisseur, qui était tout blanc et
brûlait plus fort que les charbons. La
puanteur qui sortait de cette vallée était si
importante qu'on ne pouvait l'évaluer. Une
grande multitude d'âmes descendait sur ce
creuset à la manière..

3

Lo copista interromp son escritura sens acabar sa frasa. Daissa dins lo manescrich
un blanc de quatre linhas abans de tornar prene un novèl paragraf.
Per emplenar aquela absència de tèxt, utilizarem la traduccion de Yolande de
Pontfarcy qu'es la seguenta (Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang ; Berne,
2010, p 31) :
« et là elles brûlaient jusqu'à ce qu'elles soient complètement fondues comme
de la crème qui est réduite dans une poêle, puis ce qui est encore plus douloureux, elles étaient
passées à travers ce couvercle de métal comme on passe la cire à travers une étoffe . »
David Aubert revirèt pas aquela partida de tèxt.
33

�Fòlio 55r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

293 las armas per aquel ferre crema[n]
e cant era fag aquo las tornavan
295 als turmens dels carbos cremans
e ardens. E cant l'arma ac vistz aquetz trumens terribles foc mot
spaventada e dis à l'angel : « Oy,
senher, plassia te que me digas
300 cals son aquels que suffrisson ta[n]t
cruzels turments ? » E l'angel respon302 dec : « Aytal turmen e pena suffrisso

les âmes brûlaient sur ce fer
cela fait, ils les renvoyaient
dans les supplices des charbons brûlants
et ardents. Lorsque l'âme eut vu ces
terribles tourments elle en fut bien
épouvantée, et dit à l'ange : « Oh,
Seigneur, s'il te plaît, dis-moi
qui sont ceux qui souffrent de si
cruels supplices ? L'ange répondit : « Ceux qui
souffrent de ce tourment et de cette peine,

34

�Fòlio 55 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

35

�Fòlio 55 versò
303
305

310

315

320
322

qui a[n] mort payre, sor o frayre, o aquels
que en aytalas obras cossentisso. E,
segon que veyras, d'aquestas penas
los demonis las meno e pueys major. » E l'arma demandec a l'angel : « Ay,
senher, suffriray ieu aquesta pena ? » E l'angel respondec : « Tu avias
ben gazanhadas aquestas penas,
pausant que non ajas mort payre
ni mayre, mas tu as fach omicidi.
Mas per la granda misericordia
de Dieu yest gardada, per que ajas
en memoria so que vezes, e, cant s[er]as
tornada en ton cors que no fassas
las obras per que deias tornar
ayssi ni suffrir aquestas penas.
E partem d'ayssi, car luenh deve[n]
anar. » E els partiro d'aqui e ve[n]gro
en .I. gran puech de gran orribletat e senes habitans, el cami

ont tué leur père, sœur ou frère, ou sont
ceux qui ont permis de telles œuvres.
Comme tu verras, les démons les
mènent à ces peines et puis à d'autres bien
pires. » L'âme demanda à l'ange : « Ah,
seigneur, souffrirai-je aussi de cette peine ? ».
L'ange répondit : « Tu avais bien
mérité ces peines, bien que tu n'aies tué
ni père ni mère, mais tu as commis un
homicide. Cependant par la grande
miséricorde de Dieu tu es épargnée
pour que tu gardes en mémoire ce
que tu vois, et pour que lorsque tu
seras revenue dans ton corps, tu ne fasses pas
les actes qui t'obligeraient à revenir ici
pour souffrir de ces peines.
Partons d'ici, car nous devons poursuivre notre
long voyage. » Ils partirent de là et arrivèrent à
une grande montagne très effrayante
et inhabitée, le chemin

36

�Fòlio 56 r

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

37

�Fòlio 56 rectò
323
325

330

335

340
342

era mot destreg. e a la I [era] part de
aquel cami era fuoc puden de solpre coma un forn tenebros, e a l'autra part avia .I. flum de glas,.I. ven
terrible amb grand tempesta. Aquel
puech era garnit de totas parts de
demonis que avian nom « tortos », per
punir las armas que per aqui devian passar . E aquels malvats « tortos » avian forcas de ferr e grapas
fort agudas e ponhens e cremans
am las quals naffravan e retenian
las armas que passavo per aqui,
e las tiravo en aquelas penas. E ca[n]t
aquelas armas avian suffert longament aquelas penas del fuoc
del solpre, aquels « tortos » las gitavo
en lo flum del glas e pueys las
tornavo al fuoc. E l'arma ca[n]t ac
vistas aquestats penas demandec

était très étroit. Dans la première partie de
ce chemin il y avait un feu puant le
souffre et ressemblant à un four ténébreux. Dans
l'autre partie il y avait un fleuve de glace et un
vent violant avec une grande tempête. Cette
montagne était garnie de toutes parts de
démons, qu'on appelait des bourreaux, pour
punir les âmes qui devaient passer par là.
Ces mauvais bourreaux avaient en main
de nombreuses fourches de fer et des tridents
très aiguisés, pointus et brûlants,
avec lesquels ils blessaient et attrapaient
les âmes qui passaient par là,
et ils les attiraient dans ces supplices. Lorsque
ces âmes avaient longuement souffert
ces peines du feu de souffre,
ces bourreaux les jetaient
dans le fleuve de glace, puis les
renvoyaient au feu. Quand elle eut observé
ces châtiments, l'âme demanda :

38

�Fòlio 56 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

39

�Fòlio 56 versò
343
345

350

355

360

364

a l'angel. « Oy, senher, e cossi passariey ieu
aquestas penas que tantas gardas veg
per me prendre e me retener ? » Et l'angel ly
dis : « Non ajas pahor , siec me car ayssi no
remandras tu ». E anero s'en may e
vengro a una val prionda e mot puden
e scura, en tal guiza que l'arma non
podia vezer la priondesa mas auzia
salhir d'aqui grans critz e grans bruches
d'aquelas armas que aqui suffrian penas. E alcunas vetz aquel flum se levava en naut am multitut
carranhadas fort pudens que redian
tant gran pudor que l'arma ne avia
major pena que de totz los turmens
que avia vistz dessus. E avia y .Ia.
taula mot longa, de .I. pueg en autre,
en loc de pon, sobre aquela val, laqual taula podia aber mial passes
de lonc e .I. de larg. E per aquel
pon no podian passar si no homes
elegits. E d'aquel pon vesia l'arma

à l'ange. « Oh, seigneur, comment éviterais-je
ces punitions alors que je vois tant de gardes
pour m'attraper et me retenir ? » L'ange lui
dit : « N'aies pas peur, suis moi car
tu ne t'arrêteras pas ici. » Il s'en allèrent plus
loin et arrivèrent à une vallée profonde,
empuantissante et obscure de telle sorte que
l'âme ne pouvait pas voir la profondeur, mais
elle entendait sortir de là de grands cris et de
grandes lamentations provenant de ces âmes
qui souffraient de leurs peines. Quelques fois,
ce fleuve se soulevait emportant de nombreux
cadavres qui puaient fortement, ce qui
provoquait une odeur tellement nauséabonde
que l'âme en ressentait plus de peine que
toutes les désolations qu'elle avait vues audessus. Sur cette vallée, il y avait une planche
très longue qui servait de pont pour se rendre
d'une montagne à l'autre. Cette planche
pouvait avoir mille pas de long et un pied de
large. Par ce pont ne pouvaient passer que les
élus de Dieu. Sur ce pont, l'âme voyait

40

�Fòlio 57 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

41

�Fòlio 57 rectò
365 cazer abal aquels que y passavo, que
no y vigui negun ses da[m]nages
ma hun cappela que portava4...
e era peligri e portava una palma
en sa ma que davant totz passava
370 mot spertament. E cant l'arma vic
lo pont tant lonc e tant destreg e dejotz era pena e turment eternal, dis
a l'angel : « Oy, senher, e qui me deluirara d'aquest camy de mort ? » Respondec
375 l'angel : « Fay alegra cara, non ajas pahor,
car d'aquesta pena seras gardada
mas l'autra suffriras que trobarem.
May sias forta e envoca la mis[er]icordia de Dieu tot poderos. » Et cant la
380 arma ac passats aquestz perilhs e
se sentic defforas demandec al
angel : « Senher, cals armas son aquestas que
sueffro aquestz turmens ? »
E l'angel respondec : « D'aquela val
385 que tu as vista es pena d'aquels

tomber en bas ceux qui passaient dessus, elle
n'y vit passer personne sans dommages,
sauf un prêtre qui portait...
c'était un pèlerin, il tenait une palme
à la main, il passait devant tout le monde
très adroitement. Quand l'âme vit le pont
si long et si étroit, et que dessous il n'y avait
que peine et tourment éternel, elle dit
à l'ange : « Oh, seigneur, qui me délivrera
de ce chemin de mort ? » L'ange
répondit : « Ne crains rien, n'aies pas peur,
car tu seras épargnée de cette peine, mais tu
souffriras d'une autre que nous rencontrerons.
Mais sois forte et invoque la miséricorde
de Dieu tout puissant. » Quant l'âme
eut franchi tous ces périls et
se sentit en sécurité, elle demanda à
l'ange : « Seigneur, quelles sont ces âmes qui
souffrent de ces tourments ? »
L'ange répondit : « Dans cette vallée
que tu as vue, on trouve les peines de ceux

4

A la linha 357, manca la fin de la frasa. Yolande de Pontfarcy faguèt aquela traduccion : « Ce
prêtre était un pèlerin portant la palme et le manteau du pèlerin, et devant tous et le premier avec hardiesse traversa le
pont ». David Aubert revirèt pas aquela partida de tèxt.

42

�Fòlio 57 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

43

�Fòlio 57 versò
386 que moro en peccat d'erguelh. Lo puech
del solpre es pena de traydos e de murtries e de raubados. » « Anem may dis l'angel , que may veyras e majoras penas ses
390 comparatio que aquelas que as vistas. »
E l'angel anec primier e l'arma aprep
e totas vetz l'angel la coffortava.
E cant agro anat longamen per una
via longa e scura, vigro .Ia. bestia
395 de sobregranda autesa, mot orribla q[ue]
era plus auta que totz los puegz que
agues l'arma vistz. Los huelhs d'aq[ue]sta
bestia semblavan montanha de fuoc
e la boca era mot granda e duberta
400 per laqual pogran intrar .X. melia
homas armatz ensems, e tenia dos armas en la boca e la una tenia la testa
entre las dens e l'autra tenia p[er] la mieg
en la gola. E era formada aq[ue]la
405 bestia a semblanssa que agues tres
406 portas grandas e per caduna porta yssia

qui meurent dans le péché d'orgueil. La
montagne de soufre est celle des peines des
traîtres, des meurtriers et des voleurs. »
« Avançons, dit l'ange, tu verras beaucoup de
peines plus importantes, sans comparaison avec
celles que tu as vues. » L'ange marchait devant
l'âme, il la réconfortait en permanence. Quant ils
eurent cheminé sur une longue et obscure route,
ils virent une bête d'une taille colossale,
monstrueuse, qui était plus haute que toutes les
montagnes que l'âme eût jamais vues.
Les yeux de cette bête ressemblaient à des
montagnes de feux, la bouche était très grande
et ouverte, dans celle-ci dix mille hommes
armés auraient pu contenir ensemble.
Elle retenait deux âmes dans la bouche, elle en
tenait une par la tête entre ses dents, et
l'autre tenait à moitié dans sa gueule.
Cette bête était faite de telle manière
qu'il semblait qu’elle eût trois grandes portes,
et par chacune d'entre elles jaillissait

44

�Fòlio 58 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

45

�Fòlio 58 rectò
407 una granda flama de fuoc mala e orribla
contuadamen e de sobregrand pudor. E de
la boca d'aquela bestia salhien plors
410 e critz losquals fazian las armas que
ero dedins lo ventre d'aquela bestia.
E aqui estava una gran companhia
de demonis que diversamen batian
e naffravan las armas que aqui ve415 nian. E cant las armas avian diversament
turmentadas, gitaven las en las
grans flamas que yssian d'aquela
gorja d'aquela bestia. E enayssi aquelas armas suffrian aquels ma420 lignes turments dins aquela bestia.
E cant l'arma ac regardat aquel terrible e espaventable turment , ela
foc mo espaventada, e ac mot gran
pahor e en ploran dis a l'angel.
425 « Ay, senher, per amor de Jh[es]u
Ch[ris]t levem nos d'ayssi que no ay
427 cor que plus o puesca vezer, ni re-

en permanence une grande flamme de feu,
violente et horrible, et empuantissante.
De la bouche de cette bête sortaient les
pleurs et les cris que faisaient les âmes qui
étaient dans son ventre.
A l’intérieur, il y avait une grande armée de
démons qui battaient et blessaient
diversement les âmes qui passaient
par là. Lorsque les âmes avaient été plusieurs
fois tourmentées, ils les jetaient dans
les grandes flammes qui sortaient de
la gorge de cette bête. Ainsi,
ces âmes souffraient de ces maléfiques
tourments dans cette bête.
Quant l'âme eut observé cette terrible et
horrifiante torture, elle en fut fort
épouvantée, elle eut une bien grande
peur, et en pleurant elle dit à l'ange :
« Oh, seigneur, pour l'amour de Jésus
Christ partons d'ici, car je n'ai pas le courage
d'en voir plus, ni de regarder cela.

46

�Fòlio 58 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

47

�Fòlio 58 versò
428
430

435

440

445

449

gardar. Senher, no non apropiem plus. » E
l'angel respondec : « Nostre cami non aura compliment, car per aissi nos cove passar car jamay los elegitz de
Dieu non an poder de scapar a-n-aquel
turment. E sapias que aquela bestia
a nom « Acheron » en laqual son turme[n]tatz
los avars. E d'aquesta bestia parla la
scriptura. Enayssi lo flum asorbara
e no s'en meravilhara, que no aura
fizanssa que lo flum Jorda puesca
tot corre en la seua boca. E aquels dos
homes que estan en la boca d'aquela
bestia son jayans. E segon lor secta
eran fizelhs, mas avian tan granda
avarecia que per aquel peccat
sueffro aquestas penas. E jassia
aysso que aquestas penas sian gra[n]das, tu las veyras encaras majors. »
E cant l'angel ac aysso dig, apropiero se de la bestia e l'arma seguia
l'angel. E cant foro pres de la

Seigneur, ne nous approchons pas plus. »
L'ange répondit : « Notre trajet ne serait pas
accompli. En effet, il nous convient de passer
par ici car s les élus de Dieu
n'ont pas le pouvoir d'échapper à ce
tourment. Sache que cette bête, dans laquelle
sont tourmentés les avares, s'appelle
« Acheron ». Les écritures parlent de cette
bête. Ainsi, elle avalera le fleuve et ne s'en
s'étonnera pas, car elle a l'assurance que le
fleuve Jourdain puisse s'écouler entièrement
dans sa bouche. Ces deux hommes
qui se trouvaient dans la bouche de cette bête
sont des géants. Ils étaient pratiquants de
leur religion, mais ils étaient tellement
avares que pour ce péché ils souffrent ces
peines. Bien que ces peines soient
déjà importantes, tu en verras de
plus grandes encore.»
Quant l'ange eut dit cela, ils s’approchèrent
de la bête et l'âme suivait l'ange.
Quant ils furent près de la

48

�Fòlio 59 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

49

�Fòlio 59 rectò
450

455

460

465

470

bestia, l''angel no ly apparec plus, mas
layssec l'arma tota sola. E los demo[n]is
viro que l'angel s'en era partit e
l'arma desamparada e vengro a l'arma en guisa de cas enrabiatz e prenguero la. E cant l'agro diversament
batuda e turmentada e naffrada, getero la dins [la] gola d'aquela bestia terribla . Los turmens diverses, cals ni cans
terribles ly donero, lonc seria de
contar segon que racontec pueys
l'arma, e cant fonc tornada en sons
cors. Mot estec en convertio e en
sa vida que mot y fazian mal estar.
Per que sia edifficatio d'aquels q[ue]
aquest libre legiran, recontem .I.
pauc dels turmens que suffris la jotz
l'arma dins lo ventre. Car aqui ly
vengro orres e spaventables leos,
serpents et motas autras cruzels,
diversas e spaventables bestias

bête, l'ange disparut, et laissa l'âme
toute seule. Quand les démons
virent que l'ange s'en était allé, et que l'âme
était désemparée, ils vinrent vers elle
comme des chiens enragés et l'attrapèrent.
Quant ils l'eurent diversement
battue, tourmentée et blessée, ils la
jetèrent dans la gueule de cette terrible
bête. Il serait trop long de parler des divers
tourments, des chaleurs et des cris horribles
qu'ils lui firent subir, comme l'âme en fit le
récit lorsqu'elle revint dans son corps. Parce
qu'elle s'était mal comportée dans sa vie, elle
resta longtemps en reconversion.
Pour que soient édifiés ceux qui liront ce
livre, racontons un peu de quels tourments
l'âme souffrit là dessous dans le ventre de la
bête. Car là, arrivèrent d'horribles et
épouvantables lions, serpents, et de
nombreuses autres bêtes cruelles,
diverses et épouvantables

50

�Fòlio 59 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

51

�Fòlio 59 versò
471

475

480

485

490
491

que per bossis la divisiro tota. Aprèb los
demonis an critz mot terribles la metian en lo fuoc pueys en lo
flum del glas desobre gran frejor, en loqual avia pudor de solpre ses comparatio, am lagremas ardens. E agro
d'autras diversas tribulatios. E cant
l'arma ac suffertas totas
aquestas penas comensec se a acusar dels mals que avia fagz. E si agues pogut, se fora desfacha de dolor
car l'angel la avia dezemparada.
E dementre que ela remembrava
los grans mals que avia faytz e
pessava eternalment suffris aq[ue]ls
turmens e non pensava plus vezer l'angel e
no poc saber en cal
guiza foc gitada d'aquela bestia.
E cant ac .I. pauc estat foras de
aquela bestia foc coma frevol
e lassa per los turmens q[u]'avia

qui la tranchèrent entièrement en morceaux.
Ensuite, les démons avec des cris effrayants, la
mettaient dans le feu puis dans
le fleuve de glace dont la surface était très
froide. Ce fleuve empestait sans aucune
comparaison le souffre, avec des gouttes
brûlantes. Diverses autres épreuves eurent lieu.
Quant l'âme eut enduré toutes ces peines,
elle commença à s'accuser des
mauvaises actions qu'elle avait commises. Si
elle eût pu, elle se serait évitée ces douleurs,
mais l'ange l'avait abandonnée.
Tandis qu'elle se rappelait les mauvaises
actions qu'elle avait perpétrées, et
qu'elle croyait souffrir éternellement de ces
tourments et pensait ne plus revoir l'ange,
elle fut jetée au dehors de cette bête sans
pouvoir savoir de quelle façon.
Quant elle fut à peine sortie de cette bête,
elle se sentit affaiblie et
lasse des épreuves qu'elle avait

52

�Fòlio 60 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

53

�Fòlio 60 rectò
492 sufferts.e regardec say e lay e veguet
venir l'angel am gran clardat e foc
tota consolada. E cant vic l'angel dis
495 enayssi : « O, la meua sola esperanssa
a lo solas que Dieus ma trames p[er] sa
pietat ! O, clartat dels meus uelhs !
O, basto per ajudar a suffrir la
meua miseria e per que m'a volgut
500 dezamparar ? E quals lauzors redray
a Dieu que m'a deliurat de grans penas ni a tu de ta consolatio. Car aras
s'enfuch ma pahor. Be conoyssi aras
que granda es la misericordia de Dieu ! »
505 E l'angel respondec : « Tu ajas assaber que tu dizes vertat, que major
es la mis[er]icordia de Dieu que iniquitat e sapias de cert que el redra
a cascun segon sas obras. E car en la
510 fi ly clamiest merce per sa gran
511 bontat, no falh tu as trobat am el

endurées. Elle regarda ça et là et vit arriver
l'ange dans une grande clarté. Elle fut
bien consolée. Quant elle vit l'ange, elle dit
ainsi : « Oh, ma seule espérance et la joie
que Dieu m'envoie par sa pitié !
Oh, clarté de mes yeux !
Oh, bâton pour m'aider à souffrir
ma misère, pourquoi a-t-il voulu
m'abandonner ? Quelles louanges rendrai-je à
Dieu qui m'a délivrée de grandes épreuves,
et à toi pour ton réconfort. Car, maintenant ma
peur s'enfuit. Je sais bien, maintenant,
que la miséricorde de Dieu est grande ! »
L'ange répondit : « Il faut que tu saches, pour
que tu rapportes la vérité, que la miséricorde
de Dieu est supérieure à l'iniquité, et que tu
sois certaine qu'il rendra
à chacun en fonction de ses œuvres. Car à la
fin, tu le remercias pour sa grande bonté.
N'oublie pas que tu as trouvé chez lui

54

�Fòlio 60 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

55

�Fòlio 60 versò
512
515

520

525

530
531

misericordia, per que quant seras tornada en ton cors garda te que non
gazanhes may aquestas penas ni
aquelas que te mostrariey. Partiscam
dayssi et anem may ! » E la mesquina
d'arma levec se e volia segre l'angel,
mas q[ue] no podia anar per los grans
perilhs e per los grans turmens
que avia suffertatz. E l'angel toq[ue]t
la e foc guerida. E comensero de
anar entro que vengro a hun stang
mot ample, to ple de tempestas e
de vens orribles e fazia tans grandas
ondas que semblava que toquesso lo
cel. E enaquel estang estavian .Ia.
gran companhia de terriblas bestias
per devorar las armas que venian
en aquel lac.
E sobre aquel stang avia
hun pont mot lonc es estreg que la

miséricorde, parce que quand tu retourneras
dans ton corps, garde toi de
ne pas mériter plus que ces peines ni
celles que je te montrerai. Partons d'ici
et allons plus loin. » Cette malheureuse
âme se leva, elle voulait suivre l'ange
mais elle était incapable d'avancer à cause
des grands périls et des grands tourments
dont elle avait soufferts. L'ange la toucha et
elle fut guérie. Ils commencèrent à
marcher jusqu'à ce qu'ils arrivent à un étang
très large, rempli de tempêtes et de terribles
vents qui provoquaient de si grandes vagues
qu'il semblait qu'elles touchassent le ciel.
Dans cet étang il y avait une grande
armée de terribles bêtes
pour dévorer les âmes qui passaient
dans cette eau.
Au dessus de cet étang, il y avait un
pont très long et étroit, sur toute sa

56

�Fòlio 61 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

57

�Fòlio 61 rectò
532 longueza d'aquel pont era entre dos muralhes.
E non avia may hun palm de larg. E las
taulas de que era fach eran totes ple535 nas de ponchos e agutz en tala maneyra que totz los pes trauquava an-aquelas que y passavo e durament
naffravan car en negun loc no podia
passar los pes mas sus los ponchos.
540 E totas las bestias d'aquel estang
se levavan sus pres del pont per
devorar las mesquinas d'armas q[ue]
cazian del pont abal que no abian
poder de passar. E aquelas bestias
545 eran tant salvagias e tan grandas
que semblavan una gran torr. E tan
gran fuoc gitavan per la boca que
tot l'estang ne bolia d'aquel fuoc.
E l'arma regardec sus lo pont. E vic
550 venir .Ia. arma ploran dessus lo pon,
laqual se accusava fortment dels
552 peccatz que avia fagtz. E era car-

longueur il était encadré par deux murailles.
Il n'avait pas plus d'un empan de large. Les
planches, dont il était fait, étaient truffées
de pointes aiguës de telle manière qu'elles
trouaient tous les pieds de celles qui y
passaient, elles les blessaient gravement car
on ne pouvait pas poser les pieds dans aucun
endroit en dehors des pointes.
Toutes les bêtes de cet étang se
tenaient droites très près du pont pour
dévorer les malheureuses âmes qui ne
pouvaient pas passer et chutaient sous le
pont. Ces bêtes étaient si sauvages
et si hautes qu'elles ressemblaient
à une grande tour. Elles jetaient par leur
bouche un feu si puissant que l'étang
bouillait de cette chaleur. L'âme
regarda sur le pont. Elle y vit venir
une âme en pleurant, celle-ci
s'accusait fermement des péchés qu'elle
avait commis. Elle était

58

�Fòlio 61 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

59

�Fòlio 61 versò
553 gada de garbas de sivada e per forssa
era costrecha de passar sus lo pont
555 e per lo gran fays que portava los
ponchos ly tranquava[n] los pes. E pausa[n]
que suffris granda dolor al pes, major era la pena de la pahor q[ue] avia
de cazer en lo estang en loqual vezia
560 aquelas orriblas bestias estar am
las gorjas badadas per prendre la
si cazec que non era de la dolor dels
pes trauquats.
Can l'arma, que era am l'angel,
565 ac vist aquest turmen terrible demandec a l'angel. « Oy, senh[er] plassi a
tu que me digas per qual causa
es aquela arma sus lo pont amb
aquel fays, ni calas armas sue570 fron especialment aquesta pena. »
E l'angel respondec : « Aquesta pena
que vezes deves tu suffrir. Et
573 aquesta pena es dels layros e de

chargée de gerbes d'avoine. Par la force des
choses, elle était obligée de passer sur le pont.
À cause du grand fardeau qu'elle portait, les
pointes lui trouaient les pieds. Bien qu'elle
souffre d'une grande douleur aux pieds, elle
avait encore plus peur de tomber
dans l'étang dans lequel elle voyait
ces horribles bêtes attendre avec les
gorges béantes pour l'attraper si elle
venait à tomber des suites de la douleur que lui
procuraient ses pieds troués.
Quant l'âme, qui était avec l'ange,
eut vu ce terrible tourment elle demanda à
l'ange : « Oh, seigneur, s'il te plaît,
dis-moi pour quelle raison
cette âme est sur le pont
avec ce fardeau, et quelles âmes
souffrent spécialement de cette peine ? »
L'ange répondit : « Tu dois souffrir de cette
épreuve que tu vois. C'est la
peine des voleurs et de

60

�Fòlio 62 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

61

�Fòlio 62 rectò
574 aquels que acosselhan o tractan de
575 far layronicy o raubamens mas no suffriras
aquesta pena engalment.
Mas segon la colpa, suffriran mays
o mens, car qui fara sacrilegy et[er]nalment sera dampnat e majorment
580 si es en abit de religion. Se p[er] penite[n]sa
e per satisfactio no s'en es emendat,
jutjat es de la major colpa. E l'arma
demandec al angel : « O, senh[er], e q[ue]
es sacrilegi ? » E l'angel respondec :
585 « Aquel fa sacrilegi que pana causa sagrada de loc sagrat ! » E cant
ac dig aysso mostrec a l'arma q[ue] aquel
pont devia passar. E l'arma respondec a l'angel : « Ay, senher, vos passa590 retz pel pont alegrament per lo
divinal poder, mas ieu dopte que
vos no me puscatz menar an vos. » E
l'angel dis : « Ieu no passarey am
594 tu car tu passaras per tu meteissa,

ceux qui conseillent ou commettent des faits
de vol ou de détournements, mais tu ne
souffriras pas de cette peine de la même façon.
Mais selon la faute, ils souffriront plus ou
moins, car qui commettra le sacrilège
sera damné éternellement et encore plus
s'il porte un habit religieux. S'il ne s'est pas
amendé par pénitence et par réparation,
il est jugé pour la plus grande faute. L'âme
demanda à l'ange : «Oh, seigneur, qu'est-ce que
le sacrilège? ». L'ange répondit :
« Celui qui commet le sacrilège dérobe une
chose sacrée d'un lieu sacré! » Quant il
eut dit cela il montra à l'âme par quel pont elle
devait passer. L'âme répondit à
l'ange : « Ah, seigneur, vous passerez
facilement par le pont grâce à votre pouvoir
divin, mais moi je doute que vous
ne puissiez m'amener avec vous. »
L'ange dit : « Moi, je ne passerai pas avec toi
car tu passeras par tes propres moyens,

62

�Fòlio 62 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

63

�Fòlio 62 versò
595

600

605

610

615

mas pas sola, car una baqua brava
te convendra menar e que me la redas
sena cant auras passat lo pont. » E
adonc l'arma comensec a plorar mot
amarament. E parlec mot turbada :
« Ay, trista ta mala aventura es huey
sobre my venguda ! Senh[er], no me
vuelhas desamparar per la merce
de Dieu, e perque me a Dieus creada,
que me covenga aysso suffrir ? E en
cal guiza poyray ieu menar la baca
brava ? Morta ieu soy perduda sens
pregas Dieu per me. » E l'angel
dis ly : « Membre te de la vaqua que
tu panies am ton compayre quant
eras en ton cors ! » E l'arme respondec :
« Ieu, senher, la torniey ! » E l'angel dis
ly : « Car no la poguis amagar. P[er] que
no suffriras tan grandas penas com
si no l'aguesses reduda car la volontat non es tant gran peccat coma

mais pas seule, car il te faudra
mener une génisse et me la rendre
saine et sauve quant tu auras passé le pont. »
Alors, l'âme commença à pleurer très
amèrement. Elle se mit à parler très troublée :
« Ah, qu'elle est affligeante cette mauvaise
tribulation qui m'arrive aujourd'hui ! Seigneur,
par la grâce de Dieu, veuille ne pas
m'abandonner. Pourquoi Dieu m'a-t-il créée,
pour qu'il me convienne de souffrir ainsi ?
De quelle façon, pourrais-je mener la génisse ? Je
suis morte et perdue si tu ne pries pas Dieu pour
moi ! » L'ange luit dit :
« Souviens-toi de la vache que
tu volas avec ton compère quand
tu étais dans ton corps ! » L'âme répondit :
« Moi, seigneur, je la rendis ! ». L'ange dit :
« Car tu ne pus la cacher. Pour cela,
tu ne souffriras pas de si grands châtiments
comme si tu ne l'eusses pas rendue, car l'intention
n'est pas un aussi grand péché que

64

�Fòlio 63 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

65

�Fòlio 63 rectò
616 lo fag. Mas cascun es dava[n]t Dieu gran
peccat. » E cant l'angel ac dig aysso
mostrec ly vaca brava e dis ly aysso :
« Es la vaqua am que deves passar lo
620 pont. » Adonc, l'arma pres la vacca
e plorec amarament e tirec la baca
per lo liam. E comensec la a dondar
en menassas, e fes tant per que
passes lo pont. E aquelas malas bes625 tias venian de sus lo pont e yssian
de l'estang. e estavo gorjas badadas
que pessavan que l'arma cazes
am la vaca per devorar la. E l'arma
comensec a passar e tirar la vaqua,
630 e la vaqua tirava atras, e l'arma
aban en aytal maneyra que alcuna
vetz la vaca cazia de mieja aval.
E l'arma demorava sus lo pont e ca[n]t
l'arma la avia tornada sus lo pont
635 l'arma cazia de mieja aval e la vaca
636 restava sus lo pont. E cazen levan

l'acte. Mais chacun est un grand péché devant
Dieu. Quand il eut dit cela, il
montra la génisse, et lui dit ainsi :
« C'est la vache avec laquelle tu dois passer
le pont. » L'âme prit donc la vache,
et pleura amèrement, elle tira la vache
par le licol. Elle commença à la mener avec
des menaces, et elle fit tout ce qu'elle put pour
qu'elle passe le pont. Ces mauvaises bêtes
se rassemblaient sous le pont et sortaient
de l'étang. Elles étaient bouches bées
car elles attendaient que l'âme tombât avec
la vache pour la dévorer. L'âme commença
à passer et à tirer la vache. La vache
reculait, et l'âme avançait, de telle
sorte que chaque fois la vache
tombait à moitié en bas.
L'âme restait sur le pont et lorsque
l'âme l'avait ramenée sur le pont, l’âme
tombait à moitié en bas, et la vache
restait sur le pont. En chutant et se relevant,

66

�Fòlio 63 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

67

�Fòlio 63 versò
637
640

645

650

655
657

vengro entro la meytat del pon, am
gran trebalh e am gran dolor e gran
plor. E l'arma regardec se avia gayre
a anar, e vic venir en contrari aq[ue]sta
arma que era cargada de las garbas
de la sivada. E venia trista e ploroza
d'una part, e l'arma de l'autra part.
E trobero se en lo mieg del pont. E aq[ue]la
qu'era cargada preguet l'autra q[ue]
no ly empaches lo camy del pont. E
aquela que menava la vaca p[re]guec
a l'autra que se vostes del camy e que
no ly empaches lo camy car am gran
trebalh era venguda entro qui. E
neguna non avia poder de s'en tornar
atras. E estavan aqui an dos empachadas am sobregran tristor e los
ponchos ponchuts los tranquavo les pes
e los lor fazian sagnar durament. E
cant agro aquo longament tengut
am plors car non podiam far pas la una

elles parvinrent jusqu'au milieu du pont avec
bien de la peine, de grandes douleurs et de
grands pleurs. L'âme regarda s'il restait encore
à faire un peu de chemin lorsqu'elle vit arriver,
en sens contraire, cette âme qui était chargée
des gerbes d'avoine. Elle arrivait d'un côté,
triste en pleurant, et l'âme de l'autre. Elles se
rencontrèrent au milieu du pont. Celle
qui était chargée pria l'autre de ne pas
lui barrer le chemin sur le pont. Celle
qui conduisait la vache pria l'autre
qu'elle s'écartât du chemin et qu'elle ne lui
empêchât pas le passage car elle
était arrivée jusqu'ici avec beaucoup de peine.
Aucune n'avait la possibilité de revenir en
arrière. Elles étaient là toutes les deux
bloquées, dans une grande tristesse, les clous
pointus leur perçaient les pieds et les leur
faisaient saigner abondamment. Quant elles
eurent longuement maintenu leur position en
pleurant, car aucune ne pouvait faire un effort

68

�Fòlio 64 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

69

�Fòlio 64 rectò
658
660

665

670

675
678

a l'autra, per la bontat e la misericordia de Dieu
no saubero de mot que foro otra lo pont
passat. E agro mot gran gaug e motas
gran meravilhas cossi foron enayssi
passatz. E cant l'arma que menava
la vaqua foc passada, trobec l'ange que
la esperava e dis ly primieyrament:
«Arma be sias tu venguda ! Layssa anar
la vaqua, car satisfactio ne as facha
e penitensa del peccat ! » « E anem» dis lo
angel. E l'arma respondec : « No poyria plus
anar. » E adonc l'angel ly dis : « Reme[m]bre
te dels tens per cossi ero laugiers a
scampar sanc e per aquo grans turmens te covendra suffrir e majors
se no fos la granda misericordia de
Jh[es]u Ch[ris]t que te a ajudat a passar lo
pont e ta ajudat en las autras penas. »
E cant aisso foc dig, l'angel toquet
l'arma e foc guerida e sanada dels
pes. E l'angel dis a l'arma : « Anem

l'une pour l'autre, par la bonté et la
miséricorde de Dieu elles se retrouvèrent au
delà du pont sans savoir comment. Elles
furent très heureuses et extrêmement
étonnées de la façon dont elles réussirent à
passer. Quand l'âme qui conduisait la vache
fut passée, elle retrouva l'ange qui l'attendait
et qui lui dit avant tout : «Âme, sois la
bienvenue ! Laisse partir la vache, car tu as
fait réparation et pénitence du péché ! »
« Partons », dit l'ange. L'âme répondit : « Je
ne pourrai plus avancer ! ». L'ange lui dit :
« Rappelle-toi du temps où tu perdais ton
sang facilement. Tu aurais
dû souffrir de cela et plus encore
si ce ne fût la grande miséricorde de Jésus
Christ qui t'a aidée à passer le pont et t'a
aidée dans les autres peines. »
Quant il eut dit cela, l'ange toucha l'âme qui
fut guérie des saignements de ses
pieds. L'ange dit à l'âme : « Partons

70

�Fòlio 64 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

71

�Fòlio 64 versò
679
680

685

690

695
698

leu, car luenh deven anar. E l'arma
seguit l'angel.
Apres aisso, l'ange menec l'arma
en .I. ostal que se appelava l'ostal
de Frestinh, que per tantes de hostes
que y venguesso totjorn, el ne desirava may saber per donar los grans
turmens. e vengro anaquel hostal
per locz scurs e diverses. E aquel hostal
foc tot ubert. E era tant gran coma
.I. pueg e tot redon, e ayssi com forn
ont si coy la pa, e gitava tant grans
fuocz que per mial passes cremava
tot entorn tot so que podia atenher.
E l'arma que avia suffertz los autres
turmens no si volia apropriar d'aquels
ni de l'hostal may que en ploran dis
a l'angel. « E que farey ieu arma
mesquina e trista, angel de Dieu ! Que
nos em pres de las portas de mort

vite, car nous devons aller plus loin. L'âme
suivit l'ange.
Ensuite, l'ange amena l'âme dans une
maison qui s'appelait la maison de
Frestinh, compte tenu du nombre d'hôtes qui y
venaient toujours, il voulait en savoir
plus pour administrer de plus grands tourments. Ils
arrivèrent dans cette maison en traversant des
lieux obscurs et divers. Ils trouvèrent cette maison
entièrement ouverte. Elle était imposante comme
une montage et toute ronde, avec une sorte de four
où on cuit le pain, d'où jaillissait de si grands feux
qu'ils brûlaient jusqu'à mille pas ce qu'ils
pouvaient atteindre à l'entour.
L'âme qui avait souffert les autres supplices,
ne voulait pas approcher de ceux-là, pas même de
la maison, et elle dit à l'ange en pleurant :
« Que ferai-je, moi âme malheureuse et triste,
ange de Dieu ! Nous sommes près
des portes de la mort,

72

�Fòlio 65 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

73

�Fòlio 65 rectò
699 e qui me deliurara senh[er] payre ? E l'an700 gel respondec : « D'aquestas penas s[er]as
quitia, mas en l'ostal se cove intrar. »
E cant foro pres de l'hostal viro aq[ui]
mazelhiers am diverses struments
de lor mestier coma son cotelhs, partidos,
705 destrals, ferramens, deladoyras ; per
partir e per escorjar las armas e
menudamen pessejar totas aquelas
que eran en aquelas flamas. E l'arma dis a l'angel : « Plassia-te senh[er],
710 que me deliures d'aquest turment,
car en totz los autres en que te playra
intrariey. » E l'ange respondec a l'arma : « Certa causa es que aqueste turmen es plus terrible e plus gran
715 que negun que ne ajas vist, mas
encaras, ne vayras de plus mal, p[er] q[ue]
en aquest te cove intrar. May estay
segura e coffiza te en Dieu e en la
719 seua mesericordia. E envoca lo seu

qui me délivrera, seigneur père ? » L'ange
répondit : « Tu n'auras pas à subir ces peines,
mais il faut rentrer dans la maison ! » Quand ils
arrivèrent près de la maison, ils y virent des
bouchers avec les divers instruments de leur
profession que sont les couteaux, les couperets,
les haches, les ferrements, les doloires; prêts à
commencer à égorger les âmes et
minutieusement mettre en pièces toutes celles
qui étaient dans ces flammes. L'âme dit à l'ange :
« S'il te plaît, seigneur, délivre-moi
de ce tourment, car j'entrerai dans tous les
autres qu'il te plaira. »
L'ange répondit à l'âme: « C'est une chose
certaine que ce tourment est le plus terrible
et le plus grand que personne n'ait
jamais vu, mais tu en verras d'autres
encore plus mauvais, pour cela il
convient que tu entres. Mais sois sûre
de toi et aie confiance en Dieu et à sa
miséricorde. Invoque son

74

�Fòlio 65 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

75

�Fòlio 65 versò

720

725

730

735

740

nom,. car tu lay atrobaras cas enrabiatz. »
E l'arma an gran pahor preguec al
angel, que per la merce de Dieu que
la deliures d'aquels turmens. E no poc
acabar , e adonc l'angel layssec l'arma.
E cant los demonis viro l'arma desa[m]parada e trista, prezeron la am los turmens del fer dessusditz e van la tota
menudamen pessejar, e puey la giteron en lo gran fuoc de l'hostal sobredit.
E aqui avia critz e plors, stridor de dens,
e fuoc deforas e dedins, sens repaus. E
aquel hostal avia tant gran talen
e tant grand cobezenssa de las armas
que tantos non podian venir que la
poguesso assadolar. E los setglars o
reliogiosos de qualque estat o conditio
aguesso estat o may avian agut
gran dignitat majors penas suffria[n],
e ero lieuratz a motz turmens.
E cant l'arma ac longuame[n] suffertatz

nom, car là tu trouveras des chiens enragés. »
L'âme très apeurée pria l'ange, que
par la grâce de Dieu, il la délivre
de ces tourments. Mais il ne put achever sa
phrase car l'ange l'abandonna.
Quand les démons virent l'âme désemparée et
triste, ils la conduisirent dans les tourments de
fer sus-dits où ils vont minutieusement la mettre
en pièces, et ensuite ils la jetèrent dans
le grand feu de la dite maison. De là, sortaient
des cris et des pleurs, des grincements de dents,
du feu dehors et dedans sans discontinuité.
Cette maison était si affamée et si gourmande
d'âmes, qu'il ne pouvait en venir assez
pour la rassasier. Les clergés séculier ou
régulier, de quelque état ou condition
qu'ils fussent, même s'ils avaient été d'une
grande dignité, souffraient des peines
les plus importantes et étaient livrés à
de nombreux tourments.
Quand l'âme eut longuement souffert

76

�Fòlio 66 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

77

�Fòlio 66 rectò
741 aquel turmens, dis e reconoc que ela
era digna d'aquels turmens per los
grans mals que avia fagz. E a donc
cridec mot fort e invoquet la mise745 ricordia de Dieu e de l'angel e tantost
se trobec foras d'aqui e no saub cossi
forec foras.
Cant ac hum pauc estat, vic
venir l'angel am granda clardat,
750 e demandec ly humelment : « Oy, senh[er]
angel de Jh[es]u Ch[ris]t e per que ay ieu
suffertadas tant grandas penas ? E
no sera veritat so que dis lo p[ro]ph[et]a :
que plena es la terra de la mis[er]icor755 dia de Dieu ? E l'angel ly dis : « Motas
personas y son deceubudas en aquelas
paraulas, car no las entendo. Car
sapiatz que per tant que Dieus sia
misericordios el es justicier e dre760 churier. E ret a cascun segon so que
761 a fag ni dig, mas per sa granda

ces peines, elle dit et reconnut qu'elle avait
mérité ces tourments en raison des mauvaises
actions qu'elle avait commises. Elle cria très
fort, puis elle invoqua la miséricorde
de Dieu et de l'ange, et aussitôt elle se
retrouva dehors, sans savoir comment elle
en fut sortie.
Après un court instant d’attente, elle vit arriver
l'ange dans une grande clarté,
elle lui demanda humblement : « Oh, seigneur
ange de Jésus Christ, pourquoi ai-je
souffert de si grands châtiments ? Ce ne serait
pas vrai ce que dit le prophète : « que la terre
est remplie de la miséricorde de Dieu ? »
L'ange lui répondit : « De nombreuses
personnes sont trompées par ces paroles, car
elles ne les comprennent pas. Car sachez que
pour autant que Dieu soit miséricordieux, il est
aussi justicier et équitable. Il rend
à chacun en fonction de ce qu'il a fait
et dit, mais par sa grande

78

�Fòlio 66 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

79

�Fòlio 66 versò
762
765

770

775

780
783

misericordia, perdona a sos verays penedens mots peccats per losquals s[er]ian
dignes de grandas penas suffrir. E
tu car los teus meritz o requirian, drechurrieyrament ac suffertadas aq[ue]stas
penas. E donc tu far aus laus e gra[n]s
a Dieu, car el perdona los peccatz solament per la sua misericordia. E cals
fagz ac tu fachs per losquals deias
esser appelat drechurier ? E si home
peccayre non temes los grans turmens per que faria penitensa ? Ni
per que coffesio si lo jutjament de
Dieu no temesses ? Per amor d'aysso,
Jh[es]u Ch[ris]t que asordena tot quant es
per gran razo, enayssi atrempa drechura am mis[er]icordia, que la una
non es ses l'autra. Car se Dieu p[er] sa
misericordia perdona als peccadors
que estan al setgle, pausan q[ue] els
no fasso en los corsses penitensa,
ni los vol punir apres la mort ni delir,

miséricorde, il pardonne de nombreux péchés
à ses vrais repentis pour lesquels ils seraient
dignes de souffrir de grandes peines.
Quant à toi, compte tenu de ce que tes actions
méritaient, tu as, de droit, souffert ces peines.
Tu dois célébrer les plus grandes louanges à
Dieu, car Lui pardonne les péchés seulement
grâce à sa miséricorde. Quelles actions
as-tu déjà commises pour lesquelles tu doives
être appelé un homme honnête ? Si un pécheur
ne craignît pas les grandes peines,
pour quelles raisons ferait-il pénitence ?
Et pour quelles raisons te confesser si tu ne
craignisses pas le jugement de Dieu ? Pour
l'amour de cela, Jésus Christ qui ordonne tout
quand c'est pour un bon motif, met ainsi en
accord justice et miséricorde, l'une ne va pas
sans l'autre. Car si Dieu par sa miséricorde
pardonne aux pécheurs du monde,
en supposant qu'ils fassent pénitence en
personne, il ne veut pas les punir
après la mort ni les acquitter,

80

�Fòlio 67 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

81

�Fòlio 67 rectò
784
785

790

795

800

804

segon que aurian gazanhat mas drechurieyrame[n]t suffrira digna pena
segon los meritz. E pausan que alcus
suffriso al mon grands mals e gran
paubretat, aprep si an fachas bonas
obras, lor son apparelhadas grandas
gracias e grans bes eternal. E ca[n]t
aysso la mis[er]icordia de Dieu sobreme[n]ta drechura car per drechura es
per el tot be gasardonat . E p[er] misericordia de Dieu fo motz mals p[er]donatz
car negun no se pot scuzar de peccat.
E per la granda mis[er]icordia de Dieu
motz ses pena son salviatz.
A donc l'arma coffortada per
aquestas paraulas e consolada,
demandec a l'angel : « Oy, senher, p[er]
qual razo los drechuriers que non
an gazanhat de intrar dins las
portas de mort eternal so menatz al infern ? » E l'angel respo[n]dec :

car selon qu'ils auront mérité, ils souffriront
de droit une peine digne de leurs péchés.
Vu que certains souffriront sur terre de grands
maux et d'une grande pauvreté, si également
ils ont fait des bonnes œuvres, ils leur sont
préparées des bonnes grâces et d'immenses
biens pour l'éternité. C'est ainsi que la
miséricorde de Dieu est supérieure à sa justice,
car tout bien est récompensé par sa justice. Par
la miséricorde de Dieu, il fut pardonné à de
nombreuses mauvaises actions, car personne
ne peut être excusé de pécher.
Grâce à la grande miséricorde de Dieu,
nombreux ceux qui arrivent sans peine
sont sauvés. L'âme, réconfortée et consolée
par ces paroles, demanda à l'ange :
« Oh, seigneur, pour quelle raison
les justes qui n'ont pas mérité d'entrer
dans les portes de la mort éternelle
sont-ils amenés en enfer ? »
L'ange répondit :

82

�Fòlio 67 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

83

�Fòlio 67 versò
805

810

815

820

825
826

« Per aysso, menats los drechuriers per
vezer las penas d'yffern per tal q[ue]
cant aurian vistas las grandas penas
e.ls grans turmens e conoysseran q[ue]
d'aquelas son quitis, sian plus ardens
e plus volontozes de amar e de lausar
Dieu, car los a guardatz d'aquelas penas e de regraciar a luy. E per aq[ue]la
razo meteyssa son los peccadors menatz
a vezer la gloria dels salvatz per
acreyssament de lors penas, per tal
que ajan major pena e dolor cant an
perdutz per lors peccatz aquels grans
gaugz que pogro aver gazanhatz.
Car la major dolor que ajan los
dampnats sera cant lor recordara
que partitz son perpetualament de la
divinal gracia e de la companhia
dels angels e de la sancta cort celestial
de paradis.
Aquel capela que tu as vist
passar apertament sus lo primier

« Les justes sont amenés là pour voir les
peines de l'enfer, pour que lorsqu'ils auront
vu les grandes peines et les grands tourments
et sauront qu'ils en sont quittes, ils soient plus
ardents et plus désireux à aimer et à louer
Dieu, car ils les a gardés
de ces peines, et ils lui rendront grâce.
Pour cette même raison, les pécheurs
ont été amenés à voir la gloire des sauvés
pour accroître leurs peines, et pour
qu'ils aient encore plus de peine
et de douleur d'avoir perdu, à cause
de leurs péchés, ces grandes joies qu'ils
auraient pu gagner. Car la plus
grande douleur que les damnés connaîtront,
ce sera lorsqu'on leur rappellera
qu'ils ont quitté pour l'éternité la
divine grâce ainsi que la compagnie des
anges et la sainte court céleste
du paradis.
Ce prêtre que tu as vu
passer rapidement sur le premier

84

�Fòlio 68 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

85

�Fòlio 68 rectò
827
830

835

840

845
847

pont, era menat per vezer las penas de
yffern. E car es estat lial s[er]vidor a Dieu,
pendra la corona de vida laqual Dieus
a promesa a n aquels que lo amaran, ni
lo temeran, ni faran sos comandamens.
Apres aisso, dis l'angel a l'arma : « Per
ton profieg, anem vezer los autres
turmens que non as vistz ! ». E l'arma
respondec : « Senh[er], pregui te, p[er]
Dieu, si apres devem vezer la gloria, que
tantost my despaches de vezer las
autras penas. » E tantost comensero
may anar. E viro .Ia. bestia plus de
semblant e plus horra que aguesso
vista. E aquesta bestia avia dos alas
e lo col sobre long e gran bec de ferr
e onglas defora. E gitava contuniadament per lo bec gran flama. E estava sobre .I. gran estang de glas
mot espes e devorava totas las armas que venian en aquel loc. E cant

pont, était conduit à cet endroit pour voir les
peines de l'enfer. Dans la mesure où il a été un
loyal serviteur de Dieu, il obtiendra la
couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui
l'aimeront, le craindront, et suivront ses
commandements. » Ensuite, l'ange dit à l'âme :
« Pour ton profit, allons voir les autres
tourments que tu n'as pas vus ! ». L'âme
répondit : « Seigneur, je t'en prie, par Dieu,
si ensuite nous devons voir la gloire, dépêchetoi de me montrer les autres peines. » Aussitôt,
ils commencèrent à aller plus loin. Ils virent
une bête très laide et ne ressemblant à aucune
autre qu'ils eussent vue. Cette bête avait deux
ailes, le cou très long, un grand bec de fer et les
ongles sortis. Une grande flamme jaillissait
continuellement par son bec.
Elle se tenait au dessus d'un grand
étang de glace très épaisse,
et dévorait toutes les âmes qui passaient
dans cet endroit. Quand

86

�Fòlio 68 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

87

�Fòlio 68 versò
848
850

855

860

865

869

avian estat en lo ventre d'aquela
bestia, eran casi a non re tornadas p[er]
motz de turmens. E pueys gitavo las
en aquel estang de glas. E cant avian
pro refrejat, tornavo las devorar. E totas las armas que yssian d'aquela bestia cant eran en lo estang cosseubian
e d'aquel cosseubemen lor venia vere
en lor boca, e de gran dolor se eve[n]tava[n]
sus lo glas tot puden . E cant era
temps que devia naysser aquel malvat cosseubemen, fazian aquelas armas tant grands critz, que horribla cauza era de auzir ho. E enfantavo s[er]pens
per los brasses e per los pietz. E per
totz lors membres autres yssian bestias
serpentinas que avian caps ardens
e bex agusatz de ferr am losquals
squissavan aquelas armas tristas.
Aquelas penas suffrian armas de
homes e de femnas. Las co[a]s d'aquelas
serpens avian aguilhas fortas aissi

elles étaient passées dans le ventre de cette
bête, elles étaient réduites à néant par les
nombreux supplices. Ensuite, elle les jetait
dans l'étang de glace. Lorsqu'elles avaient
suffisamment refroidi, elle les dévorait à
nouveau. Toutes les âmes qui sortaient de
cette bête, quand elles finissaient dans l'étang,
enfantaient, et de cette conception il leur
venait du venin dans leur bouche, et dans une
grande douleur elles s'éventraient sur la glace
qui empestait. Lorsque arrivait le moment de
cette maudite conception, ces âmes faisaient
de si grands cris, qu'ils faisaient peur à
entendre. Elles accouchaient de serpents par
leurs bras et par leurs pieds. Par les autres
membres sortaient d'autres
reptiles qui avaient des têtes brillantes
et des becs en fer aiguisés avec
lesquels ils déchiraient ces âmes tristes.
De ces peines souffraient les hommes et les
femmes. Les queues de ces serpents avaient
des aiguilles fortes comme des

88

�Fòlio 69 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

89

�Fòlio 69 rectò
870

875

880

885

890

coma son moscalhs. E amb aquelas aguilhas e am lo bec arden de ferr cant yssia[n] las armas totas las consomian
e las gastavo. E enayssi los grans critz
que fazian las armas e los brutz
d'aquelas bestias e de las serpens en
lengas vivas de fuoc am lasquals destruyan de tot en tot las paubras armas per que los critz ero tant terribles e tant grans que se los demonis
aguesso del gran de una gota d'ayga
de misericordia ne degro esser mogutz a compassio e a pietat.
Apres aisso demandec l'arma
a l'angel : « Senh[er], plassia-te que
me digas cals armas sueffro aquestz
tant terribles turmens, sobre totz
aquels que abem vistz. E l'angel
respondec que aquestz turmens so
de religioses, monges, canonges, sanctimonias e de totz los ordres ecclesiasticals,

des hameçons. A l'aide de ces
aiguilles et avec leur bec de fer brûlant,
elles mangeaient et blessaient toutes les
âmes lorsqu'elles sortaient. Les grandes clameurs
que faisaient les âmes et les bruits de ces bêtes et
des serpents aux langues
pleines de feu, avec lesquelles elles
détruisaient complètement les pauvres
âmes, étaient si effrayantes et si fortes,
que si les démons eussent la grandeur
d'une goutte d'eau de miséricorde,
ils auraient dû en être émus jusqu'à la
compassion et la piété.
Ensuite, l'âme demanda à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, dis-moi qui sont
ces âmes qui souffrent de ces si terribles
supplices, surtout ceux que nous avons vus ? »
L'ange répondit que ces tourments
sont ceux des religieux, des moines, des
chanoines, des religieuses et de tous les
ordres ecclésiastiques,

90

�Fòlio 69 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

91

�Fòlio 69 versò
891 e per abit e per clercia. E segon q[ue] an
estat en major dignitat e an offe[n]dut
Dieu per las malas obras major pena
suffriran. E ayssi be se fan bonas o895 bras e teno be lor ordre e servo boneme[n]
e devota, de Dieu auran major gloria.
E enayssi coma plus lajament e plus
diversament an offendut Dieu, plus
vituperosament so turmentatz e p[er] q[ue]
900 car non an corregitz lors membres, ni
los sens corporals coma so, vezer, auzic,
odorar, parlar, tocar, anar, e autres
membres, de far e de dire cauzas desonestas e desplazens a Dieu, diverses
905 turmens lor son apparelhats. E pausa[n]
que aquestas penas sian specialme[n]t
de personas religiosas e ecclesiasticas,
ayssi be generalmen son apparelhadas a totz aquels. E aquelas que no
910 corregiran lors membres, lors sens
911 corporals, ni lors corsses de totz vicis,

qu'ils soient prêtre ou clerc. Bien qu'ils aient été
d'un rang élevé, s'ils ont offensé Dieu, pour leur
mauvais comportement ils souffriront d'une
grande peine. Aussi bien s'ils font de bonnes
œuvres, s'ils tiennent correctement leur rang, s'ils
servent loyalement et avec dévotion, ils recevront
de Dieu la plus grande gloire. Aussi s'ils ont très
lâchement et diversement offensé Dieu, ils sont
honteusement tourmentés parce qu'ils n'ont pas
corrigé les erreurs de leurs gestes, ni de leurs
sens corporels que sont la vue, l'ouïe, l'odorat, le
parler, le toucher, la direction, et des autres
membres, et parce qu'ils ont fait et dit des
choses malhonnêtes ou déplaisantes à Dieu,
divers tourments leur sont préparés. Bien
que ces peines soient spécialement pour
les religieux et les ecclésiastiques,
elles sont bien généralement préparées à tous
ceux-là. Ceux qui n'auraient pas corrigé
leurs membres, leurs sens corporels,
ni leurs corps de tous les vices,

92

�Fòlio 70 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

93

�Fòlio 70 rectò
912
915

920

925

930
932

ni de totz lags fagz. E per aysso cant tu
eras en ton cors non as tengut honestat ni servada castetat, suffrira
aquestas penas. »
Cant l'angel ac aysso dig ve[n]gro los demonis en prezero l'arma e donero la a la mala bestia per devora
la. E aqui soffric turmens terribles
tals e tans que lonc seria a contar.
E cant venc al ponch que effanto
las serpens, volc Dieus per sa m[isericordi]a
que l'arma non suffris plus. E venc
l'angel a l'arma e foc fora dels t[ur]mens.
E l'angel comensec la a consolar
am plazens digz e dis enayssi : « Ve[n]ga
a my la meua cara amiga, que
plus non suffriras aquestas penas. »
E toquet la e foc guerida e dis l'angel : ”Anem mays “, e cant agro .I. pauc
anat, l'arma no sabia aquel part
anar car non avia clartat mas aq[ue]la

ni de tous les vilains faits. Tu souffriras ces
peines, parce que lorsque tu étais dans ton
corps tu ne t'es pas comportée honnêtement, ni
observé la chasteté. »
Quand l'ange eut dit cela, les démons
arrivèrent et prirent l'âme et la donnèrent à la
méchante bête pour qu'elle la dévore. Là, elle
souffrit de terribles tourments, tant et tellement
que cela prendrait trop de temps pour les
raconter. Quand arriva le moment qu’elle
enfante les serpents, par sa miséricorde, Dieu
voulut que l'âme ne souffre plus. L'ange vint
vers l'âme et elle fut sortie des tourments.
L'ange commença à la consoler avec des
bonnes paroles et il dit ainsi : « Viens à moi,
mon visage familier, car tu ne souffriras
plus de ces peines. »
Il la toucha et elle fut guérie. L'ange dit :
« Allons plus loin ». Quand ils eurent un peu
avancé, l'âme ne savait plus par quel endroit
passer, car elle n'avait pas de lumière sauf celle

94

�Fòlio 70 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

95

�Fòlio 70 versò
933
935

940

945

950
953

de l'angel e lo camy era plus mal e plus
perilhos que negun dels autres car
era mot estrech e penden ayssi coma
si descendes de una montanha sobre
autra, en tal manieyra que l'arma
no cresia que jamay ne pogues yssir.
E dis a l'angel : « Pregui te senh[er] que
no me menes plus per aquesta camy
mortal, car non abem vist tant
perilhos, ni abem vist tans grans
mals que per re majors no los poyriam vezer ni pensar, per que per
Dieu ajas merce de my, arma trista ? »
L'angel respondec a l'arma :
« Aquesta via amena las armas a
mort ! » E l'arma respondec : « Cossi es aysso, senh[er] que aquesta via es tant
estrecha e tant dura ? E no avem
plus vist e lieg se en lo evangeli
que mot es larga la via espaciosa que mena a mort ? » E l'angel

de l'ange. Le chemin était plus mauvais
et plus périlleux qu'aucun de ceux déjà
empruntés, car il était très étroit et en pente
comme s'il dévalait d'une montagne sur une
autre, de telle manière qu'elle croyait ne
pouvoir jamais en sortir. Elle dit à l'ange :
« Je te prie, Seigneur, de ne plus me
mener par ce chemin de mort, car n'avons
nous pas vus assez de périls, et n'avons
nous pas vu assez de grands maux que
personne ne pourrait ni les supporter ni
les imaginer, pour que par Dieu, tu aies
pitié de moi, âme triste ? »
L'ange répondit à l'âme :
« Cette voie mène les âmes à la
mort ! » L'âme répondit : « Comment se
fait-il, Seigneur, que cette voie soit si
étroite et si dure ? N'avons-nous pas
bien vu et lu dans l'évangile que la
voie qui mène à la mort est très
large ? » L'ange

96

�Fòlio 71 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

97

�Fòlio 71 rectò
954
955

960

965

970

974

respondec : « No[n] entendia lo eva[n]gelista
d'aquesta via, mas d'aquela de l'autre
mon, can es laja ni deshonesta, p[er] laqual ve hom an aquesta. » E apres
aysso anero may e vengro en una
val mot scura e prionda, e aqui viron motas fargas de fabres en lasquals auziron grans critz e grans
plors. E l'arma demandec a l'angel :
« Senh[er], auzetz vos so que ieu aussi ? »
E l'angel respondec : « Arma ieu ho
ausi e say be que es, car aysso son
las penas de Volca e aquestz loc a
nom Volca. E aquestas penas deves
tu suffrir ! » De laqual causa, l'arma
estec mot trista mas l'angel la
consolava e dizia ly que agues
fort cor e envoques lo nom de
Dieu et la mis[er]icordia. E cant agro
may anat e foron pres de Volca,
vengro los demonis que ero fabres

répondit : «L'évangéliste ne parlait pas de
cette voie, mais de celle de l'autre monde qui
est lâche et malhonnête, l'homme ne voit que
celle-là. » Ensuite, ils marchèrent plus loin et
arrivèrent dans une vallée obscure et
profonde. Ils virent de nombreux foyers de
forgerons dans lesquels ils entendirent
d'effroyables cris et d'immenses pleurs.
L'âme demanda à l'ange : « Monseigneur,
entendez-vous ce que j'entends ? »
L'ange répondit : « Âme, je l'entends
et je sais bien ce que c'est. Car ici
sont les peines de Vulcain, cet endroit
s'appelle Vulcain. Tu dois souffrir de ces
peines! »L'âme fut fort triste
de cela, mais l'ange la consolait,
et lui disait qu'elle eût beaucoup de courage,
et qu'elle invoquât le nom de Dieu et sa
miséricorde. Quand ils eurent avancé plus
loin et furent prés de Vulcain, les démons
qui étaient des forgerons, en sortirent.

98

�Fòlio 71 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

99

�Fòlio 71 versò
975

980

985

990

995

d'aquel loc. Am tenalhas cremans. e
prezero l'arma e gitero la en .I. fornas
de fioc mo puden. E enayssi coma
los maestres fan fondre l'aur en lo fornas per lo proar e per affinar. E
enayssi los demonis fazian fondre
las tristas armas en aquel loc e las
fazian tornar a nien. E cant las avia
ayssi adobadas que semblavo mas
ayga, avian grapas de ferr am lasquals prendian .C. o .CC. armas e
pausavo las sobre lo enclugi, e feria[n]
sus aqui los martels e fazian de totas
ensemble una pilota. E per tot aquel
turmen las armas non podia morir
pausan que desiresso fort la mort.
E los demonis dizian entre els : « S[er]a
pro facha aquesta fornelada ! » e los
demonis que ero a una autra part
dizian : « Gitatz la de sa, e veyrem si
sera pro facha ! » E la hun la gitava

Avec des tenailles brûlantes ils prirent l'âme et
la jetèrent dans un grand four de feu
empestant, à la façon des
orfèvres qui font fondre l'or dans les grands
fours pour le tester et l'affiner. Ainsi les
démons faisaient fondre les âmes tristes
dans cet endroit et les détruisaient.
Lorsqu'ils les avaient ainsi transformées
au point qu'elles ne ressemblaient plus qu'à de
l'eau, avec des tridents de fer ils prenaient cent
ou deux cents âmes et les posaient sur
l'enclume. Ils leur frappaient dessus
avec les marteaux, et avec toutes ils forgeaient
une balle. Malgré ce supplice, les âmes ne
pouvaient pas mourir bien qu'elles
désirassent fortement la mort.
Les démons se disaient entre eux : « Elle sera
bien faite cette fournée ! ». Les démons qui
étaient d'un autre côté disaient : « Jetez-là
par là et nous verrons si elle sera
bien faite ! » L'un la jetait

100

�Fòlio 72 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

101

�Fòlio 72 rectò
996

1000

1005

1010

1015
1017

a l'autre e los autres las retenian am
tenalhas caudas de ferr e gitavan las
en lo fuoc coma lo primier cop. E anyssi las turmentavan tant de sa e
de la, entro que eran casi a non retornadas. E cant aquesta trista arma ac longamen estat en aquels
turmens, venc l'angel e gitec la d'aq[ui].
E demandec ly cossi ly estava, e
dis ly : « Menbra te que tu avias
en la vida tos plazers carnals e te
delechavas totjorn, com son agutz
greus aquestz turmens terribles ! »
E l'arma no[n] podia respondre re tant
avia sufferts grans mals. E l'angel
pueys ly dis : « O arma, sias forta, car
per tant que aquestz turmens sian
grans, encaras ne veyras de pejors
e suffriras mals. Cofiza-te en Dieu, car
el te ajudara a suffrir e a passar,
e el sera am tu e tot sera per ton
profiech ! E can seras quitia

à l'autre, et d'autres les maintenaient
avec des tenailles chaudes en fer, puis
ils les jetaient dans le feu comme la première
fois. Ainsi ils les tourmentaient
de ci de là, jusqu'à ce qu'elles soient
quasiment réduites à néant. Lorsque cette
âme triste eut été longuement dans ces
tourments, l'ange arriva et la sortit de là.
Il lui demanda comment elle allait, et lui dit :
« Rappelle-toi, lorsqu'au cours de ta vie tu
profitais de tes plaisirs charnels, et que tu
t'en délectais toujours, et comme ses terribles
tourments ont été durs à supporter ! » L'âme
ne put rien répondre tant elle avait souffert
de maux effroyables.
Ensuite, l'ange lui dit : « Oh âme, sois forte,
car malgré que ces tourments soient intenses,
tu en verras encore de pires, et tu
souffriras des supplices. Confie-toi à Dieu,
car Lui t'aidera à souffrir et à passer les
épreuves, Lui sera avec toi, et tout ça pour
ton bénéfice. Lorsque tu seras absous

102

�Fòlio 72 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

103

�Fòlio 72 versò
1018 deluirada me[m]bre te que Dieus per sa
bontat que a poder de te deliurar dels
1020 mals t'ajudara car el no vol ta mort,
mas que tu vivas et te convertiscas.
Apres aisso, l'angel dis a l'arma :
« Totas las armas que tu as vistas sp[er]o
lo jutjament de Dieu e la seua mis[er]i1025 cordia, mas aquelas que te mostrariey
son dampnadas eternalment e intradas al plus prion de yffern ». E p[ar]tiro
d'aquel loc e enayssi coma anaven
e parlaven ensemps, venc sopdame[n]t
1030 una orror e sobregan freg e pudor
terribla ses comparatio, e scurtat,
e tremolament, en tal maneyra q[ue]
a l'arma era avist que tot lo fondament de la terra tremolava. E per
1035 la gran tribulatio que vesia, dis a
l'angel : « Oy, senher, e que es aisso q[ue]
ieu no me puesca sostener de pes,
coma solia ? Tant fort soy turbada
1039 que non ay poder de parlar plus ! »

et libre, rappelle-toi que Dieu, par sa bonté,
qui a le pouvoir de te délivrer des supplices,
t'aide car Il ne veut pas ta mort mais que tu
vives et que tu te convertisses. »
Après ceci, l'ange dit à l'âme :
« Toutes les âmes que tu as vues, attendent le
jugement de Dieu et sa miséricorde, mais
celles que je te montrerai sont éternellement
damnées, et entrées au plus profond de
l'enfer ». Ils quittèrent cet endroit et alors
qu'ils marchaient et parlaient ensemble,
soudain arriva une abomination, un immense
froid et une forte puanteur sans comparaison,
puis l'obscurité et un tremblement, de telle
manière que l'âme avait l'impression que les
fondements de la terre vibraient. En raison de
l'immense mésaventure à laquelle elle
assistait, elle dit à l'ange : « Oh, monseigneur,
comment peut-il se faire que je ne puisse plus
me tenir droite comme d'habitude ? Je suis si
perturbée que je ne suis plus capable de
parler ! »

104

�Fòlio 73 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

105

�Fòlio 73 rectò
1040 E enayssi coma l'arma esperava resposta, l'angel no ly apparec plus.
Cant l'arma mesquina no vic plus
l'angel e si centia en aqual loc tant
priont et tant perilhos. Cant ac estat
1045 hun pauc, come[n]sec a auzir critz mot
de gran miseria e de gran tristor e tres
terribles que cor humanal no poyria
suffrir, ni scotar, ni lenga recitar. E
enayssi coma regardava si pogra res
1050 vezer ni en cal loc eran los critz e
ela vic una soca cayrada a guiza
de cisterna laqual gitava una flama fumoza e mot puden e montava
tant aut que casi semblava que
1055 montes al cel a guiza de columpna.
E en aquela flama avia gran re,
d'armas e de demonis que pojavan
ensems en la flama ayssi coma
belugas de fuoc. E cant aquel fum
1060 defalhia, totz ensemps casian al plus

Alors que l'âme attendait une réponse,
l'ange ne lui apparut plus. Quand la
malheureuse âme ne vit plus l'ange, elle
s'aperçut qu'elle était dans un endroit très
profond et très périlleux. Après quelques
instants, elle commença à entendre des cris si
pénibles, si tristes, et si puissants, que le
cœur humain ne pourrait ni endurer, ni écouter,
ni la parole déclamer. Alors qu'elle regardait
si elle aurait pu voir quelque chose et
d'où venaient les cris, elle vit une fosse carrée
en forme de citerne de laquelle sortait une
flamme fumante et très puante, qui montait
si haut qu'on avait l'impression
qu'elle montât jusqu’au ciel en forme de
colonne. Dans cette flamme il y avait de
nombreuses créatures, des âmes et des démons
qui s'élevaient ensemble dans la flamme
comme les étincelles d'un feu.
Lorsque cette fumée faiblissait, ils
chutaient tous ensemble au plus

106

�Fòlio 73 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

107

�Fòlio 73 versò
1061

1065

1070

1075

1080
1081

priont d'aquel abis. E cant l'arma ac
aquo vist, pessava tornar atras e
no podia. Essaget ho mot fort e mot
soven. E cant vist que no se podia
moyre, comensec a cridar e esquissar
la cara am las onglas am gran dolor. E pueys dizia : « E per que no me mori
ieu trista arma mesquina ? Car no[n]
ay cresuda la sancta scriptura, ben
soy dampnada e perduda per la
dossor del malvat mon. Ay, setgle
malvat, tant et tantas ne enganas,
e ne so enganadas en tu, e deseubudas e per tu perdudas ». A donc
los demonis que ero pujatz am la
flama dessus dita ausiro los critz
de l'arma e vengro a ela am los t[ur]mens am que turmetavo las
autras armas. E estero entorn
l'arma espes coma abelhas en
buc, e cremavan coma fay fuoc de

profond de cet abîme. Quant l'âme eut
vu cela, elle pensait s'en retourner mais elle
ne le pouvait pas. Elle essaya de le faire avec
pugnacité et plusieurs fois. Quand elle vit
qu'elle ne pouvait plus se mouvoir, elle
commença à crier et se lacérer le visage avec
les ongles dans une grande douleur. Ensuite
elle disait : « Pourquoi je ne meurs pas moi
âme triste et malheureuse ? Parce que je n'ai
pas cru l'écriture sainte, je suis bien damnée
et perdue à cause de la douceur du mauvais
monde. Ah, mauvais monde, tu en trompes
tellement de personnes qui se sont faites
berner en croyant en toi. Tu les as déçues et
perdues ! » Les démons, qui étaient montés
dans la flamme susdite, entendirent les cris de
l'âme, et vinrent vers elle avec les supplices
avec lesquels ils tourmentaient les autres
âmes. Ils se positionnèrent autour de l'âme en
couche épaisse comme les abeilles dans la
ruche. Ils brûlaient comme fait le feu

108

�Fòlio 74 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

109

�Fòlio 74 rectò
1082 spinas. E crideron totz los demonis a
una votz, e dizian ly : « O, mesquina d'arma
digna de penas e de turmentz, de qual
1085 part yest venguda ? E no sabia tu q[ue]
eran penas, ni las avias vistas ni suffertadas ! Nos te mostrarem digname[n]t
segon tas obras, turmen del qual
yssir non poyras, en loqual morir non
1090 poyras, mas tos temps am dolor e
tristor y viuras e y cremaras. E jamay
non auras consolatio ni refrugeri ni
gaug ni misericordia. Jamay non trobaras ! Tu yest venguda a las portas
1095 de mond eternal e als inferns prions
seras tantost presentada. E cal es
aquel que tant lajament ta desamparada ni tant lajament desseubuda
ni amenada ! Deliure te se pot de
1100 nostras mas ! Tostemps may auras

de ronces. Les démons crièrent d'une même
voix, et lui disaient : « Oh, malheureuse âme
digne de peines et de tourments, par quel côté
es tu arrivée ? Tu n'avais aucune idée de ce
qu'étaient ces peines car tu ne les avais ni vues
ni souffertes ! Nous te montrerons
convenablement, en fonction de tes actions, le
supplice auquel tu ne pourras pas échapper,
dans lequel tu ne pourras pas mourir, mais tu
y vivras et brûleras en permanence dans la
douleur et la tristesse. Jamais tu ne trouveras
soulagement, pas plus que protection, ni joie,
ni miséricorde. Jamais, tu ne les trouveras !
Tu es arrivée aux portes de la mort éternelle et
aux profondeurs des enfers tu seras bientôt
présentée. Qui est celui qui t'a si lâchement
abandonnée, et si lâchement trompée et
amenée ? Qu'il te délivre, s'il le peut de nos
mains ! Longtemps tu subiras de nombreux

110

�Fòlio 74 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

111

�Fòlio 74 versò
1101

1105

1110

1115

1120
1121

dolors et plors ! Per que tu meteyssa no
te aucizes ? Plora am los autres q[ue] ploro,
crida amb aquels que crido car am
los cremans cremaras eternalment
e no es home que te deliure de nostras
mas ! » E dizian entre als : « Per que
y ponham tant ? Mostrem ly que ha
guazanhat, comensem la a t[ur]mantar
e donem la a Luciffer, que la devore
e met am la a mort eternal ! » E l'arma estava tant confuza, trista e an
ta[n] gran pahor que no ly membrava
del nom de Dieu, envoquar ni de requerir la seua misericordia, mas estavan entre els.
Aquels demonis eran negres
coma carbos e avian los huelhs coma una lampesa ardent e las dens
blancas coma neu, e avian scorpios
e onglas de ferr ben agudas e alas
coma vautor, e eran tant t[er]ribles

pleurs et des douleurs ! Pourquoi ne te donnestu pas la mort ? Pleure avec les autres qui
pleurent, crie avec ceux qui crient, car tu
brûleras éternellement avec ceux qui brûlent. Il
n'y a personne qui puisse te délivrer de nos
mains ! » Ils disaient entre eux : « Pourquoi
tardons nous autant ? Montrons lui ce qu'elle a
mérité, commençons à la tourmenter, et
donnons là à Lucifer, qu'il la dévore et
mettons la dans la mort éternelle ! »
L'âme était tellement perdue, triste et si
effrayée qu'elle avait oublié d'invoquer
le nom de Dieu et de demander
sa miséricorde, aussi elle s'éternisait
parmi eux.
Ces démons étaient noirs comme des
charbons, ils avaient les yeux comme un
lampion ardent, les dents blanches comme la
neige, des [queues de] scorpions et des ongles
de fer bien acérées, des ailes comme un
vautour, et ils étaient si terribles

112

�Fòlio 75 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

113

�Fòlio 75 rectò
1122
1125

1130

1135

1140
1141

que l'arma no los ausava regardar.
E menassavo la de turmentar e de menar la al plus prion e cantavan lo
cantic de mort. E enayssi los
demonis la tenian amb aquela pahor.
L'angel venc sopdament am una gran
clartat e foc fugir los demonis. E am
plazent digz la consolec e dis ly : « O,
filha de clartat layssa tota pahor
e sias tota alegra, car tu auras mis[er]
icordia de Dieu tot poderos, e non jutjament, car Dieu vol en tu mostrar
sa granda mis[er]icordia. E n'as suffertadas grans penas, per ton profieg
es tot vengut e ordenat. E encaras
veyras may, mas plus no suffriras
turmens, de que ret laus e gracias
a Dieu omnipotent ! »
E per aysso viey me apres me
e mostrariey te lo malvat enemic

que l'âme n'osait pas les regarder.
Ils menaçaient de la tourmenter, de
l'amener dans les profondeurs et lui chantaient le
cantique de la mort. Ainsi, les démons la
maintenaient dans cette peur.
L'ange arriva soudainement dans une grande clarté
et fit s'enfuir les démons. Il la consola avec des
bonnes paroles et lui dit : « Oh, fille
de clarté, n'aies pas peur, et sois
bienheureuse, car tu profiteras de la miséricorde de
Dieu tout puissant, mais tu ne seras pas jugée, car
Dieu veut montrer avec toi qu'il est très
miséricordieux. Tu as souffert des grandes peines
qui ont été envoyées et ordonnées pour ton profit.
Toutefois, tu en verras d'autres, mais tu n'auras
plus à endurer de supplices. De cela,
rends louanges et grâces
à Dieu omnipotent.
Pour ce faire, suis-moi, je te montrerai
le plus abominable ennemi

114

�Fòlio 75 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

115

�Fòlio 75 versò
1142 de tota humanal, natura ho linatge. E
vengro a las portas priondas de yffern.
E dis l'angel a l'arma : « Viey ne ayssi,
1145 e mostrariey te autras diversas e et[er]nals e terriblas penas que non an
clartat, car aquels que lay son tu
veyras e els no te poyran vezer. » Ado[n]c
l'arma se apropriec e vic la priondesa
1150 de yffern e vic aqui tant terribles
e orribles turmens que non so auzitz
ni vistz semblants ni se poyrian stimmar ni contar.
Ara vos contarriey so que dizia
1155 que avia vist. Cant l'arma foc
tornada en son cors dizia q[ue] avia
vist Luciffer, princep de tenebras e
enemic de humanal linatge loqual
era major que bestia que el agues
1160 vista jamay, e era en las penas
1161 sobredichas al plus prio que lay

de toute l'humanité, de la nature ou de la race
humaine. » Ils arrivèrent aux portes profondes
de l'enfer. Alors, l'ange dit à l'âme : « Viens
jusqu'ici, je te montrerai d'autres diverses
éternelles et terribles peines qui ne se font pas
dans la lumière, car tu pourras voir ceux qui
sont là, mais eux ne pourront pas te voir ».
L'âme s'approcha donc. Elle vit la profondeur de
l'enfer, et y vit tant de terribles et horribles
tourments, que l'on n'en avait jamais entendus ni
vus de semblables, pas plus qu'on aurait pu les
supputer, ni les raconter.
Maintenant, je vous raconterai ce qu'elle disait
avoir vu. Quant l'âme fut revenue dans
son corps, elle disait qu'elle avait vu
Lucifer, prince des ténèbres et ennemi de la race
humaine, qui était plus grand que
n'importe quelle bête qu'elle eut jamais
vue. Il se tenait au milieu des peines
susdites, au plus profond

116

�Fòlio 76 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

117

�Fòlio 76 rectò
1162
1165

1170

1175

1180
1182

fos. Lo cors ne comparava a neguna
grandeza car tant gran era q[ue] no
ressebia comparatio. Aquel era
una bestia negra coma gorb, e avia
forma de cors humanal del cap entro
als pes, loqual avia .m. mas e cascuna avia .C. coydes de lonc e .X.
de gros. E cascuna ma avia .X. detz
e cascun det avia .XX. palmes de lonc
e .X. de gros, e las onglas ero de ferr
e ero plus longas que una lanssa
de cavalhier. E en los pes avia aytant d'onglas e d'artels coma avia
en las mas. E la coha era longa e
aspra e plena d'agulhas per donar
turmen a las armas. E aquela terribla bestia fazia stenduda sobre
una grazilha de ferr e dejotz la g[ra]silha avia gran brasa e una gran
multitut de demonis ses nombre,
menavo grans bosas am lasquals

qu'il fût possible. Le corps ne pouvait être
comparé à aucune taille, car il était si grand
qu'il ne souffrait aucune comparaison. C'était
une bête noire comme un corbeau, elle
avait une apparence humaine de la tête aux pieds.
Elle avait mille mains, chacune
avait cent coudées de long et dix d'épaisseur.
Chaque main avait dix doigts et
chacun avait vingt palmes de long
et dix d'épaisseur. Les ongles étaient en fer,
et ils étaient plus longs qu'une lance de
chevalier. Elle avait au pied autant d'ongles
et d'orteils qu'elle avait aux mains.
Sa queue était longue et rugueuse,
pleine d'aiguilles pour procurer du
tourment aux âmes. Cette monstrueuse
bête se tenait sur une grille
de fer sous laquelle il y avait un
grand brasier et une grande multitude
incalculable de démons qui portaient
de grosses bouses avec lesquelles

118

�Fòlio 76 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

119

�Fòlio 76 versò
1183 buffava la braza dejotz la grasilha
per so que cremes plus fort. E tans de
1185 demonis e d'armas ly estava[n] entorn
que no semblava que tantas ne fosso
creadas del comensamen del mo[n] entro
aquel temps. Aquel Luciffer estava liat per totz los seus membres e p[er]
1190 totas les juncturas dels membres
am cadenas de ferr totas cremans e
mot grossas. E cant se girava sobra
la viva braza el se cremava d'aq[ue]la
part e de totas las autras partz. E
1195 per so, per la gran ira de la cremazo
que suffria, se girava soven d'un loc
en autre. E adonc estendia aq[ue]las
malas mas sobre las caytivas armas
e quant el las avia ben plenas
1200 el las destrenhia en tal guiza q[ue]
neguna non podia escapar que
non aguesso lo cap partit entro
1203 las spatlas. E apres aysso, aquela

ils alimentaient la braise sous la grille
pour qu'elle brûlât plus fort. Il y avait
autour de lui tellement de démons et
d'âmes, qu'il ne paraissait pas possible que
fussent créées autant d'âmes du
commencement du monde jusqu'à ce moment.
Ce Lucifer était attaché par tous ses membres
et par toutes les articulations avec des chaînes
de fer incandescentes et très épaisses. Quant il
se tournait au dessus de la braise vive, il
brûlait sur ce côté mais aussi
de toute part. Il se mettait en colère
en raison de la crémation qui le faisait souffrir,
aussi il se tournait souvent d'un
côté et de l'autre. Alors, il étendait ces
mains vers les âmes captives et quand
elles en étaient bien pleines, il les
étreignait de telle façon qu'aucune
ne pouvait s'échapper sans qu'elles
n'eussent la tête séparée
des épaules. Ensuite, cette

120

�Fòlio 77 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

121

�Fòlio 77 rectò
1204 bestia terribla gitava grans sospirs
1205 e escampava las armas q[ue] tenia
a diversatz partz. E tantost aquel
potz que es de sobre gitava .Ia.
flama fumoza e pudent mot naut
am las armas ensems. E dema[n]te1210 nen aquela cruzel bestia retrazia
sa alena e aquela flama pude[n]ta
e fumoza totz ensems. E las armas
non podia prendre am las mas
ressebia am la boca e tot no passava.
1215 E aquelas que no podia prendre
am la boca feria am la co[a]. E enayssi
coma ela turmentava las armas
e la se turmentava ela meytessa.
E cant l'arma ac vist tot aysso,
1220 ela demandec a l'angel : « Oy, senh[er],
digas me cossi a nom asquesta terribla bestia ? » E l'angel respondec :
« Aysso es Luciffer que era angel
1224 de Dieu lo plus bel e l[o] plus plazen
`

terrible bête lançait de grands soupirs,
et jetait en plusieurs endroits les âmes qu'elle
tenait prisonnières. Ensuite, du puits
qui se trouve en dessous, une flamme
fumante et puante sortait très haut en
accompagnant les âmes. En même temps,
cette cruelle bête reprenait son haleine
ainsi que cette flamme puante
et fumante. Elle récoltait avec la bouche les
âmes qu'elle ne pouvait prendre avec ses
mains, mais tout n'arrivait pas à rentrer. Elle
frappait avec la queue celles qui ne
rentraient pas dans la bouche. De la même
façon qu'elle tourmentait les âmes, elles se
tourmentait elle-même.
Quant l'âme eut vu tout cela, elle
demanda à l'ange : « Oh, Seigneur,
dis-moi comment s'appelle cette terrible
bête ? » L'ange répondit : « C'est
Lucifer, c'était un ange de Dieu,
le plus beau, le plus gracieux

122

�Fòlio 77 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

123

�Fòlio 77 versò
1225

1230

1235

1240

1245
1246

dels autres. E per son orguelh el es
ayssi dampnat car volia esser semblan a Dieu tot poderos. E foc
come[en]same[n]
de las creaturas. E estara et[er]nalment
en aquesta pena. E a tant gran malvestat que sera deliat tant cant es
al cel e a la terra torbaria. E aq[ue]la
gran multitut que as vista entorn
luy son angels de tenebras e ministres
de Sathanas. E la hum filh de Adam
que non an misericordia car non
an agut speranssa ni crezut en Dieu
per aquo am aquel princip de tenebras suffriran. E suffrisson aquestas
penas ses fy, e car an menesprezat
Dieu en fag o en dig aquels o aq[ue]las
que prometo e vodan e juren e pueys
non ho atenden per obras. Amb aq[ue]las
meteyssas penas e aquels que de
tot en tot reneguo Dieus e getan
a mespres, ayssi coma son scumenjatz

de tous. En raison de son orgueil il est
damné, car il désirait être l'égal de Dieu
tout puissant. Il fut la première de toutes
les créatures de Dieu. Il restera
éternellement dans cette peine. Il est si
méchant que s'il était délivré, il
perturberait autant le ciel que la terre.
Cette immense compagnie que tu
as vue autour de lui, ce sont les anges
des ténèbres et les ministres de
Satanas. L'un est le fils d'Adam,
qui n'a pas droit à la miséricorde car il n'a
pas eu l'espérance, ni cru en Dieu,
pour cette raison il souffrira avec le prince
des ténèbres. Ils souffrent ces peines
sans fin, car ils ont méprisé Dieu
en acte ou en parole, ou ceux ou celles qui
promettent, vouent, jurent, mais dont les
œuvres ne sont pas suivies d'effet. De
ces mêmes peines, souffrent ceux qui
renient Dieu et le méprisent,
aussi ils sont excommuniés

124

�Fòlio 78 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

125

�Fòlio 78 rectò
1247 o scumenjadas, que per lor propria voluntat
y vuelhan pedurar lonc temps. Aissi
meteys adhulterayres, murtries, p[er]jures,
1250 omycidis, layros, simoniaycz, ergolhozes,
luxirioses, golozes, avars, irozes, envejozes, accidiozes, si per coffessio o
per contritio, satisfactio o per penitencia no s'en son emendatz en lo set1255 gle car se morian en aquel stament
sobre dig, passarian per totz los t[ur]mens dessus ditz que as vistz. E pueys
seran dampnats eternalment. De lasaquals no salhiran may per nulh tems
1260 tant que Dieu sia Dieu. Aysso meteys suffriran reys, emperadors, p[er]latz e totz los autres que an purs
entendemens e non an regit, ni
governat los bes temporals. So es
1265 a ssaber que segon lor poder e la
dignitat que an agut al setgle no
1267 son agutz mis[er]icordioses, caritozes

ou excommuniées, parce que de leur propre
volonté ils veulent toujours perdurer dans leur
intention. C'est pareil pour les adultères, les
meurtriers, les parjures, les assassins, les
voleurs, les simoniaques, les orgueilleux, les
luxurieux, les goulus, les avares, les irascibles,
les envieux, les paresseux, si par confession ou
par contrition, béatitude ou par pénitence, ils
ne s'en sont pas amendés sur terre, et dans la
mesure où ils viendraient à mourir dans cet
état susdit, ils passeraient par tous les
tourments susdits que tu as vus. Ensuite, ils
seront damnés éternellement. Ils ne sortiront
jamais de ces tourments autant que Dieu sera
Dieu. De la même façon, souffriront les rois,
les empereurs, les prélats et tous les autres qui
savent bien ce qu'ils font et qui n'ont pas
correctement géré, ni gouverné les biens
temporels. Ce qu'il faut savoir c'est qu'en
fonction du pouvoir et de la dignité qu'ils ont
eus sur terre, s'ils n'ont pas été miséricordieux,
ni charitables,

126

�Fòlio 78 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

127

�Fòlio 78 versò
1268 ni pietadozes, ni an donat ni partit los
bens temporals als paubres de Jh[es]u
1270 Ch[ris]t, suffriran aquela meteyssa pena
car diverses n'y ha que desiro may
los honors e las riquezas e las dignitatz del mon, els poders per vana gl[or]ia
e per los deliegz carnals e tempo1275 relas que no fan per servir en Dieu,
ni per far almoynas ny per lo profieg de las armas. E ayssi meteys
lors sosmezes no regisso engalment
ny lialment, coma so alcus q[ue] amo1280 viay lor sosmezes per so que lor
tolgo a gran tort e per aver so del
lor, que no fan per amor lial ni p[er]
equitat de Dieu ny per deffendre
los contra aques que lor fan tort
1285 ni per tener justicia. E per aquo
Dieu ne fara justicia al jorn del
1287 jutjament e redra a cascun segon

ni indulgents, ni ont donné, ni distribué leurs
biens temporels aux pauvres de Jésus
Christ, ils souffriront cette même peine.
Il y en a beaucoup qui désirent les
honneurs, les richesses, et les grandeurs du
monde, les pouvoirs pour vaine gloire et les
délices charnels et temporels, mais qui ne
rendent pas service à Dieu, ni ne font aucune
aumône, pas plus qu'ils ne font
pour le profit des âmes. Egalement, ils ne
commandent pas équitablement ni
loyalement les personnes qui leur sont
asservies, comme celui qui exilait ses serviteurs
et les dépouillait fort injustement pour
s'enrichir de leur bien, et ceux qui agissent
sans amour loyal, ni dans la justice de Dieu,
ni sans les défendre de ceux qui leur font
du tort, ni pour rendre la justice. Pour cela,
Dieu fera justice le jour du jugement,
et rendra à chacun selon

128

�Fòlio 79 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

129

�Fòlio 79 rectò
1288
1290

1295

1300

1305
1307

per son poder, mas car te major loc que
totz los autres dampnatz que per ta[n]tas
que tu ajas vistas de penas non so res
al regard d'aquesta. » « Senh[er], dis la
arma a l'angel, be veg que vertat
es car ieu estan may turbada solament de vezer aquest loc e may me
greva la pudor d'ayssi que no fazia
suffrir totz los autres turmens. P[er] q[ue]
te pregui, senh[er], que tost me getes
d'ayssi, si te platz, e requeri que no me
laysses plus turmentar car vech
e conoyssi anaquels turmens a tous
de mos parens e de mos companhos
am losquals me soy soven alegrat,
e avem gran re de mals obras fachas
ensems. Per que per Jh[es]u Ch[ris]t no me
laysses demorar en aquesta hora,
terribla, e tant desplazen compa[n]hia,
car ieu conoyssi que ieu soy

son pouvoir, car il a plus d'un endroit pour
tous les autres damnés, tellement que pour
autant que tu aies vu de peines elles ne sont
rien au regard de celle-ci. » « Seigneur, dit
l'âme à l'ange, je vois bien que c'est la
vérité, car je suis plus perturbée rien qu'à
voir cet endroit, et sa puanteur me pèse
plus que le faisaient tous les autres
tourments.. C'est pourquoi je te prie,
Seigneur, de me sortir vite d'ici, s'il te plaît,
et je demande que tu ne me laisses plus
tourmenter car je vois et je reconnais dans
ces tourments tous mes parents et mes
compagnons avec lesquels je me suis
souvent amusé. Nous n'avons pas fait grand
cas de nos mauvaises œuvres communes.
C'est pourquoi, par Jésus Christ, ne
me laisse pas avec cette horrible, terrible
et si déplaisante compagnie, car je
reconnais que je suis

130

�Fòlio 79 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

131

�Fòlio 79 versò
1308 digna de suffertar aquestz turmens que
aysso es per mas obras malvadas que
1310 ay comezas. Si la misericordia de Dieu
no me ajuda, per que Senher ? No me vuelhas layssar, per la merce de Dieu ! » E l'angel respondec alegrament : « O, arma
bonahurada, viey en sa e torna en
1315 ton repaus, e garda be que Dieus te a
fag gran honor e gran be, car jamay
no veyras, ni suffriras aquestas penas,
mas que solamen d'ayssi avant non
offendas Dieu cant seras tornada en
1320 ton cors. Vist as las carsses, los turmens e las dolors d'aquels que offendo
Dieu per que ajas o en ton cor totz
temps may. E anem may e mostraray te la gloria, los gaugz, los pla1325 zers e las consolatios dels amixz de
Dieu al qual ret gracias e lauzors
per los temps may car te ha deliu1328 rada d'aquelas penas. » E partiron

digne de souffrir ces tourments, conséquence
des mauvaises œuvres que j'ai commises.
Pourquoi Seigneur, la miséricorde de Dieu ne
me vient-elle pas en aide? Veuille ne pas
m'abandonner, par la grâce de Dieu ! » L'ange
répondit gaiement : « Oh, âme bienheureuse,
viens ici et reprends tes esprits,
rappelle-toi que Dieu t'a fait un grand honneur
et beaucoup de bien, car jamais
tu ne verras, ni ne souffriras ces supplices,
mais seulement à la condition préalable que tu
n'offenses pas Dieu lorsque tu seras revenue
dans ton corps. Tu as vu les prisons, les
tourments et les douleurs de ceux qui
offensent Dieu pour que tu en gardes
longuement le souvenir dans ton coeur.
Avançons encore, je te montrerai la gloire, les
joies, les plaisirs, et les réconforts des amis de
Dieu, auxquels rends grâces et louanges pour
tous les temps car Il t'a délivrée de ces
peines. » Ils partirent

132

�Fòlio 80 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

133

�Fòlio 80 rectò
1329 d'aquel loc mot appertament.
1330 Cant l'arma ac ausidas las paraulas e lo promesso de l'angel, mot
la seguic alegrament. E cant agro
hun pauc anat, aquela pudor e aq[ue]la
scurtat avalic. E apparec una sobre1335 gran clartat e adonc sopdame[n] l'arma
sentic mudar son estament car sego[n]
que avia estat en gran pahor, e la
se sentic mot segura, e segon q[ue] avia
estat en tristor, se sentic mot alegra
1340 e plena de gaug. Per que demandec
a l'angel : « Senher, plassia te, que
me digas cossi es mudat tan p[re]stame[n] mon stament. Que ieu era
pausada en scurtat, aras soy en clar1345 tat ! Ieu era en dolor, aras soy alegra !
Ieu era en pahor, ara soy segura !
Ieu sentia gran pahor, aras no senti
1348 res ! » E l'angel respondec : « O, bona

de cet endroit très rapidement.
Quant l'âme eut entendu les paroles
et la promesse de l'ange, il la suivit avec grande
joie. Quant ils se furent un peu éloignés, cette
puanteur et cette obscurité disparurent.
Il apparut une très grande clarté, en conséquence
l'âme se trouva soudainement métamorphosée,
car alors qu'elle avait connu une grande peur, à
cet instant elle se sentit plus en sécurité, et
alors qu'elle avait été triste, elle se sentit
bienheureuse, et pleine de joie.
C'est pourquoi, elle demanda à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, il faut que tu me dises
comment j'ai changé si rapidement d'état.
Alors que j'étais dans un lieu d'obscurité,
maintenant je suis dans la clarté ! J'étais en
souffrance, maintenant je suis heureuse. J'avais
peur, maintenant je suis en sécurité. J'étais
remplie de crainte, maintenant je ne ressens plus
rien ! » L'ange répondit : « Oh, bonne

134

�Fòlio 80 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

135

�Fòlio 80 versò
1349
1350

1355

1360

1365
1368

arma, non ajas meravilhas, car aisso es
lo mudament del poder de Dieu. P[er] autra
via nos non devem tornar d'aqui ont
[s]em partitz . De laqual causa fay grans
gracis a Dieu ! » E l'arma seguic l'angel
alegrament, e enayssi coma s'en anavo, viro hum mur mot aut, e dedins
aquel mur una gran multitut de
homes e de femnas que aqui suffrian
vens e pluojas mot espes e grans.
E l'arma demandec que era causa
que aquelas suffrisso aquel tems.
E l'angel respondec : « Aysso son armas
que an viscut honestament, mas de
lors bes non an ben partit als paubre de Jh[es]u Ch[ris]t, ayssi coma degran.
E per aysso per alcun temps suffrira[n]
aqui aquesta pena. E apres aysso
seran menatz en repaus.
E aneron may, e vengro a una

âme, ne sois pas étonnée, car tu dois ce
changement au pouvoir de Dieu. Par un autre
chemin, nous devons revenir à l'endroit d'où
nous sommes partis. De cette situation, rends
bien grâce à Dieu ! » L'âme suivit l'ange, et
alors qu'ils s'éloignaient, ils virent un mur
très haut, et à l'intérieur de ce mur une grande
multitude d'hommes et de femmes qui y
souffraient des vents et des pluies, consistants
et forts. L'âme demanda la raison pour
laquelle il fallait qu'elles souffrissent ce
climat. L'ange répondit :
« On trouve là des âmes qui ont vécu
honnêtement, mais qui n'ont pas
généreusement partagé leurs biens avec les
pauvres de Jésus Christ, comme ils auraient
dû le faire. Pour cette raison, ils souffriront
cette peine pendant quelques temps. Ensuite,
ils seront conduits à se reposer. »
Ils avancèrent, et arrivèrent

136

�Fòlio 81 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

137

�Fòlio 81 rectò
1369 porta que per ela meteyssa se obria.
1370 E entrero dedins e viro hun camp ple
de meravilhas flors, e de meravilhosas odors. E en aquest camp estava
una gran companhia d'armas ses co[m]paratio e ses nombre, e estavan mot
1375 alegrament. En loqual camp avia
sobre gran clartat am una font de
ayga viva. E l'arma que avia suffertadas mot diversas penas cant se
sentic en aquel camp ac gran gaug
1380 e gran plazers e comensec a cridar
am gran devotio, : « Benezeyt, sia lo
nom de Jh[es]u Ch[ris]t nostre senhor tot
poderos eternalment car el ma
deliurada de las portas de la mort,
1385 e per la seua gran misericordia
soy venguda en las partidas dels
seus amixz. E conoyssi que vertat
es so que ditz la scriptura que huelhs
1389 no pot vezer, ni aurelhas ausir, ni

à une porte qui s'ouvrait d'elle même.
Ils entrèrent et virent un champ rempli de
merveilleuses fleurs et d’exceptionnelles
senteurs. Dans ce champ, il y avait une
immense assemblée d'âmes, incomparable
et innombrable, qui manifestait une
grande joie. Dans ce champ, régnait une
grande clarté avec une fontaine d'eau
vive. L'âme, qui avait souffert de
nombreux et divers supplices, se réjouit et prit
du plaisir quand elle fut dans ce champ, alors
elle commença à déclamer dans une grande
dévotion: «Béni, soit éternellement
le nom de Jésus Christ, notre Seigneur tout
puissant, car Il m'a délivré des portes
de la mort, et grâce à sa grande
miséricorde je suis venue dans la demeure
de ses amis. Je sais que les paroles de
l'Ecriture sont vraies, lorsqu'elles disent
que les yeux ne peuvent voir, ni les
oreilles entendre, ni

138

�Fòlio 81 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

139

�Fòlio 81 versò
1390 [cor] humanal, no pot pensar los grans
bes que Dieus a apparelhats anaq[ue]ls
ni anaquelas que lo amaran ni lo
temeran. » E apres, demandec l'arma
a l'angel : « Oy, senher, cossi a nom
1395 asquesta fon viva que es ayssi ? » E
l'angel respondec : «Aquest repaus
es de las armas que an estat en las
penas sobredichas, mas encaras non
an gasanhat de esser en la co[m]panhia
1400 dels sans. E la fon a nom fon viven
car aquels que ne beuran, viuran
eternalment e jamay non auran
set. »
Apres aysso, aneron may. E l'arma
1405 venc en hun loc on vic dos reys, la
hun avia nom Cocomart, e l'autre avia
nom Domas, losquals avia vist
al setgle e conogutz. E ac ne grans
meravilhas, e dis a l'angel :
1410 « Ay, senh[er], ay vist dos reys al

un cœur humain. On ne peut imaginer les
grands bienfaits que Dieu a préparés pour
ceux et celles qui l'aimeront et le
craindront ». Ensuite, l'âme demanda à
l'ange : « Oh, seigneur, comment s'appelle
cette fontaine vive qui est ici ? » L'ange
répondit : « Ce repos est celui des
âmes qui sont passées dans les peines
susdites mais qui n'ont pas encore
mérité d'être en compagnie des Saints.
Cette fontaine s'appelle la fontaine de vie,
car ceux qui en boiront, vivront
éternellement et jamais n'auront
soif. »
Ensuite, ils avancèrent plus loin. L'âme
arriva dans un endroit où elle vit deux rois
qu'elle avait croisés et connus
sur terre, l'un s'appelait Cocomart, et l'autre
Domas. Elle en fut grandement étonnée, et
dit à l'ange : « Ah, Seigneur, j'ai
vu deux rois sur

140

�Fòlio 82 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

141

�Fòlio 82 rectò
1411

1415

1420

1425

1430
1431

setgle, e eran malvats e cruzels, e
enemixs mortals lahun de l'autre.
E per quals meritz son venguts en
aquest loc ny son fagz amixz ? » E l'angel
respondec : « Stan al setgle, fero patz
de lor malvolenssa. E s'en coffesero
e fero penitencia per que son quitis
d'aquo. E non an colpa. Empero, lo rey
Cocomart ac una gran malautia e
longa, e promes que si Dieus lo laysses scapar, que el se fera monge.
E lo rey Domas donec tot cant avia
per Dieu, e per aquela causa el sera
en grans bes eternals. E remembre
te que contes aysso a las gens,
cant sera tornada el setgle. E ap[re]s
aysso anero may. E vengro a una
mayo meravilhazament ornada que
las paretz e totz los bastiments sera
d'aur e d'azur, e de totas maneyras
de peyras preciosas e non y avia

terre, qui étaient méchants et cruels, et
ennemis mortels l'un de l'autre.
Par quels mérites sont-ils arrivés dans cet
endroit, et comment sont-ils devenus amis ? »
L'ange répondit : « Alors qu'ils étaient sur terre,
ils firent la paix au sujet de leur inimitié. Ils s'en
confessèrent. C'est pourquoi ils firent pénitence
pour être quitte de cela. Ils ne sont pas
condamnables. Cependant, le roi Cocomart eut
une importante et longue maladie, et fit la
promesse que si Dieu consentît à ce qu'il en
réchappe, il se ferait moine. Le roi Domas
donna tout ce qu'il avait pour Dieu, et pour cette
raison il sera éternellement récompensé.
Rappelle-toi qu'il faut que tu racontes cela aux
gens lorsque tu seras revenue sur terre ! »
Ensuite, ils avancèrent un peu plus. Ils
arrivèrent devant une maison merveilleusement
décorée dont les murs et tous les bâtiments
étaient couleur d'or et d'azur et de toutes sortes
de pierres précieuses, il n'y avait ni

142

�Fòlio 82 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

143

�Fòlio 82 versò
1432 fenestras, ni portas. E totz aquels que
se volian, intravan dedins. E deforas
era mot resplanden, e aquela des1435 plandor era major que de tres solelhs
totz ensemps. Aquela mayo era
mot granda e mot ampla, ses neguna columpna e tot lo sobre cel
era d'aur e d'argen e de peyras pre1440 ciosas. E enayssi, coma l'arma regardava am grans plazers aquel
bastiment, e la vic una sezilha de
aur, ornada de totz ornaments de
peyras preciozas. E en aquela sezi1445 lha, se sezia lo rey Arcomart e era
vestit tant noblamen que rey que
sia non poyria aver ni trobar aytals
vestimens. E enayssi, coma l'arma
estava meravilhozament, ly venc
1450 una gran companhia de gens am
1451 grans dos e bels, losquals offrian

fenêtres, ni portes. Tous ceux qui le
désiraient y entraient. De dehors, elle
resplendissait, cette splendeur était
supérieure à trois soleils brillants ensemble.
Cette maison était très
grande et très volumineuse, sans
colonne, le plafond était
d'or et d'argent et de pierres précieuses.
Aussi, alors que l'âme
regardait avec émerveillement
ce bâtiment, elle vit un siège en or,
décoré d'ornements en pierres précieuses.
Le roi Arcomart était assis sur ce
siège il était vêtu si richement que bien qu'il
soit roi il n'aurait pu posséder ni trouver de
tels vêtements. Ensuite, alors que l'âme
était absolument charmée, il arriva
vers lui un immense groupe de
personnes portant des grands et beaux
cadeaux qu'ils offraient

144

�Fòlio 83 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

145

�Fòlio 83 rectò
1452
1455

1460

1465

1470
1472

anaquel rey alegrament am granda
reverencia. E apres vengro cappelas
e diagues vestitz mot solennament
de nobles vestiments ayssi coma si
volguesson cantar la messa. E la
mayo era tot entorn ornada de nobles
vestiments e paraments de tota manieyra de ornamens. E pausavan de
davant lo rey copas e calicis d'aur
e d'argent e bossas d'evory. E era ta[n]t
granda la gloria enaquela mayo
que l'arma no se pessava que al
regne de Dieu ne agues major. E totz
aquels que aministravan anaquel
rey se aginolhaven dava[n]t el,
e cridavan la maltrag de sas manieyras : « Bonahurat, yest bonahurat,
estaras eternalment ! » E cant l'arma
ac vist aysso e ac conogut aquest
rey car era estat son senhor terrenal e natural, demandec a l'angel :

dans l'allégresse à ce roi en faisant une
grande révérence. Ensuite, arrivèrent les
prêtres et les diacres vêtus avec une grande
solennité de vêtements sacerdotaux, comme
s'ils voulussent chanter la messe. Le tour de
la maison était décoré de nobles parures et
de parements avec toutes sortes de
décorations. Ils posaient devant le roi des
coupes et des calices en or et en argent, et
des boîtes en ivoire. La splendeur qui
remplissait cette maison était si grande
que l'âme ne pensait pas qu'au royaume
de Dieu il y en eût de supérieure. Tous ceux
qui servaient ce roi, s'agenouillaient devant
lui, et criaient avec force au sujet de ses
belles conduites : « Bienheureux, tu es
bienheureux et tu le resteras
éternellement ! » Quand
l'âme eut vu cela et eut reconnu ce roi
qui étaient son seigneur naturel sur
terre, elle demanda à l'ange :

146

�Fòlio 83 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

147

�Fòlio 83 versò
1473
1475

1480

1485

1490
1492

« Ay, senh[er], grans meravilhas ay p[er] que
davant mon senhor lo rey estan tans
de menistres e que non avia am si
negun d'aquels que lo servian al setgle ! » E l'angel respondec : « Aquels non
so pas de sa familia que lo servian
al setgle. Empero non as tu ausit
cossi cridavan lo maltrag de sas maneyras ? Aquels so paubres e pelegris als quals lo dit rey avia donatz
totz sos bes temporals cant eran
al setgle. E per aquo per las mas
d'aquels receubra eternalment gazardo ses fy e gloria. »
Adonc l'arma demandec a
l'angle : « Aquest rey a suffert turment apres sa mort ? » E l'angel
respondec : « El ne ha suffert e
en suffris ancaras, e suffrira estay
ayssi un pauc. E veyras lo seu

« Ah, Seigneur, je suis très étonné car
devant mon seigneur le roi on trouve tant de
serviteurs parmi lesquels il n'y a pas ceux
qui le servaient sur terre ! ».
L'ange répondit : « Ceux-ci n'appartiennent
pas à sa famille qui le servait sur terre.
Cependant n'as-tu pas entendu comment
ils invoquaient avec force ses belles
conduites ? Ce sont les pauvres et les
pèlerins auxquels le roi avait donné tous ses
biens temporels lorsqu'il était sur terre.
C'est pour cela qu'il recevra éternellement,
de leurs mains sa récompense sans fin et
avec gloire. »
L'âme demanda donc à l'ange :
« Ce roi a-t-il souffert un tourment après
sa mort ? » L'ange répondit :
« Il en a souffert, en souffre encore,
et souffrira ici un peu.
Tu verras son

148

�Fòlio 83 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

149

�Fòlio 84 rectò
1493
1495

1500

1505

1510
1512

turment ». Enayssi coma estava aqui,
aquela mayo comensec eser mot
scrura, e tota aquela companhia menet gran dolor, el rey foc mot turbat, e levec se e plorec fortment.
Eyssec foras, e l'arma lo seguic e viro
aquela bona companhia que ste[n]dia
las mas a Dieu mot devotament,
e dizian : « Senher Dieu, tot poderos
alcal es poder e saber, ajas merce
d'aquest s[er]vido teu. E apres l'arma
vic estar aquest rey en fuoc entro
l'embonilh, e d'aqui ensus avia
.I. cirici vestit. E adonc l'arma demandec a l'angel : « Oy, senher,
aquest rey suffrira longuament
aquesta pena ? » E l'ange respondec :
« Sapias que cascun jorn esta per
tres horas en aquesta pena, e per
.XXIa. en la gloria que as vista ! »

supplice ».Alors qu'il patientait, cette
maison commença à devenir très
obscure, toute cette compagnie arriva
dans une grande souffrance, le roi fut tout
courroucé, il se leva et pleura fortement.
Il sortit, l'âme le suivit, alors ils virent
cette bonne compagnie qui tendait avec
dévotion les mains vers Dieu et
disaient : « Seigneur Dieu, tout puissant,
celui qui a le pouvoir et le savoir,
aie pitié de ton serviteur. » Ensuite l'âme
vit rentrer ce roi dans le feu jusqu'à
la taille au dessus de laquelle il était vêtu
d'un silice. L'âme demanda donc à l'ange :
« Oh, Seigneur, ce roi souffrira-t-il
longtemps cette peine ? » L'ange
répondit : « Sache que chaque jour il
doit rester pendant trois heures dans
cette peine, et pendant vingt-et-une
dans la splendeur que tu as vue ! »

150

�Fòlio 84 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

151

�Fòlio 84 versò
1513 E l'arma dema[n]dec : « Senh[er], per que suffris aquesta pena plus autra ? » E l'angel respon1515 dec : « Per tres razos. La p[ri]mieyra es car no
tenc lialment son matermoni. La sego[n]da
razo es car fec ocire .I. cavalier, e per
aquestas dos el esta al fuoc. La tersa
es car una vetz se prejurec, per aquo
1520 porta lo sirici. Totz los autres peccatz
ly son perdonatz, exceptatz aquestz tres,
car non avia facha penitenza al segle. »
Cant l'angel ac aysso dig, come[n]sero may a anar e vengro a hun mur
1525 mot aut e mot bel e resplanden tot
de pur argent. E l'arma non podia vezer la porta ni podia saber coma lay
era intrada. E vic layns grans companhas de sanctz cantans e dizens :
1530 « Oy, senher Dieu payre, gloria sia
am tu e nos siam benezechz de tu
e de la teua gracia aumplitz. » E
1533 contuniablament fazian aquesta

L'âme demanda : « Seigneur, pourquoi
souffre-t-il de cette peine plutôt que
d'une autre ? » L'ange répondit : « Pour
trois raisons. La première c'est parce
qu'il n'a pas été fidèle pendant son
mariage. La seconde raison, c'est qu'il fit
tuer un chevalier. Pour ces deux actes, il
subit le feu. La troisième, c'est parce
qu'il parjura à une occasion, pour cela il
porte le cilice. Tous les autres péchés lui
sont pardonnés, excepté ces trois, car il
n'avait pas fait pénitence sur terre. »
Quant l'ange eut dit cela, ils reprirent
leur chemin et arrivèrent devant un mur
très haut et très beau, brillant de pur
argent. L'âme n'y voyait aucune porte.
Elle ne sut pas comment elle se retrouva
à l'intérieur. Elle vit là-dedans une
grande assemblée de saints chantants et
disants : « Oh, Seigneur Dieu le père,
gloire à toi, que nous soyons bénis par
toi, et remplis de ta grâce. »
Continuellement,

152

�Fòlio 85 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

153

�Fòlio 85 rectò
1534 lauzor a Dieu los sanctz e las sanctas.
1535 E eron vestitz de sobrenobles vestiments
losquals ero ses taca e ses ordura. E
cantavan e perseveravan en la lauzor
de Jh[es]u Ch[ris] te de la Sancta Trinitat. E en
diverses votz fazian cans meravilhoses
1540 e melidioses e bens acordans. E totz
los vestiments eran blaucz coma la neu.
E aqui avia sobregran clartat e
alegrier, belezas, deliegz, bonestetat,
santetat, eternitat, una voluntat,
1545 e a totz engal caritat, e amor ses
enveja. E aqui avia odor plazen e suau
sobre totas odors que totas aquelas
que son el mon preciozas, que son
ni seran no so res contra aquela
1550 d'aquel loc. E no sabian que era
nuog ni jorn sino clartat sobreauta clartat. E tota confessio d'amor
en Dieu nostre Senh[er].
1554 Adonc can l'arma ac vist

les saints et les saintes rendaient louange à
Dieu. Ils étaient vêtus de très nobles
vêtements sans tache ni souillure. Ils
chantaient et se réjouissaient en permanence
dans les louanges de Jésus Christ et de la
Sainte Trinité. A plusieurs voix, ils
déclamaient des chants merveilleux,
mélodieux et biens harmonieux. Tous leurs
vêtements étaient blancs comme neige. Dans
ce lieux ce n'était que très grande clarté,
allégresse, beautés, délices, honnêteté,
sainteté, éternité, un plaisir, et également de
la charité pour tous et de l'amour sans envie
charnelle. Il y avait également une odeur
agréable et délicieuse, supérieure à toutes les
odeurs, et à toutes celles qui existent de
précieuses au monde, qui ne sentent, ni ne
sentiront jamais comme celle de cet endroit.
Ils ne savaient pas si c'était la nuit ou le jour,
sinon une clarté immense. Ils avouaient leur
amour en Dieu notre Seigneur. Aussi quand
l'âme eut vu

154

�Fòlio 85 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

155

�Fòlio 85 versò
1555 tot aysso dig a l'angel: « Ay, senh[er], plassa
te per Jh[es]u Ch[ris]t que an aquest loc nos
repausem ! » E l'angel respondec : « Per
tant que aquest gaug si gran encaras los veyras majors dels amixz de
1560 Dieu ! » E l'arma demandec : « Senher,
a calas armas son aparelhatz aq[ue]st
gaugz ? » E l'angel respondec : « Aquestz
gaugz son apparelhatz anaquels q[ue]
teno lialment e degudamen l'orde
1565 de matrimoni e que parto los bes que
Dieus lor a donatz als paubres de Jh[es]u
Ch[ris]t e regisso be lors sotzmezes. E per
aquo Dieus que jutjara
am drechura, dira anaquels al jorn
1570 del jutjament : « Venetz a me, vos autres
benezechz e pocezetz lo regne de Dieu
el regne del mon payre que vos
es apparelhat, car avetz aguda
misericordia el lo mon als
1575 paubres, avetz donat a ma[n]jar

tout cela, elle dit à l'ange : « Ah, Seigneur,
s'il te plaît, par Jésus Christ, reposons nous
dans cet endroit ! ». L'ange répondit : « Pour
autant que ces plaisirs soient immenses, tu
en verras de plus grands venant des amis de
Dieu ».L'âme demanda : « Seigneur,
pour quelles âmes, ces plaisirs sont-ils
élaborés ? » L'ange répondit : « Ces
plaisirs sont préparés pour ceux qui sont
loyaux et fidèles pendant leur mariage, et qui
partagent les biens, que Dieu leur a donnés,
avec les pauvres de Jésus Christ ,
et qui traitent correctement leurs serviteurs.
Pour ces raisons, Dieu qui jugera avec
droiture, dira à ceux-ci au jour du jugement
dernier : « Venez à moi, vous autres bénissez
et possédez le règne de Dieu, le règne de
mon Père qui vous est préparé,
car vous avez été miséricordieux sur
terre avec mes pauvres auxquels
vous avez donné à manger,

156

�Fòlio 86 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

157

�Fòlio 86 rectò
1576 a beure, vestitz los nutz, albergatz los romieus, visitatz los malautes, coffortatz
los presoniers e ajudat en lors necessitatz, e las obras de mis[er]ircordia avetz
1580 complidas per amor de my. E p[er] amor
d'aysso, receubretz guazardo de vida
e de gloria eternal. Aquelas armas
estaran en aquela mayo entro al jorn
del jutjament. E apres estaran per1585 petualment am Dieu en paradis. »
Aprop aquo, l'angel dis a l'arma :
« Anem vezer d'autres gaugz plus sobiras. »E l'arma respondec : « Ay, Senher,
si ieu ay trobada gracia en lo teu
1590 regardamen, fay me estar en aquesta
mayo, car ieu no te demande re plus
mas que puesca estar ayssi eternalment. E l'angel respondec : « Pausan
tu no ajas gazanhat encaras, vey1595 ras majors gaugz. » E sopdament, per

à boire, vêtu les nus, hébergé les
pèlerins, visité les malades, réconforté
et aidé dans leurs besoins les prisonniers,
et vous avez accompli ces œuvres
de miséricorde par amour de moi. Pour ce
dévouement, vous recevrez en récompense la
vie et la gloire éternelle. Ces âmes
vivront dans cette maison jusqu'au jour
du jugement. Ensuite, elles resteront
perpétuellement avec Dieu au
paradis. » Ensuite, l'ange dit à l'âme :
« Allons voir d'autres joies bien
supérieures ! ». L'âme répondit : « Ah,
Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
fais moi rester dans cette maison,
car personnellement, je ne te demande
rien de plus que de rester ici
éternellement. » L'ange répondit : « Bien que
tu ne l'aies pas encore mérité, tu verras de
plus grandes joies. » Soudainement,

158

�Fòlio 86 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

159

�Fòlio 86 versò
1596

1600

1605

1610

1615
1616

vertut de Dieu, montero plus aut et passavo
per motas sanctas armas, e totas venian
en aquesta arma que menava l'angel
am gran reverencia e clinavan los
caps e saludavo la per son propri nom.
E dizian enayssi : « Oy, Senher Dieu, rey
de gloria, lauzor e gloria sia am tu car
no voles la mort del peccador mas que
se emenda e viva, car per la teua
mis[er]icordia as deliruada aquesta arma dels turmens de yffern e l'as amenada e facha venir en la gloria e en
la companha de los teus amixz. »
Apres aisso, cant l'angel e l'arma
foron passats per motas companhias
de sanctz e de sanctas, vengro a hun
mur plus aut que los autres q[ue] avia
vistz e era tot en fin aur sobre clar
e resplanden. E anaquel loc, l'arma
pres major consolatio que ne las
autras causas non avia. E aqui viro

la grâce à Dieu, ils montèrent plus haut et
passaient devant de nombreuses saintes âmes
qui venaient toutes vers cette âme
accompagnée par l'ange, en se prosternant, et
en inclinant la tête. Elles la saluaient par son
propre nom. Elles disaient ainsi : « Oh,
Seigneur Dieu, roi de gloire, louange et
gloire soient avec toi car tu ne veux pas la
mort du pécheur, mais qu'il s'amende et
vive ; car par ta miséricorde tu as délivré
cette âme des supplices de l'enfer et tu l'as
amenée, et faite venir dans la gloire et
en compagnie de tes amis. »
Ensuite, quand l'ange et l'âme eurent
traversé de nombreuses assemblées de
saints et de saintes, ils arrivèrent à un
mur plus haut que ceux qu'il avait vus,
il était en or fin très clair et brillant. Dans cet
endroit, l'âme se sentit particulièrement
réconfortée, comme elle ne l'avait jamais
été ailleurs. Ici, ils virent

160

�Fòlio 87 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

161

�Fòlio 87 rectò
1617 motas cezilhas d'aur e diversas peyras
preciozas ben claras e luzens lasquals
cezilhas foron cubertas de motz p[re]ciozes
1620 draps d'aur, obratz mot preciozament
en losquals cezian homes e femnas vestitz de ceda e de raubas blancas preciozas e sobre noblas, lasquals l'arma
jamay non avia vistz semblans. Et
1625 asquestas armas que aqui eran avian
las caras blancas coma lo solelh cant
lutz al miegjorn. E los pels del cap
semblan d'aur fy. E avian sus lo cap
cascun corona de diversas pre1630 ciosas. E avian davant letriers, en
losquals stavan libres scritz am letras
d'aur. E anaquels libres cantavan
« Alleluya », e d'autras grans lauzors
a Dieu. E l'arma ac gran gaug e gran
1635 plazer enaquels cans de tant
gran melodia que de tot aquo que
1637 avia vist dessus no ly membret.

de nombreux sièges en or et en pierres
précieuses très transparentes et brillantes. Ces
sièges étaient recouverts de très précieux
draps dorés, très soigneusement brodés,
dans lesquels s'asseyaient des hommes
et des femmes vêtus de soie et de si
précieuses et raffinées robes blanches que
l'âme n'en avait jamais vues de semblables.
Ces âmes, qui se trouvaient là, avaient le
visage blanc comme le soleil lorsqu'il luit à
midi. Leurs cheveux ressemblaient à de l'or
fin. Chacune portait sur sa tête une couronne
faite de diverses pierres précieuses.
Ils avaient devant eux des lutrins sur lesquels
se trouvaient des livres écrits en lettres d'or.
Avec ces livres, ils chantaient « Alléluia »,
ainsi que d'autres grandes louanges à
Dieu. L'âme ressentit une grande joie et prit
du plaisir avec ces chants
si mélodieux qu'elle oublia tout ce qu'elle
avait déjà vu jusque là.

162

�Fòlio 87 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

163

�Fòlio 87 versò
1638
1640

1645

1650

1655
1658

An estava coma home raubit enaquel delieg.
Cant l'arma ac vist aquestz gaugz
meravilhoses, demandec a l'angel : « Senh[er],
qualas armas pocesisso aquestz gaugz
tant sobiras ni tans grans plasers ? » E
l'angel respondec : « Aquestz gaugz pocesisso sans e sanctas. E aquels so sans
e sanctas que an suffertat turmens
en lors corsses per lo nom de Dieu e
an lavatz los vestiments en lo sanc de
l'angel. E an viscut honestament
e casta, e an despenduda la vida temporal al servizi de Dieu. So es que
an suffertat martiri per Dieu e que
an estreg e gardat los corsses de
mals vicis e malas hobras. E an cruciada la carn per penitencia, e an
viscut am granda humilitat e am
granda drechura e an pietat , per
so an gazanhat corona de gloria
e de victoria eternal. »

Elle était comme un humain envoûté par ce
délice. Quant l'âme eut vu ces merveilleuses
réjouissances, elle demanda : « Seigneur,
qui sont ces âmes qui possèdent de si
suprêmes joies et de si grands plaisirs ? »
L'ange répondit : « Ce sont des saints et des
saintes qui connaissent ces réjouissances.
Ces saints et ces saintes ont souffert
physiquement des tourments au nom de
Dieu, et ont lavé leurs vêtements dans le
sang de l'ange. Ils ont vécu honnêtement et
chastement. Ils ont consacré leur vie
temporelle au service de Dieu. Ils ont
souffert le martyre pour Dieu, et
rigoureusement gardé leurs corps des
mauvais vices et des mauvaises œuvres. Ils
n'ont pas mangé de viande par pénitence, ils
ont vécu dans une grande humilité, avec
beaucoup de droiture et avec piété. Pour
cela, ils ont gagné la couronne de gloire et
de consécration éternelle. »

164

�Fòlio 88 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

165

�Fòlio 88 rectò
1659
1660

1665

1670

1675
1678

Apres aisso l'arma regardec aq[ue]l
loc mot curozament e vic tendas
e motz draps obratz de diversas obras
d'aur e d'argent, e de peyras preciosas
que la beutat no se podia estimar e
am motz de diversas strumens melodiozes,
coma son salterios, orgenas, arpas,
ribex, lahutz, guitarras e de diverses
autres sturmens que jamay non
eron vistz aytals e redian sos mot
acordanz, consonans e melodiozes
cans que fazian a Dieu lo payre. Et ly
redian lausos amb aquels sturmens
melodiozes.
Cant l'arma ac vistz e ausitz
totz aquestz plazers sobreditz, dis
a l'angel : « Senher, plassia te per
Dieu que me digas cals armas
estan anaquelas tendas ? » E l'angel
respondec : « Aquesta gloria de

Ensuite, l'âme regarda cet
endroit avec curiosité et elle vit des tentes
et de nombreuses draperies d'une beauté
inestimable, décorés de diverses broderies
en or et argent, et avec des pierres
précieuses, ainsi que divers instruments
mélodieux comme sont les psaltérions,
orgues, harpes, violons, flûtes, guitares, et
divers autres instruments, comme on n'en
avait jamais vu, qui rendaient des sons bien
accordés, consonants et des chants
mélodieux qu'ils faisaient à Dieu le père. Ils
lui rendaient grâce avec ces instruments
mélodieux.
Lorsque l'âme eut vu et entendu tous
les plaisirs susdits, elle dit à l'ange :
« Seigneur, s'il te plaît, par Dieu, il faut que
tu me dises quelles âmes se trouvent dans
ces tentes ? » L'ange répondit :
« Cette gloire

166

�Fòlio 88 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

167

�Fòlio 88 versò
1679 religioses e de religiosas que an tenguda
1680 obedienssa segon lo comandament de
lor prelat e de lor mayor o lor volontat
propria per tal que puescan dire :
« Passatz em per ayga e per fuoc
e a nos menatz en refrigeri ! ». Aquestz
1685 pessavan en las causas celestials de
mentre que eran en lor cors e no curavan dels bes temporals, e refrenava[n]
lors lengas e lors corses no tant solament del mal far ni dire, mas
1690 tenian cilencia, car mot desplay a Dieu
trop parlar paraulas vanas . Per
so que puescan dire a nostre senhor :
« Senher, avem estatz coma mutz p[er]
lo teu comandament, e en lo auzir
1695 de las aurelhas avem a tu hobezit.
Aytal armas, dis l'angel, son en
aquelas tendas e en aquels deliegz
e plazers. » E cantavan continuadame[n]
1699 a Dieu lauzors e ly redian gracias

est celle des religieux et des religieuses qui ont
fait allégeance en suivant le commandement de
leur prélat ou de leur supérieur, ou
volontairement, afin qu'ils puissent affirmer:
« Nous sommes passés par l'eau et par le feu,
et il nous a amenés au réconfort ! ». Eux
pensaient aux événements célestes
tandis qu'ils étaient sur terre sans se soucier
des biens temporels, ils réfrénaient leurs
langues et leurs corps, pas seulement
pour ce qui est de mal se comporter ou
d'être mauvaise langue, mais ils gardaient le
silence, car il déplaît beaucoup à Dieu de trop
parler pour ne rien dire. Ainsi, ils pouvaient
dire à notre Seigneur : « Monseigneur, nous
sommes restés muets à ta demande, et nous avons
obéi à ce qui tu nous a dit ! »
« Ce sont ces âmes, dit l'ange, qui se trouvent
sous les tentes et dans ces délices et plaisirs ».
Elles chantaient en continu des louanges à
Dieu et lui rendaient grâce

168

�Fòlio 89 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

169

�Fòlio 89 rectò
1700 car aqui los avia fagz venir.
A donc l'arma dis : « Senh[er], ieu
voly anar plus pres d'aquelas tendas
tant nobles, si te platz, e vezer las armas que layns son. » E l'angel respon1705 dec ly : « Play me que las anem vezer
e auzir, mas dedins non intraras
car aquestas armas an consolatio
de la presence de Jh[es]u Ch[ris]t, e pueys
que hom es layns, no s'en pot salhir,
1710 ni a plus membranssa de las causas
passadas car non an cura de res,
mas de vezer Dieu. E aytals son vergis que an gazanhat de esser en
la companhia dels angels. E car
1715 tu non yest digne encaras d'aver
consolatio de la presencia de Jh[es]u
Ch[ris]t, ni de esser en la companhia
dels angles. No lay podes intrar. »
Apres aysso, l'angel e l'arma se a1720 propriero d'aquelas tendas tant

car il les avait fait venir ici.
L'âme dit donc : « Seigneur, je veux
m'approcher au plus près de ces si nobles tentes,
s'il te plaît, et voir les âmes qui sont làdedans. »L'ange lui répondit : « Je veux bien
que nous allions les voir et les écouter,
mais tu ne rentreras pas dedans,
car ces âmes profitent du réconfort de la
présence de Jésus Christ, et puis
lorsqu'on est dedans, on ne peut plus en sortir
et on n'a plus le souvenir des événements
passés, car on ne se préoccupe de rien, sauf
de voir Dieu. Ici se trouvent des vierges
qui ont pour récompense de vivre
en compagnie des anges. En ce qui te
concerne, tu n'es pas digne d'être
réconforté par le présence de Jésus Christ,
ni d'être en compagnie des anges. Tu ne peux
pas entrer là-dedans. »
Ensuite, l'ange et l'âme s'approchèrent
de ces tentes

170

�Fòlio 89 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

171

�Fòlio 89 versò
1721 meravilhosas e tant noblas. E dedins
avia reliogioses e religiosas q[ue] semblavo angels. E cantavo tant plazent
e tant dossament que totz los stru1725 mens de muzica sobremontavo e
tota melodia de sperit. E cantavo
e no movian la boca nils autres me[m]bres, ni lors mas a sonar los strume[n]s
ny hy trasian negun mal, car, res
1730 maltrag, a tota la voluntat redia
sos de tota melodia mot plazens.
E lo fermamen d'aquelas tendas
noblas, que eran sus los caps, ero
mot resplandens. En lasquals pen1735 dian verguetas d'aur sobrebelas
e obradas de diversas colors. E en
aquelas verguetas pendian squilos
d'aur e trops de bels ornamens q[ue]
l'arma de vezer no sen podia assa1740 dolar. Entre lasquals causas stava

si éblouissantes et si riches. A l'intérieur,
il y avait des religieux et des religieuses
qui ressemblaient à des anges. Ils chantaient
si plaisamment et si doucement que le
son de tous les instruments de musique
surpassaient cette mélodie spirituelle. En
chantant, ils ne remuaient pas la bouche ni les
autres membres, pas plus les mains
pour jouer des instruments, ils n'avaient
aucun mal à jouer, car, sans effort, par leur
seule volonté ils produisaient des très jolis
sons de toutes sortes de mélodie. Le toit de
ces belles tentes, qui était au dessus des têtes,
était brillant. Il en pendait des baguettes d'or,
très belles et ornées de diverses
couleurs. De ces baguettes, pendaient
des clochettes d'or, et tant de si beaux
ornements, que l'âme ne pouvait se
rassasier de les observer. Parmi
ces choses, il y avait

172

�Fòlio 90 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

173

�Fòlio 90 rectò
1741 huna gran companhia d'angels volans.
E lors alas semblavan d'aur. E cant
volavo, tocavo aquels squilos e redian tant nobles sos, que auzir los
1745 l'arma o tenia a may de gaug que
tot aquo autre que avia vist de
sus.
Cant l'arma ac vist tot aysso
e ac pres mot gran plazer e delieg
1750 en aquelas vesios, ela volia estar
e remandre aqui. E l'ange ly dis :
« Regarda avant ! ». E mostrec ly hun albre gran e larc, vert e tot folhat ,
am fuelhas e am flors e am totas
1755 maneyras de fruch. E en los rams
d'aquel albre estava una gran
companhia d'auzels e de diversas
colors. E cantavan en diversas votz
e orguenejavan en lors lengatges
1760 que o fazia meravilhas auzir

une grande compagnie d'anges volants.
Leurs ailes semblaient être en or.
Quand ils volaient, ils touchaient ces
clochettes ce qui produisait des jolis sons.
De les écouter, l'âme en était plus satisfaite
que ce qu'elle avait vu
jusque là.
Lorsque l'âme eut vu tout cela et
eut pris beaucoup de plaisir et jouit de ces
apparitions, elle voulait rester et demeurer ici.
L'ange lui dit :
« Regarde devant ! ». Il lui montra un
arbre grand et épais, vert, tout verdoyant,
avec des feuilles et des fleurs, et
des fruits de toutes sortes. Dans les rameaux
de cet arbre, il y avait une grande compagnie
d'oiseaux aux multiples couleurs.
Ils chantaient à plusieurs voix,
ils gazouillaient dans leurs langages.
C'était un immense plaisir de les entendre.

174

�Fòlio 90 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

175

�Fòlio 90 versò
1761 E en la terra de totz aquel albre nayssian rozas e diversas autras erbas
de sobregran odor. E dejotz aquel
albre, estavan homes e femnas que
1765 sezian en cezilhas d'aur, evory e de
cristalh e d'autras diversas peyras
preciozas e de diversses metalhs. E
continuadament lauzavo e benesien
Dieu per los dos e per los beneficcis
1770 que resseubian. E cascun avia corona
d'aur sobre son cap, ornada de div[er]sas
peyras preciosas. E cascun avia .Ia.
verga d'aur en sa ma. E lors vestime[n]s
eron monacals. E adonc l'arma de1775 mandec a l'angel : « Senher, cal es
aquest albre ni las gens que esta[n]
dejotz ? » E l'ange respondec : « Aquest
albre es cypres, figura de senhal
de sancta mayre glieysa. E aquestz
1780 que stan dejotz son gens que an
1781 bastidas e hedifficadas glieysas en

Dans la terre de tous ces arbres naissaient
des roses et diverses autres herbes
très odorantes. Sous cet arbre, il y avait
des hommes et des femmes qui étaient
assis sur des trônes faits d'or, d'ivoire,
de cristal, de diverses pierres précieuses,
et de divers métaux. Continuellement,
ils louaient et bénissaient Dieu
pour les dons et les jouissances
qu'ils recevaient. Chacun portait une couronne
d'or sur la tête, décorée de diverses
pierres précieuses. Chacune tenait un
sceptre d'or dans sa main. Leurs vêtements
étaient sacerdotaux. L'âme demanda donc à
l'ange: « Monseigneur, quel est cet arbre,
et qui sont ces gens qui se tiennent
dessous ? » L'ange répondit : « Cet arbre
est un cyprès, c'est un signal de la
sainte mère l'église. Ceux qui se tiennent
dessous sont les gens qui ont bâti et
édifiées les églises dans

176

�Fòlio 91 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

177

�Fòlio 91 rectò
1782 lasquals se sanctiffica e se gloriffica
lo nom de Jh[es]u Ch[ris]t, nuog e jorn. E p[er]
aquo que an donat als monestiers
1785 e als sanctz, religioses e religiosas
per servir e lauzar aqui Dieu co[n]tinuadament en aquelas glieysas. An
resseubut fraternitat amb aquels
que eran dedins las tendas e car
1790 an viscut lialment. E per los amonestamens dels sanctz religiozes
an menesprezat los bes temporals
e an reffrenatz e gardatz lors corsses
de totz vicis. E an agut ferma sp[er]a[n]s1795 sa en Dieu e fagz sos comandame[n]s
p[er] ayssi son vengutz en aquest
gaug e delieg e plazer. » E apres,
l'angel e l'arma partiro d'aquel
loc.
1800 Apres aysso, cant l'angel e lar1801 ma ag[r]o hun pauc anat, viro .I. mur

lesquelles on sanctifie et on glorifie, nuit et
jour, le nom de Jésus Christ. Pour ce faire,
ils ont donné aux monastères
et aux saints, des religieux et des
religieuses pour servir et louer Dieu en
permanence ici dans ces églises. Ils ont
fraternisé avec ceux qui étaient dans
les tentes car ils ont vécu loyalement.
Face aux avertissements des saints
religieux, ils ont méprisé les biens
temporels, et ont réfréné et gardé leurs
corps de tous les vices. Ils ont eu
fermement espérance en Dieu, ont suivi
ses commandements, aussi ils sont
arrivés dans ces joies, délices
et plaisirs. » Et de même suite,
l'ange et l'âme quittèrent
ce lieu.
Ensuite, quant l'ange et l'âme eurent
un peu avancé, ils virent un mur

178

�Fòlio 91 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

179

�Fòlio 91 versò

1802 mot naut, bel et resplanden e de sembla[n]
als autres murs sobredigtz. E era tot
bastit de peyras preciosas de totas
1805 colors. E semblava que lo mortier
fos d'aur e las peyras de cristalh. E
resplendia tant fort aquel mur que
semblava lo solelh car aqui avia
carboncles, saphirs, maratdas, dya1810 mans, robis, turquezas, granadas e
totas maneyras de peyras p[re]ciozas.
E can l'angel e l'arma foron ve[n]gutz
de prop d'aquel loc, viro aqui so q[ue]
huelh humanal no pot vezer ni
1815 aurelhas ausir, ni cor de home pe[n]sar, las glorias ni los bes que Dieus
a aparelhatz als fizels que de cor
l'an amat e servit. Aqui viron los
.ix. ordres dels angles e auzian
1820 paraulas que cor humanal non

très haut, beau et brillant, ressemblant
aux autres murs susdits. Il était
entièrement bâti de pierres précieuses
de multiples couleurs. Son mortier ressemblait
à de l'or, et les pierres au cristal. Ce mur
était si reluisant qu'il ressemblait au
soleil, car il y avait dessus de l'anthrax,
des saphirs, des émeraudes, des diamants,
des rubis, des turquoises, des grenades et toutes
sortes de pierres précieuses.
Quand l'ange et l'âme se furent approchés
de cet endroit, ils virent ce que l'oeil
humain ne peut pas voir, ni les oreilles
entendre, ni le cœur de l'homme imaginer,
c'est à dire les gloires et les biens que Dieu
a préparés aux fidèles qui de tout cœur l'ont
aimé et servi. Ils virent ici les neuf ordres
des anges, et ils entendaient des paroles
que le cœur humain ne

180

�Fòlio 92 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

181

�Fòlio 92 rectò
1821 pot parlar. E adonc l'angel dis a l'arma :
« Escota filha e enclina tas aurelhas
a auzir las paraulas que diso los
angels car aquelas te faran deme[n]brar
1825 l'ostal de ton payre e totz los bes e
deliegz e plazers temporales e seras
pueys bela e plazen a Dieu, car ses
plus dire ni contar a cascun, pot esser
manifest cant granda dignitat ni
1830 cant granda gloria es anaquels que
an gazanhat de esser en las compa[n]hies dels angels, de patriarchas, de
prophetas, d'apostols, de martirs,
de coffessorrs, de vergis, e sentir la
1835 amor, la pietat e la misericordia
del sobira senhor e nostre redemptor
loqual es pa dels angels. E vida e
sostenement de to cant ac creat. »
E aquel loc era tant naut, que
1840 l'angel e l'arma vesian totas las
1841 penas e las glorias que avia[n] vistas

peut raconter. L'ange dit donc a l'âme :
« Ecoute fille et ordonne à tes oreilles
d'écouter les paroles que disent les
anges, car celles-ci te feront oublier
la maison de ton père ainsi que tous les biens,
les délices et les plaisirs temporels, pour être
ensuite admirable et faire plaisir à Dieu,
car sans ne plus dire ni raconter à chacun, il est
indiscutable qu'une immense dignité et
qu'une immense gloire habitent ceux qui
ont gagné le droit d'être en compagnie des anges,
des patriarches, des prophètes,
des apôtres, des martyrs, des confesseurs,
des vierges, et également de sentir l'amour,
la piété, la miséricorde du souverain
Seigneur, notre Rédempteur, lequel ne fait
pas parti des anges. Il est la vie et le soutient
de tous ceux qu'il a créés. »
Cet endroit était si haut, que l'ange et l'âme
voyaient toutes les peines et les gloires
qu'ils avaient rencontrées,

182

�Fòlio 92 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

183

�Fòlio 92 versò
1842 car aytant coma l'arma ne volg[u]et
vezer, Dieu ly autrejec de vezer las
causas que el avia creadas. E, ses girar
1845 se a neguna part, aquela arma vi de
davant detras totz los stamens que
avia vistz. E sciensa tant gran ly foc
donada que ela sabia tot so que se
volia e so de que era enterrogada en
1850 tant que re plus no ly covenia saber.
Enaissi, coma l'arma estava
enaquela gran gloria, Sanct Rudian,
coffessor, ly foc de pres e saludec la
mot alegrament e am gran caritat.
1855 Ly dis : « O, arma bonhura, Dieus garde lo teu intramen el teu yssiment
per tos temps. » Et apres, ly dis : « Ieu,
soy Rudian ton patro e ton prelat,
la gloria en que tu me vezes estar
1860 ay gazanhada per .I. pauc que
ay suffertat de trebalh el mon. »
1862 E no ly parlet plus. E apres aq[u]o

car autant que l'âme voulut en voir,
Dieu lui accorda de voir les choses
qu'il avait créées. Sans tourner la tête sur aucun
côté, cette âme vit, devant et derrière, tous les
événements auxquels elle avait assistés. Il lui
fut communiqué de telles connaissances,
qu'elle savait tout ce qu'elle désirait et tout ce
sur quoi elle s'était interrogée, aussi il lui
convenait de ne plus rien apprendre.
Ensuite, alors que l'âme était dans cette
grande splendeur, Saint Rudian,
confesseur, lui apparut et la salua
bien poliment et avec grande charité.
Il lui dit : « Oh, âme bienheureuse,
Dieu protège ton entreprise et ta
réussite pour tous les temps ». Ensuite,
il lui dit : « Je suis Rudian, ton père et ton
prélat, j'ai gagné la gloire dans laquelle tu me
vois me tenir, en souffrant un peu de
tourment sur terre. » Puis il ne lui
adressa plus la parole. Ensuite,

184

�Fòlio 93 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

185

�Fòlio 93 rectò
1863
1865

1870

1875

1880
1882

l'arma regardet say e lay e vic Sanct
Patrici de Ybernia am una granda
compahnia d'evesques delsquals
ne conoc quatre. Lo primier foc
Celesti, archevesque de Nasona, arma
de gran prodomia. Le segon era
Malachia, que en lo temps de Papa
Ignocen quart, foc avesque de
Patras, e donec tot quant avia p[er]
Jh[es]u Ch[ris]t a monestiers e a paubres,
en tal guiza que .xl. monestiers
fes bastir, e lor donec rendas. E no
se retenia mas sa vida. L'autre
era estat archevesque de Ler, home
de gran santetat. L'autre era
Malechias, avesque de Clinar, de
gran perfectio e de gran abstene[n]cia.
E aquest .iiii. conoc l'arma q[ue] pocezian aquel gaug.
Apres aisso, l'arma vic una

l'âme regardait de ci de là, et vit Saint
Patrice d'Irlande accompagné d'un grand
nombre d'évêques parmi lesquels il en reconnut
quatre. Le premier fut Celestin,
archevêque de Nasona, âme de
grande probité. Le second était
Malachia, lequel du temps du Pape
Innocent IV, fut évêque de Patras.
Il donna tout ce qu'il avait, au nom de Jésus
Christ, aux monastères et aux pauvres, ce qui
permit de bâtir quarante monastères,
et de leur donner des prébendes. Il ne lui
restait rien, sauf sa vie. L'autre, homme
de grande sainteté, avait été archevêque
de Ler. L'autre, homme d'excellence
et de grande abstinence, s'appelait
Malechias évêque de Clinar.
L'âme constata que tous les quatre vivaient
dans cette joie.
Ensuite, l'âme vit un

186

�Fòlio 93 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

187

�Fòlio 93 versò
1883 sezilha en laqual negun no cezia. E
Malechia dis a l'arma : « Aquesta ce1885 zilha ve de .I. frayre nostre de nostra
religio, que apres sa mort de cezer
ayssi, car merit o ha, so es assaber,
car de cor e de pessa en sos fagz e en sos
digz el a amat e temegut Jh[es]u Ch[ris]t.
1890 Laqual cezilha era pausada en loc
mot agradable e alegre. E era ornada e garnida de motas peyras preciozas e noblas per que podetz conoysser cossi Dieus fa apparelhar ana1895 quels que lo amavan ni le temeran
loc de gran plazer e de consolatio.
E enayssi, coma l'arma estava am
gran plazers e regardava mot afectuozament los gaugz e plazers
1900 d'aquel avesques, l'angel ly dis
mot plazentment : « As ben vista totas aquestas causas ? » E l'arma respon1903 dec : « Senher hoc, e preguy te carame[n]t

siège sur lequel personne ne s’asseyait.
Malechia dit à l'âme : « Ce siège vient d'un
de nos frères de notre religion
qui doit s'asseoir ici après sa mort,
car il le mérite, on le sait, parce que de corps
et d'esprit, dans ses actes et ses paroles,
il a aimé et craint Jésus Christ. »
Cette chaise était posée dans un endroit fort
agréable et radieux. Elle était décorée et
garnie de nombreuses pierres précieuses et
de valeur, pour que vous puissiez savoir
comment Dieu fait préparer, pour ceux
que l'aiment et le craignent, un endroit de
grand plaisir et de compensation.
Alors que l'âme se trouvait dans ces
grands plaisirs, et regardait avec beaucoup
de tendresse les joies et les plaisirs de
ces évêques, l'ange lui dit bien gentiment:
« As-tu bien observé toutes ces choses ?».
L'âme répondit : « Bien sûr Seigneur,
et je te prie chèrement

188

�Fòlio 94 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

189

�Fòlio 94 rectò
1904
1905

1910

1915

1920
1923

que ieu puesca ayssi demorar per totes
temps ! ». E l'angel respondec : « Tu deves
tornar al cors e vuiras may al setgle
e aras gran membranssa d'aquo que
as vist, e ausit e fay entre maneyra, que a tu sia profiech so que tu
as vist e ausit,
e a tots tos amixz, e anaquels
que o auziran. » E l'arma am grans
plors e grans dolors respondec : « Ay,
Senher, per que me voles conde[m]pnar que ieu torne en lo cos ni en
lo malvat setgle e yesca de tant
granda gloria ? » E l'angel ly dis :
« Questa gloria tant solament es daquels e daquelas que an servada virginitat e an gardatz los corsses de
tota deshonestetat en fag e en
dig e en pensar. E cant tu
no as gardat quant tu eras el setgle, per so

que je puisse rester ici pour toujours ! »
L'ange répondit : « Tu dois revenir
dans ton corps, tu vivras encore dans le
monde, tu auras un grand souvenir
de ce que tu as vu, entendu et fait.
Il faut que tout ce que tu as vu
et entendu te soit profitable
ainsi qu'à tous tes amis, et à ceux qui
l'entendront. » L'âme répondit en pleurant
pitoyablement et dans de grandes douleurs :
« Ah, Seigneur, pour quelles raisons vouloir
me condamner à retourner dans mon corps et
dans le mauvais monde, et que je laisse une si
grande gloire ? » L'ange lui dit :
« Cette gloire est seulement celle de
ceux et de celles qui sont restés vierges, et
ont gardé leur être de toute malhonnêteté
dans leurs actes et dans leurs pensées.
Quant à toi, tu ne t'en es pas gardée
quand tu étais dans le monde, pour cela

190

�Fòlio 94 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

191

�Fòlio 94 versò
1924
1925

1930

1935

1940
1943

no say poder remaner, mas torna en lo
setgle teu, en lo teu cors. Studia te e
te efforsa de far lo s[er]vizi de Dieu
omnipotent e de far tals obras que
puescas gazanhar aquestz grans
gaugz que as vistz. E garda te de
far lo contrary car si o fas lo meu cosselh e ma meua ajuda no te falhira
car tos temps seray en tu, mas que
me vuelhas creyre. »
Cant l'angel ac fenidas aquestas
paraulas, tantost l'arma foc en son
cors ses negun trebalh, car anaq[ue]l
ponch que ela parlava am l'angel
e la sentic que ela intrava en son
cors ont avia estat davant. Ap[r]es
aysso, l'angel la layssec, e la obric
los uelhs e sospirec mot fort. E no
dis res, mas regardec vas las gens
que encaras eron aqui, e fes aporta

tu ne peux pas rester, mais revient dans ton
monde, dans ton corps. Etudie toi et
efforce toi de rendre service à Dieu
omnipotent, et de faire de telles œuvres pour
que tu puisses gagner les grandes joies
que tu as vues. Evite de faire le contraire
car si tu suis mon conseil et avec mon
aide tu ne failliras pas, car je serais
toujours avec toi, pourvu que tu veuilles
me croire. »
Lorsque l'ange eut fini de dire ces
paroles, aussitôt l'âme revint dans son
corps sans aucun souci, car au moment
où elle parlait avec l'ange, elle sentit
qu'elle revenait dans le corps où elle
était auparavant. Ensuite, l'ange la
laissa, et il ouvrit les yeux et
soupira très fort. Il ne dit rien, mais
regarda vers les gens qui étaient encore
ici, et il fit apporter

192

�Fòlio 95 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

193

�Fòlio 95 rectò
1944 lo cors precios de Jh[es]u Ch[ris]t, local receup
1945 am granda temor e am granda humilitat
e am granda reverencia. E non fes autre
testament, mas to quand avia, donet
als paubres de Dieu e negun parent
seu no s'en alegret. Car el que o avia
1950 vist e sentic, dizia que non es papa,
ni cardinal, archevesque, ni avesque,
rey, princep, conte, ni emperador, ni neguna persona que dignitat aja de regime[n],
que mal se sia governat ny delialme[n]
1955 y aja obrat, que may no ly valgues
aver estat paubre porquier que suffric
so que el avia suffert. E tantost fes
pausar sobre son vestir lo senhal de la
crotz e contec publicament davant
1960 tota maneyra de gens totas las causas
que avia vistas, los turmens e los
gaugs. E ac de tot memoria entieyra
1963 e amonestec cascun que visquesso totz

le précieux corps de Jésus Christ, qu'il reçut
avec grande crainte, grande humilité et
grande révérence. Il ne fit pas d'autre
testament, mais il donna aux pauvres de
Dieu tout ce qu'il avait, et aucun de ses
parents ne s'en réjouit. Car lui qui l'avait
vécu et ressenti, il disait qu'il n'y a ni pape,
ni cardinal ou archevêque, ni évêque,
roi, prince, ou conte, ni empereur, ni une
autre personne de dignité qui ait un
gouvernement, qui se soit mal conduit ou
s'y soit associé déloyalement, il lui valut
mieux être un pauvre porcher, que souffrir
ce qu'il avait souffert. Aussitôt, il fit
poser sur ses vêtements le signe de la
croix, et raconta publiquement devant
toute sorte de gens toutes les choses qu'il
avait vues, les tourments et les
joies. Il se rappela de tout
et admonesta chacun pour qu'ils vivent tous

194

�Fòlio 95 versò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

195

�Fòlio 95 versò
1964
1965

1970

1975

1980
1982

he totas be lialment e que fezesso
obras plazens a Dieu e los seus coma[n]damens. E predicava com se devian
regir ni governar los corsses en plazer e en servisi de Dieu lor creator p[er]
so poguesso gazanhar los gaugz
e los plazers que avia vistz e squivar las dolors dels turmens. E en son
sermo ac sciencia, loqual non avia
davant. E endresset son estament
e sa vida tostemps tant qua[n]t visquet en lo servizi de Dieu. Auzit
avetz la misericordia especial de
Jh[es]u Ch[ris]t que fes anaquel cavalier
per que cascun de bon cor e de bona
voluntat se efforce de s[er]vir Dieu
e amar e temer e far sos coma[n]damens, e aja pahor de offendre lo
en tal manieyra que el nos dona

et toutes bien loyalement, et qu'ils fissent
des œuvres agréables à Dieu, et à ses
commandements. Il les sermonnait à régir et
gouverner leurs corps pour le plaisir et le
service de Dieu, leur créateur, pour qu'ils
puissent gagner les joies et les plaisirs qu'il
avait vus et pour éviter les douleurs des
tourments. Dans son sermon,
il y avait des connaissances qu'il n'avait pas
auparavant. Il mit de l'ordre
dans son comportement, et toute sa vie, il
vécut pour le service de Dieu.
Vous avez écouté la miséricorde spéciale que
Jésus Christ fit à ce chevalier,
pour que chacun s'efforce de bon cœur
et de bonne volonté à servir Dieu,
à l'aimer, à le craindre, et à suivre ses
commandements, et ait peur de l'offenser,
de telle façon qu'il nous donne

196

�Fòlio 96 rectò

Toulouse Bibliothèque Municipale, ms 894, © Bibliothèque Municipale de Toulouse, G. Boussières

1983 aquestz gaugz perpetuals e nos amene en la sua gloria en laqual renha
1985 lo Payre, lo Filh e lo Sanct Sperit, trinus
1986 et unus Amen.

ces joies perpétuelles, et nous amène
dans sa gloire dans laquelle règne
le Père, le Fils et le Saint Esprit, trinus
et unus. Amen.

197

�GLOSSARI
A
abal 534, en bas
apparelhar 1884, préparer
abisme 116, abis 1051, abîme
[appropiar, apropiar], preterit 3° p. apropriec
aber, preterit 3° p. ac 193, avoir
1139, preterit 6° p. apropieron, s'approcher
adhulterayre 1238, adultère
arma 278, âme
[ajustar], preterit 3° p. ajustec 83, rassembler
[asorbar], ind. futur. 3° p. asorbara 426, avaler,
almoyna 1265, aumône
absorber
amic 37, ami
[asordenar], ind. pres. 3° p. asordena 766,
amigz 57, amixz 1314, amis
ordonner
[amenassar], part. pas. fem. sing. amenassada
assadolar 726, rassasier
266, menacer
atras 1052, en arrière
[anmenar], subj. Imp. 6° p anmenesso 179,
[atrempar], ind. pres. 3° p. atrempa 767, adoucir,
emmener,
mettre en accord,
amonestamen 1779, admonition
[auzar], preterit 6° p.auzero 245, oser
[amonestar], preterit 3° p. amonestec 1952,
[aucire], subj. imp. 2° p. aucizes 1092, donner la
admonester
mort
[amover] , ind. imp. 3° p. amoviay 1269, éloigner [avalir], preterit 3° p. avalic, disparaître
[appareisser], preterit 3° p apparec 1031,
[autrejar], preterit 3° p. 1832, accorder
apparaître
[auzir], preterit 3° p. auzic 175, entendre, écouter
B
baca 596, baqua 586, vache
basto 489, bâton
bex 855, becs
[benezir], ind. pres. 5° p. benezechz, bénir
bobanssa 165, bombance
bonahurada 1303, bienheureuse

bonemen 885, loyalement
bossa 1450, boîte
bossis 462, morceaux
brega 160, querelle
buc 1071, ruche
C

camby 59, échange
cami 278, camy 364, chemin
cappela 1442, prêtre
carbo 285, charbon
carsses 1309, prisons
caytivas 1188, captives
[cazer], preterit 3° p. cazec 78, tomber
[cezer], preterit 3° p. cezec, s'asseoir
cirici 1495, cilice
[clamar], preterit 2° p. clamiest 501, crier,
invoquer,
[cofessar], part. pas. masc. plur. cofessatz,
confesser
coffortar 146, réconforter
coha 1165, coa 849, queue

[coire], part. pas. masc. sing. coy 681, cuire
columpna 1045, colonne
companho 1290, compagnon
consolatio 1314, réconfort
contuadamen 398, continuellement
convertio 453, reconversion
cosselh 223, conseil
[cosseubre], ind. imp. 6° p. cosseubian 844,
concevoir, enfanter
cosseubemen 845, conception, enfantement
[costrechar], part. passat fem. sing. costrecha
545, contraindre
[covenir], subj. pres. 3° p. covenga 595, ind. pres.
3° p. cove 692, convenir
coyde 1158, coudée

198

�D
damnages 356, dommages
dampnar 42, condamner
[defalhir], ind. imp. 3° p. defalhia 1050, faiblir
dejotz 364, dessous
[delechar], ind. imp. 2° p. delechavas 996, se
délecter
delieg 1263, délice
delir 773, délivrer
demoni 463, démon
de mot 650, exactement, comment
defforas 371, dehors
deutor 62, débiteur
delial 247, déloyal
[deceubre, desseubre], part. pas. fem. plur.
deceubudas 746, décevoir
deffalhiment 111, manquement

[despachar], subj. imp. 2° p. se despaches 827, se
dépêcher
desplandor 1424, splendeur
destreg 313, étroit
[destrenher], ind. imp. 3° p. destrenhia 1190,
étreindre
[destruir], ind. imp. 6° p. destruyan 866, détruire
[dever], subj. pres. 2° p. deias 760, cond. II 6° p.
degro 871, degran 1353, ind. pres. 2° p. deves
957, devoir
[desamparar], preterit 3° p. desamparec 120,
abandonner
diague 1443, diacre
[dire], part. pas. masc. sing. dig 1512, dire
drechurier 761, équitable, droit, juste
E

[emendar], part. pas. masc. sing. emendat 572,
amender
[emiravilhozar], part. pas. masc. sing.
emiravilhozat 85, être stupéfait, émerveillé
[empachar], subj. pres. 3° p. empaches 637,
empêcher
[enclinar], imperatiu present enclina 1811,
ordonner
enclugi 976, enclume
[endressar], preterit 3° p. endressec 1962t, mettre
de l'ordre
enemixs 1401, ennemis
ergolhos 1239, orgueilleux

escorjar 697, égorger
[essajar], preterit 3° p. essaget 1053, essayer
estreg 1641, étroit
[estregiar], ind. imp. 6° p. estregian 154, grincer
[enrabiar], part. passat masc. plur. enrabiatz 445,
enrager
esquissar 1055, se déchirer
[esser], preterit 3° p. foc 89, être
[estre], preterit 3° p. estec 175, être, rester,
demeurer
[eventar], ind. imp. 6° p. eventavan 846,
s'éventrer
[eyssir], preterit 3° p. eyssec 1487, sortir
F

[faire], preterit 3° p. fec 1506, faire
fag 1689, fait
[falhir], imperatiu 2° p, falh 502, oublier, faillir
[ferir], ind. imp. 3° p. feria 976, frapper

fizanssa 428, confiance, assurance
foras 480, dehors
frevol 481, faible
G

garbas 544, gerbes
gazanhar 1917, récompenser
gazardo 173, récompense

[gitar], preterit 3° p. 993 gitec, délivrer
golozes 1240, goulus
gorb 1155, corbeau

199

�H
habitan 312, habitant
hobesir 50, obéir
home 201, homme

horre 141, laid
hostal 677, maison
huey 591, aujourd'hui
I

ira 1184, colère

irozes 1240, irascibles
J

jayan 431, géant
[jazer], preterit fòrt 3° p. jac 47, gerondiu jazen
87, gésir

jotz 457, dessous, sous
junctura 1180, jointure, articulation
L

lag 902, laid, vilain
lagrema 205, larme
lajament 887, lâchement
lasses 208, filets
laugier 208, connaisseur
laujar 801 , louer
lauzors 1222, louanges

layron 1239, voleur
layronicy 566, vol
[layssar], preterit 3°p. layssec 715, laisser
letrier 1619, lutrin
liam 613, lien, licol
loc 837, lieu
luxurios 1240, luxurieux
M

malignes 409, maléfiques
mieg 393, milieu
malvolenssa 1405, inimitié
[mortifficar], subj. pres. 2° p. mortifficas 249,
matermoni 1505, mariage
mortifier
mayo 1417, maison
moscalh 860, hameçon
membrenssa 1699, souvenir
[mostrar], futur 1° p. mostrariey 1015, preterit 3°
[menesprezar], part. pas. masc. sing. menesprezat p. mostrec, montrer,
1781, mépriser
se moyre 1055, se mouvoir
mesquina 507, malheureuse
murtrie 1238, meurtrier
[metre], subj. pres. 3° p. meto 268, mettre
N
nuog 1540, nuit

negus 27, personne, aucun
O

obedienssa 1669, allégeance
orguelh 162, orgueil
[obrir], preterit 3° p. obric, ouvrir
[orguenejar], ind. imp. 6° p. orguenejavan 1748,
[offendre], part. pas. masc. sing. offendut, subj. chanter, gazouiller
pres. 2° p. offendas, offenser
omycidi 1239, assassin

200

�P
pahor 1970, peur
palm 524, empan
[panar], subj. pres. 2° p. panies 600, voler
pausan que 771, bien que
peccayre 762, peccador 1592, pécheur
pejor 1003, pire
peneden 752, repenti
perjure 1238, parjure
pessejar 698, mettre en pièces
pietz 852, pieds
pilota 978, balle
ple 1359, plein
ponchos 526, pointes
[pocezir], ind. pres. 5° p. pocezetz 1560, ind.
pres. 6° p. pocesisso 1630, ind. imp. 6° p.
pocezian 1869, posséder

[poder], preterit 3° p. poc 74, cond I 3° p. poyria
659, cond. II 6° p. pogran 390, subj. pres. 1° p.
puesca 417, cond. II 6° p. pogro 808, pouvoir
[pregar], preterit 3° p. preguec 69, prier
[prejurar], preterit 3° p. prejurec 1508, parjurer
[prener], subj. imp. 6° p., prenesso 179, subj.
pres. 6° p prengo 267, prendre
[prezar], preterit 6° p. prezeron 717, priser,
estimer, évaluer
prion 1017, profond
prionda 949, profonde
proar 969r, éprouver, tester
prodomia 857, probité
profieg 823, profit
pueg 349, montagne
pudor 398, puanteur
R

re 1292, chose
[receubre], ind. fut. 5° p. receubretz, recevoir
[reconeisser], preterit 3° p. reconoc 731,
reconnaître
[recordar], ind. futur 3° p. recordara 810,
rappeler
[redre], ind. pres. 1° p. redes 250, futur ind. 1° p.
redray 491, ind. pres. 3° p. ret 750, rendre
refrugeri 1082, refuge

regardamens 168, jugements
regraciar 802, remercier, rendre grâce
remandre 1740, remaner 1913, demeurer
[respondre], preterit 3° p. respondec 1546,
répondre
resposta 1030, réponse
[retraire], ind. imp. 3° p. retrazia 1200, reprendre
romieu 1565, pélerin
S

[saber]: imperatiu 2° p. sapias 423, savoir,
connaître
[salhir], ind. imp. 6° p. 399, salhien, sortir
sanctimonia 879, religieuse
sobira 1631, supérieur
scudier 82, écuyer
[scumenjar], part. pas. masc. plur. scumenjatz
1235, excommunier
scura 282, obscur
scurtat 1333, obscurité
scuzar 785, excuser
sebelhir 91, enterrer
[segre, seguir], imp. 2° p. siec 336, suivre
setgle 212, monde temporel
senhal 1767, signe
soca 1041, fosse

solas 487, joie
[soler], ind. imp. 2° p. solias, avoir coutume
solpre 329, souffre
[sospirar], preterit 3° p. sospirec 1930, soupirer
sostener de pes 1027, se tenir debout
spatlas 1193, épaules
spazi 48, espace, temps
speranssa 193, espoir
spertament 360, adroitement
spinas 1072, ronces
squern 29, dérision
squivar 10, éviter
squilo 1726, clochette
stang 513, étang
stela 192, étoile
stridor 721, grincement

201

�T
[temer], imp. 3° p. temias 167, subj. imp. 3° p.
temes 762, subj. imp. 2° p. temesses 765, ind.
futur 6° p temeran 821, part. pas. masc. sing.
temegut , craindre
temy, peur
tenda 1666, tente
[toler], ind. pres. 6° p. tolgo 1270, ôter,
dépouiller
torr 537, tour

trames 487, transmis, envoyé
traydo 377, traître
trebalh 629, peine
[tremolar], preterit 3° p. tremolec 176, trembler
[torbar], ind. imp. 3° p. torbaria 1222, troubler
tracio 159, trahison
trebalh 629, souci, peine
tribulatio 1025, épreuve, aventure
tristicia 259, tristesse
V

[vener], imperatiu 2° p viey 1130, venir
vere 845, venin
[vezer], preterit 3° p. vic 200, preterit 6° p. vigro
243, ind. pres. 1° p. veg 334, vech 288, voir
vianda 71, nourriture

[vivifficar], subj. pres. 2° p. vivifficas 249,
vivifier
[vodar], ind. pres. 3° p. vodan 1232, vouer
[voler], preterit 3° p. volc 138, imperatiu 2° p.
vuelhas 1922, vouloir
[vostar], subj. imp. 3° p. se vostes 639, v. refl.
s'écarter, s'ôter,
Y

yffern 796, enfer

[yssir], ind. imp. 6° p. yssian 843, sortir

202

�INDÈX DELS NOMS PRÒPRIS1
Acheron (l. 389), lo primièr dels mostres infernals
Arcomart (l. 1433), Cormac Mac Carthy (+ 1138), rei del Munster provincia d'Irlanda
arquevesque de Ler (l. 1866), Crestian Ua Morgair, avesque de Louth, fraire de Celestin
Celestin (l. 1855), Cellah Ui Sinaigh (1121-1143), avesque d'Armagh
Cocomart (l. 1395) Conchobar Ua Brian (+1142), rei de Thomond, provincia de Munster al sud
d'Irlanda,
Domas (l. 1396), Donnchad Mac Muredaig (+ 1142), rei de Desmond provincia de Munster al sud
d'Irlanda
Frestinh (l. 674), traduccion del latin Phritinius (fornièr)
Ignocen (l. 1859), lo Papa Innocent II (1130-1143)
Jorda (l. 428), Jordan, flum citat dins la Bíblia
Malachia (l. 1858), Malachie O'Monfoir (1094-1148), avesque e primat d'Irlanda, promotor de la
refòrma de la gleisa d'Irlanda. Sant Malachia nasquèt a Armagh en 1094. Foguèt ordenat
arquevesque e primat d'Irlande a 40 ans, mas se demetèt per tornar a son diocèsi e viure dins la
pauretat. En 1140, rescontrèt Saint Bernart qu'escriurà la « Vita sancti Malachiae »2.
Malechias (l. 1868), Neemias, avesque de Cloyne vila irlandesa dins lo comtat de Cork
Sanct Patrici de Ybernia (l. 1853), Sant Patrici d'Irlanda (385-461), evangelista d'Irlanda,
Sanct Rudian (l. 1841), Sant Ruadan (+584), confessor, apòstol d'Irlanda
Volca (l. 428), Volcan, lo darrièr dels mostres infernals

1 Cavagna Mattia, La Vision de Tondale, Les versions française de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux,
Honoré Champion Paris, 2008, pp 330-333
2 Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la « Topographia Hibernica » (1188), Honoré
Champion, Paris, 1993, p 131

203

�YBERNIA-IRLANDA3

3 Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la Topographia Hibernica (1188), Honoré
Champion, Paris, 1993, p 397

204

�Segonda partida - Paleografia
Avem ja vist dins nòstre memòri precedent que la calligrafia de l'escritura del
copista de la Vision de Tindal èra una cursiva. La calligrafia del tèxt fa apareisser una norma
scripturala que los paleografs noman l'escritura « gotica cursiva » que se desvolopèt al setgle XIV
en parallèl amb l'escritura estudiosament traçada dels manescriches, dins un contèxt ont l'escrich èra
pas solament reservat al monde religios ; per los escrivans publics, la rapiditat d'execucion èra
sovent una necessitat1.
─ minusculas :

─ majusculas :

Aquel trach nos menèt a cercar de tèxtes medievals en lenga occitana del meteis
temps per ne tirar una conclusion sus l'utilisacion d'aquela calligrafia dins l'espaci occitan.
Nos tornèrem cap als archius de la vila de Montpelhièr, ont la consultacion de
documents de la segonda partida del setgle XV coma « l'Inventari dels obrièrs de Nòstra Dòna de
las Taulas 2» e lo de las « Despensas dels cònsols de mar3 » nos permetèt de trobar un corpus de
tèxtes util a una comparason d'escritura.
La consultacion dels documents susdiches es l'escasensa de parlar de la vila de
1 Jeanine Sold, La Calligraphie, Editions Place des Victoires, Paris, 2008, p 86
2 Archius de la vila de Montpelhièr, còta DD151
3 Archius de la vila de Montpelhièr,T. VIII, còta HH283

205

�Montpellhièr a l'Edat Mejana4 çò qu'ajudarà a comprener lor contengut.
Dempuèi lo setgle XII la vila de Montpelhièr èra regida per de costumas
escrichas. Tre la debuta d'aquel setgle, la vila causissiá annalament sos mestres que se sonavan los
consols.
Los estajants èran repartits en set escalas que representavan las diversas
professions. I aviá set escalas a Montpelhièr per que i a set jorns dins la setmana. Cada setmana,
una escala montava la garda a las portas de la vila e fasiá gach sus las muralhas.
Aquesta reparticion servissiá a l'eleccion dels consols, a la debuta al nombre de
dotze, puèi finalament de sieis pel periòd que nos interessa uèi. Cada mestièr causissiá un consol de
sa corporacion. Los consols èran cargat de levar la talha e de pagar las despensas.
Cada annada, lo 1er de març, los caps dels diferents còsses, elegits pels membres
de sos mestièrs respectius, se recampavan a la Comuna ont cadun nomava cinq prudòmes dins son
escala, çò que donava 35 elegits. Dins aqueles elegits, cada escala ne causissiá un amb lo poder
d'elegir, amb los dotze consols sortent, los dotze novels consols. Aquela amassada causissiá totjorn
al mejan d'un escrutinh, seisenta subjèctes entre losquals los dotze consols èran revesits per una
annada d'exercici. Aquel nombre foguèt reduch a quatre en 1389, puèi finalament portat a sieis.
Independament d'aquela magistratura, cada còs de mestièrs aviá sos consols
particulars coma lo dels consols del mar, ancians estajants de Magalona cassats pels Sarrasins que
demorèron al pòrt de Latas per ne susvelhar los dreches de navigacion e de peatge. Los consols de
mar foguèron instituits al setgle XII per Guilhem V. A la debuta foguèron nomenats pel senhor de
Montpelhièr, mas la Comuna los sometèt a una eleccion. Los consols majors causissian cada
annada, la velha del 1er de genièr, vint borgeses que lo sòrt se cargava de trobar los futurs consols
de mar. Los quatre consols revesits prenian lor carga lo lendeman fins al 1er de genièr de l'annada
seguenta. Rendián de comptes al consols majors. Coma aquestes podián pas estre tornar elegits
pendent las tres annadas que seguissian lor darrièra mandatura.
Cada consol de mestièr velhava als besonhs de sa corporacion en relacion amb los
consols majors. La preeminéncia dels consols majors se va obervar dins los actes seguents.
Agacham ara los pergamins.

4 Germain Alexandre, Histoire de la Commune de Montpellier, Tome I , Jean Martel aîné, Montpellier, 1851, pp 151165

206

�─ « Libre de l'inventari dels fuels libres reliquias et ornamens de

Nostra Dona de Taulas de Mo[n]tp[e]l[hie]r» :
Aquel titol se tròba sus un recuèlh5 d'actes que cuèrb lo periòde de las annadas
1479 a 1658. Mentre aquestas pèças se troban los actes relatius a las decisions dels consols de la
vila de Montpelhièr e dels obrièrs de la gleisa de Nòstra Dòna de las Taulas de faire l'inventari dels
«fuels, libres, vestiments e ornamens de la dicta gleisa». Lo subtantiu « obrièrs » designa los
qu'avian la responsabilitat de l'entreten d'aqueste edifice religios, coma los obrièrs de la comunaclausura avian la responsabilitat del manteniment de las muralhas de fortificacion de la vila.
Al setgle X, Ricuin, avesque de Magalona, vodèt a la Verge Maria una capèla que
se trobava sus l'actuala plaça Jean Jaurès. En 1204, aquela capèla prenguèt lo nom de Nòstra Dòna
de las Taulas, en rason de la preséncia a l'entor de taulas dels cambiadors de Montpelhièr 6. Al setgle
XV, en rason de la devocion e de la generositat dels fisèls, la gleisa Nòstra Dòna de las Taulas
possedissiá de riquesas immensas estimadas al mens a 250 marcs d'argent 7. Segurament inquitetats
per la salvagarda d'aquelas riquesas los consols de Montpelhièr e los obrièrs de Nòstra Dòna de las
Taulas decidiguèron de faire una menimosa reconeissença dels objèctes mobiliaris que los primièrs
inventaris foguèron confisats a Mestre Jehan Vidal, notari de la fabrica.
Nòstre atencion se portèt sus d'unes tèxtes redigits en lenga occitana entre 1475 e
1495. Dins l'edicion d'aqueles documents avèm deseparat los mots, ajustat una ponctuacion e de
majusculas, e restituit las abreviacions o los mots que mancan en rason de la deterioracion del
pergamin.

5 Archius de la vila de Montpelhièr, còta DD151
6 Pierre Garel, Idée de la Ville de Montpellier, Daniel Pech, Montpellier, 1665, DE L'EGLISE ET DES MIRACLES
DE NOTRE DAME DES TABLES, p 8
7 Charles d'Aigrefeuille, Histoire de la ville de Montpellier, Troisième Volume, C. Lacour, Nîmes, 1995, p 386

207

�─ decision pels senhors consols elegits en 1479 e los senhors obrièrs de Nòstra
Dòna de las Taulas d'ordenar l'inventari dels «fuels, libres, vestiments e ornamens de la dicta
gleisa»:
f° 1r

208

�1

5

10

15
18

L'an mil CCCC.LXXIX foron c[onsols]
los senhors dessot no[m]mach :
lo noble S[en] Johan Noguièr, cambiador.
S[en] Jaques Bucelli, borges.
S[en] Miquel Calvet, cedier.
S[en] Guirault Bonpar, orgier.
S[en] Bertran Ducellier, mazellier.
S[en] Herault Callier, fustier.
loscals senhors consols an los senhors obrièrs de la gleisa [Nostra]
Dona de Taulas de la dicta villa de Montpellier, loscals
aissi no[m]mach co[m]ma s'ensec :
lo noble S[en] Olivier Le Matelier,
S[en] Guiraud Boisson,
S[en] Johan Bocas,
per ben et seguransa dels fuels, libres, vestimens et [ornamens]
de la dicta gleisa, ordeneron lo present libre estre fach per...
et scriure lo repertori o inventari del dich fuels, libres, [vestimens]
e ornamens de la dicta gleisa de Nostra Dona de Taulas.

Lo tèxt es escrich per una primièra man. Lo copista utilizèt la calligrafia de
l'escritura « gotica cursiva ». Las astas de la letra « l » son alongadas. La man demòra estudiosa, se
nota pas que d'abreviacion amb « S » per « sen » ( senhor o senher).Las letras son plan faiçonadas e
ligadas. Las s e las f medianas apareisson pla marcadas. Las aglutinacions graficas son raras
(deldich, deladicta).
─ incipit de l'inventari :
f° 1 r8

8 Aprèp tres paginas blancas que seguisson lo f° 1, la numerotacion dels folios repren a 1

209

�1

5

10
11

Sec se lo inventari de las reliquias de la
gleisa de Nostra Dame de Taulas et
aultres ornamens coma son calices,
missals, libres, appertorans a la dicta
gleisa. Fach per los honorables
senhors Sen Peire Columbier, Sen
Olivier Malatier e S[en] Guiraut
Boysson, obries de la d[icta] gleisa.
Fach l'an mil quatre cens
septante et cinq en may e[t] jun
coma s'ensec.

Lo tèxt foguèt escrich per una segonda man qu'utilizèt totjorn la calligrafia de la
« gotica cursiva ». Las letras son de volum pichon e ligadas. L'escritura es regulièra. Lo copista
imprimís una marca originala en destacant los mots d'un biais mas marcat que l'escritura
precedenta. Las aglutinacions graficas son raras (dela, aladicta). La majuscula es utilizada per la
primièra letra del tèxt amb una S estilizada, per la debuta d'un paragraf amb la F de Fach, la L de
L'an e per la primièra letra dels pichons noms (Peire, Olivier, Guiraut).
De grops de letras fan apareisser de formas caracteristicas.
or-

-ari

-er

Aquela man va contunhar l'inventari fins al f° 27 r ont s'acaba sus la formula
seguenta, datada del 21 de març de 1479.
f° 27 r

1
2
3
4
5
6

Extraict del libre nou de
N[ostr]a Dame que es a la boticla
de nous Pierre et Jehan Vidal
not[a]r[i]s de Mo[n]tp[e]li[er], l'an
mil. mª lxx nou a xxiª de mars
corregit e[t] signat p[er] me dit.
J. Vidal, not[a]r[i]

210

�─ decision dels consols majors de la vila de Montpelhièr qu' « an fach »
registrar l'inventari de « las reliquias, fuels, libres, vestimens e ornamens » de Nòstra Dòna
de las Taulas.
f° 28 v

211

�1

5

10

15

19

L'an mil mj lxxxxv foron [c]o[n]sulz majors
de la nostre villa de Montp[e]li[er] los s[enho]rs
cy apres seguens et no[m]matz
Primo
Lo noble s[enho]r Jacques Bucelli
S[en] Gades Manuelh
Sen] Mathelin Marc
S[en] Johan Dupuy
S[en] Crestian Rossan
S[en] Guille[m]s Albaret
Losquals s[enho]rs [c]o[n]sulz an fach en aquest libre
registrar l'inventary dernierament fach
de las religuies, fuels, libres, vestimens e[t]
ornamens de la gleisa de No[str]a Dona
de Taulas. Extraict de l'inve[n]tari original
receput et sig[n]at p[er] Maistre Johan Vidal,
notari, de lo libre de la d[icta] gleysa et
loqual inventari es tal coma sy ap[re]s
s'ensec.

Avèm aquí una tresena man per un tèxt de 1495 que tracta dels consols majors de
la vila de Montpelhièr que faguèron registrar l'inventari de « las reliquias, fuels, libres, vestimens e
ornamens » de Nòstra Dòna de las Taulas. Se pòt constatar que los consols majors se passèron dels
consols obriers de la gleisa per prener aquela decision.
La man es diferenta de las precedentas. E mai se l'escritura es totjorn una «gotica
cursiva », las modificacions morfologicas son importantas en rapòrt a una rapiditat d'execucion que
demanda una perspicacitat pragmatica per deschifrar lo tèxt d'un escriba qu'utiliza tanben las
abreviacions. Se nòta doncas una rapiditat d'execucion dels mots.

212

�─ incipit de l'inventari :
f° 29 r

213

�1

5

10

15

19

S'ensec lo inventari de las reliquias et
autres ornamens apartenens a la
gleisa de No[str]a Dame de Taulas
de Montp[e]li[er] fach de mani[er]ament
e en presentia delz nobles
et hon[ora]bles homes s[enho]rs Jehan Bocas,
s[enho]r del Pos et en p[ar]tida de N[ostr]e
Dame de Londras, Pierre Companhe
et Jaques Bucelli, borgeses de la d[icta]
ville et obries [e]ntr[e] la d[icta] gleisa
de No[stra] Dame de Taulas. Acome[n]sat
[e]ntr[e] nouvel L'an mil mª novante
e dos lo xvi jour de octobre. Legit escrit
[a]mb la man de me Johan Vidal not[ari]
[e]ntr[e] la d[ich]a obra sobrad[icha] No[str]a Dame de
Taulas et en loqual inventari quat[re]
los consellers susvitz sabero[n] conoissansa.
Soy estat tous s[enh]ors pre[sen]ts en
g[ro]pamen del di[ches] mess[enh]ors obriers.

La man d'aquel inventari del 16 de octobre de 1492 es la del notari Johan Vidal
que lo nom figura ja dins l'inventari de 1475. Se nòta una rapiditat d'execucion de las letras.
L'escriba a tendencia a mens levar la pluma que dins l'inventari precedent. Ja s'anoncia la reforma
umanistica de l'escritura. Las abreviacions son nombrosas.
─ libre de las despensas dels cònsols de mar :
Lo primièr tèxt d'aquel recuèlh9 tracta del arendament pels consols de mar al
senhor Arlabousa del drech de percebre las mealhes e la taxa de mièg-rodela de la robina de Latas
contra 40 liuras.
Los consols del mar avian las foncions de percebre las talhas sus lo transpòrt de
las merças de Latas a Montpelhièr e de Montpelhièr a Latas, e de ne consacrar los revenguts a
l'entreten de la rota de Latas, del grau e de la robina. Aquestas talhas son conegudas jos los noms de
« mealhes » e de taxa de « robina » o de « mièja-rodela ». L'arendament del drech de percebre
aquesta talha s'explica per las autras foncions dels consols de mar qu'èran las de representar lo
comèrci local dins los pòrts de Mediterranèa. Lor ròtle principal èra doncas d'estre cargats de los
interèsses maritims de Montpelhièr10, la percepcion de la talha podiá estre delegada dins una mena
de delegacion de servici public.

9 Archius de la vila de Montpelhièr,T. VIII, còta HH283
10 Alexandre Germain, Histoire de la Commune de Montpellier, Tome I, Jean Martel aîné, Montpellier, 1851, pp 169171

214

�215

�1

5

10

15

19

En nom de Dieu prefach amen.
L'an m' m lxvj et lo primier jornt de
jenoyer foron helegistz consols de mar
[a]q[ue]lan p[re]zent
S[en]Johan Busselly
Guilhemes Austarde, clavary
S[en] Peyre Monaret
S[en] Ymbert Coet
hescudier Domergue D'Arenas
Toutz quatre ensem aven arendat a s[en] Johan Arlabousa
habitant de Monpeylier lo dreg q[ue] los conssols de mar
preno[n] a Latas come sont las mealhes he miege rodela
q[ue] aquestz han prezent fenit lo darier jornt de decenbre
1466 p [er] lo pres de xxxx l[iuras] t[ot]. He lo dit Arlabousa
hes tengut a tener la robine neta he curada del pont
fins a Latas. Carte fache p[er] s[en]Johan Alegrant notary
del co[n]solat. Donet p[er] fremo[n]so Joha[n] Ayrolas.

Dins aquel tèxt del 1er de genièr de 1466, e mai se la calligrafia es aquela de la
« gotica cursiva », l'element personal de l'escriba mena a de modificacions morfologicas prigondas.
Las letras son pas plan formadas, e la man es pas aplicada. L'escritura a pas l'aspècte pausat e
calligrafic de la dels inventaris susdiches o de la Vision de Tindal.

Comparason amb la calligrafia del tèxt de la Vision de Tindal :
L'analisi de las escrituras d'aquestes tèxtes montra que la calligrafia de l'escriba
que faguèt en 1475 e en 1492 los inventaris des « fuels, libres, vestimens e ornamens » de la gleisa
Nòstra Dòna de las Taulas es plan pròcha de la del copista de la Vision de Tindal.
En efièch, las mans son aplicadas, totas las letras son plan formadas en particular
les letras a cambas o a astas, al punt de pensar a un ductus partejat per los dos copistas que
recebèron benlèu la meteissa formacion.
La preséncia en fin d'aquestes inventaris de las mencions del notari Jehan Vidal
daissa pensar qu'aqueste oficièr public foguèt lo redactor dels tèxtes e mai se la man de 1492 es
mens aplicada que la de 1475.
Aquestas escrituras son mai estructuradas que las dels tèxtes que tractan de las
decisions dels consols de la vila de Montpelhièr que son d'actes administratius certanament
escriches per de laïcs. Retrobèm dins aquela constatacion çò que diguèssem a la debuta d'aquel
paragraf sus la rapiditat d'execucion, qu'èra sovent una necessitat pels escribans publics que
l'escritura fasiá apareisser d'elements personals. Aquel element personal se retròba dins l'acte de
1466 dels consols de mar.
Las comparasons seguentas ensajan de tròbar de pròbas a aquela afirmacion sus la
proximitat de la calligrafia entre la de la Vision de Tindal e la del inventari de 1475 que lo tèxt es
mai legible que lo de 1492. L'unitat d'analisi es pas son que la letra, mas subretot lo grop de letras.
216

�La Vision de Tindal

L'inventari de 1475

apres

dargent

armas
armaris

autres - aultres

blanc

orribla - casubla

cappela- capella

causas
dels

217

�diague - diaque

donet

dos
estrech

fach

glieyza - gleisa

libre - libres

los

nostra

negra
ornamens

218

�puech

R iniciala

sanctas - sanctes

Senher - senhors

una

trobada - trobadas

Manifestament, en defòra de las letras que son formadas del metais biais, trobam
dins los grops de letras un metais trach de pluma coma dins:
─ l'ataca de « una » amb una «u »que sembla a
una « v »
─ una tendéncia a levar la pluma lo mens sovent
possible amb d'astas e de pals que presentan de
ligaturas, coma aici:
trob ad as
trobad a
─ una regularitat d'escritura de la « s » finala

─ una « r » en ataca qu'es totjorn una majuscula

219

�La segonda partida del setgle XV es un periòd ont los religioses e los notaris
perseguèron a respectar una escritura gotica cursiva. Amb lo temps se vei que la man del notari
Jehan Vidal se fa mai espeditiva, es verai tanben que son temps era mai comptat que lo d'un
religios. L'escritura se democratizèt amb çò que la lei e las costumas impausavan al escrivans
publics. Se vei sus los actes susdiches que lor man deviá corer sul manescrich.
◊

Grafia :
Palatalizacion de k :
Data del tèxt
1466
1475
1479
1479 e 1499 :
excipit del notari Vidal
1499

grafias
l. 16 dit
l. 1, prefach, l 13 dreg, l 18 fache
l. 8 dicta
l. 5 fach
l. 16 fach, l 17. dich,
l. 10 dicta, l. 18 dicta
Extraict
l. 11 an fach, l. 12 fach

Per los mots que contenon KT devengut final coma FACTU e DICTU, i aguèt una
evolucion de doas manièras diferentas11, s'encontra las formas « fait » e « fach », « dit » e « dich ».
La forma « fach » es totjorn presenta dins nòstres tèxtes. Per las formas « dit » e « dich », se retròba
dins nòstres tèxtes dos tractaments diferents dins un metais airal, mas se pòt que lo tipe -ch siá
l'ortografia de la lenga saberuda, la forma -t essent lo parlar local12. Dins lo tipe « extraict » del
notari se tròba l'influéncia de la lenga francesa. Se devriá trobar las formas « extrait » o « extrach ».
La grafia « dreg » es d'origina puèi mudèt dins lo temps ; « g » e « ch »
representan lo metais son per que coexistisson de pertot 13.
Per los mots que contenon KT + vocala coma FACTA, i aguèt une evolucion en
« faita », « faia », e « facha ». Aquesta darrièra forma se retròba aici amb « fache ». I a pas de
conclusion de tirar per la forma « dicta » qu'es una grafia latina.

Morfologia verbala :
Posicion del pronom reflexiu se :
L'incipit de l'inventari de 1475 anoncia l'inventari dins la formula« Sec se »
(s'ensuit) del vèrb segre (suivre) o ensegre, (v. refle. , s'ensuivre). Dins lo tèxt, aquesta formula
respecta la lei « Tobler Mussafia ». En efiech, lo pronom reflexiu se pòt pas trobar en primièra
posicion absoluda de frasa (Sec se). Repren sa posicion abans lo vèrb quand la proposicion se
dobrís per un autre element coma una conjoncion (tèxtes de 1475, l 11 : coma s'en sec, de 1479, l
11, aissi coma s'ensec ; de 1499 : l 18-19 : coma sy apres s'ensec ).
11 Monfrin Jacques, Etudes de Philologie Romane, Droz, Genève, 2001, p 233
12 ibid, p 249
13 Revue de Linguistique Romane, Tome VI, Honoré Champion, Paris, 1930, K. Ringenson, Etude de palatalisation de
K dans les parlers », p 56.

220

�La regla de « Tobler-Mussafia » es pas mai respectada en 1492, lo tèxt comença
per la formula « s'en sec » ont lo pronom reflexiu « s » es dabans lo vèrb en debuta de frasa. Mai
nos aprochan del setgle XVI, mai la lenga se torna cap al frances ont lo pronom flac es pas mai
enebit en debuta absoluda de frasa.

Desinéncia en -tz :
Los substantius s'acabant per -t prenon la desinéncia -tz al plural (susvitz,
heleguitz, toutz, aquestz).

Abséncia de la e prostetica :
Se remarca l'abséncia de la e prostetica dins lo vèrb scriure, e mai aprèp una
consonanta (et scriure lo repertori o inventari del dich fuels).

Dessenh
Se remarca, al f° 95 de nòstre pergamin, la preséncia d'un dessenh que representa
un visatge uman de perfil. Aquel dessenh es inclús dins la hasta d'una « l » :

Aquel trach se tròba dins de letrinas, e per exemple dins la primièra letra d'un tèxt
frances de la fin del setgle XV nomenat « Les signes précédens le grant jugement general de notre
rédempteur Jésus Christ »14.

14 Gillet Couteau, Les signes précedens le grant jugement general de notre rédempteur Jésus Christ, Edicion 14991501, http://catalogue.bnf.fr/ark:12148/cb33603452w

221

�Tresena partida – D’unes tèxtes allegorics al setgle XV :
Dins nòstre memòri precedent vegèrem que Pèire Bèc considèrava que dins la
version occitana de la Vision de Tindal lo copista prenguèt de libertats per rapòrt al tèxt latin1.
Volguèrem verificar aquela afirmacion. Per o faire, nos tornèrem cap a l'estudi de Yolande de
Pontfarcy sul manescrich les Visions du chevalier Tondal escrich per David Aubert en 1475 a la
demanda de la duquessa de Borgonha Marguerite d'York2. Dempuèi 1987, aquel manescrich es la
proprietat del Musèu Jean Paul Getty de Los Angeles3. Lo document se pòt veire sul site internet:
The Visions of the Knight Tondal.
Dins lo tèxt occitan de la Vision de Tindal, i a pas cap de rubricas. Faguèrem aquel
trabalh que serà utilizat per comparar nòstre tèxt amb l'estudi susdit que tracta de la version francesa
del segle XV de David Aubert e tanben del manescrich de Gand que figura mentre los tèxtes latins
de la Visio Tnugdali de Marcus4.

Reconstitucion de la taula de las rubricas de la Vision de Tindal de
l'escriba « de Petralata » :
Linhas :
1- 13

Prolog

Circonstàncias del raconte. La volontat d'ajudar lo pecaire a cambiar son
comportament.
Introduccion

14-41
42-100
101-126

Capitol I
Capitol II
Capitol III

Presentacion del cavalier Irlandes Tindal.
Circonstàncias de son subec e de son viatge dins l'al-dela.
Son pentiment (quand reprenguèt consciéncia) e sa voluntat de contar
çò qu'avia viscut.

L'arma sortís del còs de Tindal e dintra dins l'al-dela.
127-188

Capitol IV

189-241

Capitol V

242-261

Capitol VI

Arribada de l'arma dins l'al-dela, son rescontre amb los demònis que
l'ofensan.
Aparicion de l'angel mandat per Dieu, invitacion a lo seguir per veire
los torments infernals.
Colèra dels demònis.
Lo purgatòri

262-347

Capitol VII

348-388

Capitol VIII

389-522

Capitol IX

1
2

3
4

Lo turment dels paricidis dins la val pudenta e la montanha dels tortos
ont patisson los traïdors dins lo fuòc de solpre e lo flum de glas.
Las penas dels orgulhóses que cabussan d'una planca estrecha dins un
estang pudent.
Acheron, la bestia que turmenta los avars. Lo torment de Tindal dins
lo ventre d'Acheron ont las bestias espaventablas la divisiron en
bocins.

Pierre Bec, Anthologie de la prose occitane du Moyen-Âge (XII°-XV° siècle), Aubanel, Avignon, 1977, p 240
Yolande Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, « Les visions du chevalier Tindal » de David Aubert, et sa source la
« Visio Tnugdali » de Marcus, Peter Lang, 2010
Los Angeles, Getty Museum, ms. 30
Universiteitsbibliotheek, Ms. 316 (S.-G. 446)

222

�522-670

Capitol XX

671-837

Capitol XXI

838-929

Capitol XXII

930-1032 Capitol XXIII
1033-1145 Capitol XXIV

Las penas dels lairons e dels raubaires. Lo torment de Tindal sus la
planca clafida de clavels que li traucan los pès.
L'ostal de Fresting. Accordi entre Justicia e Misericòrida. Lo torment
de Tindal dins lo fuòc de l'ostal.
Las penas dels religioses dins una bestia alada amb un bec e d'onglas
de fèrre. Coma la bestia devorèt l'arma.
La pena d'aqueles que se troban dins la val de Vulcan ont son los
fabres.
Lo turment de la cisterna. Lo torment de l'arma dins lo fuòc de la
cisterna.
L'infern

1145-1328 Capitol XXV

Lucifer, princep de las tenebras e enemic dels umans. Lo turmen del filh
d'Adam e los turments dels poderoses.
Los turments pichons

1329-1365 Capitol XXVI

Dabans la paret, los turments pichons d'aqueles que patisson del vent e
de la plèja..
1366-1402 Capitol XXVII La prada florida e la font luòcs de vida eternala per aqueles que
patiguèron dels turments pichons mas que gasanhèron pas la
companha dels sants.
1403-1523 Capitol XXVIII Aqueles que faguèron penitència abans la mòrt : lo tres reyes,
Cocomart, Domas, e la pena que patís Arcomart cada jorn pendent
tres oras.
Lo paradis inferior
1524-1585 Capitol XXIX Dins la paret d'argent, los plasers dels esposes fisèls e caritables.
Lo paradis superior
1586-1890 Capitol XXX
1586-1657
1658-1700
1701-1716
1717-1788
1789-1839
1840-1851
1852-1890

Dins lo claus de la paret d'aur :
la glòria dels sants e de las santas que patiguèron lo martir,
la glòria dels religioses,
la glòria de las verges,
la glòria d'aqueles que bastiguèron las gleisas,
la glòria dels nòu òrdres dels angels,
lo rescontre amb Sant Rudian,
lo rescontre amb Sant Patrici d'Irlanda e los quatre avesques (Celestin,
Malachia, Malechias, e l'arquevesque de Ler)
Conclusion

1891-1975 Conclusion

Los conselhs de l'angel e lo retorn de l'arma dins son còs.

223

�Comparason entre los tèxtes:
La comparason que seguís soslinha las diferèncias entre los tèxtes occitan, francés
e latin5.
Las chifras (en fin de linha) marcan la division del tèxt segon Marcus. En italicas
çò que desapareguèt dins lo tèxt occitan del tèxt de Marcus, soslinhat çò que desapareguèt dins lo
tèxt francés e entre croquets çò qu'es particular al tèxt occitan.
Los capitols

Las divisions del tèxt
de Marcus6

Prolog

Dedicacion de Marcus a l'abadessa Gisela.
Circonstàncias del raconte :
Demanda de l'abadessa Gisela a Marcus.
[La volontat d'ajudar lo pecaire a cambiar son
comportament.]
Data de la vision atestada per d'eveniments
contemporanèus :
la segonda annada de la crosada del emperaire
Conrad,
l'annada del retorn a Roma del Papa Eugèni III,
l'annada de la mòrt de Sant Malachia,
l'annada de la mòrt de Nemias, avesque de Cloyne.

1

Introduccion

Descripcion d'Irlanda, situacion geografica e partisons
eclesiasticas.
Presentacion del cavalier Tindal.
Circonstàncias de son subec e de son viatge dins l'aldela.
Son pentiment e sa voluntat de contar çò qu'avia vist.

2

L'arma sortís del
còs de Tindal e
dintra dins l'aldela.

Arribada de l'arma dins l'al-dela, son rescontre amb los
demònis que l'ofensan.
Aparicion de l'ange mandat per Dieu, invitacion a lo
seguir per veire los torments infernals.
Colèra dels demònis.

3

Lo purgatòri

Lo torment dels paricidis..
La montanha dels tortos.
Lo torment dels traïdors.
Les penas dels orgulhóses.
Las penas dels avars.
Las penas dels lairons e dels raubaires.
[L'ostal de Fresting]. Los torments dels golafres e dels
fornicators.
Las penas dels religioses.
Los turments del fabre Vulcan.
Davalada.

5

6

4

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

Yolande Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, « Les visions du chevalier Tindal » de David Aubert, et sa source la
« Visio Tnugdali » de Marcus, Peter Lang, 2010, p XXXIII-XXXV
Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang, Berne, 2010, p : XXXIII-XXXV

224

�Lo torment de la cisterna.
L'infern
Dabans la paret
Dins la prada

Lucifer, princep de las tenebras.

15

Los torments pichons.
aqueles que patiguèron dels torments pichons,
aqueles que faguèron penitència abans la mòrt : los reys
[Cocomart e Domas] Conchobhar e Donacques,
la penitència del rey [Arcomart] Cormac de tres oras
per jorn.

16
17
18
19

Lo paradis inferiorDins la paret d'argent, los plasers dels esposes fisèls e
caritables.
Lo paradis
superior

Conclusion

20

Dins lo claus de la paret d'aur :
la glòria dels sants e de las santas que patiguèron lo
martir,
la glòria dels religioses,
la glòria d'aqueles que bastiguèron las gleisas,
Dins lo claus de la paret de peiras preciosas :
la glòria de las verges e la glòria dels nòu òrdres dels
angels,
lo rescontre amb Sant Rudian,
lo rescontre amb Sant Patrici d'Irlanda e los quatre
avesques [Celestin, Malachia, Malechias, e
l'arquevesque de Ler], Celestin, Malachie, Christian e
Nemias,

21
22
23
24
25
26

Los conselhs de l'angel e lo retorn de l'arma dins son
còs.

27

Finalament l'escrivan occitan de la Vision de Tindal prenguèt pas de libertats que
dins la debuta del tèxt.
En efièch, nòstre escriba decidiguèt d'escafar del prològ e de l'introduccion tot çò
qu'èra de las circonstancias del raconte per Marcus. Daissèt de costat çò que remanda a la sorga, a la
data e al contèxte eclesiastic de l'escritura de la Vision de Tindal. Dins son prològ, nòstre tèxt aficha
la volontat d'ajudar lo pecaire a corregir son malvat comportament.
Coma dins la version occitana de la Vision de Tindal, David Aubert presenta son
obratge a son biais, amb una fòrta motivacion didactica :
Cy commence le livre d'un chevalier et grant seigneur en Yrlande, et fut nommé
messire Tondal. Et est contenue en cestuy livre comment son ame parti de son corps, comment elle
vey et senti les tourmens d'enfer, et ainsi les peines du purgatoire. Et aprés l'angele luy moustra la
gloire et la noblesse de paradis, et puis luy fut l'ame remise ou corps. Et luy fut ce moustré pour le
dompter et retraire de sa perverse vye7.
L'interest de Marguerite d'York per una revirada en francés de la Visio Tnugdali
èra mai prigond que sa fes dins la paraula de la glèisa. Es mai possible que l'exemple del cavalièr
7

Yolande de Pontfarcy, L'au-delà au Moyen Âge, Peter Lang, Berne, 2010, p : 2

225

�Tindal, virant sa vida aprèp sa vision, aguèt per tòca de cambiar lo comportament de son espos
Charles le Téméraire.
Sabèm pas quin comandèt lo tèxt occitan. Mas çò segur, es qu'avià per tòca, coma
la version francesa, de servir tanben d'ensenhament. Aquel motiu se tròba dins son prològ consacrat
a la necessitat per « aver gaug eternetal », «de squivar pecat e estar lialment el setgle e viure en la
terra, fazen los comandamens de Dieu ».
En mai d'escafar las originas realas del raconte, nòstre escriba fa pas de Marcus
qu'un traductor d'un tèxt grec que revirèt en latin (l : 7-10 : « legisca o fassa legir aquest libre,
loqual un sanct religios, que avia nom Marc, traslatec de grec en lati. »). Aquela referència a un tèxt
grec se retròba qualquas linhas aprèp lo prològ (l : 37 « e que se covertis e fos son amic, coma fes
de sant Paul »). L'original de la Vision de Sant Pau essent un tèxt grec, podèm pensar que lo nòstre
escriba preferiguèt una referència religiosa puslèu qu'una legenda irlandesa. Aquela referéncia
reliogiosa es prigonda, en efièch dins lo recuèlh del ms 984 de la Bibliotèca de Tolosa, nòstre
manescrich es seguit per la Vision de Sant Pau e precedit per lo Viatge de Ramon de Perilhos al
Puragtòri de Sancy Patrici.
Se tròba una comunautat de tèxtes entre lo ms 894 de la Bibliotèca de Tolosa e lo
manescrich de Gand. Aquel document es format de las epistòlas de Sant Pau (Epistolae S. Pauli
glosatae), del Purgatòri de Sant Patrici (Purgatorium S. Patrici) e de la Vision de Tindal (Marcus
monachus : Visio cuiusdam militis Hiberniensis).
Existís una version catalana de la Vision de Tindal dins un document titolat
Documentos Literarios en antigua lengua catalana8 conservat a la Bibliotèca Casa de Velasquez a
Madrid. Pel moment, aquel document en restauracion se pòt pas comunicar.
La Vision de Tindal servís pas qu'a un examèn de consciéncia individual. Al setgle
XV se tròba de mejans de communicacion de massa sul meteis messatge religios que son los
Mistèris, escriches e jogats dins Roergue. Entre 1420 e 1530, las grandas vilas montèron de
representacions dels Mistèris coma lo del Jutgament General.9

Un tèxt alegoric del setgle XV, lo « Jutgament General »:
Nos demòra mai d'una peça de la fin del setgle XV, assembladas dins un
manescrich conegut jos lo nom del Jutgament General10. Aquel manescrich foguèt éditat per A.
Jeanroy et H. Teulié en 189311 e per Moshé Lazar en 197112.
Lo contegut del Jutgament General es de dire que totes son someses al jutjament e
los clergues son pas los mièlhs tractats. L'espectacle consistís a monstrar los torments reservats a
cada pecat e de ne tirar de reglas de bon comportament e de viure « honestamen ».
Lo manescrich conten una seria de peças que tractan entre d'unas de La creatio de
Adam he Eva (f° 2r), del Jutgament de Jesus de Nazaret (f° 8r), etc...mas la mai importanta per
nosautres es aquela del Jutgament General (f° 79 r) que la mesa en scèna a per tòca, coma la Vision
de Tindal, de trasmetre un messatge religios sul pentiment de l'arma dins l'al-dela. Lo Jutgament
8

9

10
11
12

P. Bofarull, Documentos literarios en antigua lengua catalana, Colleccion de documentos ineditos, t. XIII, p : 318329
Nicole Lemaître, Le Rouerge Flamboyant, Le clergé et les fidèles du diocèse de Rodez 1417-1563, Cerf, Paris, 1988,
p 330
Bibl. Nat., f. fr. nouv. acq. 6252
A. Jeanroy, H. Teulié, Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893
Moshé Lazar, Le Jugement Dernier (Lo Jutgament General) , Editions Klincksieck, Paris, 1971

226

�General es una pèça qui compòrta de contèstas que son de vertadièrs procèsses de justícia, çò que
remplaça los tablèus de la Vision de Tindal.
La sorga directa del Jutgamen General es lo Processus Belial13. Per las scènas de
la pèça que se tròban pas dins lo Processus Belial, coma aquelas dels pecats capitals tormentats per
los diables, se pòt trobar dins la literatura anteriora, benlèu la Vision de Tindal, la matèria que l'autor
s'inspiriguèt en defòra de l'apòrt de las informacions del timpan de Concas14.

Analisi del Jutgamen General en rapòrt amb la Vision de Tindal :
Una analisi de las scènas dels torments dels dos tèxtes permetrà de trobar una
certana indentitat entre eles, e mai se los discorses son superiors als tablèus dins lo Jutgament
General.
Eveniments
Presentacion de
Lucifer, rampèl de
sas originas
angelicas

Vision de Tindal
Lo Jutgament General15
l 1213
l 5451
Aysso es Luciffer que era angel Tu, Lucifer ple de sapiensa,
de Dieu lo plus bel e l[o] plus He perfiech en toto siensa,
plazen dels autres. E per son
Que eras lo plus bel del Paradis
orguelh el es ayssi dampnat car Tu, Lucifer, fores asietat he mes
volia esser semblan a Dieu tot En la granda montanha de Paradis
poderos. E foc com[en]same[n] He en lo cel enperial.
de las creaturas. E estara
He perfiech tu estat
et[er]nalmenten aquesta pena. Del jorn de ta creatio
E a tant gran mal-vestat que
Entro que as agut pecat...
sera deliat tant cant es al cel e a Aras tu, Lucifer, no donas pas clardat
la terra torbaria.
He aiso per ta gran malvestat
Que as tot jorn continuada
En lo monde e en la terra.
He per so, per ta granda enequitat,
Tu ies estat fora gitat
De la granda mo[n]tanha de Paradis.

Los prelatz son
accusats d'iniquitat
envèrs los paures.

l 1249
Aysso meteys suffriran reys,
emperadors, p[er]latz e totz los
autres que an purs
entendemens e non an regit, ni
governat los bes temporals. So
es a ssaber que segon lor poder
e la dignitat que an agut al
setgle no son agutz
mis[er]icordioses, caritozes
ni pietadozes, ni an donat ni
partit los bens temporals als
paubres de Jh[es]u Ch[ris]t,
suffriran aquela meteyssa
pena...

13

14

15

l 6021
Vos autres pastors malvatz,
Que davant ma presentia vengutz etz,
Ieu voly jutgar vostres peccatz,
He per so aisi atendetz.
Vos autres sabetz be
Que ieu soy vostre jutge,
He per so davant mi vengutz etz
Per ausir vostra sentencia.
Vos autres, prelatz he rictos, avetz raubada
Veraiamen tota ma glieysa
En despolhan las paubras fedas...
Vos autres avetz fachz tan de mals
He no avetz pas fach coma bons pastors,
Mas coma mersenaris he layros ;

Acabat en 1382 per Jacques Balladini dit de Teramo (B.N. ms. lat. 12433), lo Processus Belial coneguèt fòrças
adaptacions e moltas edicions en Euròpa.
Al portal occidental de l'abadiala de Concas (Abeiron) un arc de vòlta abriga un timpan que representa lo
« Jutgament General », escultura del setgle XII
A. Jeanroy, H. Teulié, Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893, p : 193-284

227

�Per so crido venguansa totas
A l'encontre sertas de vos autres.
Los prelatz son
l 574
accusats de simonia. E l'arma demandec a l' angel :
« O, senh[er], e q[ue] es
sacrilegi ? » E l'angel
respondec : « Aquel fa sacrilegi
que pana causa sagrada de loc
sagrat ! »
Justicia e
Misericòrdia

l 6086
Hor sa, pastors taribles,
Que disetz d'aiso vos autres
Ni quinha bona excusatio avetz
En aiso que vos meto davant ?
Après me diguatz, vos autres,
Quinha symonia comesa avetz
En venden vostres beneficis ?

l 756
l 6749
E donc tu far aus laus e gra[n]s La verges Maria :
a Dieu, car el perdona los
Per so que Justicia tot jorn disia
peccatz solament per la sua
Que los homes he femnas que ero davant vos
misericordia. E cals fagz ac tu Deviou estre dapnatz totz,
fachs per losquals deias esser Per so que ero totses en infern
appelat drechurier ? E si home He que en infern no ha ponch de redemptio
peccayre non temes los grans He Misericorda disia lo contrari,
turmens per que faria
Quar disia que lo sant home David
penitensa ? Ni per que coffesio Parlan per a boqua del Sant Esperit,
si lo jutjament de Dieu no
Que Dieu resemaria las armas de infern
temesses ? Per amor d'aysso, En lo temps de la sua santa Passio,
Jh[es]u Ch[ris]t que asordena He per so que Misericordia conclusia
tot quant es per gran razo,
Que so que Justicia disia
enayssi atrempa drechura am No era pas veritat..
mis[er]icordia, que la una
l 6774
non es ses l'autra. Car se Dieu Nostre Senhor :
p[er] sa misericordia perdona Ma mayre, ieu vos respo[n]di
als peccadors que estan al
Que a toses los pecadors
setgle, pausan q[ue] els
Sertas ne sera pas enaisi,
no fasso en los corsses
An aqueles especialmen,
penitensa ,ni los vol punir apres Que an percat malesiosamen,
la mort ni delir, segon que
Quar gran cop de pecadors hi a
aurian gazanhat mas
Que se so deffiatz de ma misericordia
drechurieyrame[n]t suffrira
He an mespresada Penedensa
digna pena segon los meritz. E He tot jorn perseverat en lo malecia ;
pausan que alcus suffriso al
Aquelses no auran pas misericordia.
mon grands mals e gran
Item, ma mayre, n'i ha gran cop de malvatz
paubretat, aprep si an fachas
Que per la malecia de lors pecatz
bonas obras, lor son
Se so sertanamen desesperatz ;
apparelhadas grandas
Aquelses no intraran pas en paradis.
gracias e grans bes eternal. E Item, ma mayre, n'i ha d'alcuns
ca[n]t aysso la mis[er]icordia Que de la veritat fach an mesonga
de Dieu sobreme[n]ta drechura Ha de la mesonga veritat ;
car per drechura es per el tot be Aquelses seran totses dapnatz.
gasardonat . E p[er]
Item, ni' a may d'autres
misericordia de Dieu fo motz
Que no se so jamay confessatz ;
mals p[er]donatz car negun no Aqueles seran totses dapnatz.
se pot scuzar de peccat. E per la Pueys n'a d'alcuns
granda mis[er]icordia de Dieu Que se so ben cofesats
228

�Los pecadors
(orgulhoses,
avaritioses,
luxurioses, iroses,
goloses, envejoses)
seran dampnats.

motz ses pena son salviatz.

He en lor cofession an promes
Que ja mays no tornarian plus
Als pecatz que avian comseses ;
Totses aquels lo contrari an fach ;
Totz aquels seran dapnatz.
Item, el n'i a d'autres
Que per lor gran malecia
A tota la sancta glyeysa
An comes granda cisma,
Ieu lor iey a totz donat espasi
De fayre penedensa,
Elses no l'an pas facha ;
Totses aquels eran dapnatz.

l 1246
Aissi meteys adhulterayres,
murtries, p[er]jures,
omycidis, layros, simoniaycz,
ergolhozes, luxirioses, golozes,
avars, irozes, envejozes,
accidiozes, si per coffessio o
per contritio, satisfactio o per
penitencia no s'en son emendatz
en lo setgle car se morian en
aquel stament sobre dig,
passarian per totz los t[ur]mens
dessus ditz que as vistz. E pueys
seran dampnats eternalment ;

l 6810
Nostre Senhor :
Aprop ma mayre, n'i a d'alcuns
Orgolhoses, avaritioses,
Luxurioses, iroses,
Goloses he envegoses,
Pigres a gardar mos comandamens ;
Totz aquels he aquelas
Que no los an guardatz
He an perseverat en lors pecatz,
Sans aver neguna contrictio.
Totses venran a dapnatio.

Las armas desiran la l 988
mòrt per escapar a E per tot aquel turmen las
las penas.
armas non podia morir
pausan que desiresso fort la
mort.

l 7258
Erguelh :
« He las ! En tant gran turmen
Soy ieu en aquesta cadieyra,
Quar ieu vos dic en effiech
Que ieu cremi, ieu cremi.
He las ! La Mort vai sa me ausi,
Ieu te pregui caramen ! »
La mort :
« He que vos tu, Erguelh, de mi ?
Tu me as demandada
He as dich que ieu te ausigues. »
Erguelh :
« He las ! La Mort, se te play
De me ausire, tu faras be ;
He te perdoni per ma ffe.
Ieu te pregui caramen
Que me ausisquas encontinen,
Quar ieu cremi en aquest loc. »
l 7384
Avarecia :
« He las ! La Mort, ieu te pregui
Que tu me vuelhas ausir,
229

�Qua[r] ieu iey sertanamen gran desir
de salhir d'aquesta. »
Las penas del pecat l 369
l 7230
d'orguelh
Et cant la arma ac passats
Lucifer :
aquestz perilhs e se sentic
« Ho, Erguelh, tu seras turmentat
defforas, demandec al
Per los grands pecatz que as fachz
angel : « Senher, cals armas son En lo monde quant lay eras,
aquestas que sueffro aquestz
He no sabes pas tu de nos que es estat ?...
turmens ? » E l'angel
He per so sertanamen ieu te dic
respondec : « D'aquela val que Qua aquest plomb tu beuras :
tu as vista es pena d'aquels
He per so bada la gorga, bada,
que moro en peccat d'orguelh. » Que tu auras aquesta palada. »
Las penas dels avars. l 423
l 7347
E sapias que aquela bestia
Mamona, diable de infern :
a nom « Acheron » en laquel
« A la usura prestatz avetz ;
son turme[n]tatz los avars. E
En prestan vostre deniers,
d'aquesta bestia parla la
Paubras gens destruchas avetz
scriptura.
He totses los bes dostazt lo avetz.
He per so te dic ieu sertanamen
Que el te qual penre turmen
Dels bes que as preses en lo monde.
He per so badaretz
He aquest argent fondut vos beuretz,
Que vos aleugara lo estomac
He vos b[r]aisara la vianda,
Quar no i aura serpen ni blanda
Que vos fasa negun mal.
He per so badatz he faretz que satge. »
Los damnats eternals l 568
Mas segon la colpa, suffriran
mays o mens, car qui fara
sacrilegy et[er]nalment sera
dampnat e majorment si es en
abit de religion
l 1215
E per son orguelh el es
ayssi dampnat car volia esser
semblan a Dieu tot poderos
l 1246
E pueys seran dampnats
eternalment. De lasquals no
salhiran may per nulh tems
tant que Dieu sia Dieu.

l 7387
La mort :
«Ieu sertas te respondi veramen
Quar ieu no iey pas poder
De te delieurar encontinen
Ni te tuar ni te murtrir,
Quar Dieu eternal a dich :
« Que dapnat eternalmen sera
Ja mays sertas no mora. »
He per so, adieu te dic. »

La pena de las
tempestas.

l 7424
Gola :
« He las, montanhas, sobre mi tombatz,
Folzes, te[m]pestas, vos autras me tuatz,

l 315
e a l'autra part avia .I. flum de
glas,.I. ven terrible amb grand
tempesta.

230

�l 512
Que ieu non aga ponch de tribulacios ! »
E comensero de anar entro que
vengro a hun stang mot ample,
to ple de tempestas e de vens
orribles e fazia tans grandas
ondas que semblava que
toquesso lo cel.

La pena dels serpens. l 851
l 7449
E enfantavo s[er]pens
Leviatan [a Gola ]:
per los brasses e per los pietz. E « Hor, reguarda be aisi
per totz lors membres autres
Que te voly donar de mati
yssian bestias serpentinas que Per li permier entremeis,
avian caps ardens e bex agusatz So es a saber d'aquestes serpens
de ferr am losquals
Que so mot bels he lusens.
squissavan aquelas armas
He per so membre de la vianda
tristas. Aquelas penas suffrian Que tu mangavas en lo monde ;
armas de homes e de femnas. Quant la mangava an la salsa
Las co[a]s d'aquelas serpens
Tu no trobies ja may tala causa
avian aguilhas fortas aissi
Qie te sia estada plus amara.
coma son moscalhs. E amb
He per so bada la gorga, bada,
aquelas aguilhas e am lo bec
Quar tu managaras aquesta palada
arden de ferr cant yssia[n] las He i degueses estofa. »
armas totas las consomian
Aras bade la gorga, he Leviatan li meta los
e las gastavo.
serpens dedins an una pala...
La pena del forn.

l 680
l 7688
E era tant gran coma
Ira :
.I. pueg e tot redon, e ayssi com « Ronsa me dedins lo fornatz
forn ont si coy la pa, e gitava Que n'o s'en vega negunas olfas ;
tant grans fuocz que per mial Ieu te ho pregui mot caramen. »
passes cremava tot entorn tot so
que podia atenher.

La contricion.

l 108
l 7198
«O senher Die[u]s
Superbia :
mis[er]icordios, be conoyssi que « He las ! En lo temps que ieu en lo monde
sobregra[n] es la tena
era
mis[er]icordia e la tena pietat Quant ieu regnava en ma cadieyra
major que lo meu
En mespr[e]san tota la gen,
deffalhime[n]t, car en my ha
Quar ieu no volia veser negun
gran desconoyssenssa, mas per Que fos sobre ni sobira,
la gran pietat que es en tu,
He aiso per mon gran erguelh he bobansa.
as me mostrat grans tribulatios Ara me qual suffertar
per ma correctio, e pueys as me Aquesta pena crusela. »
consolat e vivifiat, e del gran
l 7291
abisme de yffern deliurat. »
Avericia :
l 730
« Ho bona gens, tant mal me va
E cant l'arma ac longuame[n]He aiso par ma malvada regla
suffertatz e reconoc que ela
Que iey tenguda tota ma vida,
era digna d'aquels turmens per Hen bratarias he en usuras,
231

�los grans mals que avia fagz.
l 1285
« P[er] q[ue] te pregui,
senh[er], que tost me getes
d'ayssi, si te platz, e requeri que
no me laysses plus turmentar
car vech e conoyssi anaquels
turmens a tous de mos parens e
de mos companhos am losquals
me soy soven alegrat, e avem
gran re de mals obras fachas
ensems. »
l 1296
« car ieu conoyssi que ieu soy
digna de suffertar aquetz
turmens que aysso es per mas
obras malvadas que ay
comezas. »

La glòria dels
salvats.

En falsifican mercadarias...
Mas aras conoisi veramen
uei iey soy dapnat perpetualmen
An totses los diables en infern. »
l 7395
Gola :
« He las ! Quant en lo monde ieu era,
De bonas viandas ieu mangava
Sans aver pietat de paubra gen,
D'on que vegues, ieu me arigolava
Sans aver grab pensamen....
He las, de ma boqua son salhidas
Grand cop de paraulas mal dichas,
He aiso per mon mangar he beure.
Per so sertas dic ieu
Que en infern me qual demorar. »
l 7577
Luxuria :
« He las ! Paubre, que fariey ieu ?
Quar aisi me qual estar tot jorn
Sans aver repaus ni sojorn
Del gran mal que fach iey. »
l 7652
Ira :
« Ho ! Malvat Iros que ieu soy estat
En lo monde quant lay era !
An tot lo monde ieu prendia guera
Per ma ira e per ma rancor.
l 7729
Envega :
« He las ! Ieu Envegos,
Tant de mal iey pogut fa,
Quar quant en lo monde ieu era
A totz he a totas envegas portava. »
l 7881
Noualha :
« He las ! Ieu paubre Noualhos
Que tot jorn iey fach lo pigre
a servir Dieu, mon creator. »

l 1559
l 1178
« Venetz a me, vos autres
Dieu Eternal :
benezechz e pocezetz lo regne« Venetz, vos autres ben uratz
de Dieu el regne del mon payreQue mos comandamens avetz gardatz
que vos es apparelhat, car avetzHen donan a beure he a mangar
aguda misericordia en lo mon,Als paubres quant los ausiatz cridar
als paubres, avetz donat aEn lo pe de vostras portas
ma[n]jar, a beure, vestitz losEn dema[n]dan las almoinas ;
nutz, albergatz los romieus,Vestitz, causatz los avetz
visitatz los malautes, coffortatz He mantengutz sertanamen
los presoniers e ajudat en lors A l'encontra de tota gen ;
necessitatz, e las obras de
Lo realme de Paradis possediretz
232

�mis[er]ircordia avetz
Lo qual est aparelhat
complidas per amor de my. E An aqueles que an tot jorn gardat
p[er] amor d'aysso, receubretz Toses mos coma[n]damens. »
guazardo de vida e de gloria
eternal. »
Lo Jutgament General es partejat en tres actes16. Le tresen acte comporta de
scenas que los tèmas se retròban dins la Vision de Tindal, coma:
─ la gloria dels salvats,
─ l'oposicion entre justicia e misericordia,
─ los pecats dels religioses accusats de simonia e d'iniquitat,
─ Lucifer e sas originas,
─ la pena dels avars,
─ lo torment de las tempestas,
─ lo torment del forn,
─ lo torment de las serps,
─ la mòrt mai desirada que los torments,
─ la contricion de cada pecador.
La segonda partida del tresen acte del Jutgament General comporta de scenas
ornadas de diablariás :
─ l. 7198 : lo torment d'Erguelh que beu de plomb fondut,
─ l. 7293 : lo torment d'Avarecia que beu d'argent fondut,
─ l. 7395 : lo torment de Golut que menja de serps,
─ l. 7533 : lo torment de Luxuria que crema dins un fuòc diabolic,
─ l. 7653 : los torments d'Iros, Envega e Noalha a l'entorn de la calor del potz.
◊
Lo viatge extatic complit pel cavalièr Tindal per l'infern e lo paradís, ofrís una
descripcion completa e articulada de l'al-dela, que poguèt constituir una sorga pel Jutgament
General.

16

Moshé Lazar, Le Jugement Dernier (Lo Jutgament General) , Editions Klincksieck, Paris, 1971, p : 33

233

�La lenga del Jutgament General :
Se tròba de còps una comunautat entre la lenga de la Vision de Tindal e la del
Jutgament General.

Grafia :
Zòna « causa/fach » :
L'escriba èra originari de la zòna « causa[kawza]/fach[faʧ] » (causatz 7184 , causa
7458, fach 4, nuech 4, fachz 5667, fachs 563, facha 565, liech 1632).
Redobalement de la consonanta iniciala f:
La consonanata iniciala es redoblada aprèp la preposicion acabada per una vocala
(Quar sertas ieu iey tant a ffar 1662, Que vos done a ffaire trastot per son honor 2881).
Dins los verses Quar sertas ieu iey tant a ffar e Que vos done a ffaire trastot per
son honor, la consonanta iniciala es redoblada aprèp la preposicion acabada per una vocala (a ffar).
Nos trobem aquí dins lo cas d'una geminacion per assimilacion de l'oclusiva en còda a la
consonanta en ataca de la sillaba seguenta (latin : ad facĕre). Mas dins lo vers Quar a vos autres se
aperte de ho ffa 3671, es per analogia a la forma precedenta que lo copista redobla la consonanta
iniciala aprep lo pronom personal ho.
Rapelam qu'aquela assimilacion se produguèt pro bona ora 17.
Abséncia de la vocala e prostetica :
L'omission de e prostetica es frequenta (sperensa 5040, scrich 3026, spiar 4053,
spiem 4845, scape 3720 , staquar R 3465), e mai aprèp una consonanta (per scrich 3026, en scrich
3180).
Abséncia d'elision :
L'abséncia d'elision es sovent la regla (la hun, lo escadafal, lo autar).
Amudiment de la nasala finala :
La letra n tomba dins los substantius en -o e a la seisena persona del subjonctiu
present. La nasala finala es muda (natios, maladictios, desolatio, estigatio, companhos, venguo).
Diftongason :
&lt;ai&gt; tonic dona &lt;iey&gt; coma a la primièra persona del futur (anariey 1299, iriey
2929, comandariey 3049, aprochariey 3051, bailariey 4399, metriey 7446, porvesiriey 7447).
Dins nòstre precedent memòri, vegèrem qu'aquel trach exclusiá Roergue. Fòrça es
de constatar dins lo Jugament General la presencia d'un trach dificilament destacable de la region
Roergata. Doncas, las doas formas existissian coma en Gavaudan.

17

Ch. Portal, Edm. Cabiè, Le Cartulaire des Templiers du Vaour (1201-1202) par Pierre de Castel, Chanoine de Saint
Antonin, A. Picard, Toulouse, 1894, p 50 : avio a ffar,

234

�Desinencia en tz :
Los substantius al plural (malvatz 6784, pecatz 6785 ), los participis passats al
plural (dapnatz 6791, confessatz 6793, nascutz 6828, mortz 6829), s'acabant per -t al singular
prenen la desinéncia -z que remplaça l's de flexion dans los substantius acabats per b, c, ch, p (orbz
5871, amicz 1470, blancz 4302, fruchz 34, capz 3936).
Consonanta interna g :
g pòt aber, e mai dabans a, o, u la valor de j [ʤ] : agudi, conguri , envega,
envegos, ga, gogador, jutgar, jutgament, otragosamen, pengat, playdegat, subgugatz, vegayre,
bategatz. I a pas cap de dobte dins la prononciacion [ʤ] dins la mesura ont la guturala g es seguida
de u dabans a o o (alleguava, amaguar, colguat, enterogua, guardar, paguar, preguar, seguon,
veguada).
ca a l'interna s'amaisa en ga o ja (PRECARE, pregar, prejar ; PLICARE, plegar,
plejar). Uèi, la palatalizacion de ca interna dona ga en Provença (PRECARE : pregar) mai ja en
Lemozin (PRECARE : preja). A l'Edat Mejana se remarca un conflicte entre lenga e escritura.

Morfologia
La declinason a dos cases :
La declinason a desapareguda. La forma del cas subjècte demorèt pas que dins
qualquas formulas coma : Dieus vos ajut 1784, lauziatz sias tu 2334, e se tròba de còps al vocatiu
(Ay Dieus 2721, senher 86, 126, 230, 268).
Lo cas subjècte es de còps dintrat dins una reorganizacion semantica amb senher
emplegat per designar qualqu'un d'important coma senher En Talha-fer 4926, o subrevisquèt sens
res conservar de son anciana foncion (conpanhs 3623 : Mos companhs, ieu vos diriey ; enquantaire
3623 : He as segut aquest enquantaire ; salvayre 1679 : Bona esperansa en lo Salvayre).
La desinencia a la tresena persona del singular del preterit :
La tresena persona del singular del preterit es lo mai sovent en -et, mas çai e lai en
-ec (aguec, aparec, demorec, dostec, forec, e tirec). Aquel trach es inversat dins la Vision de Tindal.
Posicion del pronom reflexiu se :
Lo pronom reflexiu es enclitic dins lo titol « Ensec se lo jutgamen general »(f° 79
r). Aqueste pronom reflexiu qu'es doncas exclutz de sa posicion iniciala obesís a la lei « Tobler
Mussafia » (« lo pronom flac objècte se pòt pas trobar en debuta absoluda de frasa »). Lo pronom
flac repren sa plaça abans lo vèrb dins las proposicions seguentas que se dobrisson per d'elements
coma un subjècte o una conjoncion : Rafael s'en monte en Paradis he digua a Nostre Senhor tot de
ginolhos so que se ensec (rubrica entre l. 6522 e l. 6523).

235

�Conclusion
La Vision de Tindal aviá per tòca de cambiar la vida del cresent quand
pensava que tot èra pas jogat aprèp la mòrt. E mai se lo tèxt parla pas de Purgatòri, s'entend plan
que los luòcs ont las armas, dotadas de materialitat, son tormentadas per de peccats, son d'endreches
de purgacion que la descripcion anoncia la de l'òbra ont se crearà la vertadièra vision del Purgatòri,
lo Purgatòri de Sant Patrici a la fin del sègle XII.
L'autor de la Vision de Tindal s'inspirèt de segur de tèxtes ancians coma la
Vision de Sant Paul, çò que nos remembra l'escriba de Petralata a la debuta del tèxt. Aqueles
racontes volon mostrar la realitat de l'al-dela e inspirar pro de paur als vivents per que desiran
escapar als torments aprèp la mòrt e cambiar lor vida.
A la lectura de las Moralia de Plutarque, se pòt tanben pensar que lo monge
Marcus foguèt influenciat par la Vision de Thespesios. Aquel, aprèp una vida de vicis, segon totas
las semblenças, morís e quand, aprèp tres jorns, torna a la vida, mena una vida perfiechament
vertuosa. Revela que son esperit daissèt son còs e viatjèt dins l'espaci entre las armas bolegadas per
los aires, e certanas que conessiá, cridavan de lamentacions, mentre que d'autras mai naut
semblavan tranquillas e urosas. Aquelas que son cargadas de pauc de fautas patisson pas que d'un
castiment leugièr, mas las impias son daissadas a la Justicia , e quand son incurablas, los daissa a las
Erinyes que los escampan dins un abisme prigond. En seguida, Thespesios es menat dins una plana
larga, clafida de flors e d'odors agradables ont las armas volatejan coma d'aucèls. Mas vei lo luòc
dels damnats e lors torments. I a tres estanhs, l'un d'aur bolhent, l'autre de plomb gelat et lo tresen
de fèrre amb d'ondadas nautas. De demònis trempan las armas d'un estanh a l'autre. Dins un autre
endrech, de faures modelan las armas dins de formas diversas. Aquelas descripcions remembran lo
tèxt qu'avèm fach presentament l'edicion. Marcus foguèt manifestament noirit de lecturas e de
racontes visionaris.
En mai la comparason entre los torments de las armas dins la Vision de
Tindal e las diablariás que patisson las armas dins lo Jutgament General demostra plan que los
autors d'aquel genre literari trobèron segurament lor inspiracion dins de tèxtes anteriors.
◊

236

�Coma las visions volon metre jos los uèlhs dels lectors lo sòrt reservat als
vivents, la version occitana de la Vision de Tindal nos metèt jos los uèlhs la grafia qu'èra utilizada e
la lenga qu'èra parlada dins la segonda mitat del sègle XV dins l'espaci « Tolosan, Albiges e BasCarcin ». Après un periòd d'adaptacion a l'escritura « gotica cursiva » de nòstre escriba, aquel tèxt
apareis finalement d'una lectura aisida pel lengadocian d'ara.
Al sègle XV coma uei, lo dialècte lengadocian de nòstre escriba èra pròche
de lo de Rodès e del Montpelhièrenc. Dins los tèxtes estudiats, se retròba las semblenças
linguisticas seguentas :
Vision de Tindal

Jutgament General Inventaris (1466-1475)

Zòna causa/fach

X

X

X

Desinència en tz

X

X

X

Notacion de l palatal en lh

X

X

Absència de la vocala e prostetica

X

X

X

Pronom reflexiu se enclitic en
debuta de frasa

X

X

X

Redoblament de la consonanta
iniciala (a ffar)

X

X

Amudiment de la nasala finala

X

X

237

�BIBLIOGRAFIA
Edicions de tèxtes
Cavagna Mattia, La Vision de Tondale, Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert,
Regnaud le Queux, Honoré Champion, Paris, 2008
Crescini Vincenzo, Manualetto Provenzale, Fratelli Drucker, Verona, 1905
Jeanroy A. et Teulié H., Mystères Provençaux du Quinzième Siècle, Edouard Privat, Toulouse, 1893
Lazar Moshé, Le Jugement dernier (Le Jutgament General), Drame provençal du XV° siècle,
Editions Klincksieck, Paris, 1977
de Pontfarcy Yolande, L'au-delà au Moyen Âge. "Les visions du chevalier Tondal" de David
Aubert (Los Angeles, Getty Museum, ms. 30) et sa source la "Visio Tnugdali" de Marcus
(Gand, Universiteitsbibliotheek, ms. 316), Peter Lang, Bern, 2010,

Obratges de consultacion
Boivin Jeanne-Marie, L'Irlande au Moyen Âge, Giraud de Barri et la Topographia Hibernica
(1188), Librairie Honoré Champion, Paris, 1993
Carozzi Claude, Eschatologie et au-delà, Recherches sur l'Apocalypse de Saint Paul, Publications
de l'Université de Provence, 1994
Carozzi Claude, Apocalypse et salut dans le christianisme ancien et médiéval, Aubier, 1999
Durrenmatt Jacques, Calligraphie, Typographie, Editions l'Improviste, Paris, 2009
Germain Alexandre, Histoire de la Commune de Montpellier, J. Martel aîné, Montpellier, 1851
Harris David, L'abc de la calligraphie, Dessain et Tolra, 1995
Le Goff Jacques, La Naissance du Purgatoire, Gallimard, 1981
Le Goff Jacques, Un Autre Moyen Âge, Gallimard, 2002
Lemaitre Nicole, Le Rouergue Flamboyant, Le clergé et les fidèles du diocèse de Rodez (14171563), Les Editions du Cerf, Paris, 1998
Mediavilla Claude, Histoire de la Calligraphie Française, A. Michel, Paris, 2006
Micha Alexandre, Voyages dans l'au-delà, D'après des textes médiévaux IV°-XIII° siècles,
Klincksieck, 1992
Pouille Emmanuel, Paléographie des écritures cursives en France du XV° au XVII° siècle, Librairie
Droz, Genève, 1966

238

�Segondy Jean, Notre Dame des Tables, Montpellier, 1963
Sold Jeanine, La Calligraphie, Editions Place des Victoires, Paris, 2008
Vinas Jean-François, Notre Dame des Tables, Félix Seguin, Montpellier, 1859

Estudis
Carozzi Claude. Structure et fonction de la vision de Tnugdal. In: Faire croire. Modalités de la
diffusion et de la réception des messages religieux du XIIe au XVe siècle. Actes de table ronde
de Rome (22-23 juin 1979). Rome : École Française de Rome, 1981. pp. 223-234.
(Publications de l'École française de Rome, 51)
URL:http://www.persee.fr/web/ouvrages/home/prescript/article/efr_00000000_1981_act_51_1_1380
Monfrin Jacques, Etudes de Philologie Romane, Droz, Genève, 2001
Revue de Linguistique Romane, Tome VI, K. Ringenson, Etude de la palatalisation de K dans les
parlers provençaux, Honoré Champion, Paris

239

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="710098">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="710100">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="710099">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22575">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e81ebde198ab61a04232383119ef6c5b.jpg</src>
      <authentication>83fb9687ef6a07110fc6ed31a5e8a3db</authentication>
    </file>
    <file fileId="22576">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0f6c16577199e19e0ffadafe291f96e.jpg</src>
      <authentication>bdf3913b4cc1f8f348af14eef60f0f67</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739665">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="739667">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739666">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22577">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cceda105ce13beb5e4d05604ce270e02.jpg</src>
      <authentication>a9ed278c094301a8c34eb522738a7e0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22578">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/774b47fe7c0e877775595d44065969cf.jpg</src>
      <authentication>fa03273cfb564188b0b0900dbcdd6ba7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739749">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="739751">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739750">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22579">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d8e75db04a0c9644834f8475d0c724c.jpg</src>
      <authentication>af4c89d051071175575a73b188384899</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739812">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="739814">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739813">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22580">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36ce04f3bc8c78caee8732201f8c15ad.jpg</src>
      <authentication>ff7a50e4ef1c65430881e0735306845a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739875">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="739877">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739876">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22581">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93548ff921bf65bcc12d9bba85a0223e.jpg</src>
      <authentication>658884e771fee81dafdae81cbb42bb31</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739938">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="739940">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739939">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22582">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/853acdd6db0da63b1456cd06e285c578.jpg</src>
      <authentication>55cb81f482f96d08d774d50c6cb63663</authentication>
    </file>
    <file fileId="22583">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/822e6e30b9296f4aea270d14c8afaa0b.jpg</src>
      <authentication>95336a7ec3d2f483d61e71e6e5533bab</authentication>
    </file>
    <file fileId="22584">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/405ed61efdf570b04750873d24695218.jpg</src>
      <authentication>d3bae56dbcd75a666a6e7e793d589e93</authentication>
    </file>
    <file fileId="22585">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a352ec2846caa8734bd666f29a619424.jpg</src>
      <authentication>d8ce4f98cad7d5174e20163aa4047688</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740070">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740072">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740071">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22586">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32fc326b1ae2743e80fa3800fb5d3a75.jpg</src>
      <authentication>2da3c067a288de2631d54c7481fb2374</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740133">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740135">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740134">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22587">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a988eae1b2e1f34996b48031fdd8bd7.jpg</src>
      <authentication>3fa6ca289d52e5fc749fd0d501569f43</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740196">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740198">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740197">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22588">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e62cbd11309103419740e1e267f2e503.jpg</src>
      <authentication>52714290c88ef50affee18155313d590</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740263">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740265">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740264">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22589">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/866299d7f7e6c76fc4722b4ef9f9b901.jpg</src>
      <authentication>6f93406faaea59d74d87a5ebc25cbb92</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740326">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740328">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740327">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22590">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/901631277428d5e54cf635f504278790.jpg</src>
      <authentication>6629feff414a4d34de3e433c1d897156</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740389">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740391">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740390">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22591">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e32cc5f219eefd84e74f936eddd387c5.jpg</src>
      <authentication>5711e8def1830a93a0fd4a09357b7ade</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740452">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740454">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740453">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b64d06619d6a9dbc2d42ef0633fc4e46.jpg</src>
      <authentication>d92468521e1c941f0148fd375bac414d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7a5986d51c01c3325f9adffc4f0d9b0.jpg</src>
      <authentication>6b90200800ef28c65b69bf74b0a21af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbf912d3d14be025e625ac0d055bd12f.jpg</src>
      <authentication>fe94e6c0566dcae6047421fd3c100266</authentication>
    </file>
    <file fileId="22595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96e04565569350851b4165a00563d02a.jpg</src>
      <authentication>fe702b02eeead94d12ea996dd97f1b5f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740585">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740587">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740586">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22596">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d86a8767dc9562d67e78b7e4095eba06.jpg</src>
      <authentication>c6d968024f1c47835fd26c391a01b176</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740648">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="740650">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="740649">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22597">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0737cc77067c3495abd9520dbbffddd3.jpg</src>
      <authentication>47a1ec6d6109d4c612e35046c7bdcef2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22598">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5b10c41bb1b1f10ebb315243b4bec20.jpg</src>
      <authentication>1e29e6f54ab830afaab621933e90c808</authentication>
    </file>
    <file fileId="22599">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eef7c0cdd9266b1d52b67768632292a9.jpg</src>
      <authentication>bb0f9aa58d269af50a87d54c58073b82</authentication>
    </file>
    <file fileId="22600">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77ba8aa9dc5b7d5efca9508cd6a68cad.jpg</src>
      <authentication>bf021a0500a2d8f662758207658775c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22601">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d6ecfdd16b8c988945621d46553a8d0.jpg</src>
      <authentication>df70963e64b684d5f7cada6e03cb399a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22602">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4891f1ff0b585ec3e8ea4a9eb4f92d92.jpg</src>
      <authentication>b0282fb1e820bc570358080b9a00dd2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22603">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c76dee74a2666058b3b762f674df0ab1.jpg</src>
      <authentication>3ae61b99c57cb2924411f2102a30bfce</authentication>
    </file>
    <file fileId="22604">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37ea14a5196d3593c33b0b61987b0f78.jpg</src>
      <authentication>2f4a09a56532ba0ef9b9ffabd4bbfbb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22605">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14c99a67922986db81c5568524ad8b9d.jpg</src>
      <authentication>1dc0993011716febea2fafbf3dbde537</authentication>
    </file>
    <file fileId="22606">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6f4d72ac2f3d3748fea21e89cbac5e2.jpg</src>
      <authentication>4c925e7ba8b37ea72dbc135adac5c4c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22607">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c948a6074debb6decb26295503d338b.jpg</src>
      <authentication>63811a2b2e0e4d2b70bff58192a9bedf</authentication>
    </file>
    <file fileId="22608">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/015908b3b738557c03815eeeda7f8dbe.jpg</src>
      <authentication>75aedbbc043442d1ee8ccbf2dadc7761</authentication>
    </file>
    <file fileId="22609">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62776e3c6f0e04719b5f343c570f0fcd.jpg</src>
      <authentication>c459c5c2cfbc5e03f0c45e6323170e1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22610">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a85084c244e1eacc89c418ae4bd0ee3.jpg</src>
      <authentication>ad29b670c447e9c43df10f323d463bd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="22611">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42a5a8508e6539020be1d64e91fe7eef.jpg</src>
      <authentication>f768e88e44589132a1bd002f259333a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22612">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f35f0a7833afbc9d8aa268fbcc249e06.jpg</src>
      <authentication>9ec5db178914c5f8fb939ad189e9edde</authentication>
    </file>
    <file fileId="22613">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4038129dbfe340b86d66ab0f7a2a848d.jpg</src>
      <authentication>f344cbe0a1b9c3c74ee8abd73411dc4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22614">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dda33f55285d3d81ce695bf3ee6e00f6.jpg</src>
      <authentication>4fdaf90e4e760b6a628957870c8eb702</authentication>
    </file>
    <file fileId="22615">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/505d834b050f8a68875db5daeb1a1bda.jpg</src>
      <authentication>518ceeef5d0031b519b6260909e486ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="22616">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1133d8499bf8e165ee7dee08a6357080.jpg</src>
      <authentication>e766d28ade15245e5ff79f61a4f5ae8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22617">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2de53427ade8966b3396edb39ee2c830.jpg</src>
      <authentication>93667abed2c0dcf4b750c697d3375a7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22618">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a723ce496cbdec9ef77a819d08daea3.jpg</src>
      <authentication>59f61238c617397ca39c2e311c2b68bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="22619">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b63d4d2a14eb326c143d4607a78cec9e.jpg</src>
      <authentication>3afd3073db837bc547eccba6a169ab27</authentication>
    </file>
    <file fileId="22620">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a8f0b2b03d6b231e7c1a66b0e6e6ca2.jpg</src>
      <authentication>3894ce2afbb93646955c270aad5a3e10</authentication>
    </file>
    <file fileId="22621">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d4d66ec46fdccb5608e7915720778f1.jpg</src>
      <authentication>3875218e5d45f32741011d4e557688a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22622">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e44f6dddbae117833542785265f89445.jpg</src>
      <authentication>02d56e2228d5d490ba1cb7b960c41b34</authentication>
    </file>
    <file fileId="22623">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dff3f41dc98b4b23deeb1cda75b2ce7.jpg</src>
      <authentication>ce72544a7e02b2936c094c3f1dd9a18f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22624">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e16e71cea1abb3407da3cc14f51bd338.jpg</src>
      <authentication>042394cf0fd35b41d3865baeb6659547</authentication>
    </file>
    <file fileId="22625">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/031d6e14bd4918f9ddc29a4e54ddc86f.jpg</src>
      <authentication>1b4a7e44e3caafb51fba22f4bfb6375a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741578">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741580">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741579">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22626">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c9a6a312ec16f01f00e577b1d6b42f9.jpg</src>
      <authentication>6f5ac165112ca253dc8bfb371eac6712</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741649">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741651">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741650">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22627">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de253e7da2551bad1b5452d120c6c7af.jpg</src>
      <authentication>9babed8102028c0c2fb7032e2cc2c017</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741712">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741714">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741713">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22628">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afc77cc5fe6a018626e6b0c44554a5ff.jpg</src>
      <authentication>10c29311c599f44a7f39473097fb71b1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741775">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741777">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741776">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22629">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dae1ecd8fddcfe8b1b1b95c4a0f13e68.jpg</src>
      <authentication>a051dc6dead2583ebb549c9853aec1e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741838">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741840">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741839">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22630">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d485012db4c611aa4c712638bec2454e.jpg</src>
      <authentication>58f8d1e660f9f83cd6f9f40dec15c937</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741905">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="741907">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="741906">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22631">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ceefc785bfa1b749402e23d5a49040a.jpg</src>
      <authentication>5606e2b21f147abea024f66dd714c63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22632">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe32eb31f9a98c70bee5cfce8d09dbc6.jpg</src>
      <authentication>802e7db7942b080d21c48d44395d0d70</authentication>
    </file>
    <file fileId="22633">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c4bdaee6ac57f68d0a9664f7882cf64.jpg</src>
      <authentication>44a66147c3717a153e163c9e592ed768</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742032">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742034">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742033">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22634">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44427248c86d48e9db52f2c937a72721.jpg</src>
      <authentication>99a319519a3df715ecd6ea2022557dc6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742095">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742097">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742096">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22635">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a1bde2c4222b797899a3ee563bbb3f8.jpg</src>
      <authentication>facc0d2a9c3a870d4382dcfee44d6d48</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742158">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742160">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742159">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22636">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8bd400f8ea4c37336591bf44df1b124.jpg</src>
      <authentication>0a587349d9f36a1932e2e8c212527f5d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742221">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742223">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742222">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22637">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/658aa90cabc391d7e0a2a0fbee8d51e2.jpg</src>
      <authentication>7e571f83b4c7e5df5033f5fa0816995f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742284">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742286">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742285">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22638">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/213a62b811c801eeaff4148479b48e59.jpg</src>
      <authentication>34a0b708a8a1c98463e7c54dbaf15cd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22639">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1dd2c0031e22253fe7e82775ad3bc309.jpg</src>
      <authentication>594e4783af59c28464321da34be4c9a0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742396">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742398">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742397">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22640">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0adf496049325e3bb7ffdf3c2260d169.jpg</src>
      <authentication>31e5142fdd5e7faf81aaaf7cef4ff543</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742461">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742463">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742462">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22641">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d075b60486e2234ea8546f53ee1ea62.jpg</src>
      <authentication>8eb5d535e1f551b44e32ce45dfa7260a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742527">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742529">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742528">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22642">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf177b207ac9432b79687b5c2d617985.jpg</src>
      <authentication>2a21401554c7d72be9ef7c626c65362c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742590">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742592">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742591">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22643">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fff031255eca3170e1d539eda8f4171.jpg</src>
      <authentication>780dc586c7351ea43c6a345500d98709</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742653">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="742655">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742654">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22644">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06e530da003a0450f17f4b0bbe5d53ff.jpg</src>
      <authentication>c7fd188d85dc84019049491d4c915b19</authentication>
    </file>
    <file fileId="22645">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/855532b64c8bebe97093a770a9500825.jpg</src>
      <authentication>1364861b254ad97ae4bb9df7ae52aabb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22646">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aa06b41eaade2f02872bafb21b4b89a.jpg</src>
      <authentication>623bcd3fe8b960e561405e91a723d0dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="22647">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9932325a5454b8ac0903045ce6241f80.jpg</src>
      <authentication>bae61d52a9549c921b41fbe08be2b8d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22648">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6dd10dbbe2c1def6aefb6f9331359003.jpg</src>
      <authentication>750e35d8ed7c362230508a897c3bace2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22649">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01215f608e8b0474118d83209ed17885.jpg</src>
      <authentication>3ee7187c58115318a5e187e5ed195fe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22650">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7123bd6ad834a1afa87bec8f66e18b7.jpg</src>
      <authentication>edcf5802388d311ad170280a10cd9d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="22651">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59e4b6046e1a2ad8362f5a83f40e0a1b.jpg</src>
      <authentication>90387800872cfd567170ba2f3c9e551a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22652">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f9772b88d29604352baf7492373af8f.jpg</src>
      <authentication>d105377fac204c831c0a9d5317854b6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22653">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a28091c6d40e026b25f6466d9642f06.jpg</src>
      <authentication>05c6e3021c916505e022346a5e7f1cfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="22654">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eba4ed602b14e9842b946f5baea2a8eb.jpg</src>
      <authentication>d09dd8eee84122bbf9a87934cb2f48fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="22655">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0346e26681dff696f693fde0c907bcbf.jpg</src>
      <authentication>f6ee908617f9259d15d426a381609703</authentication>
    </file>
    <file fileId="22656">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/573d1d68510af4fb60bbc54bcf31bf45.jpg</src>
      <authentication>828c206ef72c112e00425fc210d144c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22657">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7d686d1d781ccf43cbaae55d32e31c8.jpg</src>
      <authentication>ec8ef63fb63b27f26af509019dec2b96</authentication>
    </file>
    <file fileId="22658">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13618f5081316fbbd480b0cff8c9cc7d.jpg</src>
      <authentication>473204243ea5a71f4e6497aae6b4dd67</authentication>
    </file>
    <file fileId="22659">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d37da0be56824f6568592d6b68bdabd.jpg</src>
      <authentication>04e92e26d01a3bd374c04e5112824c86</authentication>
    </file>
    <file fileId="22660">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7af2110ffbdcd7f8584349d2953750a.jpg</src>
      <authentication>6514a1b25d682a42a2ad0db3919bd83b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22661">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aeed4910c3b6fae0bde4558d90fbc10b.jpg</src>
      <authentication>31a477088271116493656368ab4fcc39</authentication>
    </file>
    <file fileId="22662">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c729eee48fb7eec404cd75d2237c7ac.jpg</src>
      <authentication>149a02f36edcae0495e3e2f54f91df70</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743133">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743135">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743134">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22663">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e860ff64f2086085f2da73de34094f5a.jpg</src>
      <authentication>24cbcd5d34913e65b35264d8b2c2254c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743196">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743198">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743197">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22664">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f270e716b5effd77c622cd61a08d8fc.jpg</src>
      <authentication>427736282acc531092a9bc436f893b88</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743259">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743261">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743260">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22665">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2ae4f262b0cc7ea342d5d0850fef153.jpg</src>
      <authentication>063acce9cf141c89759e3360ac5e26eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743322">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743324">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743323">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22666">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6fdfb88084d95d80dfde8e87bf6fe9e.jpg</src>
      <authentication>ac80af99fe4ee4b3504ceebcc6ce8a85</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743385">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743387">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743386">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22667">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baa04739b691e498d2650d9748eaeea1.jpg</src>
      <authentication>969b40c7fc1fe4a3fa7d400d38332f9b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743448">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743450">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743449">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22668">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b338c5510453fb443cbd675825e8e17.jpg</src>
      <authentication>9ece180a5681b0aae7902c3fa103b7ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743529">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743531">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743530">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22669">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22705089d0949a02b87c441608b425a1.jpg</src>
      <authentication>3f76da8c959fd6c77dff82b853070ccc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743592">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743594">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743593">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22670">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48f530a17043287acf3c95095595d889.jpg</src>
      <authentication>e6958d36d8c8f1d819e7c51d7961b110</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743655">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743657">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743656">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22671">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3a150c0825f2cdd34dd432ab5765888.jpg</src>
      <authentication>75ba164f735661faa07ee6aaa9704d58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743718">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743720">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743719">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22672">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/819c8d4929dc8e3128c1b3cb28be00ea.jpg</src>
      <authentication>cd93eecf07148cb40866be22cbed91b9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743781">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743783">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743782">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22673">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbd8c814b652bf4f44e45a37c92d8552.jpg</src>
      <authentication>21d87fb166a415b7e81481ba2206a5b1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743844">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743846">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743845">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22674">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbd27eea0439c48a8b5f3b696506a807.jpg</src>
      <authentication>46b872f1358e6ce0a456544e3c3affb5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743913">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743915">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743914">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22675">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49c46ad1761dd9660a1bf3649d714f5b.jpg</src>
      <authentication>5f6e61c997bf6e7e1eafcb69650989d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743976">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="743978">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="743977">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22676">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80abb4d5b9913d602eff2e5a7ef8a885.jpg</src>
      <authentication>43453a66cf650eeaf53c4110bd00db4e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744039">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744041">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744040">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22677">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ceecfe681d384d1fd115c3e8adc4a58.jpg</src>
      <authentication>54a1f4bbe243c9263f3ac4f25b4b33df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744102">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744104">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744103">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22678">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4a7c927577d7fb60a0753c30561687e.jpg</src>
      <authentication>2d902096e42627111e37a481170231f3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744165">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744167">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744166">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22679">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f56e4e3610f36caab6e1600108251ef.jpg</src>
      <authentication>d78a0b88acfac5d23a4f20d24e76c0d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744228">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744230">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744229">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22680">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fa264ff4b35011625529e450b7d0d9a.jpg</src>
      <authentication>91799b2fc8a83e359a67c305f17321f9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744303">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744305">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744304">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22681">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c916c16a27f9143e3adee717eb62702e.jpg</src>
      <authentication>d2bc4483dba26877bb7e41f8a3bdcce9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744366">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744368">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744367">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22682">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/045fbc8815003328e832321a5042e17a.jpg</src>
      <authentication>7fd555e7676885e5fdf1ff97dfde3d7a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744429">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744431">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744430">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22683">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa99b28450b6134b5497713e6072decb.jpg</src>
      <authentication>3841a12f3c00ce530cb0a6ae1f5af81b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744492">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744494">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744493">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22684">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b022455ab3959c2271810974b10f5cf9.jpg</src>
      <authentication>65fd9b2c0e9097d1cc38cbbb56635f8a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744555">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744557">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744556">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22685">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/998cb165860b1121d4e830c8f8979902.jpg</src>
      <authentication>a2818e159d8983e680634df1fd4f89e2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744618">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744620">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744619">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22686">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59b332e440cd359cde354f0940203813.jpg</src>
      <authentication>8bdc2f1081f7fc92324b95a4b4e2059c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22687">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9767d9be4b4c7d6b517dfab494068e6b.jpg</src>
      <authentication>c53ff0fd5304ff3f68dd96cd9f95c6b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744755">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744757">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744756">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22688">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02963cf0fb3b61a77fd7ff00fa4e2c49.jpg</src>
      <authentication>41babe8c2fd27d1e2dc28b3eed0f0c62</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744818">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744820">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744819">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22689">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec82a63a7efb8370b22f3d94a630586f.jpg</src>
      <authentication>c60ebb1cbfcaf315fb859d73e89ad61f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744881">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744883">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744882">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22690">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f02df9c4540112d57a5b8cd077c1551.jpg</src>
      <authentication>9bfa3c552cfd24b213b1043c1bfa4db9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744944">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="744946">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="744945">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22691">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14b327bfbe7cc916a7a47753906411e6.jpg</src>
      <authentication>20e50ac5a824540a5ccdc2dc0e448ce1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745007">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745009">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745008">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22692">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d9633dfd32418d97b652f199252c9a3.jpg</src>
      <authentication>53b6b2847966d7964458cfdaedc6827a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745070">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745072">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745071">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22693">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bc7d4871a967f4ccece260b187cf8a8.jpg</src>
      <authentication>8aa746f244e87f5933e34f94e81c309f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745148">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745150">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745149">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22694">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fbbd1b386551aca81745db2f7bd81c9.jpg</src>
      <authentication>9e2baf028e6670c638ae350375f984e4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745211">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745213">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745212">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22695">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f6a21f3c0396f91c85500e7970d91fb.jpg</src>
      <authentication>6b103d3b714491fa84d1e463894d0ce3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745274">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745276">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745275">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22696">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a0eb46e5219e15110b2a0f0aeae8b7f.jpg</src>
      <authentication>4bfffcc3a8ec4da0a7b82325b7a8a507</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745344">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745346">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745345">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22697">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61b60d280137fcf2e6f207f1bf0a847e.jpg</src>
      <authentication>e7d4402f0cc84747578b1dcbde919ea8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745407">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745409">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745408">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22698">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ae9724506b471ce0f2c391b83cfc251.jpg</src>
      <authentication>deac63f777c799eb5618a7ee9e56c871</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745470">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745472">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745471">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22699">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b434839f7003805d909cd2d9b0e29138.jpg</src>
      <authentication>2fc0c6b90e51eb33a2fadba57313916d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745533">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745535">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745534">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22700">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c16aa5453fddd1cac24d71f45e90b21f.jpg</src>
      <authentication>21b8d6207254bdc550268dfeb9165407</authentication>
    </file>
    <file fileId="22701">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80df538bb4a57a4ff666691ec837da66.jpg</src>
      <authentication>afe3baeeee5f968a3cd670b85bf02c3e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745631">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745633">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745632">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22702">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87648e208c46f8f80e145332e02a0d12.jpg</src>
      <authentication>97a8297dbb817ecb737c9f35afe6e79e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745694">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745696">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745695">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22703">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4de5730e536c84ec79a223ec7a229d5.jpg</src>
      <authentication>13d3198b098dd59c43662a8a44e9eef9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745757">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745759">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745758">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22704">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/854cf17a27009a354677024933112cee.jpg</src>
      <authentication>3877e4e8c2df4e9121beef5b5c8fc198</authentication>
    </file>
    <file fileId="22705">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e78c0e24443dfec756ddf361e5574c8.jpg</src>
      <authentication>393cc6fa67c6318d8f677a9f41e94f71</authentication>
    </file>
    <file fileId="22706">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4274b0eaceb1db3b6b7bd5c2e06ca1ed.jpg</src>
      <authentication>654ecb3c9bd5725ef12a2efdf9d8bc34</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745868">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="745870">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="745869">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22707">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/286507997113f296c1692df8a15e25d8.jpg</src>
      <authentication>64f9172b2a44cd35d711491f928a0a6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22708">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33ad4ef6684fda018d18e644c8408df8.jpg</src>
      <authentication>2a5ed296f4527f795ef45c8d94d72ae3</authentication>
    </file>
    <file fileId="22709">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7cdbb274617c7e7a370d1549d06d915.jpg</src>
      <authentication>19b69218fb7a2696d716f9470521a5db</authentication>
    </file>
    <file fileId="22710">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/181e5023a92a494567e19b28d1d427e1.jpg</src>
      <authentication>2c4ce8b0fabf1428132ad6bde8eed071</authentication>
    </file>
    <file fileId="22711">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67e06aff828f24bf8c442641b25fa834.jpg</src>
      <authentication>04e233b5be8fa82e8fb421416944657b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22712">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/663a2947dffeb370bcd7097e96acd1a6.jpg</src>
      <authentication>b5f7c344d37af9b7156895a6110b7634</authentication>
    </file>
    <file fileId="22713">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4acbfc06706280c7be41f112472f659.jpg</src>
      <authentication>2d8fd555af3a6de0ac11dfe8eb22189e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22714">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01d60fcfdc5885b3e1f503dac9e5fd07.jpg</src>
      <authentication>7398ea0214574484067a65a7d827f3c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22715">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fad9fb9c448d273c62106f7cb737d5c.jpg</src>
      <authentication>bf23b2e7b49b07e662223977507c38ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="22716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1eca43e3b8965bedc2ce7899b06921d7.jpg</src>
      <authentication>2f83ab056cb2198cf9ebea77849d386f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22717">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e45dc6f95f4d9d246b074a23e331ce48.jpg</src>
      <authentication>d4dce9618734362a6a5568b19d3802f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22718">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7bb501a15d0a47c237525e0032e81d3.jpg</src>
      <authentication>17da94eeb94df2fa8b91f6eb58f79996</authentication>
    </file>
    <file fileId="22719">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18949d18050f0d487df8e1bf0edc86f9.jpg</src>
      <authentication>675964f74f419396897ecf162e94b7c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="22720">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12099010fed63030210b97f9df0cac06.jpg</src>
      <authentication>36be3a87a7943e7010de2277af9955be</authentication>
    </file>
    <file fileId="22721">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa0813d80f411c4a43b7637b017b116d.jpg</src>
      <authentication>a332a7bb03655f47781f4a8713dd5e9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22722">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6db36736c68638b8a2b24046d29fea31.jpg</src>
      <authentication>a5fd4b1b61124d264789c417f3096086</authentication>
    </file>
    <file fileId="22723">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43033fe3d270b5ee4cb8b760f837e00f.jpg</src>
      <authentication>e74301b5d8246db74f4dd226869ad9fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="22724">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41bef2f192a90f7d91dcdfb39db8e70f.jpg</src>
      <authentication>d131164c14f5990c44fbeb54c15a0962</authentication>
    </file>
    <file fileId="22725">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d897580dcb8661dd7552578fd2814cfa.jpg</src>
      <authentication>203392e03a42aaeb3fe6392ac81339bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22726">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe4b2e818a3b91ad502a96b63917f00a.jpg</src>
      <authentication>abe6158a2a7eb7931b5ed01ca46c2eee</authentication>
    </file>
    <file fileId="22727">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9d1e16c9ee0aad2db8528075d4cd37a.jpg</src>
      <authentication>13b46c0bbdf6a93e0e3279d73125e680</authentication>
    </file>
    <file fileId="22728">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c353c0dda9733d5fd66b263979906ee.jpg</src>
      <authentication>c0d5fae9774803d14525321d470ae38b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22729">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3a9f46d8ea71b7a73bf223e4191bd3b.jpg</src>
      <authentication>9202a0494b077693fd28e19468630221</authentication>
    </file>
    <file fileId="22730">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9f45c6b8bbb1333d214ea39228b605e.jpg</src>
      <authentication>f7689874be11874161e24a4a10f49796</authentication>
    </file>
    <file fileId="22731">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/295c0e900d03122b2191cdfbb64e3c36.jpg</src>
      <authentication>c919387ce539e61dc557e18ebd59cafd</authentication>
    </file>
    <file fileId="22732">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ece95d6795a57eeb96f1f12f5948d27.jpg</src>
      <authentication>3d03c41e706b9b28df9053a59128801c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22733">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ad404bb53f05cd1d83a3e88f9f64556.jpg</src>
      <authentication>fb98ed5a198b6947fb953266d5c49d9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22734">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fdcad4cbba21e15579d6e76b5870807.jpg</src>
      <authentication>e45bf3e1372e43a05887df6ea78065f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22735">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8236d191918f45174a80abe0fbeb813b.jpg</src>
      <authentication>6f02368f6f7a36b56906fb1a376b16f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="22736">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7034373a7ab8fa6a1f8827c7c239bb40.jpg</src>
      <authentication>89de92503b339b7eee56edeccccef70d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22737">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ab8b6e8a77294502b3355c063ffdfe9.jpg</src>
      <authentication>3f4469b72c720fad949e319a38727666</authentication>
    </file>
    <file fileId="22738">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86eba60317cfe401c99446861329681e.jpg</src>
      <authentication>c3df7b341d7266cc1974a853d6d7918a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22739">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6ae92ca39f96a1a89dc2466f5035cb6.jpg</src>
      <authentication>eca85b9e7b1f329633b1edc669fa3374</authentication>
    </file>
    <file fileId="22740">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a9cabadf66801546b79028d983c4940.jpg</src>
      <authentication>dbe182a490ba76767eca8c23e70cf19c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22741">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f918b68345f1e396a7b574043a624b2.jpg</src>
      <authentication>0c442a46239018d2c252bf9097f7fd3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22742">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c410062d0e868309100760f7a7f12125.jpg</src>
      <authentication>63c82c9498bd6ebb988d365ee83b4686</authentication>
    </file>
    <file fileId="22743">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a15156bcac143347bf6340aaf5d7dad.jpg</src>
      <authentication>bfd348051e1ed4e070111c317e6129d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22744">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f22dc5b9abd9856b9acc89066cb5352.jpg</src>
      <authentication>97c6d099ce5761f2dbe5890b75930112</authentication>
    </file>
    <file fileId="22745">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbc6faa1ceedcfae62c92a1f04dc86bf.jpg</src>
      <authentication>9af4d6b915c646dbbeaed518fb8020da</authentication>
    </file>
    <file fileId="22746">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93201a40208ee241267a86b3ab1f73d3.jpg</src>
      <authentication>869c2a8668b97fa2600689cf5abecc83</authentication>
    </file>
    <file fileId="22747">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c362df32d409e3de2ccefeb1151a913e.jpg</src>
      <authentication>1bd4f5d5af64ec3e07f354d6d6ea8fd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22748">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8693c0570cf97918c2eb80a75217f4a.jpg</src>
      <authentication>a111e8b7096101ecc6b627fc71684d35</authentication>
    </file>
    <file fileId="22749">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a012e5d51be5bd1e07ee0677fb4a799b.jpg</src>
      <authentication>fb0ba5deb234f9256687fce8cb20b76b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22750">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7069a4f54087d5142764a9da049eca00.jpg</src>
      <authentication>3e4a037aba06826c917c161a7e945480</authentication>
    </file>
    <file fileId="22751">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40a347c491419cb36ac9fb581d718159.jpg</src>
      <authentication>86a56cec47933c9dc021f131ced4b1c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="22752">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd26e70c6f53ef5e211cfd4184769ce1.jpg</src>
      <authentication>77c278395dcebaf1310ef4f22f9b5e69</authentication>
    </file>
    <file fileId="22753">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d3c25969b9bf963e90b3167bd16a736.jpg</src>
      <authentication>14dbe8941fafb49b7ab3520e8aeceddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="22754">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e71b7f4146f58f7af30538f681e015e.jpg</src>
      <authentication>ae58e4b94e4625924a0f4652411e1679</authentication>
    </file>
    <file fileId="22755">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d2abfa8abc2d0e4441adcb1c01334fc.jpg</src>
      <authentication>9350f833cd6740a15477c647d84b8cbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22756">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7a7622bf217092fb7c61b568b88bc84.jpg</src>
      <authentication>463dfa5f5c238013a85e969718df1009</authentication>
    </file>
    <file fileId="22757">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/074cc9ec50feb09767e0644a26a7c03c.jpg</src>
      <authentication>c967d6467ec2702d8c332a21c53bf0a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22758">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c25b7ffa5107405a2776e322b51caa5f.jpg</src>
      <authentication>74cc965059f6d886f9cb6eb8dcaa6568</authentication>
    </file>
    <file fileId="22759">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ba2ea9849bdfadc061e3b1980df1677.jpg</src>
      <authentication>ce7218044c3d618b9304d675e180fa80</authentication>
    </file>
    <file fileId="22760">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48bb81021d6d0a6d391a72faf6df4902.jpg</src>
      <authentication>2dea2fe9057db02ff2d8898b6449b866</authentication>
    </file>
    <file fileId="22761">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a8961b7d488a0fed973ea644b8d996a.jpg</src>
      <authentication>5f88544702cd45576750a79cd3d5b070</authentication>
    </file>
    <file fileId="22762">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/541454c6a99e97c5d4631bf9ed698a67.jpg</src>
      <authentication>4598b370f5aaf3fb51b37e1fdeeaf51a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22763">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92b37f59323926146c046b887be8aa32.jpg</src>
      <authentication>2bf31372b67543c149a658ddf6d73716</authentication>
    </file>
    <file fileId="22764">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c544503ac05411bb4480590f53e29266.jpg</src>
      <authentication>e6e96584b314c4f26c96b99a3f765955</authentication>
    </file>
    <file fileId="22765">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c845df194d74c156f5d28b97810cf236.jpg</src>
      <authentication>0c7cfd30a3371ce93b346a8d38e703a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22766">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11ec79d2cfdcf2f77a09fc5cf3ddf618.jpg</src>
      <authentication>34dd82530976bcc40e8c84540172d53a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22767">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d1935d29f06fc36e9cd90d60fe5ac6f.jpg</src>
      <authentication>5d51e2bb594c23e59b9084ff1b52ddd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22768">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da58853f764ada2b17580cf96f8f006a.jpg</src>
      <authentication>213b2f8913fbbc4906721148e09dfdfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="22769">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f82699902a9f61e94966a5026b8c5383.jpg</src>
      <authentication>783b7f735d202d08281f02911e01d256</authentication>
    </file>
    <file fileId="22770">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bee00c03ca8f1c984fbbb88a622e4eb9.jpg</src>
      <authentication>db4b4d77106b5e0c5f786d9cbe85eb0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22771">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a20373aa8a035380555ed3d1980bb6ab.jpg</src>
      <authentication>6c5def43a63d1e7a9007714affb99bea</authentication>
    </file>
    <file fileId="22772">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19e5008a96365a874f5c0a489d2c1b3e.jpg</src>
      <authentication>c92ec720b9906eec5ea67c3584098e8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22773">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58fb59a493f68a98e5e549184a1a8675.jpg</src>
      <authentication>ea60310b54cc9e81db7b068cb5cd654d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22774">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bb57adce2ddda186dd7b9661676a6e8.jpg</src>
      <authentication>f4d8948a52896f90b30da9ec6bd45c9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22775">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f83882d8eacb31b035eb6fb988ba81a6.jpg</src>
      <authentication>c544637946bab6616955f7631ee56577</authentication>
    </file>
    <file fileId="22776">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59cffe21a4d7f924e3fca168fbebfc51.jpg</src>
      <authentication>a918c448e9d4fc70583f306c6beb998f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750281">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750283">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750282">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22777">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b26df82197c37718e8755d866c570a6a.jpg</src>
      <authentication>fdec3a224f158d594e8b197f40101a79</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750344">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750346">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750345">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22778">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15a6f835bebcc62c91dea5e823f4f8ea.jpg</src>
      <authentication>441a2ae827c084aed95a98b394e3babe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750407">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750409">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750408">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22779">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/630444d858cde13290e80f03b3e4664d.jpg</src>
      <authentication>53724bc6b3d0b21340407b017c301152</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750476">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750478">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750477">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22780">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c23609aa7a0dc1457eb05ec2f137dcc8.jpg</src>
      <authentication>5f02f7f5e1cfbb0bea1d3617b27a7918</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750539">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750541">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750540">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22781">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f6655b3295f95cec159d7baba016d41.jpg</src>
      <authentication>667ed6d41813017702fc2214f089ab2e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750602">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750604">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750603">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22782">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ef6be1fd31c376abf6b6d0e5e366bf8.jpg</src>
      <authentication>5212025add275f1bf74c9e40c0149b98</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750665">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750667">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750666">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22783">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/072f785843625fe682081012eae8a365.jpg</src>
      <authentication>996cd9d8c9b658e31818adce350b2b8b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750728">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750730">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750729">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22784">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/993090700be5c49816d1335d248ec6ba.jpg</src>
      <authentication>9a4e48a8226e57cdb570a3c15c77243e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750796">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750798">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750797">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22785">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c90bb8b38a139d009abdb2415aafb2e2.jpg</src>
      <authentication>e666fb57854e6993c3b667a51cff80f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750859">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750861">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750860">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22786">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a60724e67ae73cdd2e1d88ed5bf5405.jpg</src>
      <authentication>c65e9b77a0ee8d204fd6257e9ed588fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750922">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750924">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750923">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22787">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/795a0ce41eec8822558c4d8d635aa6c6.jpg</src>
      <authentication>8ce7de785cb65370da4a32c4e87140ec</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750985">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="750987">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="750986">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22788">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/802a3b0df94f1c4c6e09644921298d46.jpg</src>
      <authentication>0e66e536a0901079d874151b2a3eb510</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751048">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751050">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751049">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22789">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ed353d0a31f61fb94806885cd54b249.jpg</src>
      <authentication>92e4101f0e987b3c597fde6d581153d8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751111">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751113">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751112">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22790">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffbf09387dcc02d0a1c38d67bc86314e.jpg</src>
      <authentication>5a950f2d94e337012242ae07f5feb1e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751174">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751176">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751175">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22791">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91169843e941eb7caf24e451d307b260.jpg</src>
      <authentication>851b0b210ed6388f82328560bd0ab58a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751237">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751239">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751238">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22792">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdef24aec22131409ad908851c4c080e.jpg</src>
      <authentication>86f27fc7ae7302b8cc51d4684c30cd10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751300">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751302">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751301">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22793">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/721ac831a845c15cbc64da1728a0e881.jpg</src>
      <authentication>ac37ffa89d3651e10d4d54319e39364b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22794">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d047998af00eaf9b1abefcde502cfd7.jpg</src>
      <authentication>8bb38e96158084f905328e06955b9c17</authentication>
    </file>
    <file fileId="22795">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e4a0b294b09bbe4fb0f353581302295.jpg</src>
      <authentication>30740b8d78b04126ac951bf1a3ee2899</authentication>
    </file>
    <file fileId="22796">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4980d7ffdbe211063d492833aa7e477.jpg</src>
      <authentication>2a6d5bd42ca6c7db9ed7dcf68de1ad49</authentication>
    </file>
    <file fileId="22797">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd328cfae668f0c3982cbaa9501246b3.jpg</src>
      <authentication>8c57a2dd2279e753e597eb4c0a87fbc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="22798">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f82ace56895a92d74cc85e2f8e9c9792.jpg</src>
      <authentication>ff343860b31c99983f21eae8b7454921</authentication>
    </file>
    <file fileId="22799">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb2ea6557f5576caf1e1708027bf7463.jpg</src>
      <authentication>b9d811df6cb3cc15618dbc62719ce73d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22800">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3dec1658344fda9859f2650a66504da9.jpg</src>
      <authentication>3d5e57ea4b2f266d01bd8ae2f63f271c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22801">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e892db2f70588467117a9f03846361c1.jpg</src>
      <authentication>00c8044c2f7014338ac409f6d4d31ddb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22802">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c56a6cd0b5e1aed492ae8ee7f6e4cb7.jpg</src>
      <authentication>9beed00d68b70b2646c28c4d7bef9796</authentication>
    </file>
    <file fileId="22803">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae72d23ea8ef3d9e2ee2ced14d37e511.jpg</src>
      <authentication>69027380b2809ba90df92a7189646487</authentication>
    </file>
    <file fileId="22804">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a523b1eee3def95c4b80fd6cb1067a9d.jpg</src>
      <authentication>3c31489610c2e06c2f5651b366ef6d93</authentication>
    </file>
    <file fileId="22805">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d81a7cfb341b4149474115f9079fd6fd.jpg</src>
      <authentication>f6bdf2f893f7fd091b1b33a54f4f6748</authentication>
    </file>
    <file fileId="22806">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8ffa951fa9fa3e3a85018b6790f3945.jpg</src>
      <authentication>51d64848c484cd6edcf0ecde765b48fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22807">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b2ccfb84d5519922e3cc766aa4d1f61.jpg</src>
      <authentication>d05d170bb96bf8cd0ba60db0befa4e22</authentication>
    </file>
    <file fileId="22808">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85cc3817fdd6c86404fa36735ce05e00.jpg</src>
      <authentication>5f4573df0c5521e5d1bca7b37cc2e171</authentication>
    </file>
    <file fileId="22809">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eedaef0a69d83026e8f484652ae7640d.jpg</src>
      <authentication>a3d62db3b30a2533735546469ab617d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751808">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751810">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751809">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22810">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b20a2fd14edf45899b07653e950bdf01.jpg</src>
      <authentication>91bb8a9a86a67459811681d91dcefacf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751871">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751873">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751872">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22811">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2c41c5b1f799fb259071f1176e86266.jpg</src>
      <authentication>682acba3a59e505a20bf45a8f8f6d931</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751934">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751936">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751935">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22812">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/112b94c59a6c951da85bb9cc6977d71f.jpg</src>
      <authentication>e8c255b4e20201d58fa63f95b8cf0dcf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751997">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="751999">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="751998">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22813">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6810def790e2992ce28e24a25f95a8ca.jpg</src>
      <authentication>bc66cb71c7e84f1dca76ef74f255ae86</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752060">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752062">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752061">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22814">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fced7aa1d6294d77c4514a062d825f06.jpg</src>
      <authentication>68086997944ad3166301958820fcec34</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752123">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752125">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752124">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22815">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b18dc6dc20397a4be0d481940a2b2e4.jpg</src>
      <authentication>3bfe6255d326bebfd5619c34390764f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752186">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752188">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752187">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22816">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f42a8863a40ad3018ede68aa20f7d784.jpg</src>
      <authentication>4343eed47396a93acf26a403d8ebacba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752249">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752251">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752250">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22817">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1bc733799ab6b55b86e39d06791a7db.jpg</src>
      <authentication>91c293e42299fb1e000a7a2df13572b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752312">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752314">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752313">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22818">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4f4f4f13097c5f5c40974b65173487b.jpg</src>
      <authentication>2c5c278a716f629504ec6d5cf871efcb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752415">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752417">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752416">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22819">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd1062958b25e5652108c003dcb2db05.jpg</src>
      <authentication>a4c8658c0b7996254ba0db1c86d7658b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752478">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752480">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752479">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22820">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f955f89a761e3b0aa8d5f39ab40beb07.jpg</src>
      <authentication>af4c89d051071175575a73b188384899</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752541">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752543">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752542">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22821">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1b1bf15e359263af5390479c95a1383.jpg</src>
      <authentication>ff7a50e4ef1c65430881e0735306845a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752604">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="752606">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="752605">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22822">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e30b1dbb82b528b61538602c7caae1e4.jpg</src>
      <authentication>743acec0ddb4d2eaecb070aa6ec1a34b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22823">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45dc14e7a6dddf19a2bc3203e313f747.jpg</src>
      <authentication>55cb81f482f96d08d774d50c6cb63663</authentication>
    </file>
    <file fileId="22824">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8112f4e875603b5f17ac6aaf97a636d.jpg</src>
      <authentication>354415098af07372345b12e0782a221e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22825">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78932e0a16002f34dbe3d667a1b31b6f.jpg</src>
      <authentication>d3bae56dbcd75a666a6e7e793d589e93</authentication>
    </file>
    <file fileId="22826">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c816bd8a4bf78cea515f9d50d9bca65c.jpg</src>
      <authentication>d8ce4f98cad7d5174e20163aa4047688</authentication>
    </file>
    <file fileId="22827">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3080745bc1cc65090de6ba716a0effae.jpg</src>
      <authentication>2da3c067a288de2631d54c7481fb2374</authentication>
    </file>
    <file fileId="22828">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8599574f08663eeb664885a26f1ba4b0.jpg</src>
      <authentication>3f377f1714f4f5c0cbb49d5233bac8c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22829">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84835dd826619b127ecc9d9e2f1492af.jpg</src>
      <authentication>52714290c88ef50affee18155313d590</authentication>
    </file>
    <file fileId="22830">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5c1f94795d2efede1f935556594ea12.jpg</src>
      <authentication>d54d9b9490aa4c968e95915a019f9109</authentication>
    </file>
    <file fileId="22831">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f66ed7aecee85a846bde675eb375f99a.jpg</src>
      <authentication>6629feff414a4d34de3e433c1d897156</authentication>
    </file>
    <file fileId="22832">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/346e6ca07b867518650c5cc297f06aa2.jpg</src>
      <authentication>5711e8def1830a93a0fd4a09357b7ade</authentication>
    </file>
    <file fileId="22833">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fe72c6be264896136085751bf0b8663.jpg</src>
      <authentication>d92468521e1c941f0148fd375bac414d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22834">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc064b082cc02ed3ec0c25121172ae5a.jpg</src>
      <authentication>6b90200800ef28c65b69bf74b0a21af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22835">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59b0017a78fc8318cb19992469e5d0a6.jpg</src>
      <authentication>fe94e6c0566dcae6047421fd3c100266</authentication>
    </file>
    <file fileId="22836">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8151124d8ddbd80561b95a436e3c06e0.jpg</src>
      <authentication>25c6bc432b8437e95446d08da0fefb5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22837">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b026663f2bb1ba22c93c3f0bffa0103.jpg</src>
      <authentication>c6d968024f1c47835fd26c391a01b176</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753490">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753492">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753491">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22838">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52056838eb2fbb14d9c61180d1bb588d.jpg</src>
      <authentication>47a1ec6d6109d4c612e35046c7bdcef2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753560">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753562">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753561">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22839">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/810326c5c5a20be8afe8c7465d560844.jpg</src>
      <authentication>1e29e6f54ab830afaab621933e90c808</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753623">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753625">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753624">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22840">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83ea1b9839439abb9ee32d9abe308e31.jpg</src>
      <authentication>656ea732b089f40126512b94614e0f4d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753686">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753688">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753687">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22841">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1423a29dcf0360d2e39ec7e2357c1014.jpg</src>
      <authentication>bf021a0500a2d8f662758207658775c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22842">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1140ba245cc19cbdbcffb2e5fe39b99.jpg</src>
      <authentication>822915b453aa34b2cc631f5982ddf016</authentication>
    </file>
    <file fileId="22843">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/174ccd6d6b7133c51fcf6a39ad58fcef.jpg</src>
      <authentication>b0282fb1e820bc570358080b9a00dd2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22844">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be7041363c5518216c02b93f5c1554cb.jpg</src>
      <authentication>79532c2025da8050fe0ba8a688231bc4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753881">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753883">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753882">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22845">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eec3396008d22002c0b54712d13d2585.jpg</src>
      <authentication>2f4a09a56532ba0ef9b9ffabd4bbfbb5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753944">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="753946">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="753945">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22846">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81a99ca919ec9f42e1692cd25748e7df.jpg</src>
      <authentication>0d9b63dcfcde7b1742ac9d55ea6c5662</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754007">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754009">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754008">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22847">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81df7551ffbdc9bb1ec186a24e10af65.jpg</src>
      <authentication>4c925e7ba8b37ea72dbc135adac5c4c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22848">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d638b459efcb7a1416933e3d8e478ba2.jpg</src>
      <authentication>fce9779498a60cd1d0087a1bbe97788a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754130">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754132">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754131">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22849">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71ae5254bcbd5be5fee3078729f600fb.jpg</src>
      <authentication>235d4ef16cec0172015c3c2d0546c1a1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754193">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754195">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754194">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22850">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a7297290688e8abb659b65628e17d84.jpg</src>
      <authentication>8d45264ec20e4ee155f460d974d97831</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754256">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754258">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754257">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22851">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ab41df5e66d1106d3658c3754daa608.jpg</src>
      <authentication>ad29b670c447e9c43df10f323d463bd1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754319">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754321">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754320">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22852">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f961cf8cf7e323484f383a6c4a87bc91.jpg</src>
      <authentication>15c50d476956dfc6d9b8c4f60e0c08de</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754382">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754384">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754383">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22853">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67b45b55ce7d3aa49cf34f05f12448e5.jpg</src>
      <authentication>9ec5db178914c5f8fb939ad189e9edde</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754469">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754471">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754470">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22854">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c25c3ef8eb8f0cc0cb98700f79b8656.jpg</src>
      <authentication>8dd2ed3e3c560a99ed9006be74ff56c6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754532">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754534">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754533">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22855">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e2f3585e64138135357b6701e5df047.jpg</src>
      <authentication>4fdaf90e4e760b6a628957870c8eb702</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754595">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754597">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754596">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22856">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d5b57e9dc7a7cf4453d278b5db5f397.jpg</src>
      <authentication>719f4c067a133e26594a572162f48fda</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754683">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754685">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754684">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22857">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ab80db65bc3066ac21d6347f5f029e7.jpg</src>
      <authentication>e766d28ade15245e5ff79f61a4f5ae8b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754746">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754748">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754747">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22858">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1732912fae28f95ea20cb600ad4d4e2.jpg</src>
      <authentication>13d330f20d78fdcc83f6d6de2999023a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754809">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754811">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754810">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22859">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb839485247cd7dbf2fd72f449694e5c.jpg</src>
      <authentication>59f61238c617397ca39c2e311c2b68bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="22860">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e6bd18eddde1a4aadbb87ad1dc25883.jpg</src>
      <authentication>3afd3073db837bc547eccba6a169ab27</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754915">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754917">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754916">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22861">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71a62c58a60d7fb5cd34aff0fa4de86b.jpg</src>
      <authentication>3894ce2afbb93646955c270aad5a3e10</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754978">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="754980">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="754979">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22862">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00f3567bfcb2b1ac32a6275b42c13a3c.jpg</src>
      <authentication>057fdb5756aead045a6f8d02f0a64b28</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="755041">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="755043">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="755042">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22863">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/628bb0d38d92b69da4aa5b5d3d0cdbae.jpg</src>
      <authentication>02d56e2228d5d490ba1cb7b960c41b34</authentication>
    </file>
    <file fileId="22864">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b186d5da5a1ec863c61904310f9063f6.jpg</src>
      <authentication>ac2f7c18752ccc3113bef17e89adad9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22865">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f5581e882107142a2af57e1b96c245b.jpg</src>
      <authentication>042394cf0fd35b41d3865baeb6659547</authentication>
    </file>
    <file fileId="22866">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77c13440af8cc66840e6199a3c05e965.jpg</src>
      <authentication>48baa80aff7381d79b67d593f798dd71</authentication>
    </file>
    <file fileId="22867">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09319389683d85300c16554c2d4b1171.jpg</src>
      <authentication>6f5ac165112ca253dc8bfb371eac6712</authentication>
    </file>
    <file fileId="22868">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f77ec02c6a9c666e3b08b10669fc15d.jpg</src>
      <authentication>9babed8102028c0c2fb7032e2cc2c017</authentication>
    </file>
    <file fileId="22869">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eee2e29a24e623a6d0599e99041f374b.jpg</src>
      <authentication>10c29311c599f44a7f39473097fb71b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="22870">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7c70aba0075ff08cf455c3f092b39e6.jpg</src>
      <authentication>a051dc6dead2583ebb549c9853aec1e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22871">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc67706f13e7ea27d4626754ff40aaf3.jpg</src>
      <authentication>58f8d1e660f9f83cd6f9f40dec15c937</authentication>
    </file>
    <file fileId="22872">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/880ebbd89a22003a0f85fd8c727148e3.jpg</src>
      <authentication>d72231971154b8b50c65f01270c23b39</authentication>
    </file>
    <file fileId="22873">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e32b09299b19f10e6b03d06f8953b3e.jpg</src>
      <authentication>802e7db7942b080d21c48d44395d0d70</authentication>
    </file>
    <file fileId="22874">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e23379e19a1aa32c5ace359185a8bc64.jpg</src>
      <authentication>54be7e52ed97aaa073c36101a5c57e7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22875">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23367b839e8f0b009f0a4dede42ef1b6.jpg</src>
      <authentication>99a319519a3df715ecd6ea2022557dc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22876">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a9f9fb65c27b90ae0154d2aed414c5c.jpg</src>
      <authentication>02b1bcde495e51ba76e66b55a8aa6a0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22877">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fc067fd9fcb76c56eb343049845b090.jpg</src>
      <authentication>0a587349d9f36a1932e2e8c212527f5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22878">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3be45aed68cfc82fde52bb25c47e0ed2.jpg</src>
      <authentication>7e571f83b4c7e5df5033f5fa0816995f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22879">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7be6efc6b2001ccd61c127b1cd3a0d0.jpg</src>
      <authentication>34a0b708a8a1c98463e7c54dbaf15cd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22880">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b735d61ff8d1b103463453b29cfa94b9.jpg</src>
      <authentication>594e4783af59c28464321da34be4c9a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22881">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a39d3de425fc919f10fef6f1d46f5bf6.jpg</src>
      <authentication>31e5142fdd5e7faf81aaaf7cef4ff543</authentication>
    </file>
    <file fileId="22882">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dc13d78945b7ae41ccafe6c8b7ff0711.jpg</src>
      <authentication>29894369fe2638a2641e04300b91cd20</authentication>
    </file>
    <file fileId="22883">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aa64aa4e6b2ddcb3798cd5b250ccea9.jpg</src>
      <authentication>2a21401554c7d72be9ef7c626c65362c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22884">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4954b7eb8f4c69997e9445edf4b30753.jpg</src>
      <authentication>14ac0cf92c897d2c354006531b272d28</authentication>
    </file>
    <file fileId="22885">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f0606fc90e6348bb1473bbbec2a501d.jpg</src>
      <authentication>c7fd188d85dc84019049491d4c915b19</authentication>
    </file>
    <file fileId="22886">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdb8bfe0a8cc09cad872dde84043b9ca.jpg</src>
      <authentication>1364861b254ad97ae4bb9df7ae52aabb</authentication>
    </file>
    <file fileId="22887">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f585f8004ec28d5ab0ef544617c8b861.jpg</src>
      <authentication>623bcd3fe8b960e561405e91a723d0dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="22888">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1befcb84254e6479dd3e35bcaf0393f1.jpg</src>
      <authentication>bae61d52a9549c921b41fbe08be2b8d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22889">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce25cb29926e5710ecad64faed4cb250.jpg</src>
      <authentication>750e35d8ed7c362230508a897c3bace2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22890">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0967060ea2e64d27a8aeb8d1b260dd8.jpg</src>
      <authentication>3ee7187c58115318a5e187e5ed195fe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22891">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4fc9e33df360b94c269a55db49c385b.jpg</src>
      <authentication>edcf5802388d311ad170280a10cd9d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="22892">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8421d72c38996d68d016ca58559c40d0.jpg</src>
      <authentication>90387800872cfd567170ba2f3c9e551a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22893">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/777ec4a2609cab12533f23faaf99053e.jpg</src>
      <authentication>d105377fac204c831c0a9d5317854b6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22894">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/233eb230ca61319c580434aee0f066d6.jpg</src>
      <authentication>05c6e3021c916505e022346a5e7f1cfe</authentication>
    </file>
    <file fileId="22895">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bdacfd80539034f0738c45ad0919a5b.jpg</src>
      <authentication>d09dd8eee84122bbf9a87934cb2f48fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="22896">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10597d914f8d94809c19fe9030a7ae73.jpg</src>
      <authentication>f6ee908617f9259d15d426a381609703</authentication>
    </file>
    <file fileId="22897">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c429d32277dfc1f4ab829ce562713e9c.jpg</src>
      <authentication>828c206ef72c112e00425fc210d144c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22898">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ae2f544639da6c74db46729685b188f.jpg</src>
      <authentication>ec8ef63fb63b27f26af509019dec2b96</authentication>
    </file>
    <file fileId="22899">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1292b1476c762858df4d75ca42ace75.jpg</src>
      <authentication>473204243ea5a71f4e6497aae6b4dd67</authentication>
    </file>
    <file fileId="22900">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/163e8b243e0f3f60d6ca179c11cd904b.jpg</src>
      <authentication>da975a1673644d0f056e6749a7198246</authentication>
    </file>
    <file fileId="22901">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/569ad5ac830b9736ae6e8ca40e00e86b.jpg</src>
      <authentication>6514a1b25d682a42a2ad0db3919bd83b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22902">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eefa5bb5752b44bc84f4245db390fa88.jpg</src>
      <authentication>eff89e6247bce3878b18b78ad73d9e55</authentication>
    </file>
    <file fileId="22903">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ea14df085f6f036072003088133f7ef.jpg</src>
      <authentication>149a02f36edcae0495e3e2f54f91df70</authentication>
    </file>
    <file fileId="22904">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75be67cd5d8f117d74dfaefd86539400.jpg</src>
      <authentication>84154983095d081e878d4319639c4f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="22905">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7519d256a9a376e87e80b45497bc835.jpg</src>
      <authentication>427736282acc531092a9bc436f893b88</authentication>
    </file>
    <file fileId="22906">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91e4413fc064d81c7573586c15aa0705.jpg</src>
      <authentication>8d9329bc9fef3fd38862ddfb9a153d96</authentication>
    </file>
    <file fileId="22907">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/020c5dc4c3c95d7e801c443366d72f89.jpg</src>
      <authentication>ac80af99fe4ee4b3504ceebcc6ce8a85</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756311">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756312">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756315">
                  <text>1571</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756316">
                  <text>a:2:{s:7:"caption";s:19:"                   ";s:16:"copyright_notice";s:25:"(C) by Caplio RR1 User   ";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756317">
                  <text>caption:                   
copyright_notice:(C) by Caplio RR1 User   
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="756318">
                  <text>1154</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="22908">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20b8b400c15c666ce7c44754839b93c5.jpg</src>
      <authentication>7f582afe0ef9ba5802691025940cbc29</authentication>
    </file>
    <file fileId="22909">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a08b3f1b4b4720c0b2152b36ffe5b2f8.jpg</src>
      <authentication>9ece180a5681b0aae7902c3fa103b7ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="22910">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f2be3125edab81d5bb2b05acf886eb.jpg</src>
      <authentication>0e14db4dabb1987471cc5191363a153e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22911">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fd6de2c8248e1e8d6f1a3e09d3370cf.jpg</src>
      <authentication>e6958d36d8c8f1d819e7c51d7961b110</authentication>
    </file>
    <file fileId="22912">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80ec01ff3a0fc28379386a055d30f8a0.jpg</src>
      <authentication>34bb5c0ccf9e50d767fa827ec3e5fd38</authentication>
    </file>
    <file fileId="22913">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82d64106c08cb346b8641b922ab07147.jpg</src>
      <authentication>cd93eecf07148cb40866be22cbed91b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="22914">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e68974a004d151945a26851d64e1a0e5.jpg</src>
      <authentication>40b75b81d4843bfc0aaab7ad9ad3de1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22915">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75e404c714342faae25306c3c2bb2243.jpg</src>
      <authentication>46b872f1358e6ce0a456544e3c3affb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22916">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/781786c8fb46405013daac1bc6670d3a.jpg</src>
      <authentication>478f1996b3a615e132141e3c9402d223</authentication>
    </file>
    <file fileId="22917">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cbc1e4210171584c49502f50a822c0d.jpg</src>
      <authentication>43453a66cf650eeaf53c4110bd00db4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22918">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6a9081ba1b6c358afa303ebbf576aaa.jpg</src>
      <authentication>0e5636341135eb94470326fef8e70613</authentication>
    </file>
    <file fileId="22919">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82a66a52fe0069ef7b35b16017b37814.jpg</src>
      <authentication>a0f7da3245721f478338b2df8f974fd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22920">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3766a99c9bc32872068e752915a6459.jpg</src>
      <authentication>2851c2c2c1da1ad14915f8ed9052341c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22921">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92f17bc638b969f37957abe29d330c33.jpg</src>
      <authentication>5882a0df9643b97347f679bb0b97c4e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22922">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a39b4774ff40d3c29b4fed70f5b9ea2.jpg</src>
      <authentication>4bc3fb236d3cdcc8dc7d8e1027c50e2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="22923">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a27462cab7fced8d449c211c14602ef5.jpg</src>
      <authentication>4ddd7e4a0b060eecc20b25b2bf742132</authentication>
    </file>
    <file fileId="22924">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21357d9ef61b8b93f12f5a45dd6ef083.jpg</src>
      <authentication>8d12effa18926b8b3e2144498e968284</authentication>
    </file>
    <file fileId="22925">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12696ed9c6462285736e09d3b00ee7ec.jpg</src>
      <authentication>12cfc3c0e3337d252a9d313416359a6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22926">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b870d3cf00babbc9cbe3171f11e0201.jpg</src>
      <authentication>60aed8ee3711bb0a84c1be1d424f4b20</authentication>
    </file>
    <file fileId="22927">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99c1ffe10a54105306e70c1584510356.jpg</src>
      <authentication>a765a15152006caa66d82cd080f94f37</authentication>
    </file>
    <file fileId="22928">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62c0e50170d04f2bb51501498d3e7e28.jpg</src>
      <authentication>add1786b89345aba26eb146e4c15c71c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22929">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62aee2bd03ac80377f8fec909ee0d80a.jpg</src>
      <authentication>294afcf49be46c886914d05ba635a106</authentication>
    </file>
    <file fileId="22930">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9484e984eba63a57501a365adfd60e1b.jpg</src>
      <authentication>9e890ab7a7d0b9a290bc66fbdf76a630</authentication>
    </file>
    <file fileId="22931">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de9499fb984b2168b1fcdf21bb6ba8fa.jpg</src>
      <authentication>841b2ab7465c2bbe2e86b837a48694d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="22932">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28e841c6fd59e406abc1bd5efd278896.jpg</src>
      <authentication>081f4c8a3f4ba5af37d5acfcf4dcbfc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22933">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbb33eafe4c26a6cc6a2293bae7b959e.jpg</src>
      <authentication>d79f9f287731aca6326dc456c14023e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22934">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2960b35b44ea8fbd45e286167ac1a210.jpg</src>
      <authentication>072f44a9085fab23257b5668fb8b8419</authentication>
    </file>
    <file fileId="22935">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ac4d0107b7a3b35561c954bffb44718.jpg</src>
      <authentication>72abde2630e8ccc43424fdbfa5150ef6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22936">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79561654bedbcf2331e516eafe4c158d.jpg</src>
      <authentication>427ccafe513a67887356c84ff83d9296</authentication>
    </file>
    <file fileId="22937">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c7eaa7e61444cee4d16175616d244b2.jpg</src>
      <authentication>4bfffcc3a8ec4da0a7b82325b7a8a507</authentication>
    </file>
    <file fileId="22938">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/322bfab3356b55f2202bce4875e60d9b.jpg</src>
      <authentication>e7d4402f0cc84747578b1dcbde919ea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22939">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bd5be191d45044f60c8f5b9e2fc1ff6.jpg</src>
      <authentication>deac63f777c799eb5618a7ee9e56c871</authentication>
    </file>
    <file fileId="22940">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b86da9f953d75f9b19d556935d87b9c5.jpg</src>
      <authentication>a367a8d9f28cbdc2eea58f4a8fa65b2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22941">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbf92009ef1d949925dd65b72ac467aa.jpg</src>
      <authentication>914cf57f4b8d1073b31a043a620a466a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22942">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da5575201aaaa6eb6d80bc3df98a4d38.jpg</src>
      <authentication>0a4b1f3323a66c3740cc6eb42dfb3b44</authentication>
    </file>
    <file fileId="22943">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a18205c82cc2a9cae186d0aa6c0fe7b.jpg</src>
      <authentication>f8ede30f20132db31caecb7aa6130023</authentication>
    </file>
    <file fileId="22944">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4251c72d96074de1b6945be8d161d3fe.jpg</src>
      <authentication>9bd1b8c8556f2b41f553be0929f2f579</authentication>
    </file>
    <file fileId="22945">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f516a7d486d7f99f4555a32b883eb6.jpg</src>
      <authentication>770cb826683e3c23dc430d6abec107e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="22946">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/900e541ed625981abcd6714524f3bde7.jpg</src>
      <authentication>06f35f58165daa99bea81fb8eccb8d15</authentication>
    </file>
    <file fileId="22947">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d560a6c5a62b5a9c8a968a46a5aff07.jpg</src>
      <authentication>d26390ddbf696432ecfe05186526c1b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="22948">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07858516a74229fbd7ac8fecc8aee6ef.jpg</src>
      <authentication>64f9172b2a44cd35d711491f928a0a6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22949">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f12a2a13ca832574d29e786f158e63c4.jpg</src>
      <authentication>2a5ed296f4527f795ef45c8d94d72ae3</authentication>
    </file>
    <file fileId="22950">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/347d816b779a86baaf6dea86d44032d0.jpg</src>
      <authentication>1e5a36547d28b9248d252363335d627b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22951">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2695d86fe91c4ed17134608d22e38c2e.jpg</src>
      <authentication>2c4ce8b0fabf1428132ad6bde8eed071</authentication>
    </file>
    <file fileId="22952">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3466353e47f255297ecb1f600d1e7b22.jpg</src>
      <authentication>598456544c316c3ea046f4b110a3554b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22953">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6d9d0033263ecd0bcfe4eab4f2c392b.jpg</src>
      <authentication>b5f7c344d37af9b7156895a6110b7634</authentication>
    </file>
    <file fileId="22954">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12b9ee469b940a62c6c17ecf1db9c2c7.jpg</src>
      <authentication>c3a4a0fdd0bda0c6da5fc43a8429f83a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22955">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/589c07b1b97226dc2665074db7bd2074.jpg</src>
      <authentication>7398ea0214574484067a65a7d827f3c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22956">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad618d253745eaa74c62941274ad0103.jpg</src>
      <authentication>7fb349fa5d036884a4d319c78780a730</authentication>
    </file>
    <file fileId="22957">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3def6e923f53c3e8280ab6eca0991293.jpg</src>
      <authentication>2f83ab056cb2198cf9ebea77849d386f</authentication>
    </file>
    <file fileId="22958">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a0745b1e3d04025d8467402dd497f2e.jpg</src>
      <authentication>d4dce9618734362a6a5568b19d3802f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="22959">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59f3d9bf2407ed9bd54887becea32613.jpg</src>
      <authentication>dc6fc7b5011361217867a717bf4ac6ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="22960">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4bdb098e00c90ab2078683fe7b269ed.jpg</src>
      <authentication>eb472a206d1823326948ac7fc4ce1aa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="22961">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f44900cfffc8ed8d4dbce1d1b0df3b5b.jpg</src>
      <authentication>36be3a87a7943e7010de2277af9955be</authentication>
    </file>
    <file fileId="22962">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe331e59098b0270e8af151f51e13c6f.jpg</src>
      <authentication>4e0b4bfe33a331ef61f5d26bd6a41c32</authentication>
    </file>
    <file fileId="22963">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d4eb26b00d5bb9ebf8b22f35fb086c8.jpg</src>
      <authentication>a5fd4b1b61124d264789c417f3096086</authentication>
    </file>
    <file fileId="22964">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3113d5ff351e777063dff52b0dd93154.jpg</src>
      <authentication>7b2c35bfc49ab21da1c5ca7dfbb0e4d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22965">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/395ce877ec7e161c6f65be1250e9eef5.jpg</src>
      <authentication>d131164c14f5990c44fbeb54c15a0962</authentication>
    </file>
    <file fileId="22966">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3706923be26458214bdbe0e6dba4a37d.jpg</src>
      <authentication>4412232ddecba9ee5adac1f87f8d3b30</authentication>
    </file>
    <file fileId="22967">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdc4e9b81e502534264354af40ac98b4.jpg</src>
      <authentication>abe6158a2a7eb7931b5ed01ca46c2eee</authentication>
    </file>
    <file fileId="22968">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ff029840243adef95ce8e15b5bd4072.jpg</src>
      <authentication>db92349ad4e0c205ba21d20a1b94c251</authentication>
    </file>
    <file fileId="22969">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d644dd91994856dd0f0fa70e1ae9117.jpg</src>
      <authentication>c0d5fae9774803d14525321d470ae38b</authentication>
    </file>
    <file fileId="22970">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12780d20e0a2804ab60ec23128f5af15.jpg</src>
      <authentication>8f4fb718b238a0b32f40c27c842218df</authentication>
    </file>
    <file fileId="22971">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d07813951384824994eae6b2929271c2.jpg</src>
      <authentication>f7689874be11874161e24a4a10f49796</authentication>
    </file>
    <file fileId="22972">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74d969972ca1da37cc07818cfc7319dd.jpg</src>
      <authentication>c661a67d12fe0156cbbdfbb8f5fe5e32</authentication>
    </file>
    <file fileId="22973">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71d27552413b39362e91d3658e45a300.jpg</src>
      <authentication>3d03c41e706b9b28df9053a59128801c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22974">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/232dc906ddcb3f78601c418168be2734.jpg</src>
      <authentication>295f4718da6c28811a927ca1c264c1ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="22975">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/614b94712e97a65a7727d759e0f69acc.jpg</src>
      <authentication>e45bf3e1372e43a05887df6ea78065f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22976">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b3a3eb8cf7f599eb03ed2191ae03ecf.jpg</src>
      <authentication>eb7a6069f964f21f5228a1c2fd726d88</authentication>
    </file>
    <file fileId="22977">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76627359615d5f4cb7db9a5b6ad15dd8.jpg</src>
      <authentication>89de92503b339b7eee56edeccccef70d</authentication>
    </file>
    <file fileId="22978">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0fb112864593cf4dec7de2c69d81dde.jpg</src>
      <authentication>3f4469b72c720fad949e319a38727666</authentication>
    </file>
    <file fileId="22979">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86033123de56bf522a949bed03854fae.jpg</src>
      <authentication>c3df7b341d7266cc1974a853d6d7918a</authentication>
    </file>
    <file fileId="22980">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/100cbd71729638872a7821ace8cc3c13.jpg</src>
      <authentication>7719fd337189b8caafd1bbe4cd5c27f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="22981">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c5c9a48158848a82831b38d67c3e81b.jpg</src>
      <authentication>dbe182a490ba76767eca8c23e70cf19c</authentication>
    </file>
    <file fileId="22982">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c2df4e9590fce36dab5432be06b00bf.jpg</src>
      <authentication>26ad90800507286644e9d2f16a3ed574</authentication>
    </file>
    <file fileId="22983">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88936fa866b51458f3b338bb1294bf45.jpg</src>
      <authentication>bc15bc5328475019717e7c761600fbe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="22984">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5be281b0f449f88ba5aea5625eebe7ab.jpg</src>
      <authentication>bfd348051e1ed4e070111c317e6129d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22985">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fdb6fa322b371eae6eaf737ba3d246a.jpg</src>
      <authentication>97c6d099ce5761f2dbe5890b75930112</authentication>
    </file>
    <file fileId="22986">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a814a0505e30bd2080ce528e3fbf4abd.jpg</src>
      <authentication>7dbbf12ff1209d522276129796fb6689</authentication>
    </file>
    <file fileId="22987">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da2606abf95621436625eddfb7364837.jpg</src>
      <authentication>869c2a8668b97fa2600689cf5abecc83</authentication>
    </file>
    <file fileId="22988">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30ed805c3fa4d0d456569ef2a4d7b905.jpg</src>
      <authentication>1bd4f5d5af64ec3e07f354d6d6ea8fd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="22989">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c12555f395cf37589b1ec8bffe9693f3.jpg</src>
      <authentication>a111e8b7096101ecc6b627fc71684d35</authentication>
    </file>
    <file fileId="22990">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72439ef38671c4bfd7d93b7b6d1f15e0.jpg</src>
      <authentication>1d127337fcbcfce8e3a60951e6a89770</authentication>
    </file>
    <file fileId="22991">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0705d1036ee0ab649e3d3fe129af1f3b.jpg</src>
      <authentication>3e4a037aba06826c917c161a7e945480</authentication>
    </file>
    <file fileId="22992">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9de45bce31757099bfeba475eb211b02.jpg</src>
      <authentication>c91bccc07cbc70643be7be8c0fae1675</authentication>
    </file>
    <file fileId="22993">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/683cef7080e8b3512fd0b90823570b30.jpg</src>
      <authentication>77c278395dcebaf1310ef4f22f9b5e69</authentication>
    </file>
    <file fileId="22994">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8ace600ae7af46bc5a2aabbe6e24d23.jpg</src>
      <authentication>8cb114ac0b3f1dad44ea74bd03aee355</authentication>
    </file>
    <file fileId="22995">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81951bff00970a0b7dd7295cc5966fbc.jpg</src>
      <authentication>ae58e4b94e4625924a0f4652411e1679</authentication>
    </file>
    <file fileId="22996">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7f8e452dd67f7ddb94d42e5d9999faa.jpg</src>
      <authentication>0d2bd9952f03cb9e0793994b380fe8c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="22997">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eabfb25d42d0c2e12dfdd84a05063969.jpg</src>
      <authentication>463dfa5f5c238013a85e969718df1009</authentication>
    </file>
    <file fileId="22998">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/412bc1cff7893bfc8cd7f8d315e97e78.jpg</src>
      <authentication>17810d70fdb2669d5c3e7e4cd043df76</authentication>
    </file>
    <file fileId="22999">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92435d130385253249d50942aaebe73e.jpg</src>
      <authentication>74cc965059f6d886f9cb6eb8dcaa6568</authentication>
    </file>
    <file fileId="23000">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db9ac55fd4370b0f0ddef3e40c2e3afb.jpg</src>
      <authentication>df84361c876da7bc2b7f390edf640af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23001">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc7f11f976b11dc46bb92c48b2a65331.jpg</src>
      <authentication>2dea2fe9057db02ff2d8898b6449b866</authentication>
    </file>
    <file fileId="23002">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efbaad1cb7d0fcc9336afbdb26ec570f.jpg</src>
      <authentication>9d39fb6991f5443ee251c23f93d73d79</authentication>
    </file>
    <file fileId="23003">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae6e41355e54c6003fc8ba0c93509986.jpg</src>
      <authentication>4598b370f5aaf3fb51b37e1fdeeaf51a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23004">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80212f08063bf25d0e65415ad190ca17.jpg</src>
      <authentication>bd7b7135ff01be9d0df00b00cc2ac845</authentication>
    </file>
    <file fileId="23005">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efaaf5e316eb16c74581588f093ddf55.jpg</src>
      <authentication>7f03b825ce735e3b4f515756df5505c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23006">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0ccd755418df2f592cc4d0a5b331858.jpg</src>
      <authentication>d1943cc94d19c1b96f35244fd9934306</authentication>
    </file>
    <file fileId="23007">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a1e1e9d28821b96e64ab6dcc20e8145.jpg</src>
      <authentication>34dd82530976bcc40e8c84540172d53a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23008">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0de81d7c3a7d914814483884acb55de.jpg</src>
      <authentication>8f4429be976e90ab58ff94f8c5f82f34</authentication>
    </file>
    <file fileId="23009">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbfc6b22a4a8165fb609f2523b0ea2b3.jpg</src>
      <authentication>213b2f8913fbbc4906721148e09dfdfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="23010">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad9a1b6d644ef5c06e5ee5a33fe376ff.jpg</src>
      <authentication>cfdba6e6b34c1b662566822cef087e12</authentication>
    </file>
    <file fileId="23011">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92842bdfd04bc044123283436743ba1c.jpg</src>
      <authentication>db4b4d77106b5e0c5f786d9cbe85eb0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23012">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcffe5b5136324f9064b7bd42d3d616d.jpg</src>
      <authentication>503a488a11648fee90357f44ff531b5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23013">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d50635d042441465ef5d34022a97404d.jpg</src>
      <authentication>c76f3a053eed91d0798d3a333d5c03f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23014">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cdf6200f90df472e29953d24e1ca679.jpg</src>
      <authentication>c075d28021fe1189096e75f56385cc3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23015">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d84a84170da9e6c7f74f14225f90aa85.jpg</src>
      <authentication>f45cc04bb883c4537935fbcb5248ac64</authentication>
    </file>
    <file fileId="23016">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c660c54c24705c3a6b83bfdf106ca9d0.jpg</src>
      <authentication>6f91d129a817eccd1228dcbe171a9873</authentication>
    </file>
    <file fileId="23017">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88ca85f0c34d58ad4d28f438a82217be.jpg</src>
      <authentication>f9b31e69847ec4b4b4b48489171c7bb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23018">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fc1b376985c07bdf865a16f1bcab68a.jpg</src>
      <authentication>0c42996eb2e5224eff776607eb33258f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23019">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f9f5fcf3fe596d2fcbf108076aed03f.jpg</src>
      <authentication>3cfd2a2a0f39f6fc791ff51b14f9a620</authentication>
    </file>
    <file fileId="23020">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/745fa9b01c39135f26d5feba96cf7949.jpg</src>
      <authentication>8dd38c6c3d2743b73412021b9620de3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23021">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efd99217b5b4ae3e15a51e02055efa27.jpg</src>
      <authentication>621d9d0c986b6e3241ade8ccadbf8092</authentication>
    </file>
    <file fileId="23022">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2b117f69319116962645354df726253.jpg</src>
      <authentication>3826f3809e5f2a4a56fd2e9c42223c98</authentication>
    </file>
    <file fileId="23023">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/747524293b2d117e1f1c3d21adfaa3b0.jpg</src>
      <authentication>b48dea3d4e5ef869e445a3bb69564af2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23024">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2701d9d8ae04f0c13f8fb8896e67dea.jpg</src>
      <authentication>da302ffde627ec5408de28e919c92ddd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23025">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/565400853eb680bc3ea34437b0c22c81.jpg</src>
      <authentication>b95e736634b1d52f4db38812a862fdcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23026">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b149ae8452cc0fcaf9ad7139070e266.jpg</src>
      <authentication>2f3e6ab959ee4b65a1edfd21252c8dc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23027">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8ed7e6d6b23d4520342f16ef84eaaaf.jpg</src>
      <authentication>e20bd87810ce8d3efab599303d3e52bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23028">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b67f826fd71597ec457b115480de459.jpg</src>
      <authentication>a5c19465668ac63742036e0497872f6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23029">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92152f1aab1c5d0704f3491d4f389f51.jpg</src>
      <authentication>cb423271e3fcc7ed361eb7a22ecce542</authentication>
    </file>
    <file fileId="23030">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f72c5f9b3434d8021aab42716aad3bf9.jpg</src>
      <authentication>88b928fd24b4d655df153e2c6c150e82</authentication>
    </file>
    <file fileId="23031">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f45bd0348e24b38f8928ee116cb82a0.jpg</src>
      <authentication>5c06bbc2da59179a7fd9f062f18cad6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23032">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b7ba45adf0c759de5ceb178fe9f8b94.jpg</src>
      <authentication>3b92d9b57cf2eff4e1361e562acfb5c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23033">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e22f701ec26082b0a5ca58544b1cc948.jpg</src>
      <authentication>ac74e5428b5298e7e78c06eaa6e91df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23034">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd10ae4b19edb48a09c3c9af7f391168.jpg</src>
      <authentication>50b777219853d1d373dae1f92aed1221</authentication>
    </file>
    <file fileId="23035">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/469b271b7367b5a8f88fa8957d2285c3.jpg</src>
      <authentication>a95e4cea31965011d3a20821c61732ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="23036">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8722f5654c430465e36d603903d399ce.jpg</src>
      <authentication>0d76c4195ab92ca9923c5962b7047255</authentication>
    </file>
    <file fileId="23037">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1261d5162f0a2c86d1b1ff185b78d167.jpg</src>
      <authentication>576d510610dfae89b9b99fdd0825400c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23038">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2750a0b0f1ddf3ecde5c7b2765b318cd.jpg</src>
      <authentication>10494bb61ba43199345c13acdedf1713</authentication>
    </file>
    <file fileId="23039">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3a34f76d755281d3aac5900ea2bb97d.jpg</src>
      <authentication>e93f33088b97a7d4631d42cfbab4efbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="23040">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/868e680b401661745789cc4304ce9555.jpg</src>
      <authentication>c388e375b888afbfe849cd892d06f1fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="23041">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f0a523150a4ff487f1d2ea39257137a.jpg</src>
      <authentication>61e633c5073ce0ec3379988f0dd5c86d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23042">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baecd0de6a39b000395bc55752fd0e8d.jpg</src>
      <authentication>b0118317e1356856fae9284812cc1848</authentication>
    </file>
    <file fileId="23043">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d12fee1f5369e046d13dc25c6c3057a1.jpg</src>
      <authentication>ce317f5585d076067ab19e755b66a14d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23044">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b2bf98194b45e9e7d3a649c5b5df35b.jpg</src>
      <authentication>46a459e111eaeafc6531e15494968293</authentication>
    </file>
    <file fileId="23045">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/402dc11ac3e6c4bb7149233ad3dd51d5.jpg</src>
      <authentication>ccfe3cff66650c208a5fe17893b40b74</authentication>
    </file>
    <file fileId="23046">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c769ad712dd4a1f4fee3213e01bd68bb.jpg</src>
      <authentication>e3b06a7efaf06a0395cf1718b8e5204c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23047">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d533a267f79c0de883632c1f2b8b2b2e.jpg</src>
      <authentication>70c17592cb9ad58a5c5063122993d6af</authentication>
    </file>
    <file fileId="23048">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2b4f3c3c6570f445998432b93a98acb.jpg</src>
      <authentication>df3921e5198f9fc6f31820bb7e9f2ae1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23049">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ee0d6639dbff53bd4b647456831933d.jpg</src>
      <authentication>230b811901e48ab23f38ef5903c31ed9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23050">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79372b890c4a770d89da8f758957104c.jpg</src>
      <authentication>915395f4e5f3c1c7e839e1367b1b5356</authentication>
    </file>
    <file fileId="23051">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49304760aebb4e0d896a7710b98fd10b.jpg</src>
      <authentication>493dfbf7d7ed22f9e6fa05c2ff0f1b81</authentication>
    </file>
    <file fileId="23052">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8cb165fe1c7390957babb3a8ac5713d.jpg</src>
      <authentication>0f3a7f82b3586a98f659c42aff6a2188</authentication>
    </file>
    <file fileId="23053">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c516477e2528e3dc8905338a091b4c0.jpg</src>
      <authentication>5ec2825e7c86cc9d03ed4da256ce6486</authentication>
    </file>
    <file fileId="23054">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e34cae376853a0404070217034ea9972.jpg</src>
      <authentication>89a0ab6af64e831a1b1d9788c9c32e95</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="34">
    <name>Memòri</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376996">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376997">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378104">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376989">
              <text>La Vision de Tindal : édition, traduction, paléographie, comparaison / Jean-Luc Arvieu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="388267">
              <text>La Vision de Tindal : edicion, traduccion, paleografia, comparason / Jean-Luc Arvieu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376990">
              <text>Occitan (langue) - Avant 1500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376991">
              <text>Vision de Tondale</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376992">
              <text>Manuscrits occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376993">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;Eacute;dition critique de la version occitane de&amp;nbsp;la &lt;em&gt;Visio Tnugdali&lt;/em&gt; - ou &lt;em&gt;Vision de Tondale&lt;/em&gt; en fran&amp;ccedil;ais - manuscrit conserv&amp;eacute; &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que Municipale de Toulouse (&lt;a title="veire lo manuscrit numerizat sus Rosalis (numerique.bibliotheque.toulouse.fr)" href="http://numerique.bibliotheque.toulouse.fr/ark:/74899/B315556101_MS0894" target="_blank" rel="noopener"&gt;BM Toulouse ms. 894&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La &lt;em&gt;Vision de Tondale&lt;/em&gt; connut au Moyen-&amp;Acirc;ge une immense popularit&amp;eacute;. Ce texte fait partie des &amp;laquo; visions &amp;raquo; m&amp;eacute;di&amp;eacute;vales apocalyptiques&amp;nbsp;: pour la premi&amp;egrave;re fois un texte d&amp;eacute;crit de fa&amp;ccedil;on compl&amp;egrave;te la structure de l'au-del&amp;agrave; avec ses divisions en Purgatoire, Enfer et Paradis.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;M&amp;eacute;moire de master II LLCER Sp&amp;eacute;cialit&amp;eacute; occitan (Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier-III) sous la direction de Gilda Caiti-Russo. &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Voir aussi :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a title="veire la ressorsa" href="http://purl.org/occitanica/CT-Num_0001-M1" target="_self"&gt;Un texte ancien occitan du XVe si&amp;egrave;cle : La Vision de Tindal / Jean-Luc Arvieu [M&amp;eacute;moire master I]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="388208">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Edicion critica de la version occitana de la &lt;em&gt;Visio Tnugdali&lt;/em&gt; - la &lt;em&gt;Vision de Tindal&lt;/em&gt; en occitan -, manuscrit conservat a la Bibliot&amp;egrave;ca municipala de Tolosa (&lt;a title="veire lo manuscrit numerizat sus Rosalis (numerique.bibliotheque.toulouse.fr)" href="http://numerique.bibliotheque.toulouse.fr/ark:/74899/B315556101_MS0894" target="_blank" rel="noopener"&gt;BM Tolosa ms. 894&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La &lt;em&gt;Vision de Tindal&lt;/em&gt; conegu&amp;egrave;t a l'Edat Mejana una popularitat immensa. Aqueste t&amp;egrave;xt fa part de las &amp;laquo; visions &amp;raquo; apocalipticas medievalas : pel primi&amp;egrave;r c&amp;ograve;p un t&amp;egrave;xt descriu d'un biais complet l'estructura de l'al del&amp;agrave; amb sas divisions en Purgat&amp;ograve;ri, Inf&amp;egrave;rn e Parad&amp;iacute;s. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mem&amp;ograve;ri de master II LLCER Especialitat occitan (Universitat Paul-Val&amp;eacute;ry Montpelhi&amp;egrave;r-III) jos la direccion de Gilda Caiti-Russo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Veire tanben :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;a title="veire la ressorsa" href="http://purl.org/occitanica/CT-Num_0001-M1" target="_self"&gt;Un texte ancien occitan du XVe si&amp;egrave;cle : La Vision de Tindal / Jean-Luc Arvieu [M&amp;eacute;moire master I]&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376994">
              <text>Arvieu, Jean-Luc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376999">
              <text>Caiti-Russo, Gilda. Directeur de thèse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376995">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376998">
              <text>La Vision de Tindal : édition, traduction, paléographie, comparaison / Jean-Luc Arvieu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="388268">
              <text>La Vision de Tindal : edicion, traduccion, paleografia, comparason / Jean-Luc Arvieu </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377000">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;LLACS - Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry Montpellier III&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/um3.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;img src="http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/images/stories/redoc.jpg" alt="" height="130" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377001">
              <text>2015-05-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377002">
              <text>© Jean-Luc Arvieu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377003">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377004">
              <text>1 vol. (241 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377005">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377006">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377007">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377008">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377009">
              <text>http://purl.org/occitanica/CT-Num_0001-M2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377010">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e676cd3d600c11334655202ce98e4a89.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377276">
              <text>http://www.sudoc.fr/185601022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377032">
              <text>14..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603616">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603617">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603618">
              <text>Mémoire universitaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611046">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641696">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
