<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11517" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11517?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-02T17:09:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28277" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bb6e0c2784d9037df392689658f811c.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="28457" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88aa3619cbfb7b783876cbeece4b995e.xml</src>
      <authentication>34b11f2b4f48aa35239a1fd639d74304</authentication>
    </file>
    <file fileId="28458" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42ca79cef57c2739ce3948c9c0a88e2b.pdf</src>
      <authentication>782587ec8313c7068f5b8137eaf096e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611930">
                  <text>{

C.Í.D.O.
QUATRIÈMO

A

8ÉZIERS

ANNADO. — N* 26

Del 1" al 15 dé décerabré 1894

FORO TOULOUSO

TOULOUSO

Dus sos lé Numéro

Un soou lê Numéro

CENÏJHÛS
iuMfit ii min», «i piij

ÍI

dèToulouse»

ititiii ien

iltttút ni.

en

parlas rn.oun.dis è gascous

l·il mut
nu l

liu

GOUDOULI

CA N TAN

COPS

LE

3 fr. &gt; *
4 fr. &gt; »
6 fr. 50

VISNER,

laouraïré dé

:

ni
luni l'uite

MU Mill

I'M

MES

»;o«,
Un.

ANOUNÇOS
Quatrième» pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » *
Rédacciou en parlas cFoc eountélhado.

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDDTS

G.

)VIJ

JA* MI ii

BURÉOUS :5, Boulébardéla Garo, 5, TOULOUSO

ABOUNOMENS
Toulouse» è lé départomen (un an)...
Partout ailhurs en Franço —
..
Estrangè (uniou poustalo)

DUS

fit
UH

cap

L f?'T
ÉO—

BIBLIOUTÉCO DE J. B. NO
Bento lé 17 Décembré 1894
Les qui bolen abè, mandat per posto un catalogo dè la biblioutèco J.-B. Noulet, TIR AD ESPRÈi PES AMATOUS, n'an pas qu'ai dàmanda'l
GRIL en fasen tèni TRÈS TIMBRES des blus ou
0,45.
Le» que bolen qu'el tiratchó ourdinar*, manden
UN TIMBRÉ BLU, per pago del mandadis qu'y
•ira fait.
Les Gatalogos séran mandats lè 6 ou 7 dè décembré.
Bisto l'empourtento couletciou d'obros toucan
as parlas miètjounals. LÉ GR.IL, aourganisadpes
amatous un serbici d'infourmacious sur toutis
les numéros què la coumposon.
Tabès, sè cargo d'en sègui las enchèros pes
què bouldran y manda leurs oi'dres.
S'adressa: à 0. SIRVEN, al GRIL.

en léban les mémos dires del XVíIIèmo è
XIXèmo sièclé ; dins les escriouts dé Sermet, dé Gillet; des anounimés escribèns en
nostrétoun; dins les libres d'O. Benazet,
Vestrepain, Mengaud, Gruvel; tabes dins las
rébiscolos dé Noulet el mémo, dé Foures è
des païsans del Gril, né bailhan létoun è
la plaço.
È pensan, sans fa ta pla qu'aourio fait lé
Mèstré, balha encaro 'n trabal qué coumbendra's amatous dé nostres touns moundis. Un bertadiè réculh dé nostrés pitchous
noums béziads.
As numéros bénens la^guido,
G. VisnER.

Les Prénoums moundis.
Dins las numérousos notos dei douctou
J.-B. Noulet, n'en trouban uno qué fa dol
bésé pas acababo. Lé baient patouéséjaïréy
tratabo pas dé ras maï qué dé léba sapien^
tornen toutis les prénoums qué l'usatché a
fa'ït flisca dins la parladuro Moundino !
La noto, malurosomen encoumplèto,
lèbo endéjà les prénoums emplouyads pes
«scribèns toulousèns al XVIèmo è XVIIèmo
siècle, dé las obros d'Odde de Triors, dé P.
Goudelin, dé B. Grimaud, dé P. Amilha ;
dincos les rarissimos Noëls dé sa coulleteiou è dé la del douctou D. Ber tard.
Anan fa 'n sorto dé coumpléta lé trabal

LE DICTIOUNARI MOÜNDÍ
de Jean D OU J AT

empéoutad pes

del

GRIL

DICTION N AIRE
de la Langue toulousaine,

B

— Arroumêts , la haïe de rosier
sauvage en opposition à roumêcs,
le porte-mûres épineux. Uno matarro d'arroumèts.
(s'), se rétrécir, se resserrer
en soi-rrêrne de peur ou autrement,
s'entasser, s'enfoncer ; ARRUCAT,
amoncelé en en soi, et par métaphore, c;&gt;gnard, maigre, étonné.

ARRUCA

— S'ea arrucad, cado, comme la
chenille ; l'arruco. « Arucar, R. »

— SÉOUIDO --

ARRISCAT,

joli, propre, avenant, bien

troussé.
—1

Ariscad. oado, bien* arrangé.

—' Arrouinad. ado, r uinés.

LÉ

A las gentos, aïmablos * tant maguagos doumiiïsèlos

Joséfino et Paulino

— Artuzou , le ver
« Arua, R. »

des

grains.

Poulidis boutous dé rosos,
Per bous faïré un madrigal
Caldrio pas ma piètro proso,
Més la plumo dé Mistral !

ASSADODLA,

Joséfino, siats urouso,
Aco sè bêts pas souben
Abèts uno umou jouyouso,
Tout lé moundé né coumben.
Bostro sor es mai sansiblo :
Sé coumpren, a tant boun cor !
Pr'aco,'s pas répréhansiblo :
A mous èls, es un trésor !
Per un res, l'acciou la gagno,
Sur sa faço sé respen ;
E sa perpéilho sé bagno :
Uno larmo s'y suspen.

soûler.

— Assadoulha , faire manger son
soûl; assadoulhad, ado.
— Assaguids, pleins de quelque
chose ; nous abêts assaguidos.
« Assaigar, R. ».
— Assano, assanèlos. cassanèlos,
voir cassanolo.
ASSENCIAT,

trop savant, qui fait l'en-

tendu.
ASSIETA,

asseoir ;

ASSIETAT, ASSIETA-

DET, D'ASSIETOOS,

assis.

AYÇO,

ceM ; AYSSI
ASSO'S, c'est, ceci est.

,

ACI

, ici ;

ASAGA, ASEGA,

voyez

ASCLA,

fendre du bois ; ASCIA, fendre
du bois ; ASCLATRE, fendeur du bois.

— Aaclo-légno ! cri. &lt; Asclar, R. »

— Aspré, asprou, l'âpre. « Aspre,
R.7. L'aspro binéto.
AST,

une broche ;
la broche.

MENA L'AST,

tourner

— Astié, qui porte la broche. « Ast,
R. »
—- A stic, les choses gommeuses.
Toun talhou es d'astio, pas dè
car.
ASTICOT,
ASTOU,

une épée rouillée, une rapière.

autour, oiseau de proie.

— Asturet. astouret, « Astor. R. &gt;
L'astou bêi la nèït.

(s'), ASSOULEILLASE, 86
mettre au soleil, se chauffer au soleil ; ASSOJLEILLA exposer au soleil.

ASTRIÉ,

ASSODLEILLA
AZAGA, AZEGA.

— Aspic, la fleur de lavande. L'embaoumasou dé l'aspic.

mettre à bas, jeter à terre,
étendie de son long sur la terra.

ASSODLA,

AS

M...

Hounou à YEscolo Aoudencol
Graço à n-élo, èï troubat,
A la tè^to iélibrenco,
Dos flours raros, à Giautat.

BC

Asso,

RAMOUNBT.

JOYOS

La Société Philomatiqu-i de Bordeaux,
per figura a l'espousiciou qué diou abé loc
à Bourdèous en 1895, à l'urouso idèyo dé
démanda's enstitutous, uno tradiciou litéralo dins cado paraoulis del miètjoun d'uno
pajo dé L'Enfant prodigue.
Bol qué l'escriout, en cado parla dé pati,
sio pla net è ortografiad, amé caractèros
serbin ànouta lé francès. —Dambé toutis les
sounas patouèsés, tais qué s'aousissen dins
cado encountrado!—l'é, Vè, accentuads; fou,
lé gn, pla noutads; les ill, les II, coumo sé
moulhon. Brabo les Bourdélésés !

— Artels, les doigts du pied; artèlho, marche vite.
— N'en arrigoulads, n o»j en avons
assez ; n'abên un ri gol, nous en
avons en ne savoir qu'en faire.
« Arrigolar, R. »

Aco's un pas dé maï bès la'bèrtadièro réserbo des dirés d'aro,; l'ortografo la plus
simplo... es diré la milhouno I
Qu'es a natous è's régents del Terradou
miètjounal, démanden lé tèsté à bira, à
moussu Bourciez, professeur de langues
méridionales à la Faculté de Bordeauoo.

— S'asBoulèlha
AÏBUCA,

voyez

ATOCA.

gauffre, sorte de gâteau.
AT

ATABÏ, ATABBKQDOS,

aussi.

�LE GRIL
Nous abèts, ô félibresso,
Am'un pur è fresc caquet,
«onoawBsRabits, reniplidis d'ibresso
Dins Pauré Roussignoulet. (1)
■

Bous cantats, gento Paulino,
Nostré tant poulit francès,
Sus la cordo dé Racino,
Al punt qué né soun surprés.
Rimats amé tant dé grâco,
Tant dé goust, tant dé cachet,
Qué méritais dal Parnasso
D'alégné lé naout soumet.
Mì'Ì tll WtLJiM

lit

'H't'* 1£*'

Toutos dos siots musiciènos
A randré Scheurer jalous ;
Cantats coumo las sirènos
Mès am'un sou pla mai dous !

Toutos dos siots oustalièros,
Uno grando calitat ;
Abèts dé bèlos manièros ;
Siots dé rèinos dé béoutat !
"Aichi ma pensedo en soumo,
Car nou sabi res farda :
Sé cailho douna la poumo,
Saourio pas qui préféra.
Per fini, madoumaïzèlos,
Sé Dious éxâouço mous bus,
Aourets dé marits moudèlos,
Coumo s'en trobo pas pus !
Méritais lé cèl sus tèrro,
Car siots faitos pel bo mur !
Mès mé métriots en couléro
Sé préniots un
parfumur !!!

-ei'i o'iaibiu'iôo &amp;\ r.fto mxa s\&gt; atìq ntî g ml
Lé rémors briso moun âmo :
Bous eî fait tréxé bersets !....
Bous'n prégui, enflijats mé un blâmo :
Méfiti tréxé
■poulets 1...

«avenir

Faou les bèrses amé péno,
Débèts l'abé rémarcat.
Per fini la souassanténo.
Soun tout désouriantat.
YÉ-OUH, DÉ L'AUDB.

LÉ SÉGUI
Gounté Toulousèn
— SÉGUIDO —

Sé cioumpi dé rémèdis sabi qué s'employon, las prégarios sabi pas ount ban —
Digus garis pas dé la mor è la moi' bén
sans qu'on la serqué, parcoqué diou béni ;
mes sabi pia qué s'abioy à lacrégnées pas
lé curé qué cargaroy dé l'arresta.
Sento Bièrjo / ount en loutjats \ fysquèt
l'ounclé en léban les brassés al plafoun.
Aquioü ço qué l'estnitciou a fayt dé la
jouénesso — Y a pas lé may dé sacrât, ni
dé boun Dious ni dé familho è bézi béni
l'ouro ount les omés d'abouèy rénégaran
uno gnaffro pla récépiudo per bous counta
qu'es un cop dé san !
You, sadiguètla rnaTre, qué dincos à-naquel 4noümón èro damourado cap à
potcho, you prétendi pas qu'aoujets tort ou
razou, mès quand pensi qué les surgèris
my boulion drubi las coustèlo--è qui an fayt
manja uno espèçodé carbou qlié m'a pla
coustat quinzè frans, dizi qu'aquelmoundé
a pas dé cor è què del coustat dé la sautât,
coumo del coustat des escuts, es un malur
d'estré ouplijats dé s'y fréta— S'emtnagéna
qué damé î'arjen qu'èy despensat aouroy
pouscut croumpa du-&lt; téçous è doutzé
aoucos, que m'aourion rapourtat as Cnrmés, è qué la Maria es pus mal qué jarnay!...
Poudèts dire perdudo, ajustèt lé Jean.
E l'ounclé qu'y ténio, sé tournèt embarca
dins un counté dé rébénans qué plusiurs
cops s'y èronpasséjats dins la crambo, qué
l'a'úon appélai, toucat è qu'en s'en anan
abion laissât sur lous passés uno aoudou
dé souffréè dé luous bluastros coumo, sadits, la flambo d'un bol dé roumanisclo.
Plaroligiousomén abioy escoutat les discoursés qué cadun serbissio à soun tour è
per diré quicon que métesso tout lé raoundé d'accordf anabi bada poulidomén. Un
cric tarriplé mè coupèt lé fioulèl è toutis,
d'un mémo mou'oouipn, cer juèben la diretciou dount èro partit, èls alandats, cap
estirat è aourelhos tendudos.

Bous aoura mentit lé cure, continuet lé
Jean qu'abio coumprés l'enquiétudo dé
l'ounclé — Parlats des médécis è bous deFIOULEL
mandi an qui d'élis ou des marchans dé
(A
countinua.)
prégarios bous adressariots sé lé malur
boulio qué bous partatjèssots uno cambo ?
Bézèts, bous, damés èls dé bostré atgé è
you dam'aquèlis del tems ount soun nascut
— Jouéné bous an après à crèzé tout un
manat dé foulèsos à espaouri d'apparats è
prenèts figuo per razi qu'es uno piétat dé Per qu'es qué las fennos graoupignon.
bous entendré.
Sabèts pas couci ba qué- las fennos sion
You crézi pas qué ço qué bézi è sentissi
touchoun prèstos à graoupigna coumo fan
pasquéçoquéténiou qué ço qu'ey jouts
les gats? — You bous aoubaou diré :
lé nas — Les mors an pas d'embéjos è del
Toutis sabèts pla, qué Nostré-Ségné lé
soumel qué dromén cap s'es pas jarnay débièl aprèpabé créât lé cèl è la tèrro, fasquèt
rébelhat per ana fa despieyt as sious ni a
les ornés è las bèstios; sab,èts tabès que
digus. Y a pas qué dé destimbourlats per
créèt lé prumiè orné qu'appélèt Adam è
gaouza diré qué les an tournais rancountra dins lour bido — quant à la malaoutio qu'y tirèt un boussi dé car, uno coustèlo,
dé ma sor, qué la counescon ou nou, es uno per fa la prumièro fenno qu'appélèt Èbo.
d'aquélos caousos qué bènen tout bôstio- Ayci couci acos anguèt :
Endrom Adam, y fa Foupéraciou è paouso
men sans qué digus s'en malfizé è què bous
emboyon à Terro-Cabado dount tournais lé tailhou sus la taoulo. Les gats èron
pas, sigur— Mès créjèts pla qu'on n'en pot apr'aquiou è abyon talen (sé counpren ayo
sapié la razou è qu'es pas as curés qué la pas encaro fayt las mirgos). Lagato saouto
cal démanda. Aïços es l'affa des médécis sus la taoulo, trobo la coustèlo d'Adam è se
qu'an fayt d'estudis en icounséquenço per l'emporto. Nostré-Ségné part al dar're ambé
descurbilabertad quand s'en biro. Laïssats la coustèlo, è, quant es à la porto, happo
cadun à sa plaço : les curés à lour counfes- pgs qué la couèto dé la gato. La y coupo, è
apèy, ayo pas res may. Calguèt qué fas•iounal è les médécis à lours malaous.
quèssé la fenno amé acos. Aqui couci ba
qué las fennos graoupignon.
&lt;1) pèço tn lengo d'Oc.

Countados.

Sé la gato ben à y descapa fayo pas cap
dé fenno.
Chès qu'inmalhur.
II
Qui nou té couneïs té croumpé.
Lé Janou dé Bartolo ayo counbengut
d'ana lé joun dé Sant-André bendré l'azé à
Toulouso. Coumo ayo uno brabo trotto à
fa, partisquét dé boun maïtis. Ent'a quatré
ouros, am'un tal débroumos qu'on y bésio
pas à dus passés, sé métècen cami.
Aprèp abé fayt uno ourado dé routo amé
l'azé darrè el, trobo dus boulurs. Talèou
l'abé passat, les dus filous calculon couçi
ban fa per y passa l'azé.
— Tè, sadits un, sabi un mouyèn : es
pla escur, l'orné a l'aïré un paou piot, aïci
couçi cal fa : Baouc ana pla douçomen
happa lé bourricou pel cap, del tens qué tu
lé tendras per la couèto, y défarèï lé cabestré, tu t'emménaras la bèstio è you séguirèy 1 orné.
Lé cop réussisquèt pla ; l'un pren l'azé,
l'aoutré sé met lé cabestré sul col è sièg lé
Janou. Aquesté s'en malfisèc pas brico dincos qué lé tens s'esclarisquèt. Arribats à la
costo dé l'Hers, lé Janou troubabo qué
Marty— èro lé noumdé l'azé — sé fasio pla
estira. — Eh ! anen, courós ou courés pas I
y dits en fan uno estirado à la cordo. È en
sé rébiran, bèï
qué méno un crestia.
— Chésus i moun dious I è qué m'es arribat?
— Digos pas rés y fa lé boulur. Touto
ma bido ayoï fayt rés qué balgo, é NostréSégné per mè puni, m'ayo coundamnat à
fa l'azé pendent dèx ans. Aro just acabi
moun tems è ma pénitenço.
Lé Janou mièit mort d'aquólo abanturo,
daysso ana la cordo è may l'omé.
— Baï t'en oun bouldras, sadits, eï pas
may d'azé !
Un paouc rémés malgrat quéfousquèsso
belcop enjaourit encaro, réfléchis qué .pot
saquélaana bésé las héros*
Arribo à Toulouso per déj-jna, prenc cafè
è chenic è sé rand al ftèral, Garats qu'en
arriban, bousatrobo soun ancien azó &gt;qué
les dus goujats bendion. Yba lés trouba è
y dits à l'aourélho :
— As tournât fa res qué balgo, azé es,
azé damoro. Té boli pas maï : qui nou té
çyit/neïs, tè croumpé !
UN PAÏSANT DÉ BÈS CASTANET.

íounos Historios.
Y abio un dalhaïré qué digus y abio pas
txamaï pousçut téné.pè. Un homé qu'abio
un pratos, anguèt, lou trouba è y diguèt :
« Faou lou pari qué dal haras pas moun
prat, tout soul dins uuo txournado !
L'aoutré piquat :
E you pari qué si 1
— Qué nou !
- Qué si 1
Anfln boutèron un entxoc prou bèl. Per
dalha aquel prat y abio bé lou trabal dé
dous homes balens per uno grando txournado ; è toutis crésion pla qu'aquesté cop
lou famous dalhaïré pouyio pas y atégné.
Lou lendouma, à punto d'albo, lou
dalhaïré s'affanabo al trabal, è n'amassabo
d'herbo bélèou din lou tarriplé ana è bèni

�LE
dé sadalho. Dèbès n'oou houros, al detxuna
boutet lous mosses douples, è aprèp un
brabé chabrot oun passèt la boutélho,
tournèt d'alha al pu bisté. Mès al bout
d'un moumen sentisquèt sas tripos toursudos perdé couliquos affrousos, è n'atxèt
qué lou tens d'ano à galop darrè uno liço.
S'affanèt dé tourna al trabal, mès al bout
d'un aoutré moumen calguèt qué tournèsso
darrè la liço,
E qu'és aco ? sé pensèt.
Mès enquèro maï calguèt qu'y tournèsso.
Ah, çà ! es qué mé foundriôu pel txoul ! E
faïôu pas ré maï qué caga tout aouèït E
moun trabal ?
Lou proupriétari del prat, qu'aïmabo à
riré, abio fontut uno p^rgo dé txabal din
lou bi què dounguèt al dalhaïré i
Al quatrièmo cop, aquesté, quan sentiguèt lou bésoun, té mé quittèt simplomen
las caoussos, lébêt lou pantet dé darrè dé
la camiso, è countinuèt dé dalha tout en
fouïriscan . E damourèt dins aquel coustumé, touto la txournado, mémo d'aban
lou moundé qué benguèron lou bèïré al
trabal. E dalhèt, è fouïrisquèt, lou paouré
bougrèi mès ta pla, gagnét soun pari, è à
la nèty abio dalhat tout lou pratos.
PlBRRÉ

DÉ

SENT-TXÀN.

GRIL

— Pouirios ta pla diré... coumo né fa én
encaro nous-aous... quand escapan d'Abignounet...
E disen aco lé Batistou cap birad y pissabo dins la potcho dé la bèsto.
Pel Ramounet d'amount.
L'AHMASSIÈ.

As Sercaïrés
Coumo qué dé patouóséjaïrés, aco's dè lapins qué sé laïsson pas préné sans berd
A darniè numéro s'es légid :
« Èts dins uno crambo carrado détrentosiès carrèlomens carrad &lt;, atal :
1

2

6

7

35

15

LÉ YETT.

36

3

5

8

14

16

24

4

9

13

17

23

25

10

12

18

22

26

31

11

19

21

27

30

32

20

28

29

33

34

Sercads pel pruuchèn cop :

P. Mouissac.

Rébiscolos
Crésèn èstré agréablés as amatous en
balhan aquélo poulido è frèsco pouèsio dé
Galtiè (1) dé Castannaou, publicado dins
lAbelho, sègoundo annabon°22,2Mai 1844.
LA GOTJFILHADO

Qu.un aouzèl a cantat, aco's la coufllhado.
Salut poulit aouzel ! ta jantio sérénado
Mé dits qué la sasou qué tant plaï as galan*
Sé couito d'alanda sa porto à dous eatans
Per béni garni s'prats d'un sémen dé flourétos.
Oun lé ros fara lèou perléia sas goutétos
Oun lé gai parpaillol tout fier dé soun béstit
Lé souèr en fadéjan perdra soun espertit.
Oun lé blound pastourèl, amistouz et frinjaïré
Bendra culli un bouquet per la qué sap y plaïré
Oun yèou sarè rabit dé trouba dé coulous
Per douna may de flam al biaïs dé mas cansous.
Mès chut, rébèilloté, poulido coufillado
Dé t'aouzi brésilha moun âmo es régala do
Car fas naïssá dins yèou un quicon dé ta dous
Qué mé crézi frégi^t p'runo madébélous.
Ah ! tant qué floularas ta gaïo ritournélo
Boun maïti m'en bendré sur l'herbéto noubèlo
Siétat jouts Cè ramels què ban touca pèl sol
Per admira lé floun dé toun bèl gagaillol.
LÉ FORÉTAÏRÉ.

Soubénenço
AToulouso, façoal Catalan, alpissadou
dus bièlhous à la cresto roujo dintrabon en
charran coumo d'amies que bénion dé pla
dinna.
— E' bé sadits lé Batistou, en bésen passa les junos jens qu'en cambarlétéjan dintrabon al councèrt — E bé, paouré Jaquet
estoutjounla mémo caouso, la junesso
s'amuso.
— 0 pla, aco's égal cal qué sé couïté sé
bol fa tant dé coulhounados coumo n'abèn
faïtos, disio lé Jaquet en se débragan.
Abèn del mémo A. Galtiè, la pèço ouriginalo qué Fourès a
transcriouto en ortograf &gt; félibrenco, dins soun Anthologie du
Lauraguais — Albi-1891 —entitulado : A'n Camitiè, a'n
Coumbos én Egypto ; la balharen al Gril, coumo proumés,
«ans y cambia'no létro.
L, d. G.

« cap, è boun apétit surbré-tout, s'en tiro
&lt;c Aoujissèts :
« Dounc you, lé Yett, sabèts? mé soun
« métut -lins ladito crambo è mé soun dit :
« teCal gagna lé filet dé bioou, attenciou :
« Alabets, soun"-partiel del carrèlomon luit méro 1, coumo dits I'aoutré, soun pasce sad dins cado carrad sansô né manqua un
« é sansé passa pes anglés des carrèlomens;
« souri arribad dabanl la porto' dé la cou« sino, prèp del. récantou numéro 2. —
« Tchapâïré, m'anads bous diré, èsanad à
« lacousino èh'! — Justomen, aou abèts
iti pgb y'íjíií^3"iÈSíii 13 Js 9iipiníJ anae tus ■'■■■*,
« troubad;èdé la cousiao, soun anad à
« la salo à manja qu'os al coustat è quand
« èï abud prou rnanjad sountournad dintra
« dins la crambo per arriba al numéro 2,
« sanspassajamaï pes anglés. è sans passa
« dus ceps dins lé mémo carrad. Aqui ! »

« Bous cal parti del récantou N° 1, è, trabètsa toutis les carrads, sans passa pes an.
glés bous cal arriba al n° 2. Aqni 1
« Lé qu'o troubara sé gagnara quicon. »
È bé parés qu'el proiblèino èro pas noou.
— Ço qué n'oun malflsabon un paouc ! —
Un mèstré coui-inhè dé Toulouso l'abio ta
pla bailhad, per sé gagna 'no répaïssolo
chès el en lé pla fasen.
Sé n'abistis béni, Monestier, dé moussurots pourtan dé soulucious maï ou mens
asardadosî Es pas à diré. Y anabon per
déjuna Tèl... mès s'y fendion dé 50 sos,
lours soulucious ajen pas cours é sés pas
sapiudqué capaoujé pr'aco plangud, aprèts
tastad lacousino, las dos pécétosen mièjo,
qu'el proublèmo mal sazit lour a coustad.
È y sonn anads dé milhès !
Aïciou, dissaté lé souèr, endéjà abion la
souluciou d'el Furet, à qui sé pot res diré,
béjadsdé ségui d'uno ligno l'estirado des
numéros mèreads sul carrad.
— Mès, y diguèbon, paourot sé les enganairés té d:sen qué calho pas passa sus anglès des carrads... ? - Es pas sus la fulho,
mès n'y a qu'aou poden bésé!
— Èï gagnad tout dé mémo, sadits-el,
uno crambo carrélado, aco sé coumpren dé
carrèlomens è... dé mourtiè al tour, - Las
lignos qué les séparon les ajustan! — Sé
calho pas passa sus anglés èï gagnad toutjoun, boid qu'aquiou passan restabi sul
mourtiè V,\
Dounc, léFuretdéSant-Estièïné, à l'prumiè prèx.
Lé ségound, ba'La Béouse-St-Martin, à
St-Salvy (L.-et-G ), québalho mémo souluciou dé lignos, laissant sans étré trabètsa ls les anglés 35 è 36 défenduds.
Aro, sé diou pla'n acèssit dé bouno digestiou à Lé Yett qué s'en sourtis atal :
« Pari qu'èts encaro à serca la fam uso
« cadraturo! Bous y coupayots lé cap mal
« à própaous. Serquets pas mal, brabes lé« gissèïres. Aqui coumo lé Yett, qu'a boun

MOT

CARRAD

— Es subi e el qué biro la porto
— Sio gan, sio pèrto nous aporto
— Sansrasou. Cars lectous d'el Gril,
Dion bous sèrbé d'aquei péril.
LÉS DEL Gril.

Pes Téatrés
Es escribud que may ànira è may lé téatré dé Lafayetto fara courré lé moundé.
Ensi la sémano passado an entémènad
Madoumaïzèlo Carabin è sans fa débremba las pèços dédaban, [en chouètomen l'aflichodé las dos mas è mémo des dus pès
qué lanatrro y adounads. Esalquartiè des
estudians parisiens que Madoumaïzèlo
Carabin fa, dé las sibos è sé pot diré qué
lé qu'a faït parla les p.-rsounafgés d'aquei
oubrat^ées pas nascud sur un courroupiè.
Un des nostres grans journalistos dé la
sèno a pla dit qué l'esprit sfe fasio, car dins
las opérétos é qué béléou pr'acos les fabricans del janré n'èron chichés. * Dins Mllo
L arabin, sé pot mesura à bouyssèls è ço
qu'ajusto à l'intérès es q uè va per lé fa balé,
d'artistos qué s'appèlou Mllo Edeliny, M.
Saint-Léon é uno brabo col ho d'aoutrés
dé mémo mériti. Cal récouneïssè saquéla
qu'es surtout a-n-aquélis dus qué noummi
qué rébén lé pus bèl talhou del sutcès.
Moussu Pontet pot èstré countent des
sious é les aabituads de toutis. Bengon las
Amours del Dietplé é m'en direts quicon.
Aquiou bous attendi è aquiou bous troubarèy sigur.
Sé préparo dé noubèl al Capitolo. .Séra
pla per cambia d'abitudo. Lé noubèl,
boun Diouel ! y sen ta paouc accoustumads?
Del cop porti lé brabé Delrat sul taplèou
d'abançoméri, pel Mériti.... Agricolo.^
Riguets pas — M. Delrat laouro à sa
faïçou, péniplomén é àn. machaiito tèrro.
Ço qué fa qu'en fèt dé rapport,; soii|i gous
n'y douno may en cassaii, s*a im gpus é
qué cassé!
La direteiou Castie è C° fa merbèlhos à
las Noubeouiats. Paouré Casino qué té
plagni ! Dus councèrs an toutjoun estad dé
trop é n'en cal un que capussé — Crëzi pla
qu'aquel sort séra lé del ségoun. Annn la
luttoes engatjado à cops dé gahitèl dé cambarletos, dé mouninados etc. etc. Coumti
les puns é mé suffis.
FIOUIÉL

�LÉ GRIL

IDn [Préparation. :
Ceux qui désirent recevoir par poste, un

LE

CATALOGUE DE LA BIBLIOTHÈQUE
De Monsieur le Docteur NOULET

Catalogne de la bibliothèque J.-B. Noulet,
tirage spécial pour amateurs, n'ont qu'à le
demander aujonrnal Lé Gril en adressant

Quand vivait Directeur du Muséum d'histoire naturelle de Toulouse

avec la demandé trois timbres de 15 c. soit
0,45 c.

DONT LA VENTE AURA LIEU A TOULOUSE

LE 17 DÉCEMBRE PROCHAIN
Salle des Ventes, 9, Rue Rivais, Toulouse. — M. POUGET, commissaire-priseur.

Que ceux qui ne veulent que le catalogue
à tirage ordinaire Joignent à leur demande

IMPORTANTE COLLECTION D'OUVRAGES
IHTflRHSSAN* LES IDIOMES ROMANS ET MÉRIDIONAUX, COLLECTIONS SCIENTIFIQUES ET LITTÉRAIRES
If La Série unique et si intéressante des diverses Editions des Œuvres de GOUDELIN, collection qui avait été l'œuvre de prédilection de M. le Docteur NOULET, sera l'objet d'une vacation spéciale, avec un Catalogue distinct.
-,

un timbre de 0,15 c. pour payer le montant
de l'envoi par poste.
Les Catalogues sont expédiés le
7 décembre.

EXPERTS CHARGES DE LA VENTE :
M. FOUQUE, 9, rue Delpech. - G. SIRVEN, au journal Lé Gril.

PAPIE

T

A CIGAI

SUPÉRIUR

GARANTIT s SANS COLO »

un soou lè Cayè !
PERTOUT
Etsija la signaturo : G" SIRVEN, Toulouse

AS FUMAIRES

AUX FUMEURS

Lé papiè GOS sé diou trouba dins toutis les
ÎTABAT.
Sélbostré burèou né ten pas, poudèts né
bouèto dé doutzé cayès, qué^ bous séra mandado
posto, en enbouyan QUATRÉ TIMBRÉS des blus.

DÉBITS DÉ
démanda'no
fe:mado per
al fabricant :

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS DE
TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander
une boîte de douze cahiers que vous recevrez fermée par la
poste, en envoyant en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant :

G. SIRVEN, papier GOS, à TO
LA

^±ÉËtÊÊÊL

MACHINE A ECRIRE
Adoptées par le Gouvernement français
ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME
Est le meilleur modèle paru

FRANCS

ipes lirais : AM01OOX Frères 5«TOULOUSE
du Canal
Rite

BEN

DÉ

DÉ

PARESSÉ,

CHÉS :

HÀMELIN, Frères — Imprimerie centrale du Midi — MONTPELLIER

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OCCITANIEN
tonnant

l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PIAT
DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

30 francs ou dèx escuts
Les démanda à HAMELIN,

I Ouvrages de M. Pierre Lafuste
— Le Cousi de nostré Guilhaoumet — qué sé
al « Gril ».
Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar, 1 volume.
Les trésors de Gargas, 1 volume
Les Aventures de Sans-Quartier, 1 volume,
patois et français.
La Citadelle de Montsègur, 4 volume
LaDame aux petits-Pieds ; L'Amour
d'Adèline, 1 volume

" YOST „
PRIX:

-.OTJSE

frères, emprimurs à

MOUNTPÉLHÈ

trobon
1.50
2.50
3.00
0.50
0.60

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, amé la birado entièro en francès. E'n
Abìnt-Prépaous, per un Francimand.
Escriouré al &lt; Gril » : per un etsemplari à Toulouse,
1 fr. 50 ; per un etsemplari mandat per posto, 1 fr. 60.
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta.

Bèns dé SANT-SUBRA
Garrièro dé la Républleo, 15

DOUCHOS
FRÉDOS &amp; CAOUDOS

Ancienno Farmacio OU LE EU

Vélocipédistes !

ORTOPÉDIO

St-MARTOIRO LAPRADO, Successou
EXIGEZ

Ex-enterno des Espitals
Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra)

TOUS

TOULOUSE

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro

LE PNEUMATIQUE

«

—

3ustal récoumandat per sa céléritat é son boun
per toutis lés articlés.

EUREKA »

marc

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Fniecious, Irigatous.

RÉMEDIS
ESFÉCIAL8
Bains et Hydrothérapie

C.I.D.O.
BtZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="28459" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f2b7a3638a19a0406d01e6c0987a9b0.jpg</src>
      <authentication>6cc89f7360342339830bc51f63d8e470</authentication>
    </file>
    <file fileId="28460" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e2f3b58c07a30c05ff18db9626e072c.jpg</src>
      <authentication>fc112b28768bd1e857df88869d91ce83</authentication>
    </file>
    <file fileId="28461" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3681fc0fe8dd006b212ff932d91a221d.jpg</src>
      <authentication>293e69fc5ec1a5b736e6688d3e4c1446</authentication>
    </file>
    <file fileId="28462" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38bba75dd39b3c1b83d033038a13e7a1.jpg</src>
      <authentication>552c6c74329c3e52d331d8a7f9b79c2a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385157">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="385161">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385158">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="385159">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715360">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385136">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°26 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385138">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385139">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441857">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385140">
              <text>Lé Gril. - 1894 - N° 26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385141">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385143">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385144">
              <text>1894-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385145">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385146">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3bb6e0c2784d9037df392689658f811c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385147">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385148">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385149">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385151">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385150">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385152">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385153">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385154">
              <text>http://purl.org/occitanica/11517</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="385155">
              <text>FRB340325101_AB3_1894_12_026</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385156">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="385160">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386077">
              <text>2015-06-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441858">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441859">
              <text>Mouissac, P.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817457">
              <text>Lé Gril. - 1894, n°26 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822738">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598954">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598955">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598956">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642972">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875928">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
