<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12407" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12407?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:55:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="34464" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2d91df47d3c2e302f0e1b225de022fd.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36928" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1dc2585cc05fbf4ad3aafeeed843ac7.xml</src>
      <authentication>ae3443e5420eeb6dc30dc63bd2ecff8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36929" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/feb0f9ddc74e2ad08bb2c5ff293e220f.pdf</src>
      <authentication>94b19487b3078aa6ed41190a49221ccf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612227">
                  <text>C.i.0.0.
BEZIERS

Quinzième) onnado. — N° 166.

te
DE

15 d'Obrièu 1934

eoBRET©

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUTMIEJOUR

JOURNAU

iHESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
O M. PAGES,
OURLHAT.

EP

CLOBAlRE,

BONCO

LES POPIÈS:

VILLA,

'

O M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouule ornai l'ourai.

Î

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

lo Cobrelo

Per 1

Ai se prononce ■ ay
aou
au —
—
ei
—
—
ey
èi
—
—
èy
oi
—
—
oy
eou
eu —
—
èu —
èou
ÒU
oou
—
—
11 (mouillés)
lh
—
—
nh —
gn

i

—

—

ch

—

—■ ■

tj
tch

Ex.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: Fai, fardeau
Mau, mal.
Dei, des
Sèi, sureau.
Loi, les
Seu, suif.
Lèu, bentôt
Pòu, peur
Bièlho, vieille
Conho, chienne
Jour, jour
Chobal, cheval

ENSINHODOU

1.

Nécrologie.

2. L'âme du pays (Et.

MARCENAC).

3.

Lo plegairo (D L.

4.

Air de- cabrette (Léon

5.

Hommage à Louis Delhostal.

6.

Lo martcho deis bilhaires (A.

7.

Odissias (LAPON, fils).

r

GÉRAUD).
BOYER).

BABUS).

8. Raubo eourto è pièus coupats (suito è fi) (Gustave Roux).

�LO COBRETO
0 trobèr les corrièirous trauquo

NECROLOGIE
Notre ami, le Professeur-Compositeur, Pierre Redon, vient d'avoir la douleur de perdre
sa grând'mère, Madame Périer, décédée à
l'âge de 85 ans.
Nous prions notre ami et sa famille, d'agréer
l'expression de nos bien sincères condoléances.

L'âme du pays
Le terroir façonne notre âme,
Et nos yeux boivent ses couleurs,
Ses ciels brumeux ou ciels de flamme,
Reflets des eaux, des bois, des fleurs.
Notre oreille perçoit la gamme
De ses vents doux ou querelleurs,
Tout l'harmonieux amalgame
Que font et chanteurs et siffleurs.
Tu façonnas la mienne, Auvergne,
Quand je rêvais au pied du vergne,
Ou dans tes neuves floraisons.
Mes yeux ne voient que ton image
Et je n'entends que ton ramage
Variant selon les saisons.
Etienne MARCENAC.

LO PLEGAIRO
Touto torso, touto rimado,
Jusqu'o mièjio-cengio bomado,
Coufido coumo un perou cuèt
Lo plegairo s'en bo, de huèt,
*)ius uno copeto omogado.

Del pas gueiue è pesut de l'auco ;
E sons que sòuguessias per que,
Bous fo bouomi que sai pas que :
Cresès beire uno foromauco.
Deis esclots de fau, qu'escourdenço
Un fièu de rosiau, lo semenço,
Cado couot que tusto lou sôu,
Fo luciado, è l'espornussòu
D'un ber lusent o l'oporenço.

01 possagie, les cos li jiapou
Les quittes gosporous li clapou,
L'uèl en fiot, lou flouquet sorrat ;
E les matous ol pus gorrat,
Pertout decouud pouodou se trapou.
De l'Oumet s'orresto o lo Plonco,
E d'omouud, dins so mino blonco,
Lo luno l'ogatchio è se rei
De l'èr sotisfat que li bei,
Quond del mouort ol mortel s'ocronquo.
O lo bouco de lo possado,
Lou lun o lo mo, coumpossado,
L'orle del domontau sus l'uèl,
Omme uno larmo de cosuèl,
Lo noro es dejia dobolado.
— Que nous fosès longui, Cotino !
Nous deissai dins lo pudicino !
Del mounde n'obès pas piotat ?
Lou mièu orne ses enqüiotat :
Bendro, bendro pas, lo couqtiino !
— E mès, cau lou tems ; que ses tompo !
Les couorps se sèguou ol mai que lompo
Bo Merlou. Pas tont de rombal.
Soui jiolouso de moun trobal ;
Lou que sobriquo, ounour escompo. »
E lour oumbro, de lo muralho
Coresso lo peiro de talho
Fo lou bai-bèni sul pilhè
De lo gabio de l'escolhè
Ound bo reboumbi lour gozalho.
Bous fau gracio de los floquièiros
Deis sisclats o los tropilhèiros :
« Cotino, de que eau poti !
« Guelo' il' nado è ièu oti !...
« Méinotgtia-me-lo sorpilhèiro !... »
Facio ol courmal, lou poung en tigno,
Dobont un magre fiot de ligno,
Sus uirescobèl ossitat,
E de bisinos ossistat,
Lou couarrou o pies dets se gròupigno.

�3

Lô GÔBREÏO
Ol brut del gisquet de lo pouorto,
Loi bicoucairos bo lo mouorto
Se birou d'un soul moubement,
Toutoi bleimos de pessonient
E susent ò pleno coumpouorto.
«
«
«
«
«

Proco passe, bou'n eau pas gaire
Oyo ! Que sès pouruts, pecaire !
Boutas, que bous goforo pas ;
Les mouorts dei bious fòu pas de cas
En obal òu prou de que faire.

«
«
«
«
«

Cado jiour n'en plègue moun pete
E tont dins lo caisso n'en mete,
Tont n'en demouoro, jiomai plus,
Pauro armo, de sous oremus,
N'oures o poti, bous proumete. »

Touto reto sus lo flessado,
Jioul quatrepountou recotado,
Les pièus bloncs tressais en cotchiau,
Que te lou moutchiodou noubiau,
Lo mouorto repauso, gloçado.
Uno condièlo en porousino,
Ol found d'un potolot rousino
E de blugues lonço un moudiòu
vSus lo cuberto è lou lensôu,
Que fòu o n'óquel mai bousino.
O pounts de sartre fiougostado,
Dins un pau de tièlo esquissado,
Lo bièlho Morioto ol toumbèl
Dempouorto pas res que so pèl,
So pèl ois junts entemenado.
Lou Sent-esprit e lo codeno,
Que li coustèrou ton de peno,
E l'olionso del mestre-det,
Tout, jusqu'ol quitte tchiopelet,
Li doustou tout, jusqu'o lo gleno.
« X'oures per fa dire uno mèsso, »
Fo lo plegairo. « Oquesto trèsso
« Foro plo dins un medolhou.
« S'obès quauque tros de pilhou,
« Lou bòus penrai, que que souguèsso.
« Aro, Morioto, t'obondoune,
« Lou boun Dièu santu te perdoune,

De l'òusi, tout lou mounde liauro,
Mès lou pus mai que tord lo liauro,
Quouo's omound lo luno que rei
De tout ço que sus terro bei,
Que res n'estouno è res n'embauro.
Docteur L. GERAUD.
Lo Cobreto (Dissate 7 d'Os 1897.)

♦î* *î*

^î*^î* ♦î1'

*î* *î* *♦*

Air de cobrette
A t'écouter
De ce coin
Où la ville
Endormeur

soudain, surgir
de carrefour
fait un bruit sourd
de la nostalgie,

Avec ton dur piaillement long
Qui sans fin se casse, tremblotte,
Et reprend, renforce sa note
Têtue, au rythme du talon,
Un je ne sais quoi de doux crève
Eu mon cœur tout à coup gonflé
Mal exquis, et qui vient mouiller
Mes yeux où s'ébauche du rêve...
Comme il est plaintif, pourtant
Ton chevrotement monocorde
Qui détonne ici, mais s'accorde
Si bien, là-haut, avec le vent !
Et
En
Le
—

qu'il est gueux, le pauvre hère
sabots qui te fait chanter,
doigt leste bruni d'été...
Je l'embrasserais comme un frère

« Tiens ! le biniou, disent les uns,
Le biniou d'Auvergne qui braille ! »
Et l'on sourit, et l'on te raille,
Cabrette, chère à nos défunts !

« E te recètehio coumo eau.
« Se tu demouores ol pourtau,
« Lo Sento Biergio m'esporsoune !

Va ! fais la crier, ta voix aigre,
Elle m'est douce à moi, du moins...
Et puis elle vient de si loin :
C'est la voix de ma lande maigre...

«
«
*
«
«

Va ! jette comme des senteurs
De bruyères à pleine rue,
Afin qu'à ta rumeur décrue,
Et longtemps sous mes yeux songeurs

Piotat o n'oquel que demouoro !
Lo pus o plongi quouoi lo noro ;
Ai plo pòu que perdio lou capt.
Lo bouole plega sui mercat,
Quond lou dòu lo metro defouoro. »

***

\

�4

LO COBRETÓ
Le plateau vaste se déroule,
Et qu'en de reculés lointains,
Tout là-bas, et presque indistincts,
Vos puys bleus étagent leur houle...

1

Léon BOYER.
(Poésie inédite.)

Hommage à Louis Delhostal
M. Gandilhon Gens d'Armes vient de consacrer dans L'AUVERGNAT DE PARIS, un très bel article au majorai Louis Delhostal. Nous regrettons
que le défaut de place nous empêche de le reproduire intégralement; nous en donnons ci-après les
principaux passages :

j
I

...Delhostal avait cinquante-six ans ; et son
haut talent, longuement. et sûrement développé,
n'avait pas dit son dernier mot. J'appris sa mort
qui me fut douloureuse dans une petite chambre
d'hôpital où je devais rester bien des semaines
encore. Sur un lit, dans la solitude et le silence,
j'ai eu le temps de penser à lui, de me remémorer
ses efforts, ses progrès, les qualités de son œuvre,
les tristesses de sa vie, les étapes de notrè amitié... et de le pleurer.
Après avoir parlé de ses obsèques à Thiézac,
M. Gandilhon cite les hommages qui ont été rendus à Delhostal depuis sa mort:
De Béziers, le Majorai René Fournier, intime
ami de Delhostal, me parla, dans une lettre
mouillée de larmes, d'aparâ coumo se déu l'obro
de nostre bel felibre. Et que d'autres lettres j'ai
reçues qui soiit des hommages spontanés à la
mémoire de Delhostal! M. Cibeau, de Cempuis :
je déplore la mort de Delhostal; c'est un peu de
l'âme de l'Auvergne qui disparaît avec lui. Et
ceci, d'un grand écrivain qui ne passe pas pour
louer inconsidérément les félibres, Henri Pourrat : « C'est bien triste, cette mort subite de
Delhostal. Un homme si simple d'allure, si courtois, si cordial... et c'était un vrai poète. » Encore
une lettre (je ne pus les citer toutes) : M. Besson,
président-fondateur de l'Amicale de Mur-de-Barrez : « // faudra honorer sa mémoire. Il mériterait
bien un buste, une inscription quelque part... »
Mais oui, cher monsieur, plusieurs inscriptions

I

même : à Prunet où il est né et où il a rejoint son
père, le forgeron, sa père paysanne, ses aïeux
qu'il a souvent chantés; à Thiézac où il a instruit
plusieurs génératons de paysans; à l'Ecole normale d'instituteurs d'Aurillac; car ne fait-il pas
grand honneur à tout l'Enseignement primaire du
Cantal ? Mais il faut sans doute patienter.
Que ne puis-je citer tous les journaux, toutes
les revues, surtout félibréennes, où j'ai lu des
louanges posthumes à Louis Delhostal : Lou t elibrige, L'Alauza d'Auvernha, Les Echos d'Auvergne, La Gai Saber où Bénézet Vidal a écrit
ces lignes beaucoup plus justes que certains ne
croieront : « Poèta mens liric mens luzènt que
Vermenoza son mèstre, mas per ièu mai prigond,
mai entime, mai artiste e delicat quel, Delhostal
laisa pamens una obra que compta e que restarà.
Sa vida fuguèt consacrada à un noble prefach, e
avem l'espèr que l'Auvernha e lo Miejorn, qu'amava de tota la forsa de son cor leiau, et que n'en
fuguèt un filh melhor dintre los melhors, lo demembraran jamai pas. » Mêmes paroles, ou à
peu près, dans la revue Reclams de Biarn e Gascougne dont le dialecte nous est si difficile.
Je n'ai pas à ma disposition, au lieu ou j'écris
ces lignes, toutes les revues félibréennes que je
reçois. Mais je m'en voudrais de ne pas reproduire l'essentiel de l'hommage rendu par Lo
Cobreto à la mémoire de celui dont elle se sépara,
sans cesser de l'estimer. M. Henri Dommergues,
vieux camarade de Louis Delhostal, écrit avec
mélancolie ces justes lignes : « // possédait à fond
le dialecte cantalien et il n'avait pas de plus grand
plaisir que celui d'enrichir continuellement son vocabulaire par la fréquentation des paysans et plus
particulièrement des plus âgée, de ceux qui n'avaient jamais quitté leur village et dont la langue
n'avait pas été abâtardie par un séjour dans les
villes... Ah! ce n'est pas à Delhostal que l'on
peut reprocher, comme à certains, d'avoir patoisé
du français! Cette richesse, cette pureté de vocabulaire lui ont permis de traiter avec une égale
facilité les sujets les plus divers, et n'ont pas peu
contribué à cette variété que l'on remarque dans
Rescouoto. Los Piados ou Beluguetas... Nous
avons toujours regretté, à /'Escolo Oubernhato,
qu'une question de graphie nous ait séparés de
Louis Delhostal, mais nous n'avons jamais mis
en doute sa valeur personnelle et celle de son
œuvre. Cher Delhostal, l'un des derniers survivants des collaborateurs de Vermenouze à la première Cobreto vous adresse — en son nom et ou
nom des félibres de /'Ercolo Oubernhato — le
suprême adieu... g

�LO COBRETÒ
Et plus loin, Lo Cobreto, par un geste élégant
que tout le monde approuvera, reproduit, malgré
l'ortographe savante qu'elle n'approuve pas, le
beau poème (son dernier sans doute !) que Delhostal avait récemment donné à YAlauza d'Auvernha, La Methora Canson..
Et M. Gandilhon termine ainsi son article:
Je pense, en finissant, aux deux pays de HauteAuvergne si chers à l'ami que je pleure, aux
riches prairies de Thiézac où je l'ai vu tant de
fois, à Prunet, pays de bruyères et de fougères,
où il a mêlé sa cendre à celle de ses aïeux tant de
fois évoqués dans ses vers : O Thiézac, disait-il,
—je traduis approximativement ■— O l héizac,
mon séjour, ô Prunet, mon Village. — Vous fraternisez en mes rudes chansons, — Et s'ils n'assurent pas quelque gloire à mon nom. — Mes
simples Vers du moin porteront témoignage —
Que mon cœur vous aima d'amour fort et profond.

Folklore

Lo marcho deis bilhaires

Lo mèro Ontouèno o un tchobal
Que li fo pas un grond trobal
Les osses li traucou lo pèl.
Brin, bron, etc..
Lo mèro Ontouèno o fat un postet
Per n'en monja cado moti
Les rotous li fòu lo guèrro.
Brin, bron, etc ..
Lo mèro Ontouèno o un bèl naz
Presque toujours entemenat
Lei mouscos li fòu lo guèrro.
Brin, bron, etc...
Lo mèro Ontouèno o un foulard
Per mètre o lo testo sul tard
Les mpusquils li fòu lo guèrro
Brin, bron, etc ..
Lo mèro Ontouèno o un eopèl
Qu'es tròucat è mai trop bèl
Quo's lou copèl d'uno bièlho.
Brin, bron, etc..
Quond lo mèro Ontouèno mouriro
Digus plo segur lo plongiro,
vSoul lou eurat contoro :
Brin, bron, foson faire lo mèro Ontouèno
Brin, bron, lo mèro Ontouèno oli jairo.
(Recueilli par A. BABUS,

Lo Mèro Ontouèno o un mori
Qu'es jolous coumo un bièl tchit
Les besis li fòu lo guèrro !
lirin, bron, foson donsa lo mèro Ontouèno.
Brin bron, lo mero Ontouèno donsoro.
Lo mèro Ontouèno n'o un efont
Qu'o les pièus tout o fèt longs,
Les pèus li fòu lo guèrro.
Brin, bron, etc..
Lo mèro Ontouèno o un oustau
Tout cloujat de fuèlhos de caus
Los cabros li fòu lo guèrro.
Brin, bron, etc..
Lo mèro Ontouèno o uno sont
Touto cloujado de fougossous.
Les efonts li fòu lo guèrro.
Brin', bron, etc..
Lo mèro Ontouèno o un prodèl
Ounïd paissou de bels pnhèls ;
Les loups li fòu lo guèrro.
Bnn, bron, etc..

Instituteur en retraite à Brageac.)

ODISSIAS
Brabos efonts del barri,
Bous fau mous odissias ;
Segossias toujours sabis
E countunhas d'aima
Lou boun bi de lo cabo
De lo mèro Sofi,
Car sobès qu'es tont brabo,
Tout lou monde /.o dis.
Se per hosard bous bese
Dins l'estrongié poïs
Sur moun ounour zo dise :
Coumtas sus un omi
Debouat è sincère
Coumo èro lou protroun
O soun sent ministèri
Lou brabç Sont-Simoun (i).

�LO (ÌÒBRETO

6

Quoud tournorai, z'espère,
— Lou pus tard dins dous ons —■
Te dirai, o tu, Pierre,
Bai t'en n'en faire outont ;
Car eici quo's lo grèlo
Per n'en plo s'omusa.
Lei jontos, mai lei lèdos
Tout bon se morida.
Mous omis bous couusilhe
De pas bous morida.
Oti lou pus obille
N'es soubent eouyouuat.
Quond on o uno fermo
Cau demoura '1 contou.
Ses toujours dins los penós
N'obès pas un jour hou.
Se bai beure lo pauco
Om un brabe besi,
Oti l'obès que sauto,
Bous trèto de couqui,
D'ibronho, de monjaire,
Pilhet de coboret...
E se lo besias faire
Me dirais : « Permofé ! »
Se m'en cresès enquèro,
Posson plo nostre tems. '
Quond seren bièlh, olèro
Foren coumo pourren.
Cercoren uno lèdo
Que n'atcho deis escuts.
Ou mins sòuren olèro
Que seren pas.... coucuts.
LAFON, Fils.
Ouvrier tanneur d'Aurillac- (1842).

so pus jonto poruro, è patati è patata. De jontcs
pièus oquo's uno bèlo causo, n'eu coumbeue. Mès,
Fanèto, cresès qu'uno fenno lèdo coumo la mouort
sero jonto ornai atcho des pièus enjiisqu'o los oncos?
Cresès qu'uno fenno qu'òuro de jontes uèls è uno
bouco plo dessinado òuro les uèls de trobèrs è lo
bouco fendudo cnjusqu'o los òurilhos s'o les pièus
courts ? E oti enquèro coumo medici, me fo plose de
beire que lo fenno d'ohuèi perd mins de tems qu'autres couops per se loba lou cap, per se couifa. Lou
couifaire se fo poga, /.o sabe, mes los oundulocifis,
les shampoings, frictions, è tout lou rèsto lei fo faire
cau bòu....
O mo bouno Faneto, per ièu coumo per fouorço
maites, les pièus coupats de lo fenno è otobe, se
bouos, lei raubos courtos sou un prougrès. E quont
o combia los idèios ah ! ouat ! bese pas per de que
dous pans de pièus è d'estofo de mins foriòu quatre
pans ou un mèstre de
Tout oquo es ofaire
mai.... Lo mouralo es
pieùs ou de lei raubos

bice de mai...
de mouodo è d'hobitudo pas
uno causo è lo loimgour des
n'es uno autro diferento.

(Oprès uno pauso). Faneto, démolirai pensairo, ço
que bous dise bous estouno ; mès li pensores è.beires
qu'ai rosou. Bous parle coumo un paire, coumo un
omit de bouostre paure home que, zo sabe, òurio
bougut d'Arleto per Charles.
Lo

(Omb emoueik). — Zo cresès,

MAIRE SISSAU

Moussu Berlaco ?...
Lou DOUTUR. — N'en soui soulide (Ogatcho plo
Faneto en facio è oprès un moument). Anen ! bese
que quo's lou moument : quond lou blat es modur,
lou eau mèdre ; quond lou bi es tirat lou cau beure.
(Bo defouoro è crido) : Charles, Madelèno, benès
lèu !

(1) St Simon, patron des tanneurs.
Scèno VIII
LES

Raubo courto
è pièus coupats

Lou

DOUTUR

—

CHARLES

—

MADELÈNO

— Charles, embrasso to maire que

bòu te faire urous coume zo bouos.

coumeilio en un ate de doits tohlèus
CHARLES

per GUSTAVE ROUX
Secretari dis « Isclos d'Or », o Hyères

MÊMES

— Oh ! moma, mèrei. (Madelèno plouro

è rei de foio).

(Premiè pres dei Jois Flouraus de lo Mentenenço de
Prouvenço, en 1928).

Lou DOUTUR. — Mès oquo's pas lou tout. Quonho
houro se foro lo domondo ? Ièu bouole d'èstre o lo
Bostido blonco quond li onores. E boule otobe èstre

Rebirat del Piouvençau per HRNRI DOMMERGUES

de lo noço, bien entendut.

(Suito è fi)

E pes pieùs? Me fòu reire oqueches que cridou que
lo fenno sons pièus longs es plus uno fenno, que perd

Lo MAIRE SISSAU — Onoren domonda Arleto dissate que be, o lo toumbado de lo nuèt. Oquo bo,
mous brabes efonts ? (S'embrassou toutes dobont lou
doutur sotisfat).

�7

LO COBRETO
SEGGUND TOBLÊU
L'ociù se passo o l'oustau de Berenguiè, lou paire
d'Arleto. Cousino de componho, grondo chiminèio
gornido, fiot que caufo deis fers per olisa, tauló,
codièiros.
Scèno VIII
Lou

PAIRE

BERENGUIÈ

(soul)

Es estendut sus so codièiro longo, lou cap soustengut per un couissi, lo combo plegado de linge è
oloungado.

—

PAIRE BERENGUIÈ.
Me moncabo plus qu'oquo !
Siom dejas en retard pes trobals è soui onat me coupa
lo combo per obonça les ofaires. Ah ! paure de nautres ! Quond lou- malur bous persèt ! Enquèro s'obio
moun drolle que fo soun serbice, guèl òurio pougut
tout faire, casi, sons ièu. Urousoment qu'ai moun

Arleto, qu'es tont brabo è tont trobolhairo ! Quonho
brabo filho. (Omb emouciù). Cossi semblo so maire.
Ah ! dins moun malur soui enquèro plo urous d'ober
moun Arleto !
Mai m'o dit tout aro de me tene tronquille ; bau
essoja de durmi. Oquesto riuèt oquelo guso de combo m'o fat taloment poti que n'ai pas cuquat l'uèl.
(S'orrenjo sui couissi, barro les uèls è s'enduèr).

PAIRE BERENGUIÈ

—

ARLETO.
Popa, ai uno noubèlo o t'oprendre !
Ai bougut te faire lo suspreso ohuèi. Sabes que
nous aimon Charles Sissau è ièu è sabes otobe qu'oquo onabo pas tout soul?.. E be !.. Debino ! Lo maire
Sissau es aro countento de me douna Charles è bo

beni per fa lo domondo...

—

Lou PAIRE BERENGUIÈ.
Oquo me fo plose, Arleto, pertau que sabe que bous ogrodai toutes doua ;
sabe que Charles es un brabe gorçou è crese que seres
urous en trobolha. Mès pouode pas me fa o l'idéio
de te pèrdre, mo brabo drollo, tu qu'es per ièu mo...

—

ARLETO.
Oh ! popa, crinhes res ! Me perdras
pas, ol countrari, gonhoras om Charles un autre
efont que t'aimoro plo. Es tont bou, moun Charles,
è tont simple, è tont ogrodaire ! Oh ! popa que soui
urouso ! (L'embrasso è se tourno mètre ol trobal).
UNO

BOUÈS

DEKOUORO

—

Eh ! Arleto, li o quau-

qu'un o l'oustau ?
Scèno X
LES MÈMOS

—

MADELÈNO

MADELÈNO (dintro). — Bounjour o lo coumponho.
Bounjour Moussu Berenguiè ; olèro, è oquelo combo?

—

Scèno IX
Lou

Lou PAIRE BERENGUIÈ (S'estiro, souspiro i duèr
les uèls). — Hòu, Arleto, ès oti ! Ai durmit un bouei... Douno-me un goutissou d'aigo, pitchiouno !

—

ARLETO

ARLETO (Dintro, gaio è corgado de linge que pauso
sus uno codièiro). — Té, popa duèr. Fogossiom pas
de brut. Les fèrs debou d'èstre cauds. Despochom-'
nous è olisom lou linge de lo semmono. (Ingino lou
necessari sus lo tauló, prend un fèr è se met o olisa.
Mès s'orrèsto è ogatcho dobont guelo, estosiado).

Moun Dièu que soui ièu urouso ! Dempièi que
Chorlou m'o dit que so maire counsentio o lou daissa
me prendre per fenno, me semblo que lou cièu es
pus blüs, lou soulel pus rebiscoulaire ! Boudrio crida
moun bounur o touto lo noturo ois aures romuts del
bouos coumo o l'èrbo berdo des prats. O que les
oucelous contou plo, è les grels è lei cigalos ! Tout
rei per ièu dins lo bèlo noturo, tout rei per moun
bounur.
(Sons s'en entroja, se mèt o conta o miètjo bouès
un èr del poïs).

.
ARLETO.
Bo mièl, bo mièl; enquèro urío binteno
de jours sons boulega è Moussu Berlaco penso que
pourro leba l'oporèl. Hòu, mo bouno Madelèno !
(l'embrasso). Qu'ès poulido è fresco ! Qu'es lou boun
bent que te meno ?

—

MADELÈNO
Oquo's ohuèi lou grond jour. Lo
moma è Charles è lou Doutur que bòu otobe èstre de
lo fèsto, se preparou o beni. Ièu ai pas pougut li teni,
soui portido souleto dobont gueches. (Omb un èr
cntendut). Couneisse, qu'auqu'un qu'òurio plo bougut
me sègre, mès o eougut qu'esperèsso lo moma !

—

ARLETO.
Oh ! moun brabe Charles ! Mès tromble de beire Modamo Sissau. Cau sat se li ogrodorai.

—

MADELÈNO.
■ Bou Diù qu'ès foutraudo ! Mo maire o combiat del tout ol tout. Sabes tout ço que ièu,
pecaire obio essojat : res li fosio. Mès Moussu Berlaco, guel, o tout orrenjat. Ah ! Charles è tu li debès
uno fomuso condièlo !
Mès, tè, escouto ornica lou nostre « Grisot ». Sou
oti.

(Mès s'orrèsto è ogatcho soun paire) :
Scèno XI
Oh ! que soui egouisto ! Cossi lou cur countent es
cruèl! Pense qu'o ièu, o moun bounur, è n'oublide
moun paure paire que potis tont ! (Bo, lougièiro
coressa lou front de soun paire è tourno olisa sons
dire un mouoi).

LES MÈMOS

— Lou

DOUTUR

—

-MODAMO SISSAU

CHARLES

—

Lou DOUTUR
Bounjour o toutes, brabe mounde !
E oquel» combo, paire Benrenguiè? Bous dòu tou-

�8

LO COBRETO

jours un bouci? Oquo's pas res.
gossias pas.

Surtout, boule-

Tonès soui bengut ohuèi omb del mounde que bous
bouolo del be è que bouolou sober cossi bai. Oti
obès Modama Sissau, Faneto Couturo de soun noum
de filho, lo couneissès? Obonçat-bous, Faneto!
Lou PURE BERENGUIÈ. — O, me ropèle. Bounjour Faneto. Li o longtemps que nous siom pas
bits. Dempièi bouostre moridage, crese. Ah ! que
boulès, som un bouci escortats, è puèi nostre trobal
fo que beson mai que mai nostre be è gaire lou
mounde del poïs. Oti obès bouostre fil, Charles,
semblo so maire, es un bel juin'home.
Lou DOUTUR. — Bèi, Arleto, bei dire bounjour o
.Modamo Sissau. E aro, ossistat bous que fo prou
caud sui comi è li o uno estirado d'o lo « Forraio »
0 lo « Bostido blonco » !
Sobès, de segur, perquè benom toutes o masso,
brabe Moussu Berenguiè ? Arleto dèu pas ober fat
d'escoundilhous è lo lengo li debio prou prusi de
bous dire ço que n'èro. Surtout que sobio be que
refusorias pas lo domon:1o d'ohuèi. (Lou paire douno
quauquos copeissados).
Donne, per tout dire, Modamo Sissau, be bous
domonda per soun drolle, oti present, lo mo de
boustro Arleto.
Lou PAIRE BERENGUIÈ. — Pouode pas dire noun,
puisqu'oqueches dous joubes se bouolou del be è
pores que Charles es un boun home. Mès sobès pas
belèu tou ço. que pèrde en bous douna Arleto !
Oquelo drollo fo morcha l'oustau coumo uno fenno,
s'ocupo souleto del dedins è fo enquèro defouoro
tout lou trobal d'un home.
Lou DOUTUR — Eh ! pordi, sobon que lou trobal
fo pas pòu o bouostro filho è Modamo Sissau qu'espio de tout caire ome sous uèls negres s'en es deja
rondudo couomte... Mès bous bon pas prendre Arleto
01 golop, que diable !
•MODAMO SISSAU
— Mai tout pouot s'orrenja.
Bouole pas gorda Charles ombe ièu; prendrai un
home è ièu forai moun be de lo « Forraio » qu'es
pas plo bèl. L'obon deja fat quond Charles èro ol
serbice. E Charles, que n'en crèbo d'ebejo, pourro
beni demoura eici omb bous. Obès eici, o ço qu'ai
bit, prou tèrro per oucupa Charles è bouostre Bitor,
quond tournoro del service.

Lou PAIRE BERENGUIÈ. — Oquo serio, segur, uno
bouno souluciù, onorio coumo un carri o quatre
rodos. Car, boutas, me fo peno de beire mo tèrro
que perd, fauto de mounde per lo trobolha. E ièu
que soui clobat oti sus oquelo codièiro longo !
CHARI.ES

oquesto semmono beni bous ojuda. Ombe nostre chobal è lou bouestre pourrai bous mètre tout en tren.
Lou DOUTUR — Brabe pitchou ! Parles coumo un
boun libre. Bendras trobolha eici; oquo te foro faire
lo couneissenço de toun bèl-paire, è, surtout, te permetro de sorra de protchi, sus toun cur, to poltlido
Arleto. Mès, fai otenciù, l'estiù fo colour ! Prend
gardo o tu ! (Lou menaço de lo mo).
Lou PAIRE BERENGUIÈ. — Anen, x\rleto, bai cerca
uno bouno boutilho de bit è sièr tout lou mounde .
eau orrousa oquelo journado.
Lou DOUTUR — E dire, brabe Berenguiè, qu'oquelo noço que bo s'engina Ièu, n'en soui un pau
lou boun oubriè ! Oh ! bien entendut, oprès les dous
cofinaires (pie se bebou deis uèls oti !.. O, sons ièu,
Modamo Sissau boulio pas de...
MODAMO SISSAU. — Oh! teisas-bous, meiehonto
lengo. De qu'onas cerca ogaro!... Tout oquo es
ocobat è plo ocobat. Bese be qu'Arleto foro moun

Charles urous è oquo's prou.
MADELÈNO. — Nani, oquo's pas prou, mo maire.
Bous domonde, per ocoba bouostro bouno obro
d'ohuèi, uno pichiouno causo ! Beus domonde lo
permissiou de pourta mos raubos un pau pus courtos
è de me faire coupa les pieùs coumo Arleto, mo

bèlo-sorre o beni !
MODAMO SISSAU,

LOU DOUTUR,

CHARLES

so). — Oquo's entendut !
Lou

PAIRE BERENGUIÈ.

— E aro, bebom o lo son-

tat deis nobis.
Lou DOUTUR — Ape, o lo sontat de lo combo del
paire Berenguiè, o lo sonta deis nobis, o lo sontat
de lei raubos courtos è des pieùs coupats.
RIDÈU

Les pounçous bouides sou les que mai retounissou.
Oquo's toujour lo pus foutudo rodo del carri que
fo lou mai de brut.

Ourlhat. — Estomporio Poirier-Bottreau.

— Mès, Moussu Berenguiè, obon engi-

nados toutos los teros o lo « Forraio » è pourrio

(o mas

it

C.I.D.O.
BÈZIERS

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36930" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba48e259ce331572d109ab6ef05a2a98.jpg</src>
      <authentication>5f1976f6f4c85d65e0e8bcf06752726f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36931" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c857832caf4a7515736fce33667aaba3.jpg</src>
      <authentication>5bfb901ab58fbee43afd2704fa68b337</authentication>
    </file>
    <file fileId="36932" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/138ab501b6ad1d399cd7d1ee49edfdc5.jpg</src>
      <authentication>bb9cbfff1a853269d31632ba032ec259</authentication>
    </file>
    <file fileId="36933" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/920a2b7fb5a5518cbe22faad17c6d5d1.jpg</src>
      <authentication>e3df7e6400a25183d36613298d654800</authentication>
    </file>
    <file fileId="36934" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/914dfbbfec6079bc48a5f72c8ab8c670.jpg</src>
      <authentication>76d7b34e2b223503ab2ff0419fee9751</authentication>
    </file>
    <file fileId="36935" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7518d73d356f6517a92cc5fcd4f06d8a.jpg</src>
      <authentication>cc99d15079380bc1e88c0e230596cd5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36936" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f3a77bef11f12ca1739e3f520ccecc9.jpg</src>
      <authentication>d7d15759c2489b403ca848162c0d7fd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36937" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89a8e08d4518b199a16cabf05b46b4a7.jpg</src>
      <authentication>0557aa6475d868c67b4ab5ebf6af7a8a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409302">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409303">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="409304">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715635">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409281">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1934, n°166 (Obrièu), Onnado 15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409283">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409284">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409306">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409285">
              <text>Lo Cobreto. - 1934 - N° 166</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409286">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409288">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409289">
              <text>1934-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409290">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409291">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/e2d91df47d3c2e302f0e1b225de022fd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409292">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409293">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409294">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409296">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409295">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409308">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409297">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409298">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409299">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12407</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="409300">
              <text>FRB340325101_Y1_1934_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409301">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409305">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409309">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="409310">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412739">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439348">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439349">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439350">
              <text>Géraud, Louis (1852-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439351">
              <text>Boyer, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439352">
              <text>Babus, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439353">
              <text>Lafon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439354">
              <text>Roux, Gustave (1895-1976)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817737">
              <text>Lo Cobreto. - 1934, n°166 (Obrièu), Onnado 15 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823042">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599794">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599795">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599796">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643327">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876259">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
