<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12489" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12489?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-02T17:34:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35865">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f64618923db9a41185daf6f1316a563c.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="38054">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a4129bc778b3697948716b789c88dfb.xml</src>
      <authentication>aa453f1adfa441a5cf0d2b33e7068607</authentication>
    </file>
    <file fileId="38055">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7fde568460124743111d4561e305abe.pdf</src>
      <authentication>ce4b9280ccac46cc4fac3c8780f8343d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612277">
                  <text>Décembre 1938

DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche fronct
Et l'on o i ou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès :
O M. HENRI DOMMERGUES, Capiscol,

rue Cazaud, AURILLAC.
MONDA

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobf 're, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé*
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo nouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la On
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
I0.
I I.

Nécrologie.
Vieux chants de Noël.
A Pierre Besson (R. Cortat).
Lou Loup è lou Co (B. Clermont).
Un mau noubèl (F. Prax).
Lou Bourrut d'Onglard (E. Pagès).
Toblèus è pensados de Touchonts (J. Fay).
De lo primo o lo dorreirio (F. de St-Ognès).
Le cirque de Cheylade (E. Bancharel).
Exode à Paris (Marcel Lafon).^
Lo Bouès de lo terro (J.-M. Gaston).

Per I igi lo Cobrelo
Ex. : Fai, fardeau
Ai se prononce : ay
aou
— Mau, mal.
au — ' —
— Dei, des
—■
—
ei
ey
— Sèi, sureau.
—
—
èi
èy
—
— .
— Loi, les
oy
oi
— Seii, suif.
—
eou
eu ' —
èou
— Lèu, bentôt
—
èu - —
— Pòu, peur
oou
—
—
ÒU
11 (mouillés)
— Bièlho, vieille
lh
— '
—
— Conho, chienne
nh —
—
gn
—
—
— Jour, jour
tj
j
—
—
—- Chobai, cheval
tch

FONSJOUVEAU

*

�LO COBRETO

2

NÉCROLOGIE
ALEXANDRE LEPIDI
La mort soudaine qui vient de frapper, à
lage de 69 ans, M. Alexandre Lepidi, a profondément ému tous ceux qui connaissaient le
défunt et .sa famille ; rarement autant de sympathie entoura la physionomie d'un compatriote. C'est par ses grandes qualités de cceur, sa
souriante et bienveillante courtoisie, son activité laborieuse et tenace, que M. Alexandre,
Lepidi attirait et retenait l'estime affectueuse
de tous.
La foule immense qui accompagna le défunt
au champ du repos constitue le plus émouvant
témoignage de sympathie qu'on puisse voir.
Nous prions Madame Lepidi, ses enfants,
Madame et M. Latournerie,- ses petits-enfants,
la sœur du cíéfunt, ' Madame Peretti, et toute
la famille, si profondément affligés, d'agréer
nos condoléances très émues.

qui l'ont connu » ainsi qu'à « l'écrivain pénétrant » dont une préface du distingué critique
avait déjà analysé, avec force éloges, l'original
talent. A ces éloges, si autorisés, je m'associe
sans réserves. Et je m'incline avec le plus grand
respect et la plus vive émotion sur la tombe,
trop tôt ouverte, d'un homme de bien dont les
qualités d'esprit et de cceur me rendaient l'amitié doublement précieuse et dont je garderai
pieusement l'inaltérable souvenir.
B. C.

Vieux chants de Noël
Comme les années précédentes, le 24 courant,
à la messe de minuit et le 25 à celle de onze heures, YEscolo Oubernhato exécutera à l'église StGéraud, de vieux chants de Noël en langue d'oc
et en français, sous la direction du professeurcompositeur Pierre Redon.

" MADAME JEAN DELOSTAL
Nous avons le regret d'apprendre la mort, à
l'âge de 75 ans, de Madame Jean Delostal,
Hélène Marty, décédée chez ses enfants, Monsieur et Madame Bonnet, les sympathiques quincailliers de- la rue du Rieu.
La regrettée défunte était une personne profondément estimée de tous.
- Nous prions tous les siens, M. Jean Delostal,
M. et Mme Léon Lapeyre et leurs enfants, Mi
et Mme Jean Bonnet et leur"fils, d'agréer nos
respectueuses condoléances.

née

PAUL

LARIVE

Paul ■ La rive n'est plus. Notre petite cité
maursoise perd un de ses fils les plus aimés, et
moi je perds un ami cher entre tous. J'avais
tout de suite apprécié son solide bon sens ; s~on
éclectisme de bon aloi, sa haute culture et la,
finesse de, son esprit malicieux. Malice sans fiel,
d'ailleurs,.ef toujours bonne enfant. Sous la plume de Gandilhon Gens-dArmes, I' « Auvergnat de Paris » rend un hommage " mérité au1
« grand honnête homme estiffie detous^ceiix4

AL

PierreJ Bessoru
Avec mon affectueuse admiration.

Ah! que n'ai-je grandi comme toi, quelque part
Dans un haut-val cerclé de bois et de pierraille,
Où de frustes logis dont le chaume s'éraille
S'épaulent sur la pente à l'abri d'un fayard
Pour mieux tenir contre le vent qui les assaille !
Avoir été, dans tin village d'autrefois,
Le compagnon de ton enfance montagnarde ;
Sous l'ample cheminée où chacun s'acagnafde
Ouïr jaser l'aïeule et sangloter le bois
Que la flamme sournoise, en l'enlaçant, poignarde ;
On distingue, aux lueurs tressautantes du feu,
De lourds quartiers de lard suspendus à des barrés ;
Contre les murs noircis, les chaudrons et les jarres
Se renvoient les reflets, et s'animant au jeu
Dans la pénombre rient de leurs faces hilares.
Au dehors l'ouragan hurle et flaire sous l'huis .
Comme une bête ! Mais. la. porte verrouillée
Sauvegarde l'intimité dé là veillée' :
Devant le Christ ancien qu'orne un rameau de buis
La famille, d'un même ges.té agenouillée,

�3

LO COBRËTO
Dit d'une même voix les prières du soir ;
Et tandis qu'en la nuit farouche se lamente
La rafale qui rôde ainsi qu'une démérite,
S'envolent doucement les paroles d'espoir
Sous le toit des aïeux qu'assiège la tourmente.
Puis, un matin, entendre aux prés comme un appel
Ricocher du coucou la note coutumière,
Une abeille vibrer au jardin — la première —,
Et revoir, surgissant des brumes, en plein ciel
Les sommets se draper d'un manteau de lumière.
Monter alors vers le royaume de l'Eté,
Six mois, parmi les fleurs pures des altitudes ;
Sur les vastes plateaux balayés des vents rudes
S'enivrer de silence et de sérénité
Dans le déroulement sans fin des solitudes.
— Avoir mordu dans la franche rusticité
D'une Auvergne pareille à celle que ton livre
En sa saveur intacte et loyale nous livre,
Et comme toi, Pierre Besson, n'avoir été
Qu' « Un pâtre du Cantal » que sa jeunesse enivre ;
Et partir dans la vie, emportant comme toi
L'amitié d'un terroir où se survit encore
Cet antique savoir que la science ignore,
Ün cœur tout parfumé de sagesse et de foi
Et le salut vermeil des cimes à l'aurore !
Raymond CORTAT.
(Paris 16 octobre 1938.)

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIKIIIIIIIIIIIIHII
O lo sauço oubernhato

Lou Loup è lou Co
Un paure loup qu'obio pas qu'oss.es è que pèls,
De to plo que les cos gordabou.les troupèls,
Troubèt un jour, pel mièt dei bouosses,
Un mostit qu'el obio mièl que pèls è mièl qu'osses
E que s'èro perdut dins quauque dfoioulet.
Dorca dessus, plonta soi dents dins lou coupet
De lo bèstio grasso è lusento,
L'ebejo l'en cromèt coumo un floc d'aigo ordento ;
Mès. s'obisèt. qu'oquèro un trop missont ofa
Quond l'autre, jous soi liauros retroussadOs,
Desocotèt soi duos rengados
De crocs pounjuts, plo de biais per gofa.
Otobe se foguèt, soute, coumplimentaire :
Felicitèt lou co sur so mino è soun aire
De bèstio plou noueirido è que potissio pas :

« Pourrias, tout coumo ièu,. faire des bouns repas,
Li dièt lou mostit, se boulias, paure sire,
Quita lei bouosses ound, ai soubent òusit dire,.
Bouostres fraires, toutjour
Debouorou de soboui,
Coundomnats o quista penibloment lour bido&gt;
Sons espera jomai trouba taulo serbido.
Venès omb'ièu, boutas, è, de suito, veires
Que moncores
Pas de res ».
Lou loup li demondèt : « De que me cauro faire ?
— Boun' coustofo pas gaire :
Se fosès fèsto ol mèstre è sobès li coumplaire ;
Se bondas les cais è jopas
O toutes oquelses qu'où pas
Uno caro trop ogrodairo :
Trèino-biassos è mondionts,
Pouorto-bostous è froncs-flnhonts.
Oquel deber emplit, sons pregario tunairo,
Reçaubres des presents goustous :
Osses tenres de pouletous,
D'ognelous è dë lebrotous,
E, quitoment, joio per bous noubèlo,
Des coressous ! »
Lou paure loup, dins so cerbèlo,
Se represento oquel bounur,
E soun cur
S'otenresis : l'i bo de so groumèlo...
Mès, en cominen ol coustat
Del co, tout d'un coup s'entracho
Que soun comorado o lou couol piolat :
— « Hèu! qu'es oquelo plago ol coupet? Quau l'o facho
Bous sérias pas, quauque moument, brullat?
— Un coular brullo pas — Diaple! s'es estocat?
Poudès pas courre, o tfobers comps è prats,
Ound boulès? — Pas toujour, mès de qu'oquo pouot
[faire?,
— Oquo fo, se bous plai, que me bire pas gaire ..
De bouostres tont fomus repas :
Sou trop cars, è n'en bouole pas !
Aime milo couops mai mo bido de misèro,
Mès sons coular, è libfo, è flèro !»
Sus oquo, mèstre Loup se saubo, è troto enquèro.
Benjamin CLERMONT.

Un mau non lié 1
Dins uno coumuno un pauc regondido pes sèrres,
les hobitonts s'entrotchiabou que les cats èrou otoquats d'uuo molôudio noubèlo. Que boulès, touto
bèstio es sutchièto o quauque mau ; besès qu'oquesto
omiado, lou bestiau n'es pas estat espornhat per lo

�LO GOBRÊTO
fìèbre ophtouso.-' Les Matous,'-que ri'òu pas lou pètV
fourcat se pkmgiòu pas d'oquel coustat, mès, iraiginas bous que toumbabou lo quio, tout simploment !
Pordi, oquelo espletchio lour sert pas de res per rota ; otobe digun foguèt pas béni lou beterinari.
Oquo les preiidio soute : un moti lo bèstio rojiabo
pas o Poustau, è, ol cap de dous ou tres jiours, tournabo pel coiitou, touto mèeo è-sons quio.
Lo cato esponhòugo de l'Onnou del elugiaire coumencèt o dèstre otocado ; lou mataran Tes bour'aires
de lo Fouont se trôubèt otobe pribat de so suito ;
toutes li possèrou, è, boi lo fi de l'estiù, lou mau
s'esteridiguèt o lo coumuno bisino.
Mès, oti, lo molòudio fosio de tais prougrès que
quauquos bèstios n'en crebèrou : de çai, de lai, per
un termal, per «no penhèiro, troubosias un cat es-

coumpta lou diplôme que li debiùu donna per oquelos
bounoi fatchios.
Lo coumuno d'en Gropolhèiro, besino.de loi duos
ound los pauros bèstiotos èrou estados tout esproubados obio mountat uno souciotat de casso è lou gardo
que toucabo uno primo de lo Féderaciù per destruiré
lo ropino lebabo lou dèime tchiaz les besis. Tont que
lo casso èro horrado, s'ocountentabo d'oposta les
matous omb un pauc de lèu, è, d'un couop de secotur... crac, s'emporabo de lo pèço o coumbictiu ;
mès o l'ouberturo, nostre home se geinèt pas plus,
è obrolhabo les rotaires o couops de fusil.
Otobe, se quauque jiour onai- cossa dins oquelo
countrado, bous ocounseilhe pas de dire que sès
d'en Gropolhièiro.
Fernand PRAX.

tendut, escouat, è sons bido. Digun li coumprendio
res dinquos ol jiour qu'un postrou pourtèt o lo medecino soun jionte cat bourrut, mouort, enquèro cal,
escouat è sonnons.
Oquèlo mouort poietèt pas noturèlo ol medeci que

Lou Bourrut d Onglard

se metèt dins l'idèio de faire l'inbentari d'oquo que
lou paure matou poudio ober dins soun bentre ; è
debinat de que li troubèt ?.: Cinq ou sièis gros de
ploumb de lèbre, tout simploment !
Nostre proticien fouguèt couop set fixat sul mau
qu'obio demmenado so bèstio, mès lo questiù de los
quios n'èro pas enquèro esclorcido. Donnco, l'home
diguèt pas res o digun è s'en onèt o lo bilo corga
lo gindormorio de faire lou jiour sus oquel mystèri.
L'enquèsto èro dubèrto dempièis quauques jiours
quond lou medeci reçouguèt uno lettro del Procurar
de lo Républiquo que lou pregabo de possa tchiaz cl,
ço que foguèt lou lendemo mémo. Olèro, l'home de
lèi lou menèt dins un oustau ound li obio escrit o
l'intrado sus uno poncarto : Bureau de la Fédération
de chasse, à droite.
Oti, lou secretari les foguèt possa dins un bouci
de combret ound se poudio beire ■ des membres de
toutes souortos de pudicino : des cobais de patos de
guzards, de couorpos, d'ogaços, de ropinèls ; des
flouquets de quios, d'obilhôugos è de matous. Ah!
d'oquelos quios de Matous ! n'in obio, n'in obio! de
toutes loi loungours, de toutes loi menos : de rastos,
de bourrudos, de bloncos, de negros, de grisos, de
roussos, de mergolhados, de.toutes! Mès, ol mièt
d'oquelo coullectiu, uno quio supèrbo, longo è bourrudo coumo uno quio de reinal, rojiabo entre los autros ; une quio d' « Angora ». Lou medeci recouniguè^ son peno oquelo del cat de so fenno.
Sus oquel broustal de couètos uno etiqueto èro
estocado en souorto d'ensinhodou : Souciotat de casso d'en Gropolhièiro. Nuisiples destruïts pel gardo
Tirodret.
Cau dire qu'o cinq froncs lo coueto, lou gardo
casso en questiou obio quaques sòus o touca ! sons

0 lo tièiro ortistico d'Ongiard de Soler.
Plo coural oumage. — E. P.
Un poilu d'Anglards-de-Salers, seul en paj!
trouille, se trouve en présence de quatre Allemands. Sans s'émouvoir, il s'élance tête baissée
et baïonnette en avant en leur criant : « Bougre
de pouoros bous bau tira d'o proti. » Stupéfaits,
les Boches laissèrent tomber leurs fusils et levant les bras s'écrièrent: « Kamerad' pas capout » ! Et l'Auvergnat, parti seul revint cinq
dans sa tranchée.
(Les journaux du Cantal, novembre 1915.)
Qu'èro un rete Bourrut, que Guirolou d'Ongiard ;
Cossabo les Prussiens coumo casso un singlar.
Un jour, qu'èro soulet o faire lo potroulho,
Te bei quatre caps gros, tont mai uno citroulho,
Que r/etabou de reire en-croire l'otopa..
Per un autre, lo pòu l'ourio fat descompa ;
Gruel s'espouruquèt pas ; couqui coumo uno lèbre,
D'un olet pouderous loui\gulèt : « Bai recèbre.
« Bougre de pouorcs que s'ès — bous ou dise en loti —
« Un timplau que bous bo fa dorca d'o proti ;
« Me descapores pas ! » ombe soun ogulhado,
S'oprestabo o lour foutre uno bouno estrossado,
Quond les quatre Prussiens, en lou beire obonsa
Rosalie (1) en abont, preste o les fa donsa,
Creguèrou, per mo fe, l'ormado touto entièiro
Sus pèds de l'Oubernhat è, sosits de floquièiro,
Pausèrou louis fusils sur lo poret d'un pout
lùi crida pietodous : « Kamerad' pas eapout ! »
E, soute, bo lou cièu, lebèrou toutes quatre
Lours bras per plo prouba que se houlhôu pas batre.
Pensai se lou Bourrut èro masso countent.

�LO GOBRETO
Lour diguèl : « l'as.kapout.! Olèro histoment
, Possat s toutes dpbont è pas de rouspefonso
Ou bous trauque lo pèl omb mo polido lonso ».
Romasso lours fusils, pistoulets è coutèls
i E ti les o poítits dorrièr lou putchotèi
Ound lou Bourrut d'Ongiard obio so retirado
Que benio de quita bol mièt de lo besprado.
Omb soun fai mesclodis, permoito, l'Oubernhat
Ero flèr de tourna dintra dins so « cagna ».
Mai fonguèsso corgat, tont mai coumo uno obilho,
Se tenio, cresès-o, to rate, qu'uno quilho.
Les autres, per mo fe, n'en cresiòu pas lours uèls ;
Les durbiòu to rcdounds, qu'ourias dit des curbèls.
Quond lour eountèt, d'un èr trufaire è counquistaire,
Cossi quo. se possèt, Piorrounèl, lou segaire,
En. domburèt loüngtemps meitat estobousit,
E li diguèt : « Cuirai ! pemoito ès pas mpusi* !
Mès per te fa coumprendre, orni, que'de toun caire
Parles que lou potai, cossi t'o cougut faire ? »
Fièf li respoundiguèt : « Un efont de Solèr
Se fo coumprendre, ound que siasco, res qu'o soun
[èr ! »
Eugène PAGES.

,5

01 jiourn ionguiaire è piètodour
Que meno os toumbèls tont de niounde
Es boun que lou cièu se counfounde,
01 jiourn Ionguiaire è piètodour
Ombe lou triste sou d'ound mouonto lo doulour:.
Oprès l'estiù possat defouoro,
Oprès Touchonts l'oustau se duèrb :
Cau li se claure per l'ibèrn ;
Oprès l'estiù possat defouoro
Lou contoun es trop bèl quond soul lou bonc de
[mouoro
Oquel que plouro li's bengut :
01 cemetèri del bilage,
Quèfre mai peno ou mai courage,
Oquel que plouro li's bengut :
Cado crouz li remembro un mourre cauneigut.
* *
Mès, çai è lai, se bei, pecaire,
De crosos sons toumbèls
Ound s'empoussièirou quauques bièls,
Mès, çai è lai, se bei, pecaire,
Sons larmos è sons flours los crouz del òublidaire.

(1) C'était le nom que les poilus avaient donné à la baïonth i te.

Toblèus è pensados de Touchonts
01 jiourn ionguiaire de Touchonts.
Quond lou cièu peso subre lo tèrro
Sentom que nostre cur se.sèrro.
01 jiourn Ionguiaire de Touchonts
Ound les mouorts tourno biùre un pane toutes les ons.
Subre los èrbos ocourbados
Bos loi roudenos del comi
Lou soûle! o, queste moti,
Subre los èrbos ocourbados
Otiblidat de seca de.larmos orgentados.
Bèis
Joui
Tout
Rèis
Dins l'èr

de lo nèplo è dei gispèls (1),
cièu gris, les aucèls biojaires,
drech, tnenoti lours bòus cridaires ;
de lo nèplo è dei gispèls,
triste è moulhat couopou les flèrs aucèls.

Lou bent fo courre d'olenados (2) :
Quond los componos sonou dôu
Raubo de briùs de lour tfinhòu ;
Lou beht fo courre d'olenados :
Sente orriba lou longuiment o rebouimados...

Guel que sons omour o biscat
Lonh dei biùs, dei morts, mespresaire,
Les uèls torits... Paure oùblidaire!
Guel que sons omour o biscat !
E sus lo tèrro en dôu, sent lou cièu mai pesat...
Quond loi fomilhos ossemblados
Ou recurats (3) ourtous è orts
De flours gordados per les mouorts,
Quond loi fomilhos ossemblados
01 ras de lours défunts benou mai ressorrados,
Soulet, lou quo jomai. sentit
Lou besoun, dins soun cur de pèiro,
D'oùfri lo flour lo plus dorrièiro,
Soulet, lou quo jomai sentit
Lou regret ni l'omour per lo pou es beneit (4).
Car lou cièu de Touchonts l'escrasso,
L'emmontèlo coumo un lençòu
Subre lo frejo tèrro en dôu ;
Car lou cièu de Touchonts l'escrasso
Lou qu'en oqueste mounde en estrongiè li passo.
JUON FAY.
(Noubembre 1938.)
(1) (rispl-l : grésil. Neige très fine.
(2) T'no olénado : bufado lougièiro.
(3) Secura : neteja ou enleba coumplètoment.
(4) Benci : Vaincre, anéantir.

�6

LÔ CÔBRÊÎO
e lo primo o lo dorrieno
Letro dubèrto o nostre mèstre, lou copiseol
d'honnour : Ugèno Pagès.

Moussur,
D'oïci bous bese cuca bouostres uèls molicious è
olonjta bouostros fouortos espallos.
Noun d'en gai ! D'oun diaple sort oquel porticuliè?
De que diantre me bouol oquel onucent ?
Pocincio. Bous forai pas poti : oquo serio trop
meissont è bouo méritai pas.
« Sei un conissou de costonhaire de puro raço, è
n'en sei flèr, pertau que moun paire èro un mausse,
mo maire uno mountsaubio, è que les oncièns n'opelabou mouis belets è rèi-de-belets que per lours escainoums : deis marquis, è de los marquios.
De que bous bouole? Res que del be, brabe orne.
Pordi, uno temado que m'o prêt tout d'un couop ;
deis rebertèris que me fousigou din lo cruquo dempièi quauque tems ; è, per dire lo bertat, lou plose de
fa un picossèl de porlicado omb bous.
Souloment obontd'ona pus long, m'escusores, bou
n'en pregue, d'escorounha los òurilhos d'un orne coumo bous, omb moun potai que n'es qu'un mesclodis
de gobât, de gòudot è de fltjogol. — N'en sabe pas
mai...
Pauro momo! Se lou torriple Befmenouso m'entendio, me foutrio lo « Prefacio deis Récits corlodéziens »
del Duc de Lo Sallo din lou fòusset del jilet o margos, è, d'uii couop de pèd, plo ploçat, m'embouiorio
pel compèstre gorda los oulhos.
Tout oquo n'es pas lo mèsso ; moun bisi qu'es ton
sobent me dirio : &lt;c Revenons à nos moutons ».
,,, Oquo's pas d'ohuèi, besés be, que nous counissons»
è que bous estime.
Crese plo que lou prumiè couop que bous beguère
—■ n'i o plo tems — oquo fouguèt, orne un porel d'omits, dins un cofè d'Ourlhat : 01 « Siècle » s'ai bouno mermouorio.
Per segur, oquel ser, l'i obio uno contairo que nous
fosio dufbi les uèls coumo des traus de caufo-lièt.
Qu'on li pense, bese enquèro, dobont mous uèls,
oqueches tres ou quatre ouselous, pecaire ! que coumençabou de fronha è que s'orrucabou dins un caire
de lo salo, otretont que lo contairo se toursio coumo
uno modaisso è miounabo coumo uno cato.
Quauquos onnados pus tard fogorion pus omplo couneissenço chas bous, o Bit, dins oquelo ribièiro de
Cero, lo perlo del Contau, qu'oimai coumo un boun
flliôu aimo so bièilho momè.
Benio de me morida è de me muda ol pois deis mi-

quolets d'o Thiozac, è, qu'on nous troubosions fosion
mino d'ona trempa los pouotos din l'aigo de lo
fouont solado, mè, cerquosion mai que mai, o bira
uno balso ou uno bourèio ol soun de lo cobreto, en
fa peta les dets, milo nourris, è en tusta del tolou
sus lo ploncado per morqua lo metjuro, petard d'escut !
'
Sabe pas se sès toutjoun de moun obis, mè pouode
bous ofourti qu'oquo me fo defèci de beire les donsaires d'ohuèi, toufnetja, son brut, sui sòu del casino
coumo deis moutons tourdes, è d'entendre oquelo
musico que m'enduer.
i
Li fau pas loun flot. Biste me saube toumba un pintoù ome moun omit Posseral, oquel couquinas de
mouliniè d'ol Corou que n'o toutjoun quauqu'uno de
brabo o me counta. Oquo's un boun gorçou qui ricono coum'un ase qu'on l'istifle o los ourillos :
Mouliniè,
Foriniè,
Trauquo sat,
Oprès dises que les rats z'ôu fat.
Tont que brolhon so brabo è bolionto Morioto, un
moutjodou dessus sois brunos codenetos, sous dous
uèls beloutas ol bistou que trouquorio los porets, lois
. gautos bloncos de forino goustouso, sois finos pouotos routjos de song biou, engrono ol miet del brut,
de la pousco è de loi rontièlos.
Oti; me carre d'escouta lo tico-tacb.de lo botorèlo,
è l'aigo que sort de lo troumpo per bruntji suis roudels. ■ ~ -...

■..

. ;... : .. .•

: .

,

:

Lou tems passo è les fobouris blonquetjou un pau
mai cado on coumo lou Ploumb tjous lo nèou o lo
dorreirio. L'ebetjo de fodetja nous o possat, è, oti
nous o, un autre couop, en tren de nous premena
pel los corfièiros de lo bilo, ol mièt d'oqueches gòudots pesco-luno qu'où l'èr de se foutre de nautres.
Mpsque coumo n'obon otreton o lour serbice oquo
nous empacho pas de nous douna o nostre aise, de
lois lartjos pounhados de mo, tontôt de bo. lo plonco
de l'Oumet d'autres couots pel pobat des Carmes ou
pel barri des Tonurs, è, pus soubent o l'entour de
l'Esquaro, ound obio coustumo de bous beire permena bouostro barbo negro d'uno couopo remorcablo.
Oqu'èro trop brabe peï dura.
Oquel gueine de sort, que nous gasto to soubent lo
bido, foguèt de biai è de biassos que quitorias lou
pois per bous retira din lo mountonho.
De quauque tems n'entendère plus porla de bous.
Lo plètjo — un delutje — m'empochèt d'ona ol Potjou escouta lou coumpliment que fogorias dobont
l'oustau d'oquel paure Dusserfo, d'obon Diou siasquo.
Me countentère de lou litji dins « la Cobreto ».
Me poudès creire : lois grumèlos me benguèrou ois
uèls qu'on disias, ome tout bouostre cur, la peno

�7

LO COBRETO
que bous foguèt sorra les queissaus ol moument de
bous engulia din lou Liòuron per possa de l'autre
coustat de lois mountjos.
Oti obès lo rosou que m'o fat creire, per mo bouno
fe, qu'obiai sourtido «. Lo Morgorido » de lo tireto
per cossa lo migro que bous rougicabo les osses délai
les puèts...
Belèou me troumpe, li òurio res d'estounont pertau que coumence de repopia. Otobe s'oquo bous aiso
hiroren lou fessou d'espallo.
Obes entendut dire, coumo ièu, que lou tems es un
golont homme è que l'ozar orengo deis moudòus de
causos.
Lo probo n'es qu'un lus d'oquesto primo to claro
è ta caudo qu'un istiou, ouguère l'oucosiou d'ona
me premena dins lo ribèiro dol Clau.
Lo couneissio de réputociou oquelo ribièiro ; mèmoment l'obio bisto, omoun, d'ol Pas de Peyrol ; obal
d'o Cheilado. L'obio tro.ubado poulido, plo poulido.
Pensai : un costonhaire coumo ièu, que n'obio, dins
so jouinèsso, counegut que lou riou de lo Ressèguo,
les rots d'o Cobran è lo couosto d'en Croque-Costonho, l'i obio de que l'estobousi. Mosque, entre tems,
obio fat couneissenço ombe lo ribièiro de Cero.
Bai te ra foutre, oquesto m'empochabo de jutja
l'autro.
Çoquedelai — è n'ai caf de peno o m'en coufessa —
quond d'o lo Vialo, beguèfe dobont ièu, lou puèt
Mary tout blonc, que semblabo escorta sous dous
brats detjous soun saile de glaço per embrossa lois
duos ribièiros è grondi les bouos, les mosuts, los
bouorios, los mountonhos, lois bèstios è lou mounde,
enfin tout lou pois, deis ecirs è de los counjièiros.
Quond me diguèrou qu'en obal entre Clau è Cheilado, o Escofollo, ol pè de duos coscados que bruntjissou coumo dous tounèdres, ol mièt de duos prados
de prumièiro bourro, dins un pichiou costèl escound.ut dins un bousquoref despoulhat, moussu Pagès,
les peds suis londiès, dobont un flot de souquo de
fau, roibabo, l'iber, o « lo Cèro )&gt; è o « so Morgorido » fouguère countent.
Milo milliard de milliassos ! Quonhe crâne pois !
Tjomai z'ourio cregut ! è de qu'oquos l'istiou qu'on
loi mountonhos sou berdos è flouridos ; quond les
aures sou fouilhats ; que les òussèls contou ; que lei
baeos bromou dins les pargues è que lou lat brumetjo
dins les gorlous ?
De li pensa me semblo que m'ogrondisse o lo failho d'oquelos mountonhos è que mos couostos se guiflou coumo duoi. bonastos decoustoui...
E me dise :. « N'obès de la senso, Mèstre. Bous
plontje plus de mémo. N'i.o pas tont për codun. O
nostr' atge l'oun s'orruco coumo l'oun pouot. Bouostro part me poret pas lo pus foutudo pertau qu'uno

grasso trufado o sentour de ginsono è de regolisso,
bau he nirplat d'estofi toupporfum'àt d'al è de persil ».
FELI DE St-OGNES.
Ois Lobotìous lou 30 de jun 1938.

Le cirque de Cheylade
Admirez, je vous prie, le cirque incomparable
Qui, du Nord au Midi, se déroule à nos yeux :
A son aspect j'éprouve un plaisir ineffable
Et, sans autre attribut, je me déclare heureux
De me dire Auvergnat et d'avoir ce spectacle
A m'offrir simplement, sous la voûte des cieux,
Sans apprêt, sans effort... Je trouve préférable
De venir un instant méditer en ces lieux,
Que de chercher au loin, jusques au sein des villes,
Au contact du public, parmi les monuments
Célèbres des cités, des sensations futiles...
Du dôme de Peyrarse au Puy-Mary géant,
La courbe de nos monts fait un effet puissant
Que j'aime à proclamer... sans discours inutile !
Emile BANCHAREL.
Apchon, 13 juillet 1938.
(1) Cette poésie, écrite à l'occasion du passage de VSscolo
Oubernhato à Cheylade, devait être lue par l'auteur, mais
la partie française du programme de VEscolo ne comportait
que l'audition des œuvres du poète défunt Boyer.

Exode à Paris
Demain, pays, mes yeux ne t'auront pas devant,
Pays où je suis né, pays que je révère
Car tu sais te montrer moins tendre que sévère
?
Bien que vert de visage et que de cceur fervent.
Un amour sans nuage est triste et décevant,
L'herbe paraît meilleure à côté de la cheire
Et le printemps plus doux quand l'ultime congère
Fond sur le sol fourbu mais rendu plus vivant.
Terrible et caressant le bruit de la Sumène
M'incline à supposer que passe une sirène.
Et pour me le prouver, les arbres du verger
Se rangent, indiscrets, sur un ventre d'écaillé
Où les plus beaux rayons sont venus converger...
Il faut que l'Auvergnat vers une mer s'en aille.

i

Marcel LA FON;
&lt;( A la fortune du poème ».

�8

LO GOBRETO

Lo Bouèsdelo terro
Pèsso en tres actes

01 copi'scol de 1' « Escolo Oubernhato » Henri Dommergues 4
o l'omic Eugène Pagès qu' encourogièrou mous premiés essatchis, oumage è coural è recouneissent.

JUONTOU

Te bau faire donsa, fenno, lo cormonholo,
S'ocabes pas couop set de faire toun discours.
Dises qu'ès fotiguado è morrounes touchiour.
Lo lengo te dôu' pas, oumin, lou diaple meno !
Menorios pas lont de rombal, bièlho coudeno !
Pel prémiè couop qu'orribe un quart d'ouro en retard
Me chicones, tustes del pèd, fa del petard.
Quo's prou ! pel premiè couop te forai pas de scèno
Mes l'i tournèsses pas, demo lou ser,' Germèno:

PERSONNAGES :
ons, paire de Jiosetou,
ons, fenno de Juontou.
JIOSETOU, 28 ons, lour fil.
JíANO, 20 ons, fionçado de Jiosetou.
L'ONNESOTO, 75 ans, maire de Germèno.
GÜIRAL, 50 ans, un besi.

JTJONTOU, 55

GERMÈNO, 45

(Uno cuisino de poisons. Uno grosso souco cromo
dins lou caire. 01 tnièt uno tauló ombe uno escudèlo
de soupo. Germèno es ossitàdo ol contou è fo debas.)

ACTE PREMIER

SCEXO

I (GERMÈNO, JTJONTOU)

GERMÈNO

Aneu, mongio, seras o taulo o miètjio nuèt.
N'i o tres ouros, oumin, que dubrion èstre ol lièt.
Burla les estelous per res, croma l'esclâire,
Quo's un trobal, Juontou, que ropouorto pas gaire
Lo bido es oaro ohuèi, soungio qu'en faire otau
Ouren dins pauc de temps, mongiot lou be, l'oustau
Xostro orgint part deçai, délai, coumo uno sourço.
Tout lou mounde s'entend per nous bouida lo bourso
Touchiour mémo relai, pago que- ])ogoras.
E tu fas lou moussur, de res t'entraches pas.
Lou percepteur be de nous embouia so noto
Tres'cent cinquonto froncs ! n'io per faire lo pouoto.
Oquel noun plus n'o pas l'èr de nous diminia.
Se nous augmentou gaire mai, bòu nous rouina.
Pourren oprès nous premena, pel los corrièiros
Quond nous ouròu tout prêt... Ah ! quonhis couops
[de juèiros
Que se pèrdou, Juontou ; se me retenio pas
Coumo fau, beses be, l'i orroncorio lou nas,
Coumo t'orroncorio lou tiù, feniont, s'ôusabe.

GERMÈNO

(Juontou se lèbo è lo. timplo.)
Huètch oùros bòu souna ! lo soupo soro caudo !
E dire que ièu sorti'to lasso, to molaudo !
Me corro dounc toucbiours, bictimo del deber,
01 countou, sui foutur, l'espera oado ser !
L'i tenrai pa; m'emtorroro dobon moun ouro.
Defouoro pes comins plets de nèu, lou bent plouro;
E guel dins les bistrots del bourg fo lou tindou...
Mès entende quauqu'un morchia pel courredou.
Qti'o.s guel... tusto.
JUONTOU

(crido)

Duèr me, fenno, un co me poustegio...
(Germino l'i duèr' ; Juontou dintro )

JUONTOU

T'ai pas dit prou soubent, fenno que m'ennoujiabes
E que boulfo lo pax quond dintrabe chias ièu ?
(Germèno crido et tombo per tèrro)
GERMÈNO

Ai ! Ai ! Quonhe timplau qu'ai reçougut, moun Diu !
01 secours ! 01 secours !
(0 sègre.)
J.-M.

GASTON.

GERMÈNO

E be.tourno porti se n'as tonto d'ebejio.
Bièlho ibrounhasso ! ès be prou riche, Diù morces.
Per (kpen.sa l'orgint, en paucos chias Fronces
Pendent que ièu soubent estirè lo courhholo.

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat - Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="38056">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6d046dbda5073e21cc89d7133ac2187.jpg</src>
      <authentication>b2f55e9717684cbadd175134fee0202d</authentication>
    </file>
    <file fileId="38057">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01325f3bb1a0e8acc08592758bae46e3.jpg</src>
      <authentication>f0e982f3f76f8fe7978f8d4611990f6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="38058">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0dba5c36b64dd51dfbea2e7392f54e23.jpg</src>
      <authentication>036511eab5cffc755b6821742fa279b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="38059">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f4e73cfe2d1091f4c4b434926d53071.jpg</src>
      <authentication>5b75591286aa777a64b9ebadd05ffada</authentication>
    </file>
    <file fileId="38060">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42533fc6f054602eb2dcf9dfd934b8cc.jpg</src>
      <authentication>dd26e4a61fffae9791666cc6dba890a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="38061">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/481724818ebf9783fc05a235f62c1caf.jpg</src>
      <authentication>0d232e39a97d9d083313121d95f62190</authentication>
    </file>
    <file fileId="38062">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8368e0fb8bb6abb9dfa1e828b7dde2f0.jpg</src>
      <authentication>f0cc187d0f7a77ddd2e9413083da3daa</authentication>
    </file>
    <file fileId="38063">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ae11a5529f389a01d855abb124ebcd4.jpg</src>
      <authentication>1162cadacca5ad3d39ef876aebb5c6d0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411877">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411878">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411879">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715671">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411856">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1938, n°221 (Decembre), Onnado 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411858">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411859">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411881">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411860">
              <text>Lo Cobreto. - 1938 - N° 221</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411861">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411863">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411864">
              <text>1938-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411865">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411866">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f64618923db9a41185daf6f1316a563c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411867">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411868">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411869">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411871">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411870">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411883">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411872">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411873">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411874">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12489</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411875">
              <text>FRB340325101_Y1_1938_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411876">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411880">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411884">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411885">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412787">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438028">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438029">
              <text>Cortat, Raymond (1901-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438030">
              <text>Clermont, Benjamin (1870-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438031">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438032">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438033">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438034">
              <text>Saint-Agnès, F. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438035">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438036">
              <text>Lafon, Marcel (1912-1995)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438037">
              <text>Gaston, Jean-Marie (1911-)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817773">
              <text>Lo Cobreto. - 1938, n°221 (Decembre), Onnado 19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823082">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599902">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599903">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599904">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643411">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876295">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
