<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11384" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11384?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T03:39:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23217" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42c0ba3c5057f2572185fab48c8e15af.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23451" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8e5032fc3af79e5bb12d3e36d22052a.jpg</src>
      <authentication>b102d44e50e2ca4afae13d1c6f670ed7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23452" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/321565c2f0c2a55972f5f54c1d4f887e.jpg</src>
      <authentication>16ce2ef957aede5505ba4a5100456fbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23453" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce428716bcf4e1c8c0b3f5b5f4a05f29.jpg</src>
      <authentication>f0cd500595197fe1760981e6c037e614</authentication>
    </file>
    <file fileId="23454" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/221cc5fb337d0381c207876c5043d919.jpg</src>
      <authentication>5835f5fe5988e80eb52274fe5c7a3f3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23455" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a29ca10230a021a5514b5fd18a4dfe4f.xml</src>
      <authentication>df42295e9b7b2b127196fbbf123d3a87</authentication>
    </file>
    <file fileId="23456" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdf49065d5842b1ac36e13f2e6097dd3.pdf</src>
      <authentication>14a279ec6f64b4cc4e78a049b010dd99</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611674">
                  <text>C.I.D.O.
8E2IERS

N" b

S8G0UND0 ANNA 1)0

Del 24 a! 31 dè Janbié i 892

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo poupulnrio é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)
3?arés

3 fr. »»
4 fr. »»
6 fr. 50

REDACGIOU E ADMINISïRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5—TOULOUSO
LES

lé Disaté &amp; Toulouao è

LE

MANUSCRITS 8ERAX

PAS

R A N DUTS

SERMOÜ DEL PAIRE BOURRAS
DAVANT LA CADIÈRO

Birat, umouriste narbounés, a coumpausat
soun Sermon du Père Borras en verses franceses, e l'a intercalat dins soun Sixième entretien (1) que deu data de 1858.
Lou curat de Cucugnan (2), de J. Roumanille,
mêmes sujet, paresquètdins VArmana prouvençau de 1859, cresem, — e fousquèj^imitat^^p_er
A. Daudet, dius sas Lettres de mon Moulin
{L'Evénement de 1866).
Achile Mir, ii soun tour, a publicat en verses
e de parla narbounés, lou Sermou dal Curai de
Cucugna, — Carcassouno, F. Poumiés, 1884.
Abem voulgut, nousaus, balha uno traduccieu
gairebé literalo del Sermou d'En Ercule Birat;
sabi pas s'i aurem réussit.
E aro, Paire Bourras (3), en cadièro, e, aicesle
cop, en parla lauragués.
AUGWSTE FOURÈS.
Castòl-nou-d'àri, 8 d'Agoust

1891.

{1) Poésies narbonnaises en français ou en patois, suivies
d'entretiens sur l'histoire, les traditions, les légendes, les
mœurs, etc. du Pays narbonnais, 2 TOI. grand in-8», 708 et
830 pages, Narbonne, E. Caillard, 1860, — t. II.
(2) Cucugnan es un vilatge del cantou de Tuchan, — arroundiasement de Xarbouno (Aude).
Las Oubreto en proso e en
publicados en J8o0-1864.

verses

Roumanille soun estados

(3) . D'après Rirat, Rourras n'es pas jamai estat
Ginestas ; es mort ritou à Luc de Marcoungna».

T^J±

ritou à

TK.J±Ts/EJ± DO

Rapélan, un cop dó mai, qu'es joust aquel
titré què las obros déjà enprimados ou dé tradiciou counescudos, trobon lour plaço al " Gril "
coumo rémémorio del passat dè nostré païs é
des qué l'an cantat.
Dins las nounbrousos é raros oubrétos qu'es
amits au pla boulgut nous fa tasta, aben puntat
las que siégon, ount l'ortografo anciéno amé
sous accans es tipicomen enplouyado, per la pus
grando facilitat des patouésans, qué soun urouses y rétrouba, encaro abouéï, toutos las tounalitats des diférens parlas, sé pican del tinda dé
cado récantou dé la terro lengodouciéno.
Nous permeten pas d'y cambia uno létro, — al
countrari dé tantis dé sabéns qué cambobiron
sans rasous les paranbuls d'aoutres cots, en les
méten al goust d'abouéï ! Ni dé les anouta dé la
mendro réflecciou prétenciouso...
Laïssan à cadun dé jutja sé res démandabo dé

0 fr. 50
1 fr. »»

Rédacciou en parla d'oc |

sé bent lé souar clins toutis les Débits dé Tabat.

LE SERMOU DEL PAIRE BOURRAS

flous em souvent demandat se le famous sermouque nous pertoco esde tradicieu poupulàrio,
e s'es de la bouco d'un pacan qu'en Ercule
Birat, l'abelho gaujousoument butinairo e pla
fissounado de la Clapo ou de
l'Imeto, le ten
pas, avant de l'abé emplificatcoumo se dèu dins
aquelis verses vieus, — dins aquelis ouctousillabiquesdount Jan deia Fountaino se servisquèt
de ma de mêstre per sous coun tes : Nicaise,
Pâté d'anguille, pichounis caps-d'obre d'esprit
francès.

ANOUNGOS
o
Quatrièmo pajo (la lifçno)
Trésièmo pajo
—

Gar'aici le feras ount s'ablado,
E per cailos ma bouco bado.
S'en vei pas mai que per azart,
Mais, elos, sount grassos al lard,
E pet' dos callos pla grasst'tos
leu dounariò doutée lausetos,
E, per tros, un peaâigal bel.
Adieu le tems del «ntarel,
D'aquel enganome it ensinne, «.
D'tnre&lt;t5i&lt;aii"é^etsÎ^^t p.nrcTttti'fe,
E dount se servis qu'a regrets
Coumo de poulits miralhets,
Del tialat à finos courdalos ;
leu, soum lec de callos nouvelos.
Mous fraires, coussi ne tasta?
E vous mVnvenets paspourta;
Ptiei s'en vei pas sus nostro plaço ;
Cal dounquos parti per la casso.
La casso es un amusoment ;
N'a pas rés de coumprourattent
Per un ritou, que que s'en digue,
Eque I' boun sant Ubert l'abrigue!
O, bé tuai, coumo sant Ubert,
Sant-Antòni, dins le desert,
Gibiejèt; car las sautarelos
Soun un gibiè ; an d'alos, elosl
Cargat de tout moun atiralh,
leu èri, ièr, \ès leSoumalh ;
Coumo ba sabi mena lèste,
L'abatis fousquèt fort ounè&gt;te.
€ Douçoment! pouml A-n-tu, Medor!
Cerco 1 Porto aici ! &gt; Bèstio d'or,
cambia un orlografo ta simplo, dounan ta pla
qu'aquélo les tou.^s dibers dé nostro bèlo lengo
d'oc, pel soul plasô dé la rand ré diflcilo... per
escaï sabentouso !
I
D'un librélou dé 64 pajos, estampat ches : Offray aîné, imprimeur à Avignon, entitulat :
« Lou Siejé dé Cadaroussa, » par M. Fabre, destacan :

Valento, douço, liso, neto
Que m'a dounat Moussu Calmato;
Aquel present se l'presi I Atal !
Sièis callos, lebre e perdigal,
Qun transport per ma cousinièro!
Emplenèroun ma gibocièro;
Dintrèri sul'tard. Quand on cour,
Quand on a fait mai d'un grand tour
Dins la plano e per la garrigo,
On se sentis de la fatigo ;
Soupèri de quicon mièchqueit,
E d'ouro m'en anguèri al leit,
Roundoment, en pregant pas gaires.
Mais, en revenjo, caris fraires,
Per couiouna l'maissant esprit,
Dins mas pregarios è mai dit
Un poulit càntic à la Vierge
E lasequenço de Paul Serge,
De sant Paul que pel'Narbounés
Pla se deu ounoura tabès,
Car, aici, venguèt, oupugnastre,
Aturra le culte idoulastre,
E qu'ai sigur proumet le cel
Pla mens al grand qu'ai piehounel.
En règlo, soum dounquos, espèri.
Puei, le mieucalelh atudèri,
E, de tout moun loung espandit,
Junqu'al maiti n'è pos brandit.
Disgraciais mainatges d'Evo !
Vès ount le nostre eime se levo
Pel raive ! On se perd en souraiant.
I a de bounis raives pèrtant !
Virgile dits, se me'n memòri,
Que per uno porto d'ibòri
Se mandoun a las bravos gens
Les sòmis gais 8 pla fasents,
E per uno porto d'ebeno,
Al mourtal que, sens relais, meno
L'envejo ou bé d'autro passieu,
Mai d'uno maissanto visieu.
« Que I citats Virgile en cadièro ! »
Se dira, voulets fa lanlèro,
€ Virgile es un autou paian. »
Meritabo d'èsso crestian,
Coumo ba disiò sant Gregori,
Car cresiò bé al purgatori,
Al purgatòri que Luter
Suprimo al prou fît de l'infer.
Pecain s, gagnariom al cambil
(A segui)

A. FOURÈS

(MIAOU, ROUMIAOU, OU LA CANSOU DES CATS)

...Vaoutràs, fennas, qué fasés fesia,
Et qué gratas l'esquina as cats.
Quand, d'una pata fina ét lesta,
Dé l'oustaou vous croquou lous rats.
Basté, pouguessou prendré autaou
Lous qué vous passou per la testa 1
Quincarias pas, dirias pas miaou;
Et la paix sérié dins l'oustaou.
m&lt;6

PRÉMIÉ CANT

Yéou qu'ay lon-tén sus moun viouloun
Rasclat, én déspiéch d'Apoulloun,
A la soufdiint et sans maliça,
La gloira daou famous Ulissa,
Yoy, sus un sujet pus nouvel,
Ainbé l'assistenç.i daou r§el,
Infatigable viouiounayré.
Volé ensaja moun saoupré fayré.
11

Dé las « obras coumplétas d'Augusta Rigaud
et dé Cyrllla Rigaud, » én patoués dé Mounpéyé,
trouèsiéma édicioun, enco d'Augusta Virenque,
librayré-édilou (1845).

III
Des « Hymnés dé las pétitos houros, per la
sanctificaciu dé la journado, » à Carcassonne,
chez B.-V. Gardel-Teissié, enprimur, boulumé de
276 pajos, par un ecclésiastique du diocèse.
HYMNE DÉ PRIMO

Lé soulél és déjà lébat,
Tengan nostré cor rébeillat,
Préguen humblomen nostré Dins
Dé dirija nostros actius.
Qué l'esprit, la lengo, las mas,
Per lé pécat sé souilloun pas;

�LÊ

CAUSOS &amp; AUTROS
Sousquabi à ço qué poudiol pla vous dire
aquesto semano, braves lectous, quand ei recopiut, ame d'autres, le prumiè numero del journalet la Campana de Magalouna, que «e ven de
founda,à Mount-Pelie,am'el pintre-felibre E. Marsal per directou e nostre brave e simpàtic counfraire Jan Fournel per secretari.
Mount-Pelie abio pas, encaro, cap de journal
poupulari, e la Campana aura, sigur, un bel succès. Mandan nostriscoumplimensasdusvalents
felibres que soun al cap de la neuvelo fulho a
iaqualo cridan : Loungo vido! e cresea pla fa de
balha le litoul delasprincipalos pèços que counten aiceste numero del 15 : « Lou prougrama de
la Campana » (J. Fournel), « la Campana de Magalouna » (C. Dupuis), « las Erbetas » (E. Marsal), « lou plesi de Mameta » (J.-Enri Castelnau),
« Au café d'un sòu » {YEscoutairë), etc.
Venen delegi, al burèu del Gril, uno doutseno de voulûmes qu'intéresson prou le Mietjoun; le manco de plaço nous empatcho d'en
balha un coumte-rendut abouei, le publicaren,
pr'acos, dins un des numéros que seguiran. Parlaren douiic de: Bertran de Born, per M. A. Thomas ; Mocedades del Cid, de M. Ernest Mérimée ;
Documents pour l'histoire de la do initiationfrançaise en Milanais, per M. Pélissier; Historique
du 83° d'infanterie; la Société toulousaine au
XVIIIe siècle; les Régiment* du 17* corns ; Petit
manuel de viticulture, de M. E. D. L., etc.,
E. Privat, éditur, Toulouso.
Le frairé ainat del troubaire Alcido Blavst
es, aro, l'urous paired'unogento droulleto: Germano. Nostris vots les mai courais, aprets aquelis de F. Mistral, Albert Arnavielle, et cœtera...
J.-Félicien COURT.
Le 18.
—LE-

TERRADOU
V
A LA BORDO
A 'n Léon Cladel.

Avant d'ana '1 coulèlge aprene l'esclavatge,
Terro del Lauragues, un des tieus maurels filhs
A sa bordo passèt sous dex premiés abrilhs,
Cap nud, espanjarnat e la mitât salvatge.
Abio le pèd terrous quand èro tout mainatge,
Anabo pes selhous per engabia de grilhs,
Sabio tene l'araire et descre^ta les milhs;
Déjà 'quel Mièjournal èro afric à l'ouvratge.
Aro, lènh de tu, bordo, es d'une autre faissou ;
Que travalho : la plumo es soun valent foussou ;
P'r aco, l'tieu souveni touljoun le reviscolo.
Vai ! malgrat sous papiès, es, buèi, ço qu'èro ier I
Aco l'a poscambiat d'èsse anat à l'escolo :
Es grano de lauraire e mai s'en mostro fier.
PROUSPER L'ESTIEU.

Qué'l discours sio plé dé bertat
E'1 cor ramplit dé caritat.
IV
Dé Daveau, pouèto carcassounés, dins soun

GRIL

La Réboucaciou dé san Pièré
Lé couréspoundén qué lé Gril éntrétén al cèl,
per téni sous léctous al courén dé ço qué sé
passo dénaout, nous émboyo pér nostré fiel éspécial, la déspacho qué seguis. La baihan saquéla amé tou lus las résèrbos poussiplos, è
mémo émpoussiplos.

San Pièré bén d'éssé réboucat dé souri posto
dé pourtiè dél paradis, a rémès, aquésté maïtis,
a 9 ouros 25 minutos, sasclaousà san Antouéno
qu'és noumat à sa plaço.
Estambournit pif aquélo noubôlo, souy anat
as ranségnoméiis, è ayçiou ço qu'éy après d'un
persounatgé naout plassat (es al sélièmocèl) qué
m'a prés én amistat.
— Counprénèts(ça m'a dit) qué quand lésbouyaljurs dé la terro débarcon ayçiou. ès pas p!a éstounan qu'ésprobén lé bésoun dé s'arrésta un
moumén, lé loun dés murs qué l'ènnon lé paradis, surtout sé sousquats qué la liguo dè cami
dé fèr Terro-Cèl manquo un p&lt;-iou d'estacious,
— car sabòts aoulan pla qué you (|iié n'gn'a pas
qué dos, la dé la Luno ô la dèl Soulél, -r ébé,
démpèy lountéms déjà, san Pièi'é,qué coumenço
a sé fa bieil, s'ucagnardissio tallomén, que sé
passabo dé sémanos éntièros sans fiqua$oulomén un soul eopd'éngragnéro al daban déporlo.
Tabès, à cado moumèn, soun mestré récébio
plèntos sur plènlos. Mès ço qu'a passat l'oseo,
acos qué la sémano passado lé coumissari dé
soun quailiò y a dressât un brabè bèrbal, è
coumo san Pièré a pas dus ardits dV'counoumios, a calgut qué lé proupriétari paguesso per
èl.Bézèts acos démpèy débas, atal, doutzé francs
è mieyt, rés qu'acos d'un cop, tabès l'an pas ratat, déforo cop sec,é éntré nousaous sio dit, èro
pas trop lèou.
Tout lé moundé ayçiou béy aquél cambiomén
amé plazé, è toutis aben l'espouêr dé poudé, aycéste éstiou, ana préné lé fi ésc daban la porto,
sans noui^Th..-foHgm#Knq^os -as garous, noun
pas qué san Antouènoisiosqué may balén,nénni,
soulomén a émménalsoun téssou amé él,ècrésèn qué ço qué él fara pas, soun counpagnou
n'aou fara.
Dél résto bous dirôy ço qué né sôra.
LAMBRÉT.

Pér coupio bèrtadièio : PAMELO.
—i,

i-j

A.

1 .«-tKfrifrc- ,

„—

M A. IX
A l'amie Léon A.

T'én soubénés, l'amie ! sul bord tant admiraplé
Ount lé biel oucéan bénio pers'estira,
Damouraben sasits, sapién soul admira :
La lamo un cop raoujouso, apéî lécan lé saplé ;
E, sus rocs à cou.-tat, lé flot les engranan
Qu'és blanqaissio d'escrumo en les rabousséjan.
Pel prumiè cop bésion dé grandos estendudos
Ount l'aïgo s'espanlin négabo l'ourisoun !
VI
Dé las « Farços Languédociénos » per Vidal lé
musicién d'Issél. — PRÉMIÈ CAIIIÈ. (Manuscrit
sourtil dé la biblioutèco d'A. Fourés é qué sé
légira en entiô sul Gril).

« ALRADO A TOULOUSO. »

Qué bous fa qué la flou qu'un boun aïré accoumpagno,
Cresco déjoux lé cèl dé Franco ou dé l'iispagno,
Qué sio dal Miedjour, ou dal Nor ?
Quand dé milo coulous sé mostro mirgaillado,
Quand soun pus dous parfun bous la tén enbaoumado,
Et met la joïo à bostré cor !
V
Dé « la Croux dè Péyro » dé : Gabriel Peyrotinet, Castelnaudarij, septembre 1851.
Al mitau d'acasias à l'halénado dousso,
Rémiran uno croux capélado dé niousso,
Qué nou troucarion pas pér uno touto d'or !
Y'a dous siéclés amens qu'és aqui jou'l fuillaché,
Et las génératious y mandoun llour houmaché.
Dé boun cor !

El béjéc : la Belgiquo é sas fillos bloundos,
l'Angloterro è sous brouillards, la Hollando é
sous barengs, l'Allémagno ô sous aciôs, la Russio è sas fourruros, la Poulougno ô sous lanciôs,
la Suisso é sas mountagnos, l'Italio è sous artistos, la Sicilo ô sous boulcans, l'Espagno è sous
troubadous.
VII
Dé las obros emprimados ô manuscritos dé
Bernard dé Saint-Salvy, pouèto dé Beoumount,
dounla parlat lé « Gril* n°:50 prumièro annado.
Las brùchos ban àou grand galop ;
Bési dex eousinés aou cop,
Dambé doumantaous a la cinto ;
L'un qué dé bin porto 'no pinto,

N'abion pas jamaï bist, dins Ió tiódó baloun
Ount courrion pichounets, las sélbos naout bengudos,
La mar aférounido azounda proufoundous,
Roucassés... per dél cèl atégné las aoutous 1
N'abion pas jaraaï bist, sus dé lamos moubilos,
Dansa des gonëlans l'eïssan tant azardous ;
Coumo l'aouta pés blats fa puntéjadé flous,
Lours crestos sé pinça dé tant d'alos doucilos;
Balança les bardots dé las puntos a's founs,
Coumo d'uno païssièro, al rémol, dé bouchouns I
c Bésés... té diguèbi... dount qué sio qué l'el soundé»
iHoun escrumo m:rgalho en floucous e&gt;paçats.
Qui sap qu'inis ribatjés a desparrécats
Lé flot qué dé pertout sé béï cintan lé moundé î
En anan é b'înén, fénoumèno éternel.
El sé fa, sé défa... lé terrestréarchipel ! »
« D'aïi-iou, noitrébislou dé l'enfluit enbrasso
Tout ço qu'eu pot palpa nostré esprit rasounur :
Qu'él bl i dé l'aïgo y bén dé la bouto d'azur!
Pél resto... enoounescuts, l'Oucéan è l'Espaço ;
L'enténdomén umen n'y marco pas milnou
Qu'el nabiri superbéy traçan soun silhou. »
G. VISNER.

Bianithz, dé mai 1SG4.
—
-—BÜ-J o&amp;o«-j—=■

RÉSEMBLENÇO GARANTIDO
Y a calcos annados, un dimenjé, la Marioun
s'en benguet fa uno pitchouno passéjado en bilo
amé uno bésino.
Eu passan dins la carriéro del Musé, béjêben dinlra ô sourti pla dé moundé d'uno grando
porto.
— S'anabon bésé ço qué ya aquiou ? diguôt la
Marioun à la bésino, è dinlrèben.
Sé troubèben dins la sallo del Musè lé joun
qué les élèbos dé l'Académio éspaouson lour
trabal dé fi d'annado.
Quand arribèben dabant las paousos pintrados, la bésino sè met a dirô : oïî... Marianno !...
Toun orné tout nut !...
La Marianno coumprenguet dessuito ço qué y
anabo abé dé fatchous sé damourabo, s'en anguet coumo sé l'abion fouétado.
S'en tournet tout dret à l'oustal. Troubet soun
orné en tren dé s'arméla un parel d'esclots.
Sé planto dréilo coumo un païssel dabant el— E digos-mé Jousep ? — Es qué aourios pas
pousqut té mettré toun coustumé noou per té fa
fa lé pourtrouët è noun pas té lé fa lira tout nut,
bourr dé porc amé toun signé particuliè. Lé
Jousep n'a pas jamaï pouscut rébéni dé la sourtido dé sa brabo Marianno, n'en bramo encaro.

X.

Lé mouyèn dé répupla la Franço
La Jeannétoun, après quinze ans dé mariaché,
Accoucho hurousomén d'un superbé maïuaché.
Per mt&gt;ttédins un court-bouilloun,
L'aouté qué passo lé bouilloun,
VIII
E per fini, — sans touca à toutis les dé Toulouso, qué métion accans è trémas à dérenga lé
brabé è baient létrat, lour sabent istourien Noulet ! (bésé soun bel trabal sus Goudouli) (1). —
Al mestré gascou, dé nostré tens lé pus poupulari : à Jasmin !— prénèn les berses sus la lengo
tant co un escuts :
Dé sabens francimans
La coundamnoun à mort désempóy tres cents ans ;
Ta pla biou saquéla ; tapla sous mots brounzinon ;
Ches ello las sazous passon, sounon, lindinon,
Et cent millo mil lès enquéro y passaran,
Sounaran et tindinaran.
Per copio del dé senmano :
L'ARMASSIÉ.

Dans les éditions primitives, on avait
fait grand abus des accents, employés avec des intentions*
toutes différentes de celles qui font actuellement autorité et
que nous avons suivies (?)
Le Dr J.-B. NOULET « Œuvres de Pierre Goudelin »
E. PRIVAT, éditeur, Toulouse.
(1) AVERTISSEMENT. —

�LÉ

GRIL
Ml———lllwi—— IMIMI

La Bélou, qué n'a pas, bol sabé la rasou,
E, per n'abó tabès, récéuré uno litsou.
— « Es pla simplé, béïras, è y a pas dé réplico :
« Alando l'auzidou : ba bau diré én musico.
« Attenciou : un, dous, très... accordi l'estrumén ;
« Sé bos téné plasé, faï l'accoumpagnomén :
Mi, la, mi; mi, la, rè, mi; mi, la, fa; mi, la, rè, fa;
mi, la, ré, ut, si.

L'aboucat dél marit. — E bous mestré Z... un
pot dé crambo pel las récéouré !
III

«

Dios, Jousépou, pari qué sapies pas quno différenço y a entré Malbrouck è dé mounjétos.
— Pirol, baï, anné qui uno dé questiou !
— Ebé... Malbrouck s'en ba en guôrro, ê las
mounjétos s'en ban en péts.
SADISEN.

Es facillé, én effèt, è, joux la Républico,
Toutis farion fort pla dé lé mettré en pratico.
Es dins aquél mouyèn qué gits nostré salut.
Mès bouldrio pla sabé qu'en penso l'Estitut 1
TÉ-OUH, DÉ L'AUDE.

Jamluè 1892.

Pas sé confia sans bésé l'anoiçe « G-ÎU10 CÂPÉIARIO »
A

PACHICHI
PAULA FÈLIDBÉ DÉ CASTELNAU

I
Un Moussu, que veniò de fini sous estudis de
dreit croumpèt uno cargo d'avouat. En atendent
sa nourninacieu, menabo uno vidasso dé paucval. Ero un jougadou de première bourro. Per
le cartan debrembabo las causos las mai essentialos de la vido. Paressiò à peno à l'estùdi de
soun predecessou, orne d'afas roustit ;e bulhit,
coûtât e toutjoun pla propre de sus el. E s'i presentabo dins uno tengudo pauc counvenablo,
sens penchena, l'abit tout pouls.
Un maïti, le viôlh avouât, furious devesesoun
successou tout espanjarnat, e lourd à fa goumi,
i diguèt:
« Mais, enfins, Moussu, qui vous brosso ?»
E l'autre d'í respoundre, en rigoulant :
« Le baccara, Moussu, le baccara ! *
II
Jan Coumbeleran, dit Gat,demandabol'imoino
a tal :
« Balho-me un sòu ou te F balhi ! »
Diougène i auriò, cop sigur, fait plaço dins
soun touncl.
PARLA POL'PULARI

I
Escriout per dé poulissouns su lajboutigo d'un
fabrican dé lunétos :
Grans dious ! qué fasquet las planétos
E aquel cèl d'estélos coubert...
Fasets dé nostrés chouls dé lunétos
Pel pitoun dé mestré Roubert. »
II
Entré aboucats
Enlendut dins un proucès en séparaciou.
L'aboucat dé la fenno. — Mestré X... ets un
labomén dé soutisos !

nnn i n m
A MA REYNO
n

m

Majestuousomen, dins la vouto azurado,
S'elèbo lé soulel dins soun bol radious.
Ma Reyno, lèbo-té, qu'aniren dins la prado
Bésé coussi l'mayti poutounéjo las flous.
Cado roso, béyras, dins sa tijo verméilho,
Ten les plours dé la néyt qué le Souiel béoura.
Couyto-té, car déjà cado flou sé rébeilho
E, per s'espanoui, semblo té démoura.
Lé lis atten lé blan dé ta gorjo marbrado,
La biouléto del prat, l'azur qu'es dins toun el,
La roso, la frescou dé ta gaouto dauurado
E l'espic bol tabès la cou lou de touu pel.
Couyto-té, lézéphir bol préné toun alèno
Per abé soun parfum. Couyto-té lé pinsou
Bol préné, per canta, tous ayres dé siréno.
Couyto-té, car tabès boli préné....un poutou.
PLA MARGAT
L

dr&amp;4fr*!!

—■

Al Mikado !
Mikado moun amie, toun renoum s'escampilho :
lis goubat chè' 1' grand Turc coumo chès l'Italien,
T'adoron à genous al pais de Castilho,
E cresi pla, brigan 1 que passos che' 1' Prussien I

AQUIOU LÉ B!NAGRÉ !
— sÊauino —

— Chès ! sa dits, lé paouré os pla malaout,
pensi qué ba mouri. M'en baou al plus bité
cerca les santés olis. E-jou qu'èroï dé mès en
mès mort. Tout lè mounílé sé désoulaouo. Aou
cnp d'un moument, té tounio l'orné négré abilhat en agasso ; blan&amp; è#ki^é&gt;ÉB&gt;Nirigo tout dins
la crambo ô sé bouto à ciiïna coumo un perdu.t
— Ah! bieddazé, sa mé pensaouoï! Crèsés
dé mé tengué, démoro une brico.
Aprets aoué prou canlat en lalin, qué lé diablé
y aourio pas coumpres ren, se bouto à me descapéra, è té foutio uno fret qué pelaouo! à mé
hé gratulhos pés pès; è jou qué las crégni tant !
Alabets, praoubot qué mè lèoui d'un saout :
— Ebé! té l'orné, sa disi, pusqué mé fournissés l'oli, ouèro t'aquiou lé binagré ! E prengui
lé pot de crambo p!én è l'arrosi dempus lé cap
jusquos as pès. Soulomens s'aouioï crésut qué
pudio tant ac aourioï pas heit... Mô coustec dex
francs dè drogos enda né tira l'aoudou dé la
crambo.
Mès lé bous aourio calut bésé à débara Pescaliè en tout sé sègouti è crida :
— Miraclé ! les santés olis l'an guarit !
Soulomens désempus, l'ei toujours arrestat
en d'aou pourtiè enda sabé dé mas nouvellos, è
pensi qué dêmourara qué sioï tout à fet mort
d'aouant dé tourna mounla l'escaliè è mès bilhèou qu'embouira un cler enda mè bengué
cerca !
Gardats coussi sé fa qué nostré Guilhaoumet
es pas tout à fet enterrat.
LAFUSTO.
r3w^uu'"^*iu^Ma'^.,r^

RAMADOS DE MAI
ENOUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

— SÉQUIDO —

POU LOU (à part;

La fenno disen es parélho...
Lé lendouma sé douplido la bélho 1
(A Mariétou)

É dounc ço qui dision aïer :
Mots d'amistat pies dé proumessos,
Cop d'els discrets pies dé caressos,
Tout es aro pla douplidat !...
MARIÉTOU (bibomen)
M'acusés pas... 0 per piétat.

Baï souï bé pla prou malérouso :
Tout ço qué mé rendio i'urouso,
Sur un douté sé réfrédis !
POULÜU (só rapprouchan)

Sé lé présen a tridoulat toun amo
As soubénis rescalfuro sa flamo.

PÉS
SANSOUN

iiim—minin» m gnnjaa. .*«K«*mt

TEATRES
Ê

DALILA

»

AL

CAPITOLO

Tiri dé moun Istouèro santó per rirê (siosco&gt;
dit sans fatcha digus) lé récit d'aquélo abanturo. Aquiou lé talhou : Al téns é dins lé païs de!
réï Cézét, nasquèt un citouyen qu'abio la crinière d'un chabal (arabo) é la forço dé dus cens
(ourdinaris). A Patgé dé dèx-é-oueitans estouffêt
un lioun
d'un cop dé souliè entai quioul 6
roustisquèt lés cans des Frélislêns dambô dé
couétos dé rénars untados dé pétrolo. Arréstat
pés prumiès, é éstacat soulidomén, anabo passa
én pouliço courretciounèlo, can buffo sur sas
cadénos qué toumbon, sazis per la brido un azè
qué païssio, é biro qué biraras
Can fousquét
las, restèt pas maï, per terre, qué la poussière dé
très milo ornés é, dins sous dits, que la machouèro dé l'azé ! ! — Aquel éndibidu noummat
Sansoun, és lé gran païré dé Faouét é dé JanPierré dé Mountastruc. — Alabets les Frélisténs
baillèben binto-cinq frans...é dex sos per l'omnibus — à uno bèlo fénno — Dalali qu'appélan—
cargado dé descurbi lé sécret dé sa forço. Can
l'aoujèt
aïmado, Dalali y diguèt : Sé lu mé~
done ta chéoélure en soubénir
jé m'en férê un
chignoun? — Malureuse! — respoundètSansoun,
mais si jé mé per lé chévu,je m'attrapéré tune
Jlèxion dé poitrine qui mé ba /ère tombé
lé
viscèts!
A la sourtido Sansoun èro pélat é
prisouniè dés Frélisténs qu'y cramèbén lesèls..à cops dé fourcos ! — Sé cassabo la bidasso én
biran la molo... é l'orgué dé barbario. — Al cap
d'un an les pélsés... é lés vicèts y èron tournats.
— Sabio qué les Frélisténs dibion festéja lé sàbat dins lé ténplé dé Daragon é y bénguèt uno&gt;
idèo — ço qué pot arriba à tout lé moundé.—
S'y fasquèt counduzi (al ténplé), per soun gous,
qu'ère pla dréssat, é én cridan: boun appétit,
Méssius! truquet sur las coulounos qué toumbèbén én escraboulhan lés chapaïrés (èron en—
caro très milo)
Oueîtjouns aprèts, mourissio
d'un rumé dé cérbel !
Coumo lé patrou bol pas què parlén toutis al
cop, bous direî, dissaté qué bén, ço qué pénsi
dé la musico, qu'ès déliciouso, è des artistos
qué balén aoutan. Anats bézé Sansoun è Dalila,
én atléndèn, è bous plandrèts pas d'abé séguifc
moun counsél.
BARIÉTATS

L'amie Guiraud diou estré éneantat d'abô
caousit lé Pitchou Faust pér soun bénéfiei.
Aquélo pèço, toutjoun jouèno, a fait salo coumblo è a éstado supériouromôn énlébado per
Mraos Leprince, Carré è Messius Dambrine, Valofc
è Dubuisson. Parmi lés cados nounbreusés qu'a
récépiut l'amie Guiraud, ey bist uno parure én
or, uno bago à brillan è un catchét bréloco, en
or tabès, dounats pès artistos, per l'orquestro é
pès coristos. En rélucan aquélos ritchéssos mè
souï tastat.. Abioï pas déssus... qu'uno caoudL»

tram

MARIÉTOU

A perdut d'aoutrés cots la noto tant aïmado ?

Dé soubánis, dé soubénis !
Paourés sinples plasés dé la primo jouénesso,
Cousi les aïmayoï sé poudion rébéni I...
Ayer las bèlos flous rision jouts ma caresso
E countento dé tout sabioï pas qué béni.

MARIÉTOU

Un counté al pé del foc, un poutou dé m i maïré,
Un bout d'erbo naïssen ; coussi m'en calho gaïré,
Per m'amus i léjoun... Per y réba la néït...
POULOU

Es un tristé rétour, aquiou y a pas dé miéït :
A sé bésé toutjoun un inoucent maïnatgé,
A trouba sous pare's s'amusan sans souci,
A dé jots counescuts, la joyo dé nostré atgé ;
Quant on só sent pas maï pourtats à les ségui.
M ARIÉ TOU
Per dérida moun froun é cassa ma tristesso,
Suffis pas maï d'un mot, d'uno simplo caresso...
POULOU
Lé murmuré d'el ben qué passo les coustous,

Nou... mes baouc pas al bosc couré dins la ramado...
POULOU

La campagno pourtant a toutjoun sascoulous!
Lé cel es toutjoun blu...
MARIÉTOU
Mes éï l'amo gufiado
Dé qué ? N'aou sabi pas !...
POULOU

Coumo la paouro fad»
Qué plourabo al soulel sans abé dé chagrin,
Dins toun el tout muilhat le souriré enfantin.
Glisso sans sé néga !...
MARIÉTOU (que rits dius sas Iarmos;

O... coumo lTroundèk\
Dé sas alos fergan las aïgos del couren !
(à ségm)

�LÉ GRIL

pugnado dé ma ô l'ey dounaáo dè boun cor a l'amicSGuiraud.
Lé Pitchou Faust, qué ba téni lounténs l'afficho, mèrilo d'estrè bist. Bous y douni randé-bous

ii toutis.
E aro laïssats-mé tourna a mous pincèls.
Artistos del dramo (fennos)
(«uno)

Madamo Dambrine. — Encaro uno castagnoto
as èls clars. Dé naturo délicato é dé santat fragillo,madamo Dambrine és généralomén mélancoulico é souscaïro. Sous trèts doucés s'esclaïron pas gaîi é qué daban soun marit. Sé bésiots
coumo sé lé béou ! — E disén qué ya pas d'ornés
urouzés! Sacorodi!
Madamo Valot. — Bloundo é d'èls assourlits.
Sé jamaï és lé graïs qu'y pèzo séra qu'aoura pla
cambial. Lé téns é las géns y paréïssén pas fa
grau crouso, malgré qu'aoujo toutjoun l'aïré éstounat dé ço qué béï.
Madamo Miette. — Aïciou uno bruno — pér
cambia. — Fisiounoumio prou régulièro jouis

LIBRES ENTERESSAN LE ItilETJOUN
Soun mandats del " GRIL ", port en maï, en
adressan lé mountant
Obros dé P. Goudouli, per J.-B. Noulet....
Bertran dé Born, per A. Thomas
Mocedades del Cid, per E. Mérimée
Dominacion française dans le Milanais, per
Pelissié
H. du 83™ régiment d'inf., per Pilot
17me corps d'armée, per L. Jolivet
Manuel de viticulture, per E. D. L
..

2.00
4.00
4.00
7.50
3.50
2.00
1.50

d'èls bruns un paouc éscantits. Désclabélo pas
facilomèn las dénsés è sémblo toutjoun serca
quicon. Diou estré l'estoffo... mès l'a pas encaro
troubado.
Madamo Marcel. — Çoumo dé Hassan, dins
Namouna, dirèï qué sa maïré la fasquet touto
pitchouno pér la milhou fa. Bruno tabès è l'ôl
timide. On diyo uno pensiounario touto éstabournido dé s'estré éscapado dél coubén. Pas
brico parlaïro, préfèro sans douto réba ço qué
pot balé mai calqués cops.
Madamo Marquetti. — D'or sus pélsés è d'azur
sus èls. Minçoto ô malaoutisso, madamo Marquetti a uno bouquéto pléno dé sourires qué sap
distribua lé pus graciousomén dél moundé én
lés accounpagnan dé paraoulos alizados coumo
dé soupirs.
Madamo Dubuisson. — Filho dé l'Italio, a l'él
biou è négré coumo sous pélsés,luzéns d'un réflèt
blu. Bèlo fénno é pla birado, a lé bisatgé sébèré
aoutan qu'énergiqué. Aoulromén qué sul téatré
counéïssi pas lé soun dé sa bouts. La crézi pas
gaoujouzo é y anireï pas démanda dé ranségno-

LAVEHIR1LADRAGÂIS
JOURNAL HEBDOMADAIRK, POLITIQUE, LITTERAIRE,
AGRICOLE, COMMERCIAL, ETC.

méns, parco què m'én pouyoï pla tourna coumo
serioy béngut.
(A countinua).

FIOULEL.

COURRESPOUNDENÇO
A l'aoutou dé « Les ioius dé cabalo. » — Y a quicon
à né sourti. Les mélen joust la clouco, pr'aeos.
A l'atutel blu. — Faren fa à « Lé culhé fourcut »
quand aouren dé cadièros libros.
A l'Anglés. — Lé counté es biel... mes ta poulit
qu'el balharen.
A Jan Pichêu. — Pla mercio pes dex sos dé timbres,
es aoutan pel mestré Fourès. « An'uno roso . é
« l'Azé » passaran léou.
A Ter... Del... — Lé « Sounet ménudet » pot pas
ana.
A Jules D.— Aïciou sé pago pas, ço qué nous counben pas es jetât.
A Poupo-Gril. — Amistats ! S'os trop atardat lé
chabal... mes eourrara d'amé sa drollo.
SÉ BÉN D'ENBENTA UNO NOUBÈLO

ACHINO A .
No dirèn dins lé prouchèn numéro.

SABOUNARIO

dé LA BiERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indisprvsablé Bfl 1 s/ a r» f\
Lé Sabou parfumât .|f 1
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

I

ÜAUU

Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués,
è cargat dé défendré les éntéressés
dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs.

Panl ItEREIX, ilépo.isitari. 55, carrièro Roqnelaine

Abounomen : 3 francs per an

Soul prouduit réeounescut &lt;jué garisquí per toutchoun è sang
doolou, én quatre ou cin.j jouns. les agassix. els (lé perdigal,
ougnouns e callousitai. — L'enaaja es l'adoupta è léproupaja.
Bint sos lé flacon prés à Toulouso. Bint é cinq sos per la posto,
én timbrés ou mandats. — Dépôt chez Mie Dupin. 27, carrièro
Riguepel, Toulouso. — Fortos réméios as dépousitaris.

Burèous : 145, Grando-Carrîèro,Bilofranco dé
Laouragués, emprimario DEUMÉ È GOUIX.

La

maï

bèlo

Descouberto

dcl

Sièelé !!

LÉ RADICAL RUSSO

PAPIE A CIGARETTOS
Garantit sans Colo
Un cop l'enâ&amp;^atyer toutjoun l'adoupta

D!NS TOUTIS

LES DÉBITS DÉ TABAT

HYGIÉNO DÉ LA BOUCO

A LA GRANDO CAPELARIO

Véritable Elixir Dentifrice Royal

40, Carrièro Alsaço-Lorrène, 40

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés ailés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifko l'aléno.
En bento : ühè M. TRÉMELLAT-LEGRAN1), councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'e-trangè.

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Ancien Oustal COURENQ
—

FOUNDAT EN

1780 —

E &amp; FOURNIE, Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4

CAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉWOUNIO
Balen mai et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat île l'Onstal : Eapel snperior à 10 FRANCS

Lé Centimo dé cado joun.
Permet a toutis d'oubténi uno rento biajôro en
15 ans, per un bersomen de 0.30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tanl abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou a quin atjé
qué sio, é les maniaLjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço (m'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrôto rélatibomen enpourtenlo dins un
tens d'un tiers pus courlqu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las louncious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al siéjô souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

AléliÈ du Connstroccions dé MacMnos EDflnslriÈloSi

Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER LA TYPOGRAFIO, LA LIT00RAF1O, LA RÈMURO, ETC.

SPÉCIALITAT DÉ BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

Ancienno Farmacio OLÎEU
ORTHOPÉDIO

DE TOUT SYSTEMO

Vento dé Graisso counsUtento, Graîssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer i dé Coutou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Mouturs à Gaz.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ei-eaterno des Espitals

CmiÈifl té la ÉpüWiGO^JSen-Sulira) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat pnr sa céléritat. é son boun mercat
per toutis les articlés.

E té! les mal assiffls... Anats-ot teê
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 3i, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutch&amp;ts M Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

Débassés , Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
T3. É ïsl È D I S

ESPECIALS

Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril.

J&gt;

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

é met al foc Ià-l&gt;ais
Acos es un journalet à 2 sos (abounomen 6 fr. l'an
pér touto la Franco) qu'a uno réussilo énormo !
Toutis lé légissen ! ! è lé poplé sé pato per l'abé ! ! !

caido

IDissaité

Lés qué boulets fa uno réclamo sériouso à Marseilbo,
dibèts bous adressa aquiou :
11, carrièro dé la Pas, 1 i, journal « LA SARTAN »

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380618">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="380622">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380619">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="380620">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715307">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380597">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°05 (Janbié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380599">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380600">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442857">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380601">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380602">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380604">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380605">
              <text>1892-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380606">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380607">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/42c0ba3c5057f2572185fab48c8e15af.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380608">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380609">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380610">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380612">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380611">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380613">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380614">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380615">
              <text>http://purl.org/occitanica/11384</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="380616">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_01_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380617">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380621">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380952">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442858">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442859">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442860">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442861">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817404">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°05 (Janbié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822684">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598792">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598793">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598794">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642912">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875874">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
