<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14095" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14095?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T10:55:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="55130" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9897cad15d6dd04298987a1aabebf729.jpg</src>
      <authentication>9729b789edebe01ddc2011294aa55bea</authentication>
    </file>
    <file fileId="55609" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84d5b73eee8a42f5dc5b132c7d9ebd45.xml</src>
      <authentication>d72569fec8a413762a2e0b1a6b215043</authentication>
    </file>
    <file fileId="55610" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bc84fed806a7b60e8914c0b54207cfd.pdf</src>
      <authentication>b7dca6c4c43c13967f4d976d1a1df85b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612703">
                  <text>�■

S

Banque au Capital de Vingt Millions
Siège Social
Siège Central .-PA^lIS
Agence
37,

-

39 bis, nie de Châteaudun, 39 bis

NARBONNE

de

COURS

DE

BÉZ1ERS

:

RÉPUBLIQUE, 37

I.A

Paiement SANS

Ouverture de

CÒMPTES COURANTS
et de

de tous

DEPOTS

Mois

UN

Souscription

sans

totites

avant

Frais à toutes les Emissions
Éct)éa±)ce Fixe et et? âéijétàl

opérations de Satyottie et de Tittès

Registre du Commerce, Narbónne, "Núméro analytique
★

leur

échéance

productifs d'intérêts

fîélivmnce de Botjs à

FRAIS

Coupons

-it

-*

•*

*

-je

*

-&gt;

■#

*

:

*

5.096
*

*

*

Jean CANAL
Immense choix de Beaux Complets et Pardessus Mode
Imperméables

vêtements

de

"

-A.

L'AIG-LE"

trhvhil,

chemises,

etc.

Ráyòn Spécial de Draperies Françaises
et Anglaises pour Vêtements sur Mesure
Un

très

bon

Coupeur est attaché

La Maison reçoit les Bons de l'Union des Commerçants

à
—

la

Maison

R,.C, Narbonne Ni .455

5

�LES

PLUS JOLIS TISSUS
Se

BERHPES NOUVEAUTÉS

LES

—=■—-!:

Maison
®"

la

trouvent toujours à

3, Cours de la

1

-

PAUL

République

—

R. C. N° 33

NARBONNE

PLOMBERIE
Articles de

-

ZINGUERIE

FERBLANTERIE

-

Ménages, Quincaillerie, Appareils Sanitaires, Droguerie
Pompes, Articles de Chaix

—

Ancienne Maison P.

R. C. N° 3983

GASTON

I. IIIÎII lis, Illiw
5, Place Bistan &lt;£. Rue Ancienne Porte-d.e-Béziers

COUTELLERIE
H

h

NARBONNE

SÉCATEURS

TONDEUSES, CISEAUX, RASOIRS,

P7^RIS
Coiffures de Dcimes
Henné

-

Parfumerie

_J.

R. G. 3920

Spécialiste

Droite

au

ï?É PfURflTICWS

MARTI

Coutelier

Teinture

«

totis Genre s

Henri
Rue

MODERNE

PUNITIONS
er&gt;

33,

NARBONNE (Aude)

-

la VIGKE

SALONS

-

pour

Shampoinff

Pè'dicure

-

-

Ondulations

Manucure

^

-

Face

^

Massage

Postiches

GABRIEL

17, Rue de l'Ancien Courrier

-

N3LRB0NIVE

R. c.

39o2

x

�'■&amp;**

PLÉ VEL

ÉRAIip

-

MA TH1S
Vendus

mèmeprix qu'au comptant,

s&amp;

E.

M0SS

!S

j_^g&gt;

Phonos

-

«2RÉDIT

X&gt;isciu.es

tlOO/llM,

GAVEAl

-

MARQUES

majoration ni intérêt,

.sans

DE

-G,

BÉGY

-

TOUTES

et

avec

,

Réparations

-

Rue

Paul-Louis-Courier

NARBONNE

jTîxie
,~k

~k

-k

Anís

XbSSX

NAf^BONNE

TOUT
Pâtisserie

R. c. y- 5543---

\fjK

Confiserie

-

COURS

DE

LA

BSEJSt
-

.Pâté

au

Veau

Tél. Q-93

-

-

de

Modnne

Chantilly - Spécialité dtì Pâtés de

Tous les Vendredis. Allumettes

Commande à

beurres

Thé

RÉPUBLIQUE

Spécialité de Pains de
Tous les Jours. Crème

Saíon

toute

et

EPICERIE

aux

Bêziers

Anchois

heure. R. C. N'2005

fromages
FINE

I ——1——

j.

JDÉvJs^.^r
Halles

i '

IOI

NARBONNE

Reg.

Ju to„,.

919

�-

FL

8^3
ALM\

f

-,

1

��flliJAflflflC

N/IRBOU^ES

���Calendriè

Mes

414.-—
ame

de

Istouric

Ü AN VI

È

Maridage d'Ataulfo, rei das Visigots e de Narbouno,
sorre de l'emperaire Ounourat.

Placidio,

720.

Preso

—

de Narbouno per

Zama, chef das Arabos

d'Espanho.

780.

Carlomanho

—

l'abadiè de

1224.

la

counfirmo

las

L'abat Roubaud coumenço

—

dounacius

failos

de basti lou

cor

a

Lagrasso.

de

glèiso de Sant-Pol.

1382.

Guerro

entre lou viscoumte Aimeri

lou

pople
pel duc de Berry alors
que lou pople òro pel coumte de Fouis. Aquelo guerro durèt
jusqu'al mes de Julhet.
—

e

de Narbouno. Lou viscoumte teniò

4

de

Carles

Janviè

IX,

a

1564.

—

Passage dal rei

de

Franco,

Narbouno.

24 de Janviè

1708.

—

L'archevesque Le Goux de la

Berchère proupauso as Estats Generals de Lengodoc de l'aire
escriure

uno

grando istòrio dal Lengodoc.

�•SI

^ je-

È

a AN VI

I
REPROUVERBIS
Darniè

quartiè lou

7

Luno nouvèlo,lou 14
Premiè
Luno

quartiè lou

20

pleno lou 28

Ço

que

1

tlivenv.

CAP D'AN

2

dissate

s

3

DIMENC.

4

s

Rigoubërt

5

dilus
dimars

s

Si mou

6

dimecres

Lous Reises

7

dijous

s"

8

diven.

s

Lucian

9

dissate

s

Marcelin

10

DIMENC.

s

Pol

11

dilus

s*

12

diinars

s

13

dimecres

14

s*

Basilo

Melanio

Ortenso
Arcado

pas

que

Ilairo
Maur

dijous

15

diven.

s

16

dissate

s

Marcel

17

DIMENC.

s

Antoni

18

dilus

s

Prisca

19

dimars

s

Sulpice

20

dimecres

s

Sebastia

21

dijous

s"

Agnès

22

diven.

s

23

dissate

s

Ramoun

24

DIMENC.

s

Babilas

25

dilus

C. de S. Pol

26

dimars

S' Vitorino

27

dimecres

s

28

dijous

s

Coumo

Carloma.

29

diven.

s

Fran. de S.

30

dissate

s*

Martino

31

DIMENC.

a

lou

ritou

lou clergue res-

canto,

pound.
Dal culliè
souvent

on

a

la bouco

pèrd la

sou-

po.

Dal quièr das autris
larjo courrejo.
De
pa

Yissens

Julien

souspiro

tout ço que vol.

Batème de N-S
s

SQër?■

Cor

Genevievo

tres saboun es

sicrèt.

pas un

qui l'on manjo lou
cal tène per el.

De
on

trop parla souvent

s'embulho.

Dins

l'aigo treboulo fa

bou pesca.

Septuagesimo

•iS3k

�Istouric

Calendriè

9 de Febriè 422.

reçaup

dal

papo

lous drets de la

bullo que reslablits toutis
glèiso de Narbouno, drets que lou papo
a

15 de Febriè 856.
favou

de

la

L'archevesque de Narbouno Hilàri

—

Bounifaço

Zosimo abiò balhats

en

FEVRIÈ

de

Mes

uno

Patroclo, avesque d'Arles.

—

Diplôme de Carles, rei de Franço,

glèiso de Narbouno e de l'archevesque

Fridol, i acourdant de terros

1

de

Febriè

1Í215.

—

a

Cazouls

e a

Ventenac.

Excoumunicaciu

per

Arnaud,

archevesque de Narbouno countre Simou de Mountfort,
usurpatou dal ducat de Narbouno.

1 de Febriè 1239.

—

Mort dal viscoumte Aimeri IV.

�tXjF EBRIÈ

REPROUVERBIS

t

Darniè

quartiè lou

Lunô nouvèlo lou

Prumiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

5
12

19

Entre las fllhos

27

g

las

salados, cal que siogoun

pla remenados.
1

dilus

2

dimars

3

dimecres

s

Blasi

4

dijous

s

Gilbert

5

diven.

s

Agato

6

dissate

s*

Doroteo

7

DIMENC.

Sexagesimo

8

dilus

s

9

10

dimars

Jdimecres

Ignaço
Piiri/icaciu

s

Jan de M.

s*

Apolino

s.

Scolastico

11

dijous

s

Adolfo

12

diven.

s*

Eulalio

13

dissate

s

Polito

14

DIMENC.

Qui nqu âges.

15

dilus

s

16

dimars

17

dimecres

Las Cendre»

dijous

s

Simeoun

19

diven.

s

Gabi

20

dissate

s

Silvan

21

DIMENC.

Quadrages.

22

dilus

s*

Isabélo

23

dimars

s

Gerard

24

dimecres

s

Mati

25

dijous

s

Leandro

26

divendr.

s

Victou

27

dissate

s

Nestor

28

DIMENC.

Reminiscerc

un

marchand

e

qu'es
mort.

porc se sap ço

que

quand
Es

qu'as

pas
seus

es

bastard lou
ressemblo.

Es quand la vaco a
perdut sá cougo que
coumpren perque l'abiò.
Femno mudo

Faustin

Carnaval

18

m*

Entre
un

es

pas

jamai batudo.
Jamai gros nas n'a
desoundrat poulit visa-

La pus

as

es

lo que

michanto rodo
crido lou mai.

1^T)(W

�Calendriè

M

68.

-

de

e s

L ous

Julius Vindcx

Istouric

MA

Narbouneses, joust lou coumandoment de
se

revoltoun counlre

l'emperaire Néron.

21 de Mars 1157. La viscoumtesso
l'abat

F^S

Vital lou

de

loc

Fountfredo

Ermengardo douno
ount

deja i abiò

a

uno

abadiè.

4 de Mars 1173.
un

tratal

ame

—

La viscoumtesso

lirmengardo sinno

la vilo de Piso.

24 de Mars 1234.

—

Guerro entre

Bourg

e

Ciutat. Pèire,

archevesque de Narbouno, lanço Lexcoumunicaciu

countre

Bourg.

15 de Mars 1240.
al rei de

—

Soumissiu dal viseoumte Amalric

Franço, Louis IX.

�ABOUNOMENT
A

LA

Gigalo J^arboupeso
K&gt;KH

,

A me

1926

Ion

grand plase

per moun abounoment

vous

d'un

mandi

an

1o

à la C1GALO

NARBOUNESO (Almanac coitmpres).

Dunipèi Ion
al

Adresso

;

francs

M

Sinnaturo

:

��,±af

s

NOUVEAUTÉS &amp;

MODES

A,
35, Rue Droite, 35

-

NARBONNE

-

Reg. du Com. N° 2846

BO^^ETERIE, LINGERIE, CORSETS 8f FOURRURES
DEPOT, du

GANT

PERRIN

,et des

Fers

-

Fonte

Rue

S.

GLÉNARD

Appareils Sanitaires

-

JEAN Fils
NARBONNE

Jean-Jaurès

Installations
T.

SANGLES du D-

du CORSKT

Quincaillerie

-

PAUL
60,

-

Sous-Yèteiiients du Dr RASUREL

Lits Métalliques

Electriques

AMEUBLEMENT

]F^.

BICYCLETTES - MOTOS MAGNAT-DELON
v
i
ACCESSOIRES
R. C. N° 852

AUX 100.000 SOUlilERS

'

2

l,&lt;bi«V Cours

Mirabeau,

!FL.

NARBONNE

&lt;-

BU"SSAO

GRAND ASSORTIMENT DE CHAUSSURES DE LUXE,
Fournisseur de l'Union de

M

—

R. C. N° 519^

bk£S
21,

Rue du Pont, 21

NARBONNE
Fleurs, Bronzes et Statues

I
Jr«5

VILLE, CHASSE &amp; TRAVAIL

Commerçants

Articles de /re Commur\ior\

-

R. C. 187

(Aude)
Lingerie et Layettes

Couronnes JYiortuaires

(i

�—

'

V-"

PHARMACIE

'

—

1p4£-

..

PLACE

LA

DE

VOLTAIRE
k-

Téléphone 4-87

REVERDY

E.
Pharmacien

;'

de
-

I,l- classe

Faculté

de la

de

Paris

patisserie

NARBONNE

confiserie

a.

Glaces

CLUZEAU

Omer
Ml^ISOlsr

de

X"

Rue du por)t

OEDSE

NARBONNE

Téléphone 3-47

La

;======

chiiviiste-expert des tribunaux

;

34, Boulevard Voltaire

8,

c. 2231

Reg. du Com

.

N° 255

-

plus Belle Installation
IDE

Téléphone

Lfl

RÉGION

3-76

A la /Maison

Hôtel-de-Ville

Place

-:-

NARBONNE

Chapeaux oguilloini
$

harbohj^h:

lézigkan

^r~\r
DU

CHIC
DE

LA

OyALlTÉ
DU

GOUT

f

�MARS
•t&amp;M
REPROUVERBIS
Darniè

quartiè lou

7

Luno nouvèlo lou 14

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

21

Las

29

saran

1

dilus

s

Aubi

2

dimars

s

3

dimecres

s"

Simplici
Cunegoun.

4

dijous

s

Casimir

5

diven.

s

Adrien

6

dissate

s*

Couleto

7

DIMENC.

Oculi

8

dilus

s

9

dimars

s-

Françoun

10

dimecres

s

Doctovre

11

dijous

Mi-Carèmo

12

diven.

s

Gregori

13

dissate

s*

Ufrasio

14

DIV1ENC.

Lœtare

15

dilus

s*

Zachario

16

dimars

s

Ciriaco

17

dimecres

s

Patriço

Medeci pietadous fa
plago verinouso.
Mal

Jan de 1).

{

dijous

s

diven.

.s

20

dissate

s

21

DIMENC.

Passiu

22

dilus

s'

Lea

23

dimars

s

Victorian,

24

dimecres

s

Timotè

25

dijous

Anoiiiiciaciu

26

diven.

s

Emanuel

27

dUsate

s

Jan d'Eg.

28

DIMENC.

Lous

29

dilus

s

Eustasi

30

dimars

s

Amedèo

31

dimecres

s

Benjamin

Jousèp
Jouaquin

Rams

ana

pod

pas

dura.

jalo, cèrs que
dejalo, capèla que danso
e femno que parlo lati,
tout acò fa pati.
Mari que

■ ■■
■ ■■
■ ■■

On

pot pas èstre a l'auta

amai

Alexandro

18

19

traucados

mas

janiai daurados.

a

Ount
cal que

las campanos.
lou

Quand
es

gous

jaupo

manje.
lou

rastèl

vide lous chabals

se

batoun.
Paraulos

pudissoun

pas.

�Calendriè

&lt;3L

Istouric

d'ABRJL

Aie s

£&amp;

2 d'Abril 1048.
Acord entre lou viscoumte Berengè e
l'archevesque Guifret dounant as canounges de Sant-Pol e de
Sant-Just la dimo dal peis que se prendriò a l'entour de
Narbouno e de la sal de quauquos salinos.
—

28 d'Abril 1194.

—

Lou viscoumte Peire de Lara cèdo

lr viscoumtat de Narbouno

1194.

—

Aimeri III

soun

fllh.

Mort de la grando viscoumtesso Ermengardo.

3 d'Abril 1232.
mièro

a

L'archevesque Maurin pauso la prupèiro de la Catedralo Sant-Just e Sant-Pastour. Aquelo
—

peiro èro estado mandado de Roumo, beiiesido e oundrado
d'uno crouts d'or, pel papo Clement IV, ancien
archevesque
de Narbouno.

23 d'Abril 1341.

Testoment de l'archevesque Bernat
Farges. Aquel archevesque diguèt la prumièiro messo
dins la catedralo actualo de Sant-Just en 1332.
Faguèt transpourta las reliquos de Sant-Just e Sant-Pastour de la vièlho
glèiso dins la nouvèlo.
de

—

�^ T©-

ABRIL

Darniè

quartiè lou

5

Luno nouvèlo lou

Premiè
Luno

REPROUVERBIS

12

quartiè lou

19

pleno lou 28

1

dijous

s

2

diven.

divendr. sant

3

dissate

s

4

DIMENC.

Pascos

5

dilüs

6

dimars

1

s

Celestou

7

dimecres

s

Cloutari

8

dijous

s

Albert

9

Hugos

Prengues pas jamai
toun

enemic per sot.

Richart

Feriè

diven.

s*

Mario

10

dissate

s

Macaire

11

DIMENC.

Quasimodo

12

dilus

s

13

dimars

s*

Ida

14

dimecres

s

Justin

15

dijous

s*

Anastasio

16

diven.

s

Bénit

17

dissate

s

Anicet

18

DIMENC.

s

Parfèt

19

dilus

s*

Ema

20

dimars

s

Teodoro

21

dimecres

s

Anselme

22

dijous

s*

Leonio

23

diven.

s

Jordi

24

dissate.

s

Gastou

25

DIMENC.

s

Marc

26

dilus

s

Clet

27

dimars

s

Frederic

28

dimecres

s

Asime

29

dijous

s

Roubert

30

diven.

s

Ludovic

Julou

Quand l'aure toumbo
courrits a las

cadun

brancos.

Quand lou cap es
lous membres

malaut

trigossoun.
Quand on a pas lou
sòu

en

de mèl

pocho, cal abe
en

bouco.

Qui beu amargant pod
pas

escoupi dous.

Qui douno soun be
avant

paro a

de mouri se pre¬

soufri.

�Calendriè

($L

Aies

17 de Mai 1228.

Istouric

de

AA AI

Aimeri, viscoumte de Narbouno, lous
Peire, archevesque e al chapitre de Narbouno de segui fidèloment las ourdounenços de Louis IX en favou de las glèisos dal Lengodoc.
conses e

1 de Mai 1285.

bo

a

Lou rei de

Franço Filipo l'Ardil arri¬
quauquis jours avant de parti
al rei d'Aragou.

—

Narbouno ount demoro

per ana

fa la

guerro

12 de Mai 1454.

rei

—

chivaliès de la vilo proumetoun a

Carles VII

croumpado

en

—

1447

10 de Mai 1550.

Lou coumte de Fouis

la viscoumtat

per
a

de

fa oumage

Narbouno

al
qu'abiò

Guilhaumes de Tinièros.

—

Mort dal cardinal de Lourrèuo arche-

de Narbouno e successou de Julo de Medicis que
devenguèt papo joust lou noum de Clement VII.
vesque

�&amp;■

/n a i

-«I

§

f
Darniè

quartiè lou

5

REPROUVERBIS

Luno nouvèlo, lou 11
Premiè
Luno

quartiè lou

pìeno lou

19

27

Qui coumpto sus sou¬

§

dissate

s

Jacques

DIMENC.

s

Anastasi

dilus

Env. de la C.

dimars

s"

dimecres

s

Pio V

dijous

s

Jan P. Lat.

diven.

s

dissate

s

Désirât

DIMENC.

s*

Jano d'Arc

10

dilus

Rougassius

11

dimars

s

Mamert

12

dimecres

s

Achilo

13

dijous

Ascenciu

14

diven.

s

Bounifaço

15

dissate

s*

Deniso

16

DIMENC.

s

Ounourat

17

dilus

s

Pascal

18

dimars

s

Venant

19

dimecres

s

Ivos

20

dijous

s

Bernardi

21

diven.

s"

22

dissate

s*

23

DIMENC.

Pentacousto

24

dilus

Feriè

25

dimars

s

Gregori

26

dimecres

s

Urban

27

dijous

s

Oulibiè

23

diven.

s

Germain

29

dissate

s

Maximo

30

DIMENC.

Trinitat

31

dilus

s-

d'un

illés

risco

mort

d'ana descaus.

Mounico

Stanislas

va q uerre de lano
s'entourno toundut.

Tal
que

Tout rat

qu'a

un

Irauc se fiso risco

soul

d'esse

pres.
Per

manja lèbre cal

senti loufo de gous.
Tout malaut que
es

pas encaro

peto

mort,

Gisèlo

Julio

Angèlo

Un vièlh
un

tros

amourous

de

que fumo
brullo.

bouès

mai

es

vert

que nou

�Istouric

Calendriè

®l

Mes

3 de Jun 782.

de

JUN

j®

Jujoment das counlissaris dal rei CarloDaniel archevesque de Narbouno,
countre lou coumte Milou que i abiò raubat uno grosso
partido de sous bes.
manho

en

—

favou

de

12 de Jun 1338.
Letros patentos de Filipo VI prounounçant l'uniu das dous eounsulats de Bourg e de Ciutat.
Aquelo uniu es councedido sus la demando de la vilo en
pagant la soumo de 5.000 liuros tournesos malgrat l'oupou—

siciu dal viscoumte

e

de

25 de Jun 1218.

l'archevesque.

—

Mort de

Simou

de Mountfort lou

loubatas

qu'empapussèt de sang nostre païs pendent la
crousado albigeso. Pourtabo lou titre de duc de Narbouno.
20 de Jun 1508.

—

Preso

de

Levis, senescal de Carcassouno al

poussessiu per Jan de

dal rei Louis XII de
la viscoumtat de Narbouno unido a la courouno
per l'escambi fait ame Gastou de Fouis, dafniè
viscoumte, countre lou
noum

ducat de Nemours.

13 de Jun 1642.
e

de

soun

amie

—

de

Arrestaciu
Thou

Narbouno de

Cinq-Mars
qu'abion counspirat countre
a

Richelieu.

20

e

21 de Jun 1907.

—

Fusilhados de Narbouno.

�JUN

REPROUVERBIS

»

Darniè

#
quartiè lou 3

Luno nouvèlo lou 10

Prumiè
Luno

I

quartiè lou 18

pleno lou 25

a

fosso

bestios

a

l'oumbro quand Ion soulel"

1

dimars

s

Caprais

2

dimecres

s*

Emilio

3

dijous

Fèsto de Dius

4

diven.

s

5

dissate

s*

Valerio

6

DIMENC.

s

Claudou

7

dilus

s

Meriadec

8

dimars

s

Medard

9

es

couchât.

Quand lou

l'estable.

dimecres

s

Felicien

Jamai

10

dijous

s

Landry

11

diven.

s

Barnabe

12

dissate

s

Gui

gounhous
amigo.

13

DIMENC.

s

Ant. de P.

14

dilus

s

Ruffi

15

dimars

s*

Germano

16

dimecres

s

Cir

17

dijous

s-

Abit

18

diven.

s

Florenti
Gérais

■

amourous

L'argent

19

dissate

s

DIMENC.

s

Silvero

21

dilus

s

Raoul

22

dimars

s

Alban

23

dimecres

s

Félix

24

dijous

N. S.

25

divendr.

s

Jan-Bat.
Pròsper

26

dissate

s

David

27

DIMENC.

s

Creissent

28

dilus

s *

Irenèo

29

dimars

ss

Peire

30

dimecres

s*

Emiliéno

go, escapo

a

e

Pol

e

n'ajoun.

de couroundoment.

a pas

Malautiès

chabal

ver-

n'ajèt bèlo

Lous ardits

20

chabal a

escapat es pas pus temps
de tampa la porto de

Francés

venoun

a

s'entournoun

pèd.
Cantats

Tara de

a

pets.

l'ase, vous

�Çajfeínclriê

/nes

de

Istouric

JULHET
-*-íO-K&gt;-í

68.

L'emperaire Galba

—

pren

♦
lou titre de César

a

Narbouno.

788.

Councilo de Narbouno

—

Sant-Just per
Félix d'Urgel.

tengut dins la glèiso de
per coundamna l'eretic

l'archevesque Daniel
C/

NO

1166.
Pons, archevesque de Narbouno tèn
Capestang countre lous albigeses.
—

a

2 de Juillet 1215.

d'Arnaud
Si m ou

de

un

concilo

Bullo dal papo Inoucent III en favou
archevesque de Narbouno proulestant countre
Mountfort qu'abiò fait demouli las parets de la
—

vilo.

27 de Julhet 1265.

—-

Lou

cos

de Sant Pol

dos coulounos, darié l'auta,
plaço ount soun bèi las reliquos.
espausat

1531.

sus

a

pus

Serge es
prêts a la

Vengudo proubablo de Rabelais à Narbouno
quauque temps coumo medeci.

s'establiguèt

ount

�FRUITS &amp;
GRAINS

PRIMEURS

COMMISSION

-o-

Pommes de Terre de Semence

et Comestibles

VALETTE

Joseph
6, Boulevard de la

FOURRAGES

-o-

NARBONNE

Révolution

Téléphone 6-60

jAW

Reg. du Com. N- 979

GRAND HOTEL Dl LA DORADE
======

====±===

NARBONNE

Albert
PROPRIÉTAIRE

perfectionnement du Confort
et Froide dans toutes les Chambres
NOCES &amp;, BANQUETS =

Dernier
Eau

courante

Chaude

...

,

sont vendus aux meilleurs prix a

W

(IMPRIMERIE DU LANGUEDOC
T

.

En

NARBONNE

Rue Auber, 4

-4,
fin

'

'

'

*

Ô

v

GRAHB
d'flRTICLES
Qrands

i

~

d'Année

Livres

bE

Journaux

BUREAU

:

Mains-Courantes

Répertoires
Classeurs
Copies de Lettres (à partir de 7 fr.)

etc.
——

2

�é1*

T

A

-

BB

/I L/L GROIX BLEUE

+

8, Rue Gabirol

M. DURAND
Vous trouverez

toujours meilleur et meilleur marché, tous Articles

SPÉCIALITÉ

Ceintures

-

2, Rue Parerie

Narbonne (Aude)

-

d-'Herboristerie

Le meilleur

-

de

Bandage

Sangles

Douches

-

-

-

Drog-uerie
'' SALVATOR "

BANDAGES

ressort à pelote et à air comprimé

sans

Cotons

-

Compare* nos qualités et nos prix

R. Ç. N-

LAITERIE DE LA MO^TAG^E
14,

Beurres

«

Rue

INTiqvxet,

Œufs frais

«

Nïtrbonne N* 111

DRAPERIES ANGLAISES
ET

A

FRANÇAISES

L'A IG Ix 0

COLS, CRAVATES GANTS
CHEMISES

v

2

e

Marchand

sur

MESURE

CANNES, PARAPLUIES
-

Taiileur

LOUIS

Vêtements Imperméables Laden «VICTORIA»

Rue Jean-Jaurès

32, y4,

J^OIRE

14

Jardinage tous les jours
Reg. du Com.

17

Rue Jean-Jaurès

aux

R. C. 8Í

NARBONNE

Reg. du Corn. 88i

MIXjLE

couleurs

——=&gt;♦&lt;=

Droguerie

-

Couleurs

-

Vernis

-

Produits

Chimiques

Brosserie

-

Grand Assortiment de Couleurs fines pour

-

Corderie

Amateurs

Ancienne Maison Emile Mournet

Paul

REVERDY
Successeur

Place de l'Ancienne Mairie et 2 Rue Cabirol

Registre du Commerce

:

-

narbonne

Narbonne.N" 2.282

�—•&lt;#-

Darniè

i—.rêfr

JULHET

quartiè lou

REPROUVERBIS
2

Luno nouvèlo lou 9

Prumiè
Luno

Darniè

À

quartiè lou 18

pleno lou 25

quartiè lou

31

Quand Jan Bèstio
mouriguèt, un fum d'ai-

Martial

1

dijous

2

diven

3

dissate

s

Anatolo

4

DIMENC.

s"

Bcrto

5

dilus

s-

Zoé

6

dimars

s*

Couloumb.

7

dimecres

s

Eli

8

dijous

s*

Virginio

9

diven.

s

Cirilho

s

Visit.

retiès daissèt.

Vicr.

s•

Cal

cambia lous

pas

èlhs ]&gt;er la cougo.

10

dissate

s*

Felicitat

11

DIMENC.

s

Norbert

12

dilus

s

Galbert

13

dimars

s

14

dimecres

F. de la

15

dijous

s

Henric

16

diven.

s

Elier

17

dissate

s

Alexis

18

DIMENC.

s

Camilo

Eugèno
Rep.

Qui bastits se rejouils,
pocho s'escourits.

mès la

Lou mot
es

toun

qu'as pas dit

esclavo, lou mot

qu'as dit

es

toun meslre.

Trop de cargo toumbo
l'asc.

19

dilus

s

Viss. de P.

20

dimars

s

Margarido

21

dimecres

s

Vitou

22

dijous

s-

M.-Matale.

23

divendr.

s

Apoulin.

24

dissate

s"

Cristino

25

DIMENC.

s

Cristofo

lous gousses vous

26

dilus

s'

Anno

rels

27

dimars

s"

Natalio

28

dimecres

s

Sam*au

29

di j ous

s*

30

diven.

s

Abdon

31

dissate

s

Germa

.

Marto

Val
([lie

Se

mai

un

que

sab

cent que cèrcoun.
vous

ame

couchais

de

a me

leva-

piuses.

1^T)(Wr

I

�C '.-ilcndriè

&lt;3L

15
que

Istouric

dAGOUST j®

/Hes

d'Agoust 923.

—

Sant Teodard es saciat archeves-

de Narbouno.

25

d'Agoust 1054.

counfirma la pats e

25

9" councilo de Narbouno per

la Irèvo de Dius.

d'Agoust 1307.

douno al

—

—

Bernat archevesque de Narbouno

chapitre de Sant-Just la glèiso de Minervo.

%\r

�AGOUST

.-eT

T^-

—.

Luno nouvèlo lou 8

Premiè
Luno

pleno lou

Darniè

REPROUVERBIS

quartiè lou 16
23

quartiè lou

30

Lou
1

D1MENC.

s

Peire-ès-L.

2

dilus

s

Alfonso

3

dimars

s

Geofroi

4

dimecres

s

Dominico

5

dijous

s

6

diven.

Abel

Transf. N .-S.

7

dissate

s

Gaétan

8

DIMENC.

s

Justi

9

dilus

s

Amour

10

dimars

s

Laurens

11

dimecres

s*

Suzanno

12

dijous

s'

Clairo

13

diven.

s

Ipoulito

14

dissate

s

Eusebo

15

DIMENC.

Nostro-Damo

16

dilus

s

Roc

17

dimars

s

Septime

18

dimecres

s*

Eléno

19

dijous

s

Flavien

20

diven.

s

Bernat

21

dissate.

s-Jano

22

DIMENC.

s

Sinfourian

23

dilus

s*

24

dimars

s

Sidoni
Bartelemi

25

dimecres

s

Louis

26

dijous

s

Zefirin

27

diven.

s

Arman

28

dissate

s

Augusti

29

DIMENC.

s

Mederic

30

dilus

s

Fiacre

31

dimars

s

Aristido

som

entretèn la

dal

mati

panoulho.

Qui viu d'espèro
fam.

de

crevara

Lou saliniè flairo tou-

jour l'alhet.
Qui s'aprocho trop
dal foc

se rumo.

Es pla vengut qui
porto bounos nouvèlos.
N'i

de pus

malulou que tèn la
cougo de la padeno ; es
lou peis que fan rousti.
rous

a un

que

D'iòu

pudent.

cougat,

aussèl

�(3alendríè

Ales

22 de
de

de

SEPTEMBRE

Septembre 2.

-

Inauguraciu de l'auta

en

l'ounou

l'emperaire Augusto.

413.

—

Presó d3 Narbouno

bel-fraire d'Alnric.
de

Istouric

per

Ataulfo rei das Visigots
tard aine Placidio sorre

Se maridèt pus

l'emperaire Ounourat.

737.

—

Batalho de la Bèrro

ou

dal Lac, entre Narbouno

e

Sija, ount Carles Martèl embresenèt l'armado das Sarrazis.

1355,

—

Sèti de Narbouno

escais lou Prince
pas prene

19 de

pel Prince de Galos, dit per
Negre. Après abe brullat Bourg, pousquèt

Ciutat defendudo pel viscoumte Aimeri.

Septembre 1356.

—

Lou viscoumte Aimeri VII

fait

prisouniè

que

lòu rei de Franço Jan lou Bou.

a

la batalho de

«

Poitiers

»

en

es

même temps

�SEPTEMBRE

i
nou vélo,

Luno

Premiè
Luno

lou

quartiè lou

REPROUVERBIS

7

15

pleno lou 21

Darniè

quartiè lou 28
Noublesso
Gil.

1

dimecres

ss

Leu

2

dijous

s

Lazaro

3

diven.

s

Gregori'

4

dissate

s'

Rosalio

5

DIMENC.

s

Bertin

6

dilus

s

Onesifore

7

dimars

s*

Reino

8

dimecres

Nativ.

9

dijous

s

Oumer

10

diven.

s*

Pulcherio

11

dissate

s

Patient

12

DIMENC.

s

Serafin

13

dilus

s

Maurilho

14

dimars

Exal. S• Cr.

15

dimecres

s

Nicomèdo

16

dijous

s'

Edit

17

diven.

s

Lambert

e

Vièrg.

18

dissate

s*

Sofi

19

DIMENC.

s

Gustou

20

dilus

s

Ustache

21

dimars

s

Matiu

22

dimecres

s

M auri cou

23

dijous

s

Lin

24

diven.

s

Andocs

25

dissate

s

Firmin

26

DIMENC.'

s

Justino

*27

dilus

s

Cosmo

28

dimars

s

Wenceslas

29

dimecres

s

Miquel

30

dijous

s'

Terèso-

calel

Cal

peisses

sans

argent,

òli.

sans

ensinlia
nada.

pas
a

as

Gous pigre a pas
jamai rousegat boun os.

Quicon i
gous

a

quand lou

jaupo.

En oustal de
boutes ta
Las

loup

nou

carn.

mas

f'angousos l'an

manja lou pa blanc.
De marri do

gardo-te
nou

e

fem no

de la bouno

te flses.

t)

SQS»

■«fi»

�Cálendriè

Istouric

d'OCTOBRE

Mes

9 d'Octobre 427.

Sant Rustico es sacrat avesque de

—

Narbouno.

13 d'Octobre 441.

Sant Rustico bastits

—

uno

nouvèlo

glèiso.
3 d'Octobre 890.
auta

qu'abiò fnit

—

enaura

Sant Teodard fa la dedicaço d'un

dins

sa

caledralo.

11 d'Octobre 1142.
Maridage de la
Ermengardo ame Alfonso, coumte espanhol.
—

viscountesso

— Gui Foulques
es noummat archeEro
un troubadour. Devenguèt papo
vesque de Narbouno.
joust lou nbura de Clement IV e mandèt de Roumo la prumièiro péiro de la catedralo Sant-Just e Sant-Pastou.

8 d'Octobre 1259.

1285.

—

Filipo l'ardit, rei de Franco, mort a Perpinha
1285, es enterrat dins la glèiso de Sant-Just.

lou 5 d'Octobre

Passage dal rei Louis XIII a
la seguido dal rei
sioguèt suspreso per uno grosso inoundaciu d'Aude e uno
colho de mounde se neguèt.
14 d'Octobre 1632.

Narbouno.

—

Avant d'arriba

dins la vilo

�OCTOBRE

-^y

REPROUVE RBIS

Luno nouvèlo lou 6

Premiè
Luno

quartiè lou

pleno lou

"fe-

14

21

Darniè

quartiè lou 28

diven.

s

2

dissate

3

DIMENC.

4

5

Qui

a

Remi

memório cal

ss

Ang. gar.

nos

s

Faust

dilus

s

Francés

dimars

s

Counstant

6

dimecres

s

Artur

7

dijous

s

Augusto

8

diven.

s'

Brigito

9

dissate

s

Denis

10

DIMENC.

s

Paulin

1

11

dilus

s

Placido

12

dimars

s

Wilfrid

13

dimecres

s

Edouard

14

dijous

s

Calixto

15

diven.

s"

Terèso

16

dissate

s

17

DIMENC.

s*

Leopold
Edvige

18

dilus

s

Luc

19

dimars

s*

Laure

20

dimecres

s

Aurelien

21

dijous

s*

Celino

22

diven.

s

Maderan

23

dissate

s

Ilarioun

24

DIMENC.

s

25

dilus

s

Raphaël
Crépi n

26

dimars

s

Evaristo

27

dimecres

s'

Antoineto

28

dijous

s

Simou

29

diven.

s

Narcisso

30

dirfsate

s

Arseno

31

DIMENC.

s'

Lucilo

cambos.

Petito
un

bouno
qu'aje bou-

pas

mousco

fa peta

gros ase.

Qui naut mounto

de

naut davallio.

Papiès parloun

bar-

e

bos calhoun.
A

paure

ome,

ges

d'amics.
Lou

val

bouès que_

mai

que

.

lou

plègo
que

craco.

Quand plòu su'l curat
dcgoutojo su'l vicari.

�Istouric

Calendriè

NOUVEMBRE

de
■

Mes

—

&gt;&lt;o-K&gt;-«——

12 de Nouvembre 1165.

vilos de Piso

e

—

/

Acord entre Narbouno

c

las

de Génos.

conses de la vilo fan un proucès a l'archevouliò demouli Ion Capilolo a|)elal Capduel en
lcngodoucian. Ganhèroun lou proucès davant lou juge reial

1344.

—

Lous

vesque que
de Beziès.

Lou Capitolo sioguèt demoulit en 1-151 e las peiros serviguèroun a basti l'anciano glèiso de Sant-Sebastia.
•

païs Narbounes es chaupinat per lys lrou])os
general de Ferdinand, i ci d'Ëspanho, en
guerro countre lou rei de Franço.
1S03.

—

Lou

dal Duc d'Albo,

Gaston de Fouis, viscoumte
Louis XII rei de Franço la visde Narbouno countre lou'dueat de Nemours.

19 de Nouvembre 1507.
de

Narbouno, cambio

coumtat

—

ame

La viscoumtat de Narbouno
de

Franço.

es

juntado atal a la courouno

�i

w

"

Uollos"

Le

rrçeilleur des SÜIfS roüge

he

/IVIGJ^OK Frère^, fabricants
NARBONNE
EN

Reg. du Com. N- 202-203

VENTE

PARTOUT

Léon LAUGÉ Fils
Tél. 4-60

Fers

Place

Fonte

-

Voltaire, NARBONNE

Quincaillerie

et

Appareils de Chauffage
Cheminées Roulantes

-

-

Godin

Poêles Miras

R. C. 2906

Poutres

-

-

en

Fer

St. Etienne

Calorifères de toute sorte

-

d'Électricité

Articles de Ménage et

H

W
3, Cours de ia République
Maison

de

Confiance

-

-

PRIX FIXE

-

NARBONNE
R.

C. Narbonne 32

FABRIQUE de BOISSONS GAZEUZES
A l'Eau de Source de Fontfroide

qui coule dans l'Établissement

.

Entrepôt de Bières

Françaises

B. SAINT-AMANS
Seul Fabricant Concessionnaire d'une

Ancienne

Maison

eau

de Source

•PEYi^E

*

;
NARBONNE
(AUDE)
Téléphone 5-88
Registre du Commerce N' 3192-1920
—

A.

�Scellos

STOCK DE CORDAGES

transmissions

Courroies pour

Cuirs et

Balata

et

Toutes largeurs courantes en magasin

-

candelou

e.

Maison

CHANVRE

Métalliques et Mixtes "Sécuritas"

ïii!tis®j:

Spécialité de Toiles

Neveu et Sucçv

garanties imperméables

6; Boni. Mistral

-

v

NARBONNE

Téléphone 1-9

V.oitures

"pibrassier" et tous modèles

d'Enfants

Anémiés, Convalescents.

Surmenés prenez le

RÉGÉNÉRATEUR PASTOR

VIN

à base de

—

Kola, Caca et Kina

Dépôt : PHARMACIE POPULAIRE
3Doc-beio.3?

Rue

4,
La

——

Polyglycêropliosphate-A rrhenal - PRIX : la bouteille 14 fr., la 1/2 7,50

Viande

Droite

Pharmacie
les

en

NARBONNE

-

-

Rue Droite, 4

Populaire vend le meilleur marché de
meilleurs produits - Expédie partout

MAISON SPÉCIALE pour
ORFÈVRERIE

J. VIALA-LONGEOT

-

3?lia/r:m.eic:ie

-

MARBRE

-

la Région

CADEAUX

BRONZE

eRISTRUX de MUSQUE

\M

(W

5, RUE BU PONT

NARBONNE
Près

15.
-

Sonneries

—=

-

de l'HOTEL-DE- VILLE

GT"

GÉNÉRALE D'ÉLECTRICITÉ

ENTREPRISE

Lumière

Place

la

Rue Droite, 15

Moteurs

T. S. F.

'

-

Ventilateurs

Réchauds

-

-

T.

Téléphones
S.

F.

-

Radiateurs

==—

�NOUVEMBRE

Luno

pleno lou

Darniè

19

quartiè lou

27

Un

piboul fa

pas un

Val

engouli

sauze.

dilua

Toutsants

dimars

Lous Morts

dimecres

s

Hubert

dijous

s

Carles

diven.

s'

Bertilho

dissate

s

Leounard

DIMENC.

s

Ernest

dilus

Relicos

dimars

s

Maturin

dimecres

s

Just

dijous

Anniv. de la yictorio

diven,

s

dissate

s

Briço

DIMENC.

s.

Filomèno

dilus

s"

Eugenio

mai

cju'escoupi.
Val mai

panho que

peta en coumcreva soul.

Veuso daurado

Renat

dimars

s

Edme

dimecres

s

Anhan

dijous

s

Eude

diven.

s*

Elisabet

dissate

s

Edmond

DIMENC.

Pres, de la

dilus

s*

Cecilo

dimars

s

Clemens

Bram
pas

dimecres

s'

Flora

s*

Catarino

diven.

s*

Delfino

dissate.

s

DIMENC.

Avent

Maximo

dilus

s

Saturnin

dimars

s

Andriu

lèu

d'ase

partits
Cal

a

mounto

al cèl.

Cado fes
on

Vièrges.

dijous

es

counsoulado.

qui

bouno

es

mai

memòrio

messourguiè.

Cal que
pese

qu'on sèlo

pas.

que

la saqueto
lou barrai.

�Calendriè

531.

Preso

—

DECEynBF^JE

de

A\es

de

Istouric

Narbouno

Childebert,

per

filh

de

Clovis, vengut per tira vengenço dal rei Amalaric, maridat
a sa sorre

Clotildo que fasiò soufri. Lou rei Amalaric sioguèt

tuat dins la batalho.

1188.

—

La viscoumtesso

viscoumtat de

Narbouno

en

Ermengardo
favou de

se

soun

demet de la
nebout Peire

de Lara.

13 de Décembre 1260.— Gui Fulcodi

es

noummat arche-

vesque de Narbouno. Devenguèt papo joust lou noum
Clement IV. A tabes daissat un noum couino troubadour.

26 de Décembre 1271.— Lou papo

jours d'indulgenço

a

lous

que

ajudaran

de

Gregori X douno cent
a rebasti la eatedra-

lo de Sant-Just.

28 de Décembre 1369.— Aimeri

bouno

es

noummat amiral de

VII, viscoumte de Nar¬

Franço.

26 de Décembre 1447.— Lou coumte de Fouis croumpo
a Guilhaumes de Tinièros.

la viscoumlat de Narbouno

�DECEMBRE
SSjSgtoREPROUVERBIS
Luno nouvèlo lou 5

Premiè
Luno

quartiè lou

12

pleno lou 19

Darniè

quartiè lou

27

Avant de prene

sapiò
dimecres

s

Eloi

dijous

s"

Aurélio

diven.

s

Fraces-X.

dissate

s-

Barbo

DIMENC.

s

Sabas

dilus

s

Nicolas

dimars

s

Ambrosi

dimecres

Immac. Conc.

9

dijous

s*

Léocadio

10

diven.

s

Valèri

11

dissate

s

Pol

12

DIMENC.

s'

13

dilus

s*

Coustanço
Luço

14

dimars

s

Nicasi

15

dimecres

s

Mesmi

16

dijous

»•

Adelaïdo

17

diven.

s'

Oulimpo

18

dissate

s

Gracian

19

DIMENC.

s

Timoleon

20

dilus

s*

Filogono

21

dimars

s

Tournas

22

dimecres

s

Hounourat

23

dijous

s*

Victorio

24

diven.

s'

Emilièno

25

dissate

Nadal

26

DIMENC.

s

27

dilus

s

Estieine

Jean ap.

28

dimars

ss

Inoucents

29

dimecres

s'

Eleonoro

30

dijous

s

Sabin

31

diven.

s

Silvestre

filho,
qu'es la maire.

ço

Lou que

counsellio

pa¬

go pas.

passerai sadoul
lou gra.

Al

amargo

tioul

Al

se

couneis

quand las dents penchenoun.

Ame

lous

apren a

gousses on

jaupa.

Ouut lou soulel lusits
la luno

a

pas res a

Qui vol i
pas

va,

faire.

qui vol

i mando.
Plòu

banhats.

toujour sus

�.

...

•-

•'

''

FÈSTOS

MOUBILOS

Septuagesimo

•

Cendres

31 Janviè.
17 Febrié.

Pascos

4 Abril.

Rougacius

10, 11, 12 Mai.

Pentacousto

23 Mai.

Trinitat

30 Mai.

FÈSTOS

AUTROS

QUE LOU DIMENCHE

Ascenciu

dijous, 13 Mai.
dimenche, 15 d'Agoust.
dilus, 1® Nouvembre.
dissate, 25 Décembre.

Assoumciu
Toutsants
Nadal

LAS

QUATRE

SASOUS

Primo

lou 21

9 h. 1
4 h. 30

28

s.

lou 22

Mars,
Jun,

m.

Estiu

m.

0

s.

Autoumno

lou 23

Septemb., 19 h. 26

m.

29

s.

Ivern

lou 22

Decemb., 14 h. 33

m.

33

s.

ESCLIPSIS
1.

—

Lou 14

Janviè, esclipsi entièiro de soulel, invisiblo

a

Paris. A 3 h. 59 ; ço pus fort a 6 h. 36; fl a 9 h. 14.
2.
Lous 9 e 10 Juillet, esclipsi annulario de soulel, invi¬
siblo a Paris. A 9 h. 20. m. 5 s. ; ço pus fort, le 9, a 23 h. 6 ;
—

fi lou 10, a 2 h. 6.

BANS
Fluris

(plajo de
(plajo).

La Nouvèîo

Balcarès).

\

DE

Sant-Pèire.
-

Laucato

MAR
—

Grussa

(plajos

a

(plajo).

—

La Franqui e al

�FÈSTOS DAL NARBOUIME8
Janviè.
Boutenac, lou 5. — Malhac, lou 6. — Fountcouvèrto, lou 6. - Fitou, lou 6. — Salos-d'Aude, lou 7. — Cascas ■
tel, lou 7. — Miropcisset, lou 20. — Argeliès, lou 22. —
Castelnau-d'Aude, lou 22. — Fabreza, lou 22. — Peiriac-de-laSal, lou 25.
—

Febriè.

lou 2.

—

Bizanet, lou 2.
Salèlos, lou 2.
—

Mars.

—

Abril.

—

Mai.

—

Jun.

—

Pourtel, lou 2.

—

Quiniillut,

Bizo, lou 4.

Grussa, lou 8.
coiwèrlo, lou 16.
Julhet.

—

—

—

Cavos-de-Trelhos, lou 15.

Foantjouncouso, lou 21.

—

—

Fouut-

Quinlilha, lou 22.

Aâoust. — Ventenac-d'Aude, lou le. — La Nouvèlo, lou 1«'
Armissa, lou 3. — Durba, lou 7. — Sant-Laurens-dc-laCabrerisso, lou 10. — Ginestas, d'al 12 al 15. — Vilodanho,
lou 13.
Moussa, lou 15. — Coursa, lou 15. — Coustoujo, lou
15.
Argens, lou 15. — Paraza, lou 15. — Coanilhac-dalPlat-Païs, lou 15.— Luc-sus-Ourbiu, lou 15. - Mountbru, lou
15.
Tourouzèlo, lou 15. — Laucalo, lou 15. — Pourtel, lou
15.
Feullia, lou 15. — Sija, lou 16. — Bontenac, lou 17. —
Raissac-d' Aude, lou 24. — Ferrais, lou 25. — Marcourinha,
—

—

—

—

—

lou 25.

Septembre, — Albas, lou le. — Sant-Nazari, lou 1". —
Mountseret, lou 1«. — Filou, lou le. — Embres-e-Castelmaurc,
lou 8.
Fraisse-de-las-Courbièiros, lou 8. -- Sant-Jan-de Barrou, lou 8. - Houmps, lou 29. — Bizo, lou 30.
Octobre.
Ginestas, lou 18.
—

—

Nouvembre»

—
Sant-Marcel, lou 1°. — Bajos, lou 11. —
Canet, lou 11. — Mountredoun, lou 11.
Fiuris, lou 11.
Ciixac-d'Aude, lou 11. — Vinassa, lou 11. — Escalos, lou 11.
Rocofort, lou 11. — Lezinlia, lou 20. — Jounquièros, lou 2!).
Vilonovo-de-las-Cdurbièiros, lou 29.
Pouzols, lou 2'.). -Ournasous, lou 29. — Vilossèco-de-las-Courbièiros, lou 30.
St-Andriu-de-Rocoloungo, lou 30. — Trelhos, lou 30.
—-

—

—

—

Décembre.

Fountjouncomo, lou 29. — Albas, lou 10. --Roubia, lou 10. — Santo-Vallièro, lou 10. -—
Malhac, lou 11. — Embres-e-Castelmaurc,
lou 26.
Camploung, lou 26.
Sant-Sean-de-Barrou, lou 27.
Ouvelha, lou 27. (Fèsto das Piots.) De las fèstos dal Nurbounes, n'i a pas uno autro oun l'on vei tant de piots.
Cruscados, lou 27. — La Paumo, lou 27.
Theza, lou 10.
Nevia, lou 11.
—

—

—

—

�4

NARBOUNO

Sant-Pol

lou 7 Agoust.
lou 11 Décembre.

Sant-Sabastia

lou 20 Janviè.

Sant-Bounaventuro

lou 14 Julhet.

Sant-Jnst

e

Sant-Pastour

Fraisse-de-las-Courbièiros,

Nostro-Damo

de

l'Oulivo,

8

Septembre.
Fluris, Nostro-Namo de Liesso, 15 d'Agoust. (Pregado per
las femnos

sans

mainaches.)
Nostro-Damo de Liesso,
In douno

uno

pleno bresso.

Cuxac-d'Aude, Nostro-Damo de Magrio, 8 Septembre.
Salèlos, Capèlo de Sant-Roch, 16 d'Agoust.
La Panmo,

Capèlo forèno de Snnt-Brancat, dilus de Pascos,

lou dilus de Pentacousto, lou 15 de Mai.

liocofori, Capèlo forèno de Sant-Marti, 11 Nouvembre.

Sija, Gleiso das Penitents.
Fountcouvèrto, Pelerinage de Sant-Frances Régis lou 16 de
Jun.

Grussa, Nostro-Damo das Auzils

ou Nostro-Damo dalBoun
(Pla de temps, an cregut qu'aquelo Nostro-Damo
lou poude de gari lous sourds.) Lou mot Auzils ven
mot lati auxilium, que vol dire « Secours ».

Secours.
abiò
d'un

Fabreza, Nostro-Damo de Counsoulaciu, lou 8 Septembre.

Fountjouncouso, Ermitage de Sant-Victou.
Ginestas, anciano abadiè de Nostro-Damo de Vais.
Gasparets, Founsanto : Capèlo de Sant-Simeoun.

IN" O T o
Sarion
neisse las

pla recouneissents

a

lous

que

vouldrion

nous

faire

cou-

devoueius, las Fèstos, las Fièiros, lous Mercats, de la regiu

Narbouneso

qu'aurion debrembats, amai tout
e de sa regiu.

de Narbouno

ço que pretoeo l'istorio

�FSÈSROS
Dins

Narbouno.

tobre. iMercat

&amp;

Ion

Narbounes

Fièiros, lou

—

lou dimecres

:

MERCATS

mes

de febriè

e

lou

mes

pel bestial, lou dijous

d'oc¬

pes

l'aigordent.
Janviè.

vis

e

Houmps, lou 2.

— Founlcouverto,
lou 8. —
Conilhac-Plat-Païst lou 9.
Durba, lou
10.
Bizo, lou 10.
Ornasous, lou 10. — Thezat lou 12. —
Canet, lou 15. — Ferrais, lou 18, — Sant-Nazarl', lou 20.
Fabreza, lou 25. — Ouvelha, lou 27. — Ginestas, lou 30.
—

Tourousèlo, lou 8.

—

—

—

—

—

Febriè.

Bizauet, lou 2.

—

—

Bizo, lou 10.

—

lou 25.

Lezinha,

Mars
Abril

Mai.
lou 6.
Jun.

Sant-Laurens-de-la-Cabrerisso, lou 1«'.

—

—

—

Bizo,

Trellios, lou 30.

—

Lezinha, lou l°r.

La Paumo, lou 15, lièiro

—

des

moutous.

Julhet

Agoust. — Bizanel, lou lc&gt;'. — Durba, lou 8. — Canet, lou
Ginestas, loa 12. — Sallèlos, lou 16. — Tourousèlo, lou 16.
Coursa, lou 17, dous jours. — Bi'ro, lou 20. — Theza, lou
24.
Trelhos, lou 25. — Rocofort, lou 26. — Ouvelha, lou 27.
Ferrais, lou 28. — Lezinha, lou 29. — Sant-Laurens-de-laCabrerisso lou 30, tres jours.
8.
—

—

—

Septembre. — Connilhac-Plat-Païs, lou 2. — Sant-Nazari,
Houmps, lou 2 e lau 30. — Cuxac-d'Aude, lou 7. —
Fabreza, lou 9.

lou 2.

—

Octobre.

Cascastel, lou 8.

—

Nouvembre.
Décembre.

Oins

—

las

Carcassouno
tres

jours

;

—

—

Bizo, lou 15.

Sija, lou 6, dous jours.

Lezinha, lou 4.

—

Coursa, lou 24.

prlncipalos vilos de l'Aude
—

lou 6 de

Fièiros
mars,

: Lou dimars
après Pentacousto,
lou prumiè dissate de septembre,

lou 25 de nouvmbre. Mercat

:

lou dissate.

�Fièiros : Lou dimars après Pascos, lou 6
janviè, lou 6 de febriè, lou 6 de mars, lou 6 de mars, lou
(i d'abril, lou 6 de mai, lou 6 de jun, lou 6 de julhet, lou 6
d'agoust, lou 6 de septembre, lou 6 d'octobre, lou 6 de nou¬
vembre, lou 9 de décembre.
MOUNTREAL

—

.lo

Gastelnaudary. — Fièiros : Lou prumiè dilus de cado
lon dilus de Quasimodo, lou dilus de las Rougacius, lou
7 tic janviè, lou dilus avant Sant Jan-Batisto, lou 22 de julhet,
lou 10 de septembre, lou 2 de nouxembre. Mercat : lou dilus.
mes,

BIÏLPECH
2 de

Fièiros : Lou 2 de janviè, lou 2 de mars, lou
mai, lou 11 d'agoust, lou 24 de septembre, lou 9 de nou—

vcnibre. Mercat

R NJAUX.

lou dimècres.

:

: Lou 8 de
janviè, laué de febriè, lou
d'abril, lou 4 de mai, lou 13 de jun, lou 8
de julhet, lou 8 d'agoust, lou 14 de septembre, lou 20 d'octobie, lou 8 de nouvembre, lou 13 de décembre.
—

Fièiros

8 de mars, lou 8

BSAM.
iíO de

—

Fièiros

:

lou

janviè. Mercat

Limoux.

—

prumiè dimècres de cado
lou dimècres.

:

Fièiros

:

Lou 25 de

mes,

lou

janviè, lou prumiè diven-

dio's de febriè, lou prumiè divendres de mars, lou 23 d'abril,
loi, 23 de

jun, lou prumiè divendres de julhet, lou prumiè
septembre, lou prumiè divendjoctobre, lou 12 de nouvembre, lou prumiè divendres

divendres d'agoust, lou 9 de
dies

de décembre. Mercat

BELCAIRE
24 de

lou.divendres.

:

Fièiros

: Lou 10 de febriè, lou 6 de mai, lou
jun, lou 28 de septembre, lou 25 de nouvembre.
—

CIIALABBO.

—

Fièiros

:

lou dimècres avant las

Cendres,

la velho de Pascos

lou 15 de

(un dissate) lou dissate avant l'Ascensiu,
janviè, lou 30 de jun, lou 1°'' d'agoust, lou 18 de

nouvembre, lo 22 de décembre. Mercat
dissate.

QUILHA.

—

Fièiros

:

:

lou dtmars

e

lou

lou 12 de janviè, lou 3 de febriè, lou

18 de mars, lou 4 de mai, lou 27 de
jun, lo 1(5 d'agoust,
10 d'oclobre, lou 11 de décembre. Mercat : lou dimècres.

lou

�L'RLMflNflC WB0ÜNE5
80XJ8

A

Garo-m'ciissi
Tout
D al
En

fresc espelit,

flambant

nou

joust ma couvèrto.

vostre rire s'espèrto

cop
me

AMIOB

vejent tant pla'balit.

Un pauc

de tout èi recoulit

Per tène

vostro

Garo-m'aissi
Tout

Lou

rire

nou

joust ma couvèrto.

marchandiso

ma

i

alèrto,

fresc espelit

flambant

Prenèts

rato

tindo

Zou J croumpats
I sarets pas,

Garo-m'aissi

oufèrto,

enfestoulit.

TAlmanac poulit

segur

de pèrto,

fresc espelit I

;

�-

2

-

Ua Statüo qüe

parlo

Farcej ado

Ticarèl, acoulito pauc-vàli e tèsto-cremado, èro pas das

las devotos que se trapaboun
estacados a sas cadièiros sans
poude s'en desempetra. De qu'unos fès, al desaïci dal curat,
èro lou vi blanc de la bureto que se cambiabo en jus de
darriès per jouga de tours a
mai d'un cop empegados ou

poumpo.

Aquel drolle malicious abiò remarcat qu'un ome, un
madur, prou despelhandrat, anabo gaire-be cado jour
prega dabant la statuo de santó Veronico. Dins sa preguièiro,
lou gusas gemegaboen se planhiguent de soun sort malurous.
Bravo santó, s'adisiò, o tu que sios urouso, fai-me abe
mai de chanço I Que lou gros lot de la fourtuno espeligue
enfin dins moun paure cabanot! etc

pauc

—

..

L'ome abiò l'aire d'abe dins la ma, noun pas un

bastet,
pèl de prumièiro loungou.
Lou pichou Ticarèl, agaçat d'aquelos gemegados pietadousos e trop souvent renouvelados, sentiguèt passa dins

mès

sa

un

cabosso lou lausset d'uno idèo maliciouso. Lou lendema,

al moument ount lou mendiant anabo tourna devaria santó
0

Veronico, lou drolle s'anèt amaga dariè lou pilastre ount
se trapabo la statuo. L'ome, de ginoulhous, se metèt a debana :
—

Oh !

ma

bouno Veronico, bèi

ma

recèto s'es trapado

pla magro dabant la porto de la glèiso. Digo-me coussi me
podi traire d'aquelo malurouso situaciu ? Coussi me cal
faire per ganha lou pa de ma pauro vidasso ?...
Alabets, lou gusas, espantat, ausiguèt sourti de las enuno vouès sourdo, fino, mès prou tindarèlo, qu'i cridèt aquelo respounso :
tralhos de la statuo

—

Travalho, fenhant T ! I
Sylvestre.

�-

3

-

...VENI QUERRE

POLITO!

Farcej ado

e fidèl, Polito èro lou moudèlo das
Dumpèi qu'èroun njaridats, sa moulhè abiò pas agut
a s'en planhe. Mès, vài te va ficre ! un jour de mercat, abiò
fait couneissenço de Gustou, un ivrounho e un pàuc-vàli de
prumièiro. S'encaminèroun ensemble al cafè Faribol e après
abe engulliat aperitifes sus aperitifes, Polito s'entournèt a
l'oustal dins un estat das pus vergounhouses : se poudiò pas
tène sus sas « quilhos» e trigoussabo, un boussi, la lengo.
La Jano, davant aquel tablèu espantable, èro demargado

Valent, ourdounat

omes.

treviroment. Coumo i l'abion

de

cambiat

soum

ome

que,

juscos àro, i abiò balhat que de plases per sa counduito
exemplàriol Al cap d'uno brico, tout s'espliquèt. La fenino
se

proumetèt de carrejà

coumo se

deu aquel vàurienas de

Gustou 1

lendema, Gustou manquèt pas sa vesito. Mès, demoul'pas de la porto, crento de l'ourage, sadiguèt douçoment :
Lou

rant sus

—

Veni querre

La Jano
cridèt
—

Polito per ana al mercat das biòus !
qu'abiò agantat un margue d'engranhièiro, s'es-

:

Qu'uno vergounhasso I Abèts lou culot de veni tourna

debàucha mounomeper ne faire un ivrounho e uno canalho
coumo vous? Ficats-me lou camp ou sinou vous embreseni

l'espinho das rensl
Polito prenguèt la paràulo

per defendre soun amic T
be, ô, a rasou, Gustou, de me veni tràire de moun
esclavage. Après tout es ieu que porti las càussos e farèi ço
—

E

plaira 1 là !
l'amie que lou demourabo darniè la porto,
toutis dous, gàudjousoment e bras a liras, s'encaminè¬

que me

S'en anèt trapa
e,

roun

al cafè Faribol.

�La Jano s'en anèt

buja sous plours dins un cantou, sans
poude se counsoula dal cambioment d'un ome que l'abiò
toujour countentado.
Gustou venguèt souvent, e, lou nas a la
porto, mancabo pas
de dire, cado cop :
Veni querre Polito I
Un jour, a la fi, la Jano lou menacèt :
Vous vòli fa sàuta la cabosso d'un cop de pistoulet, se
tournais àici ! N'èi prou ! D'abord, uno, moun Polito m'a
proumes de pas pus sourti ame un ràunhur coumo vous!
E, apèi, dos, es malàut e ficats-me la pats!...
Gustou s'en anèt soul, aquesto fes, mès
pas sans dire :
—

—

—

Tournarèi T

Polito, qu'èro toumbat malàut, en efèt, abiò jurat a sa femno
de pas pus segui aquel ivrounhasso de coullègo.
Lou malur voulguèt qu'ai cap de bèit jours,
lou pàure
Polito mouriguèsse.
Lous jour de l'enterroment arrivo. Al moument omit la
Jano, desoulado, acoumpanliado das parents e amies demourabo lou càrrou e lou curat, Gustou se
presento en répé¬
tant

sa

fraso acoustumado

:

Veni querre Polito I
Dal cop, la Jano, roujo de
—

coulèro, anabo sàuta à la garganto
vàurièn, quand, tout d'un cop, s'arrèsto estabousido,
davant la casqueto galounado de Gustou.
Aiceste, s'èro mes « enterro-morts ». Naturellement, veniò
querre Polito pel darniè cop e per l'encaissa.
E la Jano lou deguèt encaro engouli sans i
poude sargouti
«las pelhos» ! Mès, sioguèt soun darniè jour
de carci. Gustou
i debiò pas pus dire :
Veni querre Polito I
dal

—

Sylvestre.
-k~k-k~k*~k-k-kic-k-k-k~k~k-k-k-k~k~k~k~k-k~k-k-k~k~k-k-k-k-k~k~ki&lt;;ic*-k-ki(:-k

Fablo-Automobilo

-

Catèt

e

Dins

un

La

Louiset

ame sas caussos

blancos

fangas pudent s'èroun espatarrats ;
maire a cops de brocs i sarsiguèt las ancos.
mouralo

Plou

toujour

sus

:

banhcits.

�5

-

FAISAN. DWOA

«W

(Cansou campèstro)

I

■

Païsan, quand l'albo clairejo,
Que t'en vas al malhol, al prat,
Toun cant matiniè se barrejo
A la

As

cansou

dal passerat.

bounur, dins ta misèro,
Que mài d'un lou vouldrio croumpa.
Se vos abe toujour de pa,
Païsan, demoro a la terro !
un

II

De que vendrios fàire à la vilo ?
Cèrca'n bricou d'amusoment?

Belèu, t'i farios

prou

de bilo,

Per mouri de trefousiment.

Ieu, ciutadèl,

moun cor

espèro

De viure dins toun àire pur.

Cresi-me, gardo toun bounur,
Païsan, demoro a la terro !
III

Te trapes trop gus al campestre?
Poudios èsse dins la vertat.

Mès, sios aqui tant que lou mèstre,
E respires la Libertat,
Se l'argent te fa pas la guerro,
L'oulo boulhits dins

toun

oustal.

Souvent al bourg n'es pas

Païsan, demoro

a

la terro !

atal.

�IV

Que poudes, que plantes, que làures,
Ou be que fagues d'escàussèls,
Ausisses lacansou das àures
E mai lous councèrts das aucèls
Toun

;

couneis pas

la coulèro.
Vài ! lous cancans e lous varalhs,
Valoun pas lou cant das cigals.
Païsan, demoro à la terro !
cor

V

Siogues jalous, ô trabalhàire !
Proche las flours, proche lous rius,
Joust lou soulel, dins lou grand àire,
De

tasta

las obros de Dius.

Oh ! dintres pas dins « la galèro »
Ount s'amago mai d'un sicrèt.
Se

vos

pas

n'abe de regrèt,

Païsan, demoro

a

la terro !
Sylvestre.

A

L'autre
E

—

jour Bouupes servissiò

ame

l'Epiciè
uno

pratico.

acò madamo ?

Sara tout per

—

de

ço

Disiom

:

bèi,

vous

tres francs

debi ?

demi de

cafè, quaranto sòus de
vingt sòus de pebre fa sièis frans e mièch.
Mes ount es passat moun porto-mounedo ?
L'aurèi daissat a l'oustal, escusats-me pla... sioi fuso I
Repasimats-vous pauro femno, es pas res, pagarets un
autre jour en passant...
—

sucre

e

e

—

—

—

—

OT mès

se

veni

a

mouri

entre-temps ?
pèrto !

0 ! be T sariô pas uno grosso

�I

a

d'acò

uno

vingteno d'ans.

pichouno estaciu de Colonèjo, i
bèi, e s'i fasió un trafic que malupla de temps.
Pas pla lèng de la garo, i a un oustalas que semblo uno
oasèrno ount soun recatats toutis lous emplegats, coumptables, ornes d'equipo e cantouniès ame sas familhos. Es aqui
que demourabo Ipoulito Trabèsso, ome d'equipo, que nous
èro vengut dal fin founs de l'Aveirou. Ipoulito, a qui toutis
sous counipanhs fasion que Poulitou, èro ço que se pod dire
un ome bravas, simplot, servicial
e mai qu'ounèste, causo
primadièiro per un emplegat de cami de fer.
Lou chef de garo, Moussu Fiulèl, un d'aquelis que lou
trabalh fait i fa pas pòu, ajèt pas besoun de se carga de
clucos per veire que Poulitou i serviriò de saumeto e d'aqui
endavant l'estaquèt a sa persouno coumo freto-boto. E de
fèt tout lou manne dal jour lou vesiots carreja d'aigo ou de
carbou, rassega de bouès, pessa la poulalho, acampa d'èrbos
pes lapins, ou foucha l'ort. Fasiò de tout foro soun trabalh.
Lou vèspre, après la soupo, s'encaminabo capo la garo
per tène coumpanho a soun cap-mèstre, mès aiceste que la
foulhè de las cartos l'empachabo de demoura, mai d'un cop
lou plantabo aqui tout soulet e davalhabo a la guingueto
qu'èro a pousito beure e jouga ames coumptables.
Alabets Poulitou, tout siaud, esperabo las dèts ouros, farroulhabo la porto e anabo se coulca.
Ero dal

temps omit a la
abiò mai de rambalh que
rousoment veirem pas de

qu'i fasiò faire, ço que foutimassejabo lou mai
telegrafo. Abion paimens un aparèl que
dounabo pas pla de succiri èro fait d'un cadran ame las letros
de la crouès al entour e uno agulheto al mitan que marcabo
la lettro que picaboun de l'autre caire. Ero pas diflcille, mès
De tout ço

Poulitou èro lou

�paimens mai d'un cop s'enbalenabo; niés coumo las despaa quicon proche toujour ço mêmes Moussu Fiulèl
quouro dintrabo abió lèu fait de ba metre tout a punt.
Un souèr d'estiu coumo s'entournabo de garda la crabo
lou chef que fasiò ana e veni sul quai de la garo i dits :
Poulitou T m'en vau faire la partido ames amics, demoro
aqui juscos a las dèts ouros en cas de quicon e apèi tancaras.
Per passa lou temps, se vos legi lou journal, l'as sul burèu.
Es entendut, chef, respound Poulitou I
S'espandits dins lou fautur dal chef, alumo uno cigareto, e
se met a
desplega lou journal.
Ero en trin de legi un article sus la poulitesso das viajaires
vis a vis das emplegats.
Cop sec l'esquilheto dal telegrafo se met a brandi coumo
uno
destimbourlado, e fa ressauta Poulitou sus coun sèti.
Courrits a l'engin, ajusto lous èlhs sul cadran, e la plumo a
la ma, de soum milhou, marco sus un papiè las unos après
las autros las letros qu'i mandaboun. Quand l'agulheto ajèt
acabat de s'enseguta, Poulitou se metèt en debert de l'escriure
sul registre, mes a l'avant-darniè mot, coumo èro estat
devariat per uno prusièjo a l'anco, abio marcat que quauquos
letros e lou mot èro pas coumplèt.
La despacho pourtabo :
chos èroun

—

—

«

Demain matin 8

spécial

m.

.t.

heures, passera gare Colonège

train

.r. guerre.

De que voulió dire aquel mot estripat
Poulitou ajèt pas pla a se carcanha.

?

Dal mouillent que
trin spécial poudiò esse que lou ministre de la
guerro e sul registre completèt lou mot mièch escrit.
Quand ajèt lampat la garo, d'un parel de cambados sioguèt
a la guingueto, ount toutis en
faguent la partido se demacaboun de la cansaduro de la journado, sabiò
que lous anabo
estabousi en-t-i aprenguent la nouvèlo, e tabes preniò l'aire
de quauqu'un qu'es pas truco-peluco « Uno
despacho que
ven d'arriva, dits
que dema mati a 8 ouros per trin spécial
passara lou ministre de la guerro. » Un calhau rebilhat dins
un gourg
oun renègoun la granhotos auriò pas menat tant

passabo

per

de treboulino.
Toutis lous

jougaires pausèroun las cartos. Lou chef ajèt
tres-susous, e lous autris abion pas brico envejo de bada.
La partido sioguèt coumplètoment destimbourlado, e
quouro
sioguèroun un pauc repasimats, cadun s'acouitèt de deman¬
da d'explicatius a Poulitou. Pensats se ne valiò la
peno un

las

�ministre

passa a

Colonèjo,

e

lou ministre de la guerro

encaro.

Lou prumiè coumptable qu'èro lou pus vièlli de la colho,
diguèt al chef :
Pensi que fariots pla de prene vostros precaucius en
cas qu'i cantariò de s'arresta aissi. Ba cal toutrecata!
qui ba
sap on a tout a ganlia de faire lou bèl bèl a-n-aquel mounde.
De que ne disèts chef ! Lou chef sioguèt pas lou soul a
respoundre, car toutis sioguèroun d'aquel avis.
Sus acò, cadun anèt se coulca, en aproumeteni al chef que
—

sarion toutis matiniès lou lendema.
E de fèt, lou

jour a prou peno puntejabo, que dins la petii abiò deja un reviro-marioun sans pariu.
Cadun èro afarandat dins soun prefait, lous ornes d'equipo,
engranaboun, passaboun lou plumou de naut en bas. Lous
cantouniès, ame la rabassieiro rasclaboun l'erbil lou loung
dal quai e a l'entour de la garo, lous coumptablcs, elis, sans
s'alassa, recataboun lou burèu qu'èro tout barling-barlang.
Lou chef lous aflntabo faire, dounabo d'ordres, e metiò
lou nas un pauc pertout. S'assegurèt mêmes que lous counius
èroun netejats, per que d'aquel temps i abiò pas de d'acos...
dins lous trins, e un ministre après tout es pas mai qu'un
autre, e belèu a soun passage, qu'un ounou sariò estat per
Colonejo, s'abiò pouscut abe besoun... Mès a sept ouros, tout
èro leste. La garo trelusissiò coumo unmiralh, semblabo pas
pus elo.
to garo

A bèit ouros mens lou quart lou persounel arribèt pounipounat e sul trento-un, lous omes d'equipo, tibats, la blodo
bluo ensourrado dins las caussos, que sarrabo uno larjo
cinto ; lous cantouniès ame la casqueto couirado, lous boutous asticats, lusission as prumiès raisses dal soulelh coumo
las vitros d'un

bado-vespre ; lous coumplables joust la cas¬
las paumos argentados, peltiraboun lou pèl de las
moustachos e al mièch de toutis, lou chef beluguejant de
daururos dins sa levito as panels loungaruts galinatejabo.
A bèit ouros passèt un trin de viajaires, toutis a la pourtalièiro èroun a se demanda, davant aquel rambalh, de qu'èro
queto

a

arrivât.
A bèit ouros un quart un trin de marchandisos
passa sans s'arresta, seguroment per pas entraba
trin dal ministre.

Bèit
res

faguèt que
lou cami al

ouros e
mièjo, nòu ouros, dèts ouros, abion picat e
puntejabo pas. Lous emplegats tustaboun das pèds, pas

�10

—

—

s'entourna al trabalh, pla lèng d'aqui, mès de demoura

per

plantats alal deforo coumo d'amòrris.
A la mièjo, pr'acò, lou chef que n'abiò tabes un sadoul
d'espera telegraflèt per demanda se lou trin spécial abiò pla
de retard.
—

un

Mès es passat lou trin, i respoundèroun, es passat anie
quart d'ouro de retard, a 8 ouros 15. »

A-n'aquelo respounso, lou chef sepensètque i abiò quicon
aqui dejoust que juntabo pas, tourno esquilha e demando :
Mès de qu'èro aquel trin spécial 1
Ero un trin de matériel de guerro I
En ausiguent aquelo respounso, lou chef s'esclafèt sus sa
cadièiro, se demandabo se caliò rire ou repoutega.
Arribo sui quai, e racounto a toutis la sòflo de Poulitou.
Aiceste mai blu que sa blodo, n'èro tout embadaulit e sous
coullègos lou remenèroun de ma de mestre per i abe fait faire
—

—

uno

asenado tout lou mati.

ne faguèt pas la pelito bouco e acò s'escampilhèt
dins tout lou vesinat. De fes lou dimenche Poulitou se cra-

Digus

«

reucountraboun i cridaboun :
lou ministre, Poulitou? » E Poulitou
acatat, virabo lous talous coumo ensegutat per

que lou
Es bèi que passo

nejabo, lous
fus, lou cap
un gous fol.
Disoun
d'outis de

que

desumpèi

a

pas

pus

voulgut maneja cap

telegrafo.
J. Lombard.

4-

■#&gt;

FAEOBJADOS

Un paure maçou
per
—

toumbo d'un tresième dins la carrièiro;
lou reviscoula i fan beure un veirat d'aigo sucrado.
Alabets de qu'un estage caldra toumba per mérita un

veire de vi.

Pistolo
—

—

—

—

es
prèst a se marida.
Moun amic, rouncats ? i demando sa proumeso.

Jamai,

moun

amigueto.

Mès coussi ba sabèts ?
Sioi demourat arevelhat touto

gura.

uno

nèit per

m'en

asse¬

�li

-

-

•fCOSH!

I a pas de marrits mestiès, i a que de marridos
gens.
Aquel reprouverbi vertadiè vous permetrà de reçaupre
amistousoment l'amic queyous presenti,

Janibus Esquinodaze vejèt lou jour, joust

un

roumani,
la

dins la Roumanio. Coumo sous
parents couneission pas
coulou de la mounedo, quand sioguet en mesuro de

ganha la vido,

se

faguet tousquinaire.
Toundio lous gousses, lous chabals, las crabos
e, quauquis cops, lou client.
Après abe travessat toutos las vilos de la terro, abastet a
Paris. Alabouro pechegabo la trenteno e,
gracio a doutze
ans de
pratico, soun adresso èro talo que prenguet lou bel
titoul de « Coiffur per gousses i). La
renoumado i alandabo,
pauc a pauc, las miraclousos portos d'un bel aveni ! Car,
entre un
tousquinaire e un coiffur, i a tout un mounde...
tant la differenço es grando...
Sabets que dins la Capitalo, al cementèri dal Paire-Lacadieiro (Père-Lachaise), i a un enclaus reservat a la
goussariè.
Aqui se vei d'epitafos risoulieiros, que voloun esse pretoucantos,
A

son

Aco

se

coumo

aicesto

petit Zo^or,
probo

:

en or, sa

maîtresse qui l'aime fort.

toutis lous fats soun pas embarrats.
que las persounos qu'an tant de
regrèts per un animal tengoun a i faire la vido douço.
Tabès, lous pichots « Loulous » soun lavats, penchenats,
frisats e perfumats coumo depoulidos filhetos.
A-n-aquelis,
es pas un
tousquinaire qu'i passo la ma dins lou pèl, es un
vous

que

Coumprenets aisidoment

coiffur.

Esquinodaze,

gracio

a sa

couneissenço dal mestiè, nada-

bo dins l'oli. Sioguet lèu lou
prumiè coffo-gousses de
Paris e lous salouns lous mai refistoulats se

dourbiguè-

�—

12

-

per el. Pr'aco, coumo touto noublesso a sas aubligacius, faguèt ôstampa de cartos de vesito qu'esplicaboun :
roun

Janibus Esquinoday^e

Coiffeur de Chiens dt Luxe
Paris.
La fourtuno seguiguèt lèu sa renoumado.

Siogue la frequentaciu de las persounalitats artisticos,
vilo, siogue, tant pla, lou fèt d'esse nascut joust un
roumani, Esquinodaze se sentiguet un feble per la pintruro.
Aprouvesit d'uno paleto, d'un pincèl, de coulous, etc.,
s'adraiet capo 1' Louvre,
Quilhet sa tèlo sus un chabalet e s'ensajet a faire sourire
la Joconde. Mes, joust sous degts matatrucs, la Monna Lisa
fasio la grimaço, coum'un ome a qui marcoun lou ped ou
qu'a uno espinho de peis entravessado al gargalhol.
Despitat, lou pintre de fourtuno anabo rebilha soun
atiral, quand se venguet seire costo d'el uno jouvento
mannado dount lou sourire fasio palli lou cap-d'obro de
de la

Vinci.

Cop-sec, Esquinodaze ajet

un

picotoment al

cor,

l'aie i

manquet un raoument. Viret e reviret sa tèlo ; finaloment,
se tournet metre al travalh per
proufita dal poulit vesinat.
Mès lou cap i roudabo taloment qu'ajustet un parel de
clucos a soun retrat. Fossis cops, a la tourbilho, mandabo
d'èlhados amourousos, sa

pensado èro lèng de soun prefait, quicon s'ero cambiat dins gl ; pel prumiè jour de sa
vido, Janibus aimabo.
Sabets ço qu'es un amour naissent : uno pichoto clarou ;
mès, am'el temps, la clarou deven uno flambo tarriblo que
semblo giscla d'un voulcan.
Cado jour, Esquinodaze vesio la filheto e cado cop lou
cor i picoutejabo. Ai-las
! lou paure goujat ero vergounhous,
tant es vertat que d'aima
porto crento. Se countentabo
d'agacha sa vesino sans desclava las dents.
A-fin, a forço, se decidet d'i faire saupre, per escrit, sas
intencius. Prenguet uno bèlo carteto blanco, vierjo de touto
escrituro e engimbet ço que seguits :

Madoumaiselo,
Vous aimi coum'un damnat, dumpei

vejeri. Uno fausso

lou jour que vous
m'empacho de vous dire, de vivo
pensado a de manhac per vous.

crento

voués, tout ço que ma

�13

-

Espèri
Siots

ma

que

—

respoundrets amistousoment

soulo

rasou

de viure.

Que vostre

a

moun

amour

parle

cor

per

ieu-

Vous saludi respectousoment

J. Esquinodaze.
L'adresso seguissio

en

post-scriptum.

A

quauquis jours d'aco, Esquinodaze, sarrant la preciouso cartó dins la pocho dal
pardessus, s'encaminet capo
1' Louvre. E, proche la
Joconde, vejetl'aimado que parlabo
am'uno femno qu'abio tout l'aire d'esse sa
maire. La Situaciu èro critico. Deja, lou
courage mancabo al paure coiffur '
S'encapabo mal ! La filho se levabo en prenguent sous
pincels! A ne pas douta, s'en anabo ! De fèt, sans se
revira,
s'adraiet ame sa maire
capo la poito.
Esquidodaze, clavelat al sotou, abio lou cap d'un general
qu'es sui punt de perdre la batalho. Quand (i a un dius
pes
amourouses) un manhac pincel s'escapet de la ma finaudèlo.
Courre, l'amassa, sioguet per nostre amic l'afa d'uno segoundo, Metet vite la ma a la pocho e, tout en balhant lou
pincèl a la filheto, i faguet passa lou papiè.
Roujo de suspreso, aicesto lou daisset escapa e s'en anabo
quand un

gardian l'amasset

e lou dounet al coiffur.
Es pas meu, diguet, es a madoumaisèlo.
Lou gardian, la casqueto
levado, i lou presentet.

—

Alabets,

remerciant, la jouvento lou prenguet. E coumo sa maire
demandabo ço qu'èro :
Es uno reclamo per las
coulous, faguet
Las damos partidos,
Esquinodaze danset uno figuro dal
Pas dal Miol )&gt; e, lou cor couflat
d'espèr. s'encaminet vès

en

i

—

«

l'oustal.

Lou lendema, tournet
pas al musèo. Voulio pulèu legi la
letro que mancarion pas d'i manda. Très
jours sepasséroun
dins las transos ; enfin, lou mati dal
pourtet lou pleg tant esperat.
Lou dourbiguet ame fièbre

joio asoundabo

soun amo.

quatrième, lou factou

e, a mesuro que

Quand ajet acabat

sa

legissio, la
lectero, en

sinhe de countentoment, tournet
reprene la danso dal miol.
La letro, delicatoment
perfumado, pourtabo aicestis mots,
coumouls de proumessos, que la
courent, abio tengut

maire,

a

meso seguroment

al

manda per counvenenço :

Moussu,
Vous remerci pla de vostro bouno atenciu. Ne
proufiti
a veni dema
dijous. Miss vous espèro e
vous receura ame
plase... etc., etc.
per vous counvida

�14

—

—

Lou lendema, nostre amic, coufat dal capèl a pounhèro e
seguit de la cougo de merlusso, s'encamînet, palle de bounur, a l'adresso reçapiudo.
Truquet a la porto d'un oustal princiè. La councierjo abio

doubert qu'uno fîlho de crambo, prevengudo, sioguet
aqui. Esquinodaze balhet sa carto.
Seguissets-me, Moussu, faguet l'autro en s'aclinant.
pas

—

Miss vous espèro.
Un pauc esmougut, nostre coffo-gousses, après
vessat de salos espectaclousos, arribet al saloun.

abe tra¬

La patrouno

lou reçapiet aimabloment. El se counfounQuand, am'un dous crissoment de sedo,
la flour de soun amour dintret. Alabets, en mourrejant
gairebe lou tapis, baiset devotoment la pichoto ma qu'i
balhaboun. Las salutacius faitos, la maire s'escuset de
poude pas demoura ; abio, soi-disant, quauquos visitos a
dio

en

salutacius.

faire.
—

Tant milhou, se penset

Alabets,
coumencet
—

cap

a

cap

ame

Esquinodaze.
la jouvento, la counversaciu

:

Abem pensat a vous,

Moussu,

car

sabem

que

siots

un

bel artisto.

Me fasets trop d'ounou, Madoumaiselo.
Nani, nani, vostro renoumadoes grando... Sioi urouso
que sioguets vengut...
A-n-aquelis mots, Esquinodaze, tout a sa folho passiu,
doublidant las counvenenços, s'anabo jeta as peds de la
belo creaturo. Deja, prenio balan, èro miech levât, quand
—

—

la fîlho countinuet

:

Vesi, Moussu, que siots pressât... Vau souna la sirvento qui vouscoundusira. Tenets, agachats, Miss esaqui...
Es un amour de menudo bestio ! I couparets lou pèl a la
—

Ninon...

Alabets, lou paure goujat, anaussant lous èlhs, vejet uno
poulido bestiolo blanco, ajassado dins un fautur.
Ero uno gousseto. Atal s'èroun trufat d'el. E dire qu'èro
vengut per la fîlho !
Dal cop, la susou i rajet per l'esquino, se penset trapa
mal... Enfin, reprenguet soun boun sens, tout malcourat,
après abe rapidoment saludat, s'entournèt seguit de la...
Miss ! En dangè de perdre sa renoumado, coufèt la gousso
a

la Mario-Stuart.
Sa courvado acabado,

quand,

en se

fulhant

per

fasio milo refletsius amargantos,
aja un moucadou, trapèt sa decla-

raciu !

Ajèt, alabets, la clau dal misteri ! s'èro tout simploment
troumpat! abio balhat, a la plaço uno carto de vesito
qu'ensinhabo sa proufessiu. Ne faguèt uno malautiè de sièis
meses.

�15

—

Quand

se

levèt,

—

tant Jèu que pousquèt

camina, courriguèt

al Louvre !
Mès la filho i tournabo pas pus. Ero anado à

Roumo

se

perfecciouna dins lou paradis das pintres.
Alabets, coumplètoment aturrat, davant la Joconde que
l'agachabo am'un sourire, pulèu trufaire, Janibus Esquinodaze plouret soun prumiè amour!
Larmi-Sanot.
Toutis drets reservats.

Rarrçoür)

loü

eantoürçiè

Ramoun lou cantouniè,

Quilhat

sus un

plataniè,

Brandissiò 'n pigassou sus nousets d'uno branco
D'uno

ma pas ges ranco.
E cado fes que dins lou tal
L'outis menabo de rambal,

De

belugos de bouès s'espandission dins l'aire
repoumpi sui coupet dal tustaire.
Bèl cop, dins lou lentan,

Per veni

Al cimèl dàl riban

Qu'estiro, blanquinèls,

plegs dejoust l'aurièiro,
poulsiéiro.
Cre noum d'un goi », bramét Ramoun,
Encoulerit, la ratjo al frount,
Uno autò I Sioi pla segur
que la doutzeno
sous

S'ennaurèt vés lou cèl
«

«

«

moulou de

un

«

Van faire la cadeno !

«

E, d'aissis

Sarèi mai farinons

a

la nèit,

qu'un peis

per èsse quèitl
toujour virat vès l'orrouso machino,
Que debiò d'après el degalha soun esquino
En tustant, en cridant,

»

L'èime

Fasiò fosso sagan.
Sans ges

faire moument a l'osco que badabo,
Mentre que lou branc s'acatabo.
«
ArgusinsI merdousots ! »
I cridabo, « toutis tantis
que siots ! »
La branco douçoment
Flèissabo 'n bricou mai, joust lou truc mai doulent.

�—

«

Sacranoum 1

16

-

qu'un' espoutido I

Se, joustla branco demoulido,
Un moutur trelusent cliiringabo pel sol
« Dins la lenho, juscos al col ! »
«

«

plen balan lou renegaire

A

Tourno tusta coum' un

asclaire.

plataniè, bèl cop amoulinat,
desparrabisso e Ramoun, entrigoussat

Lou bras dal
Se

Pel sol, yen pata sus l'esquino,
Pariu a 'n peis dins la farino,
Lou

encatelat dins lous brocs de faissino,

cos

Arpatejo coum'un damnat
Bramo
«
«

:

Moun DiusT

«

Pas

—

encaro

sioi tuat î

me

T Abèts, bietase

pla mai fresco qu'un ase T

La voués

»

Faguèt quauqu'un, « e, dins un pauc,
Vous sourtirem de dins lou traucî »
mas s'acouitoun, afougados,
d'apraqui las branquetos nousados.
Quand sioguèt desencatelat,
E dal cap as pèds netejat,
Voulguèroun ausi lou racounte,

Uno colho de
Per sourti

Coussi, diable, abiò fait

soun

counte

Per abe 'n

pichou moument
Passejat lou cambal, sus l'aleto dal vent?
Lou brave
Per dire

uno

cantouniè, caucanhoï

mesourgo a pas

jamai la canho.

Tabcs, l'èlh enflambat, coumo 'n predicatou,
N'i espoulsèt uno dal cantou.
«

I abiò 'n tros que moun bras fasiò canta
c
Al founse de moun amo
«

En

«

Sentissiò lou

ramo ;

boulega lou sang

me

vejent perleja de plours lou loung dal branc.
«

i

«

«

Plourabi de malastre

Coumo

plouro lou pastre,
Quand vei parti soun anhelet;
«

«

pantais

la

Lou mai carit de

soun

troupelet,

Demest lou sounsiment de la bourrado

Ei debrembat
«

«
«

Saurèi

«

Cal pas

mous

pèds

sus

la branco escaisado...

En m'aclinant tout

Vous

gramerci,

fus,

moussus.

autre cop que, per

faire bouno obro,
abe lou corfreule coum'un manobro. »

un

Clodion Rogues.

�pé ci a fitccto De

TOUZAN

PASTISSIÈ

16,

Carrièiro Jean-Jaurès,

-

16

HARBOUfiO

MIDI DENTAIRE
18, Quai

Yaîîière, NïH?B©NNE, (près des Halles)

Extractions et Soins de Dents
Dentiers, Bridges et
Les

tous

Meilleurs

sans

Douleur

Appareils Modernes

Prix

de la Région

�-v;i

^gtó1

HORLOGERIE- BIJOUTERIE
RÉPARATIONS
Vente de

F» MAHTIN

Bijoux

et Montre» en tous

Genres (

avec

37, Rue de l'Ancien-Courrier

garantie)

XÎIKB0ME

R. C. N- 4258

MODÉRÉS

PRIX

Achat de montres Or et

Argent, Platine et Pierres Précieuses

Au

—

"

du

cours

jour

—

pppiJWEV'

Isoti

Barrejadis Liquide
per
Marco

Despausado
Preses

Tua lous Cimefs
R. C. Narbouno N- 650

:

Per lous

Ion flacoun

:

3 fr. 85 ;

Ion miecfi-litre : 6 fr. 50 ; lou litre : 12 fr.

Otels, en damo-jano de 6 e 8 litres : 8 fr. 50
en

garo

de Narbouno
Apouticaire-Chiinisto

S'adressa à M. F21BRE,
7. earrièiro dal Pount

LE

NftRBOUJV©

-

(Aude)

GRiflO HOTEk
J.

-

PEUCh, Propriétaire

CUISINE

SOIGNÉE

CONFORT

AUTOMOBILES

A.

MODERNE

LA VOITURE UNIVERSELLE

CHRISTAUD
6.

Boulevard

Ateliers de

Réparation

:

Gambetta, 6
17, RueJacquart. 17

IVARBONIVE
)

Téléphone 6-78

H»?

R. C. N- 4291

-cisà*

�-

17

L'Elh de la Pounso
LECENDO

I

dal vilage de La Paumo,
redound courao un grand
pouts, d'un centenat de pams de tour, cavat al mièch d'uno
jouncasso planièiro c|ue se va perdre un pauc pus lèng a la
rivo de l'estang. Lou gourg es toujour ras, l'estiu coumo
lïvèrn, e l'aigo que ven floureja lou sòtou, griso e limpouso,
ount ni lou blu dal cèl ni la brumo que passo s'enmiralhoun
pas, grupits sans cap de pleg e fa pensa a l'aigo maùdito de
A quinze ou vingt tirats de pèiro
de-bès lou gregau, se vei un gourg

la Mar Morto de la Tèrro Santo.
Lous païsans de La Paumo vous diran que, d'aquel gourg,
digus n'a pas pouscut sounda l'endinsou, que jamai creaturo
morto ou vivo a gausat s'i asarda, que lous pus ardimands
s'en soun rambats tout just prou per veire que soun endinsou es paribo a la rivo
coumo al mièch, e qu'un calhau
rebilhat s'i avalits sans que l'aigo chapote ni se rafigue, cou¬
mo se l'abion rebilhat dins un langas de pego foundudo.
De qunis afourtissoun que s'i vei branqueja de matos
d'algos gigantalos, que an sas racinos dins la fouscou dal
founse e que mountoun, rectos e sans mouviment coumo
seèroun a l'affût, paribos a las arpos alandados de quauquo
fado malfaitouso prèsto a achipa lou folh que ensajario de
sounda lou mistèri dal gourg;

d'autris disoun que, de lèng-

vei creba a ras d'aigo de grossos boutiolos mountados dal founse en viroulejant, coumo lous gourgoulhs de
quauque moustre qu'agounisario abal-dedins.
Es lou gourg de iElh-de-la-Pounso, e, i a pas encaro pla
de temps, nostris vièlhs i sarion pas passats proche sans se
en-lèng

se

sinlia.

semble, l'aigo dal gourg s'escoulo per
regachol de quauquis pams dins lou rèc de Sant-Vicens,
un
paure rèc bramo-la-fam, que ven d'amount, de capo'l
cèrs, dumpèi lous sèrrats de Rocofort, e dount lou lèit, touPer tant morto que

un

�18

-

—

jour sec jusquos a-n'aquel roudal, claufit de còdous cremats
pel sourelh, vei d'aigo que quand fa de grossis plèijats. Mès,
al countre de las autros founts, que courrissoun tant agradivos ame soun cascal baralhur, l'aigo
de l'Elh-de-la-Pounso
rajo blèimo, vergounhouso e mudo, sans que soun fiai se
veje baralha, demèst de tristos matos de jounc, coumo se
trigoussariò quauquo coulobro verinouso
Dins lou même rèc de Sant-Vicens, a cent passes pus
naut, bès cèrs, regoulejoun lou roudet e l'escampadou de la

paissièiro d'un mouli d'aigo, e lou tico-taco gaujous dal
roudet e lou saut cascalejaire de l'escampadou fan sembla
encaro mai blèimo e mai saumissourdo
l'aigo falso dal triste
gourg.

II

Al siècle XlIIenc ]ou rèc de Sant-Vicens
a

mari la senhourio

e

despartissio de cèrs
capelaniè de Sant-Jan de la Paumo e

lou tèrme noble de Glabanèl.
Lou feude de Sant-Jan de la Paumo èro estat balhat, per
Carles-Manho, a 1'A.badiè de Nostro-Damo-d'Ourbiu, de
La Grasso; lou tèrm: noble de Glabanèl èro, dumpei pla de
temps, un apanage das senhous de Sant-Brancat, dount lou
castèl èro a mièjo-lègo d'aqui, capo '1 mièchjour, e qu'abion
tabes uno part dins lou castèl -e la senhourio de Rocofort :
de tal biais que las tèrros das mounges de l'Abadiè, pla
aparados per un barri que cintabo la glèiso e lou castelas
de La Paumo, espandidos dal tèrme de Rocofort a
l'estang,
èroun

enclavados

d'Auriac

que èroun
Brancat e Glabanèl.

de

tres

coustats

dins

lou

tèrme

das

alabouro senhous de Rocofort, Sant-

Uno pichouno glèiseto, dedicado a Sant-Vicens, ame soun
cementèri, se vesiò a l'aboro dal rèc, al lebech ; e un pauc
pus lèng, pel trabès dal njourrèl lou paure vilajot de Glaba¬
nèl s'estourrelhabo al recèst, virat capo la mar, e escampilhabo sous quauquis oustalets, bastits ame de tèrro-gèlo,
sous teulats faits de senilhs, a l'entour d'un casal
gaire mai
espacious ount lous senhous abion uno embarrado quand
venion, per que demouraboun mai-que-mai a sous castèls de

Rocofort

ou

de Sant-Brancat.

�-

19

-

Qu'es estat matrassat per l'escourrido dal temps, aquel rejour de bèi, une simplo crouts,
qu'apèloun la crouts de Sant-Vicens, rebrembo lou roudal
ount èroun la glèiso e lou cementèri, avalits dumpèi proche
de tres siècles ; lous paures casais dal vilajot soun gaire-be

cantou de nostre sòtou ! Al

clapiès esparrabissats ; lous quauquis pams de pa¬
n'an demourat soun que de parets de jassos, e
lou nournn mêmes de Glabanèl, que abiò agut l'ourgulh d'èsse
mençounat dins lous pergamis de la viscoumtat de Narbouno,
s'es perdut, avalit coumo la glèiso e coumo lous oustalets :
la darnièiro generaciu das vièlhs que l'abion pas encaro debrembat s'en es anado e lou tèrme de Glabanèl s'apèlo bei,
per tout om, lous Courlals d'Abcil.
Lou mouli d'aigo, que dija a l'Age-mejan se quilhabo escrambrachat sus soun arcado e que dal roundinoment de
soun roudet t'asiô la basso-countro al tin-tin gaudjous de la
campaneto de la glèiso de Sant-Vicens, es demourat, sus
soulides bastardèls de sa paissièiro, malgrat que soun ticotaco siogue mut dumpèi que la vinho, soubeirano jalouso, a
forobandit lou blad de nostre campèstre. Mès alaboùro,
toutis de
rets que

abant la fi dal siècle XlIIcno,

—

causo

espantablo e que digus

testimouniado per uno tradiciu que s'es mantengudo e perpetuado d'uno generaciu a
l'autio al cours das siècles, — alabouro l'Elh de la Pounso
existabo pas I... Lous dous lialses d'aigo dal roudet e de
l'escampadou s'escourrission soûls dins lou lèit dal rèc de
Sant-Vicens e soûls galaupaboun per s'ana pèrdre dinsl'aigo
de l'estang, sans se barreja, coumo bèi, ame l'aigo vergounhouso de l'Elh de la Pounso, per que alabouro i abiò
pas d'Elh de la Pounso al roudal ount vesèm bèi la tristo
gourgo dourmi de soun somn assoucadas ; lou darniè» camp
de la capelaniè de Sant-Jan de la Paumo se juntabo ame la
jouncasso de la plajo e tout, camp e jouncasso, èro lis e
planiè, sans cap d'escarbasso ni de traucariè, sans cap de
gloupado d'aigo.
Qun boulegadis espectaclous, qun tremouloment de tèrro,
qun miracle faguèt dounques cava lou sotou e sourgi de la
founsalho de l'abisme aquel traucat d'aigo limpouso coumo
la pego foundudo, ount jamai ni lou blu dal cèl ni la brumo
que passo s'enmiralhoun pas ?... Es uno legendo que nostris
vièlhs countaboun d'autris cops a la velhado, quand lou
ròdou de familho s'estourrelhabo dabant la flamado de gabèls
nou

sus

vouldriò creire

andèrs

de Pouns

e

s'èro

pas

la countaboun pas sans se

sinha. Es la legendo

d'Auriac, lou doumaisèl maudit de Glabanèl.

�20

-

-

III

Capo 1230, lou noble ome Bernat d'Auriac, senhou de
e Glabanèl,
qu'èro tabes en part al castèl de
Bocot'ort, trespassèt après uno vido de valent chivaliè, demourat toujour fidèl as viscoumtes de Narbouno e devot a
la Santo Glèiso. Sa veuso, domno Ermengardo, balhèt a soun
fllh Amièl, l'ainat, lou castèl de Sant-Brancat ; a
Ermengaut,
lou catèt, sous drets sul castèl de Rocofort, a
desparti ame sa
sorre Richildo
que'abio espousat lou chivaliè Udalguiè dal
Lac; e enfin a Pouns, lou pusjouve de sous fllhs, lou tèrme
Sant-Brancat

noble de Glabanèl.
Amièl

e

Ermengaut d'Auriac, toutis dous valents

e fidèls,
caminaboun sus las traços
de soun paire; tabes, Aimeric de Narbouno i abio balhat a
toutis dous l'accoulado e lous esperous d'or dabant l'acampado das senhous e domnos de la Cour viscoumtalo. Mès

adralhats dins la bouno

rego,

Pouns desoundrabo la familho
marridis gaisses que regrilhoun

:

èro

coumo

un

de cops de las

pus granivos.
Encaro tout

d'aquelis

soucos

las

i

jouvenet, se moustrabo dija assoucat, sourne,
messourguiè, vengetiu, envejous, crudèl e dur al paure
mounde, e sous desfauts faguèroun que creisce a mesuro]que
prenio d'âge. Soun paire, tant que abiò viscut, abiò pouscut
ni blinca ni doumpta aquelo naturo rusto : ni
counselhs, ni
exemples, ni reprimandos, ni castigoments, res nou i fasiò;
e de las preguièiros e das
plours de sa maire lou doumaisèl
s'en chautabo pas. A vingt ans, a la mort de soun
paire, èro
un

sacamand clauflt de toutis lous vicis.

Quand

se

vejèt libérât de la tutèlo pairalo

e

prouvesit de

apanage de Glabanèl, Pouns perdèt touto retengudo.
Per douna mai aisidoment lou vam a sas
passius, se dusèt das
seus e lous delaissèt. Sibant la coustumo
soun

patriarcalo d'alabouro, Amièl e Ermengaut, lous ainats, ménaboun la vido
familialo. al fougal de domno Ermengardo,
mai-que-mai al
castèl de Sant-Brancat, malgrat que sioguèssoun maridats
e qu'ajèssoun fait souco. Pouns èro
pas maridat e es de
creire que cap d'eiretièiro das castèlans das alentours abiò
voulgut espousa lou qu'apèlaboun lou doumaisèl Pouns,
dount la marrido renoumado èro counescudo
las Courbièiros
soulet dins

dins toutos
Roussilhou ; s'en anèt pas mens viure
casai de Glabanèl e d'aquel moument fugi-

e en

soun

guèt touto relaciu

ame

sa

familho.

S'ustalbiabo, atal, lous

�—

21

—

reproches muds

que legissio dins lous èlhs negats de piours
maire ; e, per sous ainats, noun souloment i negabo
touto autouritat sus el, mès encaro
amagabo pas l'aïssenço
de

sa

qu'abiò

per elis. Dins soun amo
accusabo sous fraires de l'abe

bassoment envejouso, Pouns
despulhat e lèsat dins lou
despartiment das bes patrimounials.
Ero pas de mesprèsa, pas mens, lou tèrme noble de Glabanèl que i èro escasut, ame sas clotados de
camps, de vinhos
e d'oulivedos de
Camp-Dèxtre, de la Courbièiro e de las
Tres-Jassetos, ame sa bèlo lisco de camps e de pradariès
espandido dumpèi lou suquèl dal Clap elou sèrrat de l'Ome
jusquos al Cap-Romani, al recèst de sa cadeno de sèrros,
qu'abastabo d'un cap a la jouncasso e de l'autre a la garrigo
e ount lous
troupèls troubaboun paissiu l'ivèrn coumo l'estiu.
E, se Pouns èro pas estat abuglat per l'envejo, aurio vist que
soun Glabanèl valio
pla la picliouno plano de Sant-Brancat,
tant soubent desoulado
per la secado e de tout caire enclavado entre-mièch lous

rocs nuds dal Crès
e
d'Esproulho e
d'ausinos, de roupius e de bartasses de sa
garrrigo-plano, e que valio pla mai que la part eiretado per
soun fraire Ermengaut dins lou castèlas de Rocofort.

lous bourdoulhs

Més lou doumaisèl de

Glabanèl

clucabo lous èlhs

sus

ço

lous alandabo que per veire ço qu'abion lous
autris. Ço que mai troubabo escosent, es que Glabanèl abiò
pas de castèl e, pla de cops, assèit dabant soun paure casal
d'ount, per de-la las tèrros de l'Abadiè, sa visto s'espandissio sus touto la plano jusquos a las sèrros de Fulha e a
l'Albèro, moustrabo lou poung sarrat a la tourre de SantBrancat, pla desanado dija e dount cado jour que passabo
fasio esparrabissa quauque pam, ou al castèlas de Rocofort
qu'endevinhabo amount, capo '1 cèrs, darniè lous serrats de

qu'abiò

e

Fèrro-Cabal.
IV
Ame

aquelis pensoments, la cupiditat gaissado un pauc
jour dins l'amo de Pouns, uno cupiditat que sioguèt

mai cado

lou

cap-mèstre de sous autris vicis. Lous revenguts de sa
trop pauc de causo per i permetre d'acountenta
sous goustes de gourrino e de debaucho;
per lous augmenta,
l'endigne senhou de Glabanèl èro pas ome a sansaleja dabant
l'injustiço e la rapino.
Pas mens, ajèt pas un moument de tentaciu per disputa a
sous fraires uno
part de soun patrimoni, noun pas que
tèrro èroun

�-

22

-

sioguèsse tengut per l'amistat frairenalo ni per d'escrupulles
d'ounèstetat ; mès sabiò qu'Amièl e Erraengaut èroun de
valents chivaliès, capables d'apara sous drets. E, d'autre
caire, per de que auriò anat cèrca jusquos a Sant-Brancat ou
a Rocofort? Sous élhs vesion aqui al pèd d'el, pla a-pousito,
las richos terros de l'Abadiè, lou feude de Sant-Jan de La
Paumo, ame sas oulivedos dal Ficalou que carrarion ta pla
sa clotado de la Courbièiro, ame sa coundoumino de camps

espandits dal barri de La Paumo juscos al Salan de la Vilo
e a la jouncasso de l'estang, ame soun
mouli d'aigo dount
lou revengut debió èsse bou, per qu'i venion môle de SantBrancat, de Trèlhos e de pus lèng.
E Pouns se pensabo soubent que tout aco èro taloment
proche qu'abiò, tant val dire, que la ma a estira per ba prene
qu'i abiò qu'a descoumpassa d'uno cambado lou rèc de
Sant-Vicens, aquel maudit' rèc que cintabo soun Glabanèl
coumo uno paret de prisou ; se pensabo tabes que tout aco
èro pla mal aparat, per que mounges soun que mounges e
pesarion pas gaire dins la ma d'un ome d'espaso coumo el.
La tentaciu èro trop forto e de mai lou moument èro
proupici. A-n-aquelo epoco de treboulino, al lendema de la
Crousado Albigeso, i 'n i abiò tantis que, en seguido e a
l'exemple de Mountfort, abion amagat joubs '1 faus-visage de
la religiu sas entrepresos de rapino I Lou dret de prouprietat èro debrallat e mescounescut

dins tout nostre Miechjour.

Quant de bounis catoulics èroun estats despulhats al pretexte
messourguiè d'eiresio e de faiditisme ! Dumpèi que lous
Crousats abion moustrat sans vergounho l'exemple de las

usurpacius las pus mens justiflcados, digus se cresiò pas
tengut per cap de règlo ; las coumpeticius se boulegaboun
de tout caire e i abiò pas cap de poude recounescut per
digo a las ambicius
reialo èro que nouminalo ; la
ardimands tenion lou let.
metre uno

descabestrados. L'autouritat
forço primabo tout e lous

Las terros de las Abadiès e autris

bes de Glèiso

debion

èsse, se coumpren, ço que mai fasio envejetos as senhous en
quisto de rapinos ; noumbrouses èroun lous que crentaboun
pas de se sulha d'un sacrilège en despulhant de mounges
desarmats, quand èroun assegurats que lou sacrilège demourariò sans castigoment. Tabes, lou pilhage das feudes se

l'Abadiè de Nostro-Damo
dumpèi los dal grand
Emperaire Carles-Manho, abion faito richo de tant de tèrros
fasiò

sans

cap

de vergounlio

e

d'Ourbiu, que tant de dounacius,

�-

23

-

semenados
bouno

e

un pauc pertout dins las
viscoumtats de Narde Carcassouno e dirjs lou pàïs dal Rasèz, sioguèt

de las mai matrassados.

Dumpèi la fl de la Crousado, setnsioguèsse a qui mai peltirariò lous apanages das
filhs de Sant-Benedit e lou bruch d'aquelos usurpa-

blabo que

paures

cius dount la
cop

novo se

disiò d'un castèl

a

l'autre èro mai d'un

vengut juscos as ausidous dal doumaisèl de Glabanèl.
V

Pouns

sansalejèt pas pla de temps ; just a punt per acaba

de faire calha

ple de

sacamand
de

sas

crentose

sas

esitacius, veniò d'abe l'exem¬

coumpanh de debauclio, Guilhem de Donos, un
coumo el, qu'abiò usurpat sus l'Abadiè lou feude

soun

Fount-Jouncouso, d'ount abiò forobandit lous mounges

l'espaso al pung.
Un mati de junh,

punto d'albo, Pouns davalèt de soun
de quatre malandrins, ancians
batudaires de strado arremassats sul grand cami d'Espanho,
dount abiò fait sous gardians-de-cos e lous executaires de sas
bassos obros. Lous cinq scélérats passèroun lou rèc de SantVicens, deboutèroun a cops de barro la porto dal mouli e

casai de

a

Glabanèl, seguit

sousprenguèroun dins soun lèit lou mouliniè endourmit, que
sioguèt menat, pèds e pungs estacats, jusquos a Glabanèl ount
Pouns lou faguèt encarcera dins lou founse d'uno courtilho.
L'un das quatre acoulitos dal doumaisèl se carguèt de la
gardo dal mouli e de la founciu de mouliniè.
D'aqui, a soulel levât, quand quauquis manants de La
Paumo, sèrves de l'Abadiè, venguèroun per sega dins lous
camps que soun entre lou rèc de Sant-Vicens e lou rèc dal
Lavadou, Pouns i faguèt douna la casso per sous galapians,
l'espàso ou l'espadoun en ma, e i sinliifiquèt que d'aquel jour
en

dabant

ajèssoun pas pus a metre un

pèd dins aquelis
coumo mèstre e

camps, per que entendiô que l'agachèssoun
senhou bès-dela coumo bès-deça dal rèc

de Sant-Vicens
jusquos al rèc de Capuchin e a la Coundoumino.
Ço que Pouns disiò pas, es que dins soun idèo la Coundou¬
mino e mêmes lou Salan de la Vilo debion veni dins pauc
de temps s'ajusta al tèrme de Glabanèl,
E lou même souèr, uno colho de pacans de Glabanèl,
butats per l'ordre e las menaços dal terrible senhou, ven¬
guèroun, toutis vergounhouses de la besouuho de ladrouns
que i èro empausado, sega lous blads que quauqu'un-mai
abiò semenats.

�-

24

-

VI

Lous mounges de La

Grasso sioguèroun lèu avisats de
e lou Paire Espitaliè,
queabiò dins sous beneficis las reridos e revenguts de SantJan de La Paurao, sioguèt mandat perana veire d'i remedia.
Abastèt a La Paumo a la vésprado e, l'endema mati, s'encaminèt capo '1 mouli.
Pouns que, de soun casal de Glabanèl, descoubrissio touto
l'enregado dal cami de la Paumo, lou vejèt veni e sui cop
davalèt la clinco e i anèt a l'en-dabant, per que s'enmaginabo be ço que lou mounge venio faire.
Quand sioguèroun a pourtado de vouès, toutis dous s'arrestèroun : lou mounge al roudal mêmes ount es bèi lou
gourg
e que èro alabouro un
camp que fenissio al rèc e a la jouncasso ; Pouns
a trento passes al dijoust dal roudal ount lou

l'esprejudici

venion d'i pourta

que

cami de Glabanèl

a

La Paumo

crouso

lou rèc

e

ount i

a

abut

de tout

temps un gua e un passo-lis. Eroun despartits, tant
val dire, que per la larjou dal rèc.
Es tu que cèrqui, Pouns d'Auriac, diguèt
lou Paire
—

Espitaliè.
—

Qui cèrco

e

trapo

a pas a se

entre-dents ; mès ieu te cèrcabi

planlje, respoundèt Pouns
per que sabi qu'un

pas,

lèbo a senèstro es sinhe de malur.
Sios dounc lou que m'an dit, senhe de Glabanèl,
faguèt
lou mounge d"uno vouès douço ; vos
dounques ajusta l'ingorp que se
—

soulenço

a

la maraudiso ?

Sioi lou que a acoustumat de clavela

a cops de dàgou la
lengo de lous que gausaran parla de sa maraudiso.
Per touto riposto, lou Paire
Espitaliè se sinhèt e reprenguèt al cap d'un pauc :
Qun dret abios dounques sui mouli e sus aquelis camps,
—

—

doumaisèl Pouns?
—

Lou soul dret

qu'un

ome

d'espaso volgué coiineisse

:

lou dret dal pus fort...
Lou dal pus fort, malurous I Mès Nostre-Senhe es ame
ieu e ame 's fllhs de Sant Benedit. As
pas crento de l'iro de
Dius ?
—

—

Se couneissios Pouns d'Auriac,

crento
—

s'acoumejo mal ame soun
As gausat despulha l'Abadiè,

coumoulado d'almoinos

e

saurios que lou mot de

noum.

que

lous de toun

sang an

dedouns?...

A-n-aquelos paraulos, qu'espertaboun dins soun esprit sa
sa familho, lou doumaisèl sarrèt

basso envejo per lous de

�dins

lou margue dal dàgou que
pourtabo a sa
tremoulant de ràbio que respoundèt :

sa ma

es en

cinlo

e

Pod douna lou que es

riche ; ieu, que sioi paure, preni.
raubo a Dius.
Ensenhes pas mens que toun Dius fa
gaire cas das bes
d'aqueste mounde ?
Aquel Dius que renègues, paure mescresent, te gardo
—

—

Qui pren

as mounges

—

—

belèu lous tourments eternals dins l'autro vido.
Rasou de mai per me ba pla passa dins aquesto
—

revenguts dal mouli m'i ajudaran.
Mès, abant la justiço divenco, lo das
castiga
—

—

—

—

—

omes

e

lous

pod tabes te

Maladixilho ! mounge, cresi que me gauses menaça?
Cridarèi
Lou Rei
Mès mai

ajudo la justiço reialo.
lèng...
proche soun lou viguiè de Narbouno

a moun
es

e

lou

senescal de Carcassouno.
Ah Í vermino de mounge, t'aurèi esclafat abant
que
m'ajes pounhit I...
E sus aquelis mots, butât per la malo ràbio,
Pouns
s'acoussèt capo '1 mounge, lou dàgou levât ; sans faire cas dal
passo-lis, descoumpassèt lou rèc tout dret, dins quatre
■.cambados, e, lous pèds rajents, am'un crid de bestio feroujo,
i plantèt la larno en plen cor.
Lou mounge, que l'abiò esperat, lou frount naut e en se
sinhant, toumbèt en darniè, lous brasses en crouts, lous èlhs
alandats capo '1 cèl.
Sioguèt qu'a la nèit negro que lous pacans de La Paumo
gausèroun veni relèva lou malurous filh de Sant Renedit per
lou pourta dins la glèiso de Sant-Jan ount sioguèt ensepelit.
—

VII

L'espant sioguèt grand

alentours de La Paumo e lou
ajèt de restountiment dins
tout lou païs narbounes. Lous mounges de La Grasso mandèroun sous planhs al viscoumte de Narbouno, al viguiè, al
senescal de Carcassouno ; mès, dins aquel temps treboulat,
cap d'autouritat èro pas prou fèrmo per castiga l'injustiço.
as

malefait dal senliou de Glabanèl

Tantis d'autris s'èroun mesis dins lou
d'autris

cas

de Pouns

e

tant

deseguissis èroun demuurats sans perseguidos,
subretout quand lou malfaitous èro gentilome, pla aparentat»
ou que lou sentission
prou fort ou prou aventurous per tene
cap. Lou viscoumte e lou viguiè mandèroun be l'un e l'autre

�Pouns
ornes

a sa cour

d'armos

l'ourage

sans

e

de justiço, lou senescal lou menacèt de sous
d'uno preso de cos. Pouns daissèt brama

mêmes acata lou cap ; sabiò qu'es jjas

mai trouno que mai plòu.
Demourèt a Glabanèl ount, tout en

batanant las garrigos

tout en seguiguent lou fiai de sa vido de gourrino
de maraudiso, abiò l'èlh espèrlat per empacha que lous

en
e

quand

casso,

d'autris tentèssoun res countre lou mouli e lous
Lous mounges abion demandat ajudo "mêmes a la
justiço dal Rei ; mes lou Rei èro lèng, coumo Pouns b'abiò
dit al Paire Espitaliè, e lous mandoments reials al senescal
mounges e
camps.

de Carcassouno demourèroun letro morto.

pousquèt dounques traire siauabiò tant mal ganhat e gausèt

Lou doumaisèl de Glabanèl
doment benefici de ço que

entreprene e mena a bouno fi uno

idèo que poudio veni

qu'a-n-un pariu ardimand.
Siogue per se prévale de soun crime, siogue per afourti as
èlhs de toutis sa ma-meso sus bes raubats a l'Abadiè, belèu
tabes per que se sentissiò pas en seguretat dins soun casal de
Glabanèl, tout doubèrt e sans barris, tant i a que, sul roudal
mêmes ount abiò tuat lou mounge, dins lou mièch dal-camp,
a-pousito dal mouli, se faguèt basti uno tourre, redoundo,
d'un centenat de pams de tour e de mai de cent pams
d'auss'ado, ame de parets espessos de dos canos, ount se
dintrabo que per uno

pourtanèlo basso e que preniò jour

enclau-

que dins lou naut per quauquos fendelhos-de-mort ;
sèt la tourre d'un touat endins de tres canos ount grupission

aigos das plejats e las filtracius de l'aigo saumastro de la
jouncasso; un pount-lèvadis s'acatabo e s'airissabo al-dabant
las

de la
Es
lous
de

pourtanèlo.
d'aquel barri que Pouns faguèt dumpèi sa demoro. E
pauris païsans de Glabanèl, que abion penat e susat mai

quatre ans per la basti,

soumesis e aturats dabant toutis

capricis de l'orre senhou, plouraboun de malcor, pus
mens
encaro pel travalh qu'i abiò coustat que de pensa
qu'ai roudal mêmes ount èro toumbat lou mounge, en guiso
de la crouts que marcabo d'autre temps tout roudal ount un
crestia èro tiespassat de mort subito, la tourre maudito testimouniabo l'empunitat e lou trioumfe de la sceleratesso.
La Toarre-Pounso, coumo l'apèlaboun, èro pla lou simbèlde
l'ourgulh dal doumaisèl, que s'airissabo coumo uno menaço
capo '1 barri das mounges a Sant-Jan de La Paumo e que se
trufabo dal paure castèlas de Sant-Brancat, cado jour de mai
en mai desparrabissat per la rouino.
lous

�Aqui-dedins Pouns dounabo mai que jamai la bancalado a
marridos passius. La nèit, s'i tancabo, de cops tout
soui, de cops aine quauque coumpanh, gentilome debauchat
coumo el e vengut de quauqu'un
das castèls de las Courbiêiros ou dal Roussilhou ; de cops tabes en coumpanho de
quauquo ribaudo, filho-folho, ou ta pla gitano, arremassado
sul grand cami d'Espanho al fiai d'uno batudo de strado,
per que lou gentilome sans vergounho s'abaissabo juscos al
mestiè de coupo-boutsos e metiò a mal louspauris mercantis
dins lou bosc de la garrigo-plano que lou grand cami trabessabo de Sant-Brancat al gua dal Riu; de cops enfin, s'enmenabo dins soun reparou, es malurous de ba dire, quauquo
pauro païsando ou pastouro queabiòabut loudesaïci d'agrada
al tarrible senhou e que de forço mai soubent que de boun
grat caliò que se soumetesse a sous capricis.
Tabes la nèit, quand lou lumn de las torcos de rousino
alucados dins la grand'salo fasion ilambeja las fendellios-demort, quand s'ausission de deforo lous cascals dal rire dal
doumaisèl mèsclats al tindoment das goubelets e al baralli
de las cansous, digus de Glabanèl ou de La Paumo auriò
gausat se sarra de la Tourre-Pounso — de la Pounso, coumo
dision pus soubent per coupa al pus court.
toutos sas

VIII

s'escourriguèroun quauquis bèit ou dèts ans. Mes,
mal usa pod pas dura, lou doumaisèl de Glabanèl vejèt
l'agram e lous soucisses gaissa demèstlas flours enverinados
qu'abiò cregut de semena juscos al cap dal cami de sa vido.
Sas rendos e drets senhourials éroun degalhats talèu coumo
recoulits e lous malurouses talhables de Glabanèl, per tant
que lous chaupiguèsse e esprumiguèsse, poudion pas ne
Atal

coumo

balha mai que ço qu'abion. Pouns èro d'alhurs taloment dur
al paure mounde que fosso de sous sèrves s'enfugission per
ana cèrca un pauc pus lèng un autre senhou mens escour-

delaisde
balhabo
pas mai que las tèrros, per que lous de Sant-Brancat e de
La Paumo s'en èroun dusats, per crento dal tarrible senhou,

jaire

e

las tèrros de Glabanèl, mêmes las milhounos,

sados, fenission per èrmeja e èroun pas pus de
revengut. Lou mouli d'aigo, raubat a l'Abadiè, ne

e

anaboun

aro

môle

Lou fisc rsial

e

soun

cap

Murèlo.
demouraboun sans

blad al mouli de la

lous dèumes de Glèiso

mai d'un cop lous bailes abion mes la nia sus rebenguts de la senhourio ; de talo faissou que Pouns abiò degut,
paga e

�-

28

-

dumpèi de temps, s'adouba aine d'usuriès de Narbouno, maique-mai de Jusius, per podre mantene sa michanto vidasso.
Sans revenguts, claufit de deutes, descridat e menaça't de
tout caire, lou triste senhou, malgrat que p?r s'estabousi se
dounèsse pus Tort que jamai a la debaucho e mêmes a
l'ibrounhariè, abiò mai d'un cop de tristes pensoments e
vesiò la rouino veni capo-n-el coumo un castigoment.
Aqui per que, capo la fi de l'annado 1248, uno nèit de
Touts-Sants, lou vesèm tout soulet, tancat dins sa tourre,
ajoucat sus un sèti, lou cap dins las dos mas, mut, pensatiu
e

malcourat.

Las marridos nòvos s'èroun agrumelados dumpèi quauquis
jours. L'un das Jusius de Narbouno l'abiò mandat dabant la
cour de justiço viscoumtalo e lous records dalbaile poudion
veni d'un moument a l'autre. D'autris usuriès anaboun pas
•

manca

de

segui aquel exemple.

subretout teniò Pouns aclapat de melancouniè
Guilhèm de Donos èro vengut
a
coumpanh per i pourta uno
nòvo que lous pertoucabo toutis dous, que éro pas per lous
rassegura e que s'èro dija espandido dins tout lou païs
Narbounes. Lous mounges de La Grasso que, dumpèi proche
de vingt ans, espèraboun la restituciu das bes qu'i abion
raubàts un pauc pertout, mès que perseguission subretout la
reparaciu e vengenço que èro degudo per l'assassinat dal
Paire Espitaliè que abion paspouscut jusquos alabouro abastaa res, per que lous mandomentsde lasautouritats prouvincialos e mêmes lous dal Rèi abion pas abut cap de sSguido,
lous mounges, disèm, s'èroun avisats que belèu la paraulo
dal Rèi sariò milhou ausido e oubeido se lou Rèi parlabo de
proche e, coumo tout just lou Sant Rèi Louvis èro alabouro
dins lou Miehjour, a Aigos-Mortos, ount preparabo sa partenço per la Crousado, i abion mandat dous Paires de l'Abadiè per demanda justiço e ajudo un cop de mai. E lou Rèi
Mès ço que

es

que lou mati d'aquel jour
Glabanèl veire soun digne

Guilhèm dal Pla,
de tourna a l'Abadiè tout ço
qu'i abion raubat e, demèst tant d'autris, ço que Guilhèm de
Donos, chivaliè, abio pres de forço a l'Abat, coumo tabes
lous drets e revenguts qu'abiò toujour abuts a Sant-Jan de
La Paumo ; e que per l'un das fils dé domno Ermengardode
La Paumo, que abiò tuat, a ço que disoun, un das mounges
d'aquelo Abadiè, i faguèsse la justiço que s'amerito ».
Pouns sentissio que l'ouro abiò picat de rendre lous
coumptes de sas malefaitos eques'abiò pouscut tant de temps
abiò fait
un

a soun

senescal de Carcassouno,

coumandoment que

disiò

«

�29

-

-

trufa de

viguiès e de bailes e mêmes desflsa lou poude
viscoumte, lou castigoment venio quand mêmes aro que
la ma pesugo de la justiço dal Rèi s'estirabo capo-n-el.
Es per aco que demourabo aqui, tout soulet dins sa tourre,
perdut dins sous pensoments.
Deforo, la nèit, vertadièiro nèit de Touts-Sants, èro fousco
e
emplèijado...
se

dal

IX

Tres cops, tustats al batant de la pourtanèloe
quesourdejèroun dins touto la tourre, faguèroun ressautalou doumaisèl
que encaro mal espèrtat de sas sounjariès se demandètqui
poudiò abe abastat a la pourtanèlo per tusta atal, quand
èro segur d'abe airissat lou pount-levadis, en se tancant dins
la tourre, coumo fasiò toujour dins la crento d'uno souspreso.
Tres autris cops, tustats ame encaro mai de forço, restountiguèroun de naut en bas de la tourre. Pouns s'airissèt en
remoustegant de menaços countre l'ardimand prou destimbourlat per lou veni treboula atal, prenguèt dins lou cantou
de la grand'salo uno torco de rousino que acababo desecounsunii, davalèt l'escaliè e flntèt per un judas traucat dins
l'espessou de la soulido porto de rouire.
Al mièch dal pount-levadis acatat, a un pas de la
pourta¬
nèlo, un ome, que fasiò dins la nèit negro qu'uno taco
d'oumbro, se teniò lous brasses crousats, enroupat qu'èro
de cap a pèds dins unegrando capo negro, dount lou capou-

chou èro acatat al
—

L'insoulent

ran

ou

de

sous

èlhs.

l'imprudent

cridèt lou senhou de Glabanèl
fasiò

dija tremoula, sab

pas

que

dounques

la Tourre de Pouns d'Auriac

s'asardo

d'uno

coumo se

a tusta aici,
voués que la furou

que cal passa
cal tene lèng

lèng de
de

soun

espaso ?
Mêmes

quand on sab ço que val l'espaso de Pouns, respoundèt l'estrangè d'uno voués tindanto, i a pas ni insoulenço ni imprudenço a s'asarda dins sa tourre per lou que
i porto un sicrètque es per el questiu de mort ou de vido.
Qui sios, tu que te venes barreja tant estourdidoment
—

—

dins lous afaires dal senhou de Glabanèl?
—

Se lou senhou de Glabanèl
lèu que sioi un amie.

a

prou

desen

per

m'escouta,

saura

Encaro mai que la proumesso que semblabo amagado
joubst aquelos paraulos, lou toun de coumandomentd'aquelo
voués, seco e talhento coumo lou liai d'un dàgou, n'empausèt

�-

a

30

-

Pouns, malgrat qu'ajèsse pas crento

de grand'causo. Tirèt

lous ferroulhs que barraboun la pourtanèlo e
l'estrangè dintrèt.
S'arrestèt proche lou sulhet. Pouns, latorco dins uno ma,
l'a il tro sui margue desoun dàgou, l'espiabo dal cap as pèds.
D'uno talho que despassabo lo dal doumaisèl, s'endevinhabo
sec, robuste e tout nervis joubst la capo que lou tapabo de
pertout e que relevabo, per darniè, lou cap dal fourrèu d'uno
loungo espaso. Sous èlhs, dins l'oumbro dal capouchou
acatat, trelusission coumo dous tisons ; lous caires de sa
botico èroun retroussils per un risoulet trufet e lou bas de
sa figuro
loungarudo èro tapat per uno barbicho de pèl
recauquilhat, roussenc e coumo rastumat, que fenissiò en
un-per-un

pouncho.
Dal temps que Pouns, sa torço lèvado, lou resseguissiò das
èlhs, el tabes fintabo lou doumaisèl, uno ma sus la manado
de soun espaso, plantat flèroment, lou cap naut, coumo per
lou desfisa.
—

Qui sios dounques e de que vos? demandèt enfin lou
assegurado.

senhou de Glabanèl d'uno voués mal

E dumpèi quouro, repiquèt l'autre, es l'usage de tene un
amie sul sulhet de la porto quand vous fa l'ounou de sa
—

vesito ?
Un cop de mai, Pouns s'aclinèt couma se s'èro sentit
doumptat. Se dusèt per daissa passa soun estrange vesitaire,
butèt darniè el lous ferroulhs de la pourtanèlo, faguèt jouga
las cadenos per tourna airissa lou pount-levadis e, aco fait,
prenguèt lou dabant per faire lumn dins l'escaliè amesa torco.
Dins la grand'salo, l'estrangè s'asseguèt sans faissous e sans
atendre d'i èsse counvidat e coumencèt abant que Pouns
ajèsse doubèrt la bouco.
Eroun gaire agradius, senhou de Glabanèl lous pensoments que te tenion aqui aturat, lou cap dins las dos mas,
quand èi tustat de-bas a la pourtanèlo?
Lou doumaisèl ajèt un ressaut ; mès, après un signe de las
.espallos, lou daissèt persegui.
Jougariò qu'as tres pics qu'èi trucats te sios espèrtat
ame la crento de veire sourgi lous recors dal viguiè ou lous
—

—

omes

Estruc, de
vist recouneisse dabant lou tribunal vicarial

d'armos dal viscoumte. Lou Jusiu Zacarias

Narbouno,

a

dret de perseguido per las quauquos centenos de sòuses
melgourians que i soun degudos ; d'autris Jusius e usuriès
demouraran pas en darniè e sous planhs soun dija entre mas
dal viguiè...

soun

�-

31

-

Pouns

faguèt un mount d'espallos
s'en chautabo.

pauc

Es

coumo

per

dire

que

vertat,

reprenguèt l'autre, que Jusius soun que
taus que t'an prèstat, lou viguiè, s'èro juste,
naut e court. Mès lou viscoumte a uno tendresso de cor per sous Jusius, que soun de cops sous argentiès, coumo lous Jusius an la feblesso detene a sous diniès,
e i a
pas res que arraque al viscoumte per apara sous Jusius.
De mai, la cour viscoumtalo e lou senescal de Carcassouno
an fait, dumpèi pla de temps, sabi pas quant de mandoments
per l'aire tourna as mounges de La Grasso un mouli d'aigo,
que debes couneisse e dount l'escampadou s'ausits cascaleja d'aici, se nou m'engani, coumo tabes quauquis trosses
de camps, tout just lous que tapo l'oumbro estirado de ta
—

Jusius

que, al
lous fariò penja
e

quand lou sourelh puntejo
dal Grazèlet...

Tourre
grau
—

Daissem

jaupa lous mounges

e

a

ras

d'aigo

capo

'1

lou senescal, remouste-

guèt Pouns.
Sabi be que

sios pas per t'englasia per ta pauc de
b'èi pas tout dit. Nostre boun Rei Louvis, que
tout viu a dija uno flairo de santetat, a ço que disoun, es
fosso devot a Nostro-Damo e se trobo tout just que l'Abadiè
de La Grasso es joubs '1 voucable de Nostro-Damo d'Ourbiu;
ço que fa que nostre boun Rei carits sous mounges juscos al
punt d'abe pas encaro pouscut forobandi lou malcor qu'i
douno la mort d'un Paire Espitaliè qu'as belèu counescut,
malgrat qu'aquel mounge de pas-res-que-valgo siogue trespassat dumpèi uno colho d'annados. E m'an dit que lou
boun Rei
oupiniastre e malicius al founse coumo touto la
gent devoto — perseguits mort-e-folh la vengenço d'aquel
trespas e que, i a pas mai d'un parelh de meses, a mandat a
—

causo

; mes

—

soun

senescal de Carcassouno...

Quidounques sios, coupèt seclou doumaisèl, tu quesios
al fiai de tout ço que me pertoco ?
la pas primou, moun paure Pouns, a te veni decela atal
ço que es counescut dins tout lou païs
Narbounes ;
es obro d'escoulan. Mès t'espantariò belèu mai se le decelabi
lous sicrèts qu'amagues al pus endins de toun amo.
Sans respoundre, Pouns s'èro assèit, e, esperpilhat per la
curiousetat, agachabo soun persounage.
—

—

�-

32

—

X

Aqueste s'èro lebat

sioguèt en s'acoustant pas per pas
en lou traucant de sous èlhs que
beluguejaboun e en s'aclinant pauc a pauc al dessus de soun
cap dins un aire de douminaciu, que perseguiguèt :
T'èi dit jusquos aro, Pouns d'Auriac, que çoquetantis
d'autris saboun ; te vau dire aro ço que tu soul legissios, i a
pas qu'un moument, dins lou founsal entenèbrat de toun
dal senhou de

e

Glabanèl,

—

enmalit...

cor

Te

pensabes que l'ouro dal castigoment èro vengudo per
que digus abiò pus lou ponde de faire entourna
l'agulheto fatalo qu'anabo marca aquelo ouro. Lou Rei
Louvis a l'amo devoto, mès soun cor es sans pietat pes
malfaitouses e soun bras sara pesuc al sacrilège qu'a despulhat la Santo Glèiso, e roumigabes lou biais que poudriò
te faire escapa a la justiço reialo.
Pensabes que lou Roussilhou es aqui, tout proche, e que
sarios a l'abric sus las terròs dal Rei d'Aragoun. Mès, per i
viure, per i mena subretout ta vido de plases e de dissipacius, te caldriò de revenguts e poudrios pas pus coumpta
sus prouflts que te douno aici toun poulit mestiè de coüpoboutsos, qu'agrado taloment pauc al Rei d'Aragoun que fa
faire de penjols de ladrouns as aures das grands camis.
Te cal dounques debiaissa per abe de subsidis e, per aco,
as pensat a faire, sui cami de toun peregrinage
d'Espanho,
tu

e

uno

estaciu al castèl de Sant-Brancat, taloment mal aparat

barri mièch-rouinat que s'i dintro coumo al mouli
aqui toun sarro-piastros de fraire deu abe dins quauque
recantou un amagatal d'escuts que te cargarios d'arranca a
la feblesso de ta maire, ame de preguièiros, ou, se caliò, a
Amièl el-mèmes, a cops de dàgou : per que Pouns d'Auriac
es pas ome a sansaleja dabant un fratricide...
per soun

Pouns s'èro airissat tout d'un tros,

blèime, lous poungs

sarrats.

Mès, qui sios, tu que legisses, coumo dins un libre doubert, lous pensoments lous pus sicrètouses ? Sios dounc lon
—

Demoni ?
L'autre redressèt

talho, que semblèt encaro mai estirado;
soun capouchou en darniè ; lou rire
frounsissiò
que
sous pots se faguót trufet e de sous èlhs e de
touto sa caro semblabo que gisclèssoun de raisses d'esclaid'un virat de

ma

risanho bluenco.

sa

acatèt

�"

flRHES dç LUXE

Françaises et Etrangères

Atelier de
Articles de Chasse et de
Concessionnaire des Fusils

V

Réparations

Pêche, d'Illumination
Marques

Drapeaux

-

LEBEAU, WILMART &amp; CHARLIN

Pascal AURXOIrn
•PLACE de

-#•

IÍHOTEL-de-VILLE

NARBONNE

Demandez, partout

LA

•#-

:

MONDIALE

La

préférée des Lessives liquides, s'employant à froid
pour le nettoyage et le blanchissage de tout linge

Usine

:

12,

Détail
©h.

—

Suffreri et

rue

Graines

FZLBRE,

rue

rue

Jacquart, 27

Narbonne

-

potagères, fourragères et de fleurs
Marcellin^eoural,

2

bis

—

—

Gros

MR80NNH

CHAUSSURES

selNTE" N
Place Hôtel-de-Ville et

rue

Droite

-

NARBONNE

Vente directe du Fabricant à la Clientèle

Les

plus grands Assortiments

=

Les meilleurs Prix

Maison de Confiance

Prix Fixe absolu

=====

AU WILzTWim B©3RM
FERBLANTERIE

-

ÉMAIL

======

-

TOILES

CIRÉES

-

FAÏENCES

VERRERIE

-

PORCELAINES
.

Paul ALLIES
9, Cours Mirabeau, 9

L

R c- 920

NARBONNE (JKUide)

f

�PiSON RECOMMANDÉE

/*■ GATHALA

-

Etienne RÂSCOL, Siieisst
Bières B. G. M. et Ruoms
»-—rt^)Cbg:J—'

Eaux

L

Gazeuzes,

«

A ERO»

Bières

de

Boisson Gazeuse

Béziers

—NARBONNE

Ardéche

et

~f3§EE^-

iaudei

Registre du Commerce N- 1748

Produits

Chimiques &amp;

Œnologiques

EAUX MINERALES

Téléph. 1-67

GRANDE

A.

DROGUERIE

du

Dépôt de Carbure

PROGRÈS

SÉNÉAS

13, Boülevarci

la

de

Liberté

NE

«

Couleurs. Vernis. Brosses. Pincoaux. Essences. Huiles &amp; Graisses Industrielles

AUX ÛIÌES
—^

DE

FRANCE
g—

NARBONNE

Assortimen ts

Con s i d ér ables

de toutes sortes de marckandises

1

pour Hornrqes
COUPE et

,

1=îà&gt;íícCó;íJ—&gt;

Jeut)2? Gerçs Sç Er)far)ts

FAÇON Irréprochables
&lt;ë=â=:5=îci&lt;Sr3eaàsê&gt;

Livraisons à

Domicile,

en

VILLE et dans la RÉCilOM

�-

33

—

Sioi pla lou qu'as dit, Pouns d'Auriac; sioi Lou que
de-qunis malesprèsoun, que d'autris maudissoun, que toutom crenhits e qu'es pas mens un amic vertadiè per lous que
lou saboun couneisse e que lou voloun escouta; sioi Lou que,
soul, pod veni a toun ajudo, senhou de Glabanèl.
E coumo, malgrat sa duretat de cor, Pouns se reculabo
espaurugat, sioguèt en lou perseguiguent pas per pas, lous èlhs
abrandats dins sous èlhs, coumo fa lou falquet a-n-uno pauro
lauseto, que reprenguèt :
Sios pas, dounques, lou que m'abion dit, Pouns d'Au¬
—

—

riac? Cèrcabi aici l'ome dount lou

cor es

soulide

coumo

sa

trobi que uno mandro que lou noumn dal Demòni fa
tremoula coumo un mounge nouvici? Escuso-me de m'èsse
enganat. Te daissi : sios a punt e tout lèst per coufessa tous
pecats a la Santo Glèiso e per psalmaudla de misereres, tout
pounho

e

descaus

e

dins

un sac

de

cendres,

al

mitan d'une

doublo

lou bourrèu graissara lou
t'espèro,
Semblabo qu'un vêle de foulhè se sioguèsse espandit dabant
ous èlhs de Pouns, qu'agachaboun sans
veire, e sas mas
junidos se troussission dins uno suplicaciu. Mès lou Demòni
perseguiguèt d'uno voués que gisclabo entre sas maissos
rengo de penitents, dal temps que
nouds-courredou de la cordo que

sarrados

coumo un

flulet de coulobro

:

filh de Bernat d'Auriac, coumo pel
t'en dusa, ajes fisenço ni a la noublesso de toun sang, per que i a de temps que lous de toun
sang t'an renegat, ni a la clemenço dal Rèi qu'es trop boun
crestia per apara dal suplici d'infamio lou qu'a pourtat la ma
sus la persouno sacrado d'un mounge... Senhou de Glabanèli
sios coumo lou negat que cèrco d'un èlh desesperat un fete
de palho ount se poudra arrapa ; mès mêmes l'espèr troumpaire d'un fete de palho es pas a-pousito per tu. Cap de
poude uman nou vendra a toun ajudo e, per l'ajudo divenco,
sabes pla qu'es pas faito pes mescresents coumo tu I i a
qu'uno ma salvairo que se pod estira per tu es, la meuno...
Pouns s'èro daissat ana sus un sèti, lou cap bas, aclapat, e
un brave pauedemourèt sans paraulo ; soûls, lous pantaisses
que lou saquejaboun, coumo la tempèsto boulègo las oundados de la mar, testimouniaboun lou revoulum de sous
pensoments.
A la fi airissèt soun frount e demandèt d'uno voués rauquilhouso :
E de qun prêts pagarèi toun ajudo?
O I la cordo per tu,
darniè das pacants 1 Per
—

—

�-

L'autre

34

-

rire insultaire per respoundre :
de causo, per que demandi que la
poussessiu de toun amo, paure benefici per ieu, ba cal dire,
per que toun amo es per me reveni quand mêmes de dret...
Mès Pouns coupèt court a-n-aquelos mourgariès en de¬
—

ajèt

un

Anabi dire pauc

mandant

:

E de que

faras per ieu?
Aici, la voués dal tentatou se faguèt mellicouso :
Ço que farèi ?... Te metrèi per cinq ans a l'abric de
touto persecuto de la justiço dal viscoumte e dal Rèi
; de
cinq ans, digus nou te toucara ni te menaçara. T'assegurarèi cinq bèlos annados d'uno vido touto semenado de
flours e tu, que veses bèi roudasseja a toun entour
que
rouino e malastre, poudras tourna douna lou vam a toutis
tous capricis, a toutos tas fouillés : lou joc, lou vi, l'amour,
res te fara
pas fauto per que te prouvesirèi d'argent abounde.
E, coumo i a pas de marcat sans àrros...
Sans acaba de parla, lou Demòni, que se fisabo mai al
tindoment das escuts qu'a l'elouquenço das mots, traguèt de
l'escarcèlo que pourtabo al coustat joubs sa capo uno boutso
pleno que tenguèt d'uno ma e un pergami niascarat d'escrituro negro e roujo que metèt de l'autro ma, tout
desplègat,
joubs èlhs de Pouns en diguenl simploment :
Tenguem-tenguem : signo..,
E, coumo Pouns se tirabo en darniè am'un tremouloment
de toutis sous membres, lou Demòni
reprenguèt :
—

—

—

Lou countrat te semblo pas prou avantajous? Me caldra
dounques abaissa juscos a marcandeja am'un gentilome ?...
Siogue fait coumo vouldras e ma generousitat anirapus lèng
que ta mesflsenço : per clauso specialo, nostre countrat sara
revoucat e aurèi perdut toutis mous drets sus toun amo
se,
dins aquelis cinq ans, me mandes dins l'autre mounde las
amos de cinq
bounis crestias que auras entrigousatsa la perdiciu e a la damnaciu. Diras pas que fau
mesprèts de l'amo
dal noble senhou de Glabanèl, quand estimi
que ne cal cinq
d'autros per ne faire l'escambi.
Pouns demourabo mut, coumo perdut dins sous
pensoments. Alabouro lou Demòni l'agachèt am'un
pleg de mourgariè al caire de sous pots, virèt l'esquino e diguèt en faguent
—

mino de tourna estrènia boutso
cèlo
—

e

pergami dins

soun

escar-

:

As tout

bountat de

lese

cor

de

que

refusa I

Ero

que

per

te veniò croumpa pla

coumpassiu e
ço que. sioi

caie

�35

-

-

segur d'abe per pas res un pauc pus tard ou un pauc pus lèu.
Ei pas perdut moun temps ni mous passes, per qu'èi abut
lou gaudj de veire tremoula coumo un mainajou espaurugat

aquel fièr Pouns d'Auriac
crento. M'en

dal senescal
Mès

vau

e

e

al bourrèu dal Rèi Louvis...

dija Pouns abiò doumptat

qu'èro estat que lou
abiò-pres lou peram'uno flambo de trioumfe dins

darniè badal de l'ounèstetat de

gami. L'autre

disiò ensensible a touto
caudo as omes d'armos

que se
daissi la plaço

se

revirèt

e

lous èlhs s'acountentèt de dire

sa

ço

raço e

:

Signo ame toun sang.
De la pouncho de soun dagou lou doumaisèl de Glabanèl
faguèt raja quauquos goutos de sang de las venos de soun
pounhet e signèt d'uno ma que tremoulabo pas pus.
Lou Demòni repleguèt lou countrat e diguèt fredoment :
Meti toun temps a prouflt aquestis cinq ans, Pouns d'Au¬
riac, e debrembes pas que me tournaras veire aici, dins
cinq ans, a paribo nèit de Touts-Sants.
Acò dit, s'avaliguèt coumo uno oumbro, sans daissa traço
ni vestige de sa presenço, e Pouns se sariò demandat s'abiò
pas soumiat se la boutso doubèrto, ounl trelusission las
pèços d'or e d'argent, pausado sui caire d'uno tauló, abiò pas
testimouniat la realitat de touto aquelo scèno.
—

—

XI

Lou senhou de Glabanèl abiò pas

gaire besoun dal counsel

de l'ordre que i dounaboun las darnièiros paraulos dal
Demòni per metre a prouflt las cinq annados que i assegurabo lou countrat infernal. D'aquelo ouro en dabant, se.nblèt
ou

que tout lou butèsse a redoula pus vite e encaro mai bas sus
la clinco dal vici e de la degradaciu. Sa vido èro touto de

malefaitos e de brigandage.
pauris pacanls èroun de countunho dins lou transi das
nouvèls deseguissis qu'enventariò lou tarrible senhou. S'ausissiò parla que de recoltos chaupidos e desfatados al cours
d'uno batudo de casso, de castigoments barbares empausats
per la mendro peco e mai soubent sans rasou, de pauros
debaucho, d'ibrounhariè, de
Lous

filhos enlevados

e mesos a

mal.

toutis abion lou fasti dal dou¬
maisèl, en deforo de quauquis gourrimands coumo el, sous
dignes coumpanhs, que s'en èroun dusats quand lou sabion
sans un diniè e que tournaboun ala Tourre-Pounso aro
que
Pes castelans d'alentour,

�lou doumaisèl semenabo

l'argent sans coumpta. Lou reviros'èro fait dins sa fourtuno demourabo un mistèri.
Pouns, soul, sabiò que la boutso daissado pel Demòni e alimentado per sa ma envesiblo èro toujour coumoulo de
pèços d'or.
Cado jour que passabo moustrabo que l'aulro proumesso
faito pel Demòni èro tabes tengudo e que l'empunitat èro
assegurado a Pouns.. Res nou venio treboula sa quiètudo.
Lou Rèi èro partit per la Crousado e un cop de mai lou
senescal daissabo sous mandoments en darniè. La justiço
viscoumtalo èro tabes endourmido ; cal dire que Pouns, per
apasima la nharro dal viguiè e dal baile, abiò sapiut faire
un sacrifici qui coustabo
pas gaire aro qu'abiò d'argent
abounde, e abiò pagat al fisc sous vièilhis deutes.
Mès per sous autris creanciès, lous usuriès narbouneses,
Pouns moustrabo lou pus grand mesprèts per sous planhs e
sas reclamacius. Un d'elis, Jusius Zacarias,
gausèt un jour
veni a Glabanèl reclama al senhou lou pagoment de sous
deutes, en s'abrigant darniè las decisius de justiço de la cour
viscoumtalo. Pouns l'atirèt traïdousoment dins la tonrre, lou
curbèlèt de cops de dagou e lou rebilhèt, tout sangnous e
encaro pantaïssant, dins l'aigo pudento dal touat. E gausabo
se prévale d'aquel crime en diguent
per mourgariè que lou
milhou biais per atuda sous deutes èro de salsa lous crean¬
ciès dins l'aigo.
Aquelo malefaito demourèt sans castigoment coumo tantos
d'autros. Lou viscoumte mandèt be, un cop de mai, lou
doumaisèl dabant sa cour de justiço. Pouns ne tenguèt
pas
cap de coumpte e, belèu tengut per d'autris pensoments, lou
viscoumte perseguiguèt pas pus lèng la vengenço de la mort
de soun Jusiu. Semblabo que tout-om sentiguèsse
qu'un
poude surnaturel aparabo lou criminèl senhou.
ment que

XII
Lous

meses e

tourbilhde

sas

lous

ans

s'escourrission

e

Pouns, dins lou

dissipacius, semblabo abe 'ebrembat l'esca-

marcado sul countrat que abiò signat de soun sang. E
pas mens lou tèrme èro arribat.
Tout just dins aquelo nèit de Touts-Sants de l'annado
senço

125^5, qu'èro la dato fatalo, las parets de la Tourre-Pounso
de scènos
que ajèssoun

restountission d'unbruch de fèstenal e abrigaboun
de basso debaucho de las mai espectaclousos
encaro

vistos.

�A l'albo

d'aquel jour, sept dounzelhos èroun vengudos a
pourtanèlo demanda la retirado al senhou. Toutos sept
dins la ilour de la jouventut, toutos ame de cabelladuros
negros coumo lou jaiet, la pèlh brunido e coumo cremado
dal sourelh, la talho linjo e plegadisso, secos e neryiodsos
la

coumo

dins

de sautarelhs, toutos abion coumo uno flambo de foc
èlhs de damnaciu e toutis sous aires dision
prou

sous

que èroun de filhos perdudos. I n'i abiò prou aqui
Pouns i faguèsse boun
visage e boun aculh,

per que
sans

se

demanda de

qu'èroun aquelos creaturos ni per qun cami
èroun vengudos.
Dal mati

la nèit

s'ausiguèt dins la Tourre un baralh de
crids de foulhè barrejats al clantial rambal de dansos enrajados e miejo-nèit anabo pica que la bacanalo se perseguissio encaro
dins la grand'salo touto ilambejanto das lums de las torcos.
Pouns, alaiat e lou cap embarenat pel fumet das vis esperitouses, s'èro daissat ana mièch-espandit dins uno catèdro,
lou frount dins uno ma e de l'aire de quauqu'un que soumio
agachabo las sept dounzelhos que, jamai lassos, de pus fort
afougados à sa danso, viro-voltaboun coumo un eissam de
mouissalous dins un rais de sourelh. Quouro, arrengados de
frount, cadensaboun, al sou de las mandoros, das tambourinets e de las cliquetos que fasiòn ana elos-mèmes, un pasc
llèsc e calinejaire que trousissio agradivoment sous rèples
e sas espallos
ame d'oundulacius de coulobro, en virant
capo Pouns sous èlhs nègats d'un estasi de languiment
amourous ; quouro entouraboun lou
doumaisèl, accoussados, al ritme espabourdissant d'uno roundo enfurounado,
en pirouletejant a perdre l'aie, ame de gisclets dessenats
e
uno flambo
d'estrambord apassiounat dins lou founse de
sous èlhs de braso.
E Pouns las agachabo se troussineja,
viro-voulta e cambirouleja, de sous èlhs nègats dins lous
a

sauvages e de
ment das goubèlets e

cants

fumets de l'ibrounhariè.
Tout d'un cop, las torcos s'atudèroun, las mandoros e
cliquetos se calhèroun, las dansairos demourèroun ame 's
pèds clabèlats al sotou, las tenèbros e un silenço de mort se
faguèroun dins la grand'salo. Dins la catano de la nèit,
s'ausiguèt la campaneto de la glèiso de Sant-Vicens pica lous
doutze cops de mièjo-nèit. Mès la campaneto, tant gaujouso
a l'acoustumado, tindabo aro ame la tristesso d'un clas.
Pouns s'èro airissat e de sous èlhs alandats per l'espant
vejèt sourgi sul sulhet de la grand'salo, dins un rais d'esclai-

�-

risanho

38

-

bluenco

coumo
la vapou dal soufre cremat, lou
Lou qu'éro vengut pica a la poiirtanèlo de la
Tourre cinq ans pus lèu, enroupat dins sa capo negro que

Maudit,

lou

tapabojde cap a pèds, ame sous èlhs lusents coumo de
joubs soun capuchou acatat, ame '1 même risoulet de
cruèlo mourgariè al caire de sous pots frounsits.
Las sept dounzelhos, toutos de frount, faguèroun tres
passes capo-n-el ame '1 cap aclinat, coumo per recouneisse
tisous

douminaciu.

sa

Pouns, aturat, am'un crid d'englasi, abiò espandit sous
en dabant, las
dos mas alandados, e clucabo lous
èlhs per s'amaga a-n-el mêmes aquelo apariciu ourrifico.
Lou Demòni demourèt un pauc sans mouviment e sans cap
de paraulo ; sous èlhs ialquetaboun lou doumaisèl e semblabo que se faguèsse un amuset de soun transi. D'aqui
faguèt un pas e diguèt de sa voués la mai trufeto :
brasses

Es, aco, l'aculh que !as a-n-un amie,
nèl ? Sios embalausit a daissa creirè que
—

senhou de Glabam'espèrabes pas :

sioi prou picat de tene mas autros proumessapiguèsses que debrembariò pas la darnièiro
que te faguèri de te tourna veire dins cinq ans, a paribo
nèit de Touts-Sants. Poudrio te trata d'ingrat, mès estimi
mai creire que l'eissam agradiu de las sept dounzelhos que
pas mens, me

sos

per que

a toun entour t'an virat l'eime
juscos a te faire debremba
jour que siom. Auriòs pr'aco pouscut abe la pensado
que èro ieu, dins ma prevenenço amistouso, que te las mandabi per t'ajuda a passa bouno e galanto la darnièiro
journado que abios a passa sus tèrro.

vesi

lou

E

coumo

lou doumaisèl ressautabo

membres

sous

en

tremoulantde toutis

:

Sios dounc pus
d'Auriac? Sariò que

qu'uno femneto tremoulanto, fièr Pouns
t'anounci quicon que posque te sousprene? As dounc perdut la memoriò, ou me vos nega toun
—

deute
dra

coumo as

acoustumat de faire

dounques manda

tabellioun

a

tous usuriès?

Me cal-

proucuraire per te
sinhiflea l'atte en bouno formo que gardi estrèmat
aqui?
E de sa ma gaucho tustabo sus soun escarcèlo. Pouns, mai
mort que viu, clabèlat al sotou, coumo
petrificat, demourabo
un

ou un

mut.

Sioi pas prou

familiè ame 's grimòris, reprenguèt l'autre
coumplasiò a esperlounga lou suplici de sa victimo,
e
desplegarèi pas, per t'en faire lecturo, lou pergami dount
poudrios pas nega la signaturo sans faire menti toun sang;
—

que se

�-

39

-

mès

podi, de memoriò, t'en recita toutos las clausos, juscos
dounabo poude de te redima e que as abut tort de
pèrdre de visto...
Pouns, a-n-aquelis mots, creguèt d'abe troubat uno branco
salvairo ; s'espertèt e diguèt d'uno voués escanado :
Mès, per me redima, t'èi mandat las amos detoutis lous
que èi mesis a mal, a coumença per lo de Zacarias...
Lou Demòni ajèt un cascal de rire
pietadous :
Prèses dounc pla pauc toun amo, Pouns d'Auriac,
que
la metes en balanço ame lo d'un Jusiu ?
Mès la Glaudeto.., la pastouro que me calguèt tua
per
que se vouliò pas soumetre a moun caprici ?
Debrembes que lou martiri de tas victimos inoucentos,
pla lèng de las damna, i a valgut la misericordo de Lou qu'es
Amount-Naut ? Lou sang que as escampat la furou de tous
vicis es estat uno semen d'amos salvados e podes dire
que,
lèng de te redima, m'as pourtat que d'esprejudici. Anem,
chicanes pas aqui coumo un jougadou deleial que cèrco a
pipa lous dats e que me veje pas la vergounho de te rebremba que, mêmes quand soun amo es en joc, un gentilome deu
pas marcandeja.
a

lo que te

—

—

—

—

—

Daisso-me

encaro un an...

sièis

meses

que se trigoussabo a ginouls.
Mès lou Demòni, de mai en mai trufet
—

T

suplicabo Pouns

:

Encaro 'n cop, me prenes dounc per un de tous usuriès

demandes de temps e de crèdit ? M'apartenes, cos e
dumpèi que lou darniè cop de mièjo-nèit a picat e sioi
pas de lous que daissoun esgarria ço qu'es seu. Mès ma
generousitat vol, un cop de mai, abe piètat de ta cougardiso.
Me vas dounques segui, sans remissiu ; mès te voli daissa
tourna-mai lou poudé de te redima. Escouto-me pla Pouns :
Cado an, juscos a la fi das siècles, auras per tu un jour e uno
nèit, la nèit de Touts-Sants, ount poudras tourna sus tèrro
e te metre en quisto d'amos
que menaras a la damnaciu per
me faire l'escambi de la teuno
; mes aqueste cop es dèts amos
que te caldra mena, aici-memes dins la Tourre-Pounso...
m'agaches souspres? B'èi pla dit : dins la Tourre, e me vàu
faire coumprene ; te sariò trop de malcor de daissa lou
reparou que t'ères bastit e ount as viscut tant d'ouros agradivos ; eh ! be, la daissaras pas e demouraras per l'eternitat
que me

amo,

dins la

Tourre-Pounso, maudito e damnado coumo tu. La
va
dévala, ame tu, dins lous abismes infèrnals ;
n'abiòs dija fait un infèrn, cambiara pas de destinaciu. Tant

tourre

�souloment, al loc de las ribaudos e das gentilomes

gourri-

i arremassabes, sara ieu que t'i tendrèi coumpanho per touto l'etèrnitat e èi espèr qu'aurèi pas lou
desaïci de te veire aquelo caro malcourado, pauc agradivo
per un gaujous coumpanhou como ieu.
mands que

XIII

diguent aco, lou Demòni pausèt soun arpo sus l'epallo
Sul-cop, un lausset gigantal, qu'anèt estrassa las
brumos, engalaupèt la tourre de naut en bas ; un trou restountiguèt dins la sereno delà nèit estelado, qu'anèt semena
l'espant a vingt lègos a la roundo ; la Tourre-Pounso tranlalejèt courao se lou sòtou abiò mancat joubs sous foundoments ; lou vide d'un balat sans founse se trauquèt joubs sas
parets; la Tourre s'i avaliguèt en pie, tout d'un tros, sans
cap d'escarbasso, a milanto e milanlo canos d'endinsou, e
un bras d'aigo delovial, sourgit dal l'ounse de l'abisme, venguèt coumoula juscos a ras de tèrro l'infèrnalo traucariè...
Un pacant, que s'èro atardat aquelo nèit a prene la sereno
dabant soun casai, countèl que, dins lou lum dal lausset,
abio vist fuge, per las fendelhos-de-mort, sept ratos-pennados mai grossos que cap de gros bugarach, dount lous èlhs
trelusission dins l'escuresino coumo de luzèrnos e qu'èroun
passados sus soun cap ame de piulets de chot e un bruch
d'alos que fasion veni lou frusiment de la malo-mort...
Quand, l'endema, a punto d'albo, lous de Glabanèl, encaro
espaurugats dal pet de trou qu'abiò miraclousoment treboulat la catano d'uno nèit sans brumos, agachèroun capo'l rèc
de Sant-Vicens, vejèroun de sous èlhs espantats que la
Tourre-Pounso airissabo pas pus capo'l cèl la menaço de
soun cimèl mèrletat ; de sas parets nautos de cent
pains e
espessos de dos canos demourabo pas ni pèiro ni gipas e sul
roudal ount sous foundoments s'arrapaboun al sòtou un gourg
un èlh coumo apèloun dins lou païs las traucariès d'aigo —
redound coumo la Tourre, de cent pans de tour coumo la
Tourre, moustrabo a ras'de tèrro soun aigo griso coumo 'n
fangas de pego foundudo., ount ni lou blu dal dal cèl ni la
brumo que passo s'enmiralhoun pas, uno aigo saumissourdo
sans un pleg, que fa pensa a l'aigo maudito de la Mar Morto
En

de Pouns...

—

de la Tèrro Santo.
Lou gourg

pres

prenguèt lou

la plaço,

e

noum

de la Tourre,

coumo

s'es apèlat dumpèi l'Elh de la Pounso.

n'abiò

�—

41

-

XIV

Lous

lous siècles

passat e lou temps esparrabissus las gens e sus las
causos. La ràço e mêmes lou noumn das d'Auriac,
qu'abiòn
senhourejat mai de dous cents ans a Sant-Brancat, a Glabanèl
e mêmes à La Paumo en seguido d'un acordi e d'un
pareage
passat ame l'Abadiè en 1301, se soun perduts dins lou païs
dumpèi lou siècle XVenc ; de Sant-Brancat a demourat que la
glèiseto roumano que gardo encaro soun noumn; e pel
noumn de Glabanèl, forobandit de la memoriò, lou cal ana
cèrca dins lou poulset de las arquivos, dins lous actes d'oumenage de la viscoumtat ou dins lous coumpeses ancians.

saire

a

ans

e

an

espandit lou véle dal debrembiè

Mès ço que

s'es pas debrembat, per que s'es dit e répétât
generaciu a l'autro, es que l'Elh-de-l'a-Pounso amago
dins soun abisme d'aigo limpouso la Touri e maudito ount lou
doumaisèl de Glabanèl, arrapat tout viu per la ma dal Demòni, patits per l'eternitat lou castigoment de sous vicis e
de sous crimes.'Aqui per de que, mêmes al jour de bèi,
digus s'arrambariò pas, sans un frusiment de pòu, de la
sinistro gourgo. Tout-om sab que las grossos boirt'iolos, que
mountoun dal founse en viroulejant, soun lous gourgouls
pantaissants de l'orre gentilome e que las algos gigantalos
que s'airissoun rectos e immoubillos juscos a ras d'aigo soun
sas arpos gouludos a l'afut de quauquo pauro
victimo.
d'uno

Digus subretout a pas debrembat la clauso dal pacte infer¬
daisso al damnat, ensourrat cos e amo dips la
Tourre, lou poude de tourna sus tèrro un cop cado an, lou
jour e la nèit de Touts-Sants, en quisto d'amos a perdre per
redima la seuno. Se, en-dacon mai, se dits que cal pas rouda
la nèit de Touts-Sants de pòu d'en trabuca a la proucessiu
das morts, aici sabèm qu'es lou rencountre dal damnat de
l'Elh-de-la-Pounso que riscariòn de l'aire aquelo nèit. Debrembam pas que lou pacte fait ame '1 Demòni duro toujour
e durara juscos a la fi das siècles,
nal que

Mès Pouns lou Maudit ba debrembo pas ta pauc e, abaldedins, al founse de la gourgo soumissento ount passo peno,
tout soun pensoment es d'i entrigoussa, cosses e amos, lous
dèts crestias que i aniriòn endura, a soun loc e plaço,
tourments eternals. Sabèm que, tout lou loung' de l'an,

lous
s'engenio de tout caire, per enventa lous maleficis, las embuscos
e lous deguisomens
que i serviran per aquelo casso de las
amos lou soul jour ount i es permes de tourna sus tèrro
e

�-

42

-

aquel jour, volguem ou nou volguem, lou sentissèm aqui que
roudassejo a nostre entour. Trop loung sariò lou racounte
das tours

e

de las

rusos

diaboulicos

qu'emplègo aquel jour
de l'Elh-de-la-Pounso.

per nous emmena capo soun reparou
Ne voli counta res que dous, que la
memoriò

e

que

tradiciu a gardat en
èi ausit counta de cops e de cops.
XV

jour de Touts-Sants, après vèspros, capo '1 mitan dal
pichotet de cinq ans, en roudassejant a
l'estourdido, s'èro esgarriat tout soulet capo '1 cami dal
Un

siècle XVIlIeric, un
Lavadou que

meno

a

l'Elh-de-la-Pounso. Lou cami èro

desèrt, dins aquel jour de fèstenal e a-n-aquelo ouro, ount
tout-om èro anat faire sas devoucius al cementèri, qu'èro just
a l'autre caire dal vilage.

lou pichot ausiguèt al-dabant d'el lou tinesquilhou ; i courriguèt e vejèt', dins lou carretal dal cami, un esquilhou que redoulabo, coumo butât
per uno ma invesiblo. Lou pichot i faguèt la cousso, mès
cado cop que èro a punt de l'atrapa e que s'acatabo en esti¬
rant la ma per l'arremassa, l'esquilhou se metiò a redoula
mai vite e fugissiò un pauc pus lèng. Lou mainajou despitat
s'acoussabo encaro mai e, sans qu'i faguèsse cas, aquelo
Tout d'un cop,

doment d'un

perseguido lou menabo de mai en mai lèng, capo l'Elh-dela-Pounso, per que es capo la gourgo maudito que lou fadejet
menabo la pauro victimo
Quand ne sioguèroun qu'a dous passes, l'esquilho s'arrestèt sus la ribo, am'un tin-tin encaro mai agradiu, coumo per
i faire tè-tè-nhau, e coumo lou pichot se gimblabo en dabant,
lous dous brasses alandats, perl'aganta, l'esquilhou redoulèt
dins l'aigo e lou mainaje, butât per la bancalado, perdét péd
e

lou

seguiguèt.

Dins lou founse dal gourg
rire

s'ausiguèt coumo un cascal de

farouje...

Mès al même moument, sans que
d'ount èro

digus ajèsse pouscut dire

vengut e malgrat que a cop segur

digus ajèsse

pouscut veire, lou moument de dabant, amo vivo dins
aquel roudal en deforo dal paure pichot, un ome se trapèt
aqui. L'ome se sinhèt, faguèt tabes un grand sinhe de crouts
sus l'aigo dal gourg e i sautèt sans crento, lou
cap prumiè,
e quand, al cap d'un pauc,
s'espirautèt sus la ribo ame '1

�-

43

—

raainajou dins sous brasses crousatSj demèst lou clapoutadis de l'aigo, que s'èro cavado e que se tournabo tanca,
s'ausiguèt coumo unrenèg de damnat.
L'ome menèt lou pichot per la ma juscos en visto das
prumiès oustals dal vilage; aqui, i faguèt un poutou sui
frount en-t-i recoumandant d'èsse toujour sage, d'èsse pas
desoubeissent, e s'avaliguèt a sous èlhs coumo uno oumbro
sans que lou mainaje pousquèsse dire
ount èro passat ni
qun cami abiò pres. A soun dire, l'ome abiò tout l'ana
d'aquelis mercantis que veniòn alabouro de las mountanhos
Ceyenolos per vendre debasses e tricotages que pourtaboun
dins un balot sus l'esquino. Cerquèroun aquel debassaire
dins lou païs ; digus n'abiò pas vist cap, digus ne pousquèt
pas douna de nòvos.

Demèst toutis lous Paumencs, omes e femnos, auriòts pas
trapat un mescresent que gausèsse nega que la misericordiò
dal boun Dius abiò mandat, joubs la formo groussièiro
d'un debassaire, l'Ange-Gardian dal mainajou per traire sa
pauro ameto inoucento de las arpos dal doumaisèl maudit.
XVI

Uno

cinquanteno d'ans pus tard,

capo

la fi dal siècle

XVIIIenc, per uno nèit de Touts-Sants tabes, uno nèit de
catano, més fousco e sans luno, quauquis goujats d'uno

vingteno d'ans roudaboun per las carièiros dal vilage en
cantant de regrets coumo èro l'usage alabouro; èroun nòu,

qu'aco vol dire gaire-be touto la jouventut de La Paumo, que
coumptabo d'aquel temps gaire mai d'un centenat de focs.
Se couneissiò pas alabouro ni cafès ni cabarets, ni lou joc
ni cap das vicis que coungreioun aquelis locs de perdiciu, e
canta per las carièiros èro lou soul amuset de la jouventut,
amuset pla inoucent e que counveniò a la simplicitat patriarcalo de la vido que se menabo dins nostris vilages.
Canto-que-cantaras, roudassejo-que-roudassejaras, can¬
un ramat de cops lous mêmes tours e destours
dins las mémos carièiros, per que lqu vilajot, encaro rejunit
dins la cinto das barris, èro lèu batanat, èroun sourtits en
deforo dal touat, que roudaboun tout lou-tour das camis de
las Cabanos, das orts e de la Courbièiro.
sats d'abe fait

Ounze ouros abion picat dumpèi prou de temps que nostris
goujats, pauc abiats a s'ana coucha e urouses de respira
l'aire

fresquet d'aquelo vèsprado sereno, roudassejaboun

�-

44

degrudant sans se lassa las trobos sans fi de sous
belèu tabes, ba cal dire, se picaboun d'afourti
qu'abiòn pas crento de demoura deforo juscos al pic de
mièjo-nèit, aquelo nèit de Touts-Sants, e que cresiòn pas,
elis, coumo las vièlhos meninos supersticiousos, a las countaralhos que se fasió sus la proucessiu das morts.
A-n-un moument davalaboun lou cami que meno dal
encaro en

regrèts

;

Pourtanèl al Pouts-Bièla, tout

dret entre-mièch lou toual

ferratjals espandits al pèd dal mourrèl dal
Coustèlat. Lou Pouts-Bièla èro, alabouro, tal que l'abèm
vist i a pas mai d'uno cranteno d'ans, clausat d'uno paret
redoundo e coubèrtat d'un teulat en pouncho, ame dos
flnèstros per pousa tancados d'uno lauso a mièjo-aussado.
dal barri

e

lous

goujats caminaboun toutis nòu de frount sul cami
large a-n-aquel roudal. Lou qu'èro albèl mitan, coumo
un capitani
entre-mièch las dos alos de soun armado e
qu'entemenabo caduno de las trobos que cantaboun, èro
Toumaset, jouvenot escarrabilhat, que debiò a sa pounlio
soulido, a soun aire décidât e un pauc baralhur c a sa
faissou de pourta la bouneto sus l'aurelho e la blodo un
pauc despanjarlado, uno espèço de superiouritat e d'autouritat sus sous cambarados ; èro lou cap-de jouvent desinhat
per las fèstos de Nadal que veniòn.
Nostris

prou

Coumo abastaboun al Pouts-Bièla, al

roudal ount lou cami

a gaucho tout lou loung das orts per s'ana junta
ame'l cami dal Lavadou e das moulis en passant dabant lou
se

plègo

Pourtal de la Barbocano, creguèroun

de veire

uno

oumbro

fousilhabo dins la fousco que fasiò la paret dal
pouts. S'arrestèroun, un pauc espaurugats, per que èro pas
causo naturalo de veire baralha amo vivo dins aquelo
nèit,
a-n-aquelo ouro, dins aquel roudal.
negrouso que

L'oumbro

sourtiguèt de darniè lou pouts e lous goujats

bèstiolo, de la formo e de l'aussado d'uno
s'acoustabo a passes menuts, traco-traco,
capo-n-elis; anabo dret capo Toumaset qu'èro al mitan.
vejèroun

saumeto,

se

uno

que

Un pauc espantats, Toumaset e lous qu'èroun al pèd d'el
reculaboun pauc a pauc; la bestiolo s'arrestèt que quand

sioguèt al mitan dal rôdou e que, de soun mourre, l'regabo
Toumaset que sentissiò la bragou de soun aie ; èro negro de
pelage, sans cap de taco blanco ; abiò l'esquino, las patos e
las aurelhos d'un ase, mès soun mourre planiè e soun frount
large èroun pus lèu lous d'un vudèl.

�45

-

—

L'ase demourèt plantat, sans bralla, e un brave pauc lous
goujats demourèroun muts, conrao embalausits, dabant
aquelo apariciu. Mai d'un abiò belèu envejo de luge, mès la
crento de se moustra paurucs poudiò encaro mai que la pòu.
Al cap d'un pauc, un d'elis s'asardèt a dire ;
Belèu

—

es

lou basilic dal Pouts-Bièla...

Un autre, paure

drolle de doso-bèitans, magresti, malautis

pauc encrocat e que per aco apelaboun
daissèt escapa de sas maissos sarrados :

e

un

Es

—

lou Gremit,

l'Esprit-FamilièT...

Toumaset, que se rebrembèt de las paraulos sacromcntalos
e exourcisairos
que abiò ausit tant de cops dire per las meninos dins sas countaralhos de brèichos e de demònis,
faguèt
d'uno voués que tremoulabo un pauc :
Se sios bouno causo, parlo !...
—

bestiolo, toujour piquetado sus sous quatre pèds, agasous èlhs redounds, sans cap de mouviment.

La

cliabo de

Tout-om reteniò

soun

aie.

d'un pauc Toumaset, belèu per afourti sa reputaciu
d'ardimand, mès belèu tabes per se rassegura el-mèmes,
diguèt a mièjo-vouès, coumo que parlo tout soul :
Al cap

Es

qu'un ase...
faguèt un autre al pèd d'el; mès, qui lou couneis,
aquel ase? de qui es? d'ount es vengut? qui l'abiò jamai
—

O !...

—

vist ?

Lous autris demourèroun muts, mès se
coumo soun cambarado.

vesiò que pensa-'

boun

Lou

Gremit

escanabo
—

Es

tournèt

dire

counselho, tournèt dire
—

Es

voués

que

l'emouciu

l'Esprit-Familiè Î...

Mès Toumaset, butat per

E

d'uno

:

qu'un ase...
gausèt estira la

e

daissèt caressa, sans

la pico

que

pla soubent tant mal

:

pla franc,

a ço que

semblo.

lo,u caressa sui col. La bèstio se
bralla mai qu'uno estatuo, coumo se

ma e

l'abiòn pas toucado.
E vesèts pas, repiquèt

Toumaset que de mai en mai
s'asimabo, vesèts pas que s'es vengut metre aqui, a-pousito,
per nous counvida a faire uno passejado sus soun esquino?.
Per ieu, me cal saupre se reguinno.
E, d'uno cambado, sioguèt as crambalhous sus l'ase.
—

Jouventut sariò pas jouventut s'èro pas un pauc baujo e,
d'autre caire, res nou es mai attissous que l'exemple d'un

�-

falimard. Un de lnus
coumo

d'aqui

demourabo

46

—

qu'èroun al pèd d'el mountèt darnié e,
de plaço, un autre seguiguèt,

encaro

un autre...

E alabouro lous

qu'èroun pel sol vejèroun aquelo causo
espectaclouso : Lou rèple de la bèstio s'estirabo cado cop
que ne mountabo un e demourabo toujour un roudal ount
un autre
poudiò s'asseire aisidoment. Tabes, se reculèroun,
blèimes d'espant dabant aquel poude qu'abiò quicon de diaboulic. Toumaset, enl'urounat coumo s'abiò perdut l'èime,
lous pounchabo de sas mourgariès e gaire-bede sas menaços.
Vous daissats espauruga, sufits
que vous fau l'ounou de
vous daissa uno
plaço? Mandrós, sang-de-patano, que siots T
—

Sioi curious de saupre qun es que vacara.
Ne

calguét pas mai. Mountèroun l'un al darniè de l'autre e
lou rèple de la bèstio misteriouso s'estirabo d'un
parelh de pams per faire un sèti a lou que seguissiò.
Lou Gremit èro demourat lou darniè, semblabo estabousit,
tremoulabo coumo uno fèlho e sous pots remoustègaboun
soun
sempiternal : « Es l'Esprit-Familiè ! »
Eh 1 be, cago-nids, i cridèt Toumaset, quouro saras lèst ?
Sios taloment gros, que as pòu belèu d'i podre pas caure?
Embarenat, al mièch das rires trufets, gaire-be sans saupre
ço que fasiò, lou Gremit mountèt.
Bravo bèstiò, trioumfèt Toumaset, lou fais la fa pas
gimbla.
cado cop

—

—

Coumo s'abiò sapiut coumpta, l'ase, ta lèu que lou darniè
sioguèt mountat, se metèt a camina. Al petit pas, traco-traco,
prenguèt lou cami das orts ; mès lèu, al prumiè carrèirou,
virèt a dreto capo'1 campèstre, coumo per s'escarta dal
viiage.
Ount

? demandèt

quauqu'un.
lous menabo, a soun
agrad, sans brido ni cabestre, e se lous pauris goujats ëroun
pas tant destimbourlats, auriòn "pouscut repensa que dabant
lou Pourtal de la Barbocano, ount auriò calgut passa s'abiòn
seguit tout dret lou cami das orts, i abiò, coumo i a encaro
bèi, uno grando crou.ts e auriòn coumpres que èro per se dusa
d'aquelo crouts que la bèstio misteriouso coupabo cami,
Lèu, après quauquis destours, l'ase tournèt ganha capo 's
barris, toujour en seguiguent lous carrèirous entre-mièch
lous orts, venguét coupa loucatni dal Pradèl e agantèt capo '1
cami dal Labadou. Abiò pres un trot aloungat e èro miraclous
delouveire courre tant escarabilhat joubs aquel cargue pesuc.
--

nous meno

E èro vertadièiroment la bèstiolo que

�47

-

—

Mès quand se sioguèt adracat sul cami dal Labadou, en
virant lou darniè al vilage, soun ana sioguèt lèu un galaup.
un

galaup folh, un galaup que redoublabo de rabiò a mesuro
ganhabo d'espasi ; se poudiò dire que voulabo-tèrro e
goujats embarenats, sang-glaçats de pòu, vesion fuge

que
lous

coumo

dins

un

tourbilh las matos

dal cami, lou gourg e

e

lous

aures

de l'aurièiro

la paret dal Labadou. Aro la bèstio

semblabo nada dins

l'aire, anabo coumo un foulhet, sans que
quatre pèds faguèssoun cap de brach ni de ressou ; sas
nasicos jitaboun de flambo de foc, de belugos de foc gisclaboun de soun pelage negre.
Lous goujats, sans aie, lous pèlses airissats, sentissiòn las
sous

tres-susous

e

lou frusiment de la malo-mort.

Al mouli

d'aigo, la bèstio daissèt a gaucho lou passo-lis
que meno al cami de Glabanèl e a través camps ejouncassos
partiguèt coumo un lausset, engalaupat dins un revoulum de
flambo, capo l'Elh-de-la-Pounso. N'èro qu'a vingt passes e
dija roundinejabo de trioumfle. La gourgo sans founse anabo
doubri soun aigo limpouso, encaro mai falso e mai saumissourdo dins la nèit fousco, per rescoundre dins soun balat
la bèstio diaboulico e soun cargue de nòu pauris crestias,
cosses e amos,..

Uno

pensado, uno ressouvenenço travessèroun coumo un
l'esprit de Toumaset, encaro que siognèsse mai mort
que viu e qu'ajèsse perdut l'èime dins aquelo courso enfurounado. Se rebrembèt la vièlho legendo dal doumaisèl
maudit de Glabanèl, que patits per sous pecats al founse dal
gourg e que ven roudasseja sus tèrro cado nèit de ToutsSants en quisto d'amos a damna per redima la seuno e ajèl
l'esprit present de giscla d'uno voués que s'escanabo dins sa
gorjo sarrado :
lausset

—

Goujats, sinhem-nous

Toutis, d'uno

ma

ou

siom perduts í

tremoulanto,

se

sinhèroun devotoment

s'ausiguèt la voués dal Gremit, doulento
un sanglout, que murmurabo :
e

—

Santo

nostro

Vierge, pietat
ajudo !

per nous

e

estoulado

coumo

autris!... Santo Vierge, a

Sul-cop, lous nòu goujats, dins

un ressaut que lous saquejèt
la tèrro abiò tremoulat, sentiguèroun que l'esquino
de la bèstio demouniaco fugissiò de joubs elis, se trapèroun
coumo se

penjats as crambalhous dins l'aire e toumbèroun de siètous
darniè, en rengo l'un sus l'autre, dal temps que la bèstio,
qu'èro pus qu'un foulhet de fum e de flambo, sautabo dins
en

�*

48

-

l'Elh-de-la-Pounso

ame

-

'1 brusiment d'un fèr rousent

salsat

dins

l'aigo fredo. E dins lou chapoutadis de l'aigo que se
tournabo tanca s'ausiguèt sourdeja un crid rauquilhons,
entristesit coumn un planh e enfurounat coumo un renèg.
L'endema mati, las gens

de La Paumo, qu'èroun en cèrco
goujats, encaro espandits en darniè, en
rengo l'un sus l'autre, toujour estabousits, sans aie ; Ions
pèds de Toumaset, qu'èro dabant, flourejaboun gaire-be la
ribo dal gourg. Eroun pas morts pi-'aco e la misericordiò dal
boun Dius voulguèt sauva sous cosses coumo abiò sauvat
troubèroun lous nòu

sas

amos.

Tant que

visquèroun, dins las loungos velhados d'ivèrn,
quand parents, amies e vesis s'estourralhaboun arroundalats
dabant la flambado das gabèls sus andèrs, cadun d'elis se
coumplasiò a faire lou racounte de la tarriblo nèit de ToutsSants ount abiò vist de tant proche la mort e la damnaciu.
Lous èi vistis e ausits, ieu que vous parli, quand èroun,
elis, dîja assucats de vièlhun e que»èri encaro qu'un mainajou; lous èi vistis tremoulants de l'englasi que lous trevirabo
juscos à las mesoulhos, après tant d'ans, res qu'a-n-aquelo
soulo remembranço ; e ausissi encaro e debrembarèi pas
jamai las paraulos sacromentalos qu'èroun, ame un grand
sinhe de crouts, l'ensenhoment ela mouralo de soun racounte
Jouvenots

jamai l'Elh-de-ladount
digus a pas pouscut sounda l'endinsou, dount las algos
gigantalos soun autant d'arpos alandados prèstos a vous
—

Pounso

e

mainajous, agachets

:

sans vous

sinha

e

achipa, dount l'aigo limpouso fa
la Mar-Morto de la Terro-Santo
doa milanto

nitat lou

e

cos

milantocanos
e

l'amo

pas

dusats-vous dal triste gourg

de

e

pensa a

l'aigo maudito de

ount dins

sa

Tourre avali-

d'endinsou,patissoun
Pouns

per l'eter¬
d'Auriac, lou doumaisèl

maudit de Glabanèl.
Di- Ch. Peussier,

�t
Fers
Métaux

-

\7,

Fontes

L Fllli

Quincaillerie
Outillage - Appareils de Chauffage
Ménage
Literie
-

ï^ue

-

Jean-Jaurès,

On accepte les Bons de l'TTnion des

Pharmacie

-

17

Commerçants

Droguerie du pilon doré

FABKE-BARRIÈRE
52, Rue de la République, NA.RBONNE
o

o

Chimiste-Expert près les Tribunaux

o

o

o

o

'«W
Analyses

Chimiques

Docks

Bactériologiques

de la

Pierre

et

Médicales

Construction

ROCA

18, BotiíeVard de [a Hél/olütioi)

Fils

NARBÛNNE

-

Tél. 6-42

Chaux, Plâtres, Ciments, Briques et Tuiles, Chevrons
Laites

-

Couleurs

-

Blanc fixe

Carreaux faïence

Carreaux
en

-

Tuyaux

Plaques fonte

en

de

APPAREILS
Spéciaux

grès, etc.

Cheminées F\arbre

/Mosaïques

Ciments

Prix

-

tous

Styles

SANITAIRES

pour

Vente

en

Gros

Rgent régional de la Société de Chauji et Ciment? de Lafarge et du Teil
Capital i 8.253.600 francs

o-

�i©

© ©

'c

+
+ +
+
©

8

HEMISÈs

©

? CRAVATES GANTS 1

1 LE
k

PLUS GRAND

CHOÍX I

i

o

+
Ý +
+
©. ©

©

TRICOTAGE

©

MÉCANIQUE
SOIERIES

LAINAGES

12,

@

NAF^BONNE

R.ue Droite

Chandails, Sweathers, Sport, Gilets, Echarpes, Cache-Cols soie
Articles Spéciaux pour la Mer et la Montagne =

!F1
Nouvelle Direction

p. LIEBEAU
Confort

Consommations de

Marque

PROPRIÉTAIRE

Moderne
-

Bière de Champigneulles
M

CHENARD

&amp;

WALKER

du

SÉNÉCHAL

DE LA LIEU

Garage
Boulevard

-

Collège

NARBONNE

�-

Fèstos
^

49

—

Felibrencos

d'Ouveiha

Sourtido

de

la

~—==

Glèiso

�-

50

Les ramounurs e las

-

castanhos

Anounçoun la fi dal estiu ;
E la naturo fa

pariu,
pianos, sus las mountanhos.

Dins las

Las fèlhos fan de redoulums,

Joubst le vent que
Les

las arremasso.
troupèls tournoun dins la jasso.

As oustals lusissoun les lums.

A

l'ort, las flours pla tristoment,

Se toussissoun toutos fanidos ;

abelhos, aganidos,
Trapoun pas pus lour aliment.
E las

aucèls, la plumo airissado,

Les

Pel vent d'ivèr espaurugats,
Sembloun cerca la retirado

qualque trauquet amagats.

Dins

Tout s'endourmits dins la naturo,

L'albre, la flour e l'aucèlou;
Mès l'isanho de la doulou
Al

cor

Per

dal

cassa

ome

toujour duro.

la fred de moun amo

E de la marrido sasou,

Al foc

Que

Ço
A

aluqui moun tisou
rejouits de sa flamo.

me

que mai m'escalfurara
debremba la lassièiro,

ne

Es la

« Cigalo » mesadièiro
Que malgrat l'ivèr, cantara.
C. A., de Carcassouno.

�-

PER

Sui

51

-

CINQ SOUS î î !

penjal d'un countrofort de la Mountanho-Negro, i abiò
de cinq ou sièis oustals que s'espandission en
rengo, cadun al mièch de la verduro de soun ort coumo'n
lausèrp al soulel. Les abitants dal endreit, ço qu'es proube
rare, vivion sans jalousiè, en pals e fraternitat. Dos familhos
vesinos, juntaboun ensemble mai que las autros e dumpèi
pla de temps en franco amistad. Les membres d'aquelos
familhos èroun dous couples que s eroun maridats a
pus près
a la mémo
epoco. Quand le Tistou de Bezuc arpentabo le
campèstre e que, de soun èlh fi avisabo le loung d'uno brando uno seguido d'espargous, ne pourtabo la milat a soun
vesi e disiò a la femno : « Tè, Rispallio! n'auras per uno aumouleto. Quand l'Antèn de Rispail atrapabo qualque ròdoul
de girgoulos, la Bezugo n'abiò sa part. Quand abiò babunat
tout'uno matinado, que le terrèn èro mol e que se poudiò
pas laura, l'un ou l'autre das ornes anabo escagaròuta e n'i
abiò per las dos cousinièros.
Las dos familhos s'ajudaboun al trabal, suslout
per castanha. A la velliado, las vèlhos de mèrcat, sourtission las
castanhos de l'airis, per que fousquèssoun pus frescos e
pus
lusentos. Un cop toutis les trabals anantits, a las velhados
d'ivèr, que soun tant loungos, las anaboun passa tantôt chez
l'un, tantôt chez l'autre, per jouga al lotò. La Rispalho, quand
pastabo, fasiò souvent lin parc! de rausèls ; alabets, Bezuc
pourtabo uno cantino de coudounat e toutis trincaboun a
lour santat. Chez la Bezugo, la padeno castanhièiro sautabo
mai d'un cop ; e le Tistou disiò a l'Antèn : « Sabes, quand la
castanho nasquèt. a beure demandèt » ; e toutis alabets,
pintaboun le boun vi qu'abion croumpat a la piano.
Les Bezucs abion agut un goujat e qualquos annados après,
les Rispails ajèroun uno filho. Les parents abion décidât que
les maridarion ensemble quand sarion d'atge. Per le mou:
ment, les dous mainatges èroun pla d'acordi ; anaboun cado
jour a l'escolo ensemble e souvent partajaboun l'esperti
coumo fraires.
Pauc à pauc, ame'l temps, Tonin s'avisabo
que la Janeto de Rispail èro uno bèlo fllho, fresco coum'uno
roso e la Janeto
trapabo que le Tonin èro un supèrbe goujat,
pla plantat.
un

masage

�-

52

-

vingt ans, Bezuguet, coumo l'apelaboun, partisquèt per
servici. Un cop al regiment, le souldat escribiò de

A

soun

temps en temps a sous

parents e i abiò toujour sus

sasletros

qualque mots per la Rispalheto. Talèu qu'ajèt fenit soun
temps, les parents decidèroun de fiança les amourouses. Las
familhos se

dos

counsultèronn per faire aquel jour uno

grando fèsto. Uno cousino que demourabo al cantou vesi,
fousquèt. cargado de croumpa toutos las prouvesius que
caliò per un dinria « tramblant ». Coumo la poulalho e les
lapins mancaboun pas ço de las dos familhos, la cousino
croumpèt cinq liuros de tripos, un bèl nousèl, uno formo de
roquofort, un cartou de vi vièlh, uno Cantino de cartogèno
e un'autro de
muscat, I ajustèt uno liuro de boun café. La
Bezugo e la Rispalho se carguèroun de faire las o fouassos
bounos » ; les rausèls e las taltros.
Le jour vengut, toutis s'ataulèroun chez Rispail ame grand
plase e boun apetis. Las tripos que la Rispalho abiò perfumados ame de granos de genivre èroun taloment bounos que
ne demourèt pas souloment un talhou pel gat. Le
nousèl e
lous poulets fousquèroun roustits a punt. Las cantinos dal vi
vièlh, que, coumo se dits, « rumabo las cilhos », fousquèroun
lèu echutos. Trinco que trincaras, la cartogèno e le muscat
s'espuisèroun tabes vitoment. Al dessert, arrivèt le tour de
las cansous. Cadun cantèt la seuno ; les vièllis cantèroun de
« bergeretos »,
le Tonin, de refrèns dal regiment e toutiensemble, un pauc alumats, entounèroun : « Cinq sòus cous"
tèroun les esclots ».

le pousso-cafè, que les Bezucs
dins un grand flascou
doublabo de poulsièro dumpèi la naissertço dal

Apèi, prenguèroun le cafè e

counservaboun al founse de la cavo
se

que

goujat.
taulo, Bezuc diguèt : « A prepaus, aro
regla la despenso ; les bounis coumptes fan les bounis amies. A quant se mounto ço que s'es croumpat ? Coumo
es counvengut ame Rispail, ne pagan la mitât cadun ».
Alabets, la cousino respoundèt : « Le coumpte sara lèu réglât :
i a cinq liuros de tripos a trento sòus, fa sept francs e
mièch ; le nousèl pesabo quatre liuros, a tres francs, fa
doutze francs. Pel vi vièlh, la cartogèno e le muscat, es
Avant de se leva de

nous

cal

cafetiè que me les a
francs e mièch ». La
Bezugo, qu'èro un pauc tissouso, s'afa : « Tè ! la Rispalho me
diguèt ièr al souèr, que n'i abiò per tres francs cinq sòus ».
T'èi pas pouscut dire acò, respoun aicesto » — « E ieu

décidât que vous entendrets ame'l
cedats. De froumatge, n'i abiò per tres

—

«

�53

—

sabi

-

Te disi que nou ». — « Te disj
de se rebufeca. Soun
dounc calha ta femno !
«Belèu es la tenno qu'a
pas dit la vertat ». La mantènes ? eh ! be ! vales pus pauc
qu'elo T » Sus aquelos entremièjos, la Janeto vol plaça soun
mot e dits, airissado coumo'n bartas : « Coumpreni pas
qu'on siò' de michanto fe coumo'cò per mantène uno messourgo ». Tonin, qu'abiò le sang viu e que belèu abiò pintat
un pauc
trop de car.togèno, se daisso ana e i planto un
carpan sus la gauto en-t-i disent : « Insoulento T debes pas
parla coumo'cò a ma maire I » La Janeto plouro e crido
coum'uno perdudo : « Poulissoun ! poulissoun ! te voli pas
pus vese I tout es fenit entre nous autris ! » I mancabo pas
que me

b'as dit

».

—

«

». — La Rispalho coumençabo
orne s'en
pren a Besuc e i dits : « Fai
veses be qu'a tort ». Bezuc
respound:
que

res

si

mai per

Les

omes

les asima.
de

coumençoun

de soutisos. A la
Plau de cops

fi, toutis

de pungs

e

lasfemnos se disoun
s'agafoun ame ratjo.

se menaça ;

lèvoun

se

de

cops

e

de pèds. La batèsto deven

generalo e le tapatge es taloment fort que les vesis arriboun
per les desepara.
La cousino, malcountento, ataquèt les Besucs al tribunal
Las dos familhos passèroun en courècciounèlo.
Les jutjes poudion pas veni a bout de desembulha l'afa.
de la vilo.
Toutis

parlaboun

a

l'encop

;

digus abiò pas coumençat, èro

toujour l'autre. Per ne fini, les tribunal les coundamnèt
cadun a vingto-cinq francs d'imendo.
Gar'aqui coussi, per Cinq sous, un maridatge que « semblabo fait al cèl », coumo abiô coustumo de dire la Besugo,
fousquèt roumput e dos familhos amigos dumpèi belèu
cinquanto ans, se broulhèroun per la vido.
C. A.,

A

Lou Mèstre.
balhi 2, ne
Jan.

—

—

de Carcassounó.

L'ESCOLO

Ei 9

poumos,

i n'i a uno de gastada, ne

pèrdi 3, m'en rauboun 3, de que demoro ?

Uno pero

�—

54

-

fa fred!... fa?èt§ ta caritat
joust soun mantèl ensepelits la terro,
pertout la fam e la misèro.
Refaudit jousl'l brancun, l'aucèl s'enretezits,
La nèu,

E

semeno

E lous paures, sans

foc, crentoun lous jours marrits.

lou riche afrounto la tempèsto,
boun lèit, per el es toujour fèsto,
Couneis pas lou mal temps, s'atudo sa pietat.

Dins lous salouns,
Bouno tauló,

Fa fred !... penso pas ges a

Fasèts la caritat

a

fa la caritat.

la femno jassado,

Al paure, sus camis que fugits la ramado,
Faséts la caritat al viellmm aganil.
Caritat! caritat !

De Santo

pel mainachou carit.

Caritat, la Fourtuno es la filho,

mort escampilho,
fasèts la caritat !
voulèts, d'amount-naùt, n'esse recoumpensat I

deu al pauras que la
Jalo T... fa fred I... siùplèt,
E

se

Se

J. Soucaille.

DAL

L'ESPRIT

Per abe
-

trop chucat lou tot d'uno

VI

boutelho,

poudiò pas pus leva la perpelho.
Quauqu'un, en passanl, i diguèt :
Que fas aqui, michant sutjèt ? »
mitan das pichous, a soun entour en rengo,

Un pauras
«

Dal

Lou pauras
«

respoundèt,

en

trigoussant la lengo :

l'esprit qu'èi pres,
l'esprit, que m'a pres ».

Atendi que

Me tourne

Jan Martkou.

��56

—

—

LOU MAINAGE PARALISAT
siogue envejous,

S'i

a un

sort que

S'i

a un

mestiè que siogue dons,

Es pas

lou das raedecis de campanho,

Lous de la vilo, es un

caucanho,

Aquelis, lous vesèts : s'en van a petit pas,
Rènnats dins soun faus-col, ame '1 lournhoun sui nas
E la cano a la ma, singlats dins sa levito,
Estieats e lusenls das souliès al capèl ;
Soun pas jamai prèssats per faire sa vesito
Ejusquos a mièchjour dourmisoun lou plen èlh ;
An dins

sa

clientèlo

Res que de moussurèus al poulit parauli,
De dainos a plumets, vestidos de dentèlo,

Perfumados al patchouli ;
souvent l'aigado ou la sereno,
E, s'an lou ventre gros, es per qu'i prenoun peno ;

Enduroun pas

de res : an de bèlis oustals,
couchés, vouèturos e chabals,

Se passouu pas
An sirventos,
E

quand

Passoun

van

counsulta deforo de la vilo

en se

automouhilo
arroundi soun sac :

carrant dins un'

E pas mens an lèu fait per
Al regloment de coumpte an pas

E n'abèts que se
Per

ges

d'estouraac

descausarion pas gaire

exija louidors e mêmes bilhets blus
Quand an garit un simple cop-d'aire.

Aro, pensats al paure gus
Que al vilage estallat per ganha sa vidasso,
Es coundamnat a viure ame de païsans
Groussiès, mal-emboucats et tapissats de crasso
E que

Per

sarra

E que,

lous escuts an la

mêmes après

pr'aco, lous galusants,
pounho soulido,

qu'i abèts sauvat la vido,
Pagoun pas sans marcandeja
Quand debremboun pas de paga.

Aquel sab pas ço qu'es la grasso matinado :
Al prumiè somn ta pla lou derrancoun dal lèit,
E lou vesèts trima tout lou loung de l'annado
Dal mati jusquos a la nèit

�57

-

Ame

abit

-

franjat

que soubent toumbo a trosses,
marrit cabrioulet c|iiilhat,
Mes mai-que-mai a pato, ame sous souliès grosses,
L'estiu tout pie de pouls e quand plòu tout banhàt.
Aquel, sariò pecat que faguèsso toueleto,
Goumgrenèts : lous eimets e las piuses qu'èireto
Sul-cop vous i l'arion negreja lous couissals ;
Bèl mai, freqüento que d'oustals
Ount las rounhos toujour venoun a miêjo-cambo,
un

De cops sus un

D'escaliès ount
Risco de

E ta lèii que

a

cado pas

lou nas,
doubris la porto d'uno crambo
La pudesino en ple lou viro vès-dela
se

coupa

Vesèts de toutis dous coussi lou sort difèro

:

Lou de la vilo viu que per se

regala,
L'autre en pla trabalhant trigosso sa misèro ;
L'un es al paradis, l'autre dius la galèro.
Paimens, de toutis dous,
Lou mal fargat, lou pèd-tèrrous,
Lau crèvo-fam, lou paure diable
Es pla souveut lou mai capable.
E, tenèts î ieu que tau aquel trabalh ingrat
Dumpèi uno chourmo d'annados
E que moun pèl a destinctat
De tant qu'a 'endurât de ramados,
Podi dire, sans me vanta,
Qu'èi fait de garisous famousos
E

Coussi,

sans

lou touca ni

vous

voli counta

drogos coustousos
Gariguèri al péd lèvat
Un mainage paralisat.
sans

Un mati, sourtissiò per l'aire la tournado,
I deu abe d'acò vingt ans ou vingto-dous
M'arrivo la Clérou touto devapourado
—

—

«

E de

qu'as, dounc, Clèrou ?
—

—

«

As toun

ome

malaut ?
—

—

«

De

qu'a ?

«

Anem,

»

«

Moussu, despachats-vous I »

«

Nani, l'un das pichous. »

»

«
—

—

—

anem,

«

Ba sabi pas ; mes lou paure mainage,
«
Cresi pas que tourne marcha Í »

Clérou, douno-te de courage I

�58

-

Belèu

«

sara

-

cal pas s'espauruga... »
dumpèi de temps ; bravasso
pas mens un pauc feblo d'esprit,
Destimbourlado, un pauc ladasso,

pas res

Couneissi la Clérou
S'i 'n i

a

cap, es

poiidiò, moun Dius, que s'ajèsse grossit
gravitat dal mal
— « D'alhurs, tè ! l'ancm vèire,
Te dirèi aprés-cop ço que devèm ne creire
« Counto-me, tout cami ta^uent

E

se

La
«

Coussi lou mal l'a pres

«

»
«

—

—

«

1èr, èro pas malaut

«

Aloi s, de

?

«

De

soun

«

Countent coumo un

«

Mès ta lèu lou pausa
«

S'es

subitement ! »

qu'es qu'abut ? belèu quauquo
»

—

—

pres

«Nani pas cap

—

—

L'a

»

dariè

;

de brico. »
«

coulico ?

Nani, es pas decengat
de matis l'èi lèvat

perot ; quand l'èi vestit, cantabo ;
pel sol, pouf ! es toumbat !
«

trapat mal ? »
—

—

«

Eh I nani, fouvilhabo. «

«

Alors

a

entrebucat ?

«

d'abord, n'èi abut la pensado :
« L'èi lèvat roundoment, ame uno bravo ancado,
Mès ta lèu que l'èi tourna metre dret
Me s'es tourna ficre pel sol coumo un souquet ;
« L'èi quilhat sept, beit cops, e cado cop toumbabo
»
« Mès, deu abe de fièvre ?.. es assoupit?»
L'abiò pas jamai vist tant countent, vous b'èi dit,
«
E l'èi daissat que dejunabo
»
«
Se las cambos, pr'acò, lou podoun pas pourta,
« Es de paralisio
e ne cal pas douta. »
Sus aquel mot, pensats I la Clérou, mièjo-fado,
Gisclabo a-mort ; per ieu, la teniò counsoulado,
«

—

Ieu tabes, tout
«

«

—

—

«

—

Iremountabi lou mourala

Enfin, tant pla que

Ta lèu dintra

—

dins la cousino

picliot, lusent coumo uno guino,
Unos gautos atal, unos coulous
Qu'auriots dit qu'abiò la gaunlio pintrado,
tout risiò sus el, la bouco et lous èlhous.
Ero entaulat davant un plat d'oulado
Coumoul e quilhetat
Qu'un gous b'auriò pas sautat.
«
Gar'-n'aqui un, au mens, que marco pas misèro,

Vesi

E

—

mal, arrivam a l'oustal.

un

"S

�59

-

Diguèri
—

«

Es

en badinant,
aquel !
»

«

ount

es

-

lou

qu'es malaut ?

»

Es

aquel ?
» toumbabi de moun naut
endevinha de qu'èro
Qu'abiò pouscut daissa paralisat
Un drolle coumo'cò, tant escarabilhat
E que petabo de santat
« Eh I lie
; i disi, menut es bouno la soupeto ? »
» Oui, Moussu. »

Et

me

calió, pas

mens,

—

—

—

«

Mès

pr'acò, te fa mal, la cambeto ?
« Nani,
Moussu, pas ges. ?
te l'a mal ? »
—

«

—

Alors de

qu'es que

—

Me

pensabi

«

Pas

res

: pas res

Das nervis ?..

Lou

«

»

? ah I diable, aiço s'emboulho I
i fa pas mal
vendriò de la mesoulho ?

La cambo

«

qui ba

...

sap

!

espinhut, mès, perdem pas lou cap ;
D'abord, sans me flsa a-n-aquel cap sans cerbèlos
De Clèrou, ensajem se se tendriò pas dret
cas es

«

—

Atenciu, bel... te tendras, Pièrrounet !

»

Airissi lou

picliot per las aissèlos,
Lou pausi
mès ta lèu lou daissa, patatlau !
Me se flquèt pel sol coumo'n calhau ;
Lou rescassi
pel sol I
lou quilhabi
toumbabo
Ba disi Irancoment, i coumpreniò pas fabo
E poudiò pas, pas mens, demoura aqui
Piquetât coumo un broc ; sabèts qu'un medeci,
Mêmes s'i vei pas clar, se douno toujour l'aire
De couneisse lou mal e dits ço que cal faire.
« Es
pla grave, vertat ? » me diguèt la Clèrou ;
Aco despend... heu î heu !
belèu si, belèu nou

;

—

—

—

«

«

Es

«

Lou

«

Anem, te

loung ?

Despend dal temps que la malautiè duro
perdut !
la pauro crèaturo !
»
b'èi pas dit ! te desespères pas

—

—

—

«

Te

«

A las

vau

petit

»

»
«

»

es

marca uno

cambos,.. atal

fiolo, et lou fricciounaras
«

Tout

parlant, fretabi
pichot, et tout douçomenet
De naut en bas i las paupabi
tout cop
ah I paurots qun mouquet î
Sans ba cêrca, trapèri
La clau d'aquel mistèri ;
en

Las cambos dal

Aqui

que

;

�60

—

M'airissi furious : «
De

«
—

«

Ah ! Clèrou, vièlh gaupas,

a soumica
Jès I Moussu, de

qu'as

-

qu'abèts ?

De que

—

«

l'esprit

«

carnabal pod pas sanja sas abitudos
Jès î coussi me tratats ! de qu'es i|u'èi

fait de mal I »

«

De

Un

«

—

«

»

b'abèts dit... »

Mès, ieu n'èi pas parlat, es vous que
Calho-te !... ieu labes ount es qu'abiò

«
«

—

coumedio ! »

Oh T quno

paralisio ?

venios canta ame ta

»

»
—

«

t'as !

'? D'aquelis tours me

mal-garnido, faïal !...

qu'as fait, sans biais,

Las dos

cambos I

»
-

Eh ! be ?

«
—

«

Lèu tout, coumo

»

«

»

Eh ! i las as

Dins lou même

pensats, sioguèt remes en

llcudos

couissal» (1)

plaço

malautiè ne demourèt pas traço.
Se un medeci de vilo ajèssè un cas atal
Ja b'auriò troumpetat, n'auriô fait, de rambal !
Ieu, pas ges
e, gachats ma moudèstis,
E de la

Ei pas

fait de raport a cap

taloun Se
es

Ch. Pélissier

d'un pan-

Narboune8 apèlam couissats las dos eambos
prounouncio courrentoment couchais, mès la grafiico
Justificado per l'etimoulougio ; yen de couisso, queisso.

(1).— Dins lou
sal

d'Acadèmio.
Doctou

couis¬

�Jan

Janou

e

Janou, l'ase dal quenque Jan
Lou bast coumoul de fèms de

jasso,

Caminabo baiin-balan
Coumo toutis lous de

sa racó.

Lou vent bufabo coum'un fol
E lou paure asirot, pecaire
Estirabo un mèstre de col

Per tène

!

aploumb dins l'aire.

soun

Quand lou fèms sioguèt descargat,
Après un bèl tros de viage :
Lou quenque sui rable macat
Grimpèt laugè coum'un mainache.

E toutis

dous, Janou e Jan,
brèlhs, dins lous bartasses,
L'un en bramant, l'autre en cantant,
Refaguèroun lous mêmes passes.
Demèst lou

Quand dintrèroun dins l'oustalet,
La Catarineto, ma tanto,
Ame

soun

aire

Diguèt al vièlh

trufet

un

pauc

: «

Qu'uno garganto !

«

N'èi

«

En metent l'èlh

«

Al loc d'un ase, n'èi vist dous ;
N'ia de rèsto am'un sus la palho. »

«

encaro

lou

cor
a

crentous,

la saralho,

Clodion Roques.

�-

62

—

Sus l'aire de :

Chasseur

épargne

l'Hirondelle.

I
L'ivèrn arrivo al pas de cargo,
La frescuro se fa senti.
Loa païsan vestit de sargo,
Dits : lou temps nous vol pas menti,
L.ous passerats fan sa tùèleto,
Pus lèng vau serca la calou.
Lauraire gardo la lauseto,

Que te cantara sa cansou.
II
Pel michant temps s'èro suspreso,
Oungan que semblo s'avança,
Joust toun engart ou ta remeso,
A l'abric se ven se pausa,
Fais-i de plaço a la paureto,
Un tant si put dins un cantou,
Lauraire gardo la lauseto,

Que te cantara sa cansou.
III

Quand vendra la sasou nouvèlo,
Que tout renais e tout flourits,
La lauseto toujour fldèlo,
Dins toun camp

bastira soun nids,

Daisso en d'acon un chic d'èrbeto,
Per l'amaga n'aura pla prou.
Lauraire gardo la lauseto,

Que te cantara sa cansou.
IV

Mès se quauque marrit cassairc,
Un enemic pla dangeirous,
Pendent que s'envolo dins l'aire,
En répétant sou cant gaudjous.
D'un gra de ploumb dins soun aleto,
Atenhis lou passeradou,
Lauraire plouro la lauseto,
Morto en te cantant sa cansou.
J. Martrou.

�LA CIGALÓ NARBOUNESO'
Fantesiè
-

Acrosticho
=»+c

—

La Cigaló dal Boun Dius
Aimo pas lous jours de brumo

;

Canto qu'ai foc das estiùs ;
I ven pla quand se rastumo.

Gàire-be, ivèr, printemps,
Autouno, jamai suspreso,

Lirounejes tout lou temps,
0 Cigalo Narbouneso !
Ni la plèjo. ni lou cèrs

Arrestoun pas ta musico ;
Rises mêmes as ivèrs ;
Bravo Muso, sios unico !
Oh! balho-nous, pla souvent,
Un councert de ta guitaro ;

Nèu, jalado, plèjo,
Es

Se,

pas res,

quand

venL
on

s'embarro,

per rire — aco's pennes
On pod t'ausi cado mes !...

—•

Sylvestre.

�-

64

-

ENSINMADOU
Pajos
La Staluo que

2
3

parlo, Sylvestre

Querre Poalilo, Sylvestre
Paisan demoro a la Terro, Sylvestre
Veni

&gt;&gt;

•

Poulilou Telegrafislo. J. Lombard
La Passiu d'Hsquinodaze, Larmi-Sanot
Ramoun Ion Canlouiiiè, Clodion Rogues
L'Elh de la Pounso, Doctou Ch. Pélissier
Nouuembre, C. A. de Ca'rcassouno

•••

Cinq Sous / ! !, id.
Fa fred !... Fasets la Caritat, J. Soucaille
L'Esprit dal Vi, Jean Martrou
Lou Maiuage Paralisat, Doctou Ch. Pélissier
Jan e Janou, Clodion Rognes
La Cansou (te la Lauselo, J. Martrou
/1 "La Citjálo Narbouneso", Sylyestrç

Per

Estamparié dal Lengadoc Narb^uno.

—

Lou Gerent, J. LOMBARD,

11
15
1-7
50

51
54
&gt;4

56
'il

62

63

�AU VRAI

^

MILLE-FEUILLE

Ancienne

PAGÈS

Maison.

21, Rue Jean Jaurès

-

NARBONNE

Spécialité de Galetteç St-duçt et petit Harbonpaiç
—

CONFISERIE

DE

CHOIX

CHEZ

/ne

MODES

39,

Rue

Droite

Vous trouverez

meilleures

un Grand Choix de
Modèles des
Maisons
de
Paris et un
Grand

ASSORTIMENT DE CHAPEAUX DE DEUIL

Barçque populaire de l'Aude
Société

Coopérative à Capital variable

Bénéficiaire d'Avances de l'Etat et agissant sois

Agence de Narbonne:

49,

rtie

sep

contrôle

de f/lijeieij-Golii'FieF*

Opérations de Banque
Opérations de Bourse
Paiement de

Coupons
Souscription aux Emissions

AS LEGEIRES

L'ALMANAC

DE

Quand aurets quicon
sats^vous
sara

de

preferenço a
faissou de lous remercia de

la milhouno

l'ajudo

que nous an

dounado.
La

*?

adresnosiris anounciès,

a croumpa

Cigalo

Narhouneso.

S

�Biblioutèeo de la

Cigalo |(arbotii)e?o

Dou P. Albarel :
Lou Sèti de

1 fr. 50
1 fr. 50

Narboupo pel pripce Negre....
Fado

Lou Trauc de la

Gvendig (Legendo Narbouneso)
L'Airetage, Coumedio en un Acte
paçtouralo, en un Acte
Leogo JVlairalo (Coumedio en i acte)
L'E?prit Taçtaire (Comedio en 2 Actes)
Lou Geptenari d'A-Mir
Requies Catir) pace (illustracius de Cugnenc).
La Voués de la pipedo
«
La

Dou Ch. Pélissier

1 fr. 50
1 fr. 50
1 fr. 50
2 fr.
2 fr.
2 fr.
3 fr.
10 fr,

:

(racounte das tempses gallo-roumans). (Fenido)
L'Elb-de-la-pourçso,
«
3 fr.

La Cloto

1 fr.
10 fr.

Alrrçaoac Narbourçes 1924-, et 1925
Albun) de la Sarjto Estello de Narboupo

aquelos edicius per la posto ajusta o fr. 6o,
l'Album, la Voués de la Pinedo e la Cloto ajusta i fr. 5o,
Mandats vostros coumandos a VAdministra/ou de la Cigalo
Narbouneso, Estampariè dal Lengodoc 4, Carrieiro Auber,
Per reçaupre

per

Narbouno.
A toutis lous que ne faran la demando sara mandat un
Numero reclamo de la Cigalo Narbouneso gratuitoment.

Commerçants, Industriels, Sportifs! ! !
LISEZ tous les SflHEDIS :

lî'Hude CorçrçePGial $ li)dü?triel
Commercial, Financier, Sportif, Artistique,

Bureau du Journal

:

Judiciaire

Imprimerie du Languedoc

-

Narbonne

�Nouveautés

Confections

Lainages

pour

T oilerfe

Dames

Lingerie

et

Soierie

Fillettes

pierre
Rtfe

Jean-Jaarès ■-■»«#-

-r^

H.

C.

•.

ZtTaï-boixne

Dépôt
■

'

;

de
.

■■'.===

Usines de la

-Yv-r-..

3ST '

I

|

'91® Analytique

Draps
des

6B1

Ohrono|oê„uo

de
-^===-

.

Lit
1

Blanche Porte

«SI

�Toile

lifiéemletâMe "VEJÍïOSE"
==^=4P*Qi

Usines à YAPED8 et i ELEGTRISIÏE
Les

plus importantea de la Région

•

Etnbraaehemsiie particulier

|

Tuilerie, Briqueterie, Poterie en Tous Genres
Production annuelle
,

25 Millions de Pièces

:

ê~~SPÉCIAtiTÉ k TüíílS PUTES

Nouvellè USINE

MODÈLE

FABRICATION parle Systems

Tuyaux

en

à Sec

avec

Outillage Perfectionné
pression Hydraulique de 100,000 Kl.

Ciment de toutes! dimensions

Bureau* au* Usines

: AVENUS d«
Entrepôt et Annexe : JROUTE

de PERPIGNAN

? Entreprises à forint de toitures eû tuiles platesdivers molles— R. C. Narbonne 486 (
]j. Maison

se

chargé d'exécuter sur commande tous les Dessins et Modèles
Céramique et ftfiüsa'jque qui lui seront soumis.

en

Tùiie Ii)décroei|etabie "VIPOSE" (Breveté S. 6. S.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55611" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0389b9306865957f6ec76fe215be3f4.jpg</src>
      <authentication>1b4a63d70f7ecbda9d94616bca0a4b56</authentication>
    </file>
    <file fileId="55612" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25df33cb174c872e60743664b20ce0fc.jpg</src>
      <authentication>5673a771a24ea5cd7f52e2b08fd9ba0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55613" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e71943acca3e3833a865f49f53caf661.jpg</src>
      <authentication>feb6967bd2909af642ae0e92cce4ba94</authentication>
    </file>
    <file fileId="55614" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5b3aea6562512f1c79186b1400c9b5d.jpg</src>
      <authentication>689d7b9d29ca0f218d1bab0d9398d7fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55615" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5013d032e6e4a9926b4b9836c00b3182.jpg</src>
      <authentication>854375c41a5b71ab9c9a775ee4115872</authentication>
    </file>
    <file fileId="55616" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0622f633196aec123a62f474c2f0c29.jpg</src>
      <authentication>6e646e4133945993f5e913b16e1e47eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55617" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cb73c9a0e2bf54bf3dd6ac2fdab75f5.jpg</src>
      <authentication>82c4a09036e280143096d3d4bc20ab0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55618" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cd4835124cbb0bfb20304983ea578e0.jpg</src>
      <authentication>77ede43e18f548f59428972a88a95cd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55619" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f26530041b2763ae8d67c9bdbce73ae.jpg</src>
      <authentication>c4a4730659f11c5c090f5fe7d0f3576d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55620" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/300888d558c2b2fecd3d08ebd221ce1b.jpg</src>
      <authentication>42068ccfb147521a61d1e405e03a96e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55621" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff37e2ad71b0b7f2ce122f355fabc919.jpg</src>
      <authentication>01a0733b34b3b705b1c822c5fd151471</authentication>
    </file>
    <file fileId="55622" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0124ca6f5bcb184f9be99810237ae798.jpg</src>
      <authentication>85e1633e1ac24945d63914b6a0ea66a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55623" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b9b8086725ff79312721b368a65b7cc.jpg</src>
      <authentication>d3fb8b8967ebdfc34a5470d57c7ae2dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55624" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fccb054e76edcaa700eb7a7744f81848.jpg</src>
      <authentication>3e6b75a34f3189c4d69991f16eb719b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55625" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b62cccbba4bee7e1ae982b1a7181042.jpg</src>
      <authentication>8fdac8feceea5102e7547e6f1a25cc28</authentication>
    </file>
    <file fileId="55626" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a7623d148689ab62a557d08b25252ba.jpg</src>
      <authentication>1b891a41a69da22577dbaf4097014b37</authentication>
    </file>
    <file fileId="55627" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f890f7d17b5cdf7f732f442fa898870.jpg</src>
      <authentication>97c11d205d6c03a56295fa82800906c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55628" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46c34fb64a34e07b97e13c116d9a62fe.jpg</src>
      <authentication>4211d168624e15a81f588b8bac8642fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55629" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dc7f43fd7d074ea8b55546b36a459b7.jpg</src>
      <authentication>d94ccc98660add69f4940a54a9d01004</authentication>
    </file>
    <file fileId="55630" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/775af6256cec298aa78594f6369e3a73.jpg</src>
      <authentication>3a986f804be44fb12c84eac1b716659c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55631" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0901c8d1d4b78c3876a28e3348fed86.jpg</src>
      <authentication>2f5c8f075eac00691d69917c7c661935</authentication>
    </file>
    <file fileId="55632" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/650a3a661cb4a09f37927eed76cc98eb.jpg</src>
      <authentication>7bab5c9f9913ca0349ac6e28c6897f78</authentication>
    </file>
    <file fileId="55633" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d560ed0d322ae602e3ca9290322875b.jpg</src>
      <authentication>8a6ecb872226bc5e70f4a2b28dff866b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55634" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40d052964ee9bc937fb351ba393cd4d9.jpg</src>
      <authentication>00326c6a19345bfdc18964c74b5d3f63</authentication>
    </file>
    <file fileId="55635" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/062b9e219444ca217063efdaeff1ef86.jpg</src>
      <authentication>5e1466526fe1b15c1fd8e635589f4999</authentication>
    </file>
    <file fileId="55636" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a433560370a6e1fd71443318e0a57cb.jpg</src>
      <authentication>58c45e0e8f2570a50ec6966c3b5c5367</authentication>
    </file>
    <file fileId="55637" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f89cdeecb069fb69ac36702ede593c1.jpg</src>
      <authentication>857d50517efdf24c2bd03b94db6d6b1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55638" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/073cc69f0683dce7bb31ef867dbddd7b.jpg</src>
      <authentication>4d954b33680fc0fb0f2dd2d8d280ed91</authentication>
    </file>
    <file fileId="55639" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caf6b7007fb4d17f986369635b68c02e.jpg</src>
      <authentication>3975c93479afd06b73e2429c93dde8c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55640" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65aa305423ad0697d1c9612db1fe4d10.jpg</src>
      <authentication>26d8acaf3c0b826adb6ce15491c697b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55641" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d122caff9b4d7da1fecc01e65278e53b.jpg</src>
      <authentication>96e190a4d7d510ed5b9a2b2d8ae5aac0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55642" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a12bbcebd4a20a36f407860659038682.jpg</src>
      <authentication>564560bf4b1026493af9b0f6c979652b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55643" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94eb57e1b3bb2949e3237076921b4da8.jpg</src>
      <authentication>b7e5c6f8044335502ee9189fc15567f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55644" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ef6590c63c3febaee559f907e7a1341.jpg</src>
      <authentication>7ccddf9858333a641162fae00cf532e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55645" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/404630e821dd6dc93004d24ea1d0324b.jpg</src>
      <authentication>c022762d8f747ab396cddb81ca261308</authentication>
    </file>
    <file fileId="55646" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/088aaf47084c6873ffe2f27f5492b9fd.jpg</src>
      <authentication>0a9eff48f675670fb79af108f275077b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55647" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd70e2ce9d62ea52ede1a87230e56cb4.jpg</src>
      <authentication>82fb085b7b57e164e8f20987c682f9f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55648" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f68a9f5f1c3f2d133f4e7ee78ac9a81f.jpg</src>
      <authentication>fb0adfdbea1e0b421b8d03e569254063</authentication>
    </file>
    <file fileId="55649" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77436062c9b18c41b279648899806574.jpg</src>
      <authentication>1256c0ec7077bea4bb6ab9c34315556a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55650" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7999cffd284100a9b06f4ee37de160ab.jpg</src>
      <authentication>13e2850e53ef25e358d7af986a3be41d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55651" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/573a776dbd53349da1726ce92bf185fa.jpg</src>
      <authentication>a591ddc99c82c5c44c9dd63f626b4a62</authentication>
    </file>
    <file fileId="55652" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7e1c2f14954c56593f2b14eb3163620.jpg</src>
      <authentication>30385c2d7bd769c2112e173de855b1ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="55653" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f34b9b04ada43080d3e1739ee6115eb4.jpg</src>
      <authentication>4328118af926bb2ad374b41d3205a05a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55654" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/230e83037e7d2ddd9011e05a5302f132.jpg</src>
      <authentication>7adf365f5d7b7dc402ddc05cb8f15ac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55655" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7d9134b0e9cfa63cfaeae40fd2929ba.jpg</src>
      <authentication>5dcb11d56aa211d244e57c2c3739303e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55656" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82d37560f9b7ff5d41e6903e68293ac8.jpg</src>
      <authentication>8b0dbdd604b74646e2556ef7aa81b84e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55657" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e0478fde17e52a6251565b00b265cd8.jpg</src>
      <authentication>4842bf1219dcb3548d40de38dab48325</authentication>
    </file>
    <file fileId="55658" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b834acd14b7e40a6600d070d491881e5.jpg</src>
      <authentication>1228e035b6ddfe10fe6add38689e4eaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55659" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d0d28d8a428ea12a786911896dee546.jpg</src>
      <authentication>c57b3ca9422646f5d8c57cf0b477114d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55660" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ff184fe2bb7856bdf3e3ec963e119dc.jpg</src>
      <authentication>a107e823c52d2366da0fd6bcb4067eab</authentication>
    </file>
    <file fileId="55661" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3df724cbac3d75eaad18cbbc6070246.jpg</src>
      <authentication>588150cd074a1a7bf5394a5836f85d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55662" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78007198546c7a2a2348d6ea5f935456.jpg</src>
      <authentication>44fb0c6456ee8666708f18524e008a99</authentication>
    </file>
    <file fileId="55663" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6551e7bcf40a166cd9410c5643202c4c.jpg</src>
      <authentication>7d08c24633c2dca972d8d40b2a466961</authentication>
    </file>
    <file fileId="55664" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0867e3f414e84ecc480c07a59f78efc.jpg</src>
      <authentication>1c91f08d988f2b54dd08c99962e5584a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55665" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d52c7380cf9aac9253c894fa3dd96a67.jpg</src>
      <authentication>560f366056d6d6b28c4b97c8960743d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55666" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/691da75692519b1d56a8d24a1fb266ea.jpg</src>
      <authentication>45f906b41f0c7464bb52a1f869c798c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55667" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34057b158717e3d67b3c1c30158bde34.jpg</src>
      <authentication>25e270ce740f614db1f4445273435750</authentication>
    </file>
    <file fileId="55668" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e55fbe61cf4d0a06a3c96ed9389c7ce.jpg</src>
      <authentication>cd520103fef986ae0b978854ad209604</authentication>
    </file>
    <file fileId="55669" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9e54c022b58483e1ba1523799ef06fe.jpg</src>
      <authentication>c6f4f87df189bec72b68873236b9251c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55670" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcceeeafbe44c56a8384d13dba43771f.jpg</src>
      <authentication>7bfa3eb7dbfc375db5fbdb0b5245c606</authentication>
    </file>
    <file fileId="55671" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3581eb0f9b6acd3424b72f04cdd46b27.jpg</src>
      <authentication>0d1ff11b298ca80cd36e487ddb0a9ea6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55672" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bce1f19caedd95ed399cd4ddf2f0f05.jpg</src>
      <authentication>a558012bf517c79213b9664f2c1145b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55673" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6161ad60fa990f6e545f2de2c7ffe454.jpg</src>
      <authentication>84ced71b3194052d5063b4127ccb44dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55674" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ece2257285d62a90018dae65556dae83.jpg</src>
      <authentication>bd2d2cb40c5d65a2701126cca71ddc54</authentication>
    </file>
    <file fileId="55675" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a2e9a6fe88060cbb548fad127f60c7d.jpg</src>
      <authentication>58792c7eb56443199ec2710b461e979f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55676" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5c9c7c4fd7ffa6c5a9949626d46f4e1.jpg</src>
      <authentication>b48dc3198cc8c081d93b20ef815f4405</authentication>
    </file>
    <file fileId="55677" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12b998c80bd517c03c8e445bf3abe4c1.jpg</src>
      <authentication>180e6c287a89b5f2192f0cd4b4f35215</authentication>
    </file>
    <file fileId="55678" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/343fd88493888fd6ef4cf65590a9a709.jpg</src>
      <authentication>ff5364bc4c2fca012faa4270c0262fd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55679" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56ad724e1e9b1d53b435dcd1533841fe.jpg</src>
      <authentication>b97afa756f5bec1ebef50ca0c4aa15ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="55680" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8bfefa04596bd32333e3f4c0cc54a47.jpg</src>
      <authentication>c93803a6a9bc19a0d30f763ab67f6df0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55681" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f941c328d50aa096eed879cb7087490a.jpg</src>
      <authentication>9ea903906e3ab24b706f5c0cd62f2544</authentication>
    </file>
    <file fileId="55682" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5317f4c26d7e28a2ec94994798c252dd.jpg</src>
      <authentication>64783b57b798ebedf4bced5929f93cb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55683" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24b295311f1e7b80dd455d932f4e87a0.jpg</src>
      <authentication>798bc805793d6951e46c1e5ab1e44e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55684" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebf92df3dd10087446058c592b201a31.jpg</src>
      <authentication>1b39fa92133cc52af9b82002d965cecf</authentication>
    </file>
    <file fileId="55685" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baeb861bf4c750d41ee2844088b3de1b.jpg</src>
      <authentication>6f1b0d36f7c56c6e8b607277fe0419eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55686" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaf85de3d545ff5f9e6fb9820ac43162.jpg</src>
      <authentication>5b74c96da8493e39a95f85a5274ba4fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55687" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6a413590833ee799cabee3294e5b7f4.jpg</src>
      <authentication>eac051f9570046eeb28a5ec5aa1b2973</authentication>
    </file>
    <file fileId="55688" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fba445e360388a19b5ef5079342a8f4a.jpg</src>
      <authentication>5335cf663455d81e098e00280f7c2f9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55689" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cec4835908bb4531fa13d2f8fc668c6f.jpg</src>
      <authentication>b566c6404b0b48c2eb582fde4d37545f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55690" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c581072d689ec2cd85dd943d8d514c2.jpg</src>
      <authentication>f5eacf02c8c96de6162b92c4ce779f01</authentication>
    </file>
    <file fileId="55691" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2594e5ba30f4623823babfc89f6411bc.jpg</src>
      <authentication>a7df5677ac7cb2c5f79958d8c33fd8f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55692" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52c86bd72a9c9c282597e91ad7289a92.jpg</src>
      <authentication>175314852a6a1a864e05cd198cdbf401</authentication>
    </file>
    <file fileId="55693" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12d386cc16897122357d3735117aebda.jpg</src>
      <authentication>e24b212d2c8c539f40bbfd6a2de2b4f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55694" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0ae3e99f926c092b775fadd842514ea.jpg</src>
      <authentication>78a5f934dbc12c2f2ef733865bf4ab6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55695" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee13e6eb2df2129e1387d07ad50c063c.jpg</src>
      <authentication>5827ddb0f7f2d524905c750c3ab9a312</authentication>
    </file>
    <file fileId="55696" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e93460b161a3eb30eb1dbc23ac558f7.jpg</src>
      <authentication>dd48310772f7cec72cefb6fc700a8d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="55697" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/257f6d208371745181707359fff13639.jpg</src>
      <authentication>00aefc909ca60314a4fa2997741fcee1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55698" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59f7cec58bed4be2fda2db60f769db6e.jpg</src>
      <authentication>77660de262c44353cbf6e5c2d95f41e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55699" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84e2c922ea0c7c67b9d92d730760f508.jpg</src>
      <authentication>5b39da70bf2ae829863e93ebdf765b04</authentication>
    </file>
    <file fileId="55700" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/522e3e2186749d044a9bd7668226ccb0.jpg</src>
      <authentication>c65e912381b65938d63e18d102b6f6f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55701" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88b3be64989f65bc476aa6a6d18f1f9c.jpg</src>
      <authentication>3008e255b2ca05d05ae853a90744c573</authentication>
    </file>
    <file fileId="55702" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/807d52dd1ccb7a4221ca79884cf6ba2d.jpg</src>
      <authentication>35fe3c341932867dd12a6abce46e52a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55703" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38c9b291bea7e0d6b4a2a9dcb37e4b7e.jpg</src>
      <authentication>0addbe01568f42d5293c7d0b4ccfb038</authentication>
    </file>
    <file fileId="55704" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0be935e46a1f245739d9068078d2351d.jpg</src>
      <authentication>104b81be29a6a343c3ec8e8dfbcd4756</authentication>
    </file>
    <file fileId="55705" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/266783cdca0ea9eeaaf80a00d7c738d0.jpg</src>
      <authentication>2e2e99665d8dcb9a550518d1bec79a83</authentication>
    </file>
    <file fileId="55706" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4814efb4a5b897daf91aa80a52c6a81.jpg</src>
      <authentication>120cb9a13c0a77cd21c9178b3dc44a31</authentication>
    </file>
    <file fileId="55707" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6acc4621af073690c21b5e092a3fcaac.jpg</src>
      <authentication>2d2b78d9e9594b9dea09470eadc57ed9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55708" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e9e4b54f2a8d14758519287ed8f2429.jpg</src>
      <authentication>600145dc5730ccb8726fb90a83313de1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55709" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa781389277f624295770fb2597e5849.jpg</src>
      <authentication>002036ac608204788a367af8772de6a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55710" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72ef7635c9cd7aafb58a450a409dbe11.jpg</src>
      <authentication>abda05ca6494f0e154a2f80c7b323c3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55711" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b609f699a03c8731ad7c73a6056518e.jpg</src>
      <authentication>5ddd018637a7187ad9ebac7bc511b94e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55712" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5da089e9ecc337c6f02c272eb88e756.jpg</src>
      <authentication>20d32f5fab0033b2ac9fb392257b49d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55713" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c0838113aceb29b49777c882ebaa930.jpg</src>
      <authentication>7ee41a43706a97d987c9ceddf6208190</authentication>
    </file>
    <file fileId="55714" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ce0a917303bfcb81e2967cd215a666d.jpg</src>
      <authentication>6139fa4d458067acaf6e5224dcf37a0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55715" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb8a34a12defc4bf29fc59568203cc4a.jpg</src>
      <authentication>f10e8727e9dad148a1558a2baf7edc71</authentication>
    </file>
    <file fileId="55716" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4b0beaf5cf16cde0c80e0b652e29b4b.jpg</src>
      <authentication>b6baf12751598ea4efae7348385eb1c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55717" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaa8a940dbde2833dd8868cc519dcd7f.jpg</src>
      <authentication>c8d3d9b03affc39feeaec6d8d6c059bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="55718" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e3084685ec3ad8142007722f1a9a6d3.jpg</src>
      <authentication>89b1be1da7bae3d489244fdf0a8e2374</authentication>
    </file>
    <file fileId="55719" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00ca5d5c6392b5b29e15689c5171c96e.jpg</src>
      <authentication>8e177f0c4c8c5e428c84422761c5943e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55720" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cf8e6364b90a7fe34a8a0860ccbc503.jpg</src>
      <authentication>5b7dd9925ec0e8b725055e6eae0881ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="55721" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12399d877675cdbfeb3d6047e99d4cba.jpg</src>
      <authentication>ea9e0e97416eb24549e9df8d3ed9786e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55722" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0eb70cb094770c8a06c34a7b8478844b.jpg</src>
      <authentication>8bac3f9e0406f33a35f2d1461ebd48d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55723" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0e5a49eec0d5859ffb01a748331d5cc.jpg</src>
      <authentication>7ef550a8774a0a4b9ca0470124009163</authentication>
    </file>
    <file fileId="55724" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87f4785bd1a59e794026e30ce8319df9.jpg</src>
      <authentication>4a8048c8ccaa5aab782dbfddebc718ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="55725" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8bdf380d3b52323e6b3afad692f7c194.jpg</src>
      <authentication>988ba95851d2e20d6ec612a54f62001d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55726" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5b831e31cb64a71acd9ae28aaf241ae.jpg</src>
      <authentication>09d41c5327b6d30842c2eec2a6d2a6d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55727" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d628d4a15a02f427f0c75bd727bd48f.jpg</src>
      <authentication>fd8998aed56340fa936d11698be35e5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55728" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5e6859a1ad619d54f65ce41f3074a16.jpg</src>
      <authentication>c5a9a81efa3a36a07a8a4912e3b6b3b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55729" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cd957daea562a9b27316a768afb5aa4.jpg</src>
      <authentication>e8d308e8a4d70556f8cd6cfd145f43d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55730" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca056b3d6e30d299ced207bbb2cdf29e.jpg</src>
      <authentication>fa3afd8ac01115c5d34cc92cfed41bd2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462021">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462023">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="462025">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462001">
              <text>Almanac narbounes. - 1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462003">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462004">
              <text>Almanac narbounes 1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462005">
              <text>Cigalo narbouneso</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462006">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne, 849-ALM</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462007">
              <text>imp. du Languedoc (Narbonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462008">
              <text>1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462009">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462010">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9897cad15d6dd04298987a1aabebf729.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462011">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462012">
              <text>Almanac narbounes (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13333"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462013">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462015">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462014">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462016">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462017">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462018">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14095</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462019">
              <text>FRB112626201_849-ALM_1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462020">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462022">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462024">
              <text>2016-11-24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462026">
              <text>Pélissier, Charles (1854-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462027">
              <text>Rogues, Clodion</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462028">
              <text>Lombard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462029">
              <text>Soucaille, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462243">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462244">
              <text>Martrou, Jan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818252">
              <text>Almanac narbounes. - 1926 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601465">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601466">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601467">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644200">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876796">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
