<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14429" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14429?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:55:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="98146" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23766364613f4b8e6597d7f2ef4c9777.jpg</src>
      <authentication>29c62eed448d54add7ca7c5e8902701f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98048" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5682bfa66014ccad9477edb31e5ae27c.jpg</src>
      <authentication>1a74fed5d20f6806bc482b19993a1ed0</authentication>
    </file>
    <file fileId="98049" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35bf7dfafe1deb4e79e1e4b82e549de6.jpg</src>
      <authentication>2d09623ff55b8094041eea15c491c3e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98050" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9843b274b3035b891664fff4d1f14d45.jpg</src>
      <authentication>ef859ef16811a238fb58c5a4f3400267</authentication>
    </file>
    <file fileId="98051" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/824b2a7f1ece50842249320152dd0649.jpg</src>
      <authentication>616bc9f391372786d1a20a2ed769b87a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98052" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13dfffab670f9739f3e811a272819eb8.jpg</src>
      <authentication>3099f7fce0d1ffc46f04c7eb6a9d0bca</authentication>
    </file>
    <file fileId="98053" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d01f2e0b4ef6773cec1e7eaa0b31090.jpg</src>
      <authentication>91d26bf266cd986d027665c778423a41</authentication>
    </file>
    <file fileId="98054" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11fcde9cf1ae7c3d620ea0be7beece94.jpg</src>
      <authentication>f7027d14bb1b264d6efe2e2beef8a1e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98055" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cea047171aeaa5a2a8cf11359183f04d.jpg</src>
      <authentication>e83a8f388ee0479c4e2c2abf57acd968</authentication>
    </file>
    <file fileId="98056" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1315eb07228f1fdf16bbe67b145ece58.jpg</src>
      <authentication>740eda1d5bc7eb18a2e3972985518879</authentication>
    </file>
    <file fileId="98057" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68e1c70debbc9b3286c67f722d9c976d.jpg</src>
      <authentication>5a1f6aecad2f98ada158ebd6f63d7379</authentication>
    </file>
    <file fileId="98058" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ce49f94215160856816f953f2fde9aa.jpg</src>
      <authentication>dca7dee7cf571f38059f1f6e1f38b19a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98059" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f941678dd42f71ba1b0d3636cf646920.jpg</src>
      <authentication>659b75ae0f9aa977727cb7fce6d7e01f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98060" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96475999dd4edfbacfe8c0ae369bdcbb.jpg</src>
      <authentication>b129a5bfe83a16a1bba0be5d400b0289</authentication>
    </file>
    <file fileId="98061" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6a5c0fd258c96d44d0c5e582696d5b8.jpg</src>
      <authentication>35b2ac853d00950fe8a8bea411a31e1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98062" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/544bc129e4183bd69692abb58891363c.jpg</src>
      <authentication>045c9139b514a969574fad98385d5890</authentication>
    </file>
    <file fileId="98063" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/359b0e0f52f9d897bb417ebf6dcb6e3f.jpg</src>
      <authentication>80189b6b1360a7a7ea0467dd5476206b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98064" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abfebb59d69c2dfb9b394bd5e30f6c27.jpg</src>
      <authentication>e66704f9174256c0b34115124f358266</authentication>
    </file>
    <file fileId="98065" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62df8dcb562e840992bb4a7fbfade059.jpg</src>
      <authentication>194ff06202421244e99b6d418bc7f059</authentication>
    </file>
    <file fileId="98066" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cffe5a22553256a0aa09ed79d456facc.jpg</src>
      <authentication>47ba8832a5a51f4fd578a26536c645ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="98067" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79a0210239ad46a663788044f62b3421.jpg</src>
      <authentication>9936fbf34a89202219d2f8ec261db00e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98068" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/118340b86f2a16dadc4a72c0137ebf00.jpg</src>
      <authentication>92ddc98bc592871e9800161b46a4af39</authentication>
    </file>
    <file fileId="98069" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f91dc248afab50e9e7c64945b69d263b.jpg</src>
      <authentication>4414561b7578847e9ce43ab37adc8e00</authentication>
    </file>
    <file fileId="98070" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b59ec394ae568fd3d8c2b908593bfc0.jpg</src>
      <authentication>838d8a994cd66989fc757f7161bb50f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98071" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27606e6131d51bfa7db3aa9634e65722.jpg</src>
      <authentication>812c52b3ccec30bbac2baa0d68fbffee</authentication>
    </file>
    <file fileId="98072" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e85f751bac50d2cc58bcba9faf204c6.jpg</src>
      <authentication>91d4bbed4dbc8007a8e7d0fa3e36efa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98073" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ae9890b5aa78afd63f12fe9e89926c1.jpg</src>
      <authentication>b0a27d15088b87f654056370a1629cef</authentication>
    </file>
    <file fileId="98074" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73da9627c2c7b94fccf2f463d234bdff.jpg</src>
      <authentication>cb745906387d80bad3cfa93b17866bfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98075" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24d327cab6412812b0d2fbb314fa0963.jpg</src>
      <authentication>7550a08cb87a731d5fff8ba6357478cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98076" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65d633d4fccca174ed897d7a2cd1cf33.jpg</src>
      <authentication>09bf427a977845bd0c9b52c4ef76717a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98077" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/711bf579fa428cb35e2a5143e2434426.jpg</src>
      <authentication>a58d97a07823ab34f7131260aba4b560</authentication>
    </file>
    <file fileId="98078" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de8eacb5cac0dcda0bdd8e072b6ce9d9.jpg</src>
      <authentication>b3c3ed6b81c1605469c48a4ee586275e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98079" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d09d649c9ffa3b523da3970863ff73a8.jpg</src>
      <authentication>783988a29dffd18eab428303a59f3bd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98080" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf546d092c7792b4b734168ca953b9fa.jpg</src>
      <authentication>bc9a86ce370af1d97a232daf10d6b75e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98081" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6c91dd3555ea6f856b56c8c02c911bd.jpg</src>
      <authentication>d38f9b1a999f054859205b03bb50d616</authentication>
    </file>
    <file fileId="98082" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/822adbf957109d1c406dd574f1c7c81f.jpg</src>
      <authentication>0f87b9af1c72cb940e84fdf42b94f4d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98083" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe8627e9174b9a5158128b7ce9b0e3c0.jpg</src>
      <authentication>d0a4e3017ade81208906897e53c0512e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98084" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/978ae494cfe3fc7db10818881077335a.jpg</src>
      <authentication>f9b85c58565470c3a3baf8a932062655</authentication>
    </file>
    <file fileId="98085" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/496e6c1eec7e3f14ffb092e817b3ff8b.jpg</src>
      <authentication>8ae5a8e009b3abb80fae96e90de972c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98086" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaafd5ae4842defa888446fbde085bef.jpg</src>
      <authentication>9d14cdb2ca042cff0b917275b8bb03ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="98087" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1a1c2a866371137a36886a7cd064b9d.jpg</src>
      <authentication>c16a08153d1f069bcfae3e93e6701781</authentication>
    </file>
    <file fileId="98088" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38c9667f27504eb1f0482cf7274532f8.jpg</src>
      <authentication>af43e1f00cdd42f0bddb949f13627474</authentication>
    </file>
    <file fileId="98089" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5c735f392f3515f653a6bd1ebc91c74.jpg</src>
      <authentication>8e2f099a6e5083a37fe59afef9dbfba3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98090" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9257e54c9f5d87dd49b4d5e3a750e7ea.jpg</src>
      <authentication>db3c32efbd6f12648eacd2aafc1cc76c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98091" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b92e3cb877fef56e3c37ff28230af02.jpg</src>
      <authentication>dddf783e8b65850cc988dfe5a1cc2005</authentication>
    </file>
    <file fileId="98092" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48518d94c74542f9ae3b3ea908047679.jpg</src>
      <authentication>9fe22be0d18dc79aa3cead6dfd13877d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98093" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0537ffbbf537018b33f22e9bf596d28.jpg</src>
      <authentication>2da0462ecaa31c7540283f62ff2507fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98094" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5fb3669b32e4794433254bf59061fa8.jpg</src>
      <authentication>6556fa0610d9974b6bd57d67fd13d9cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98095" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9996d85aac066d323968567655ea5cee.jpg</src>
      <authentication>4e32e6be719a46b00f5c06cdc2ef6bb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98096" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d93027b1c9f8e9108eaa0ee2318974d7.jpg</src>
      <authentication>8edf578b627b605df6c106f89e7fdb8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98097" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5936f2f8e6f275c04c645023d0e65c06.jpg</src>
      <authentication>802940bcfca7f71aecc04a310d1cb6b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98098" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b605a7157329acad32fd336c817c943b.jpg</src>
      <authentication>fd8d22ddf8856747b8042dac2271227d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98099" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daeb05220bfc6408450787ceca86d1ef.jpg</src>
      <authentication>f99b2d65cdd06ddf5e781797ae511287</authentication>
    </file>
    <file fileId="98100" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbfef0ea184c20199c8f58ecd42c93f6.jpg</src>
      <authentication>3b128e3dd53d607b1fdb825338b75fcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98101" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e17608e5f9652ecaf4a5246bd0bd25ff.jpg</src>
      <authentication>beac5a8ffed2e711951d3ec4ae431a63</authentication>
    </file>
    <file fileId="98102" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/901bfdfd6a7ef68ba47c161d85d7ca72.jpg</src>
      <authentication>518ec211d2cbf9431b5878f3d630d9be</authentication>
    </file>
    <file fileId="98103" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/031ae0166a579031cdfca433f527eea0.jpg</src>
      <authentication>b411aa4f52c625ee08c62caec01109bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="98104" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d241eccf72519b39596e8a767ac3789c.jpg</src>
      <authentication>c289a932d6c90e000bef62f0c3d16454</authentication>
    </file>
    <file fileId="98105" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e75755aab64855a7ee096173710086b.jpg</src>
      <authentication>9b36a10c62d8a6342a6cc258235e076e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98106" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4907170cda35514d4e7b71f3c51cb29.jpg</src>
      <authentication>a77aad2799df5aeee535c8999287ffad</authentication>
    </file>
    <file fileId="98107" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d61f783a7dcb01f2844ea095ce80eea5.jpg</src>
      <authentication>5a4a8d042f5bfc2131865b9809503d59</authentication>
    </file>
    <file fileId="98108" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beccd1286e14278ed07934c410e0f0a9.jpg</src>
      <authentication>dd79b6a48acbff4b0133447bddf8ec73</authentication>
    </file>
    <file fileId="98109" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e66c7357cf107087734b61eb67f0435.jpg</src>
      <authentication>e9aa1687e13620aba0fa8bb3fce3e555</authentication>
    </file>
    <file fileId="98110" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a63d5c19a05e11cda1747238bc75bdfb.jpg</src>
      <authentication>73612a9644ddc070ad8fe65cd57b2f33</authentication>
    </file>
    <file fileId="98111" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab662cb853235618d765552820d565a2.jpg</src>
      <authentication>e069fb1ef54c14ce497b26e85d84ff8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98112" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1b62e55598d68fe23ca81fe8a033618.jpg</src>
      <authentication>2805b72bc60e1b2484a92bb74f5d2287</authentication>
    </file>
    <file fileId="98113" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9585843696b02ea8625b46bdd53fc0f4.jpg</src>
      <authentication>a816d3c84ffdd09bd1d56e8809d24f40</authentication>
    </file>
    <file fileId="98114" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7b6450d1d4cd9a2e114d78393bada7c.jpg</src>
      <authentication>903d92af66930b753d1e61149bd01b45</authentication>
    </file>
    <file fileId="98115" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/867f885f135c95c48f0cb958d2018d73.jpg</src>
      <authentication>37d853709143ce6efaacc9e968dcf379</authentication>
    </file>
    <file fileId="98116" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4d606680ae05f525fdaf57d759b7082.jpg</src>
      <authentication>42e88d6f3bef7afc13ced6be98e123f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98117" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f7db93015525811d3cabed32e40fcd0.jpg</src>
      <authentication>077013b291adffb1a3b92e5e19d3ebfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98118" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd81a433b43a328cccda4ddffc1f559d.jpg</src>
      <authentication>f0b481799b0c7c4b7175fad445b52b9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98119" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a69c8c5038d26352219f996973d1fbc.jpg</src>
      <authentication>32939e1b018a8c8acceece3d03d0641c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98120" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83a2fd07296a8b33e3070c69b6cd13c1.jpg</src>
      <authentication>6f0aecb530538fd576b7df151788dce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98121" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb830229c2f8070971cb6542557df378.jpg</src>
      <authentication>a00d58a3e559b5652b6a61cb04952aa8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98122" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba7d1e5a69546a718064c2cec04d8d2c.jpg</src>
      <authentication>f08a4eb021b57253a6a462ea6f50e887</authentication>
    </file>
    <file fileId="98123" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af684676655fb9d2912f79c9697e8ab3.jpg</src>
      <authentication>e08b39d8c0e869facd30ec244bbfe7c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98124" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5481bc4b76bd778fa82c08089c527001.jpg</src>
      <authentication>4e6cbab3043d4b5599ddc236d05563d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98125" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6e97974adac1adfaab6fb068fa3b2fc.jpg</src>
      <authentication>4ed3ad5f1525e8dbeb991e1157831619</authentication>
    </file>
    <file fileId="98126" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f54ffd4ec1c83130391d6cefaa35e5df.jpg</src>
      <authentication>8ccbadfb7708f8494ed4ec9989b138b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98127" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc563a319700530759c449224a45fa68.jpg</src>
      <authentication>211f691a7d6abea4a85ac27732d927f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98128" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/699206e142498ce7743cd5834b367eaf.jpg</src>
      <authentication>e53d95f8886660b2ed2147eebc749d8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98129" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/605071310e3c77b2f7a4d36b98fad23a.jpg</src>
      <authentication>164cb99594c102edd535179143cd1dea</authentication>
    </file>
    <file fileId="98130" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b411342627fb6ba1ad9a3282ea2c84ac.jpg</src>
      <authentication>2f3ef4715dc5014758ff4c4cd1f50c19</authentication>
    </file>
    <file fileId="98131" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1db4b693999d3da0b33f53db80c7e680.jpg</src>
      <authentication>8ab6f538700245706dec818a5f2b33ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="98132" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ed724f9ada7abcd515934072e0fe9bd.jpg</src>
      <authentication>7c66312654bdadd3e2fb61e8e4d32696</authentication>
    </file>
    <file fileId="98133" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9c502a9feed11fde0035cd06903bd77.jpg</src>
      <authentication>1111d4003b3ec21cffaedde5f336ec33</authentication>
    </file>
    <file fileId="98134" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a66e09c8e8b5afdf17ee2222095a9f1a.jpg</src>
      <authentication>76049863033489faef219f7eda658b06</authentication>
    </file>
    <file fileId="98135" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a802309d75fb1a6ee9a015bfdb477273.jpg</src>
      <authentication>f91c19dad3c3a07747e10ccfd6657aaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98136" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17ab18c4e0a49c7b6433a080098bbbd5.jpg</src>
      <authentication>22d8e76e7aa71824c27e0402486e8f3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98137" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1b31880d523f79f62d42061f18ff288.jpg</src>
      <authentication>810577394dd2107516fa31fa25025e4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98138" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7e68954c65f6e42b48e41d4aa0e6f5d.jpg</src>
      <authentication>4d8bbaead955320d65068c329333d89b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98139" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aba132148d0f235ee1b409b63f4b8689.jpg</src>
      <authentication>ce2a75e32351d25326f00b37762d27d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98140" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fb4a6b45824a852a65ed90ffc7462b7.jpg</src>
      <authentication>6921315cea2831857c08fcda38316c58</authentication>
    </file>
    <file fileId="98141" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b1f211cd10209f2236a22eb6588d224.jpg</src>
      <authentication>53badaccc6507e997892e1737a627521</authentication>
    </file>
    <file fileId="98142" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac3b159993422788b6dee591bfc93dda.jpg</src>
      <authentication>e9469d75b5982c5f0068ef9b4c69564f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98143" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7392aebc6c7699ee176b22a1239c1edb.jpg</src>
      <authentication>a79028a5e98de0e99b65c9ca462189a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98028" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b43ac117fd84de63956a6880a4d8a9b0.jpg</src>
      <authentication>01c046ddab8e7c59257a2f56a8a57edb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98029" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/410e7cf14ba8c12ea72113001d38bdc6.jpg</src>
      <authentication>bf6fba00f6e4a11a6597a663c254b53c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98030" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fee405707dcafc4bf88557dcff4f9ffa.jpg</src>
      <authentication>90ae2b9f9c75d8e706405f0e363c15ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="98031" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64c8ba2f2f6607b5c6d0f9642a562c3c.jpg</src>
      <authentication>8c2ab9f3c32188de04daf84e59dbadce</authentication>
    </file>
    <file fileId="98032" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a56330d7fb1a6d30e2781fa0c4ed965.jpg</src>
      <authentication>6432bc9ec5683ebc193ec33584e598c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98033" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9716a2903e852cf42b1d777447e255a5.jpg</src>
      <authentication>1453ca50b418153dd2e10689079e27f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98034" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a045e9ab6e1ff83de6bcf6b81a9fa66c.jpg</src>
      <authentication>8fd2d8ea7fa96f7352cea0d38be80520</authentication>
    </file>
    <file fileId="98035" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a325bad306d679bfeeb9105c93cdf80.jpg</src>
      <authentication>4f1599ba128baa81b2c850d5fd5e647e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98036" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f19fc35b66c24ff05fa57e68ea7e6eb8.jpg</src>
      <authentication>fe69ba17c4f6b0d8c6b29f053ea954f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98037" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0aa07da37e79aaf9109549fcc812259.jpg</src>
      <authentication>c56d369494a03b46e257750082eeadb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98038" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e96625c742a1934c5ec4e7fde39f633.jpg</src>
      <authentication>fd0d3cef76711b08172adf9a313d3167</authentication>
    </file>
    <file fileId="98039" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4de6cf09564f042bf9fe48ccb275aa5c.jpg</src>
      <authentication>9bd8be89f410445176da4012ab938103</authentication>
    </file>
    <file fileId="98040" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/097619a706e38a8c018c928b5174fc22.jpg</src>
      <authentication>684c41b3f2fb71397d184ca060681a68</authentication>
    </file>
    <file fileId="98041" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1b81194465b67fe6c39de95bf538730.jpg</src>
      <authentication>e1978e7ffcab60055147ad32874b29fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="98042" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c37cd3e50183f6af9b8356e547819244.jpg</src>
      <authentication>b722dda41cc19dd24470db86958ab15e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98043" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11f0f82a45af4f8373e3f1f813202026.jpg</src>
      <authentication>a170312201776522c60dfa157a01bedb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98044" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/160cd4796f17eb1a2cca96fa9a981f58.jpg</src>
      <authentication>00dfc56e735f678ebe8b1fcabc779488</authentication>
    </file>
    <file fileId="98045" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd82761aa8dc10ed28dfa46de62be113.jpg</src>
      <authentication>8210913bead83060c15972f212f59f0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98046" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0487cea56452a7c98c29d45d365f2570.jpg</src>
      <authentication>9b6376d8dbab7296ed7d8087d04474e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98047" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64b8a96211dd8d6cd4887c76bbe2e4af.jpg</src>
      <authentication>cdaa9bc0c90582e00551807555012ba8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98144" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0c7f841689f7f25b0628112988c2aaf.xml</src>
      <authentication>9caba4693dc9ceb3c639e210ae422b8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98145" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cd79dda06dc5e233e414cf309f7b198.pdf</src>
      <authentication>a66efa99d3f07a2243e3a34c3e5fe45b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613057">
                  <text>MEMOIRES DE L'ACADÉMIE
DES

SCIENCES, BELLES-LETTRES ET ARTS
DE

CLERMONT-FERRAND

Tome XXXIV
(Tome XCIV de la collection des Annales et Mémoires)

Abbé

JEAN

CHATAING

VOCABULAIRE FRANÇAIS-PATOIS
DE

LA

VALLÉE SUPÉRIEURE DE L'ANCE

CLERMONT-FERRAND
IMPRIMERIE GÉNÉRALE
2,

cours Sablon,

1934

—
2

DE BÜSSAC

���MEMOIRES DE

L'ACADÉMIE

DES

SCIENCES,

BELLES-LETTRES ET ARTS

DE

CLERMONT-FERRAND

Tome XXXIV
(Tome XC1V de la collection des Annales et Mémoires)

Abbé

JEAN

CHATAING

VOCABULAIRE FRANÇAIS-PATOIS
DE LA

VALLÉE SUPÉRIEURE DE L'ANCE

CLERMONT-FERRAND
IMPRIMERIE

GÉNÉRALE

2,

cours

Sablon,

1934

—

2

DE

BUSSAC

�ABBÉ

JEAN

CHATAING

MMHE IMPS-HN!
DE LA

VALLÉE SUPÉRIEURE DE L'ANCE
(PUY-DE-DOME
CANTONS
DE SAINT-ANTHÊME ET DE VIVEROLS EN PARTIE)

PRÉFACE, par P.-F.

FOURNIER

CLERMONT-FERRAND
IMPRIMERIE

GÉNÉRALE

2, Cours Sablon
1934

—

DE

BUSSAC

��PRÉFACE

Deux faits fondamentaux dominent et conditionnent l'histoire
des patois gallo-romans.
Le premier c'est qu'ils sont essentiellement du latin évolue'.
Les parlers d'avant la conquête romaine supplantés par le latin,
le gaulois notamment et ceux aussi que le gaulois avait plus ou
moins supplantés précédemment, n'ont laissé dans les langages
d'aujourd'hui que des traces à peine sensibles ; seuls des linguistes
très avertis peuvent s'essayer à les déceler.
L'évolution du latin s'est produite dans des sens partiellement
divergents selon les lieux. Au point de départ de certaines de ces
divergences des caractères locaux ont dû se trouver, analogues
à ceux qui différencient nos français régionaux d'aujourd'hui.
On sait, en effet, que, selon les régions, le français commun est
caractérisé par des accents et, au moins dans un certain usage
courant entre autochtones, par des idiotismes distinctifs. A titre
d'exemples, il suffira de citer pour la Basse Auvergne des mots
comme « rase », « courcière », « regrettif », « peillarot », des locutions
comme « j'arrive que », « je me languis ».
Les divergences initiales évoluèrent librement lorsque le lien
qui unissait à Rome les parties du monde romain de langue latine,
relâché d'abord, eut, fini de se rompre. L'émiettement du monde
féodal favorisa la segmentation linguistique, qui devint extrême.
Chaque village en arriva à-avoir son parler propre, différencié
du voisin par des particularités de phonétique, de morphologie,
de vocabulaire. D'ailleurs, il n'y avait alors aucun parler type
à rayonnement étendu, dont il pût être de bon ton de rapprocher
plus ou moins son langage.
Le second fait fondamental de l'histoire de nos patois, c'est la
prééminence acquise par le français de proche en proche, à partir
des derniers siècles médiévaux. Devenu le langage de l'administration puis de l'élite intellectuelle, il progressa longtemps avec

�6

MEM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

lenteur. Depuis un siècle environ, Vinstruction beaucoup plus
répandue, le service militaire auquel presque toute la population
mâle est soumise, la facilité accrue des déplacements, l'imitation
de la mode des villes par les campagnes ont précipité ses progrès.
Il avait commencé par se superposer aux patois comme langue
d'échange externe et de civilisation. Finalement, il les pénètre,
les dissocie, les supplante. Un nouveau mouvement dans le sens
de l'unification se substitue au mouvement vers la diversité du
moyen âge.

L'utilité des patois pour les études, de linguistique ? Elle est
trop évidente aujourd'hui pour que le besoin se fasse sentir d'y
insister. Notamment leurs particularités, pointées sur la carte,
ont fourni les matériaux principaux de cette géographie linguistique, qui a rajeuni de vieux problèmes et en a posé de nouveaux.
Malheureusement, l'enquête sur les patois est venue un peu tard.
Elle eût été plus fructueuse un siècle plus tôt. On a attendu qu'ils
fussent déjà fortement délabrés pour les recueillir et les étudier
scientifiquement. Pourtant mieux vaut tard que jamais ; il reste
encore d'utile besogne à accomplir.
Un corpus complet de tous nos patois, ce serait un instrument
d'étude bien précieux. Mais l'entreprise est franchement irréalisable. Ce serait déjà bien de disposer dans chaque région d'un
certain nombre de patois enregistrés correctement, en des points
choisis de manière à procurer un type de chaque groupe caractéristique. Nous n'en sommes pas là. Les bonnes volontés ne se
rencontrent pas toujours à point pour se plier aux besoins d'une
enquête planifiée. Vaille que vaille, il faut savoir se contenter de
celles qui s'offrent. Au moins, ce qui importe, c'est que tout patois
objet d'une monographie ait été observé objectivement et noté exactement, sans intrusion de formes arrangées, archaïques ou étrangères. Ce qui doit être en question, ce n'est point de réglementer
comment on désirerait qu'il se parlât, c'est d'enregistrer comment
il se parle en fait. Il doit enfin être localisé exactement dans l'espace et dans le temps.

Pour prendre une idée de l'état présent de notre documentation
en fait de glossaires des parlers de VAuvergne ainsi que de la place
que de nouveaux recueils de ce genre pourraient y occuper, le simple

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

7

inventaire de ceux qui existent déjà vaudra mieux que tout discours (1).
On peut comprendre dans un premier groupe des recueils à
localisation approximative. Les mots qui s'y trouvent enregistrés
sont de V « auvergnat » sans plus de précision. Tels sont : le Vocabulaire du patois du Velay et de la Haute Auvergne, par Frédéric-Guillaume de Ribier de Cheyssac (Mémoires de la Société
des antiquaires de France, 1832, IX, 361-383), dont l'auteur,
né, en 1774, au château de Layre (commune de Saignes), résida
ensuite à Cheyssac (commune de Vebrei), propriété de sa femme,
fut employé aux bureaux des préfectures de la Haute-Loire puis
du Cantal, et mourut en 1842. — Le Trésor du félibrige, par Frédéric Mistral (Paris et Avignon, 1800, 2 vol. ; réimpression, Paris ,
1932, 2 vol.). — Les Souvenirs de la langue d'Auvergne, essai
sur lès idiotismes du département du Fuy-de-Pôme, par Francisque Mège (Pans, 1861, m-16, 260 p.) sont essentiellement,
ainsi que le sous-titre l'indique, un recueil des arvernismes qui
caractérisent le français régional du Puy-de-Dôme et plus spécialement, peut-être, de la région de Clermont, où l'auteur était né
en 1830. — Le Glossaire de la langue d"oc, par Pierre Malvetin
(Paris, 1908-1909, in-8, 278 p.) : « d'après l'auteur, les matériaux proviendraient surtout du département du Cantal, mais
cette localisation n'est pas à prendre trop au pied de la lettre » ;
l'ouvrage n'est pas exempt d'arbitraire et doit être utilisé avec
circonspection ; Pierre Malvezin, né à Junhac (canton de Móntsalvtj) vers 1840, fut d'abord agent d'assurances à Aurillac, puis
se fixa à Paris, où il vécut jusqu'à sa mort, survenue vers 19311932 ; c'était un celtomane impénitent.
Il faut aussi faire place à des recueils qui concernent spécialement le vocabulaire botanique ou zoologique : Edouard de Chalaniat, Catalogue des oiseaux qui ont été observés en Auvergne
(Annales scientifiques - - - de l'Auvergne, 1846-1847, XIX,
487-563, XX, 17-67), mots sans localisation précise. — Ernest
Olivier, Flore populaire de l'Allier, noms vulgaires et patois
(1) La majeure partie de cet inventaire est empruntée à un travail de
M. Albert Dauzat, à qui les études de linguistique sur l'Auvergne doivent
tant : les Parlers auvergnats anciens et modernes, bibliographie critique,
jusqu'en 1927 (in-8, paginé 62-117 ; extrait de la Revue de linguistique
romane, IV, 1928). D'ailleurs, le plan de la bibliographie de M. Dauzat est
beaucoup plus vaste. Tout ce qui concerne la linguistique (textes publiés
ou inédits, glossaires, monographies de faits phonétiques, sémantiques,
etc.) y est relevé.
La Bibliographie des dictionnaires patois, que M. Walter von Wartburg
vient de publier (Paris, 1934, in-8, 146 p. et carte ; Société de publications
romanes et françdises, VIII), a pu aussi être utilisée au dernier moment.
C'est, en somme, le tableau des dépouillements immenses qui ont fourni à
l'auteur les matériaux de son magistral PBW. L'ouvrage fournit plus de
renseignements que le titre le donnerait à penser d'abord, car bien des ouvrages en patois ou des études sur le patois y sont relevés, dont aucune
partie ne se présente pourtant sous la forme d'un « dictionnaire ».

�8

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

des plantes indigènes ou cultivées, usités dans ce département
(Moulins, 1886, in-8, 43 p.), intéresse l'Auvergne à cause de
la partie méridionale du département. — J.-A.-M. Arnaud, Flore
du département de la Haute-Loire ou tableau des plantes qui
y croissent (au Puy, 1825, in-8, 108 p.), et Moussier, Catalogue
des animaux observés dans le département de la Haute-Loire
{Annales de la Société d'agriculture du Puy, 1853, p. 373 et
suiv.), contiennent des noms patois concernant l'Auvergne, à cause
de l'arrondissement de Brioude.— Louis Delhostal, Ensag de glossari botànic auvernhat (Carcassonne, 1933, in-8, 15 p. ; extrait de
Oc, septembre-décembre 1932), concerne surtout la Haute Auvergne et les mots y sont mieux localisés que ceux des précédents ;
l'auteur, né à Brunei (canton d'Aurillac) en 1877, fut instituteur à Marcolès, à Vic-sur-Cère, puis à Thiémc, où il est mort
en 1933.
Dans les recueils qui suivent les matériaux sont bien localisés,
ou du moins leur localisation offre un degré de plus de précision
que dans les recueils du premier groupe.
Région de SAINT-PONT, canton d'Escurolles. — Victor Tixier,
Vestiges de l'époque romane, langue et peinture (Assises scientifiques du Bourbonnais, lre session, Moulins, 19-22 novembre
1866, p. 443-500 ; tirage à part, Moulins, 1867, in-8, 58 p.).
L'auteur, ancien interne des hôpitaux de Paris, résidait à SaintPont. Son ouvrage contient un glossaire, « roman »-patois-français,
d'environ 1.350 mots du patois de « son entourage ». SaintPont se trouve, dit-il, « situé sur l'extrême frontière de l'ancien
Bourbonnais » et « limitrophe d'Escurolles, ville d'Auvergne ».
Le même Victor Tixier a commencé la publication d'un Lexique
patois du canton d'Escurolles (Bourbonnais) comparé aux langues anciennes et modernes de l'Europe occidentale (Bulletin
de la Société d'émulation du département de l'Allier, 18681869, XI, 9-80 et 195-250) : les lettres A à BAT ont seules paru.
Région de RIOM et CLERMOXT. — François Pommerol, Essai
d'un glossaire patois de la Limagne (Bulletin historique et
scientifique de l'Auvergne, 1897, 194-200, 237-245 ; 1898,
127-132, 174-180, 200-213). L'auteur, né à Vassel en 1839, fut
médecin à Gerzat, où il mourut en 1901. D'après l'avis liminaire
de son glossaire, le patois enregistré par lui est celui d'une région
que circonscrirait approximativement une ligne passant par
Maringues, Châtel-Guyon, Chanat, Aubière, Monton. Le glossaire
comprend quelques références à des patois étrangers à cette région.
CLERMONT. — François Malval, Etude des dialectes romans
ou patois de la Basse Auvergne (Clermont, 1878, in-8 oblong,
192 p.). Mots et locutions appartenant essentiellement au patois
de Clermoni. L'auteur, né dans cette ville, en 1805 (an XIII),
y fut successivement employé à la direction des contributions

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

9

directes, puis à la préfecture (1831-1858), y prit sa retraite et
y mourut en 1880.
LASTIC. — Fritì Meinecke, Enquête sur la langue paysanne
de Lastic (Puy-de-Dôme), monographie du patois de Lastic,
thèse pour le doctorat d'université présentée h la faculté des
lettres de Clermont (Clermont, 1931, in-S, 168 p.). L'auteur
est étranger et a réuni ses matériaux au moyen d'une enquête
sur place en 1933.
AMBERT. — R. Michalias, Glossaire de mots particuliers du
dialecte d'oc de la commune d'Ambert (Paris, 1912, in-8,
100 p. ; extrait de la Revue de philologie française, 1912, XX VI,
26-45, 131-152, 186-224, 269-290). Michalias était né à Ambert,
en 1844, et y fut pharmacien.
Région (f AMBERT. — Jacques Jarsaillon, Œuvres poétiques
en patois d'Auvergne, publiées par J. Coudert, B. Petiot (Paris,
1929, in-8, XXXVIII-427 p.). A la fin, un petit glossaire. L'auteur
était né en 1840 à Aubignat, commune de Saint-Ferréol-desCôtes, limitrophe de celle d'Ambert. Ordonné prêtre en 1865, il
mourut, curé de Chabreloche, en 1893.
VINZELLES, canton de Sauxillanges, commune de Bansat. —
Albert Dauzat, Phonétique historique du patois de Vinzelles.
Préface d'Antoine Thomas (Paris, 1897, in-8, xn-175 p. ;
Université de Paris, bibliothèque de la faculté des lettres, 4) ;
Morphologie du patois de Vinzelles (Paris, 1900, in-8, 307 p. ;
Bibliothèque de l'Ecole pratique des hautes études, sciences
philologiques et historiques, 126) ; Glossaire étymologique du
patois de Vinzelles (Montpellier, 1915, in-8, 289 p. ; Publications spéciales de la Société des langues romanes, 25 ; extrait
de la Revue des langues romanes, 1913-1914, LVI-LVII) et
Supplément (paginé 101-109 : extrait de la Revue des langues
romanes, 1925, LXIII). Les deux premiers ouvrages sont accompagnés chacun d'un glossaire des mots patois cités. M. Dauzat
précise que les matériaux enregistrés dans son Glossaire ne donnent
pas l'image exacte du patois parlé à l'époque de la publication,
mais correspondent à celui qui l'était par la moyenne des habitants vers 1880. En outre, il doit être signalé ici que M. Dauzat
a dans maints autres travaux utilisé des matériaux recueillis par
lui dans notre région.
CHILIIAC, arrondissement de Brioude, canton de LavoûteChilhac. — Henri Gilbert, Countes de la lunaira, ouvrage suivi
de notes étymologiques par Pierre Malvezin (Paris, 1913, in-lQ,
58 p.). « Récits en patois de Chilhac. Les notes de P. Malvezin
(p. 39-56^ font connaître un certain nombre de mots patois ».
La 2ME édition, « entièrement remaniée » (au Puy, 1932, in-16,
v-106 p.) ne éomprend plus que 4 pages (p. 102-105^ de « notes
étymologiques ».
Vallée de TALLAGNOX, entre MURÂT et MOLOMPIZE. —■ Abbé

�10

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

Jean Labouderie, Vocabulaire du patois usité sur la rive gauche
de l'Allagnon de Murât à Molompise (Mémoires de la Société
des antiquaires de France, 1836, XII, 338-38Í)). L'auteur, né
à Chalinargues (canton de Murât), en 1776, fut quelque temps
curé de Ferrières-sur-Sichon (Allier), puis revint dans le diocèse
de Saint-Flour, fut vicaire à Langeac (qui faisait alors partie
de ce diocèse). Fixé à Paris à partir de 1804, il y devint vicaire
à Notre-Dame et y mourut en .1819.
L'égion de MAURIAC. — Paulin Mnlgat, Queloues étymologies (lo Cobreto [revue félibréenne d'Aurillac], 1896, p. 138139, 152-155). Liste de 200 mots « presque exclusivement &gt;&gt; tirés
du patois « de l'arrondissement de Mauriac », avec traduction
en français.
Région de SAINTE-EULALIE, canton de Pleaux. — François
de Murât, Vocabulaire du parler de la région de Sainte-Eulalie,
arrondissement de Mauriac, édité par Pierre-Fr. Fournier (Aurillac, 1932, in-8, 51 p. ; extrait de la Revue de la Haute-Auvergne,
1931, p. 1-51). Voir quelques corrections dans le Bulletin historique et scientifique de l'Auvergne, LU, 1932 (Notes bibliographiques, n° 28), p. 107-108.L'auteur né à Fontenilles, commune
de Sainte-Eulalie, en 1770, y vécut d'abord. Fixé à Riom à partir
de 1791, il ne cessa jamais de faire des séjours dans sa région
natale et mourut en 183S. Il cite aussi quelques formes recueillies
par lui à Manzat, aux Martres-sur-Morge, à Saint-Maurice
(canton de Pionsat), à Rilhac (Haute-Loire, commune de Vergongheon ).
hégion cf AURILLAC — Jean-Baptiste Vet/re, lés Fiaoulats
d'un reïpetit, recueil de poésies patoises (Aurillac, 1860, m-8,
xxxv-136 p.). Suivi d'un petit glossaire. L'auteur, né à Aurillac
en 1798, fut instituteur. Comme tel, il était déjà avant 1824 à
Saint-Simon (canton d'Aurillac), où il se maria cette année-là
et qu'il ne quitta plus. Il y mourut en 1876.
Région d'AURILLAC — Arsène Vermenouze, Jous la cluchado,
Sous le chaume. Préface de Louis Far ges. R. Jour traduxit
(Aurillac 1908, in-8, 503 p.) ; Flour de brousso (Aurillac, 1896,
in-8, xvi-115 p.). Jous la cluchado est suivi d'un petit glossaire
et Flour de brousso l'est de notes explicatives concernant une
cinquantaine de mots. Vermenouze était né dans la commune
d'Ytrac en 1850. Il est mort en 1910. Son parler est en principe celui de la région d'Aurillac.
Région cf AURILLAC. •— Jean Lhermet, Contribution à la lexicologie du dialecte aurillacois (Paris, 1931, in-8, xxu-166 [p.).
Les matériaux ont été réunis par l'auteur au moyen d'une enquête
menée par lui sur place en 1913-1922, alors qu'il était professeur
à Aurillac. Le parler pris pour base est celui d'Y truc.
Enfin, deux vastes recueils, embrassant l'ensemble ou la plus

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

II

grande partie des patois gallo-romans, ne sauraient être omis
ici :
L'Atlas linguistique de la France, par Jules Gilliéron et E.
Edmont (Paris, 1902-1910,), repose sur une enquête effectuée par
Edmont de 1897 à 1901. Pour chaque patois sur lequel l'enquête
a porté, un certain nombre de particularités ont été notées d'après
un questionnaire établi d'avance. L'Auvergne est représentée par
15 points : 703 Pontgibaud, 705 le Mont-Dore, 801 Saint-Eloiles-Mines, 804 Ennezat, 805 Monton, 807 Saint-Germain-Lembron, 806 Thiers, 809 Ambert, 812 Paulhaguet, 709 Allanchey
714 Pleaux, 715 Saint-Mamet, 717 Vic-sur-Cère, 719 les Ternes,
811 Massiac.
Le Franzôsisches etymologischcs Worterbuch, pa" Walter
von Wartburg, en cours de publication depuis 1922, repose sur
le dépouillement d'un très grand nombre de glossaires et autres
ouvrages publiés antérieurement et en coordonne les matériaux,
localisés aussi précisément que les sources utilisées permettent de
le faire.

Les imperfections de certains de ces recueils sont notoires. En
outre, il ressort de leur énumération que la documentation que les
linguistes ont à leur disposition comporte des lacunes importantes.
Aux matériaux déjà publiés, M. l'abbé Chataing ajoute, à
son tour, une contribution intéressante. Elle concerne une petite
région du sud-est du département du Puy-de-Dôme, près de la
frontière de l'Auvergne et du Forez. Il appartiendra à d'autres,
plus compétents en la matière, de dire la valeur intrinsèque de cette
contribution. Ce que je voudrais faire ici, c'est, plus simplement,
la situer précisément dans l'espace et dans le temps.
Quelques renseignements biographiques fourniront à cet égard
les précisions les plus utiles. M. l'abbé Chataing est né à Eglisolles en 1871. C'est là qu'il a vécu ses dix-sept premières années,
parlant patois journellement. Il continua ensuite de le parler
durant les vacances, quand le temps du collège puis du séminaire
fut venu. Puis, à partir de 1897, comme vicaire puis comme curé,
il résida dans des régions de la Basse Auvergne éloignées des
lieux où il avait grandi et où il ne revenait désormais que pour
des séjours rares et courts.
Cependant la distance n'affaiblissait point le sentiment qui
l'attachait à son patois, « la première langue qu'il ait parlée »,
pour reprendre sa propre expression. Il ne l'oubliait pas ; les mots
qui lui en revenaient à l'esprit lui rappelaient le pays natal et
les souvenirs d'enfance ; il le parle encore couramment à l'occasion.

�12

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

Un jour, il entreprit de noter ces vocables si chers. Peu à peu il
rassembla, avec un soin pieux, tout ce que sa mémoire fidèle lui
rapportait. Et il se trouva ainsi avoir réuni la matière d'un glossaire. Les patois sont fort à la mode aujourd'hui. Il pensa donc
qu'il pourrait publier ce glossaire et une souscription fut ouverte,
qu'un journal local, annonça. Hélas ! comme j'écrivais à M. l'abbé
Chataing à ce propos, il me manda, d'un ton assez désabusé,
que les souscripteurs n'avaient pas atteint la douzaine. C'était
insuffisant. Il remisa provisoirement son manuscrit dans un
tiroir. Quelques années plus tard, il l'en ressortit et le présenta
à l'Académie des sciences, belles-lettres et arts de Clermont, qui
décida de l'insérer dans la collection de Mémoires qu'elle publie.
Et c'est ainsi qu'il paraît aujourd'hui.
M. l'abbé Chataing a observé que le patois de son village d'Eglisolles ne se distinguait des patois parlés dans les communes voisines, qui occupent la partie supérieure de la vallée de l'Ance,
que par des variations d'assez faible amplitude. Cela lui a permis,
moyennant l'addition de ces variations, de donner un glossaire
qui vaut non seulement pour son village natal, mais aussi pour
toute cette petite région, qui, telle qu'il l'entend, comprend les
communes de la Chaulme, EglisoUes, Saillant, Saint-Anihême,
Saint-Clément, Saint-Romain, Sauvessanges et Viverols.
En un point même M. l'abbé Chataing a dépassé le cadre
qu'il s'était tracé. Il a inséré çà et là dans son glossaire quelques mots du patois de Baffie, commune limitrophe, à l'ouest,
de celle d'EglisoUes, mais dont le territoire est situé sur le versant de la vallée de la Dore.

La notation des sons du langage est un problème toujours très
difficile pour quiconque n'a pas reçu la formation spéciale qui
ne s'acquiert guère que dans les laboratoires de phonétique. M.
l'abbé Chataing avait d'abord adopté un système graphique plein
de ces lettres quiescentes, qui embroussaillent si fâcheusement
notre orthographe française d'aujourd'hui, et qui, sous prétexte
de rappeler (maintes fois de travers, d'ailleurs) l'étymologie,
influent efficacement sur la prononciation courante. Par la suite,
il lui a paru préférable (et à fort juste titre) de les éliminer
et de rationaliser dans une certaine mesure sa graphie. Il n'a pas
pensé devoir s'astreindre à représenter le même son rigoureusement et toujours par la même lettre ou le même groupe de lettres.
Mais, en cherchant à s'écarter le moins possible des habitudes
graphiques du français, il a adopté un système de notations qui,
sans avoir peut-être toute la rigueur qu'un phonéticien sourcilleux

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

13

pourrait souhaiter, permet de concevoir la prononciation de son
patois. D'ailleurs, pour préciser, le cas échéant, telle ou telle de
ses notations, le linguiste aurait la ressource de s'aider de la
comparaison avec le patois d'une commune limitrophe d'Eglisolles,
celle de Saint-Romain : en effet, un dialogue en patois de SaintRomain, par l'abbé Saby, a été noté phonétiquement par l'abbé
Rousselot (Revue des patois gallo-romans, 1887, p. 282-284).
Un trait surprendra d'abord. C'est l'ordre adopté par M. l'abbé
Chataing pour le rangement de son glossaire. Il a jugé opportun
de lui donner la forme d'un dictionnaire français-patois. C'est
peut-être parce qu'il pensait davantage, au début du moins, au
francophone désireux de s'exercer au thème patois qu'au linguiste
à la recherche de matériaux pour des fins scientifiques.
Le glossaire constitue la partie principale des matériaux recueillis
par M. l'abbé Chataing : plus de 6.000 mots, nous dit-il. Mais,
même complété par certains noms propres de lieux, de personnes,
voire de vaches, le glossaire n'est pas tout un parler. C'est pourquoi
M. l'abbé Chataing y a joint un tableau des flexions verbales.
Pour ce qui regarde la syntaxe, on en prendra l'idée par trentehuit proverbes et dictons et par sept contes ou fables en patois.
Ces derniers ont été adaptés ou composés par l'auteur lui-même.
P.-F.

FOURNIER.

�14

INTRODUCTION
La génération présente assiste à un curieux spectacle. Comme
au cinéma, tout change, tout se renouvelle et se confond à nos
yeux étonnés. La France d'aujourd'hui n'est plus celle d'hier.
Notre Auvergne, elle-même, n'échappe pas à cette métamorphose : elle voit, chaque jour, s'effriter, tomber et disparaître un
à un ses antiques manoirs et ses vieux cloîtres. Ses mœurs et
ses usages, ses anciennes coutumes et son idiome perdent peu
à peu leur originalité, pour prendre une teinte uniforme. Faut-il
s'en plaindre, ou s'en réjouir ?
Pour ma part, je n'hésite pas à affirmer que si 1' « unité française » ne doit aboutir qu'à donner à notre patrie un même
langage, une même architecture et les mêmes chapeaux, la
France sera bientôt le pays le plus ennuyeux du globe ! Que
dirait-on d'un salon de peinture dont tous les tableaux représenteraient le même paysage, dans des cadres absolument semblables ?
L'unité nationale n'a rien à voir avec l'uniformité de langage
ou de costumes ; elle se fera par l'union des cœurs et pas autrement. La preuve en est que jamais les Français n'ont été plus
divisés que depuis la vulgarisation à outrance " de la langue
française.
C'est ce qu'ont très bien compris les promoteurs du régionalisme et les nombreux écrivains de province qui luttent par la
plume contre la disparition de nos anciens dialectes et contre
la fausse théorie de l'unité française basée sur des faits qui lui
sont absoluments étrangers.
En publiant ce petit dictionnaire du parler de la Vallée de
l'Ance, j'ai voulu, moi aussi, apporter un étai à l'édifice croulant de notre passé national. S'il est beau, au point de vue
patriotique et artistique, de consolider un antique donjon féodal
ou une vieille église romane qui menacent ruine, il est encore
mieux, à mon avis, de conserver pour la postérité, chaque mot
du vieil idiome que nos ancêtres ont parlé pendant un millier
d'années et qui fuit en pleine déroute devant l'enseignement
primaire et au contact plus fréquent de la population des campagnes avec l'habitant des villes.
Ce parler, si original, qui survit encore heureusement dans
les monts du Forez, a de quoi justifier mon enthousiasme et
mon admiration.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

15

Fils de la conquête romaine, issu du latin populaire que parlaient les soldats, les colons et les marchands romains, le patois
de la Vallée de l'Ance a hérité de sa force, de sa concision et de
ses allures ; il a conservé une multitude de mots dont la prononciation a été à peine altérée par les siècles et par le mélange des
peuples qui ont envahi successivement la Gaule.
Située sur la ligne de partage des langues d'oc et d'oil. la
Vallée de l'Ance a, dans son parler, des mots qui appartiennent,
comme sa grammaire, aux deux dialectes. C'est ainsi qu'à SaintAnthême, à Saint-Clément et à Saint-Romain, l'article se dit
encore li, comme dans la Chanson de Roland, et qu'à Sauvessanges, oui se dit toujours oï.
Un certain nombre de mots sont d'origine celtique, et servent
à désigner les cours d'eau ou les configurations du sol. Quelques
autres se retrouvent dans les dialectes bourguignon ou genevois.
Cela s'explique facilement, quand on sait que le royaume de
Bourgogne, vassal du saint Empire germanique, était au xie
siècle, limitrophe de la vallée de l'Ance.
Mais, de tous les dialectes connus, celui qui s'apparente le
plus au patois de la région qui nous occupe, c'est le provençal.
Le parallélisme est remarquable : sur dix mots, quatre au moins
sont communs aux deux parlers, avec de légères variantes dans
les terminaisons.
Quand à la forme grammaticale, elle est moins analytique que
dans le français du moyen-âge. C'est ainsi que dans la conjugaison des verbes, les pronoms sujets n'existent pas. On ne dit
pas je suis, tu es, il est, etc., mais seï, sè, y, en un seul mot, comme
en latin. Le pronom n'apparaît qu'exceptionnellement, pour
accentuer une affirmation, ou pour indiquer une opposition.
Exemple : yen sel retse, te sè pâure, je suis riche et toi, tu es
pauvre.
Malheureusement, notre vieil idiome, parlé d'abord par une
population tout imprégnée de paganisme et de matérialisme,
n'a pour ainsi dire aucun mot pour désigner les choses abstraites
ou élevées. Les quelques expressions plus nobles qu'on rencontre
par hasard, s'y sont introduites à la suite du christianisme et
sont, par conséquent, d'origine moins ancienne.
Néanmoins, à l'aide de circonlocutions ou de comparaisons
toujours justes et bien choisies, nos ancêtres, quelle que fût la
pauvreté de leur langue (1), s'en servaient admirablement pour
exprimer toutes leurs pensées.
Les contes et les fables qui accompagnent ce vocabulaire
feront voir, mieux qu'une fastidieuse énumération de règles
variables à l'infini, la construction grammaticale du patois de
(1) La langue française moderne comprend environ 40.000 mots; le patois de la Vallée de l'Ance en compte 6.800 seulement, non compris une
centaine de mots qui ont pu échapper à ma mémoire.

�16

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

la Vallée de l'Ance, et tout le parti qu'on peut en tirer dans
le genre narratif ou même poétique.
Je ne regretterai jamais la somme de travail que je me suis
imposée pour élever ce modeste monument à la gloire de la
première langue que j'ai parlée et que parlent encore mes chers
compatriotes.
Servir dans la mesure de mes forces ma petite patrie, pour
faire mieux aimer la grande, telle a été ma seule ambition !

�17

TABLEAU
DE LA PRONONCIATION FIGURÉE

Le principe de la figuration que j'ai adopté est de conserver
autant que possible à chaque lettre la valeur qu'elle a en français.

a sans accent, se prononce comme en français. Ex. : parfum,
papa, etc.

à surmonté d'un accent grave représente une voyelle qui tient
à la fois de l'a et de IV, comme l'a anglais ou Va prononcé
par les Parisiens qui ne disent pas Paris mais Pœris.
â se prononce comme l'a français, mais en ouvrant à peine
la bouche.
aï se prononce en appuyant fortement sur a et légèrement
sur ï.
âu se prononce en accentuant l'a et en faisant entendre légèrement le son o. Ex. : un pâu (un peu), prononcer un pâo,
e sans accent correspond toujours à Ve dit « muet » français.
é, è ont la même prononciation qu'en français.
eï se prononce en appuyant sur é et en faisant peu sentir Vï.
eu, œn se prononcent comme en français dans leur, heure,
sœur, bœuf.
eii se prononce en accentuant Vé et en faisant peu sentir l'ü.
A Saint-Anthême on prononce plutôt au que éü.
i a la même prononciation qu'en français. Dans le dialecte
de Saint-Anthême, les noms, articles et adjectifs pluriels
féminins se terminent presque tous par cette voyelle,
dï, tï se prononcent en appuyant le bout de la langue, non
contre les incisives supérieures comme pour ti, di,
mais contre les incisives inférieures, comme dans Dieu.
dïe, tïe se prononcent comme dï, tï, mais en faisant entendre
légèrement Ve muet,
o se prononce comme en français.
ou a la même prononciation qu'en français. Cette voyelle est
souvent remplacée dans le dialecte de Saint-Anthême
par la voyelle u. Ex. : moutous, moutons, se dit mutus
à Saint-Anthême.
oû se prononce en ouvrant un peu plus les lèvres que pour
ou simple.

2

�18

MÉM. ACADÉMIE SC, B,-L„ A. CLERMONT-FD, XXXIV

oi, oin se prononcent comme en français dans oie, foi, foin,
pointe.
n aie même son qu'en français. Ex. : bure (beurre) : prononcer
comme bure (étoffe),
ui, uin se prononcent comme en français dans puits, suite,
suint.
u ne se prononce pas après q et g, comme en français dans
quand, que, qui, quoi, bague, guère, guide.
y se prononce toujours i, quand il est seul. Il signifie alors
il ou elle est, ou y (adv.). Quand il se trouve dans le
corps d'un mot, il se prononce comme dans le mot fayence.
lh se prononcent comme l mouillée de famille, brindille, bataille,
etc.
Les autres consonnes se prononcent toutes comme en français. Il n'y a aucune exception.
s, marque du pluriel à la fin des mots, ne se prononce en aucun
cas.
Voyelles nasales. — Elles sont les mêmes qu'en français.
Elles sont écrites :
an, am (comme tant, jambe).
in, im, ein, ain, en (comme saint, sein, bien, bienfait, chien,
fin, simple).
on, om (comme on, ombré).
un, um (comme un, chacun, humble).

�10

ABREVIATIONS
n. m.=nom masculin ; — n. î.=nom féminin; — pl. =pluriel ; — &amp;d].=adjectif ; — pr. =pronom ; — v.=verbe ;
— pvép.=préposition ; — &amp;dv.=adverbe ; — pron. =prononcez ; — litt. =littéralement.

Le patois de la Vallée de l'Ance comprend plusieurs sousdialectes, désignés dans ce Vocabulaire par les abréviations
suivantes :
(S.-A.) désigne le patois de Saint-Anthême, qu'on parle aussi,
avec de légères variantes à Saint-Clément et à SaintRomain.
(L. C.) désigne le patois de la Chaulme, très apparenté à celui
du Forez.
{V., S.) désigne le patois de Viverols et de Sauvessanges.
(S.) désigne les mots propres au dialecte de Saillant.
(SAUV.) désigne certains mots du patois de Sauvessanges.
(B.) veut dire : patois de Baffie ou du Livradois. Bien que cette
commune n'appartienne pas à la Vallée de l'Ance, j'ai
tenu à signaler parfois son dialecte, pour montrer la
différence qui existe, pour certains mots, entre le patois
du Livradois proprement dit et celui de la Vallée de
l'Ance.

—

Remarque importante.
Les mots du Vocabulaire non
suivis d'une abréviation, sont communs à tous les dialectes
de la Vallée de l'Ance, ou appartiennent au patois d'Eglisolles.

�20

VOCABULAIRE
AGA

A
A
à (prép.), ve' ; in ; â,
abaisser, âbéissa.
abandon, âbandoû.
abandonner, âbandounà.
abîmer, âbimà ; putâfinà ; dipoûtintà ; dichepà ; dibufà.
abolir, âboulhi.
abondance, âbondançâ.
abonder, abonda.
abonnement, âbounâmin.
abonner, âbouna.
aborder, âbourdà. '
aboutir, âboutï.
aboyer, dzâpà.
abreuver, bieurà.
abri, abri.
abriter, abrita.
abruti, e, abrutie, âbrutïedâ.
abrutir (s'), s'âputï.
absolument, absolumin.
accepter, accepta.
accident, âchedin.
accompagner, sègre.
accorder, àcourdà.
accoster, âcoustà.
accouchement, âcoutsâmin.
accoucher, âcoutsà.
accoupler, âcoublhà.
accourir, coure.
accoutumance, coutumançâ.
accoutumé, ée, coutumâ, dâ.
accroc, âcro ; ibréinéirâ. *
accrocher, âcroutsà.
accroire (faire), incrire (faire).
accroupir (s'), se cûtounà.
accueil, âcœur.
accueillir, âculhi.
acculer (un char), âtioulà.
accuser, âcuzà.
achat, implhétâ ; pàtsâ.

acheter, âtsetà ; tsetà ; faire
n'implhe'tâ.
acheter à la foire, faire feïrâ.
acheteur, âtsetaïre.
achever, tsâbà.
acier, âceï.
acte, àte.
addition, âdicheû ; âdichu (S.-A.),
additionner, âdicheiinà.
adjoint, te, âdzuin, ta.
adjudication, âdjudicâcheû ;
âdjudicâchu (S.-\.).
administration, ûdministrâcheii ; âdministrâchu (S.-A.),
adorer, âdoûrà.
adoration, âdoûracheu ; chu
(S.-A.).
adouci, e, âdouche, dâ.
adoucir, âdouchi.
adoucissant, te, âdouchissan, ta.
adresse, adressa.
adresser, âdrissà.
adroit, e, âdri, âdritâ.
adroitement, âdritâmin ; lastâmin.
affable, âfàblhe, blhâ (f.) ;
àfàble (V., S.),
affaiblir, âfeblhi; âfebli (V., S.),
affaire, âfaïre (m.), ris (pl.).
affaires (hardes, etc.), bezougnàs ; viaïs (S.-A.).
affamé, ée, àfâmâ, dâ.
affectueux, se, âmitiou, zâ.
affermer, cinsà (litt. : acenser,
donner à cens),
afficher, âfitsà.
afficheur, âfitsaïre.
affirmer, fourtï.
affligé, ée, âflhedzâ, dâ.
affûter, âguzà ; guzà.
afin, par.
agacer, âgâçà; inarvà.

�AGA

—

agate, gìíâ.
âge, iàdze.
agenouiller (s'), se boutà de
dzânus.
agiter, remudà ; branla ; secoueïre.
agneau, âgné.
agoniser, âgoûgnezà.
agrandir, agrandi.
agréable, âgriablhe, blhâ ; âgriable, blâ (V., S.),
aider, eïdà ; dzudà (B.).
aigre, aigre, aïgrâ (f.).
aigre (fruit), tsâgne, dâ.
aigrir, eïgri.
aiguille (à coudre), gulhâ.
aiguille (à tricoter), brotsâ.
aiguillon, âgulhoû.
aiguiser, âguzà ; guzà ; imoûlà
_ (SAUV.).
ail, aï, aïs (pl.).
aile, àlâ.
aimable, imàblhe, blhâ ; imable,
blâ (Y., S.); faï,faïtâ par âmà.
aimer, âmà.
ainé, ée, eïné, eïnéijâ.
ainsi, coûmâ co.
air, ar.
aire (de grange), seii (m.).
airelle, e'irélâ.
airellier, eïrelëirâ.
aise (n. f.), aïze, aîzis (m.).
aise (adj.), aïze, a'izà.
aise (être bien), naïze, zà.
aisé, ée (facile), eïzâ, eïzàdâ ;
coûmode, dâ.
aîtres, éssis ; échis.
ajourner, âdzournà.
ajouter, âdzoutà.
alcali, arcâli.
alcool, arcol.
alêne, lenâ.
aliéné, chimplhe, chimplhâ ;
chimple, chimplâ (V. S.),
alise, âlhoudzâ.
alisier, âlhoudzeï.
allaiter, doûnà.
allée, âléyâ.
aller, nà ; ânà (S.),
allonger, âlondzà.
allumer, âlhemà ; tià (B.).
allumette, Ihemetâ.
almanach. armânâ (m.).

—

APP

alourdir, alourdi.
altéré, ée, arterâ, arteràdâ.
amas, poûyeii.
amasser, âcroutsà.
âme, àmâ.
amener, menà.
amer, ère, âmar, râ.
ami, ami.
amidon, impezâ (f.).
amidonner, impezà.
amincir, âminchi.
amoindrir, dimegni.
ampoule, poûlâ.
amusement, âmuzâmin.
amuser (s'), se gâlà ; s'âmuzà.
ancien, ne, anchin, anchénâ.
anciennement, anchénâmin.
andouille, poûlar (ni.),
âne, âne ; aze (V. S.) ; miâroû.
ânesse, sâumâ ; miarâ.
ange, andze.
angélus, angeluz.
anguille, anguiïhâ.
animal, âgnemàl ; bêtiâ.
anneau (bague), bâgâ.
anneau (d'araire), âne.
annoncer, ânonçà.
annuler, ânulà.
ânon, àgnetsoû.
anse (de pot), coûaïnâ.
anse (de marmite), mânelhâ.
anus, partu deittieït.
août, eu.
à peu près, â pâu prè ; caje.
aplatir, âplâtï.
aplomb âplhon âplon (V. S.).
apoplexie, âtàquâ.
aposter, âpoustà.
apparier, pârià.
apparition, âpâricheii ; âpârichu (S.-A..).
appartenir, âpartegni.
apporter, pourtà.
appeler, soûnà ; credà.
appétit, âpetïe (m.),
applaudir, âplheûdï.
apprécier, âpréchiyà.
appréhender, âpriendà.
apprendre, âpriendre.
apprenti, compâgnoû ; âprintïe.
apprentissage, âprintïessàdze.
apprêter (s'), se prità.
approcher, âproûtsà.

�APP

— 22 —

approfondir, âproûfondï.
approuver, àproûvà.
appuyer, âpurà.
à présent, âvourâ.
araignée, ràgnâ.
araignée (toile d'), râgneïrâ.
araire, âraïre (m.),
arbre, abre, àbris (pl.).
arc-en-ciel, arc-in-chà.
archal (fil d'), âran.
ardent, te, ardin, tâ.
ardoise, ardoue'zâ.
argent, ardzin.
argenter, ardzintà.
argenterie, ardzintâyâ ; ardzintâriâ (S.-A.).
arme, armâ.
armé, ée, armâ, dâ.
armée, arméyâ.
armoire, gardâ-râubâ ; plhâcar.
armurier, armureï.
arracher, rantsà.
arranger, ârandzà ; ariendzà
(SAUV.) ; adjoûgà (SAUV.).
arrangement, àrandzâmin.
arrêter, ristà ; àristà.
arriver, riba ; âribà.
arrogant, te, âroûgan, tâ.
arrondir, ârond'i.
arroser, âroûzà.
arrosoir, âroûzoir.
as, àze.
Ascension, Acincheü ; Acinchu
(S.-A.).
assassin, âssâssin.
assassiner, âssâchenà.
asseoir (s'), se setà.
assez, proû ; prou (S.-A.).
assiette, che'tâ.
assignat, âchignâ.
assommer, âssoumà ; tâlâbourdï.
Assomption, lâ Dâmâ d'eü.
assortir, âssourû.
assortiment, âssourtïemin.
assourdir, issourlhà.
asthme, pou-cour.
attache, itàtsâ.
attaché, ée, itâtsâ, dâ.
atteler, âtiâlà ; tiâlà.
attendre, peïtà ; atindré.
attention, âtincheû ; âtinchu
(S.-A.).

AVA

attiser, âlhernà ; tià (B.).
attraper, râpa ; ârâpà.
attrouper, âtroûpà.
au, eu ; in.
au feu eü flho ! eü fio (V. S.) /
eilflhâ (S.) /
auberge, eubardzâ; câbâre.
aubergiste, eübarjiste ; câbareteï
aucun, ne, pà vun, pà venâ ; dji.
au dedans, de dien.
au dehors, de fora.
au-delà, d'âlaï.
au-dessous, dessoû ; soû.
au-dessus, desoûbre ; soûbre.
au-devant, dâvan.
audience, eudiençâ.
auge, bâtsâ (m.),
auge (petite), bâtsâssoû.
augmentation, eümintàcheü ;
chu (S.-A.).
augmenter, eûmintà.
aujourd'hui, ânëi ; ânu (B.).
aumône, eumornâ.
aune (arbre), varneïrâ.
aune (mesure), âunâ.
auprès, â coutâ ; ve'.
au reste, màgnemi.
ausculter, sondà.
aussi, tâ be ; tâ ; mai.
aussitôt, cheteü.
autant, tan ; eütan.
autel, eut à.
automne, indâre'i.
autour, eutour ; intour.
autre, n'âutre, n'âutrâ.
autrefois, dien lous tins ; anchénâmin.
autrement, âutrâmin.
avaler, âvâlà.
avance, âvançâ.
avancer, âvançà.
avant de, dâvan que.
avantageux, se, âvantâdzou, zâ
avant dernier, ère, âvan dûre'i,
râ.
avant-garde, âvan-gardâ.
avant-hier, dâvan-t-eïre.
avant-veille, âvan-véilhâ.
avare, âvàre ; vâricheu ; sàrâtieü ; sarâ-tiu (S.-A.). Voir
aussi cerf-volant,
avarice, âvârichâ.
avaricieux, se, vâricheu, nâ.

�AVE

— 23 —

BAV

balayures, bâliyeïras; ris (S.-A.)
baleine (de corset ou de parapluie), hâhnâ.
balle (projectile), bâlâ.
balle (jouet), pâumâ.
balle (d'avoine), boueïfâ.
ballon, bâlon.
ballonné, ée, bâloûnâ, dâ ;
coûfïhe, â.
bandage, bindàdze.
bande, banda.
bander, bindà.
banque, banquâ.
banqueroute, banquâroûtâ.
banqueroute (faire), faire banquâroûtâ ; faire tiencane'lâ ;
leva loû tieü.
banqueroutier, banquâroûteï.
baptême, bâtème. '
baptiser, bâtïezà ; bâtiyà (S.-A.).
baquet, dzarloû ; dzarlâ.
baratte (en terre), terri (m.).
B
baratte (mécanique), bâràtâ.
barbe, barbâ.
babiller, se coutardzà ; dzâpà;
bardane (plante), ronlhâ.
pialhâ.
babines, bâbinàs (pl.) ; nis barre (longue), bàrâ.
barre (courte), bâroû (m-).
(S.-A.).
barrière (mobile), clhedâ ; cledâ
bac, bâtsâ (m.),
(V., S.).
bac (petit), bâtsâssoû.
bas, sse, bà, bàssâ ;-prigon, da.
bâche, bàtsâ.
bas-beurre, sârâssoû.
bâcler, bàclhà ; bàclà (V., S.) ;
bascule, basculâ.
cayounà.
basculer, âtioûlà.
badaud, e, gnegâu, dâ ; badâ-bé.
bassine, bâchenâ.
badinage, bâdïenàdze.
bassinoire, tsâufâ-hï.
badiner, bâdïenà.
baste ! bastà l
bafîouiller, bâfoûlhà.
bas-ventre, loù pc deii vintre.
bafiouilleux, se, barbolhâ.
bât, bàteïrâ (f.).
bagage, bâgàdze.
bâter, bàtà.
bague, bàgâ.
bataille, bâtàlhâ.
baguette, bâguetâ ; flhessâ.
bateau, bâte'.
baigner, bâgnà.
bâtiment, bàtïemin.
bâiller, s'inouàlhà.
bâti, ie, bâtie, dâ.
baiser (v.), bëizà.
baiser (n.), beïzadâ; beïzà(S.) (f.) bâtir, bàtï.
bâton, bàtoû ; bàtou (S.-A.).
baisser, beïssà.
battoir, mâssolâ.
balai, hâlal.
battre, bàtre ; dissoudà.
bal, bàle.
balanqes, bâlançàs (pl.) ; cis battre (le grain), icoueïre.
battu, e, bâtu, dâ.
(S.-A.).
bavard, de, dzàpâ ; bâvar, dâ.
balancer, bâlançà.
bavarder, dzâpà ; piàlhà.
balancer (se), se bransoûlà.
bave, bàrâ ; locâ.
balançoire, bransoûleïrâ.
baver, bâvà ; loûcà.
balayer, bâliyà.

avec, in ; insimblhe, ble (V. S.) ;
imbeï (V. S.),
avenant, te, âvenan, tâ.
avenir, âvegni.
aventure, âvanturâ.
averse, varsâ ; râmadâ ; miàdâ.
averti, ie, âvartïe, dâ.
avertir,, avariï.
aveugle, âvuglhe ; âvuglhâ.
aveugler, âvuglkà ; âvuglà (Y.S.)
ibourlhà.
aviné, ée, partie, partïedâ.
avocat, âvoûcâ.
avoine, chevàdâ.
avoine (champ d'), chevâdeïrâ.
avoir, âvi.
avorter, avourtà.
avoué, âvoué.
avouer, âvoûà.
avril, âbrià ; âbriâu (B.).

�BAV

— 24 —

BOI

bavette, britseï.
bêtement, bêtiâmin.
bayart, imbâlar.
bêtise, bêtïezâ.
beau, belle, dzantïe, dzintâ ;
bette ou blette, blhetâ ; bletâ
brave, bràvâ.
(V., S.),
beaucoup, blhâuco ; bian ;
betteraves, bétàrâbàs (pl.).
proû è mai.
beuglement, brinle, brinlis (pl.);
beau-fils (gendre), filhû ; dzànbrionlis (S.),
dre.
beugler, brinlà ; brionlà (S.),
belle-fille, filhàdâ.
beurre, bure.
beau-frère, blhâu-fraïre ; biau- beurrée (n. f.), pe'çâ de bure.
fraïre (Y., S.),
beurrer la soupe, cuindï lâ
belle-sœur, bélâ-sor ; bélâ-sar
soupâ.
(S.-A.).
biais (de), de biaï.
beau-père, blhâu-pèrâ ; biûu- Bible, Biblhâ.
païre (V., S.) ; loû greu.
bief (de moulin), bé (m.),
belle-mère, bélâ-mérâ ; bélâ- bien, bian ; be.
maïre (Y., S.) ; lâ greûssâ.
bien (eh !), eh ! be.
bec, bé.
bienheureux, se, bian-eïrou, zâ.
bécasse, begàssâ.
bientôt, toû-t-â-vourâ ; bianteü.
bécassine, tsâbrâmàssâ.
bien sûr, bian seür.
bêche, bissâ ; beïssà (L. C).
bière (boisson), bièrâ.
bêcher, bissà ; beïssà (L. C).
bière (cercueil), caïssà.
becquée, becàdâ ; betsàdâ.
biffer, râyà.
becqueter, becà.
bile, bilà ; métsan son.
bégayer, beguiyà.
bille (à jouer), goûbilhâ.
bégayement, beguiyâm in.
bille (bâton à serrer), bienlhâ ;
bègue, began, dâ.
bienlhoû.
bêlement, biàle, biàlis (pl.).
biller, bienlhà.
bêler, biâlà.
billet, bilhe (i bref),
belette, moutiàlâ.
billot, soûtsoû.
bélier (ovin), âre (â bref),
binette, pieittsoû.
bellement, bélâmin.
bise, bizâ.
bénédiction, benedïecheil ; chu bisquer, bisquà ; mâroûnà.
(S.-A.).
blâmer, blhâmà ; troûbà â dïere.
bénéfice, bénéfice.
blanc, che, blhan, blhantsâ.
benêt, dàdé ; bàbà ; gnegâu.
blasphémer, dzurà.
bénir, beniji.
blé (froment), froûmin.
bénit, te, beneje, benejedâ.
blesser, blhàssà.
bénitier, beniteï.
blessure, blhàssâ ; nàfrâ ; coûbéquille, bequilhû.
péirâ.
berce (plante), coûcudâ.
bleu (à linge), blhu ; bleu
berceau, cro (m.),
(Y., S.).
bercer, croûssà.
bleu, bleue (adj.), blhu, blhuvâ ;
berger, re, bardzeï. râ.
bleu, bleuvâ (Y., S.),
berger (jeune), messàdze.
bleuets (pl.), boûquis blhus.
bergeronnette, branlâ-couâ (m.),
blouse, belcuzâ.
besace, bizâtsàs (pl.) ; bizàtchis bluette (étincelle), belhoûdzâ.
(S.-A.).
blutoir, bârité.
besogne, bezoûgnâ.
bobine, beubinâ.
bétail, bitià.
bobinette, nilhâ.
bête, bètiâ.
bœuf, blheü ; bien (V., S.),
bête (sot), bitiâssoû, nâ (en par- boire, bieiire ; biure (S.-A.).
lant des enfants).
boire avidement, tchurlà.

�BOI

— 25 —

bois, beu ; bâu (S.-A.).
boiser, bouézà.
boisson, bouëissoû ; Meure (m.).
boîte, boueïtiâ.
boîter, boueîtiyà.
boiteux, se, boueïtou, zâ.
bolet, boule (où bref) (m.).
bon, bonne, boû ; bon, boûnâ.
bonde, bondâ.
bonheur, boûneur.
bonjour ! bondzour ! bondzor !
bonnement, boûnâm in.
bonnet, boûne.
bonne nuit ! boûnâ neï ! bounâ
naï (S.-A.) ! boûnâ nu (B.) !
bonsoir ! bon serâ ! bon si
(S.-A.) !
border, bourdà.
border (un lit), imbârà ; eâssà.
borgne, borlhe, borlhâ.
borne, boûlâ.
borné, ée(sot, sotte), bournû. dâ.
bossu, ue, boûssu, dâ.
bossuer, iboûsselà.
botte, botâ.
botte (de foin), vièdze.
botte (de paille), clhàssâ.
bottine, botinâ.
bouc, boû ; boûcâu ; blheii â
barbâ ; martïe.
houche, gordzâ.
bouchée, gourdzàdâ ; gordzàdâ
(V.).
boucher (v.), boutsà.
boucher (n. m.), boûtseï.
bouchon, boutsoû.
boucle (d'oreille), pindin.
boucle (en métal), boûclhâ ; boûclâ (V.-S.) ; morlâ.
boucler, boûclhà; boûclà (Y.. S.)
bouder, boûtïenà ; mussà.
boudeur, se, boûtïenou, zâ.
boudin, gogâ.
boue, mourtsâ ; loûdâ (V., S.),
boueux, se, mourtsou, zâ.
bouffée, boûfàdâ.
bouffer, boûfà.
bouger, boudzà ; remuda ; boûlegà (SAUV.). ^
bougon, ne, renâ ; renâdoueïrâ.
bougonner, gongoûnà ; renà ;
petoûniyà.

BRA

bouilli (pot au feu), bulhe (m.),
bouilli, e, bulhe, bulhedâ.
bouillie (n. f.), pâpà (m.) (1).
bouillie (cuite au four), -pompâ
lécâ.
bouillir, bulhi ; parbulhi.
bouillon, boûlhoû.
bouillon-blanc, ronlhâ boûru.
boulanger, boûlondzeï.
boulangerie, boûlondzâi/â.
boule, bonlâ.
boule (en fer, à jouer), bonloû
(m. ).
bouleau, bèze ; bé (S.-A.).
bouquet, boûque.
bourbe, bourbâ.
bourdon (insecte), tâunâ (f.).
bourdonner, brongi.
bourgeois, se, bourdzoué, zâ.
bourgeon, cri ; bourdzoû.
bourrasque, eûriche.
bourre, boûrû.
bourrée (danse), boûréijâ.
bourrer, boûrà.
bourse, boursâ ; portà-moûnedâ.
bouse, boûzâ (f.).
bousat, boûzâ (m.).
bousier (insecte), itsarvâraï (m.).
bousiller, boûgilhà ; dichepà.
boutique, boûtïequâ.
bouton (de vêtement), boûtoû.
bouton(sur le corps), boûchilhoû.
boutonner, boûtoûnà.
boutonnière, boûtoûneïrâ.
boyau, budé.
braillard, e, gulan, dâ.
braire, ricânà.
braise, bràzâ.
branche, brantsâ.
branche (de pin), gàrnâ.
brandon, brandà.
branler, branlà.
braque (demi-fou), tiène ; tetïenâ ; dàdé ; bàbà.
bras, brâ.
braser, brâzà.
brasse (mesure), bràssâ.
brassée, brâssàdâ.
brassières, brâssoûleïràs (pl.);
ris (S.-A.).
bravo ! brâvo !
(1) En italien: pappa.

�ERE

— 26 —

brebis, fedâ ; fiai (L. C).
brèche, bartsâ.
bréviaire, breviari.
breuvage, bieur.
bricole, bricola.
bricoler, bricoûlà.
bride, brida.
brider, brida.
bridon, bridoû.
brindille, brotsâ de beu.
brisé, ée, ibrezâ, dâ ; câssâ, dâ ;
roû, roûtâ.
briser, ibrezà ; câssà.
brosse, brossâ.
brosser, broûssà.
brouette, cheveïrâ.
brouettée, cheveïràdâ.
brouetter, cheveïrâ.
brouillard, brumâ.
brouiller (se), se broulhà ; se
tchoûquà.
brouter, brouta ; roudzà.
broyer, pizà ; icrâzà ; icâmieutsà.
bruiner, roûgenà.
bruit, bru ; sâbâ ; râmàdze.
brûlant, te, coûyin, tâ.
brûlé (en parlant de certains aliments : lait, riz, etc.), rimâ, dâ.
brûlé, ée, brulhâ,dâ; itsandïe,dâ.
brûler, brulhà.
brûler (sans flamme), cràmà.
brûler (les poils), buclhà.
brûler (se), se brulhà ; s'icoûyintà.
brûlure, brulheïrâ.
brun, ne, muse, musâ.
brusquement, aVâbrieu ; d'âbriu (S.-A.) ; brusquâmin.
brusquer, brusqua.
brute, brutâ.
bruyère, bredzeïrâ.
bûche, itélâ ; moûtsoû.
bûcher, iteleï.
buîîet, bufe.
buis, ràpan ; bui.
buisson, bouëissoû.
buissonnée, boueïssoûnàdâ.
burette, buretâ.
buron, dzâçâyâ ; dzâçâriâ(S.-A.).
buse (oiseau), buzâ (u bref) (m.),
buter, butà.
butte (pic, hauteur), sutse (m.),
butte (arbre), butâ.

CAN

C
çà (cela), co ; aco ; dctco.
cabane, câbànâ.
cabane roulante, lëi (f.).
cabaret, câbâre.
cabaretier, câbâretëi.
cabas, câbà.
cabinet (chambrette), gâbine.
cabinets (latrines), tchâdoueïrâ.
caboche, câbotsâ.
cabri, boûtï.
cabus, câpu.
cache-cache (jeu), icondâlhàs
(pl.) ; Ihis (S.-A.).
caché, ée, icondu, dâ ; ricondu,
dâ (B).
cacher, icondre ; ricondre (B.).
cachet, câtse (â bref)cacheter, câtsetà.
cadavre, câdàbre.
cadenas, câdenâ.
café, café.
cafetière, câfetièrâ.
cage, câdzâ.
caille, canlhâ.
caillé (lait), caï (n. m.).
cailler, câlhà.
caillette, câilhe (m.).
caillot, câlhoû.
caillou peïrâ (f.).
caisse, caïssâ.
caisson, keïssou.
calcul, carcul.
calculer, carculà.
cale, càlâ.
caler, câlà.
caleçon, cânessous (pl.) ; cânessus (S.-A.).
calepin, carpin.
calicot, câilheco.
calmer, calmà.
calotte, cânotâ.
camarade, câmâràdâ.
cambouis, cambui.
cambuse, cambuzâ.
camelote, câmelotâ.
campagne, campàgnâ.
camus, câmar, câmardâ.
canard, cânar.
canari, cânâri.
caniî, gâgne (â bref),
canne, cànâ.

�CAN

— 27 —

cannelle, cânélâ.
canon (pièce d'artillerie), cânoû.
cantine, cantïenâ.
cantinière, cantinièrâ.
cantique, cantïeque.
canton, cantoû.
cantonnier, cantoûnié.
canule, cânulâ.
caoutchouc, cûrodchou.
cape, càpâ ; mantâ.
capillaire (sirop), câpilèrâ.
capon, câpon ; coûyon.
capote, câpotâ.
capricieuse, djiyâ.
capsule, câpsulâ.
caqueter (en parlant des poules)
cancârinà.
carabine, cârâbinâ.
caractère, caractère.
caractère (qui a mauvais),
dzâvorgne, gnâ (adj.); arlheïrà.
carafe, câràfâ.
carder, tsardà ; pignà ; itsarpina ; itsarpi.
carême, carmû (f.).
carême prenant, carmintran.
carême (mi-), meï-carmâ.
carié, ée, puri, dâ ; gàtâ, dâ.
carotide, venâ deü coué ; vend
deu couaï (V., S.),
carotte, cârotâ ; pastânàdâ.
carotter, câroutà ; âgourà.
carotteur, âgoûraïre.
carré, ée, keïrâ, dâ ; càrâ, dâ.
carreau (vitre), keïroû ; vitriâ.
carreau (à dentelle), câré.
carrer, keïrà ; càrà.
carrer (se), se càrà.
carrément, càrâmin.
carrière, càrièrâ..
carrosse, cârosse.
carrossier, cârossié.
carte, cartâ.
carton, cartoû.
cartonnée, cartoûnàdâ (1).
cartouche, cartoutsâ.
casaque, câzâquâ.
caserne, câzarnâ.
casquette, cânotâ.
(1) La cartonnée, ancienne mesure de
superficie, équivaut dans la Vallée de
l'Ance à 8 ares 54.

CEN

cas, cà.
casier, càzâ.
casino, câzino.
cassation, câssâcheu ; chu (S.-A.)
casse, càssâ.
cassé, ée, câssâ, dâ ; defuntâ, dâ.
casser, càssâ ; ipeçà (litt. : mettre en pièces).
casser (son sabot), ifêtrà ; eïficlâ
(L. C).
casserole, câsserolâ.
cassis, càchi (à long).
cassure, câsseïrâ ; fintâ ; bartsâ.
Catalogne (étoffe), catalogue.
cataplasme, câtâplhàme.
catéchisme, câtechime.
cathédrale, câtédràlû.
catholique, câtolique.
cause, câuzâ.
causer (parler), parlà ; se contar dzà.
cautère, keütéri.
caution, keücheü.
cautionnement, keûcheunâmin.
cautionner, keücheünà.
cave, càvâ.
caveau, câvo.
caverne, câvarnâ.
ce, cette, que, quelâ ; âque,
âquelâ ; quite, quitâ.
ces (m.), quelous ; quelus (S.-A.)
quitous ; quitus (S.-A.).
ces (f.), quelàs ; quelis (S.-A.) ;
quitàs ; quitis (S.-A.).
c'est, quoüeï.
ceci, co ; cotïe ; codâtïe.
céder, cedà.
ceinture, sinturâ.
cela, co ; co d'âlai.
celui, celle, âque, âquelâ.
celui-ci,
celle-ci, quetïe ;
que d'atïe, quelâ d'âtïe.
celui-là, celle-là, que d'âlai,
quelâ d'âlai.
cendre, cindris (pl.).
cendreux, se, cindrou, zâ.
cendrier, flhoureïrâ.
cent, cin.
centaine, cintenâ.
centime, cintïemâ (f.).
centimètre, çantïemètre.
centre, meïtan.
centrer, cintra.

�CER

— 28 —

Cercle, çarclhe ; çarcle (V., S.),
cercueil, caïssâ.
cerf, sarf.
cerfeuil, sarfé.
cerf-volant (lucane), icourpieil.
Le mot se dit aussi d'un
avare.
cerise, cereïrâ ; celéirâ (V., S.),
cerisier, cereïreï ; celeïrëi (V., S.);
sardzeï (B.).
certain, ne, seur; çartain, enâ.
certifier, çartifià ; fourtï ;
âssurà.
certainement, çarténâmin.
cerveau, sarvé.
cesser, tsâbà.
chacun, ne, tsâcu ; tsâcunâ.
chaîne, tseïnâ.
chaînon, tseïnoû.
chair, tsar.
chaire, tseïrâ.
chaise, sélâ ; tsâdeïrâ (B.).
chaleur, tsâlou.
chambre, tsambrâ.
chambrette, tsambretâ.
champ, tsan ; tara.
champignon, tsampignoû.
chance, chançâ ; siançâ (S.-A.).
chanceler, branla ; bardà.
chancre, tsancre.
chandelle, tsandiàlâ.
chandelier, tsandiûlëi.
changer, tsandzà.
changer (de linge), se mudà.
chanson, tsansoû.
chant, tsan.
chanter, tsantà.
chantier, tsantieï.
chantonner, tsantounà.
chantre, tsantre.
chanvre, tsarbe (f.).
chape, tsàpâ.
chapeau, tsâpé.
chapelet, tsâpele.
chapelle, tsâpélâ.
chapitre, tsâpitre.
chaque, tsâque ; tsâcunâ (f.).
char, tsar.
char à quatre roues, doublheï.
charbon, tsarboû.
charbonnier, tsarboûneï.
charcutier, tsarcuteï.
chardon, tsardoû.

CHÊ

chardonneret, tsardri ; tsâdri
charge, tsardza ; fat (m.),
charger, tsardzà.
chargement, tsardzàmin.
charitable, tsâritablhe ; ble
(V., S.),
charité, tsârità.
charlatan, tsarlâtan.
charnier, tsarneï.
charnière, tsarneïrâ.
charogne, tsârognâ.
charpente, tsarpantâ.
charpentier, tsarpanteï ; tsarpantieï (V., S.),
charpie, itsarpi.
charrette, tombaré.
charretée, tsâràdâ.
charretier, tsâriaïre.
charrier (v.), tsârià.
charron, tsàron.
charrue, tsâruvâ.
chasse, tsàssâ.
chasser, tsâssà.
chasseur, tsâssaïre.
chat, chatte, tsâ, tsàtâ.
chat (jeune), minoû.
châtaigne, tsàtàgnâ ; mâroû.
château, tsàté.
chat-huant, tsâvâgneil.
chatouillement, tsâcri.
chatouiller, faire lou tsâcri.
châtrer, tsàtrà ; âbilhà ; adoûbà ; ariendzà (SAUV.).
chaud, de, tsâu, dâ.
chaudement, tsâudâmin.
chaudière, tseudeïrâ.
chaudron, peïreu ; peïrolâ.
chaudronnier, mâgnin.
chauffer, tseüfà.
chaufferette, tsâufâ-pé.
chaume (toit), pâlhe (â bref)
(m.),
chaume, itoulhâ.
chausser, tseüssà.
chausson, tseûssoû.
chaussure, tseussurâ.
chauve-souris, ràtâpenàdâ.
chauve, chôve, vâ.
chemin, tsâmi.
cheminée, tsâminéyâ.
chemise, tsâmizâ.
chêne, tsaïne.

�CHÉ

— 29 —

chéneau, tsânà (f.).
chenet, tchene.
chenevis, grânâ de tsarbe.
chenevotte, ritelhous (pl.).
cher, chère, tsà, tsàrâ.
chercher, tsartsà.
chétif, ve, tseïtïe, tseïtïedà.
cheval, tsâvo ; tsâvà (S.),
chevalet (à scier), âne.
chevet, tsâbe.
cheveu, plhâu ; piâu (V., S.),
cheville, tsâvilhâ.
cheville (os du pied), dzâvilhâ.
chèvre, tsàbrâ ; tcheûvrâ (L. C);
me'kâ.
chèvre sans corne, tsàbrâmoûtâ.
chevreau, boutïe.
chèvreton (fromage de chèvre),
tsâbrilhoû.chevron, tsâbroû.
chez, tsé ; vé (SAUV.).
chicane, tchecànâ.
chicaner, tchecànâ.
chicanier, tchecânaïre.
chicon, checon.
chien, tche, tchis (pl.).
chien (petit), tchessoû.
chienne, tchenâ.
chiendent, gràme.
chiffon, petâ ; pelhâ ; gânilha.
chiffonnier, pâtaïre ; pelhâro.
chiffre, tchefrâ (f.).
chiffrer, tchefrà.
chique, tchequâ.
chiquer, tchequà.
choc, co.
choisi, ie, tseüje, dâ.
choisir, tseüji.
choix, tsoué.
chopine, tseupinâ.
chopiner, tseüpinà.
choquer (se), se tchoûquà.
chose, âfaïre ; vià (S.-A.) ; bezoûgnâ.
chou, tseü.
cible, cheblhâ ; cheblâ (V., S.).
ciboule, cebâ.
ciboulette, poûrâdoû.
cicatrice, marqua.
cidre, chitre.
ciel, chà.
cierge, chardze.

COC

cigare, chegare.
cigarette, chegâretâ.
cigogne, chegognâ.
cil, peloû.
cime, chemâ.
ciment, chemin.
cimenter, chemintà.
cimetière, ceminte'ri.
cinq, chin.
cinquante, chinquantâ.
cinquantaine, chinquantenâ.
cinquième, chintième, mâ (f.).
cirage, chiradze.
circonférence, tour ; ron (n. m.).,
circulation, circulâcheû ; chu
(S.-A.).
cire, cerâ.
cirer, chirà.
cireux, se, chirou, zâ.
ciron, arteïroû.
ciseau (de menuisier), chezé.
ciseaux (pour les étoffes), chijâu (f.).
citron, chetron.
citrouille, courlà.
civet, cheveï.
clair, re, clhà, clhàrâ ; clàr,
clàrâ (V., S.),
clairsemé, ée, clhà, clhàrâ ;
clar, clàrâ (V., S.) ; pa ipi,
pa ipissâ.
claquer (des dents), cruchi.
classe, clhàssâ ; clàssâ (V., S.),
clavelée, mâu de pê.
clé, clhâu ; clâu (V., S.),
clignotter, ilhuchiyà (se dit en
plaisantant),
cloche, clhotsâ ; clotsâ (V., S.),
clochette, itchinlâ.
clochette (sonner la), itchinlâ.
cloison, ipor ; ipar (S.-A.).
cloporte, câyoû.
cloque (boursouflure), boûduflhâ ; flâ (V.,S.).
clore, clhâure ; clâure (V., S.),
clôture mobile, clhedâ ; cledâ
(v., s.).
■
a
clôture fixe, clheüzou ; cleüzou
(V., S.).
clou (à sabot), clheii ; cleü (\., S.)
clou (forgé), tàtsâ (f.).
cocarde, coûcarda.
coccinelle, piroûnélâ.

�coc

— 30 —

cochon, câyoû.
cochonnet, leïtin.
cocotte (ustensile de cuisine),
clhotsâ ; clotsâ (V., S.),
coëtte, cousserâ.
coffre, cofre.
coffre (grand), artsâ.
coffre (petit), artsoû.
coffin, coûteï.
cogner, coûgnà ; tâbâzà.
coiffe, coueïfâ.
coiffer, coueïfà.
coin, caire.
coin de terre (petit), queïritsoû.
coin (en fer), coin.
coing, coin.
col, coule (ou bref).
colère, coûlérâ.
colique, coûlhequâ.
colle, colâ.
collège, coûlèdze.
collègue, coûlègue.
coller, coûlà ; pedzà.
collier, coulhié.
colombier, piendzoûneïrâ.
colonne (pilier), pialâ.
colza, croueïzà.
combien, quan.
combiner, combinà ; carculà.
comble (adj.), comblhe ; comble
(V., S.) ; cutse, cutsâ (f.).
comble (c'est le), quoueï lâ
tsâbançâ.
combles, fètre (m.),
combler, comblhà ; comblà
(V., S.),
comédie, coûmedïyâ.
comédien, coûmedien.
commander, coûmandà.
commandement, coûmandâmin
comme, coûmâ.
commencer, coûminçà.
comment, coumâ.
commerçant, coûmarsan.
commerce, coûmarse.
commis, coûmi.
commissaire, coûmissàri.
commission, coumicheii ; chu
(S-"A-),
„
,„
commode (meuble), coumoda.
commode (adj.), coûmode, dâ.
commun, ne, coûmun, nâ.
communal, coûdar.

CON

communaux, coûmunàs (f. pl.).
commune (n.), coûmunâ.
communier, coûmugnà.
communion, coûmugnon.
compagnie, compâgnâ.
compagnon, compâgnoû.
comparaison, compârâzoû.
comparer, compârà.
compartiment, compartïemin.
compatir, compati ; plhâgne.
complainte, complhintâ.
complet, te, complhê, ta.
complètement, fran.
compliment, complhemin ; complemin (V., S.),
compliqué, ée, complhequâ, dâ ;
mâleïzû, dâ.
complot, complho; complo (V.,S.)
comporter (se), se compourtà.
comprendre, contprindre.
compter, contà.
concession, concécheü ; chu
(S.-A.).
condamner, condannà (pron. :
dan-nà).
condition, condïecheü ; chu
(S.-A.).
conduire, conduir ; menà.
conduite, conduitâ.
confesser, coûfessà.
confession, coûfecheû ; chu
(S.-A.).
confiance, confiançâ.
confier, coûfià.
confirmation, confirmâcheu ;
chu (S.-A.).
confirmer, confirmà.
confiture, confiturâ.
conformer (se), se confourmà.
confronter, confrontà.
congé, condjé.
connaissance, coûnussinçâ.
connaître, connusse.
conscience, conchinçû.
consécration, consécrâcheû ; chu
(S.-A.).
conseiller (n. m.), conselhé.
conseiller (v.), coûselhà.
consent, te, consin, tâ.
consentement, consintâmin.
consentir, consintï.
conserver, consarvà.

�CON

— 31 —

COU

coquille d'œuf, coclhe ; code
(V., S.).
coquin, ne, coûtïe, nâ ; màtïe, nâ.
coquinerie, coûtïenâyâ ; riâ
(S.-A.).
corbeau, grâulà (f.).
corbeille, courbélhâ ; pâneïrâ.
corde, cordâ.
cordeau, courdé.
corder, courdelà.
cordon, courdoû.
cordonnier, courdoûneï ; gneï
(SAUV.).
corme, âputâ.
cormier, âputeï.
corne, corna ; bànâ (SAUV.).
cor (instrument à vent), cor ;
car (1).
corner, cournà.
corps, cor ; car.
correction, core'kcheü; chu(S.-A.);
divelhàdâ.
corriger, coûridzà.
corrompu, e, gàtâ, dâ.
corset, course.
cosse, gàtâ.
costume, âbilhâmin.
côte, keutâ.
côté, coutâ.
côtelette, keuteletâ.
cotillon, coûtïlhoû.
coton, coûtoû.
cotonnade, coûtoûnàdâ.
cou, coué ; couaï (V., S.) ; coupe.
couché, ée, dzâgu, dâ ; dzâdioû, dâ (V., S.),
conversation, convarsacheu ; chu coucher, dzeïre.
coucher sur le dos (se), s'ivinlà.
(S.-A.).
converser, parlà ; se coutardza. coucou, coûcu.
coude, coude (ou bref),
converti, ie, convartïe, dâ.
coudoyer, coûdiyà.
convertir, convartï.
coudre, coûze.
convexe, bombâ, dâ.
convier, invità ; coûvidà (V., S.),
(1) Le cor en usage dans la Vallée
convivé, invità.
de l'Ance est en bois.
convulsion, convulcheü ; chu
Il est de forme légèrement troncconique et donne un son grave extrê(S.-A.).
/
mement puissant On s'en sert dans
copeau, riban ; butselha.
les villages en guise de cloche, pour
copie, coûpiyâ.
appeler les habitants aux exercices du
Mois de Marie, qui se font dans la
copier, coûpiyà.
chapelle du hameau ou dans une maicoq, dzaï.
son particulière.
coquelet, dzaïlhoû,
On s'en sert aussi pour « corner »
coquetier, coûquâteï.
les veufs ou les veuves qui se remarient.
coquille, coûquilhâ ; crulhâ.

considérable, conchederàblhe,
blhâ.
considérer, conchederà.
consigne, consignà.
consolant, consoûlan.
consolation, consoûlâcheû ; chu
(S.-A.).
•
consoler, consoûlà.
constipation, constipâcheû ; chu
(S.-A.).
; •
constipé, ée, constïepâ, dâ.
consultation, consulta.
consulter, consultà.
contenance, contenan çâ.
contenir, tegni.
content, te, contin, tâ.
contenter, contintà.
conte, conte.
conter, contà.
continuellement, sin dicessà.
continuer, contugnà ; durà.
contraire, contrari.
contrarier, contrarià ; contrâssà.
contre, contra.
contrefaire, contrâfaïre ; igueügnà.
contrevent, contrâvin.
contrition, contricheü ; chu
(S.-A.).
contrôleur, contrâroûleur.
contusionner, mâtsà.
contusion, bugnâ ; mâtsàdâ.
convenir, convegni.
convenu, ue, convingu, dâ.
convention, convincheü ; chu

�cou

— 32 —

couenne, coûdenâ.
couler, coûlà.
couleur, coûlou ; coûlu (S.-A.).
couleuvre, sar (f.).
couloir à passer le lait, coûleû.
coup, co.
coup (donner un ), artsà (SAU Y. )
coupable, coûpàblhe ; ble (V., S.),
coupe (de foin), copâ.
coupe (mesure), coûpâ.
couper, coûpà.
couple (deux), coûblhâ ; blâ
(V., S.).
coupler, âcoublhà ; blà (V., S.),
coupure, coûpeïrâ.
courage, coûràdze.
courageux, se, coûrâdzou, zâ.
courant (au), eü coûran.
courbaturé, ée, foûtumâssâ, dâ.
courbé, ée, veùtû, dâ ; plhiâ, dâ.
courir, coure ; moûdà ; drâmà ;
filà.
couronne, coûroûnâ.
couronné, ée, coûroûnâ, dâ.
courroie, coûriyâ.
courroie de joug, dzulhâ.
course, coursâ.
coursière (chemin raccourci),
drisseïrâ.
court, te, cour, ta.
courte-échelle, pékeiltâ.
courtepointe, contrâpointâ.
courtiser, friquantà.
cousin, ne, cuje, cujenâ.
coussin, cuche, chis (pl.).
coussin de joug, frontiâ (m.),
couteau, coûté ; gâgne.
couteau (à saigner), coûté sannaïre (pron. : san-naïre).
coûter, coutà.
coutil, pé de diàblhe (litt. : peau
de diable),
coutre, relhâ.
coutume, coûtumâ.
couturière, talheuzâ.
couvent, coûvin.
couver, couà.
couveuse (poule), clhoûssâ.
couvée (n.), clhoûssàdâ.
couvercle, tâpàdze.
couvert, te, tâpà, dâ.
couverture de lit, cubartâ.
couvrir, tâpà.

CRO

crachat, craï (m.) ; cràtsâ (f.).
cracher, crâtsà ; icupi (SAUV.).
craindre, cràgne.
crainte, crientâ.
craintif, ve, crientou, zâ.
craintif, ve (timide), peürou,
za.
crampe, crampâ.
cramponner, crampoûnà.
crapaud, crâpâu.
crapule, crâpulà.
craquer, crâquà.
cravate, carvàtâ ; crâvàtâ.
crayon, crâyoû.
crayonner, crâyoûnà.
créancier, créanché.
crécelle, bartâvèlâ.
crèche, cretsâ.
crédit, crédïe.
crémaillère, courmdi.
crème, flhou ; iflhou (f.).
crépir, crépi..
cresson, crissoû.
cresson de fontaine, crissoû â
ràbâ.
crête, critâ.
créions, grilhous (pl.).
creuser, tsâvà.
crevasse, crebàssâ.
crevasser, crebâssà.
crever, crebà.
cri, cri ; urle, lis (pl.).
criard, de, gulan, dâ.
crible, drai (m.),
cribler, drâyà.
cric, cri.
cri-cri, grêle.
crier, credà ; gulà.
crier fort, s'icourgnoûlà.
crin, crien.
crinière, crignèrâ.
criquet, seutûré.
crise, crizâ.
crisser, cruchenà.
critiquer, cretïequà.
croc à fumier, fourtsâ (m.),
crochet, croûtse.
crochet à foin, bétsâ deü fe.
crocheter, croûtsetà.
croire, crire ; adzoutà fi.
croisée, fenêtrâ.
croiser, croueïzâ.
croissance, cri (m.).

�— 33 —

CRO

croître, vegni gran ; poussa ;
grandi.
croix, croû ; cru (S.-A.).
croquer, câtsà.
crosse, crossâ.
crotte, crotâ.
crottes de chèvre, petârèlas
(pl.) ; lis (S.-A.).
crottin de cheval, mârous de
tsâvo
crottin (tas de) mâroûnàdâ.
crouler, s'icroûlà.
croupière, courpeïrâ.
croupion, courpignoû.
croûte, croutâ.
croyable, crezàblhe ; ble (V., S.).
cru, e (adj.), cru, crudâ.
cru, e (participe passé), crigu,
crigudâ.
cruche, bitsâ.
cruchée, bitsàdâ.
cruchon en terre, crutsâ.
cuber, cubà.
cueillir, culhi ; mâssà.
cuiller (à soupe), culheï \ra.).
cuiller (à pot), culheïrâ ; lossâ.
cuillérée, culheïràdâ.
cuir, keï.
cuire, couëire ; cure (B.).
cuisine, cujenâ.
cuisinier, ère, cujeneï, râ.
cuisse, keïssâ.
cuit, te, coueï, tâ.
cul, tieü ; tiu (S.-A.).
culbute, courbâ-bechenâ.
culotte, brâyàs (pl.) ; bràyis
(S.-A.).
culotter (se), s'imbraya.
cure (presbytère), cura.
curé (n.), cura (u bref) ; euro
(S.-A.).
cure-dent, cura-din.
curer, curà.
curieux, se, crieu, zâ.
cuve, cuvâ.
cuvier, benâ ; benoû.
D
daigner, degnà.
dommage, dâmàdze.
dame, dàmâ.
danger, dandzeï.

DÉC

dangereux, se, dandzeïrou,
zâ.
danse, dansâ.
danser, dansà.
dartre, artâ.
dé à coudre, dià.
déballage, dibâlàdze.
déballer, dibâlà.
débarras, dibârâ.
débarrasser, dibârâssà ; dipeïtà.
débarrasser (se), se dipeïtà.
débaucher, dibeütsà.
débarquer, dibarquà.
débattre, debatre.
débattu, e, debâtu, dâ.
débine, dibinâ.
débiner, dibinà.
débit, dibi.
débiter, dibità.
déblais, dimâriens (pl.).
déblayer, diblhiyà.
déborder, dibourdà.
déboucher, diboutsà.
déboulonner, diboûloûnàdébourrer, dibourà.
débourser, diboursà.
déboutonner, diboûtoûnàdébrider, dibridà.
débris, dibris (pl.).
décacheter, dicâtsetà.
décéder, moûri.
décharger, ditsardzà.
décharné, ée, ditsarnâ, dâ..
déchaumer, ritoûlhà.
déchaussé, ée, ditseiissâ, dâ ;
â pés ditsâus.
déchet, ditsaï.
déchiffrer, ditchefrà.
déchirer, ibreïnà ; ifranlhà.
déchirure, ibreïneîrâ ; âcro.
décider, dichedà.
déclaration, diclhârâcheû ; chu
(S.-A.).
déclarer, diclheïrà.
décoiffer, dicoueïfà ; diboûgnetsà.
décombres, dimâriens (pl.).
déconseiller, dicoûselhà.
décorer, dicoûrà.
découdre, dicoùze ; difaïre.
décourager, dicoûrâdzà.
décousu, ue, dicoûje, dâ.
3

�DEC

— 34 —

découvrir (enlever le couvercle),
ditâpa.
décrasser, dicrâssà.
décrocher, dicroûtsà.
déculotter, dibrâyà.
dédaigneux, se, lévâ-nà (litt. :
lève-nez) ; digoûtâ, dâ.
dédire (se), se didï ; se dibrâyà.
dédoubler, didoûblhà ; blà
(V., S.),
défaire, difaïre ; dimontà.
défaite (prétexte), difaïtâ.
défendre, defindre.
défendre (se), se pârà ; se
defindre.
défense, definsâ.
défoncer, difonçà.
défrichement, issar.
défricher, issartà.
défriser, difrizà.
dégagé, ée, digâdzâ, dâ ; vigodze, zâ (SAUV.).
dégager, digâdzà- ; digânà.
dégarnir, digargni.
dégât, degâ ; mâu.
dégeler, didzâlà.
dégonfler, dicoûflhà ; fià (V., S.),
dégourdi, ie, digourdïe, dâ.
dégourdir, digourdï.
dégoût, digou ; eïrâ (f.).
dégoûtant, te, digoutan, tâ.
dégoûter, digoutà.
dégraisser, digreïssà.
dégrossir, digreuchi.
déguenillé, ée, igânilhâ, dâ.
déguerpir, digarpi ; filà.
dehors, de forâ ; forâ.
déjeuner, didzunà.
délayer, diliyà ; dibriyà.
délier, dilhà.
délire, de'lhire.
délirer, parlà de têtâ ; délhirà.
délivrer, dilhevrà.
déloger, diloûdzà.
déluge, deludze.
démancher, dimantsà.
demande, demandà.
demander, demandà.
démanger, grâtà ; dimandzà.
démarquer, dimarquà.
démarrer, dimârà.
démêler, dimiclhà ; clà (V., S.),
démêloir, raie.

DÉP

déménager, dimeïnâdzà.
démenti, dimintïe (m.),
demeurer, demoûrà.
demi, e, dïeme'i, dïeme'yâ.
demi-heure, dïemeï-voûrâ.
demi-livre, dïemeï-lheiirâ ; dïemeï-lhurâ (S.-A.).
démission, dérnickeü ; chu
(S.-A.).
démissionner, dimicheunà.
demoiselle, demeïzélâ.
démon, diàblhe ; diàble (V., S.),
démonter, dimontà ; difaïre.
démordre, dimordre ; dimardre.
démunir, dimugni.
démuse1 er, dimuzelà.
dénicher, difaïre un gne ;
dignà.
dénoncer, dinonçà.
dénouer, dinouà.
dent, din ; pignâ (plaisant),
dentelle, dintelâs ; pointâs (pl.) ;
pointis (S.-A.) (ne s'emploie
guère qu'au pl.).
dénudé, ée, piâlâ, dâ.
dépaqueter, dipâquetà.
déparier, dipâriyà.
département, dipartâmin.
dépasser, dipâssà.
dépaver, dipâvà.
dépayser, dipâyizà.
dépêche, dipaïtsâ.
dépêcher (se), se dipeïtsà ; se
divourà.
dépenaillé, ée, igânilhâ, dâ.
dépend (çà), quo depin ; quoueï
selon ; quoueï suivan.
dépendre, dipindoulà.
dépense, dipinsâ (in long),
dépenser, dipinsà (in bref),
dépensier, ère, mandzaïre, râ;
dibufâ ; goûlan, dâ.
dépérir, diperi ; dibâri.
dépêtrer, digânà ; dipeïtà.
déplacer, boudzà ; diplhâçà.
déplaire, diplhaïre.
déplaisant, te, mâu plhâzin, tâ.
déplaisir, diplhâji.
déplanter, ârantsà.
déplâtrer, diplhàtrà.
déplier, diplhiyà.
déployer, bâdà ; diplhiyà.
déplumer, diplhoûmà.

�DÉP

— 35 —

DIM

dessert, dissar.
déposer, dipeüzà ; peüzà.
dessouder, dissoudà.
dépouille, dipolhâ.
dessoûler, difieülà ; disseülà.
depuis, depéi.
dessous, dessoû.
député, diputà.
dessus, dessoûbre.
de quoi ? de que ?
détacher, ditâtsà.
déraciner, dirâche'nà ; ârantsà.
détail, ditalh.
déraidir, diredï.
déraisonner, dirâzounà ; re- détailler, ditâlhà.
déteindre, ditigni.
buzà ; diparlà.
déranger, dirandzà ; diriendzà dételer, ditiâlà.
détériorer, âbimà ; putâfinà ;
(SAUV.).
itsarvâlhà (SAUV.).
dérision, direjeü ; ju (S.-A.).
déterrer, ditàrà ; dicroûzà.
dernier, ère, dâreï, râ.
dernier enfant, tchâssoû ; couâs- détester, ditastà.
détonner, ditoûnà ; petà.
soû ; dargnâssoû.
détour, ditour.
dernièrement, dûreïrâmin.
détourner, divirà.
dérober, reübà ; soupezà,
détromper, ditrompà.
dérouiller, dirulhà.
détruire, ditrure ; dibufà ;
derrière, dâreï.
dibâri ; dipoûtintà.
de (prép.), de ; de vé ; dé (SAUV.).
dettes, détis (m. plur.).
des (m.), de lous; de lus (S.-A.);
dettes (faire des), plhantà de
de leüs (L. C.).
peblhàs (plaisant),
des (f.), de làs ; de lis (S.-A.) ;
deuil, deu.
de leïs (L. C).
deux, dou (m.) ; du (S.-A.)
désagréable, dizâgriàblhe, blhâ.
(m.) ; douà (f.) ; doueï(L C.) (f.).
désaltérer, dïarterà.
dévaler, devâlà.
descendre, decindre ; devâlà.
devant, dâvan.
descente, decintâ ; devâlàdâ.
devenir, devegni.
désenfler, diuflhÀ; diu)là(V.,S.),
dévergondé, ée, divargondâ, dâ.
désennuyer, dinouyà.
dévider, divoueïdà.
désentraver, difardzà.
dévidoir, divoueïdeïrâ.
déserter, dezartà.
deviner, devina.
déserteur, dezarteur.
devoir (v.), dieiire.
désespérer, dezasperà.
dévôt, te, devo, tâ.
déshabiller, dibilhà.
dévorer, diveürà.
déshériter, diheïretà.
dévotion, devoûcheii ; chu (S.-A.).
déshonneur, dizoneur.
diable, diàblhe ; diàble (V., S.),
déshonorant, dizoûnoûran.
diablesse, diâblhéssâ.
déshonorer, dizoûnoûrà.
diantre ! par mâ je ! pérâco !
désirable, dejeràblhe, blhâ.
diarrhée, cour de vintre ; foueïrâ
désirer, dejerà.
(en parlant des animaux),
désobéir, dizeübeyi.
dictionnaire, dicheünàri.
désobéissant, te, dizeübéïssin,
Dieu, loû bon Dieü.
tâ.
différence, diferinçâ.
désœuvré, ée, dizœuvrâ, dâ.
difficile, mâleïzâ, dâ ; pa coûdésolant, te, dezoûlan, tâ.
mode, dâ.
désolé, ée, dezoûlâ, dâ.
désordre (en), in pàleïrâ ; in diluer, jdiliyà.
dimanche, dïemintse ; diâmindezordre.
dzâ (S.),
désormais, n'âutre co.
dîme, dimâ.
désosser, dieüssà.
dimension, dimincheü ; chu
dessaler, dissâlà.
(S.-A.).
desserrer, dissârà.

�DIM

ÉCH

— 36 —

diminuer, dimegni.
diminution, dimegnecheü ; chu
(S.-A.).
dinde, diendâ.
dindon, diendoû.
dîner (v.), dinà.
dîner (n.), dinà ; loû meïdzour.
dire, dïere.
diriger, menà.
discuter, discutà.
disloquer, dilhoûgà.
disparaître, dispâii.
disparu, ue, dispârichegu, dâ.
dispute, disputà.
disputer (se), se disputà.
distraire, distraire.
distrait, te, distrè, tâ.
distribution, distribucheü ; chu
(S.-A.).
divaguer, àiparlà.
divertir, divartï.
diviser, divizà.
division, divijeic ; ju (S.-A.).
dix, dèze ; de' (devant un nom),
dizaine, dézenâ.
doigt, de, des (pl.) ; dis (S.),
doigt de pied, àrte ; arti (S.),
domaine, boriâ.
domestique (m.), vàle.
domestique (f.), charvintâ ; chevrintà (B.).
dommage, dâmàdze.
dompter, dondà.
don, don ; doûnâ (1).
donation, doûnâcheu ; chu
(S.-A.).'
donc, don.
donner, doûnà ; beïlà.
dorer, deurà.
dormir, darmi ; dourmi (SAUV.)
dorure, deûrurâ.
dos, itchenâ.
dos (bas du), courpignoû.
dot, dotâ.
double, doublhe, doublhâ.
double-décalitre, quartoû.
doubler, doûblhà ; doûblà(V.,S.).
doublure, doublheïrâ.
douçâtre, douchenar, dâ.
(1) Distribution de pain ou de vêtements qu'on faisait autrefois aux pauvres, après les offices célébrés pour les
défunts.

doucement, douçâmin ; â là
douçâ.
doucette, riponsâ.
douceur, douceur.
douche, doucha.
doucher, douchà.
douleur, doûlou.
douter, doûtà.
douteux, pa seiir ; chansou, zâ.
douve, duélâ.
doux, ce, dou, douçâ.
douzaine, doûdzenâ.
douze, doûdze.
dragée, dzâdre'yâ ; drâdzéyâ
(V., S.).
drap, drâ.
drapeau, drâpo.
dresser, drissa ; dondà.
dressoir, veïsseleï.
drogue, drogâ.
droguer, droûgà.
droit, te, dri, dritâ.
droit (n.), dri ; driturâ.
droiture, driturâ.
du, de, de la, deü ; de V ; de ;
de là. Exemples : les pieds du
cheval, lous pe's deü tsavo;
les pieds de l'âne, lous pés
de Vâne ; piecfs de veau, pés
de vedé.
dur, e, du, durâ.
durcir, durchi.
durer, durà.
E
eau, digâ.
eau bénite, digâ benitâ.
eau-de-vie, digardin (en.),
éblouir, avuglhà ; avuglà ( V'., S.),
éborgner, ibourlhà.
ébouriffer, iboûrifà.
ébrancher, ibrantsà ; itantsà.
ébranler, ibranlà.
ébrécher, ibartsà.
écart, icar.
écarter, icartâ ; itsampà.
écervelé, ée, içarvelâ, dâ ; sin-zime.
échafaudage, itsâjâu.
échafauder, itsâfeûdà.
échalas, peïssé.
échancrer, itsancrà.

�ÉCH

— 37 —

EMB

écumoire, icuneïrâ.
écureuil, icrieü.
écurie, itrablhe ; remizâ.
effacer, ifâçà.
effaroucher, seurâdji.
effeuiller, ifelhà.
effilocher, itsarpi.
effort, ifor ; ifar ; fourceïrâ.
effrayer, ilâyà.
effroi, peuràssâ.
effronté, ée, ifrontâ, dâ.
égal, igal.
égaliser, igâlhezà.
égayer, igâyà. ^
églantier, sàrâ-tieû ; sârâ-tiu
(S.-A.).
église, Iheïzâ ; Ihezâ (B.).
égosiller (s'), s'icourgnoûlà.
égoût, igoû.
égoutter, igoûtà.
égréner, igrânà.
égratigner, igreügnà.
égratignure, igreugneïrâ.
élaguer, itantsà.
élan, ilan ; ibâlan.
élancé, ée, ilançâ, dâ.
élancer (s'), se lançà.
élancement, ilançàdâ.
élargir, ilardji.
élection, élekcheü ; chu (S.-A.).
élégant, te, fier, fièrâ.
élévation, ilevâcheii ; chu
(S.-A.).
élève, ilèvâ.
élever, ilevà ; âbâri.
elle, ilhâ-; eu (S.-A.).
elles, ilhàs ; ilhis (S.-A.).
ellébore, vâraïre (en.).
éloigné, ée, loin, lointâ.
embabouiner, i m bâbie ïmà.
emballer. imJbâlà.
embarquer, imbarquà.
. (PMembarras, imbârâs (pl.).
écrire, icrieüre ; icriure (S.-A.);
embarrassé, ée, impéitâ, dâ ;
écriture, icreturâ.
imbârassà, dâ ; in paleïrâ ;
écrou, icroû ; boulon.
ingânâ, dâ.
écrouelles, incrue'làs (pl.).
embarrasser (s'), sHmbârâssà;
écrouler, icroûlà.
sHmpeïtà ; s'ingânà.
écu (de 5 francs), icu ; tieü de
embaucher, imbeiltsà.
tsâle (litt. : cul de lanipe à
embaumer, imbeumà ; sintï
huile).
boû.
écuelle, icue'lâ ; icudélâ (S A.U V.).
embellir, imbelhi.
écume, icumâ.
emblée (d'), d'amblhe'.
écumer, icumà.

échancrure, itsancreîrâ.
échanger, tsandzà.
échantillon, itsantïlhoû.
échapper, itsâpà.
écharpe, itsarpâ.
échasse, itsanquâ.
échaudé, ée, itseudâ, dâ ;
icoûyintâ, dâ.
échauder, itseudà ; icoûyintâ.
échauffe .Tient, itsâufâmin.
échauffer, itseûfà ; itsandï (S.,.4.)
échelle, itsàlâ.
échelle (courte), pékeûtâ.
échelon, itsâloû.
écheveau, jlhotâ ; flotà (V., S.),
échevelé, ée, ibourifâ, dâ.
échine, itchenâ.
échiner (s'), itchenà (s').
écimer, ipointà ; ibroûketà.
éclair, ilhuce (m.), chis (pl.).
éclairs (faire des), ilhuchiyà ;
iluciyà (S.-A.).
éclairer, iclheïrà ; icleïrà(V., S.),
éclaircie, iclheïràdâ.
éclaircir, iclheïrà.
éclore, ipelhi.
écobuer, issartà.
école, icolâ.
écorce, icorçû.
écorcer, piâlà ; icourçà.
é cor cher, icourtsà.
écorchure, icourtseïrâ.
écorner, icournà.
écosser, digâtà.
écot, ico.
écourter, icourtà.
écouter, icoûtà.
écraser, icrâzà ; icâmieûtsà.
écrémer, iflhourà.
écréter, icrità ; ibroûketà.
écrevisse, dzambre, dzambris

�EMB

— 38 —

embouché, ée (mal), mâu imboûtsâ, dâ ; digourdzâ, dâ.
embranchement,
imbrantsâmin.
embrasser, imbrâssà ; beïzà.
embrener, imbrenà.
embrocher, bretsà.
embrouiller (en parlant du fil
ou de la laine), iboûlhà.
émietter, ibrezà.
emmancher, mantsà.
emmener, inmenà.
émotter, icalhoûnà.
émouchettes, imoutsëiràs (pl.) ;
ris (S.-A.).
émoudre, imoûlà ; âguzà.
empailler, impâlhà.
empaqueter, pâquetà.
empaumer, imbâbieûnà.
empêchement, impéïtsâmin.
empêcher, impëitsà.
empeigne, impegnâ (accent sur
im).
empeser, impezà (accent sur
im).
empester, impastà ; imboûcoûnà.
empêtrer (s'), s'impeïtà ; s'ingânà.
empierrer, impeïrà.
empiler, impilà.
emplacement, implhâçâmin.
emplâtre, implhàtre.
emplette, implhétâ.
empocher, impoûtsà.
empoigner, impoûgnà.
empois, impezâ (f.).
empoisonner, impoueïzoûnà.
emporté, ée, impourtâ, dâ ;
vieiilan, tâ.
emporter, impourtâ.
emprunt, imprien.
emprunter, imprientà.
empuantir, impasta ; sintï pâure ; imboûcoûnà.
en, in ; rì. Ex. : j'en ai, n'ei.
encadrer, incâdrà.
encaisser, inkeïssà.
encan, incan ; ican.
encastrer, incastrà.
enchaîner, intseïnà.
enclore, clheiizoûnà.
enclume, inclhume (m.).

ENR

encoche, cotsâ.
encombrer, incombrà ; impëità.
encore, inkérâ.
encourageant, te, incoûrâdzany
tâ.
encourager, incoûrâdzà.
endain, andien.
endain de foin sec, ràleïrâ.
endêver, inrâdzà ; inrâbinà.
endiablé, ée, indiâblhâ, dâ ;
indemougnâ, dâ ; inrâbinà, dâ.
endormi, e, indarmi, dâ; darmi,
dâ ; indourmi, dâ (SAUV.).
endormir, indarmi ; indourmi
(SAUV.).
endroit, Iho ; indri ; Ihâ (S.),
endurcir, durchi ; indurchi.
endurer, indurà.
énervant, te, inarvan, tâ.
énerver, inarvà.
enfant, petïe, petis (pl.) ; fan,
fans (pl.) ; ifan, ifans (pl.).
enfer, enfar ; infàr (B.).
enfermer, sârà.
enfiler (une aiguille), pâssà.
enflammer, inflhâmà.
enflé, ée, uflhe, uflhâ ; ufle,
uflâ (V., S.),
enfler, uflhà ; uflà (V., S.),
enflure, uflhezâ.
enfoncer, infonçà ; pienquà.
enfouir, croûzà ; comblhà.
enfourner, infournà.
enfuir (s'), se seüvà ; coure.
engagé, ée, (coincé), ingânâ, dâ.
engager, ingâdzà.
engelure, indzâleïrâ.
engorger, ingourdzà ; âbourmà.
engourdi, e, marfie, marfïâ.
engourdir, ingourdï.
engraisser, ingreïssà.
engrener, ingrânà.
enivrer (s'), se fieülà ; prindre
nâ moûnâ (litt. : prendre une
guenon),
enjamber, seütà.
enlever, inlevà.
ennuyé, ée, inouyâ, dâ ; imbêtiâ, dâ.
ennuyer, inouyà.
ennuyeux, se, imbêtian, tâ ;
inoûyan, tâ.
enraciner, inrâchenà.

�ENR

— 39 —

enragé, ée, inrâdzâ, dâ ; inrâbinà, dâ.
enragé (chien), tche inrâdzâ ;
gàtâ.
enrager, inrâdzâ ; bisquà.
enrayer, inriyà.
enrhumé, ée, inreumâ, dâ.
enrhumer (s'), s'inreümà.
enrichir (s'), s'inretchi.
enroué, ée, râutse, râutsâ.
ensabler, insâblhà.
ensacher, insâtsà.
enseigne, insegnâ.
ensemble, insimblhe ; ble (V.,S.)
ensemencer, semenà.
ensevelir, insoue'rà (litt. : ensuairer).
ensorceler, insourcelà.
ensuite, âpre ; âpre co ; ê peï.
entamer, intâmenà.
entasser, âcroutsà ; faire un
poûyeu.
entendre, intindre ; euji.
enter, intà.
enterrement, intàrâmin.
enterrer, intàrà.
entêter (s'), s'intità.
entier, ère, inteï, râ.
entonner, intoûnà.
entonnoir, entonnoir.
entorse, intorsâ.
entortiller, intourtilhà ; imbâbieiinà.
entortiller (tordre), tourlhoûnà.
entrailles, budiâu.
entrainer, intrèinà.
entrave (de vache), tâlo.
entraver, intrâvà ; infardzà,
entraves (de cheval), infardzàs
(pl.) ; dgis (S.-A.).
entre, intre.
entrelardé, ée, intrelardâ, dâ.
entreprendre, intreprindre.
entreprise, intreprizâ.
entrer, intrà.
entretenir, intretegni.
entrevoir, intrevire.
entr'ouvrir, intrebâdà.
enveloppe, invelopâ.
envelopper, plià.
envenimer, inverenà ; invegnemà.
envers (à l'), â Vanvar.

ESC

envie, iviâ.
envie (de dormir), hrodâ (f.).
envier, avi iviâ.
envieux, se, iviou, zâ.
environ, â pâu prè.
environs (pl.), anvirons (pl.).
envoler (s'), s'invoûlà.
envoyer, invoûyà.
épais, sse, ipi, ipissâ ; ipel,
ipelssâ (L. C.).
épaisseur, ipessou (accent sur i).
épaissir, ipechi (accent sur chi).
épargne, ipargnâ.
épargner, ipargnà.
éparpiller, iparpilhà ; icâfouelrà
épaule, ipanlâ.
épée, ipéyâ.
éperon, iperoû.
épervier (oiseau), pâletâ.
épervier (filet), iparveï.
épi, ipidzâ (f.).
épier (se former en épi), ipidzà.
épier (surveiller), ipientsà.
Epiphanie, lous Ris (pl.).
épilepsie, bon mâu.
épine, ipinâ.
épingle, ipieunâ.
épingle à grosse tête, piqualre (m.),
éplucher, piâlà ; trià.
épluchures, pélâlhàs (pl.) ;
is (S.-A.).
épointer, ipointà ; ibroûquetà.
éponge, ipondzâ.
éponger, ipondzà.
époque, ipoquâ.
épouiller, pieülhà.
épouser, ipouzà ; prindre.
épreuve, iprovâ.
éprouver, iprouvà.
épuisé, ée, ipuizâ, dâ ; â boû.
épuiser, ipuizà.
épuisette, fiâlâtsoû.
équarrir, queïrà ; iqueïrà.
équerre, incaïre (m.),
éreinter, irientà ; dicourà.
érésipèle, ijepérâ.
erminette, eïssetâ.
ermite, armite.
éructer, roûtà.
éructation, ro.
escalier, itsâléi.
escarpolette, brantoûlelrâ.

�ESC

FAI

— 40 —

escroc, escro.
espalier, aspâlhèrâ (f.).
espèce, aspèçâ.
espérance, aspoir ; asperançâ.
espérer, aspérà.
espion, aspion.
espoir, aspoir.
esprit, aspri ; ime.
essai, issàyâ (f.).
essaim, issan.
essaimer, issâmà.
essanger, issâgà.
essarter, issartà.
essayer, issâyà.
essieu, inchà.
essouflé, ée, issoûflhâ, dâ.
essuyer, pânà.
est (point cardinal), soûle levan.
estimer, astïemà.
estomac, astoumâ ; estoumâ
(V., S.).
étable, itràblhe ; itràble (V., S.),
étable (à porcs), itrâblhoû ; tru.
étai (potelet ou poutre verticale),
piàlâ (f.).
étain, itain.
étalon, itâloû.
étamer, itâmà.
étameur, itâmaïre.
étang, Han.
état (métier), itâ ; miteï.
Etat, gouvarnâmin.
été, itieü ; itiu (S.-A.).
éteindre, tïuà.
étendre (du linge), djetà ; icartà.
étendre (s'), s'ivinlà.
étendre, itindre.
étendue, itingudâ.
éternité, itargnetâ.
éternuer, iturgni.
éteule, itoûlhâ.
étincelle, belhoûdzâ.
étoffe, astofâ.
étoile, itiàlâ.
étonnant, te, itoûnan, tâ.
étonner, itoûnà.
étouffement, itoûfâmin.
étouffer, itoufà.
étourdi, e, itourdïe, dâ ; sin-zime ; içarvelâ, dâ.
étourdir, issourlhà ; itourdï.
étourneau, itourné.
étranger, e, itrandzeï, râ.

étrangler, itranlhà.
étrenne, itrenâ (accent sur i).
étrenner, itrenâ (accent sur i).
étrille, itrelhâ (accent sur i).
étriller, itreïhà (accent sur i).
étroit, e, itri, tâ.
étudiant, itudian.
étudier, itudià.
étui à aiguilles, ipieüneï.
étui à lunettes, portâ-lhoûnetàs.
évangile, ivandjelâ (f.).
évanouir (s'), s'itâvâgni : virà

ré.
éveiller (s'), se divelhà.
éventer, ivintà.
éventrer, iboûlhà ; ivintrà.
éviter, ività.
examen, izâmin.
examiner, izâminà ; carculà.
exaucer, izeûçà.
excrément, ourdurâ ; mardâ.
excuse, ascuzâ ; escuzâ (V., S.),
exemple, izamplhe ; ple (V., S.),
exempt, te, izan, tâ.
exempter, izantà.
expert, aspar.
explication, asplhecâcheû ; chu
(S.-A.) ; esplhecâcheû (V., S.),
exprès, asprè ; esprè (V., S.).
F
fable, jàbïhâ.
fabrique, fabriqua.
fabriquer, fabriqua.
façade fâçadâ ; ââvan.
face (visage), figurà.
face (en), in façâ.
face contre terre, d'âboûtsou.
fâcher, fàtsà.
facile, eïzâ, dâ ; coumode, dâ.
facilement, fâchelâmin ; d'aïze
(S.).
façon, fâçoû ; maniera.
facture, fâcturâ.
fade, fâ ; fàde, fàdâ.
fagot, /«go.
fagots (tas de), fâgoûteï.
faible, feblhe, blhâ ; feble, blâ
(V., S.).
faiblesse, feblhéssâ ; febléssâ
(V., S.),
faiblir, feblhi ; febli (V., S.).

�FAI

— 41 —

FIG

faïence, fâyançâ.
fenêtre, fenêtrâ ; fenitroû.
faillite, banquâroûtâ. Faillite fenil, feneïrâ (f.).
(faire), voir : banqueroute fente, fintâ.
(faire).
fer, far.
faim, foûan (m.) ; fan (S.-A.).
fer-blanc, far-blhan.
faîne, feïnâ.
ferblantier, farblhantié.
fainéant, te, feïgnan, tâ.
ferme (domaine), boriâ ; beûriâ
fainéanter, fegnandà.
(B.).
fainéantise, fegnantïezâ.
ferme (loyer), cinsâ (1).
faire, faire.
ferme (adj.), farme, mâ.
faisable, fezàblhe, blhâ.
fermer, sârà.
fait, e, fait, faïtâ.
fermier, grandzeï.
faîtage, fètre (m.),
ferré, ée, fàrâ, dâ.
faix, faï.
ferrer le groin des porcs,
falot, fâlo.
mourâlhà.
famille, fâmiXhâ.
fesse, féssâ ; antsâ.
familier, re, fâmilhé, râ.
fessée, flhessàdâ ; flhessà (S.),
famine, fâminâ.
fesser, flhessà (2).
faner, feneïrà ; fenà (B.).
feston, pointoû ; faston.
fanfaron, ne, brâyan, dâ.
fête, fêtâ.
fange, fandzâ ; mourtsâ.
Fête-Dieu, Fêtâ-Dieü ; Fêtâfangeux, se, mourtsou, zâ.
Diu (S.-A.).
farce, farçâ ; soûtïezâ ; dirâfeû ;
fête patronale, votâ.
ju (S.-A.).
feu, flhô ; fiô (V., S.) ; flhâ (S.) ;
fardeau, tsardzâ ; faï.
fuô (B.).
farine, fârenâ (accent sur fâ).
feu (mettre le), boûtà lou flhô ;
farineux, se, fârenou, zâ.
boûtà Tiène (litt. : mettre
fastidieux, se, imbêtian, tâ.
Etienne),
fatigant, irientan ; peneblhe.
feu de joie, foûgà.
fatigué, ée, là, làssâ ; randu, dâ.
feuille, fe'lhâ.
faucher, chiyà ; ciyà (S.-A.) ;
feuille morte, plhoûmâ de
sedzà (B.).
loû (plaisant) (3).
faucheur, chiyaïre ; ciyare
feuillé, ée, felhâ, dâ.
(S.-A.).
feuillet, felhe, felhis (pl.).
faucille, voûlan (m.),
feuilleter, felhetà.
faufiler, feufiâlà.
ficelle, ficela.
faux (n. f.), daï (m.),
ficeler, ficelà (accent sur fi).
faux, fausse, fâu, fâussâ.
fiel, fiole (iâ bref).
faute, fâutâ.
fier, e, fier, fièrâ.
fécule, féculâ.
fièvre, flhâurâ ; fiâurâ (V., S.).
iéculerie. féculâyâ ; féculâriâ
figer, fidzà.
&lt;S.-A.).
figue, figâ.
feindre, faïr coûmâ che.
félicitation, complhemin.
(1) Btymologie : cens, ou redevance
annuelle.
fêlure, fintâ.
(2) Ce mot vient de flhessà, qui veut
femelle, femêlâ ; fumélâ (SAUV.)
dire verge flexible.
femme, feinnâ (pron. : fin-nâ).
(3) Autrefois on couchait sur des
femme de rien, franlhâ ; gâ- coëttes
garnies de feuilles sèches de
gnepâ.
hêtre. De là le nom de « plume de
fenaisons, feneïrâzous (pl.) ; zus de loup ». Ce mode de couchage était
à la fois très sain et tres économique.
(S.-A.).
Le soir même de l'enterrement, on
fendre, findre ; ipeçà.
brûlait la feuille sèche qui garnissait
fendre du bois, ipeçà de beii.
le lit du défunt.

�FUI
— 42 —
FIG
fosse, creu ; fossâ.
figure (visage), figurà.
fossé, foûssâ (m.),
figure (gravure), imàdze (m.),
fou, folle, chimplhe, chimplhâ ;
fil, fià ; fiâu.
chimplhar, dâ ; chimplhârà..
fil de fer, âran.
foudre, toûneïri ; toûneïre (L. C);
file, filadâ ; filà (S.),
tounàri (B.).
filer (la quenouille), fiâlà.
filer (courir), filà ; drâmà ; fouet, foueï ; roûbi ; diâ.
fouetter, flhessà ; bàtre.
roûdà.
fouger, moûdzà.
filet (à écrevisses), fiâlâtsoû.
fougère, foudzeïrâ ; feudzalrâ
fille, filhâ ; drôlâ.
(S.-A.).
filleul, e, filheil, filholâ.
fouine, feïnâ.
fils, garcoM, drôle.
foule, foulâ.
fin (n. f.), /i ; tsâbançâ.
fouler aux pieds, tseüpi.
fin (mauvaise), putâfi.
fourche, fourtsâ.
fin, fine, /i, /iná.
fourchette, fourtsetâ.
finement, finâmin.
fourme, fourmâ.
finesse, fine'ssâ.
fourmi, beletâ.
fini, e, tsâbâ, dâ.
finir, tsâbâ ; gàgnà lâ reboulâ. fourmilière, beletëi (m.) ; toi
(S.-A.).
fiole, /í'oZa.
four, four.
flairer, sintïenà.
fournée, fournàdâ.
flamber, flhambà ; brûlhà.
flanelle, flhanélâ ; flânélâ (V.,S.). fournir, furgni.
fourniture, fourgneturâ.
fléau, mâleur.
fléau (à battre), icoûssou ; fourrage, fouràdze.
fourrer, fourà ; sâcà.
icoussu (S. -A.),
fourrière, fourièrâ.
flèche, flhétsâ.
foyer, foûyeï ; fouyaï (S.-A.).
fléchir, flhëitchi.
fraîcheur, fritsou.
fleur, flheur ; flhou ; boûque.
frais, che, fritse, fritsâ ; fritsetâ.
fleurir, flhuri.
fluxion, inflhâmâcheil ; chu fraise, migâudâ.
fraisier, migueudeïrâ.
(S.-A.).
framboise, ampouâ.
foi, foué (f.).
framboisier, ampoueïrâ.
foie, fedze (m.),
franc, che, fran, frantsâ.
fois, co ; couâ (S.),
franc-maçon, flhâ-maçoû.
fois (cette), quite co.
franchir, seiità ; indzambà.
fois (à la), eüco.
frange, frandzâ.
folie, chimplhâyâ ; riâ (S.-A.).
frapper, bàtre ; mâtsà ; coûgnà.
fondation, fondâcheu ; chu
frapper (à la porte), tâcoûnà.
(S.-A.).
fraude, frâudâ.
fonder, fondà.
frauder, freiidà.
fondrière, nâutâ.
frêle, mience ; tro ; piengrele ;
fondu, e, fondu, dâ.
miengoûle ; reüté.
fontaine, fon (f.).
frêne, fraïsse.
force, forçâ ; farçâ.
frère, fraïre ; frare (S.-A.).
forcément, fourçâmin.
frère (religieux), frérâ, ràs (pl.).
forcer, fourçà.
fricassée, fricâssààâ ; fricâsforge, fordzâ ; fardzâ.
sèyâ.
forger, fourdzà ; fardzà.
fricasser, fricâssà ; chimà.
forme, formâ.
frileux, se, câgnar, dâ ; ifrege, dâ.
former, fourmà. .
frime, frimâ.
fort, e, for, forta ; far, fartâ.
frimousse, frimoussâ.
fortune, fourtûnâ.

�FRI

— 13 —

fringale, friengàlâ.
fripouille, dipolhâ.
frire, fregi.
friser, frezà.
friser (se), se frizoûtà.
frisson, frissoû ; tramblhe.
frissonner, frissoûnà ; tramblhà.
friture, fricâssàdà.
froid (n.), fri ; fret (L. C).
froid, de, fri, fridâ.
froidement, fridâmin.
frôler, frezà ; coûdiyà.
fromage, froûmàdze.
froncer, fronça.
fronde, fronda.
frondeur, se, contrâssou, zâ.
frottée, fretàdâ ; divelhàdâ.
frotter, fretà.
fruit, frutâ (f.).
fuir, s'inseüvà ; se boudzà deü
pa ; roûda.
fumée, fumeïrâ.
fumer, fumà.
fumier, foûmoûreï.
fumier (gros tas de), foûmoûreïrâ.
fumier (petit tas de), foûmoûrâ.
furet, fure.
fureter, furetà ; fugnà.
furoncle, fronclhe ; froncle
(V., S.),
fuseau (à filer), fuze.
fuseau (à dentelle), fuzé, fujâu (pl.).
fusée, fuzéyâ.
fuser, fuzà.
fusil, fuje, fujis (pl.).
fusiller, fufilhà.
futé ée, futâ, futàdâ ; pd manquâ, dâ.
G
gâche, gàtsâ.
gâcher (le travail), câyoûnà ;
itroupià.
gaffe (sottise), gàfâ ; bêtïezâ.
gage, gadze.
gagner, gàgnà.
gai, e, gué (n'a pas de f.) ;
contin, tâ.
galant, gâlan.

GEM

galandage, gâlandàdze ; ipor.
gale, gàlâ.
galère, gâlérâ.
galérien, galérien.
galette de pommes de terre,
pompâ de trufàs.
galoche, gâlotsâ.
galochier, gâloché.
galop, gâlo.
galop (au), eü gâlo.
galoper, gâloûpà.
galopin, gâloûpien.
ganache, gânàtsâ ; vâure.
gangrène, gangrànâ.
ganse, gansâ ; lhan (m.),
garanti, e, gârantïe, dâ.
garantir, gârantï.
garçon, garçoû ; drôle.
garçon mal élevé, gârâgnoû.
garde (m.), gardâ (m.),
garde (f.), gardâ (f.).
garder (les troupeaux), pârà.
garde-robe, gardâ-râubâ.
gare (de chemin de fer), gàrâ.
gare ! gàrâ !
garer (se), se divirà.
gargote, gargotâ.
garnement, garnâmin ; vâure.
garni, e, gargne, dâ.
garnir, gargni.
garnison, gargnezoû.
garrotter, gâroûtà.
gars, garçoû ; drôle.
garce, garçâ (en mauvaise part),
gaspiller, gaspilhà ; mandzà ;
dichepà ; putâfinà.
gaspilleur, mandzaïre ; dibufâ.
gâter, gàtà ; âbimà.
gâteau, gàto ; mitsoû.
gauche (adj.), gâutse, tsâ.
gauche (à), â mô gâutsâ ; à
gâutsâ.
gauchement, gâutsâmin.
gaucher, re, gueütseï, râ ; mansar, dâ.
gaule, bàrâ.
geai, dzaï de beü.
geindre, plhâgni ; dzumi.
gelée (de fruits), djelèyû.
gelée (froid), dzâlàdâ.
geler, dzâlà.
geler (très peu), dzâlussà.
gémir, dzumi.

�GEN

— -14 —

gênant, te, dzeïnan, tâ.
gendre, dzani-e ; filhâ i bref),
gendresse, filhàdâ ; dzandréssâ.
gêner, dzeïnà.
genêt, bâlaï ; dzâné (B.).
genévrier, dzânebrâ.
genièvre (baies de), câcàs de
dzânebrâ.
génisse, bràvâ.
genou, dzânu.
genoux (à), de dzânus.
genouillère, dzânoûlheïrâ.
gentiane, dzinçànâ.
gentil, lie, dzantïe, dzintâ.
gentiment, dzintâmin.
génuflexion, ge'nuflékcheü ; chu
(S.-A.).
gerbe, dzarbâ.
gerbes (mettre en), dzarboulà.
gerbier, dzarbeïrâ.
gercer, crebâssà.
gerçure, crebàssâ.
germain, e, dzarmâ, nâ.
germe, dzarme.
germer, dzarmà.
gésier, peïreleï.
geste, jaste ; jastis (pl.) ; jeste
(V., S.).
gesticuler, jasticulà ; jesticulà (V., S.),
gibecière, carnié.
gibier, dzubïeï.
giboulée, miadâ ; chirâ.
gifle, soûflhe ; soûfle (V., S.) ;
implhâtre ; pâtsoû (SAUV.) ;
revirà-Marion ; pàtsâ (B.).
gifler, souflhetà.
gigot, djego.
gigue (jambe), djegâ.
gilet, djelé.
girafe, djeràfâ.
girofle, djeroflhe.
giron, fâutâ.
glace (miroir), glhâçâ ; glàçâ
(V., S.),
glace (eau congelée), Ihàça.
glacé, ée, glhâçâ, dâ.
glacer, Ihâçà ; glhâçâ.
glaçon, Ihâçoû.
glaire, lhairâ.
glaise, tàrâ gràssâ.
gland, âlhan.
glisser, ilhoûnà ; coûlà.

GRA

glissoire, ilhoûneïrâ.
globe en verre (1), dulhe, duIhis (pl.).
globe de l'œil, càquâ de Vé.
globe (de pendule), globe.
glousser, clhoûchenà.
gobelet, goûbé.
gober un œuf, coûcunà.
goître, greu coué ; greü couaï
(V., S.),
gomme, gomâ.
gond, goûfoû.
gonfler, coûflhà ; coûflà (V., S.),
gorge, coué ; couaï (V., S.) ;
courgnoûloû.
gosier, goûlâyoû ; courniolâ (en
parlant des animaux),
gouge, chezé (m.),
goujat, goûdjâ.
goulée, goûladâ ; goulà (S.-A.).
goulet, goûle.
goulot, coué ; couaï (V., S.),
gourd, e, marfïe, marfiâ.
gourdin, triquâ ; bienlhoû.
gourer, âgourà.
goureur, âgouraïre.
gourmand, e, gourman, dâ ;
Ihetsoû, Ihetsâ, Ihetsoûnû.
gourmandise, gourmandïezâ.
gourme, gourmâ.
gousse d'ail, keïssâ d'aï.
gousse (de pois, etc.), gàtâ.
gousset, gousse (oû bref),
goûter (v.), goutà ; tàtà.
goûter (repas), i-partïe (m.),
goûter à 4 heures (v.), ipartïenà.
goutte, goûtâ (oû bref),
goutter, goutà (ou long),
gouttière, goûtéirâ.
gouvernement, goûvarnâmin.
gouverner, goûvamà.
grabuge, grâbudze ; sctbà.
grâce, gràchâ.
gracieux, se, grâcheu, zâ.
grain, grâ ; grô (S.-A.).
(1) Ces globes sphériques en verre
très mince, remplis d'eau, projettent
en la grossissant la lumière des petites
lampes à huile appelées « chalets »,
sur le « carreau », ou métier des dentelières

�GRA

— 45 —«
HAB
grain (manger du), grânoûtà
grincer, cruchi ; quinà.
(en parlant des porcs).
griotte, griotâ.
grainé, ée, grânâ, dâ.
grippe, gripâ.
graisse, graïssâ.
grippe (des jeunes chiens), bàràgraisser, gréissà.
quetâ.
graisseux, se, greïssou, zâ.
gris, e, gri, grizâ.
gramen, gràme.
grisonner, grizà ; grizoûnà.
grammaire, granmèrâ.
grive, grivâ ; tiâtiû.
grand, e, gran, grandâ.
grogner, rend ; gueûgnà.
grandelet, ette, grandoû, nâ.
grognements (pl.), renis.
grandeur, grandoû (f.).
grandir, grandi ; poussà ; se grognard, de, renâ ; renâdoueïrâ.
faire gran.
groin, nà de câyoû.
grand'mère, gran-maïre ; mené.
grommeler, marmoûtà ; pegrand'messe, lâ, grandâ.
toûniyà.
grand-père, gran-païre ; pipi.
gronder,
dzurà ; fàtsà ; disputà.
grand'merci, grâmarce.
groseille, gronzélâ.
grange, grandzâ.
groseillier, gronzeléi.
grappe, gràpâ ; pignoû.
gros, grosse, greu, greussâ ;
gras, grasse, grà, gràssâ.
greu, grossâ (S.-A.).
grassement, grâssâmin.
grosseur, groûssou.
grasseyer, ràclhà ; ràclà (V., S.).
grossir, greûchi; groûchi (V., S.).
gratte-cul (fruit de l'églantier),
guéer, gâyà.
sàrâ-tieu ; sàrâ-tiu (S.-A.).
guenille, gânilhâ ; pelhâ.
gratter, grâtà.
guenon, moûnâ.
graveleux, se, grâvelou, zâ.
guère, gaire ; tâ pâu ; tâpeni
gravier, grâveï.
(S.-A.).
gravir, gràpi ; monta ; poûyà
guéri, e, guâri, dâ.
(S.-A.).
guérir, guâri.
gré, grâ.
guérison, guârizoû.
gré (savoir), sâbi grâ.
guérite, gueritâ.
greffer, gréfà.
guerre, guàrâ ; diàrâ (B.).
grêle, grèlâ.
guêtre, guêtrâ.
grêler, grelà.
guetter, ipientsa ; velhà ; gueltà
grêlon, greloû.
(B.).
grelot, grêle (m.),
gueulard, de, gular, dâ ; gulan,
grener, grânà.
dâ.
grenier, grâneï.
gueule, gulâ.
grenouille, grânoulhâ.
gueuler, gulà ; urlà ; credà.
grenu, e, berenou, zâ.
guichet, guitse.
grès, gré.
guide (n. f.), guidâ (i long),
grésil, grâgnis (pl.).
guider, guidà (i bref),
grève (d'ouvriers), grèvâ.
guigne, guignâ.
griffe, grifâ ; grâugnâ.
guimpe, guimpâ.
griffer, igreügnà.
grillage, grilhàdze.
grille, grilhâ.
H
griller, grïlhà.
grillon, grêle.
ha ! o !
grimace, grimàçâ ; chemâgréyâ.
grimace (faire la), s'igueugnà. habile, âbile, lâ ; mâlin, nâ.
habilement, âbilâmin ; lastâgrimacier, lèvâ-na.
min.
grimper, gràpi.

�HAB

IMB

— 46 —

habiller, âbilhà.
habillement, âbilhâmin.
habit, âbi.
habiter, âbità ; demoûrà.
habituer (s'), se coûtumà.
habitude, âbitudâ.
hache, otsâ.
haine, ènâ.
haïr, ai.
haïssable, âïssàblhe, blhâ ; aïssàble, blâ (V., S.),
halle, àlà.
hameçon, croûtse.
hanche, antsâ.
hangar, êtrâ ; tsâpià (S.-A.).
hanneton, moiineï ; bargâdoueïrâ
(S.-A.).
hardi, e, ardïe, da.
hardiesse, ardièssâ.
hareng, ârien.
hargneux, se, argnou, zâ.
haricot, gàtâ ; pi.
hasard, âzar.
hasard (par), par âzar ; d'àzar
(SAUV.).
hasarder, âzardà.
hasardeux, se, âzardou, zâ.
haut, e, nâu, nâutâ ; nà, nàtâ
(L.C.).
haut (en), âssu ; sunau (B.).
haut (en) et loin, tiénâssu.
hauteur, neütou.
hennir, roûchenà.
herbe, arbâ.
hercule, arcule.
hérissé, ée, irissâ, dâ.
hérisson, eïrissoû.
héritage, eïretàdze.
hériter, eïretà.
héritier, eïreteï.
héron, igroû.
herse, arsâ ; gratâ (S.-A.).
herser, archiyà.
hêtre, fâu.
heure, ourâ ; voûrâ ; ouras (pl.) ;
vouràs ; ouris (pl.) (S.-A.).
heurter, coûgnà ; artsà (V., S.),
hier, eïre ; iar (V., S.),
histoire, istouérâ.
hiver, ivar.
hiverner, ivarnà.
hoche-queue, branlâ-quouâ.
hocher, branlà.

hongrer, tsàtrà ; âbilhà ;
âdoubà ; ariendzà (SAUV.).
hongreur, âdoûbaïre ; âbilhaïre.
honnête, onête, tâ.
honnêtement, onêtamin.
honneur, oneur.
honorer, oûnoûrà.
honte, ontâ.
honteux, se, ontou, zâ.
hôpital, eiipità.
hoquet, tchèque (m.),
horloge, relodze (m.),
horloger, reloudzeï.
horrible, oriblhe, blhâ ; orible,
blâ (V., S.),
hostie, ostiâ ; astiâ.
hotte, otâ.
houppe, pompon.
houx, grifoû.
houe, fessou.
hoyau, pieutsoû.
huche, artsâ.
huile, olhe ; oli (V., S.) ; ioli
(S.-A.).
huilier, uilhèras (pl.) ; ris (S.A.).
huissier, uche.
huit, vel ; eï (S.-A.) ; veu (V., S.),
huitaine, veïtenâ; eïtenâ (S.-A.)"
hurlement, urle, urlis (pl.).
hurler, urlà.
hypocondre, ivinclheïrâ.
hypothèque, ipoûtêquâ.
hypothéquer, ipoûtequà.
hysope, isopâ.

I
ici, eïche ; âtïe. •
idée, idéyâ.
idiot, e, sin-z-ime ; dâdé, lâ.
idole, idolâ.
ignorer, ignoûrà; pà seiibre.
île, ilâ.
illumination, iluminâcheû ;
chu (S.-A.).
illuminer, iluminà.
image, imàdze (m.),
imaginer, imâdjenà ; invintà.
imbécile, imbechele, lâ ; tetïenâ ;
dàdé, lâ.
imbiber, imbibà.

�IMI

— 47 —

imitation, imitâcheû ; chu (S.-A.)
imiter, imità ; contrâfaïre.
impayable, impâyablhe ; blhâ ;
impâyàble ; blâ (V., S.),
impie, iguenâu, dâ.
importance, impourtançâ.
imposer, impeüzà.
impôt, impo ; talhâ (f.).
imprimer, imprimà.
imprimerie, imprimâyâ ; imprimâriâ (S.-A.).
incarner, incarnà.
incendie, flhô ; fio (V., S.) ; flhâ
incendier, brulhà ; boûtà lou
flhô ; boûtà Tiène.
inconduite, inconduitâ.
indulgence, induldzinçâ.
infirmerie, infirmâyâ ; riâ
(S.-A.).
infirmité, infirmitâ.
inflammation, inflhâmâcheû ;
chu (S.-A.).
infusion, infujeil ; ju (S.-A.).
ingrat, e, ingrâ, tâ.
injurier, issoûlantà.
innocent, e, inoûcin, tâ.
inondation, inondâcheû ; chu
(S.-A.).
insolent, e, issoûlan, tâ.
instruire (faire), poussà.
insulte, issoulantlezâ ; insultà.
insulter, issoûlantà.
intéressé, ée (avare), intereïssâ,
dâ.
intérêt, interê.
interdit, e, intardïe, dâ.
interdire, intardi ; defindre.
intestin, budé, budiâu (pl.).
intrépide, intrépide, dâ.
inventaire, invintàri.
inventer, invintà ; invincheünà.
invention,
invincheü ;
chu
(S.-A.).
invitation, invitâcheû ; chu
inviter, invità ; coûvidà (V., S.),
ivoire, ivouèrâ (f.).
ivre, fieûle, fieûlâ (f.) ; seule, lâ.
ivrogne, ivrognâ ; seulan.
ivrognesse, ivroûgnessâ ; seülandâ.

JOU
J

jacasser, piàlhà ; dzâpà.
jachère, itïevàdze.
jadis, dien lou tin.
jalonner, dzâloûnà ; selhoûnà.
jalousie, dzâloûgiyâ.
jaloux, se, dzâlou, zâ.
jamais, jâmé ; dzâmaï (SAUV.).
jambe, tsambâ ; bigâ.
jambon, dzamboû.
janvier, dzouanvieï.
japper, dzâpà.
jardin, or ; dzardïe.
jardinage, dzardïenâdze.
jardiner, dzardïenà.
jardinier, dzardïeneï.
jargon, dzargoû.
jarret, dzâre.
jarretière, tsambàlhâ.
jarretières (mettre ses), se
tsambâlhà.
jasserie, dzâssâyâ ; riâ (S.-A.).
jaune, dzâune, dzâunâ (f.).
jaunisse, dzeûnichâ.
javelle, dzavélâ.
je, yeü.
jeter, djetà ; itsampà.
jeudi, dïedzeü.
jeune, dzoueïne, nâ.
jeûne, dedzu.
jeûner, dedzunà.
jeunesse, dzoueïnessâ.
joie, dzoué.
joindre, dzugni.
joint, e, dzugne, dâ.
jointure, dzuinturâ.
joli, e, dzantïe, dzintâ ; (en parlant d'un animal ou d'un
objet) bràve, bràvâ.
joliment, dzintâmin.
joliment ! pa mâu !
jonc, dzuin.
joue, dzâutâ.
jouer, dzouà ; se gâlà.
jouet, gâlàdze, dgis (pl.).
joug, dzoû.
jouir, dzeügi.
jouissance, dzouissinçâ ; plhâji.
jour, dzour ; dzor (V.).
jour de semaine, dzour bran.
journal, dzournàl.

�JOU

— ±8 —

journée, dzournàdâ ; dzornàdâ

LES

laitage, leïtàdze ; pidançâ.
laitue, sâlàdâ. Ce nom désigne

spécialement la « laitue ».
Ex. : semer des laitues, semenà
zâ.
de sâladas. Toutefois, salade
jucher, gutsà.
en général se dit aussi sâlàdâ.
juchoir, gutseii ; gutsâdou (B.).
lambin,
lambin ; flhandrin ;
juge, dzudze.
prâgneïrâ ; traïnâ.
jugement, dzudzâmin.
lambiner, lambinà.
juger, dzudzà.
lame, làmâ.
juillet, dzulhe.
lampe, lampâ.
juin, dzouin.
lampée, lancàdâ ; lhampàdâ.
jumeaux, bessous.
jumelles, bessoûnàs ; nis (S.-A.). lamper, lhanquà ; lequà (V., S.).
lance, lançâ.
jument, égâ.
lancer, lançà ; djetà ; itsampà.
jupe, râubâ.
langage, Ihingàdze.
jupon, coutïlhoû.
langue, Ihinguâ (accent sur m),
jurement, dzurâmin.
langueyer (un porc), Ihingà
jurer, dzurà.
accent sur gà).
jus, dzu ; dju (SAUV.).
langueyeur, Ihingaïre.
jusque, dzoûquâ.
languir langui.
juste, juste, tâ.
lanterne, lantarnâ.
justement, justamin.
lard, lar.
justice, justiçâ.
larder, lardà.
large, lardze, dzâ.
K
largement, lardzâmin.
largeur, lardzou.
képi, képi.
kilo, kilo ; douas Iheiiràs ; doueïs larme, larmâ.
Ihuris (S.-A.) ; doueïs Iheiires las, lasse, là, làssâ ; dicoûrâ, dâ ;
randu, randudâ.
(L.C.). a
latin,
e, lâtïe, nâ.
kyste, loûpâ.
latte, làtâ ; bàrâ.
lavement, lâvâmin.
L
laver, lâvà ; proprià.
lavoir, lavoir ; sarvâ.
la (article), lâ.
le, loû ; le (V., S.); lou (S.-A.).
là, âtïe ; tïe.
là-bas, âlaï, tïenâlaï ; âlà, les (m.), lous ; lus (S.-A.) ; leiis
(L. C).
tïenâlà (S.-A.) ; âlin, tïelin (B.).
les (f.), làs ; lis (S.-A.) ; leïs
labourer, lâbourà.
(L. C.)."
lacet, lâce.
lécher,
Ihetsà ; lequà (V., S.),
lâche, làtse, làtsâ.
leçon, Iheçoû.
lâcher, làtsà ; itsâpà.
lâcher (un troupeau), làtsà ; lecture, lecturâ.
léger, ère, Ihoûdzeï, râ ; pà
djetà.
pezan, tâ.
là-haut, assu ; tïenâssu ; sulent,
e, lan, tâ ; pà preïssâ, dâ.
nâu (B.).
laid, e, laï, dâ ; leïdâré ; moûgne. lentement, lantâmin ; douçâmin ; bélâmin (V., S.),
laine, lànâ.
lessif, Ihecheü ; lecheü (V., S.),
laisser, leïssà.
lessive, budzàdâ.
lait, laï ;Zà(S.-A.) ; be (1).
leste, laste, tâ; leste, tâ(V., S.),
(1) On appelle be le lait jaunâtre
leste nent, lastâ:nin ; lestâmin
d'une vache qui vient de vêler. On en
(V., S.).

joyeux, se, contin, tâ ; dzouâyou,

fait des crêpes.

�LET

— 49 —

MAD

lettre, letrû.
loger, loûdzà ; demourà.
leur, Ihure, Ihurâ (f.).
loi, loué (f.).
leurs, Ihuris, Ihuràs (f.) ; Ihuris loin, loin ; tïenâlaï.
(f.) (S.-A.).
lointain, e, loin, lointâ.
levain, levan.
long, gue, Ion, londzâ.
levée (prise d'eau), levàdâ.
longe, londzâ.
lever, levà.
longer, londzâ ; sègre.
lèvre, boutsâ.
longtemps, lontin.
levreau, lebrâu.
longueur, londzou (f.).
lézard, Ihezar.
loquet, Iheque.
liard, lhar.
lorsque, quan.
liberté, Ihebartâ.
louche (cuiller), lossâ.
libre, Ihebre, brâ (f.).
louche (adi.), garlhe ; garlhâ
liège, Ihèdze.
(f.).
lien, Ihian.
loucher, garlhà.
lier, Ihià ; itâtsà.
louer (donner, prendre à louage),
lierre, keiitéri (1).
luya (pour les personnes) ;
lieu, Iho ; Ihâ (S.),
cinsà (pour les immeubles),
lieu de (au) eu Iho de ; in loup, loû.
plhàçâ de.
loupe, loûpâ.
lieue, légâ.
loutre, loutrâ.
lièvre, lèbre (f.).
louve, loûbâ.
ligne, ligna.
loyer, cinsâ (f.).
ligneul, legnoû.
lucarne, Ihecarnâ.
limace, Ihemàçâ.
luette, leuzetâ.
limaçon, Ihemaçoû.
lui, se ; Ihe (Ex. : donnez-lui
lime, Ihemâ.
çà, baïlà-lhe co).
limite, Ihemiîâ ; boûlâ.
lumière, lumièrâ ; iclhaïrâ.
limon (terre boueuse), Ihemoû.
lundi, dïe-lhu.
limonade, Ihemoûnàdâ.
lune, Ihoûnâ.
linceul, lanceii.
luné, ée, Ihoûnâ, dâ.
linge, Ihindze.
lunettes, Ihoûnetàs ; lis (S.-A.).
liqueur, Ihequeur.
lupins (pois), pis de loû.
liquide, Ihequide.
lustre, Ihustre.
lire, Ihedji ; ledji (V., S.),
lutin, letien.
lisse, Ihisse, ssâ.
lutrin, letreï.
liste, Ihistâ ; listâ (V.,S.).
lit, leï (m.).
M
litanies, letâgnàs ; is (S.-A.).
litière à roues, leï (f.).
litre, Ihitre.
ma, mâ.
livre (ouvrage), Ihebre.
mâcher, mâtsà ; (en parlant de
livre (poids), Iheûrâ ; Ihurâ
quelque chose de dur) câtsà.
(S.-A.).
machinalement, mâtchenàlâlivrer, Ihevrà.
min.
livret, Ihevré.
machine, mâtchenâ.
loge à porcs, tru ; itrâblhoû.
mâchoire, gâmàtsâ.
logement, loûdzâmin ; demoû- mâchonner, miâcoûnà.
rançâ.
mâchurer, màtserà.
maçon, mâçoû.
(1) Le mot keiitéri signifie cautère. maçonnerie, mâçounâyâ ; riâ
Autrefois on attribuait à la feuille de
lierre la propriété de
plaies.

cautériser les

(S.-A.).

madame, mâdàmâ.

�MAD

— 50 —

mademoiselle, mâdemeïzélâ.
magasin, mâgâjin,
magot, mâgo.
mai, mai.
maie, mai (f.).
maigre, maigre, ma'igrâ (f.) ;
setse, setsâ (f.).
maigrelet, ette, meïgrilhoû, nâ;
rente'.
maigrir, meïgri.
maille, màlhâ.
mailler, mâlhà.
maillet, mai (m.),
mailloche, mâlhoûtsâ.
maillot, brâssouleïrâ.
main, mo, mos (pl.) ; mouâ
(S.) ; mo, mouàis (pi,) (S.-A.).
mainmorte, main-mortâ.
maintien, tinguda.
maintenir, maintegni.
maire, mérâ.
mairie, meïzoû coûmunâ.
mais, mà.
maïs, blhâ de turqui.
maison, meïzoû, zous (pl.) ;
meïzus (pl.) (S.-A.) ; moueïzoû,
moueïzous (S.),
maisonnée, meïzoûnàdâ ; meïnà
(S.-A.).
maître, mettre ; gâné.
maître d'école, meïtre d'icolâ.
maîtresse, meïtrâ ; gânélâ.
maîtriser, métrizà ; être meïtre.
majeur, e, d'iàdze.
majorité, mâjoritâ.
mal, mâu ; mà (S.-A.).
malade, mâlaûte, tâ (f.) ; mâlate,
tâ (L. C).
maladie, mâleûtiâ.
maladresse, mâlâdréssâ.
maladroit, e, mâlâdri, tâ ; nilhâ;
mantse ; ingâneïrâ ; teutoû.
malandrin, mandrin ; roulan.
mâle, mâle.
malfaisant, te, mâufâzin, tâ.
malgré, mâu gré.
malheur, mâleur.
malheureusement, mâleïrouzâmin ; par mâleur.
malheureux, se, mâleïrou, zâ.
malhonnête, mâlonète, tâ ; mâu
ilevâ, dâ.
malhonnêtement, mâlonètâmin

MAR

malice, mâlichâ.
malicieux, se mâlichou, zâ.
malin, ligne, mâlin, nâ.
malingre, tseïtïe, dâ ; reûté.
malle, màlâ.
malmener, mâumenà.
mal-mouché, ée, soûnâlhou, zâ.
malotru, e, mâlàtru, dâ ; tro.
malpeigné, ée, mâupignâ, dâ.
malplaisant, e, mâuplhâzin, tâ.
maman, mâmà ; moûmà ;
màmâ (S.-A.).
mamelle, pi (en parlant des
animaux),
manche (f.), mantsâ.
manche (m.), mantse.
manche (de l'araire), itevâ (pl.).
manchette, manchéte.
manchot, mantso, tâ.
mandement, mandâmin.
mander, mandà.
manège, mânèdze.
mangeable, mandzàbïhe, blhâ.
manger, mandzà.
mangeur, se, mandzaïre, râ.
mangeur (gros), goûlâfran, dâ.
manier, mâgnà.
manière, mâgnièrâ ; chemagréyâ.
manigance, mâgnegançâ.
manigancer, mâgnegançâ.
manipuler, mâgnepulà.
manivelle, bigo.
manque (f.), manquâ.
manquement, manquâmin.
manquer, manquà.
manteau, manté.
maquignon, mâquignon.
marc, mar.
marcassin, marcâssin.
marchand, e, martsan, dâ.
marchander, martsandà.
marchandise, martsandïezâ ;
martsandiâ (S.-A.).
marche, martsâ (a long),
marché, martsâ (a bref),
marché (conclure un), faire
nâ patsâ.
marcher, martsâ.
marchepied, martsâpé.
maréchal-ferrand, maritsà.
mardi, dïe-mar.
Mardi-gras, Dâréi-dzour.

�MAR

— 51 —

MEL
masure, mâzurâ.
matelas, mâtelâ.
matelassier, mâtelâssié.
matelot, mâtelo.
mâtin, ne, màtïe, màtïenâ.
matin (n. m.), mâtïe.
matinal, e, mâtïeneï, râ.
marier (se), se manda ; se matinée, mâtïenâdâ.
mariyà (S.-A.).
matrice, mâtriçâ.
marieur, mâridaïre ; mariare maudire, meüdï.
maudit, e, meiidïe, tâ.
maugréer, gongoûnà ; mâroûnà;
marin, mârin.
petoûniyà.
marine, mârinâ.
mauvais, e (au goût), pâure,
mariner, mârinà.
pâurâ (f.).
maritorne, gobïe ; goûné.
mauvais, e, métsan, tâ ; tro.
marmelade, marmelàdâ.
mauve (n. f.), mâuvâ.
marmite (grande), marmitâ ;
me (pronom), me.
oûlâ.
méchant, e, métsan, tâ ; pa
marmite (petite), marmiton (m.),
coûmode, dâ ; arlheïrâ (litt. :
marmite (à braise), doûeïre (m.),
perce-oreille).
marmiteux, se, blhâusegne ; méchamment, métsantâmin.
gnâ ; biâusegne, gnâ (V., S.),
mèche, mètsâ.
marmonner, gongoûnà.
mécréant, te, iguenâu, dâ (1).
marmot, tchambrâyâ (litt. : qui médaille, medàlhâ ; medàlâ (B.).
fait dans ses culottes).
médaillon, medâlhoû ; medâloû
marmotte, marmotâ.
(B.).
marmotter, marmoûtà ; petoû- médecin, medeche.
niyà.
médecine, medechenâ.
mare (pic) (1), màrâ.
médeciner, medechenâ.
maronner, mâroûnà ; bisquà.
médicament, remédie, dis (pl.).
marotte, mârotâ.
médiocre, médiocre ; moûyin.
marque, marquâ.
médiocrement, bràvâmin.
marquer, marqua.
médire, dïere de mâu.
marraine, meïrenâ.
médisant, te, mâudïezin, tâ.
marron (fruit), mâroû.
médisance, médïezinçâ.
marron (couleur), muze, muzâ méditer, medïetà ; carculà.
(f.).
méfiant, te, mifian, tâ.
mars, mar.
méfier (se), se mifià.
marteau, marte.
meilleur, e, melhoû (m. et f.).
marteler, martela.
mélange (avoine et blé), mimartyre (n. m.), martïere.
clhàlhâ.
martyr, re, martïere, râ.
mélanger, dimiclhà ; miclà
martyriser, martïerezà.
(V., S.),
massacre, mâssàcre.
mêler, miclhà ; miclà (V., S.),
massacrer, mâssâcrà.
mêler (se), s'imilà ; se milà.
massif, ve, mâchefe, fâ.
mastic, mastïeque.
(1) Ce mot, qui est le patois de humastiquer, mastïequà.
guenot, est significatif. Il prouve que,
masse (outil), màssâ.
e
jusqu'au protestantisme (xvi siècle),
marguillier, marguilheï.
mari, ome.
mariage, mâriàdze.
marié, ée, mâridâ, dâ ; mâriâ, à
(S.-A.).
marié (nouveau), novïe, novia

(1) Voir Mège, Souvenirs de la langue cl'Auvergne, p. 163.

tout le monde pratiquait une religion,
dans la vallée de l'Ance. Il n'y a, en
effet, aucun autre mot pour désigner
les indifférents ou les impies.

�MÉL

— 52 —

mélèze, melèzâ (f.).
membre, mimbre, ris.
membré, ée, mimbrâ, dâ.
même, mêmâ (m. et f.).
mémoire, memouérâ ; soûvenançâ.
menace, menàçâ.
menacer, menâçà.
ménage, méinàdze.
ménager (v.),mëinâdzà; ipàrgnà.
mendiant, te, pâure, râ ; mendian, tâ.
mendicité, mizérâ.
mendier, mendia ; tsartsà son po.
mener, menà.
menotte, menotâ.
mensonge, mesondzâ (f.).
menteur, se, mesondzeï, râ.
mention, mincheü ; chu (S.-A.).
mentionner, mincheiinà; chunà
(S.-A.).
mentir, mmtï ; dïere de mesondzàs.
menton, mintoû.
menu, e, fi, finâ, ; mience, çâ ;
menu, dâ.
menuiserie, menuzâyâ ; riâ
(S.-A.).
menuisier, menuzeï.
mépris, mépri.
mépriser, méprizà.
mer, mar.
merci, méci ; merci.
merci (Dieu), Dieu marce !
mère, maire ; mare (S.-A.).
mérinos, mérinoz.
mérite merit.
mériter, merità.
méritoire, méritoire.
merle, marie.
merluche, marluçà.
mes (m.), mous ; mus (S.-A.) ;
meüs (B.).
mes (f.), màs ; mis (S.-A.) ; mets
(L.C.).
mésange, meriendza.
messe, messâ (e muet),
messe (la première), lâ proumeïrâ.
messe (la grand'), lâ grandâ.
mesure, mezurâ.
mesure (au fur et à), â mezurâ ;
â parteïrâ.

MIT

mesurer, mezurâ.
métayer, grandzéi.
méteil, tremezâ.
métier, miteï ; itâ.
mettre, boûtà.
meuble, meublhe ; meuble (V.,S.)
meubler, meublhà ; meublà
(V., S.),
meule (à aiguiser^, molâ.
meule de blé, plhandzoû ; plandzou (S.),
meule de foin, cutsâ de fe.
meunier, mouneï ; meüneï (B.).
meurtrir, mâtsà ; câtsà.
miaulement, miâule, miâulis
(Pl.).
miauler, mieûlà.
mi-carême, mei-carmâ.
miche, mitsâ ; mitchis (pl.)
(S.-A.).
Michel (saint), Sin Mitsà ;
Mitsâlâdâ (fête de la Saint
Michel).
midi, meïdzour ; meïdzor (V.) ;
meïdiâ (B.).
mie (amie), miyâ.
mie de pain, moûloû (m. ).
miel, mià ; miâu (SAUV.).
mien, mieûne ; miune (S.-A.) ;
mienne, mieûnâ ; miunâ
(S.-A.) mieunàs (pl.) ; miunis

(Pe-

rmette, brezâ ; brezoû.
mieux, mé ; mai.
migraine, migrànâ.
milieu, meïtan.
mille, milâ.
minable, minablhe ; ble (V., S.),
mince, mience, çâ ; miengoûle
(m.), miengoûletâ (f.).
mine minâ.
minet, minoû, minoûnâ (f.).
minuit, méneï ; menu (B.).
minute, minutâ.
miracle, miràclhe ; cle (V., S.),
miroir, imura'i.
mis, e, boûtâ, dâ.
mise (du jeu), mizâ.
misérable, mizeràblhe, blhâ.
misère, mizérâ.
mission, micheii ; michu (S.-A.).
missionnaire, micheûnari.
mitaine, mitênâ ; mitâ.

�MIT

— 53 —

mite, artâ.
mitonner, mitoûnà.
mitraille, mitràlhâ.
mitre, mitrâ.
mobilier, mobilhé.
mode, modâ.
modérément, brâvàmin ; douçâmin.
modérer, moûderà.
modiste, modista.
moelle, miaula.
moi, me; yeii.
moine, moueïne.
moine (chauffe-lit), boula (f.).
moins, moin ; pà tan.
moins (au), eiimi ; eu moin.
moiré, ée, mouérâ, dâ.
mois, mi ; meï (L. C).
moisi, e, muje, dâ.
moisir, muji.
moisson, missou (pl.) ; missu
(S.-A.).
moissonner, meïre ; missoûnà ;
me'dre (B.).
moitié, mitâ.
molaire, greûssâ din.
mollet, grà de lâ tsambâ ; mole.
molleton, moûletoû.
moment, moûmin.
mon, mon (avec une consonne);
moww' (avec une voyelle),
monnaie, moûnedâ ; mounio
(S.-A.).
monsieur, moussu.
mont, mon ; su ; tcheï.
montagnard, montâgnar.
montagneux, se, montâgnou, zâ
montée, montadâ ; keiitâ ;
pouyeïrâ (S.-A.).
monter, montà ; poûyà.
monticule, sutse (m.),
montre, motrâ.
montrer, montra.
montrer (se), se faire vir.
monture (d'un objet), monturâ.
moqué, ée,câmâ, dâ ; coûyon, nâ.
moquer (se), se moûquà.
moquerie, moûquâyâ; riâ (S.-A.)
moqueur, se, moûqueur, zâ.
morceau, mourcé ; morcé (V.).
morceler, imourcelà.
mordre, mordre ; mardre ;
gnâcà.

MOU

mordu, e, mourdu, dâ.
morfondre, marfondre.
morfondu, e, marfondu, dâ.
morille, moûrelhâ.
mors, mor ; mar.
mort (n. f.), mor ; mar.
mort e, mor, mortâ ; bâje,
bâjedâ (SAUV.).
mortaise, mourtaïzâ.
mortel, elle, mourte'l, élâ.
mortier, mourtëi.
mortifié, ée, câmâ, dâ.
morue, marluçâ.
morveux, britsou, zâ ; soûnâIhou, zâ.
mot, moû.
motif, râzoû.
motte de terre (dans les champs
labourés), câlhoû.
motte de gazon, moûtâ.
mou, mollet (adj.), moûle ;
moûletâ (f.).
mouche, moutsâ.
moucher, moûtsà.
moucheron, moutsoû.
mouchoir, moûtseu ; mouisâdou (B.).
moudre, meiir.
moue, boûtïe ; gâugnâ.
moue (faire la), boûtïenà ;
faire là grimàçâ.
mouillé, ée, moûlhâ, dâ ; trimpe,
pâ ; trimpâ, dâ ; droûlhâ, dâ.
mouillure, moûïheïrâ.
moule (n. m.), monte.
moule (n. f.), crulhâ (1).
mouler, monlà.
moulin, moûli.
mouliner, moûlinà.
moulure, moûlurâ.
mourir, mouri ; bâji (SAUV.).
mousse (n. f.), moûssâ.
mousser, moûssà.
moustache, moustâtsâ.
moustique, moutsoû.
moutarde, moutardâ.
mouton, moutoû.
mouture (sac de), meûtâ.
mouvement, mouvâmin.
mouvoir, boudzà ; remudà.
(1) Coquillage d'eau douce assez
abondant dans la rivière d'Ance.

�MOY

— 51 —

moyen (n. m.), moûyan.
moyen, ne, moûyin, énâ.
moyennant, moueïnan.
moyennement, moûyénâmin ;
bravâmin.
moyette, gourbeiroû.
muer, peümudà.
muet, muette, mu, muta.
mugir, brinlà.
mugissement, brinle, brinlis
(pl.).
mule, mulâ.
mulet, mule (u bref),
multiplication, multiplicâcheil ;
chu (S.-A.).
multiplier, multiplié.
multitude, foûlâ ; proû é mai.
munir, mugni.
munition, mugnecheû ; chu
(S.-A.).
mur, muraille, muràlhâ.
mûr, e, mâdu, râ.
mure (n. f.), âmoûrâ ; moûrâ.
mûrier sauvage, ronge, rongis
(pl.).
murmurer, murmurà ; gongoûnà.
musard, e, gâlâdzoû ; prâgneïrâ.
museau, muzau ; nà.
museler, muzelà.
muselière, muzé (m.),
musicien, mujechin.
musique, mujequâ.
mutation, mutâcheii ; chu (S.-A.).
mutin, e, inrâbinâ, dâ ; diàblhe
var.

N
nabot, e, nâbo, tâ.
nacre, nàcrâ.
nager, nâdà.
naïî, ve, bêtiâ ; bitiâssoû, nâ ;
gnegâu, dâ ; dàdé, lâ; inoûcin,
tâ.
naissance, neïssinçà.
naissance double, bessoûnàdâ.
naitre, neïchi ; naisse (SAUV.).
nappe, nàpâ.
narguer, nargà.
narine, nârinâ ; partu deü nà.
narrer, contà.
nasiller, parlà deü nà.
nasse, varboûle (m.).

NOE

natif, ve, vingu, dâ, de vé... (litt.:
venu de...).
natte (tresse), câdenète.
nature, nâturâ.
naturel, elle, nâture'l, e'iâ.
naufrage, neufràdze.
navire, nâvire ; bâte'.
né, née, neïche, neïchedâ (f.).
né, ée (dernier), dargnâssoû ;
tchâssoû, nâ.
néanmoins, magnemi ; menemi (B.).
nécessaire, necessàri.
nef, ne'fâ.
nèfle, gneflhâ ; gneflâ (V., S.),
négligent, e, gneglhedzin, tâ ;
iienâlaï.
négliger, gneglhedzà.
neige, ivar ; ivôr (S.-A.).
neige poussée par le vent,
chirâ ; cirâ (S.-A.).
neige (amas de), coûgneïrâ.
il neige, quô faï d'ivar.
neiger, faire d'ivar,
neiger par le vent, chirà ;
cirà (S.-A.).
nerf, nar.
nerveux, se, narvé, narvouzâ.
nettoyer, netiyà ; propriyà.
neuf (nombre), neû ; nô (B.).
neuf, ve neû, novâ.
neveu, neboû.
nez, nà.
ni, gne.
niais, se, bâdàbe' ; dàdé, lâ.
niaiserie, bêtiezâ ; tetïenâyâ ;
riâ (S.-A.).
nicher, gnetsà ; faire son gne.
nichée, gnetsàdâ.
nid, gne, gnis (pl.).
nièce, niéçâ ; neboûnâ.
nielle, niélâ.
nier, gniyà ; d'iere non.
nigaud, de, gnegâu, dâ.
niveau, gnevé.
niveler, gnevélà.
noble, noblhe, â ; noble, â (V., S.),
noblesse, noblhéssâ ; nobléssâ
(V., S.).
noce, fètâ ; neûçâ ; noçâ (S.-A.).
noces (aller de), nâ de neûças ;
cis (S.-A.).
Noël, Tsâlendàs ; dis (S.-A.).

�NOE

- 55 —

nœud, noû.
nœud de ruban, flhô de riban.
nœud (du bois), tan.
noir, e, neï, neïrâ ; gneï, râ
(SAUV.).
noisetier, eûlâgneïrâ ; vaïssâ.
noisette, eulàgnâ.
noix, noû ; nô (B.).
nom, noû.
nombril, boûtoû deû vintre ;
amboûgne.
nommer, noûmà ; âpelà .
nord, lâ bizâ ; nor.
nos, notris; notrus (S.-A.) (m.);
notràs ; notris (S.-A.) (f.).
notaire, noûtàri.
note, notâ.
notre, notre (m.) ; notrâ (f.).
Notre-Dame, Notrâ-Dâmâ.
nouer, nouà.
nourri, e, nuri, nuridâ.
nourrice, nuriçâ.
nourrir, nuri.
nourrisson, nurissoû.
nourriture, nouriturâ ; mandzà
(m.).
nous : (m.) nâutris ; nou ; (f.)
nâutràs ; nâutris
(S.-A.) ;
nou (1).
nouveau, elle, noûvé, lâ.
nouvelle (n. f.), nouvélâ.
novice (m.), novice (va.), çâ (f.).
noyau, câtsoû.
noyer (v.), niyà ; nedzà (B.).
noyer (n. m.), noûyeï ; noudzeï
(B.).
nu, e, nu, nudâ ; gnu, dâ (B.).
nuage, nuée, gnâulâ.
nuit, neï ; naï (S.-A.) ; nu (B.).
numéro, Ihemero.
numéroter, Ihemeroûtà.
nuque, coûpe (m.) (oû bref).

O
obéir, eiibeyi.
obéissant, te, eubeyissin, tâ.
obligation, eilblhegâcheû ; chu
(S.-A.).
obligeant, te, de bon sarvice.
(1) nâutris, nâutràs signifient aussi
nous autres.

ORA

obliger, fourçà.
observation, eubsarvâcheû ; chu
(S.-A.).
observer, eûbsarvà ; remarqué.
obstruer, boutsà.
obtenir, eübtegni ; âvi.
occasion, eûcajeû ; ju (S.-A.).
occasionner, eûcajeûnà.
accident, âchedin.
occupation, eûcupâcheû ; chu
(S.-A.).
occuper, eûcupà.
odieux, se, àfreu, zâ.
œil, yeux, e, es (pl.) ; eus
(pl.) (V., S.),
œuî, ïeu, ïeus (pl.) ; cacâu.
œuf qu'on laisse dans le nid,
gnaïre ; gnare (S.-A.).
œufs de grenouille, plhoûmâverâ.
œuvre, obrâ.
offenser, eûfinçà ; tsoûquà.
office, eûfice.
offrande, eûfrandâ.
offrir, eüfri.
oie, âutsâ.
oignon, ignoû, ignous (pl.) ;
ignus (S.-A.).
oiseau, eûssé ; eûchâus (pl.).
oison, eûtsoû.
olive, eûlhevâ ; eulivâ (Y., S.),
ombrage, ombràdze ; ombrâ.
ombrageux, se, ombrâdzou,- zâ.
ombre, ombrâ.
ombrelle, ombrèlâ.
omelette, eûmeletâ.
on, an ; on (S.-A.).
oncle, onclfie ; oncle (V., S.) ;
tonton.
ondée, râmàdâ ; varsâ.
ondoyer, inondiyà.
ongle, onlhâ (f.).
onglée, onlhàdâ.
onglon, onlhoû.
onze, vonze.
opération, eûperâcheii ; chu
(S.-A.).
opérer (chirurgie), eûperà.
opposer, eûpeûzà.
opposition, eüpeüjecheü ; chu
(S.-A.).
or (métal), or ; ar.
orage, euriche.

�ORA

ru;

— 56

orageux, se, eûrâdzou, zâ.
ordinaire (n. m.), ourdïenàri.
ordinaire (adj.) , ourdïenàri',
râ.
ordination, ordinâcheii ; chu
(S.-A.).
ordonnance, ourdoûnançâ.
ordonner, ourdoûnà.
ordure, ourdurâ ; vilâgnà.
oreille, eiirelhâ.
oreilles (casser les), issourIhà.
organiser, ourgagnezà ; combinà.
orge, "ardze ; ordze (m.).
orgelet, bouûhoû.
orgues, orgàs ; argàs.
orient, soûle-levan.
orienter, oriantà.
ormeau, eiime.
orner, ournà ; ârandzà.
orteil, arte ; arti (pl.) (S.).
ortie, ourtïedzâ ; itrudzâ.
orvet, nâdé (1).
os, eu, eus (pl.) ; okà (pl.).
oseille, eûjilhâ.
oseille sauvage, arbâ sâlàdâ.
oser, eiizà.
osier, ambre.
ossement, eussâmin.
ôter, boudzà.
ou, oûbe.
où, d'où, von, d'on, de-von.
ouate, ouétâ.
oublier, icheblhà ; icheblà
(V., S.) ; pâssà de Vidéyâ.
oui, voueï ; vouai (S.-A.) ; oï
(SAUV.) ; o be.
ouïr, eiïji.
ourler, ourlà.
ourlet, ourle'.
ours, oursâ (f.).
outil, iplhe ; iple (V., S.).
outre (n. f.), outrâ.
ouvrage, trabaï ; eübradze.
ouvrier, eûbreï, eubréis (pl.) ;
eübrars (pl.) (S.-A.).
ouvrir, bâdà.
(1) Littéralement : n'a d'yeux. On
prétend dans la vallée de l'Anee que
ce reptile est privé de l'organe de la
vue.

P
pacage, pàqueï ; pàcàdze.
pacager, pàcâdzà.
page (n. f.), pàdzâ.
païen, païen ; iguenâu.
paillasse, pâlhàssâ.
paillasson, pâlhâssoû.
paille, pàlhâ (à long),
paillis (chaume), pâlhe (â bref)
(m.).
pain, po ; poûâ (S.).
pain mi-blanc, tsàrien (litt. :
qui coûte cher).
paire (deux), pâre (m.).
palais de la bouche, chà de la
gordzâ (litt. : ciel de la bouche).
pâle (adj.), pâle, pàlâ (f.).
palissade, pâlhessàdâ ; clheuzoû.
palisser, pâlhessà.
palpitation, palpitâcheû ; chu
(S.-A.).
pan, pan ; pantïlhoû.
panaris, pânâri.
pancarte, pancartâ.
panier, paneï ; pâgneï (V., S.)
(pl.).
panneau, panau.
panser, pinsà.
pantalon, brâyàs (pl. ) ; yis ( S. - A. ).
paon, pâvoû.
papa, pâpà (â bref) ; pàpâ (à
long) (S.-A.).
pape, pàpâ (à long),
papier, papeï ; pâpieï (SAUV.).
papillon, parpâlhoû.
Pâques, Pàtsàs; Pàtchis (S.-A.).
paquet, pâque (â bref),
paradis, pârâdi ; chà.
paraît-il, pâri.
paraître, paritre ; se montra.
paralyser, pârâlhezà.
parapluie, pàrâpïhovâ ; pàrâplovâ (V., S.),
parc (à moutons), par.
parce que, parce que ; parço
que.
parchemin, pardzumi.
pardi, pardie.
pardon, pardoû.

�PAR

— 57 —

pardonnable, pardoûnàblhe ;
ble (V., S.),
pardonner, pardoûnà.
pareil, lie, pâreï, pareïrâ (f.).
parent, e, pârin, parintâ.
parenté pârintéyâ.
paresse, fegnantïezâ.
paresseux, se, feïgnan, tâ ;
fegnan, tâ.
parfois, tsàco ; câuque co.
parfum, parjun.
parfumer, parfumà.
pari, pâri.
parier, pârià.
parisien, ne, pârijin, parijénâ.
parler, parlà ; se coutardzà.
paroisse, pàrotsâ.
parole, pârâulâ.
parrain, peïre ; peïri (S.),
part (portion), par ; pourcheü ;
chu (S.-A.).
part (nulle), inlho ; inlhâ (S.),
partage, partâdze.
partager, partâdzà.
parti (n. m.), partie (m.),
parti, e, partie, partïedâ ; partiâ
(S.-A.).
partie (n. f.), partïedâ ; partiâ
(S.-A.).
partir, parti.
partout, partoû.
parvenir, parvegni.
parvenu, e, parvingu, dâ.
pas (n. m.), pà.
pas (adv.), pà.
passable, pâssàblhe ; pâssàble,
blâ (V., S.),
passage, pâssàdze ; goûle.
passant, pâssan.
passer, pâssà.
passe-temps, pàssâ-tin. ■
passion, pâcheû ; pâchu (S.-A.).
passionné, ée, pâcheûnâ, dâ.
passoire, pâssoir (m.),
passoire (pour le lait), coûleii
(m.),
pastille, pastilhâ.
patauger, pâtourdzà.
pâte, pàtâ.
pâté, pâte (à bref),
pâtée, pàtàdâ.
patente, pâtantâ.
Pater (n. m.), Pàtar.

PEL

patience, pâchinçâ.
patient, te, pâchin, pâchintâ.
patienter, pâchintâ ; timpoûrà ;
moûderà.
patin, pâtin.
pâtir, pâti ; bâriyà.
pâtis, pàqueï.
pâtisserie, pàtïessayâ ; riâ
(S.-A.).
,
pâtissier, pàtissié.
patois, pâtoué.
patriote, pâtriote, tâ (f.).
patron (saint), pâtroû, na (f.).
patron (maître), pâtroû ; gâ'nê,
la (f.) ; meïtrâ (f.).
patte, pâutâ.
pattu, e, pâtu, dâ.
pâturage, pàcàdze.
paume, pâuraâ.
pause, pâuzâ.
pauvre, esse, pâure, pâurâ.
pauvre (demi), peûritsoû, nâ.
pauvrement, pâurâmin.
pavé (n.), pâveï.
paver, pâvà.
paiement, pâyâmin.
payer, pâyà ; reglhà ; reglà
(V., S.),
pays, se, paï, païzâ.
paysage, païzàdze.
paysan, e, païzan, dâ.
peau, pé ; coûdenâ.
pêche (du poisson), pitsâ.
pêche (fruit), parchâ.
péché (n.), petsâ.
pécher, petsà.
pêcher (arbre), parcheï.
pêcher (du poisson), pitsà.
pêcheur, pitsaïre.
pécheur, petsaïre.
pédant, e, brâyan, dâ ; _arbâlan.
peigne fin, pignâ (f.).
peigner, pignà.
peigneur de chanvre, pignaïre.
peine, penâ.
peiner, bâriyà ; trimà.
peintre, pientre.
peinture, peinturâ ; pienturâ.
peindre, pâssà in coûlous.
peler, piâlà ; peíà (B.).
pelle, pàlâ.
pellée, pâlàdâ.
pelote, pelotâ ; itseutoû (m.).

�PEL

_ i

peloton, itseütoú.
pelure, pélàlhâ.
penaud, de, penâu, dâ.
penché, ée (en avant), d'âboûtsou.
pencher, pindre ; pintsà.
pendable, pindàblhe ; pindàble
(V., S.).
pendant (prép.), deü tin ; riâtandieü.
pendant d'oreille, pindin.
pendeloque, pindelotâ.
pendre, pindoûlà.
pendre (se), s'itranlhà ; se
pindoûlà.
pendule, pindulâ.
pénétrer, intrà.
pénible, peneblhe, blhâ.
pénitence, pegnetinçâ.
pénitent, pegnetin.
pensée, idéyâ.
penser, pinsà ; sondzà ; izâminà.
pension, pincheü ; chu (S.-A.).
pensionnaire, pincheûnère, râ.
pensionner, pincheûnà.
pente, pintâ ; dessintâ.
pente (terrain en), pindâroche
(m.).
Pentecôte, Pintecoûtâ.
pépie, pepidâ.
pépin, grànâ.
perce (en), in parçâ.
percé, ée, parçâ, dâ ; partïuà,
dâ (SAUV.).
perce-oreille, arlheïrâ.
percepteur, parcépteur.
percer, parçà.
percher, gutsà ; peûza.
perchoir, gutseû ; gutse.
perdition, pardïecheü ; chu
(S.-A.).
perdre, pardre ; semenà.
perdrix, pardri.
perdu, e, pardu, dâ.
père, paire ; pare (S.-A.).
perfide, traître, trâ (f.).
péricliter, diperi ; tombà.
périr, péri.
perle, parlâ.
permettre, parmetre.
permis (n. m.), parmi.
permis, e, parmetu, dâ.

—

PIE

permission, parmicheü ; chu
(S.-A.).
persécuter, parsecuta.
persévérer, parseverà.
personne (n. f.), quâucu ; parsounà.
personne (pron.), dingu.
perte, partâ.
pertuis, partu.
pervertir, parvartï ; dilandà.
pesée, pezàdâ.
peser, pezà.
peste, pastà.
pester, mâroûnà ; petoûniyà.
pet, pe.
pétard, petar.
péter, petà ; petourlà.
péteux, se, petou, zâ.
petit, e, petio, tâ.
petit (n. s.), petïe, petïs (pl.).
petit à petit, peti à peti.
petite (n. f.), petïetâ, tàs (pl.) ;
tis (S.-A.).
petitement, petïetâmin.
petit-beurre, sârâssoû ; gâpâroû.
petit-beurre (clair), gàpâ.
petit-lait, leïtàdâ ; lëità (S.),
pétrin, mai (f.).
pétrir, priïi.
peu (n. m.), pâu ; un pâu -t
tâpâu ; titsà ; gaire ; tant
soit peu (adv.), tan che pâu ;
tâpâu ; â penâ ; tâpeni (S.-A.) ;
à peu près, â pâu prè.
peuple, peuplhe ; peuple (V., S.).
peuplier, peblhâ ; peblâ (V., S.).
peur, peur ; frâyou.
peur (grande), peûràssâ.
peureux, se, peûrou, zâ.
peut-être, belhâu ; belhâu be ;
quo se po be.
pharmacie, farmâci.
pharmacien, farmâchin.
physique, fijecâ ; fujecâ.
piaffer, trâpigna.
piailler, piàlhà.
piaulement, piâule, lis (pl.).
piauler, pieûlà.
pic (outil), màrâ (f.).
pic (montagne), su ; tcheï.
pic (à), â pic.
pie (oiseau), yàssâ.

�PIÈ

—

pièce, péçâ.
pied, pé, pés (pl.).
pied (de marmite), pecoû, pecous (pl.).
pied (à), â pé.
pieds-nus, pé ditsâu ; â plhàtâsolà.
piège, pièdze.
piège
à
grives, serenâ ;
trieulâ.
pierre, peïrâ ; rotsâ.
piétiner, tseüpi ; icâmieutsà.
piétiner dans la boue, pâtourdzà.
piètre, piètre, piétrâ (f.) ; tseïtïe,
dâ.
pieu, pâu (m.).
pigeon, piendzoû.
pigeonnier, piendzoûneïrâ (f.).
pignon (mur), gulhâ (f.).
pile, pila.
piler, pizà.
pilier, pilhé.
pillage, pilhàdze.
piller, pilhà.
pilon, pite (m.).
pin, pi.
pin (branche de), garnâ.
pin abattu, buta (f.).
pince, piençâ ; barà-minâ.
pincée, piençadâ.
pincer, piençà.
pincettes, piençàs ; piencis
(S.-A.).
pinson, retïetïebieü.
pinte, pientâ.
pioche, piotsâ ; fesscu.
piochon, pieûtsoû.
piocher, pieütsà.
pipe, pipâ ; pipoû (pipe à
tuyau court),
piper, pipà.
pique-bœuf, gulhàdâ ; itombé.
pique-nique piquâ-gnequâ.
piquer, piquà.
piquet, pique (i bref).
piquette, piqueta.
pire, pire, pirâ (f.).
pis (mamelle), pi ; poûssâ (se dit
du pis de vache tuée, morceau
de boucherie),
pissat, pissàdâ.
pissenlit, pissanleï.

—

PLA

pisser, pissà ; tombà d'aïgâ.
pissoter, pissoûtâ.
pistole, pistolâ.
pistolet, pistoûle.
pitance, pidançâ.
pitié, pidâ.
piteux, se, pidou, zâ.
pitoyable, pitoûyàblhe, blhâ (f.).
pituite,
aïgàs-tsâudàs (pl.) ;
aïguis-tsâudis (S.-A.).
pivert, pigueüleï.
placard, plhâcar ; plâcar (V., S.),
placarder, âfitsà.
place, plhàçâ ; Iho (m.),
placer, plhâçà ; plâçà (V., S.),
plafond, plhâfou ; plâfou (V., S.),
plafonner, plhâfoûnà.
plaider, plheïdiyà ; pleïdiyà

(y., s.).
plaideur, plheldiyaïre, ris (pl.).
plaie, plhàyâ ; nàfrâ ; blhàssâ ;
blàssâ (V., S.),
plaindre, plhàgne ; plàgne
(V., S.),
plaine, plhànâ ; plànâ (V., S.),
plainte, plhaintâ ; plaintâ (V.,S.)
plaire, plhaïre ; convegni.
plaisant, e, plhâzin, tâ ; plâzin, tâ (V., S.),
plaisanter, plhezintà ; contrâssà.
plaisanterie, plhezintâyâ ; riâ
(S.-A.).
plaisir, plhâji ; plâji (V., S.),
plait (s'il vous), chouplhaï ;
chouplaï (V., S.),
plan (n. m.), plhan ; plan (V., S.),
plan, e, plhâ, tâ ; plâ, tâ (V., S.),
plane (n. f.), plhànâ ; coûté â
dou mantchis.
planche, peu; plhantsâ ; plantsâ
(V., S.),
planchette, plhantsetâ.
plancher, plhantseï ; plantcheï
(V., S.),
plant, plhan ; plan (V., S.),
plante, plhantâ ; plantà (V., S.),
plante des pieds, solâ.
planter, plhantà ; planté (Y., S.),
plantoir, piengoû.
plaque, plhàquâ ; plàquâ (V. ,S.).
plaquer (abandonner), plhantà
tïe.

�PLA

—

plat (n. m.), plhâ ; plâ (V., S.).
plat, e, plhâ, tâ ; plâ, tâ (V., S.).
plat (à), â plhâ ; â tien.
plateforme, plhàtajormâ.
plâtre, plhàtre ; plâtre (V., S.).
plâtrer, plhàirà ; plàtrà (V., S.).
plâtrier, plhàtrié; plàtrié(V.,S.).
plein, e, plhein (avant un nom
m.) ; plhe, ple (V., S.) (après
un nom) ; plhenâ (f.) ; plenâ
(V., S.).
pleurer, plhurà ; plurà (\ .) ;
plhoûrà (SAUV.).
pleurésie, purège (m.),
pleurnicher, s'igueügnà.
pleuvoir, plheüre ; pleure (V., S.),
pli, plhe, plhis (pl.) ; pie, plis
(V., S.),
plier, plhiyà ; pliyà (V., S.),
plisser, plhessà ; plissa (V., S.),
plomb, pZ/iow ; piow (V., S.),
plomber, plhombà ; plombà
(V., S.),
pluie, plhovâ ; plovâ (V., S.),
plume, plhoûmâ ; ploûmâ (V.,S.)
plumer, plhoûmâ ; plumà (V., S.)
plus, pm ; p£w (V., S.),
plutôt, pm iew; plu teü (V., S.),
pluviner, roûgenà.
poche, potsâ.
poêle (n. m.), pouèle.
poêle (à frire), pâdélà ; païlâ (S.),
poêlée, pâdelàdâ ; poüeïlà (S.),
poids, pipoignée, poûgnadâ.
poignet, poûgne, poûgnis (pl.).
poil, bourâ ; bourâ folâ.
poilu, e, bouru, dâ.
poing, poin.
point (couture), poin.
point (adv.), dji ; dje (B.).
pointe, pointâ.
poire, perâ, peràs (pl.) ; péris
(pl.) (S.-A.).
poire (petite), perou, perous
(pl.) ; perus (pl.) (S.-A.).
poireau, pouràdâ (f.).
poirée, blhetâ.
poirier, peréirâ (f.).
pois, pi ; pi rion.
pois vert, pi var.
poisser, pedzà.
poison, impoueïzoû.

) —

POT

poisson, pissoû.
poitrail, pitrà.
poitrinaire, poitrinère, râ (f.).
poitrine, pitregnâ.
poivre, pouèvre.
poivrer, pouèvrà.
poix, pedzâ.
police, poulichâ.
polisson, ne, poûlhessoû, nâ ;
vâure, vâurenâ.
polissonnerie, poûlhessoûnâyâ ;
riâ (S.-A.) ; vâurenàyâ ; ria
(S.-A.).
politique (n. f.), politiqua.
pommade, poumàdâ.
pomme, pon (m.) ; pons (pl.).
pomme sauvage, pon tsâgne.
pomme de terre, trufâ.
pomme de pin, bâbé ; beloû
(S.-A.).
pommelé, ée, poûmelâ, dâ.
pommier, poûmeï.
pompe, pompâ.
pomper, pompâ.
pompier, pompie'.
pompon, pompon ; carcan.
pondre, faire l'yeû.
porc, câyoû..
porcelet, leïtin.
porte, portâ.
portée, pourtàdâ.
porte-feuille, portâfélhâ.
porte-plume, portâ-plhoûmâ.
portillon, pourtoû.
portillon de la grange, portâ
de luce (1).
portion, pourcheü]; chu (S.-A.).
portion (aliments), par (f.).
portrait, pourtré.
poser, peuzà.
position, peüjecheü ; chu (S.-A.).
posséder, âvi.
possédé (du démon), poûssedâ.
possible, poûcheblhe, blhâ.
poste, postâ.
poster (se), se poustà.
pot, bitsoû.
pot au lait, bitsâ.
potager (de cuisine), poûtâdzeï.
(1) Du latin : lux, lucis : lucere,
éclairer. C'est, en effet, ce portillon
qn'on ouvre pour voir clair dans la
grange.

�PRI
— 61 —
prêcher, pretsà.
potiron, courlâ.
précipiter, parcepità.
pou, pu.
pouce, pouce ; greu de (gros prédire, pre'dï.
préface, prefaçâ.
doigt),
préfecture, pre'fecturâ.
poudre, poudra.
préférable, preferâblhe, blhâ.
poudrer, poudra.
préférence, preferançâ.
pouf ! peu !
préférer, preferà.
pouffer, poûfà ; crebà de rire.
premier, ère, proûmeï, râ.
pouilleux, se, pieülhou, zâ.
premièrement, proûmeïrâmin.
poulain, poûlhe.
prendre, prindre ; ârâpà.
poule, poulâ.
préparation, prépârâcheû ; chu
poule
couveuse,
clhoûssâ ;
(S.-A.).
cloûssâ (V.-S.).
préparer, prepârà ; aprità.
poulet, poule (oû bref) ; pulo
préparer (les repas), chimà.
(S.-A.).
près (adv.), protse de.,.; â coûtà
poulette, poûletâ.
de...
pouliche, poûlhenâ.
près (très), ràgebu ; razebu
pouliner, poûlhenâ.
(S.-A.).
poulinière, poûlheneïrâ.
présent, e, prezin, tâ.
pouls, pou.
présent (à), âvoûrâ.
poupée, poûpoûnâ ; poûpé.
présentable, prezintàblhe, blhâ.
pour, par.
présenter, prezintà.
pourquoi ? parque ?
pourquoi (c'est), quoûeï par préserver, prezarvà.
presque, caje ; cajemin.
âco.
presse (outil), pre'ssâ.
pourri, e, puri, dâ.
presse (urgence), praïssâ.
pourrir, puri.
presser (activer), preïssà.
pourriture, pouriturâ.
presser (serrer), pre'ssâ.
poursuivre, parsègre.
présure, djé (m.),
pourtant, pami ; pourtan.
prêt, e, prite, pritâ.
pousse (n. f.), cri.
prétentaine, pâtantïenâ.
poussée (n. f.), boussàdâ.
prétendre, pretindre.
pousser (croître), poussa.
prétendu, e, pretingu, dâ.
pousser, boûssà ; poussà.
prêter, pritâ.
poussière, pousséirâ.
poussiéreux, se, pousseïrou, zâ. prétexte, difaïtâ (f.).
preuve, provâ.
poussif, ve, pouchefe, fâ.
poussin, poule, etc. (voir pou- prévenir, âvartï ; faire seubre ;
faire sâbi.
let).
prier, priyà.
poutre, trà (m.).
poutre de la cheminée, trà- prière, priyeïrâ.
prince, prience.
fourné.
princesse, prince'ssâ.
pouvoir (n. m.), pouvoir.
principal, e, princhepàl, lâ.
pouvoir (v.), poudï.
prairie, pré, prâ (m.) ; pro principalement, princhepàlâmin.
(S.-A.). ^ .
printemps, prientin.
praline, prâlinâ.
pris, e, pri, prizâ ; ârâpâ, dâ.
pratique (clients), prâtïequâ.
prise (de tabac), prizâ.
pré clos, clheüvé.
pré à côté de la maison, eûtsâ. priser, prizâ (i bref),
précaution, prékeücheü ; chu priseur, se, prizaire, râ.
prison, prizoû; mettre en...,
(S.-A.).
boûtà in prizoû ; sârà in prizoû.
précautionné, ée, pre'keucheûnâ,
prisonnier, e, prizoûneï, râ.
dâ.
POT

�PR1
— 62
priver, privà.
privation, privâcheu; chu(S.-A.).
procès, proûcé.
procès-verbal, proûcé-varbà.
procession, proûcecheii ; chu
(S.-A.).
prochain, e, que ve.
prochainement, bianteü ; dien
câuque tin.
prochaine fois (la), n'autre co.
proche, protse, protsâ.
procurer ,procurà ; troûbà.
profession (métier), itâ ; miteï.
profession (religieuse), proûfecheii ; chu (S.-A.).
profit, proûfi ; proûféi.
profiter, proûfità.
profond, e, bà, bàssâ ; prigon,
dâ.
profusion (à), proû é mai.
promenade, promenàdâ.
promener (se), se promenà.
promesse, proûme'ssâ.
promettre, proûmetre.
promis, e, proûmetû, dâ.
proportion, proûpourcheu ; chu
(S.-A.).
proportionner, proûpourcheuna.
piopos (à), â. prepâu.
proposer, prepeüzà.
propre, propre, proprâ.
proprement, proprâmin.
propreté, propretâ.
propriété, bian.
prospérer, prosperà ; faire bounâ fi.
protection, prote'kcheil ; chu
(S.-A.).
protéger, proutedza.
prouver, proûvà.
provenir, provegni.
Providence, Providançâ.
provision, prouve jeu ; ju (S.-A.).
prudent, e, prudin, tâ.
prune, drâvâinâ.
prune sèche, prunâ, pruno.
prunier, drâveïneï.
publier, publiyà.
puce, ne'irâ ; pieûzâ.
puer, imboûcoûnà ; sintï pâure.
puis, peï ; âpre.
puiser, poûza ; tïerà.
puisque, puisque ; magnemi.
puits, poû.

—
QUE
punais, e, puna'i, zâ.
punaise (n. f.), punaïzâ.
puni, e, pugne, dâ.
punir, pugni.
punition,pugnecheü; chu(S.-A.).
pur, e, pur, purâ.
purgation, purdzâ.
purgatoire, purcâtouèxâ.
purger (se) ,se purdzà.
purin, igoû (pl.).
pus, pu ; poustémâ (f.).
putois, petoueï.
Q
qualité, quâlhetâ.
quand, quan.
quantité, quantïetâ.
quarantaine, quârantenâ.
quarante, quârantâ.
quart, quar.
quarteron, quarteïroû.
quartier, quarteï.
quasi, càje,
quasiment, càjemin.
quatorze, quâtordze.
quatre, quàtre.
quatre-temps, quàtre-tins.
quatre-vingts, quàtre-viens.
que, que ; mà.
quel, quelle, kien, cunâ.
quelque (adj.), cauque, câuquâ
(f.), câuqui (pl. m.) ; câucu ;
câuqui ; câuquà (pl. f.) (S.-A.).
quelquefois, câuque co ; tsàco.
quelque chose, câuquâfaïre.
quelqu'un, e, câuquien, câucumâ (f.).
quelqu'un (pr.), câucu.
quenotte, râtoûnâ.
quenouille, coûlegnâ.
quenouillée, coûlegnàdâ.
querelle, disputà.
quereller (se), se disputà ; se
dzâvourgnà.
querelleur, se, bâtâlheur ; dzâvorgne, â.
quérir, càr.
question, quastieü ; u (S.-A.) ;
questieü (V., S.),
questionner, quastieünà.
qu'est-ce ? qu'y a-t-il ? de
qu'acoueî ? de que Ihâ ?
quête, quêta.

�QUE

— 63 —

quêter, quêtà.
queue, couaïnâ ; couâ (V., S.).
queue (longue), brandà.
qui, que.
qui ? quâu ?
qui est-ce ? quâu vi ?
quignon, viroûnàdâ.
quille, quienlhâ.
quiller, quilhà.
quintal, quientà, tâus (pl.).
quintal faible, quientâloû.
quinzaine, tienzenâ.
quinze, tienze.
quittance, quitançâ.
quitte (adj.), quite (m.), quitâ (f.).
quitter, quitâ.
quoi ? de que ?

R
rabâcher, râbâtsà.
rabais, râbe'.
rabat, râbà.
rabattre, rebàtre ; boudzà.
rabibocher ,bricoûlà.
râble, ràblhe ; râble (V., S.),
râblé, ée, râblhâ, dâ.
rabot, râbo.
raboter, râboûtà.
rabougri, e, râboûgri, dâ.
raboutir, âdzoutà.
rabrouer, rebufà ; secoueïre.
racaille, râcalhâ.
raccommoder (du linge), petâssà ; râveudà.
raccommoder, ârandzà ; âriendzà (V., S.),
raccommoder (se), tournà d'âcor.
raccourcir, icourchi.
race, ràçâ.
racine, râchenâ.
raclée, ràclhàdâ; ràclàdâ (V., S.);
divelhàdâ.
racler, ràclhà ; ràclà (V., S.),
raclure,
ràclheïrâ ;
ràcleïrâ
(V., S.),
racoler, teüpà (1).
(1) Ce joli mot, qui signifie littéralement agir à la façon des taupes (en dessous), ne saurait mieux se traduire
que par l'expression en catimini. Le
racoleur de voix en temps d'élections

RAN

raconter, contà.
radical, râdïecàl.
radis, râdï.
radoter, rebuzà ; diparlâ.
raffiner, râfinà.
raffoler, râfoûlà ; être chimple
de...
rafraîchir, refritsà.
rafistoler, ârandza ; âdjoûëà
(SAUV.).
rage, ràdzâ.
ragoût, râgoû ; gargâri.
raide, rede, redâ (f.).
raidement, redâmin.
raidillon, keüta ; co de tieü.
raidir, redï.
raie, riyà.
raifort, rifor ; rifar.
railler, se moûquà.
raillerie, moûquaya; riâ (S.-A.) ;
direjeü ; ju (S.-A.).
rainure, rénurâ.
raiponce, riponçâ.
rais, rai.
raisin, râjin.
raison, râzoû ; ime.
raisonnable, râzoûnàblhe, blhâ.
raisonnement, râzoûnâmin.
raisonner, râzoûnà.
rajeunir, râdzeûgni.
râle, râle.
râler, ràlà.
rallonge, râlondzâ.
ramasser, mâssà ; culhi.
rame, ràmâ ; pe'issé (m.).
Rameaux, lous Ràpans.
ramée, briondâ ; brondâ.
ramener, tournà menà.
ramer, râmà ; peïsselà.
ramollir, râmoûlhi ; âtindri.
ramoner, râmoûnà.
ramoneur, râmoûneur.
rampe, rampâ.
rance, rance, rançâ (f.).
rancir, ranchi.
rancœur, eïrâ.
rancune, rancunâ.
rancuneux, se, rancunou, zâ.
va trouver entre chien et loup l'électeur influençable pour lui demander
de voter pour tel ou tel candidat.
Cette démarche s'appelle teüpà.

�RAN

— 64 -

rangée (n. f.), randzàdâ.
ranger, arandzà ; redrissà.
ranimer, râgnemà ; revieüquà

(SAuy.).
râpe, ràpâ.
râper, râpà.
rapetasser, petâssà.
rapetisser, râpetïessà ; itrechi.
rapide, rapide.
rapidement, râpidâmin.
rapidité, vitéssâ.
rapiécer, àrandzà ; petâssâ.
rapine, râpinâ.
rapointir, pointa.
rappeler (se), se râpelà ; se
soûvegni.
rapport, râpor.
rapporter, râpourtà.
rapporter (se), se râpourtà.
rapporteur, râpourteur ; portâpâque.
rare, ràre, ràrâ; râle, lâ.
rarement, ràlârhin ; pa soûvin.
ras, rase, râ, ràzâ ; ràgebu.
rasade, râzàdâ.
rase (rigole d'irrigation) (n. f.),
razâ ; bià (m.),
raser, râzà.
rasoir, râzoû (m.),
rassasier, râssâjiyà ; âssâpà.
rassembler,assimblhà; âcroûtsà
rassis, e, râche, dâ.
rat, râ.
rate, ràtâ ; râteiâ.
rater, manquà.
râteau, raie, ràtiaus (pl.).
râteler, ràtelà.
râtelier, ràtelei.
ratière, râte'irâ.
ration, râcheu ; chu (S.-A.).
rationner, râcheùnà.
rauque, râutse, râutsâ (f.).
ravaudage,
râveiidâyâ ; riâ
(S.-A.).
ravauder, raveüda.
rave, ràbâ ; râbilhoû.
ravenelle, râbânélâ.
ravière, râbèirâ.
ravigoter, revieüquà ; ressânà
(SAUV.).
ravin, râvin.
raviner, râvinà.
rayer, râyà ; bârà.
rayon, râyou.

RÈG

rebiffer, rebufà.
rebours (à), â, rebour.
rebouter, âlhoûgà.
rebouteur, aïhoûgaïre.
rebrousser, ramboursà tsâmi ;
tournà virà.
rebut, rebu ; ràcouàlhâ.
rebuter, rebutà ; rebufà.
recensement, recinçâmin.
réchauffer (se), s'itseüfà.
rechercher, tsartsà.
rechigner, igueügnà.
réciter, rechetà.
réclamer, reclhâmà ; reclâmà
(V., S.),
recoin, caïre ; fien càire.
récolte, recoltâ.
récolter, cuïhi ; mâssà.
recommandation, recoûmandâcheü ; chu (S.-A.).
recommander, recoûmandà.
récompense, pâyâmin ; recompinsâ.
récompenser, pâyà ; recompinsà.
réconcilier (se), tournà d'âcor.
reconnaissance, recoûnussinçâ.
reconnaître, coûnusse.
reconstruire, rebâti.
recourber, plhiyà; pliyà (V.,S.).
recrutement, recrutâmin.
rectum (gros intestin), budê
tioûlar.
redoubler, redoubîhà ;
blà
(V., S.),
redresser, drissà.
réduit (n. m.), câfignoû.
réduit, e, redui, tâ.
refendre, refindre.
réfléchir, izâminà.
refouler, refoûlà.
refroidi, e, ifrege, dâ.
refroidir, ifregi.
réfugier (se), se réfugià.
refuser, refu.à.
regain, revieüre ; reviure (S.-A.).
régalade, regâlàdâ.
régaler, regâlà.
regarder, regardà ; vizà; soûgnà ; ipientsà.
régiment, redgemin.
région, pâyi.
règle, réglhâ ; re'glâ (V., S.),
règle (d'araire), relhâ.

�REG

— 65 —

règle (à niveler le grain), gâdoueïrâ.
réglisse, argâlichâ.
regret, regré.
regret (faire), faire regré ; faire
soulhâu.
regretter, plhàgne ; regretà.
reins, riens ; rins (B.).
reine, rénâ.
rejaillir, voûlà.
réjouir (se), se redzeüji.
relever, releva.
religieux, se (adj.), devo, tâ.
religieux (n. m.), péra ; frérâ
(é long),
religieuse (n. f.), sœur.
religion, relhedjeü ; dju (S.-A.).
relique, relhequâ.
reluire, brilhà.
remarier (se), se tournà mâridà.
remarque, remarquâ.
remarquer, remarquâ.
rembarrer, rebufà.
remblai, ramblhé, blé (V., S.),
remblayer, ramblhiyà, bliyà
(V., S.),
rembourrer, ramboura.
remboursement, ramboursâmin
rembourser, ramboursà.
remède, remédie ; drogâ.
remercier, remarchiyà ; ciyà
(S.-A.).
remerciement, remarchiyamin.
remise, remizâ.
remiser, remizâ.
rémission, rémicheu;chu (S.-A.).
remonter, remontà ; montà.
rempailler, impâlhà.
rempailleur, pâlhaïre.
remplaçant, ramplhâçan.
remplacer, ramplhâçà ; plâçà
(V., S.).
rempli, e, ramplhe, ple (V., S.) ;
ramplhedâ (f.).
remplir, rampïhi, pli (V., S.),
remuer, remudà ; boûdzà ; secoueire ; boûlegà (SAUV.).
renard, réinar.
rencontre, rancontrâ.
rencontrer, rancontrâ ; troûbà.
rendement, randâmin.
rênes, guidàs ; guidis (S.-A.).
renfort, ranfor.

REP

renfort (faire), pourdiàlà ;
faire ranfor.
rengager, rangâdzà.
rengaine, ranguénâ.
renier, regniyà.
renifler, tïerà lâ Sain-Dzoûan.
renommé, ée, renoûmâ, dâ.
renoncer, renonçà.
rénovation, renovâcheii ; chu
(S.-A.).
renseignement, ransegnâmin.
renseigner, ransegnà.
rente, rantâ.
rentier, e, rantié, râ.
rentrer, intrà.
renverse (à la), â lâ ranversâ.
renverser, tombà ; varsà.
renverser (se), sHvarsà.
renvoyer, ranvoûyà.
répandre, semenà ; itsampà.
réparation, repârâcheu, chu
(S.-A.).
réparer, repârà ; ârandzà ;
ariendzà (SAUV.).
repas, repà.
répas de quatre heures, ipartï.
repasser, repâssà.
repasser (affiler), âguzà ; guzà.
repentir (se), se repintí.
répéter, tournà aiere ; d'iere
~dou cos.
répétition, répétïecheu : chu
(S.-A.).
répliquer, ripoustà ; ripondre.
répondre, ripondre.
réponse, riponsâ.
repos, repâu ; pâuzâ.
reposer (se), se peüzà ; faire
nâ pâuzâ.
reposoir, tsâpélâ.
repousser, repoussà.
reprendre, reprindre ; coûridzà.
repris, e, repri, zâ ; repringu, dâ.
reprise (n. f.), crépinâ.
repriser, crépinâ ; petâssà.
reproche, reprotse, tsis (pl.).
reprocher, reproûtsà.
réprouvé, ée, damnâ, dâ.
républicain, e, republhecain,
kénâ.
république, republhecâ.
répugnant, e, repugnan, tâ ;
digoûtan, tâ.
répugner, repugnà ; faire eirâ.
s

�— 66 —

REP
réputation,
(S-"A-)-

reputâcheu ;

chu

réserve, rezarva ; retinguda.
réserver, rezarvà ; recoûbrà ;
boûtà de coutâ.
réservoir, rezarvoir ; sarvâ.
résidence,
âbitâcheu ;
chu
(S.-A.)résider, demoûrâ.
résigner (se), se rejignà ; se
faire nâ râzoû.
résine, tià ; pedzâ ; pedzoû.
résolution, rezolucheü ; chu
(S.-A.).
respect, raspe.
respecter, raspéctà.
respiration, raspirâcheu ; pou.
respirer, raspirà ; poussa ; âvi
son pou.
responsable, rasponsablhe ; ble
(V., S.).
ressembler, simblhà; blà(V.,S.).
ressentir, sintï.
resserrer, sârà.
ressort, ressor ; ressar.
ressource, ressourçâ.
ressuscité, ée, rechuchetâ, dâ.
ressusciter, rechuchetâ.
restant (n. m.), rastan ; restan
(V., S.),
reste, raste ; reste (V., S.),
reste (de), de rastâ ; de restâ
(Y SA.
rester, demoura.
restes, rastàs ; restàs (V., S.) ;
rasti (S.-A.) ; issaïtàs.
restituer, randre.
retardataire, retardâtère, râ.
retarder, retardà.
retenir, retegni.
retentir, retenti.
retenue, retingudâ.
rétif, ve, dâru, dâ.
retirer, reïierà.
retourner, tournà virà.
retourner (se), se virà.
retrancher, retrantsà ; boudzà.
rétréci, e, itreche, dâ.
rétrécir, itrechi.
retrousser, troûssà.
retrouver, trâpà ; troûbà.
réuni, e, réugne, dâ.
réunir, réugni.
réunion, re'ugnon.

ROD

réussi, e, re'uche, dâ.
réussir, réuchi.
réussite, réuchetâ ; chançâ.
revanche, revindzâ.
rêve, raibe.
rêver, rëibà.
réveil (horloge), réveil.
réveillé, ée, divelhâ, dâ ; ivelhâ,
dâ.
réveiller, divelhà.
revenir, revegni ; tournà.
revenu, e, revingu, dâ.
revenu (n. m.), revingu.
reverdir, revardiyà.
revêtir, prindre.
révision, révijeü ; ju (S.-A.).
revoir, revir.
revoir (au) ! eu revir !
révolution, revolucheü ; chu
(S.-A.).
révolutionnaire, revolucheünére, râ.
rhumatisme, rumâtïsme ; roûmâtïeque.
rhume, rume.
ribote, ribotà.
ricâner, ricânà.
richard, e, retsar, dâ.
riche, retse, â.
richesse, retse'ssâ.
ridé, ée, ridâ, dâ.
rideau, ride', ridiâu (pl.)-.
rien, re ; rian ; nâ figorgnâ ; nâ
mardâ de tche.
rien (presque), càje re ; pà greû
cà.
rigole, rigolâ ; bià (m.),
rigoles (faire des), âbiâlà ;
biâlà.
rincée, rançàdâ.
rincer, rançà.
riposter, ripoustà.
rire, rire ; rizoûnà.
rire (qui aime à), rizoûle.
risible, fài par rire.
risquer, risquà ; rasquà (Y., S.),
rivière, rïbeirâ.
robe, râubâ.
robinet, roubine.
robuste, rebuste, tâ.
roc, ro.
roche, rotsâ ; peïrâ.
rocher, routsëi.
rôder, roûdà.

�OD

— 67 —

rôdeur, roulan.
Rogations, Roûgâcheûs ; Rougâchus (S.-A.).
rogner, roûgnà.
rognon, roûgnoû.
roi, ri ; rei (L. C).
roitelet, ripetâré.
rompre, rompre ; càssà.
rompu, e, roû, roûtâ ; câssà, dâ.
ronces, rougis.
rond, e, ron, dâ ; rion, dâ.
ronde (n. f.), branle (m.),
rondelle, rondélâ.
ronflement, roûflhe, is ; roûfe,
is (B.).
ronfler, roûflhà ; roûflà (V., S.) ;
roûfà (B.) ; brongi.
rongé, ée, roudzâ, dâ ; piâlâ,
dâ.
ronger, roudzâ.
rosaire, roûze'râ.
rose, rozâ.
rosée, roûzàdâ ; roûzà (S.),
rosier, roûzei.
rosse, rossâ.
rossée, roûssàdâ ; diveïhàdâ.
rosser, tâbâzà.
rossignol, roûchigneû.
roter, roûtâ.
rôti (n. m.), reutï.
rôti, e, reutï, dâ.
rôtir, reütï.
roue, rodâ.
roué, ée, rouâ, rouàdâ ; malin,
inâ.
rouelle, rouélâ.
rouer, rouâ ; tâbâzà..
rouet (de moulin), roûde (m.),
rouerie, ruzâ ; rebriquâ.
rouge, roûdze, â.
rougeole, râyeû (m.),
rougeur, roûdzou.
rougir, roûdji ; vegni roudze.
rouiller, rulhà.
roulement, roulâmin.
rouler, roulà.
roulette, rouletâ.
roupie, soûnàlhâ (litt. : sous le
nez).
roupiller, penetsà ; darmi.
rousseur (taches de), piquàsroussàs (pl.).
roussi, e, roûche, dâ.
roussir, roûchi.

SAL

route, roûtâ.
routine, roûtïenâ.
roux, sse, rou, roussâ.
ruban, riban.
rubrique, rebriquâ.
ruche, rutsâ.
rucher, rutseï.
rude, rude, â.
rudement, rudâmin.
rudesse, rude'ssâ.
rue, ruâ ; tsâreïrâ.
ruer, levà lou tieû.
ruine, roueïnâ.
ruiner, roueïnâ.
ruisseau, rieu.
ruisselet, rivâssoû (SAUV.).
ruminer, ràgnà.
ruse, ruzâ ; rebriquâ.
rusé, ée, ruzâ, dâ ; roûâ, dâ.

S
sa (adj. possessif f.), sâ.
sabbat, sâbâ.
sable, sâblhâ (f.) ; sàblâ (V., S.),
sabler, sâblhâ ; sâblà (V., S.),
sableux, se, sâblhou, zâ ; sâblou, zâ (V., S.),
sabot, .iclho ; iclo (V., S.) ;
iclhâ (S.) ; eïclho (B.).
sabotier, iclhoûteï.
sac, sâ (m.) ; bodzâ.
saccager, sâcâdzà ; âbimà ;
itsarvâlhà (S.),
sàchet, sâtsoû.
sacré, ée, sàcrâ, dâ.
sacrer, sàcrà ; dzurà.
sacristie, sâcristiyâ.
sage, sàdze, sàdzâ.
sagement, sàdzâmin.
sagouin, câyoû d'âlhan.
saignée, sâgnâdâ.
saigner (médecine), sâgnà.
saigner (un animal), sannà
(pron. san-nà).
sain, saine, sain, sénâ ; çartain,
e'na.
saindoux, sâye (m.).
saint, e, sain, saintâ.
Sainte Vierge, Saintâ Viardzâ.
saisi, e, seïje, se'ijedâ.
- ~
saisir, seïji ; ârâpà.
saison, sâzoû.
salade, sâlàdâ.

�SEM
— 68 —
salamandre, coûflhâ-blheii (1) ; sauvage (n. m.), seüvàdze ; loû.
sauvage (adj.), seüvàdze, dzâ.
bieü (V., S.),
sauver, seüvà.
salaud, sâloupien.
sauver (se), se seüvà ; filà ; se
sale, sale, sàlâ (f.).
boûdzà deü pà.
sale (autour des lèvres), britsou,
savoir, sâbi ; seübre.
zâ.
savoir si... quâu sâ che...
salement, sàlâmin.
savon, sâboû.
salé, ée, sâlâ, dâ.
savonner, sâboûnà.
salé (petit), petï-sâlâ.
scandale, secandàl.
saler, sâlâ.
scandaleux, se, secandâlou, zâ ;
saleté, sàletâ ; vïlâgnâ.
ontou, zâ..
saleté (autour des lèvres), britsâ.
scandaliser, secandâlhezà.
salière, sâle'irâ ; sâlièrâ.
scapulaire, scâpulérâ.
salir, salhi ; sàli (V., S.).
scélérat, e, selerà, tâ.
salive, cràtsâ (f.).
saliver, crâtsà ; icupi (SAUV.). scie (de long), seïtâ.
scie (ordinaire), sëitoûnâ.
salle, sàlâ.
scier (de long), seïtà.
saloir, sâleii ; sâloir.
scier (à l'ordinaire), seïtoûnà.
salon, salon.
scieur (de long), seïtaïre, ris
salope, salope, pâ.
(pl.).
saloperie; sâloûpâyâ; riâ(S.-A.);
sciure, brin (m.),
câyoûnâyâ ; riâ (S.-A.).
séance, séançâ.
saluer, sâluà.
seau, selhoû ; dzarloû ; dzarlâ.
salut, sâlu.
samedi, dïe-sàte; dïe-sandre (S.), seau (à puiser de l'eau), poûzeïrâ.
sangle, sinlhâ.
sangsues, làs bêtiàs; lis bêtïs sec, sèche, setse, setsâ.
sécher, setsâ.
(S.-A.).
sanguinolent, te, sannou, za sécheresse, setsâressâ.
second, e, segon, dâ.
(pronon. : san-nou).
seconde (n. f.), segondâ.
sanguin, e, sanguin, inâ.
seconder, segondâ ; eïdà.
sans, sin.
secoué, ée, secoûdu, dâ.
santé, santé ; sandâ.
secouée, secoûdudâ ; secoudiô
sapin, sâpi.
(S.-A.).
sarcler, sarclhà ; sarclà (V., S.),
secouer, secoueïre.
sardine, sardïenâ.
secourir, secourt ; pourtà secour.
sauce, sâuçâ.
saucisse,seiicissâ; seuchissâ (S.). secours, secour.
saucisse (faite avec le cœur et secousse, secoûssâ.
les poumons du porc mélangés secrétaire, secretàri.
avec des choux hachés, spécia- seigle, selhâ ; blhâ ; blho (S.-A.).
seille, selhâ (se bref),
lité de la région), coûràdâ.
saucisson, seucissoû ; seüchissou seille à traire, selhâ de mouze.
sel, sâ ; sâu (SAUV.) (f.).
(S.).
selle (harnais), sélâ.
saumure, seumëira.
selle (aller à), nà â sélâ ; â
saupoudrer, saupoudra.
tsâvo.
saut, sâu.
selle (aller à la), nà forâ ;
sauter, seiltà.
peüzà làs brâyàs ; lis bràyis
sauterelle, seutâré ; seiltârelà.
SAL

(S.-A.).
(1) Litt. : gonfle-bœuf. On prétendait autrefois que le météorisme des
ruminants était dû à la déglutition
d'une salamandre.

semailles, crebizous ; crebizus
(S.-A.) ; cubrizous (SAUV.).

semaine, semànâ.
semblable (adj.), pareï, râ.

�SEM

— 09 —

semblant (faire), faire simblhan ; faire coûtnâ che.
sembler,simblhà; simblà(V.,S.).
semelle, semélâ.
semence, semin (f.).
semer (du blé), semenà ; crebi ;
cubri (SAUV.).
séminaire, seminari.
sens, san ; Mai (S., V.).
sens (bon), bon san.
sensation, sinsacheü ; chu (S.-A.).
sensible, sincheblhe, blhâ.
sentier, vieil de pé ; vieiileïrâ (B.).
sentir, sinti.
sentir (flairer), sintïenà ; sinti.
sentir bon, sinti boû.
sentir mauvais, sinti pâure ;
imboûcoûnà ; impastà.
séparation, sepârâcheu ; chu
(S.-A.).
séparer, sepârà.
septembre, setimbre.
setier, chitëi.
serge, petï-drâ.
sergent, sarjan.
serin, cânâri.
seringue, cheriengâ.
serment, sarman.
sermon, sarmon.
sermonner, sarmoûnà.
serpe, gouyâ.
serpent,- sarpan.
séton, sedoû.
seul, e, sou, soûlà.
sève, sàbâ (à long),
sévère, sevèr, râ.
sévèrement, sevérâmin.
sevrer, ditrià.
si, che : tel'min ; chi.
siècle, chèclhe.
sien, sienne, cheiine, nâ ; chune,
nâ ; cheünis, nas (pl.) ; chunis
(S.-A.) ; cheünes (pl.) (L. C).
sieste (faire la), faire un soin.
siffler, fieiilà.
sifflet, fieüle.
signature, chinnâturâ (pron. :
chin-nâ-).
signe, chinne (pron. : chin-ne).
signer, chinnà (pron. : chin-nà).
sillon, sélhoû.
sillonner, selhoûnà.
silo, creu.
simagrée, chemâgréyâ.

SOR

simple, pa fier ; pa fiérâ.
simple, pa complhequâ.
sinciput, sutse de lâ têtâ.
singe, chindze.
singer, igueugnà ; contrefaire.
sirop, chiro.
sitôt, cheteü.
six, sei ; soëi (S.).
sixième, sizième ; sigème.
sobriquet, soûbre-noû.
soc, varsâ.
sœur, sor ; sar.
sœur (religieuse), sœur.
soi, se.
soi-même, se-mêmâ.
soie, soué (f.) ; sedâ (SAUV.).
soif, se (m.).
soigner, soûgnà ; pinsà.
soir, serâ ; si (S.-A.) ; set (L.
C).
soirée, prâgneïra.
soixantaine, seïssantenâ.
soixante, seissantâ.
sol (terrain), sol ; tarien ; fon.
soldat, soûdar.
soleil, soûle ; souli (V., S.).
solide, solide, dâ.
solidement, solidâmin.
somme (n. m.), soin, penetsàdâ.
somme (n. f.), soûmâ ; pougnàdâ de seiis.
sommeil, soin.
sommeiller, darmi.
sommet, chemâ ; sutse.
somnoler, penetsà.
son (vibration), son.
son (de grain moulu), brin.
son, sa (adj. possessif), son,soun'&lt;
(devant une voyelle), sâ. Pl.
m. : sou ; su (S.-A.) ; seu (L.C.).
Pl.f. :sà;si(S.-A.);seï(L.C).
sonde, sondâ.
sonder, sondà.
songe, raïbe, raïbis (pl.).
songer, sondzà ; izâminà.
sonner, soûnà.
sonnerie, soûnâyâ ; riâ (S.-A.).
sonnette, itchinlâ.
sonnette (agiter la), itchinlâ.
sonneur, marguilhëi.
sorbe, âputâ.
sorbier, âputeï.
sorcier, ère, sourceï, râ.
sorte, sortâ ; aspèçâ.

�SOR

SUR
— 70 —
sous-maître, sou-méitre.
sous-ventrière, sou-vintreïrâ.
soutane, soutànâ.
soutenir, soutegni.
soutenir (affirmer), fourtï.
souterrain, soutàrien.
soutirer, soutierà.
souvenir (n. m.), souvenançâ.
souvenir (se), se souvegni.
souvent, soûvin.
stalle, stàlâ.
station, astâcheu ; chu (S.-A.).
sternum, creii de la vidâ ; peu
de Vastoumâ.
suaire, sue'râ (m.),
subir, subi, ; indurà.
subitement, subitâmin.
succession,
sukce'cheü ; chu
(S.-A.) ; eïretàdze.
sucer, súçâ.
sucre, sucre ; choûcre (SAUV.).
sucrer, sucrà ; choûcrà (SAUV.).
sud, meïdzour.
suée, suzàdâ.
suer, suzà.
sueur, sûzou.
suffire, sufi.
suffit (çà), co sufi.
suffocation, sufocâcheû ; chu
(S.-A.).
suffoquer, sufoûquà ; itoufà.
suie, sudzâ.
sujet (mauvais), mandrin ; vilâgnâ ; relhâ ; ourgnequâ.
suicider (se), se ditrure.
suite, suitâ ; raste (m.),
suivre, sègre.
supportable, supourtàblhe, blhâ.
supporter, supourtà ; indurà.
supposer, supeüzà ; imàdjenà.
supposition, supeujecheü.
supprimer, suprimà.
suppuration, supurâcheû ; chu
(S.-A.).
suppurer, supurà ; fier à.
sur (prép.), soûbre ; desoûbre.
sûr, sûre, seur ; âssurâ, dâ.
sûr et certain, seur é çartain.
sureau, sâyoû.
surjet, surdjé.
surmonter, surmontà.
surplis, surpelhe, is (pl.).
surpris, e, surpri, zâ ; âtrâpâ,
dâ.

sortie (n. f.), sourtïedâ ; sourtiâ
(S.-A.).
sortir, sourtï.
sot, sotte, bêtià ; bitiàssoû, nâ ;
dadé, dadélâ.
sottise, soutïezâ.
sou, seii ; sâu (S.-A.). Pièce de
deux sous, seiinâ (f.).
souche, soûtsâ.
souci, souche, chis (pl.) ; imaï.
soucier (se), se soûchiyà ; se
faire d'imaï.
soudain, toû par un co ; toû
d'un co.
souder, soudà.
souffler, boûfà ; soùflà.
soufflet, soûflhe ; soûfle (V., S.),
soufflet (gifle), soûflhe ; soûfle
(V., S.) ; revirà-mârion ;
pâtsoû (SAUV.) ; pàtsâ (B.).
souffleter, soûflhetà ; soûfletà
(V., S.).
souffrance, soûfrançâ : mâu ;
doûlou.
souffrir, soûfri.
souhait, souhé.
souhaiter, soûhétà.
souillon, sàlâ ; câyà ; goûné.
soûl, le, seul, seulâ ; fieûl, fieulâ.
soûler (se), se seülà ; se fieulâ.
soulard, e, seulan, dâ.
soulagement, soûlàdzâmin.
soulager, soûlàdzà ; faire de bian.
soulever, soulevà.
soulier, soulhé.
soulier (vieux), gronlâ.
soumission, soumicheû ; chu
(S.-A.).
soumissionner, soumicheünà ;
chuna (S.-A.).
soupape, soupàpâ.
soupçon, soûbçon.
soupçonner, soûbçoûnà.
soupe, soûpâ ; soûpetâ.
souper, soûpà.
souper (petit), soupâroû.
soupeser, soupezà.
soupière, soupièrâ.
source, sourçâ.
sourd, e, sour, dâ ; sourlhârà.
sourire, rizoûnà ; sourire.
souris, râtoû.
sous (prép.), sou ; dessoû.
sous-chef, sou-tchéf.

�— 71
SUR
surprise, surpriza.
surprendre, surprindre.
surprenant, surprenan ; itoûnan.
surveillance, survelhançâ.
surveiller, survelhà ; velhà.
susceptible, piquan, tâ.
suspendre (à un clou), pindoûlà.
suspension, suspincheü ; chu
(S.-A.).

ta (adj. possessif), tâ.
tabac, tabâ.
tabatière, tâbâteïrâ.
table, tâulà.
tablette ronde, teuletâ.
tablier, dâvanté ; vanteïrâ.
tabouret, tâboûre.
tache, tàtsâ.
tacher, tâtsà.
tâche, tàssâ.
tâche (à la), tâssâ, dâ (adj.).
tâcher, tâtsà.
taciturne, teumoûssâ.
taffetas, tâfetâ.
taie d'oreiller, flheïnâ.
taillant, tâlhan.
taille, tàlhâ.
tailler, tâlhà.
tailleur, se, tâlheur, zâ.
taire (se), re dïere.
tais-toi, taïzâ-te.
taisez-vous, teïzà-vous.
talon, tâloû ; râbilhoû (litt. :
petite-rave-, désigne un talon
qu'on voit à travers une chaussette déchirée).
talonner, tâloûnà.
talus, tâlu ; tarme.
tambour, tambour.
tambouriner, tambourinà ; tambourlà.
tamis, tâmi, ; drcii.
tamiser, tâmizà ; drâyà.
tanche, tants â.
tandis que, tandieü ; rìâtandieu.
tante, tantâ ; tâtà.
tantôt, tanteii.
taon, tâlâbar.
tapage, tâpadze ; sâbâ.
taper, coûgnà ; tâpà.

TEN
—
tapis, tâpi.
tapisser, tâpissà.
tapisserie, tâpissâyâ; riâ(S.-A.).
taquin, e, contrâssou, zâ.
taquiner, contrâssà.
tarare, vinteii ; vintâdou.
tarare (passer au), vintà.
tarauder, târeiidà.
tard, tar.
tardif, tardieü, vâ.
tari, e, âgoûtâ, dâ.
tarir, s'agoutà.
tarif, tarif ; tâu.
tarte, pâte (à bref) (in.).
tartine, pèçâ.
tas, poüyeü.
tas (mettre en), poûyoûnà.
tas (de fagots), legnei.
tasse, tâssâ.
tassée, tâssadâ.
tasser, tseütsà.
tâte (n. f.), tàtâ.
tâter, tâtà.
tatillon, tàtâ chi tsâu.
tâtonner, tàtoûnà ; tàtiyà.
tâtons (à), à là tàtoû.
taupe, tâupâ.
taupière, teûpeïrâ.
taupinière, teiipâ (m.),
taureau, teuvroû.
teindre, tigni.
teinture, tien (m.),
teinturier, tienturei.
tel, telle, tel, tâu, télâ.
télégramme, dipaïtsà (f.).
télégraphe, télégraphe.
télégraphier, télégràphiyà.
tellement, che télâmin.
tempe, tampâ.
tempérament, tamperâmin.
temple, timplhe ; timple (V., S.),
temporiser, timpourà.
temps, tin.
temps (beau), blhâu tin.
temps (joli), dzantie tin.
temps (mauvais), métsan tin.
temps (malsain), tin puri.
tenable, tenàblhe, â ; tenàble, â
(V., S.).
tenailles, tânâlhàs ; tenalhis
(S-"A-),
. , „
tendre (adj.), tindré,; tindra.
tendre (v.), itïerà ; tindre.
tendu, e, itïerà, dâ ; tindu, dâ.

�— 72
TEN
Ténèbres, Tenébris '(í. pl.) (1).
tenir, tegni.
tenon, tenoû.
tentant, e, quo fai iviâ.
tentation, tintâcheu;chu (S.-A.).
tenter, tintà.
tenu, e, tingu, dâ.
tenue, tingudâ.
terme (de gestation), tarme.
terminer, tsâbà.
ternir, targni.
terrain, tàrien.
terrasser, tàriyà (2).
terre, tàrâ ; tiàrâ (B.).
terre-plein Jeveii (de grandzâ).
terre sainte, tarâ saintâ (3).
terreux, se, tàrou, zà.
terrible, te'riblhe, â.
terrible (enfant), te'riblhe ; métsan ; inrâbinâ ; indemoûgnâ,
dâ.
terrine, tàrinâ.
tertre, tarme ; moulà (S.-A.).
tes (m.), tous ; tus (S.-A.).
tes (f.), tàs ; tis (S.-A.) ; teîs
(L. C).
tesson, te', tiâu (pl.).
testament, tastâmin ; testâmin
(V., S.),
têtard, gourgoûlhoû.
tête, tétâ.
tête (petite), titoû.
tétée, tetadâ.
téter, tetà.
tétine, tetïenâ.
téton, tetoû.
têtu, e, tétu, dâ ; intitâ, dâ.
tibia, Veu de lâ tsambâ.
tiède, tie'da, dâ ; elhâpè, tâ ;
clâpe, tâ (V., S.),
tiercelet, pâletâ (f.).
tiers, tiar.
tignasse, tignàssâ.
timbrer, timbrà.
timide, ontou, zâ.
(1) Office des ténèbres qu'on célébrait le Jeudi-Saint dans les églises
des Pénitents.
(2) Transporter la terre de bas en
haut, dans les champs en pente.
(3) Par opposition à la partie non
bénite du cimetière, où l'on enterre
les suicidés.

TOU
—
timon, tïemoû.
tinter (dans l'oreille), brongi.
tirage, tïeràdze.
tire-bouchon, tïerâ-boutsoû.
tirer, tïerà.
tiroir, (grand) tïeran ; Ihe'tâ.
tiroir (petit), tïeretâ (f.).
tisane, tïezànâ.
tison, moûtsoû.
tisonner, foûgournà.
tissu, astofâ.
tituber, bardà.
tocsin, tocâssin.
toi, te ; tu ; tioû (V., S.).
toile, tiàlâ.
toise, toue'zâ.
toiser, touézà.
toit, coûvar.
toiture,
trieulàgnâ ;
pâlhe
(chaume),
tôle, tolâ.
tombe, tomba.
tomber, tombà.
tombereau,
tombaré ;
barcélâ (B.).
tondre, tondre.
tondu, e, tondu, dâ.
tonne, tonâ.
tonneau, toûné.
tonneau (petit), toûnéloû.
tonner, toûnà.
tonnerre, toûneïri ; toûnàri (B.).
tonnerre (coup de), toûnàdâ.
tonsure, tonsurâ.
topette, roûquilhà.
toqué, ée, mâtsâ, dâ ; marté.
torche, brandà ; brandé.
torchon, tourtsoû.
torchonner, pânà.
tordre, tourchi.
tort (n. m.), tor ; tar.
tordu, e, tourche, dâ.
tortu, e, tor ; tortâ.
torture, torturà.
tôt, teû; de bounourâ.
toucher, toutsà.
toujours, toûdzour ; toûdzor (V.).
toupet, toûpe (m.).
toupie, trompâ (f.).
tourmenter, tourmintà.
tournée, tournàdâ ; viràdâ (allée
et venue du chien pour détourner les vaches).
tourner, virà.

�TOU

— 73 —

tournement, virâmin.
tourte, tourtâ.
tourteau, tourte.
Toussaint, Toussain ; Tussien
tousser, tsâbeutà ; toûchena ;
tuchi ; toûchi ; (SAUV.) ;
rancâlhà (toux grasse),
tout, e, toû, toûtâ ; toutâ (S.-A.).
Pl. : tous ; tus (S.-A.).
tout à fait, fran ; toû-t-â-fé.
tout à l'heure, toû-t-â-vourâ.
toutefois, pàmi.
toux, tsâbâu.
tracas, trâcâ ; imbârâ.
tracasser, trâcâssà.
trace, tràçâ ; marqua.
trace de pas, piàdâ.
trace dans la neige, tsâlàdâ.
tracer, trâçà.
trachée-artère, goûlâyoû ; courgnolâ.
trahir, trahi.
train, trien.
train (être en), être âpre.
traineau, trëiné.
trainer, trëinà.
traire, mouze.
traite (des vaches), moussâ.
traite (papier de commerce),
trètâ.
traitement, tretâmin.
traiter, tretà.
traître, traître, â ; tsâgne, dâ.
tranche, trantsâ.
tranche (de pain), Ihitsâ ; litsâ
(V., S.),
trancher, trantsâ, coupa.
tranchet, trantse.
tranquille, tranquile, â.
tranquillement, tranquilâmin.
tranquilliser, tranquelhezà.
transe, transâ.
transi, e, tranche, dâ.
transiger, tranzejà.
transpiration, suzoû.
transpirer, suzà..
transport, transpor.
transporter, pourtà.
trappe, tràpâ.
trapu, e, trâpu, dâ ; râblhà, dâ ;
râblâ, dâ (V., S.),
travail, trâbaï.
travailler, trâbâlhà.

TRO

travailleur, se, vâlhin, tâ.
travers (à), â trâvar.
travers champs (à), par tsan.
travers (de), de trâvar.
traverser, trâvarsà.
traversin, tsâbe (â bref),
trèfle, tre'flhe ; trèfle (V., S.) ;
trieule ; triule (S.-A.).
tremble, tramblhe ; ble (V., S.),
tremblement, tramblhâmin ;
blâmin (V., S.),
trembler, tramblhà; blà (V., S.),
trémie, intreméyâ.
trémois, tremezâ.
trempé, ée, trimpâ, dâ ; trimpe,
pâ ; droulhâ, dâ.
tremper, trimpâ.
trentaine, trintenâ.
trente, trintà.
trépassement, trepàssàmin.
trépied, tripiè.
trépigner, trâpignà.
très, bian ; toû-t-â-fé.
trésor, trezor ; trezar.
tresse, tressâ.
tresser, tressâ.
tricoter, broûtsà (1).
trier, triyà.
trimer, trimà ; bariyà.
trinité, tregnetâ.
trinquer, trienquà.
tripe, tripâ.
triple (ra.)i triplhe (m.) ; pie
(V., S.) ; triplhâ (f.) ; plâ
(V., S.).
tripler, triplhâ ; plà (\., S.).
trique, triquâ ; bienlhâ.
triste, triste, tristâ.
tristement, tristâmin.
tristesse, tristéssâ.
trognon, tru.
trois, tri ; trëi (L. C).
trompe, trompâ.
tromper, trompâ ; âgoûrà ;
câroûtà.
tronc d'arbre, pilâ ; bilhâ.
tronçon (d'arbre), bilhoû.
(1) Broûtsà, vient de brotsâ qui
signifie à la fois aiguille à tricoter et
brindille de bois, ce qui semble indiquer que les premières aiguilles
étaient en bois et que le tricot est
très ancien.

�VEN

— 74 —

TRO

trop, tro.
trop-plein, tro-plhe ; tro-ple
(V., S.).
trot (au), eü tro.
trotter, troûtà.
trotteur, se, troûteur, zâ.
trou, trâu ; partu.
trouble (adj.), troûblhe ; ble
(V., S.); troûblhâ; blâ (V., S.).
troubler, troûblhà ; &amp;Zà (V., S.).
troué, ée, parcâ, dâ ; partïuâ
(SAUV.).
trouer, parpà ; partïuà (SAUV.).
troupe, troupâ.
troupeau, troûpé.
trousser, troussà.
trouver, troûbà ; trâpà.
truelle, tïeblhâ ; tïeblâ (V., S.).
truie, ccM/a ; troyâ (B.).
truie (jeune : pour la reproduction), semin.
truie (vieille), pêlâ.
truite, troûeïtâ.
tu, te ; tu ; íiow (V., S.).
tubercule des bois, becaïnà.
tuer, iwà.
tuile, trieule (m.).
tuilerie, trieulàyâ ; riâ (S. -A.).
tuméfié, ée, uflhe, â ; w/Ze, á
(V., S.).
tutoyer, tutiyà.
tuteur, tutrice, tuteur, tutriçâ.
U
un, une, un, nâ (sont toujours
suivis d'un substantif ; ex : un
tche, un chien ; nâ vàtsâ,
une vache) ; n' (se place
devant un nom commençant
par une voyelle ; ex. : n'ignoû,
un oignon) ; vun, venâ (sont
toujours des compléments ;
ex. : n'eï vun, j'en ai un).
uni, e, ugne, dâ.
unir, ugni ; dzugni.
union, ugnon.
urine, digâ ; pissâ.
uriner, tomba d'aïgâ ; pissà.
urne, urnâ.
usé, ée, uze, uzâ ; vuze, vuzâ.
user, uzà ; tsâbà.
usine, ujenâ.
utile, utïele, là.

V
vas-y, val-lé.
vacances, vâcançàs ; chis (S.-A.).
vaccin, veïrolâ.
vacciner, boûtà lâ veïrolâ.
vache, vàtsâ.
vache (vieille), rigâ.
vagabond, roulan.
vagon, vâgon.
vaillant, e, vâlhin, tâ.
vaincre, gàgnà.
vairon, bozâ (f.).
vaisselle, veïssélâ.
valet, vàle (à bref).
valeur, vâlou.
valise, vâlizâ.
vallon, vâloû.
valoir, vâlhi.
valse, varsâ.
vanner, vintà.
vantard, arcandie'.
vanter, vanta.
varice, vârizâ.
varlope, varlopâ.
vase (à fleurs), vàze.
vase (de nuit), bitsoû ; po detsambrâ.
vase (n. f.), bourbâ ; mourtsà.
vaurien, vaure ; vilâgnâ ; pâu
valin.
vautrer (se), sHvinla (dien lamourtsâ).
veau, vedé.
veau (petit), vedeloû.
veille, vélhâ ; vêprâ.
veillée ,velhàdâ ; velhâ (S.),
veilleur, se, velhandeï, râ.
veilleuse (n. f.), vélheuzâ.
veiller, velhà.
veine, venâ.
velours, velou.
vendanges, vindimàs.
vendre, vindré.
vendredi, dïe-vindre.
vendu, e, vindu, dâ ; vindiou, dâ
(SAUV.).
vengeance, vindzinçâ.
venger (se), se vindzà.
venimeux, se, verenou, zâ.
venin, vere.
vent (çn général), aurâ.
vent du midi, lou vin.

�VEN

— 75 —

vent du nord, bizâ.
vent d'ouest, lâ trâvarsâ.
vente, vintâ.
venter, faire d'aurâ ; vintà.
ventre, vintre.
venu, e, vingu, dâ ; vindioû, dâ
(SAUV.).
vêpres, vêpras ; vêpris (S.-A.),
ver, var.
verbe, varbe.
verdir, ivardi.
verdoyer, ivardiyà.
verdure, vardurâ.
verge (de fléau), vardzâ.
verge flexible, flhessâ ; flessà
(V., S.),
verger, vardieï.
vérité, veritâ.
vermicelle, varmicèl.
vermine, varminâ.
verne, varneïrâ.
verni, e, vargne, dâ.
vernir, vargni.
vernis, vargne.
vérole, veïrolâ.
verre, vire.
verrou, vàru.
verrouiller, vàrulhà.
verrue, vàrudzâ.
vers (prép.), vé.
versant, varsan.
vertèbre, noû de plhaï.
verse (à), â varsâ ; coumâ que
vous djétâ.
verser, varsà.
vertige, virâmin de têtâ.
vessie, ve'ssi ; boutelhâ.
vessie de veau, câlhe (m.),
vessies (marchand de), câIhetaïre.
veste, vastâ.
vêtement, âbi.
veuf, ve, vuf ; vuvâ.
viande, viandâ ; tsar (f.).
viandé, ée, viandâ, dâ.
vicaire, vicàri ; l'àbe'.
vide (adj.), voueïde, dâ.
vider, voueïda.
vie, vidâ.
vieillesse, velhéssâ.
vieillir, velhi.
vielle, vie'lhâ.
vielleur, vieilloûnaïre. .
vierge, viardzâ.

VOL

vieux, vieille, vieu ; velhâtsoû ;
vélhâ ; velhâtsoûnâ.
vif, ve, vieil, vifâ.
vigne, vignâ.
vigoureux, se, vigodze, dzâ.
vilebrequin, virâbardïe.
village, vilàdze.
ville, vilâ.
vin, vi.
vinaigre, vinaigre.
vingt, vien.
vingtaine, vientenâ.
violence, vieillançâ.
violent, e, vieillin, tâ ; impourtà, dâ.
violemment, de secoussâ.
violet, ette, vieille, etâ.
violette (n. f.), vieilletâ.
vipère, vip'érâ.
virer, bràtà.
virgule, virgulâ.
virole, virolâ.
virus, vere (m.),
vis, vis (m.),
visage, figurà.
viser (avec un fusil)), âlignà.
Visitation, Vejetâcheil ; chu
(S.-A.).
visite, vejetâ.
visser, vissà.
vite, vite ; zâu !
vitement, vitâmin.
vitesse, vitéssâ.
vitrail, vitra (i bref),
vitre, vitriâ.
vivacité, vivâchetà.
vive ! vivâ !
vivier, vuveï.
vivre, vieilre.
vocation, voûcâcheil; chu (S.-A.).
vœu, vu.
vogue (fête), votâ.
voici, voueïtïe ; veïtiâ.
voie, voue'.
voilà, âtïevoû ; veïtiâ.
voile (m.), vouele (m.).
voir, vire ; veïre (L. C).
voisin, e, veje, vejis, vejenâ.
voisiner, vejenâ.
voiture, vouéturâ.
voiture (pleine), vouéturàdâ.
voix, voué.
volée, voûlàdâ.

�VOL

ZIG

— 76 —

voler (dérober), reiibà ; prindre ;
faire petà Mâtieû ; soupezà.
voler (en l'air), voûlà.
volet, contrâvin.
voleter, voûletà.
voleur, se, voûleur, zâ.
volontaire, voûlontère, râ.
volontairement, asprè.
volonté, voûlontâ.
vomir, veiimi ; beiimi (SAUV.).
vomissement, veûmissâmin.
vorace, diveüran ; goûlâfran.
vos, votris (m.) ; veütris (B.) ;
voiras (f.) ; votris (S.-A.) ;
veütràs (B.).
voter, votà.
votre, votre (m.) ; ventre (B.).
votrâ (f.) ; veiitrâ (B.).
vouloir, voûlhi.
vous, voû.
voussoyer, voûjiyà.
voûte, veûtâ.

voûter, veiità.
voyage, voûyàdze.'
voyager, voûyâdzà.
voyageur, voûyâdzeur.
vrai, e, vrai (m. et f.) ; seur.
vrille, furetâ.
vu, e, ve.gu, dâ ; vegiiâ (S.) ;
vedioû, dâ (V., S.),
vue (n. f.), vegudâ ; vedioûdâ
(V., S.).
Y
y (adv. de lieu), lé, y. Ex. :
j'y vais, lé vâu ; il y est, lé y.
Z
zinc, zingue.
zizanie, broûlhâ ; brolhâ ; piquâgnequâ.
zig-zag, zigue-zàgue.

�77

NOMS PROPRES
I. — NOMS DE BAPTÊME
Alphonse, Phonse.
Antoine, Antouénâ ; Touénâ ; Toueïnou.
Antonin, Tonin; Togne (SAUV.).
Auguste, Guste ; Gustoû.
Baptiste, Bâtïstâ ; Bâtïstoû.
Benoît, Beni ; Behoûe'.
Claude, Glaude ; Lhâude ; Lheudoû.
Félix, Félisse ; Féli (SAUV.).
François, Françoué ; Franchilhoû.
Etienne, Tiène ; Tienar.
Eugène, Ugène.
Germain, Dzarmïan.
Isidore, Zidore ; Zidare.
Jacques, Dzàque ; Jàquo.
Jean, Dzoûan ; Dzouantoû.
Joseph, Dzeüzé ; Dzeuzeloû.
Marius, Mâriuz, Mârivuz.
Pierre, Piàre.
Philippe, Phelipe.
Simon, Chemon.
Symphorien, Phorien.
Thomas, Toûmà.
Remarques. — Les autres noms de baptême masculins se
prononcent à peu près comme en français.
La plupart des prénoms féminins ont la même prononciation
qu'en français. Parmi les exceptions, Thérèse se prononce
Trèzâ ; Claudine : Claudine, Lheûdïenâ ; Isabelle : Izâbo, etc.
Dans la région de Sauvessanges, un grand nombre de prénoms féminins ont leur terminaison en a ; ils sont purement
latins. Exemples : Antònia, Claudia, Félina, Amanda, Augusta, Rosa, Victoria, etc.
Cette particularité, intéressante à observer, est d'origine
très ancienne. Située à proximité de la grande voie romaine
qui reliait Feurs et Saint-Paulien, en passant par Pontempérat,
cette région a été probablement habitée par une importante
colonie romaine qui a vulgarisé de génération en génération
ces noms latins, qui sont des appellations plutôt païennes que
chrétiennes. La découverte récente d'un trésor considérable de
monnaies romaines, près du hameau de Sarra, commune de
Sauvessanges, vient corroborer notre opinion personnelle sur
ce point.

�78

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLEKMONT-FD, XXXIV

II. — NOMS DE LIEUX HABITES
DE LA VALLÉE

SUPÉRIEURE DE

L ANCE

Saint-Anthême (1)
BOURG
Saint-Anthême,
Saintantegne.

Stantegne ;

FAUBOURGS
Magoutoux, Mâgoutou.
le Ghalard, lou Tsàlà.
Notre-Dame, Notrâ-Dàmâ.
Saint-Just, Sin-Dju.
le Thioléron, lou Tiulaïrou.
Rambaud, Ràmba.
le Moulin du Prieur, lou Mouli
du Priu.
VILLAGES
la Folléas, la Foulià.
Salcroux, Sàlâcrou.
le Mont-Dore, lou Mondor.
l'Allier-Jeune, VAÏhiaï.
le Bizet, lou Bizaï.
Vassarot, Vâssâro.
le Petit Genévrier, lou Petïe
Dzenebraï.la Frétisse, là Freïtîessâ.
Rabillet-Haut, Râubillé-lou-Nà.
Rabillet-Bas, Râubïllé-lou-Bà.
le Gay, lou Gai.
Grangeneuve du Gay, la
Grandzânovâ deü Gal.
la Genette, lâ Dzânétâ.
Ghouzet, Tseüzé.
le Clos de Chouzet, lou Clhâu
de Tseüzé.
Beraud, Bera.
Ronchoux, Rontseü.
la Croix de Ronchoux, lâ Cru
de Bontseü.

l'Eclache, liclhàtsâ.
la Palissière, lâ Plissaïrà.
les Fougères, li Feudzâïri.
Moulin de Collanges, lou
Mouli de Coulandzâ.
la Cote, lâ Keûtâ.
le Pont de Gagnaire, lou Pon
de Gagnar,
Gagnaire, Gagnar.
Grangeneuve de Gagnaire, la
Grandzânovâ de Gagnar.
Tronel, Trouné.
le Bouteillet, le Boutélhaï.
le Chomet, lou Tseüme.
le Fayt, lou Fi.
Maria le Gros, Maria le Creü.
Montcodiol, Moncoudiu.
Sichard, Chetsér.
Aubaud, Aubau.
Beaudoux, Bâdi.
Morel, Mouré.
le Pâturel, lou Pâturé.
le Bost, lou Beü.
les Saignettes, li Sâgnéti.
la Faye-Furet, lâ Fayâ-Fure.
Eyvant, Ivan.
Jas d'Eyvant, lou Dzé d'Ivan.
le Saignât, lou Sâgnà.
la Ribbe, lâ Ribâ.
Martinelle, Martinélâ.
le Clos de la Roue, lou Clhâu
de lâ Rô.
Château de la Roue, Tsàté de
là Rô.
la Bonnefond, lâ Bounâfon.
les Grands-Saignes, li GranSàgni.
le Pâturai, lou Péturé.
le Perrier, lou Pereï.
Montméal, Meümire.

(1) Saint-Anthême, chef-lieu de canton ; arrondissement d'Ambert.
Ancienne orthographe : Saint-Entelme ; Saint-Bntesme ; Saint-Anthême
(orthographe actuelle). La traduction patoise nous a été obligeamment
communiquée par M. l'abbé Montel, curé-doyen de Saint-Anthême.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

la Bertranderie, lâ Bartandâriâ.
Montcebroux, Moncebru.
Gouttebouze, Goutâbouzâ.
Subert, Subar.
la Vialle, lâ Vialâ.
les Saignes, li Sàgni.
la Gorce, lâ Gorçâ.
le Charriât, lou Tsârié.
la Faye-Màrchand, lâ FayâM arts an.
le Bergougnoux, lou Borgougnou.
Sapoint, Sâpoin.
Neufîond, Neüfon.
la Grangeneuve, lâ Grandzânovâ.
Montavenoux, Vé Tiène.
Chabrioux, Tsâbriou.
Rouhard, Vé Rouhar.
Laubertanne, Leubertànâ.
la Fougerouse, lâ Feudjerouzâ.
Saint-Yvoie, Sin-t-Ivoye.
le Baie de Saint-Yvoie, lou
Bé de Sin-t-Ivoye.
le clos de Gharagny, lou clhâu
de Tsârâgni.
la Goutte de Saint-Yvoie, lâ
Goutâ de Sin-t-Ivoye.
les Mariches, li Mâritchi.
Chantossel, Tsanteüssé.
la Guelle, lâ Guaïla.
Allibert, Vé Lhibér.
Goutte d'Allibert, Goutâ de
Lhibér.
Beauvoir, Blhavi.
la Gollange, lâ Coulandzâ.
la Sauvetat, lâ Seuvetâ.
le Mont, lou Mon.
le Pinet, lou Fine.
Saignibrard, Seïgnebrér.
Garnassou, Garnâssou.
la Grange du Fau, là Grandzâ
deii Fâ.
les Ghazeaux, lu Tsâzâ.
la Rochette, lâ Routsétâ.
le Grozet, lou Crouzé.
les Prés, lu Pré.
le Faud, lou Fâ.
Lépinat, Lipiné.
Villevert, Vialâvar.

DE

L'ANCE

79

JASSERIES (1)
les Granges, li Grandji.
le Ghéron, lou Tchéron.
la Ghabanne, lâ Tsâbànâ.
les Palles, li Pâli.
Foubert, Foubar.
le Bizailloux, lou Bizalhou.
le Piroux-Haut, lou Pirou-Nâ.
le Piroux-Bas, lou Pirou-Bé.
Chabanoux, Tsâbânou.
les Mortes, li Morti.
la Tuile, là Tiulâ.
la Fayolle, lâ Fâyolâ.
la Bialat, lâ Biâlè.
Prabouré, Prâbouré.
les Bernardins, lou Bernardou.
les Narses, li Narsi.
les Boissonnières, li Boissounaïri.
les Six-Deniers.
Barranchet, Bârâcutsé.
Goutte-Foucaud, Goutâ-Foucâ.
les Gabournoux, lu Carbournou.
Cout de Beaudoux.
les Fumées, li Fumaïri.
la Grande Jasserie, lâ Grandà
Dzâssâriâ.
la Chaux-Düre, là Tsâ-Durâ.
les Gorces, li Gorci.
le Jas du Mas, lou Dzé deii, Mé.
la Croix du Pialoux, lâ Cru deii
Piâlou.
le Grand-Genevrier, lou GranDzanebraï.
les Jassoux, lou Djâssou.
le Clos, lou Clhâu.
Vialle-Vieille, Viàlà-Vélhâ.
Balayoux, Bâlâyou.
Jas de la Font, louDzà deia Fon.
les Combes, li Combi.
Ghampclose, Tsanclâza.
le Plan Chevalet, lou Plan
Tchevâlé.
les Trois Jas, lu Tri Dzé.
le Jas de Gagnaire, lou Dzé dé
Gàgnar.
la Font du Puy, lâ Fon deii Pal.
le Plat du Marais, lou Pla'i deii
Mâreii.
Mavet, Màvé.

(1) Les jasseries ne sont habitées pour la
d'été.

plupart que pendant la saison

�80

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLEKMONT-FD, XXXIV~

Saint Clément-de-Valorgues (1)
Saint-Clément, Sin-Clhâmin.
Chantobert, lou Tsan.
Mascortet, Mâcourté.
le Poyet, lou Pouye.
le Cros, lou Creu.
la Chomette, lâ Tseumètâ.
le Sapt, lou Sà.
le Roure, lou Pure.
Moulin du Roure, Mouli deii
Bure.
Vanges, Vandgi.
la Murette, lâ Murètâ.

le Verdier, lou Vardieï.
la Genette, lâ Dzânètâ.
la Combe, lâ Combâ.
les Barmiches, li Barmitchi.
Séphos, Sâpheu.
Bizet, lu Bize.
Ghantegrelet, Tsantâgréle.
Mazet, lou Mâzé.
Villeneuve, Viàlânovâ.
Sablât, Sâbliâ.
Champgrimaud, Tsangrimâ..

Saint-Romain-Valenchères (2)
Saint-Romain, San-Boumâ ;
Sin-Roûmâ (SAUV.).
le Foyer, vé Foûyeï.
Soleillant, loû Soûlélhan.
Raîîiny, Bâfini.
le Lac, lou Là.
le Poyet, lou Pouye.
Marchand, Martsan.
le Genestier, Djâniteï.
Valenchères, Vâlantseïri.
les Côtes, li Keüti.
les Gouttes, li Gouti.
Tignet, Tigné.
Fougère, Foudzeïrâ.

Omps.
Lautoriche, lâ Teiiritsâ.
le Puy, lou Pëi.
la Tluolière, la Trieulâyâ.
Moulin du Cheix, lou Tcheï^
Monteillet, lou Montelheï.
le Montel, lou Monte.
Mascural, vé Mâucuro.
Bessettes, Besseti.
Besse, Béssi.
Buriane, Bùriànâ.
Saigne de Bois, lâ Sàgnâ de
Beü.
les Combes, li Combi.

La Chaulme (3)
la Chaulme, là Tsa (L. C.) ;
lâ Tsâu.
le Rey, le Bai.
l'Olme, VEüme.
Montchouvet, Mon-tseiivé.
Pélardy, Pélardïe.
Ferréol, Fàrieu.
la Besseyre, lâ Bessaïra.

Charbonnier, le Tsarbounié.
le Fauvet, le Feüve.
le Chassaing, le Tsâssà.
les Plats, lou Plé.
Maziaux, Mâjâ.
Montaux, Monta.
Chenereilles, Tsânârelhe.
Fontanelle, la Fontanéla.

(1) Saini-Clément-de-Valorgues, chef-lieu de commune, canton de SaintAnthème, arrondissement d'Ambert. Dans les chartes du Xe siècle, la Vallée de
l'Ance est désignée sous le nom de Vallis Orgatia, qu'on a traduit par Valorgues. Traduction patoise due à l'obligeance de M. l'abbé Robert, curé de Lamontgie.
(2) Saint-Romain-Valenchères, chef-lieu de commune, canton de SaintAnthème, arrondissement d'Ambert. Le mot Valenchères, [signifie vallée empierrée. — Notation en patois de Saint-Romain.
(3) La Chaulme, chef-lieu de commune, canton de Saint-Anthême, arrondissement d'Ambert. Ancienne orthographe : Calma (chartes anciennes) ;
la Chalme (XIVe siècle) ; la Chai ; la Chaux (XV8 et XVIe siècles). La
Chaulme (orthographe actuelle). — Notation en patois de la Chaulme.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

SI

Viverols (1)
Viverols, vé Veureu (V.) ; vé
Veïreu (E. ) ; vé Iveïreü (SAUV.) •
les Maisons-Neuves, làs Meïzou-Novà.
la Gaillarderie, lâ Gâlhardâyâ.
la Tuilerie, lâ Trieulayâ.
Tigolet, Tîgoûle.
Gorces, Gorçà.
Bouteyras, Boutëirâ.
le Moulinet, loû Mouline.

Fressonnet, Fressoûne.
Etruchat, Itrutsâ.
Graterelles (2), Grâtârelâ.
Pupanin-Haut, Pupâgn'in
Nâu.
Pupanin-Bas, PupâgnHn-Bà.
Plagnoles, Plâgnolà.
Coussanges, Coûssandzà.
Coussangettes, Coûssandzétà.
les Mas, lous Mà.
le Vernet, vé Varne.

Eglisoiles (3)
Eglisolles, Ilholà ;Ilholi (S.-A.);
Iyolà (SAUV.).
le Verdier, loû Vardieï.
Vertamy, Vartâmi.
Montcelard, Moncelà.
Terreneyre, Tàrâneïrâ.
le Vernet, Varne.
les Planches, làs Plhantsà.
Paillanges, Pâlandzà.
Mathuy, Màtui.
Maleval, Mâlâvâ.
Montris, Meüri.
Lissolet, Lhessoûle.
la Bellevue, lâ Bèlevu.
Sicaud, Checâu.
Granges, Grandzà.

l'Epinat, Lipinâ.
les Loges, làs Lodzà.
la Fayette, lâ Fayétâ.
le Breuil, vé Bré.
Rouffix, Beüfi.
la Grange, lâ Grandzâ.
Moissonnières, Moueïssoûnëirà.
Molhac, Meulhâ.
le Gat, loû Gâ.
Ghanoves, Tsànovà.
la Ghenal, lâ Tsânà.
Rivedancè, Bibâdançâ.
Pirolles, Pirolà.
Saint-Léger (lieu de pèlerinage)
Sin-Lâdzeï.

Saillant
Saillant, Sâlhin; Sâyin (SA\]\.)
Bichelonne, Bitsâlounâ.
Sabatier, Sâbâteï.

(4)

le Grozet, Croûze.
Pramel, Pràmél.
Montpeloux, Monpélou.

(1)
Viverols, chef-lieu de canton, arrondissement d'Ainbert. Ancienne
orthographe : Vivairolis (chartes du Xe siècle). Vivairols (XIVe et XVe siè-cles). Viverols (orthographe actuelle). — Notation en patois de Viverols.
(2) Graterelles, domaine noble, situé au sud-est de Viverols, appartenait
au Xe siècle à la famille de Coussanges, dont le château seigneurial se trouvait près de Saint-Pal. Pierre de Coussanges vendit ce domaine au prieuré
de Viverols, qui dépendait du monastère de Sauxillanges (Cartulaire de
Sauxillanges).
(3) Eglisolles, chef-lieu de commune, canton de Viverols, arrondissement d'Ambert. Ancienne orthographe : Glisolis (XIe et XIIe siècle), Glegsoles (XIVe siècle), Glisoles (XVe siècle), Esglizoles (XVIe siècle), Eglisolles (XVIIe siècle). Eglisolles (orthographe actuelle).
(4) Saillant, chef-lieu de commune, canton de Viverols, arrondissement
d'Ambert. Ancienne orthographe : Salliens en latin ; Sailhens (XIVe siècle) ;
Sallans (XVe siècle) ; Saillant (orthographe actuelle).

�82

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

Beauîranchet, Beüfrantse.
Puy-Bouzon, Péi-Éoûzoû.
Dupré, Dupré.
le Vert, loû Vàr.
Merlone, Marloûnâ.
Rattier, Bâtel.
Létrat, Litrà.
Espinasse, Ipinâssà.
Bostvironnois, Beiiviroûni.
Calemard, lâ Câlâmar.

Saillantet, Sâlhinte.
le Mont, loû Mon.
Hauteville, Eûtâviàlâ.
la Valette, lâ Valétâ.
Récuyer, Becuyeï.
les Rondes, làs Biondà.
Genestoux, lou Dzânitou.
la Folléas, lâ Foûlià.
Lissonat, Lhessoûnà.
Laffix, Làfi.

Sauvessanges (l)
Sauvessanges, Seüssandzà ;
Seüssandgi (S.-A.).
la Viale, lâ Viàlà.
la Valette, lâ Vâlétâ.
Bleyrat, Blëirâ.
Couandes, Couandi.
le Gheix, le Tche'i.
Loubardanges, Leübardandzà.
Sauvessanelles, Tseüssenélà.
Ferry, Fàri.
Grenier, Grâgneï.
Rochette-Bibier, Boûtsetâ.
Sarras, Sârà.
Bessettes, Bessetà.
Besse, Be'ssâ.
la Varenne, lâ Vârenâ.
la Faye, lâ Fàyâ.
Portail, Pourtà.

III

—

Pralong, Prâlon.
Saint-Flour, San-Flhou.
la Viveille, la Vevélhâ.
Amour, Amour.
Cottes, Cotà.
Vauribeyre, Vauribelrâ.
le Pinet, vé Pine.
Gromessaum e, Groum âssâum â.
Tomps, vé Ton.
la Montgie, là Mondjâ.
Tourris, Touri.
Polagnier, Peûlâgnéi.
Rochette-Borel, Boûtsétâ.
Sermoulis, Sarmouli.
le Marais, le Mâri.
le Crozet, Crouze.
le Bandier, le Bandiei.
Mayaux, Mâyâu.

NOMS DE LIEUX DIVERS

France, Françâ.
Auvergne, Euvargnâ.
Auvergnat, te, Euvargnâ, ta.
Paris, Pâri.
Clermont-Ferrand, Clharmon.
Ambert, Ambar.
Montbrison, Monbrezoû ; Monbrizoû (SAUV.).
Saint-Etienne, Sin-t-Itiène.
Lyon, Lheü ; Lyon (SAUV.).
le Puy, loû Peï ; lou Pal (S.-A.).
Saint - Bonnet - le - Château,
Sin-Boûné.
Estivareilles, Istïevârélhà.

Baiîie, Bàfiâ.
Medeyrolles, Medelrolà ; li
(S.-A.).
Valcivières, lâ Chevelrâ.
Job, Dzo.
La Forie, lâ Feûriâ ; là Foriâ.
Verrières, Vireïra ;
Virari
(S.-A.).
Gumières, Gumëira ; Gumari
(S.-A).
Montarcher, Montartsel.
Usson-en-Forez, Issouan.
Saint-Pal, Sin-Pâ.
Craponne, Crâponâ^

(1) Sauvessanges, chef-lieu de commune, canton de Viverols, arrondissement d'Ambert. Ancienne orthographe Sauvassanges. — Notation en patois
•de Sauvessanges.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

la Chaise-Dieu, là Tsà-Dieü.
Ariane, Arlhin; Arlien (SAUV.).
Dore-l'Eglise, Dorâ.
Beurrières, Bieüreïrà ; ri
(S.-A.).
Chaumont, Tseumoû.
Marsac, Marsâ.
Champétières, Tsampitëirà ;
ri (S.-A.).
Saint - Just - de-Baîîie, SinDzu ; Sin-Dju.
Thiers, Tiar.

DE

L'ANCE

83

Issoire, Issoueïre.
Limagne, Lemàgnâ.
Forez, Foûri.
Lyonnais, Lheüni (1).
Dauphiné Deüphinà.
Bourgogne, Bargoûgnâ.
Morvan, Mourvan,
Champagne, Tsampàgnâ.
Allier (rivière), Alheï ; Alhiaï
(S.-A.).
Dore (rivière), Dorâ.
Ance (rivière), Ançâ.

IV. — NOMS DE VACHES
Les anciens
nal, et il n'en
que nous nous
qui n'ont pu
dit.

dialectes font partie de notre patrimoine natio
faut rien laisser perdre. C'est à ce point de vue
sommes placé, en donnant ici les noms dés vaches,
trouver place dans le vocabulaire proprement

blanche, Blhantsâ.
noire, Neïrâ ; Moûrélâ.
rouge clair, Boûdzâ.
rouge foncé, Cereïrâ.
fauve (race limousine), Froûmintâ.
blonde, Blhondâ.
noire et blanche (pie), Pidzâ.
pommelée, Pidzoûnâ.
taches allongées, Bâriâulâ ; Bâràdâ.
mufle noir ou rouge, Boûtsardà.
yeux cerclés de blanc, Câlâudâ.
yeux cerclés de noir, Demeïzélâ.
marque blanche au front, Itiàlâ ; Marquâdà.
sans marque particulière, Bardélâ ; Dzâcàdâ ;
Moutialâ.
Il est à remarquer qu'on parle toujours patois aux vaches, et
français aux chevaux.
La race ferràndaise, pure ou mitigée, est celle qui domine
dans la vallée de l'Ance, surtout dans le canton de Saint-Anthème.
Les races salers, limousine, forézienne et montbéliarde sont
représentées par un certain nombre de sujets ; mais elles tendent
de plus en plus à disparaître.
(1) Le Lyonnais et les anciennes provinces qui suivent, étaient celles
où s'expatriaient en masse les scieurs de long de la vallée de l'Ance.

�84

CONJUGAISONS DE VERBES
ETRE

v., E., S. S. (1)

S.-A.
soi

Je suis
Tu es
Il est
Nous sommes
Vous êtes
Ils sont

seï
sé
y
sin
sé
son

J'étais
Tu étais
Il était
Nous étions
Vous étiez
Ils étaient

érâ
érà
érâ
éran
érà
éron

ère
éri

Je fus
Tu fus
Il fut
Nous fûmes
Vous fûtes
Ils furent

chegueï
cheguérà
chegué
cheguéran
cheguérà
cheguéron

fuguère
fuguéri
fugué
fuguérin
fuguéra
fuguéron

J'ai été
Tu as été
D. ou Elle a été
Nous avons été
Vous avez été
Ils ont été

seï itâ, itàdâ (f.)
sé itâ
y itâ, itàdâ (f.)
sin itâ
sé itâ
son itâ

soi aïtà

J'avais été
Tu avais été
Il ou Elle avait été
Nous avions été
Vous aviez été
Us avaient été

érâ itâ, itâdâ (f.)
érà ità
érâ itâ, itàdâ (f.)
éran ità
érà itâ
éron itâ

ère a'itâ
éri a'itâ

Je serai
Tù seras
Il sera
Nous serons
Vous serez
Ils seront

chereï
cherà
cherâ
cherin
chéri
cheron

seréi
serà
serâ,
serin
seri
seron

érin

érin aïtâ

(1) Patois de Viverols, Eglisolles, Sauvessanges, Saillant.

�PATOIS DE LA VALLÉE DE L'ANCE

Le futur antérieur se conjugue comme le futur simple,
ajoute simplement itâ, itàdâ ou a'itâ.
Je serais
Tu serais
Il serait
Nous serions
Vous seriez
Ils seraient

chiyâ
chiyà
chiyâ
chiyan
chiyà
chiyon

85

on

serien
serii
seriâ
serien
serià
serion

Le conditionnel passé se conjugue comme le temps précédent :
il suffit d'ajouter itâ, itàdâ, ou aJitâ.
Sois
Soyons
Soyez

chàdze
châdzin
châdzà

Que je sois
Que tu sois
Qu'il soit
Que nous soyons
Que vous soyez
Qu'ils soient

que
que
que
que
que
que

chàdze (1)
châdza
chàdze
chàdzan
chàdzà
chàdzon

que
que
que
que
que
que

seguèche
seguéchi
seguèche
seguéchin
seguéchà
seguéchon

Que je fusse
Que tu fusses
Qu'il fût
Que nous fussions
Que vous fussiez
Qu'ils fussent

que
que
que
que
que
que

cheguésse
cheguéssà
cheguésse
cheguéssan
cheguéssà
cheguésson

que
que
que
que
que
que

fuguèche
fuguéchi
fuguèche
fuguéchi
fuguéchà
fuguéchon

Le plus-que-parfait se conjugue comme l'imparfait, en ajoutant itâ, itàdâ, ou aitâ.
Etre
Avoir été
Eté

être ; ésse
être itâ, itàdâ (f.)
itâ (m.) ; itàdâ (f.) ; ità (f.) (S.)

Remarques. — Les temps composés du verbe Etre se
conjuguent, non avec l'auxiliaire Avoir, comme en français,
mais avec le temps qui précède immédiatement, en ajoutant
le participe passé. Ce participe s'accorde en genre et en nombre
avec le sujet. Le participe présent Etant n'existe pas en patois.
(1) Ou dit aussi que chàye, que châyà, etc.

�86

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

AVOIR
V., E.
eï
à
â
âvin
âvé
an

S.-A.
aï
a
â
âvin
âvé
an

J'avais
Tu avais
Il avait
Nous avions
Vous aviez
Ils avaient

âyâ
âyà
âyâ
âyan
âyà
âyon

ayin
âyi
âyâ
âyin
âyà
âyon

J'eus
Tu eus
Il eut
Nous eûmes
Vous eûtes
Ils eurent

âgueï
âguérà
âgué
âguéran
âguérà
âguéron

âguère
âguéri
âgué
âguérin
âguérà
âguéron

J'ai eu
Tu as eu
Il a eu
Nous avons eu
Vous avez eu
Ils ont eu

eï gu
à gu
â gu
âvin gu
âvé gu
an gu

aï âgu

J'avais eu
Tu avais eu
Il avait eu
Nous avions eu
Vous aviez eu
Ils avaient eu

âyâ gu
âyà gu
âyâ gu
âyan gu
âyà gu
âyon gu

âyin âgu
âyi âgu
âyâ âgu
âyin âgu
âyà âgu
âyon âgu

J'aurai
Tu auras
Il aura
Nous aurons
Vous aurez
Ils auront

eûreï
eûrà
eiirâ
eürin
eüri
eüron

eiiraï
eüra
eiirâ
eürin
eüri
euran

J'ai
Tu as
lia
Nous avons
Vous avez
Ils ont

Le futur antérieur se conjugue comme le futur : on ajoute
simplement gu ou âgu.
J'aurais
Tu aurais
Il aurait

eûyâ
eüyà
eûyâ

eüyin
eüyi
eûyâ

�PATOIS DE LA VALLÉE DE L'ANCE

Nous aurions
Vous auriez
Ils auraient

eüyan
eüyà
eüyon

87

eüyin
eüyà
eilyon

On ajoute gu ou âgu à ce temps pour former le conditionnel
passé.
Que j'aie
Que tu aies
Qu'il ait
Que nous ayons
Que vous ayez
Qu'ils aient

qu'àye
qu'âyà
qu'àye
qu'âyan
qu'âyà
qu'àyon

qu'àye
qu'àyi
qu'àye
qu'âyin
qu'âyà
qu'àyon

Que j'eusse
Que tu eusses
Qu'il eût
Que nous euss
Que vous euss:
Qu'ils eussent

qu'âguésse
qu'âgue'ssà
qu'âguésse
qu'âguéssan
qu'âguéssâ
qu'âguésson

qu'âguéche
qu'âguéchi
qu'âguéche
qu'âguéchin
qu'âguéchà
qu'âguéchon

Aie
Ayons
Ayez
Avoir
Avoir eu
Eu, eue

adze
adzan
ayin
adzà
âyà
âvi
âvi
âvi gu
gu, gudâ ; âgu, âgudâ ; âdioû, âdioûdâ
(V., S.); agüa (f.) (S.).
AIMER
V., E.

S.-A. (1)

J'aime
Tu aimes
Il aime
Nous aimons
Vous aimez
Ils aiment

âme
àmi
àmâ
âmin
âmé
àmon

àme
àmi
àmâ
âmin
âmé
àmon

J'aimais
Tu aimais
Il aimait
Nous aimions
Vous aimiez
Us aimaient

âmàvâ
âmâvà
âmàvâ
âmâvan
âmâvà
âmàvon

àmàve
âmàvi
âmàvâ
âmàvin
âmâvà
âmàvon

(1) Traduction en patois de Saint-Anthême due à l'obligeance de M.
l'abbé Chataing, vicaire à Saint-Germain-Lembron.
L'â de Saint-Anthême se rapproche beaucoup de la prononciation o.

�88

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

J'aimai
Tu aimas
Il aima
Nous aimâmes
Vous aimâtes
Ils aimèrent

amei
âmérà
âmé
âméran
âmérà
âmèron

amere
âméri
âmé
âmérin
âmèrà
âméron

J'ai aimé
Tu as aimé
Il a aimé
Nous avons aimé
Vous avez aimé
Ils ont aimé

eï âmâ
à âmâ
â âmâ
âvin âmâ
âvé âmâ
an âmâ

aï âmâ,
à âmâ,
â âmâ,
âvin âmâ,
âvé âmâ,
an âmâ,

âmà
âmà
âmà
âmà
âmà
âmà

(f.)
(f.)
(f.)
(f.)
(f.)
(f.)

J'avais aimé
Tu avais aimé
Il avait aimé
Nous avons aimé
Vous ayez aimé
Ils avaient aimé

âyâ âmâ
âyà âmâ
âyâ âmâ
âyan âmâ
âyà âmâ
âyon âmâ

âyin âmâ,
âyi âmâ,
âyâ âmâ,
âyin âmâ,
âyà âmâ,
âyon âmâ,

ama
âmà
âmà
âmà
âmà
âmà

(f-)
(f-)
(f-)
(f-)
(f-)
(f-)

J'aimerai
Tu aimeras
Il aimera
Nous aimerons
Vous aimerez
Ils aimeront

âmâreï
âmârà
âmârâ
âmârin
âmâri
âmâron

aïmâraï
aïmârà
âmârâ
âmârin
âmâri
âmâron

Le futur antérieur est formé-du futur simple du verbe Avoir
auquel on ajoute âmâ.
J'aimerais
Tu aimerais
Il aimerait
Nous aimerions
Vous aimeriez
Ils aimeraient

âmâyâ
âmâyà
âmâyâ
âmâyan
âmâyà
âmâyon

amarien
âmârii
âmâriâ
âmârien
âmârià
âmârion

Conjuguer j'aurais aimé, comme le conditionnel du verbe
Avoir et ajouter âmâ.
Que j'aime
Que tu aimes
Qu'il aime
Que nous aimions
Que vous aimiez
Qu'ils aiment

qu ame
qu'âmà
qu'âme
qu'âman
qu'âmà
qu'àmon

qu'âmèsse
Que j'aimasse
qu'âméssà
Que tu aimasses
qu'âmèsse
Qu'il aimât
Que nous aimassions qu'âméssan

qu ame
qu'àmi
qu'àmâ
qu'âmien
qu'âmià
qu'àmion
qu'âmèche
qu'âméchi
qu'âmèche
qu'àméchin

�PATOIS DE LA VALLEE DE L ANCE

Que vous aimassiez qu amessa
qu'âmésson
Qu'ils aimassent
Aime
Aimons
Aimez
Aimer
.Aimé, ée

âmâ
aman
âmà
âmà
âmâ, âmàdâ

qu'âméchà
qu'âméchon

ama, ama

�90

PROVERBES

ET

DICTONS

Les proverbes en usage dans une région donnent une assez
juste idée de l'esprit et des mœurs des habitants. Dictés par
l'esprit d'observation très prononcé des populations campagnardes, ils sont aussi parfois l'expression des erreurs et des
préjugés d'un peuple.
En Auvergne, plus peut-être que partout ailleurs, l'esprit
français descendant en droite ligne de l'humour gaulois, a vite
fait d'exprimer par une sentence rimée ses remarques sur toute
espèce de sujets. Le mot cru ne lui fait pas peur, s'il doit servir
d'image vive à la pensée. A ce titre, les proverbes et dictons
qui ont cours dans la Vallée de VAnce, méritaient d'être recueillis
et de prendre place à la suite du Vocabulaire.

PROVERBES
I.

Quan l'àbre tomba, toû cour â lâ briondâ.
Quand l'arbre tombe, tout le monde court pour ramasser
les branches: (On est accablé dans le malheur.)
IL

Doua feinnàs et nâ tsàbrâ neïrâ,
Quoi proû par tegni là feirâ.
Deux femmes et une chèvre noire, c'est assez pour tenir
la foire. (Une pierre dans le jardin du sexe féminin. Allusion
très fine à son besoin de parler.)
III.

Prindre nâ feinnâ dzoueinâ é mandzà son po fritse,.
Quoueï faï pa n'orne retse.
Epouser une femme trop jeune et manger son pain frais
ne font jamais un homme riche. (Sans commentaire !)
IV.

Nâ feinnâ é lâ tiàlâ,
Se tséton pà in lâ tsandiàlâ.
Une femme, pas plus que la toile, ne doit s'acheter à la chandelle. (On doit bien connaître la femme que l'on épouse.)

V.

Que mandzâ dzoueïne son po fritse,
Mandzârâ vieu son po setse.
Qui mange jeune son pain frais, mangera vieux son pain
sec. (Leçon d'économie et de prévoyance.)

VI.

Nâ feinnâ faï la soupâ,
Doua feinnàs fan lâ soupâ,
Tri feinnàs fan dji de soupà.
Une femme, deux femmes font la soupe ; trois femmes ne
font point de soupe. (Plus il y a- de femmes dans une maison
mal ordonnée, moins il se fait de travail.)

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

91

VII.
Mal vâu un bon tieü, que de dzintàs brâyàs.
Il vaut mieux avoir un bon derrière qu'un beau pantalon.
(Il faut économiser sur la toilette, plutôt que sur la nourriture.)
VIII.
Demourin mai dzâgus que levas.
Nous demeurons plus longtemps couchés (morts) que levés
(vivants). (Leçon de morale chrétienne : pensons à l'éternité !)
IX.
Tombà de lâ pâdélâ dien loû flhô.
Tomber de la poêle dans le feu. (Tomber d'un malheur dans
un pire.)
X.

Mai vau petà in compâgnâ, que crebà soû.
Mieux vaut péter en compagnie que crever seul. (Un besoin
impérieux brave les convenances.)

XL
Mortâ lâ bêtiâ, mor loû vere.
Morte la bête, mort le venin. (Supprimer la cause, c'est supprimer l'effet.)
XII.
Tou faï vintre, mà que quo lé intre.
Tout fait ventre, pourvu que çà y entre. (Il ne faut pas être
difficile pour la nourriture.)
XIII.

Que plheïdiyâ toû soû,
A toudzour râzoû.
Qui plaide tout seul a toujours raison. (Pour bien juger un
différend, il faut entendre les deux plaideurs.)
XIV.
Làs peïràs roulon mà soubre lous routseïs.
Les pierres ne roulent que sur les rochers. (Se dit d'un riche
qui a fait un héritage.)
XV.
Coumâ fârà, voû troûbârà.
Comme tu feras, tu trouveras. (Notre avenir heureux ou malheureux dépend de nous-même.)
XVI.

Par Meure de boûn'aïgâ,
Tsâu nà vé nâ boûnâ fon.
Pour boire de la bonne eau, il faut aller à une bonne source.
(Pour avoir de la bonne marchandise, il faut s'adresser à une
maison de confiance. Quand on se marie il faut choisir quelqu'un
de bonne famille.)
XVII.
Vun que sâ, vau mai que vien que tsartson.
Un qui sait vaut mieux que vingt qui cherchent. (Un savant
vaut vingt ignorants.)
XVIII.
Tsàqu'eussé cre de bian tsantà.
Chaque oiseau croit bien chanter. (Chaque ouvrier se croit
le plus habile.)

�92

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

XIX.
Se tsâu pa tïuà par mal vieûr.
Il ne faut pas se tuer pour vivre plus longtemps. (L'excès
de travail abrège la vie.)
XX.
Mâu se tsâufà que se brulhâ.
Mal se chauffe qui se brûle. (Il ne faut rien faire avec excès.)
XXI.
Lâ garnâ sin loû pi.
La branche du pin en a l'odeur. (Tel père, tel fils.)
XXII.

Lous tsâssaïris, tous pitsaïris, lous câbâreteïs
N'ingraïsson pa lliuris eïretels.
Pêcheurs, chasseurs, et cabaretiers n'enrichissent pas leurs
héritiers. (Cabaretiers s'entend ici de ceux qui fréquentent les
cabarets.)
XXIII.
Vanta maï.nà eü moûli qu'eu medeche.
Il vaut mieux aller au moulin que chez le médecin. (Il coûte
moins cher d'être en bonne santé, que malade.)
XXIV.
Tsâu jâmai petà pru n'âu que n'avé loû tieü.
Il ne faut jamais péter plus haut que sort derrière. (Il faut
vivre selon son rang et proportionner ses dépenses à sa fortune.)
XXV.
Feïgnan par mandzà, feïgnan par trâbâlhà.
Fainéant pour manger, fainéant pour travailler. (Lent à
table, lent au travail.)
XXVI.
A boûn âcroutsaire, bon dibitaïre.
A père économe, fils prodigue.
XXVII.

Dzoueïne'ssâ que ve'lhâ, velhéssâ que dor
Devinon lâ mor.
Jeunesse qui veille, vieillesse qui dort, devinent la mort.
{Les veilles sont funestes aux jeunes ; le sommeil prolongé est
funeste aux vieillards.)
XXVIII. Se tsâu pas dibilhà dâvan que se dzeïre.
Il ne faut pas se déshabiller avant l'heure de se coucher.
(Il ne faut pas donner son avoir sa vie durant.)
XXIX.

Che voûlé dondà loû loû
Mâridà-loû.
Si vous voulez apprivoiser le loup, mariez-le. (Le mariage,
grande école de l'expérience et des chagrins.)
XXX.

Feinnâ que roûfïhâ,
Faï pa de bounâ soupâ.
Femme qui aime à dormir ne fait pas de bonne soupe. (En
se levant trop tard, elle ne donne pas à la soupe le temps de
cuire.)
XXXI.
Von Ihâ n'âgne', Ihâ un dzâné.
Où il y a un agneau, il y a un genêt. (Se dit de la Providence,
.à propos des familles nombreuses.)

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

93

DICTONS
I.

Mina, mi
Chatte porte un mois.
Tchenâ, tri
Chienne porte trois mois.
Rend, quatre
Truie porte quatre mois.
Bialâ, chin
Brebis ou chèvre porte cinq mois.
Brinlâ, neü
Vache porte neuf mois.
Moyen mnémonique de retenir la durée de gestation des animaux domestiques. Il y a erreur d'observation pour la chatte
et la chienne, dont la gestation est de 56 jours pour la première,
et de 63 jours pour la seconde.
II.
A la
A la
A la
A la

Par lâ Sain Mitsà
L'ivar y eü chà.
Saint Michel, la neige est au ciel (en l'air).
Par lâ Sain Lhu,
L'ivar y eü su,
Saint Luc, la neige est au suc.
Par lâ Toussain,
L'ivar decin.
Toussaint, la neige descend dans les vallées.
Par lâ Sain Martïe,
Sârà lâ porta. : y âtïe !
Saint Martin, fermez la porte : elle est là !

III.

Lâ Mitsâlàdâ (1)
Ménâ lâ dzâlàdâ.
La Saint Michel amène les gelées.

IV.

Loû mi de fieüreï
N'â pa dou dzours pâreîs.
Le mois de février n'a pas deux jours pareils.

V.

Par lâ Sain Dzordze,
Seménâ toûn ordze.
A la Saint Georges, sème ton orge.
Par lâ Sain Mar,
Quoueï tro tar.
A la Saint Marc, c'est trop tard.

VI.

Lâ Sain Dzeüzé
Maridà l'eüsse'.
A la Saint-Joseph, les oiseaux se marient.

VIL

Par lâ Dàmâ d'Eü,
Vélhâ que veü.
A Notre Dame d'Août, veille qui veut. (On peut
sans qu'on y trouve à redire.)

veiller,

(1) On appelle « mitsâlàdâ » dans la Vallée de l'Ance, un goûter champêtre que font ensemble bergers et bergères, le jour de la Saint Michel,
ou le dimanche suivant. Le repas est préparé sur place par les jeunes bergères. On fête ainsi la suppression conventionnelle des bornes, qui permet
de mener paître les bestiaux dans le pré du voisin sans encourir aucun reproche. On appelle cet usage immémorial : âbârà (de a privatif, et barâ,
ligne limitrophe).

�04

CONTES ET FABLES
TERRIBLE HISTOIRE
Conte de scieurs de long
(Patois d'Eglisolles)
Voû vole contà lâ pru greûssâ peûrassâ qu'eï âgu de mâ vida. Che
votris pïhâus se lèvon pa tou dris coumâ làs ipieünàs d'un câré,
tsâu que votrâ têtâ chadze tâ chovâ coumâ loû creu de mâ mô.
Quouérâ dien loû tin que nàvâ à la seitâ dien loû Mâconé,
Ihâ nâ quârantenâ d'ans. Von-t-â passâ que tin ! Mon gâné m'âyâ
die : « Franchilhoû, te fâra las coumicheus in vilà, nâutris pâssin
proûmeïs ; nous troûbârà dien loû gran beü de tsalnis qu'y â
gâutsâ de la roûtà de Mâcon vé Barbilly. Rasqui pa de te trompà
de tsâmi. Te tsâu â pu pré tri vouràs â pé, gaire s'in manqua.
Ane ! â quite serâ ! »
Quan agueï faï màs coûmicheûs vé Mâcon, partîegueï à
doua vouras par un tin de tche ; quo tombàvâ nâ plhovâ fridâ
et de grâgnis et quo fâjâ nâ bizâ que coupàvâ. Quouérâ nâ veïtenâ
de dzours dâvan Tsâlandàs ; lous dzours n'an re. Quan âgueï
martsâ tri vouras de relodze, érâ pa à mita tsâmi ! Erâ droûlhâ
coûm'un tche ; mâ belouzâ érâ trimpâ coumâ che l'ayà sourtîedâ
de lâ budzàdâ. Que faire ? Poudé pinsà chèrâ inoûyâ ! Quo fâjâ
neï coumâ de pedzâ.
Eïrouzâmin vegue'i n'iclhaïra deû coûtâ deü gran beü de tsaïnis —
&lt;t Atïe lous copains ! me pinseï ; diuvon mandzà là soûpâ, lous
gourmans, n'âtandieu yeü crébe de fouan é de se» l... Sufi que
me bote à martsà tou dri vé loû tsâle que parpâlhoûnàvâ dien
loü beü. D'iemeïvourà âpre, me troûbeï dâvan nâ meïzoû soûlâ...
Pi ! pan, pan ! aprè lâ portâ — « Bâdà-me, brave monde, chou
plhaï ! Ayà pidâ d'un pâure bougre de seïtaïre que vaï itâvâgni
de fri, de fouan é de se ! Beïlà-me par mandzà ; n'in pode pru ! »...
Quo fugué dou vieus que me vinguéron bâda. L'orne ayâ â pâu
prè nâ seïssantenâ d'ans é la feinnâ s'in doûnàvâ chinquanta chin.
— « Intrà\ Intrà, pâure orne, soû d'ieguéron, setà-vou vite eü caïre
deü flhô, voû setsâri un pâu ; n'âtandieu, vou n'in faire n'aïgâ
belhedâ et n'eûmeletâ... Mà, d'on venépar que tin ?
— Vene de vé Màcon â pé ; lâneïm'â râpâ â mita tsâmi...
N'eüyà pa vegu de seïtaïris pératïe ?
— 0 ! chi. N'âvin be vegu quatre oû chin quità prâgneïrâ ;
son vingus care de vi et de po ; mà sâbin pa von-t-y Ihur tsantïeï.
— Mà tené eubardzâ ?
— Oh ! be, â votre sarvice.
—r Alor me poueïri dzeïre quitâ neï ?

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

95

Traduction
Je veux vous conter la plus grande peur que j'ai eue de ma
vie ; si vos cheveux ne se dressent pas tout droits comme les
épingles d'un carreau, il faut que votre tête soit aussi chauveque le-creux de ma main.
C'était dans le temps où j'allais à la scie dans le Maçonnais,
il y a une quarantaine d'années. Où a passé ce temps ? Mon
patron m'avait dit « : François, tu feras les commissions, nous
autres nous partons les premiers ; tu nous trouveras dans le
grand bois de chênes qui est à gauche de la route de Mâcon
à Barbilly. Tu ne risques pas de te tromper de chemin. Il te
faut à peu près trois heures à pied, guère s'en manque. Allons !
à ce soir. »
Quand j'eus fait mes commissions à Mâcon, je partis à deux
heures par un temps de chien ; il tombait une pluie froide et
du grésil : il faisait une bise qui coupait. C'était une huitaine
de jours avant Noël, les jours n'ont rien et quand j'eus marché
trois heures d'horloge, j'étais à peine à moitié chemin. J'étais
mouillé comme un chien ; ma blouse était trempe comme si
on l'eût sortie de la lessive. Que faire ? Vous pouvez penser
si j'étais ennuyé ; il faisait noir comme de la poix.
Heureusement, je vis une lumière du côté du grand bois
de chênes. « Ah ! voilà les camarades ! pensé-je ; ils doivent
manger la soupe, les gourmands ; en attendant je crève de faim
et de soif». Suffit, je me mis à marcher tout droit vers le quinquet qui scintillait dans le bois. Demi-heure après j'arrivai
devant une maison isolée.
• Pi ! pan ! pan ! après la porte ! — « Ouvrez-moi, braves
gens, s'il vous plaît ! Ayez pitié d'un pauvre b... de scieur
de long qui va s'évanouir de froid, de faim et de soif ! Donnezmoi à manger, je n'en puis plus !
Ce furent deux vieux qui vinrent m'ouvrir. L'homme avait
à peu près une soixantaine d'années, et la femme s'en donnait
cinquante-cinq. — « Entrez ! entrez ! pauvre homme, dirent-ils.
Asseyez-vous vite au coin du feu, vous vous sécherez un peu ;
en attendant, je vais vous faire une eau bouillie (1) et une omelette... Mais d'où venez-vous par ce temps ?
— Je viens de Mâcon à pied et la nuit m'a attrapé à moitié
chemin. Vous n'auriez pas vu des scieurs de long par là ?
Si bien ! Nous en avons vu quatre ou cinq dans la soirée,
qui sont venus chercher du vin et du pain ; mais nous ne savons
pas où est leur chantier.
— Mais, vous tenez auberge ?
— Oui, bien, à votre service.
— Alors, vous pourrez me coucher cette nuit ?
(1)

Eau bouillie : soupe à l'oignon.

�96

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

— Bian seur que vous poûdin dzeïre ; âvin un bon íeï et delanceüs bian propris.
— Grâmarce ! Quo po pà mé tombà ! Vâu darmi coumâ nâ
sâralhâ, et demo tsâbâreï d'âribà... »
Quan me chegueï un pâu setsâ, lâ feinnâ me dïegué : — Ane !
seïtaïre, là soupâ y trimpàdâ ; mandzà-lâ coûyintà, quô vous
revieûquârà ! » O ! pâure monde ! lâ boûn'aïgâ belhedâ ! Erâ
pa cuindïedâ eü boû de nâ tenâ (1). Me bruïhàvâ be un pâu
làs gâugnàs, mà vou sintiâ pà, che télâmin âyâ fouan. Apre
lâ soûpâ, mandzei Veûmeletâ, nâ bouna par de froumàdze é
buguéi nâ tseüpinà de bon vi, mâ fe ! Atïe n'orne gâri !
Apre, me tourneï boûtà eü caire deü flho par me tsâbà de setsà ;
mà, quan lâ gânélâ me vegué penetsa, diegué coumâ quo : — « O
seïtaïre ! Quo se faï tar ; deze ouràs van soûnà ; fâyà pa mâu de
voû nà dzeïre. Segà-me, vou vâu menà dien votrâ tsambrâ. »
Alhemé un tsâle dien nâ lanternâ, é tous dou insimblhe montéran l'itsâleî. Lâ feinnâ bâdé lâ tsambrâ, sâré lâ fenètrà é me
diegué : « Chéri coûmâ n'âutsâ quita neï. »
— Coumâ n'auisâ ? Que voulà dïere ?...
— Oueï ! Parce qu'eüri votre tieü dien lâ plhoûma !... »
Quo me figué crebà de rire ! — « Avourâ, avé d'aïgâ par vou
lâvà, dien que po-t-â-l'o ; loû bitsoû y sou loû leï é demo, che
quo faï métsan tin, âvé pa bezoin de voû levà dâvan dzour. Voû
chimâreï un bon dinà é voû regâlâri bian. »
—• E ! be ! quoueï co ! Grâmarce, mâdàmâ, é boûnâ neï !
— Bounâ neï, seïtaïre ! Darmà bian !
Me dipeïtseï de me dibiïhà : loû tramblhe coûminçàvâ de me
prindre. Quan quitéi màs brâyàs, loû pan de mâ tsâmizâ érâ
pedzâ aprè màs antsàs, che télâmin m'érâ trimpâ. Màs gronlàs
de soulhés fâjon làs ipondzàs é par quità mous, tseüssous tseügué
un bràve moûmin ! Mà, cheteii dzâgu, cheteu darmi !
Dïemeï-vourà âpré, me divélhe d'âbrieû : quâucu parlàvâ
dâvan lâ portâ de mâ tsambrâ ! Me soulève de nâ péçâ ; mous
plhâus se lèvon tou dris ! Eüjegueï loû vieu que dïejâ in sâ feinnâ :
« Te dïeze qu'y darmi ; l'éi intindu roûflhà ! Fadze pa de bru...
— Coumâ loû voli tïuà ?
— Lou vole itranlhà, pardïe !
— Bougre de chimplhe ! L'itranlhe pa ! Vantâ mai loû sannà.
Farin nâ sanguetâ » (2).
Pâure monde ! Yeü érâ pru mor que vieü ! Vite decinde de mon
leï, tsartse mon otsà de seïtaïre... Marda ! l'ayâ léissàdâ eü caire
deü flhô ! E ! bel sel bian plhantâ ! Prene vite mon coûté dien là
potsâ de mon djelé ; de lâ mô gautsà prene Jule sou loû leï, âpure
mon pé contrâ lâ portâ è païte vire...
Eüjegueï loû vieu que dïejâ : « Fadz'iclhaïrâ, bougréssâ :
yeü loû pode pa râpâ sin re vire !... » Eû mêmâ moumin eüjegueï
mà credà un dzaï coumâ che l'itranlhàvon !
(1) En plaisantant, on dit dans la Vallée de l'Ance que les avares mettent du beurre dans la soupe au bout d'une alêne ; c'est-à-dire très peu.
Le sens est on n'y avait pas ménagé le beurre.
(2) Sanguette : sang cuit dans là poêle avec du beurre et de l'ail.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

97

L'ANCE

— Certainement ! nous avons un bon lit avec des draps
bien propres.
— Grand merci ! Cela ne peut pas mieux tomber ! Je vais
dormir comme une serrure et demain, je finirai d'arriver.
Quand je me fus un peu séché, la femme me dit :
« Allons ! scieur, la soupe est trempée ; mangez-lâ brûlante
cela vous ravigotera ! » Oh ! pauvre monde, la bonne eau bouillie !
elle n'avait pas été beurrée au bout d'une alêne. Je me
brûlais bien un peu les lèvres, mais je ne le sentais pas, tellement j'avais faim. Après la soupe, je mangeai l'omelette, un
bon morceau de fromage, je bus une chopine de bon vin, ma
foi ! Voilà un homme guéri !
Ensuite, je revins au coin du feu pour finir de me sécher ;
mais quand la vieille me vit somnoler elle me dit comme çà :
« O scieur ! Il se fait tard ; dix heures vont sonner ; vous ne
feriez pas mal d'aller vous coucher. Suivez-moi je vais vous
conduire dans votre chambre. »
Elle alluma un quinquet dans une lanterne et ensemble
nous montâmes l'escalier. La femme ouvrit la chambre, ferma
la fenêtre et me dit : — Vous serez comme une oie cette nuit. —
Comme une oie ? Que voulez-vous dire ? — Oui ! parce que
vous aurez votre derrière dans la plume» ! — Cela me fit éclater
de rire. — « Maintenant (ajouta-t-elle) vous avez de l'eau pour
vous laver, dans ce pot ; le vase est sous le lit et demain s'il
fait mauvais temps vous n'avez pas besoin de vous lever avant le
jour. Je vous préparerai un bon dîner et vous vous régalerez
bien.
Et bien ! C'est cela ! Grand merci, Madame et bonne nuit !
— Bonne nuit ! scieur ! Dormez bien. »
Je me déshabillai rapidement ; le frisson commençait à me
saisir. Quand je quittai mon pantalon, le pan de ma chemise
était collé après mes cuisses, tellement j'étais mouillé. Mes
mauvais souliers faisaient les éponges et pour quitter mes
chaussettes, il fallut un joli moment. Mais aussitôt couché,
aussitôt endormi.
Demi-heure après je me réveille en sursaut. Quelqu'un parlait devant la porte de ma chambre. Je me soulève tout d'une
pièce ; mes cheveux se lèvent tout droits. J'entendis le vieux
qui disait à sa femme :
« Je te dis qu'il est endormi ; je l'entends qui ronfle, ne
fais pas de bruit !...
— Comment veux-tu le tuer?
— Je veux l'étrangler parbleu !
— B... de fou ! Ne l'étrangle pas ! Il vaut mieux le saigner !
Nous ferons une sanguette. »
Pauvre monde ! J'étais plus mort que vif ! Vite, je descends
du lit, je cherche ma hache de scieur de long. M... ! je l'avais
oubliée au coin du feu !... Eh ! bien, me voilà bien planté !...
Je prends vite mon couteau dans la poche de mon gilet ; de la
main gauche je saisis le vase sous le lit ; j'appuie mon pied
contre la porte et j'attends voir.
J'entendis le vieux qui disait : « Fais-moi lumière, b...esse l
Je ne peux pas l'attraper sans rien voir. »
7

�98

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

« Dzàque ! Dzàque ! Aristâ ! Quoueï pà que, dïejâ lâ gâne'lâ.
Bàpâ loû blhan ! Lhà mai de dou ans que critâ pru làs poulàs !»
Pinsà vire che chegueï contin d'eüji co !
Loû gutseü de làs poûlàs érâ juste dâreï Vipor de mâ tsambrâ
é quelâ pâurâ feinnâ, par bian me regalà loû lindemo, me vouïhâ
faire mandzà son dzaï blhan...
Me tourneï dzeïre bian vite et dien mous lanceus parlàvâ toû
sou : « Tetïenâ de tetïenâ ! Te crejà vé Peirâbïlhâ (1), et sé
tsé de bràve monde !... »Oueï\ mà depeï que dzour, lous seïtaïris
me diejon souvin â lâ velhàdâ par me contrâssà : « Ane ! Franchilhoû, contà-nou Vistouérâ de ton Dzaï blhan ! »
(1) Ptiyrebeille, la célèbre auberge sanglante du Vivarais.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

99

Au même moment, j'entendis crier un coq, comme si on
l'étranglait. « Jacques, Jacques, arrête, ce n'est pas celui-là,
disait la patronne. Attrape le blanc : il y a plus de deux ans
qu'il ne crête plus les poules ! »
Pensez voir si je fus content d'entendre cela ! Le perchoir
des poules était juste derrière le galandage de ma chambre
et la pauvre femme pour bien me régaler le lendemain voulait
me faire manger son coq blanc !
Je me recouchai bien vite et sous les draps je parlais tout
seul : « Imbécile d'imbécile ! tu te croyais à Peyrebeille et
tu es chez de braves gens !... » Oui ! mais depuis ce jour-là,
les scieurs de long me disent souvent à la veillée pour me contrarier : « François conte nous l'histoire de ton coq blanc ! »

�100

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

LE BOUC DAUPHINOIS
Conte vrai
(Patois d'Eglisolles)
Quan loû Félisse de tsé lâ Mârion vegnâ tous lous dïemintsis
se faire râzà par mon defun paire, âyâ toudzour câuqu'istoue'râ
par conta. Qu'ouérâ n'anchin martsan de blhan, qu'âyâ voûyâdzâ
lontin dien loû Deûphinà, par vindre sàs dintélas. Loû veze
inkérâ : érâ pa pru nâu que quatre icuélàs é érâ miengoule à
faire pidâ. O ! non ! Diuvâ pà pezà son quientâloû tou dibilhâ,
bian seur ! Fumàvâ toudzour un pipoû neï coûmâ de pedzâ,
qu'âyâ mà un dïemeï pouce de tuyo... Qu'ouérâ un brave orne,
tou-t-à-fé, mà un farceur tsabâ.
Me râpelâreï toutâ mâ vidâ de son conte deü botsi, que nou
fâjâ crebà de rire. (Dien loû Deûphinà, un botsi quoueï un boûcâu,
d'à quelou qu'an de grandàs cornas é nâ grandâ barbâ.)
Un dzour de feïrâ que se tegnâ dien de n'indri pa bian loin
de Grenoble, Félisse troubé par âzar un seïtaïre de vé Seüssandzà
qu'âyâ faï son sarvice insimblhe se. Quan-t-âguéron begu un vire,
loû seüssandzou diegué :
— « E be ! Félisse, n'in fà toudzour câucunâ dâ quelàs farçàs ?
— O ! quan pode, me manque pa ! Ma Ihâ mai de seï mis
que n'eï dji faï et loû tin me durâ. Ségâ-me mâ, issayâreï ! »
E âtïe lous parti faire un tour de feïrâ. Quan cheguéron vé
loû bitià, Félisse vegué nâ feinnâ que tegnâ un boû par la cordâ :
« O feinnâ ! soû diegué. Quan n'in voûlé de votre botsi ?
— N'in vole chinquantâ frans ; y pa tsà, mâ fe, par lâ bêtiâ
qu'âcoueï. Viri, vou fârâ boûnâ fi ; y de n'aspéçâ que s'in ve pa
soûvin. Me ménon de tsâbràs de chin légàs de loin.
— Y pa métsan eûmi votre botsi ?
— OMàlà !... y pâchin coûmâ. n'âgné ! »
Que farceur de Félisse, figué lou tour deû boûcau, loû mâgné
soubre les keûtàs, Ihe mesuré lâ couaïnâ in son mètre, quan
mesuravâ de nâ mô, de l'autrâ Ihe piquàvâ làs queïssas in de
n'ipieûnâ ! Loû botsi se bouté â seûta coum'un boutie, â beïlà
deü pé é â se revira contrâ se â co de cornâ.
« E ! be ! Feinnâ, diegué Félisse, poudià be diere qu'érâ
pa metsan, votre botsi ! Mà qu'oueï nâ sâlâ bêtiâ ! Vou n'in
baïle quârantâ frans. Me vole pa faire tïuà, yeü, mâ feinnâ é
mous chin petis ! »
La gânelâ diegué coumâ co :
« Mà, pâure orne, quan vou dïeze que mon botsi y pa métsan,
voû dïeze pà nâ mesondzâ. Quoueï loû proûmeï co que faï quelàs
chemâgréyas. Quo cherâ câuque tâlâbar que l'eûrâ piquâ quant-avé pâssâ dâreï se.
— Quoueï bian ! Tâlâbar que tâlâbar, votre botsi quoueï nâ
sàlâ bêtiâ !... Quârantâ frans ! Vâu pa un seü de mai ! E peï,
Ihe manqua tri centiemétris de couaïnâ, quo Ihe portâ sàlâmin
tor ! » Loû Seussandzoû crebàvâ de rire.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

101

Traduction
Quand Félix de chez la Marion venait tous les dimanches
se faire raser par mon défunt père, il avait toujours quelque
histoire à raconter. C'était un ancien marchand de blanc (ambulant) qui avait voyagé longtemps dans le Dauphiné, pour
vendre ses dentelles. Je le vois encore : il n'était pas plus haut
que quatre écuelles et il était mince à faire pitié. Oh ! non, il
ne devait pas peser son petit quintal tout déshabillé, bien sûr !
Il fumait toujours un brûle-gueule noir comme la poix, qui
n'avait qu'un demi-pouce de tuyau. C'était un brave homme
tout à fait, mais un farceur fini.
Je me rappellerai toute ma vie son conte du botsi qui nous
faisait crever de rire. (Dans le Dauphiné un botsi, c'est un bouc,
de ceux qui ont de longues cornes et une longue barbe).
Un jour de foire qui se tenait dans un endroit peu éloigné
de Grenoble, Félix trouva par hasard un scieur de long de
Sauvessanges qui avait fait son service militaire avec lui. Quand
ils eurent bu un verre, le Saussanjou lui dit : « Eh ! bien,
Félix, tu en fais toujours quelqu'une de ces farces ? — Oh !
quand je puis, je n'y manque pas ! Mais il y a plus de six mois
que cela ne m'est pas arrivé et le temps me dure ; suis-moi.
j'essayerai ! »
Et les voilà partis faire un tour de foire. Quand ils furent
sur le foirail, Félix aperçut une femme qui tenait un bouc par
la corde.
« Oh ! femme ! dit-il, combien voulez-vous de votre bouc ?
— J'en veux cinquante francs ; il n'est pas cher, pour une
bête comme çà. Vous verrez ; il vous fera bonne fin. Il est d'une
race qui ne se voit pas souvent. On m'amène des chèvres de
cinq lieues à la ronde.
— Il n'est pas méchant, au moins votre bouc ?
— Oh ! là, là !... Il est patient comme un agneau ! »
Ce farceur de Félix, fit le tour du bouc, lui palpa les côtes
lui mesura la queue avec son mètre ; et tout en mesurant d'une
main, il lui piquait les cuisses de l'autre, avec une épingle.
Le bouc se mit à sauter comme un chevreau et à donner du pied
et des cornes.
« Eh ! bien ! femme, dit Félix, vous pouviez bien dire qu'il
n'est pas méchant, votre bouc ! Mais c'est une sale bête ! Je
vous en donne quarante francs. Je ne veux pas me faire tuer,
moi, ma femme et mes cinq enfants ! »
« La femme répondit :
«Mais, pauvre homme, quand je vous dis que mon bouc n'est
pas méchant je ne vous dis pas un mensonge. C'est la première
fois qu'il fait ces grimaces ; ce sera quelque taon qui l'aura
piqué quand vous avez passé derrière lui.
— C'est bien ! Taon que taon, votre bouc est une sale bête.
Quarante francs ! Pas un sou de plus ! Et puis il lui manque
deux centimètres de queue ; ça lui porte joliment tort ! » Le
Seussanjou crevait de rire.

�102

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

Lâ feinnâ izâmine' un moûmin. Quo se fajâ tar; lous martsans
difeïriyàvon. —■ « E ! bé ! pregnà-loû ! soû diegué. Pardïe !
Dé frans soûbre un boûcau, quo po pa faire un tsàté ! Quoueï
doûnâ ! Maleïrouzâmin n'eï dingu par loû pâra. »
Mon Félisse sourtïegué son coûté et figué douàs cotsàs soubre
làs cornàs deü boû.
« Lâ pàtsâ y faïtâ ! diegué Félisse ; mà âvourâ me loû tsâu
mena tsé yeü. Vou beïlâreï chin frans de mai, che tsâu.
— Quoueï bian coûmode, ripondé lâ feinnâ. Demo quoueï
dïemintse, voû loû menâreï sin fâutâ. Dïedzà-me mà von demoûré.
— Demore vé Ilholà.
— Quoueï bian loin d'éiche ?
— Qu'oueï Vun pâu loin ; mà che votre botsi martsâ bian,
dien quienze dzours lé chéri !
E pâure monde ! Châyà vegu quelâ feinnâ ! Vingué blhantsâ
coumâ nâ félhâ de pâpeï. Apre, lâ coulérâ Ihe monté é n'in diegué
de toutàs làs coûlous :
« Cânalhâ ! Voûleur ! Foûtu puérque ! Quoueï coumâ co,
que vou moûqué de yeü et de mon botsi ? Nà vou-z-in, dipolhâ !
Yeü garde mon martï ! »
Eï pà bezouin de vou dïere que Félisse é son seüssandzou
demouréron pà tïe par icoutà loû raste ! Partïeguéron bian vite
é se néron icondre dien n'eûbardzâ in crebà de rire. Félisse
diegué in l'âutre : « N'in voulhà venâ farçâ ? E be ! Atïe-ninvenâ !... Sè contin ? A tâ santé, Dzàque ! »

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE-

103

La femme réfléchit un moment. Ça se faisait tard, les marchands quittaient le foirail. — « Eh ! bien, prenez-le dit-elle.
Pardieu ! Dix francs sur un bouc, ça ne peut pas faire un château !... C'est donné ! Malheureusement je n'ai personne pour
le garder. »
Mon Félix sortit son couteau et fit deux encoches sur les
cornes du bouc. — « Le marché est conclu, dit-il, mais maintenant, il faut que vous le conduisiez chez moi. Je vous donnerai
cinq francs de plus, s'il le faut. »
— C'est bien facile ; demain c'est dimanche, je vous le
conduirai sans faute. Dites-moi seulement où vous habitez.
— Je demeure à Eglisolles.
— C'est bien loin d'ici ?
— C'est bien un peu loin ; mais si votre bouc marche bien,
dans quinze jours vous y serez... »
Eh ! pauvre monde ! si vous aviez vu cette femme : elle devint
pâle comme une feuille de papier. Puis, la colère lui monta
et elle en dit de toutes les couleurs : « Canaille ! Voleur ! F...
porc ! C'est comme ça que vous vous moquez de moi et de mon
bouc ! Allez-vous-en, fripouille ! Je garde mon bouc ! »
Je n'ai pas besoin de vous dire que Félix et son compagnon
ne demeurèrent pas là, pour écouter le reste. Ils partirent bien
vite et allèrent se cacher dans une auberge, en crevant de rire.
Félix dit à l'autre : « Tu en voulais une farce ? Eh ! bien en
voilà une, tu es content ? A ta santé, Jacques ! »

�104

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLEKMONT-FD, XXXIV

LE CORBEAU ET LE RENARD
(Patois d'Eglisolles)
Nâ grâulà, un dzour, gutsàdâ soûbre un fâu,
Tegnâ in son bé un froûmàdze.
Moussu Reïnar, qu'y farceur un bon pâu,
Lhe dïeguà coûmâ co : — « Voû doûné pa votre iàdze !
0 ! mâ je, non ! Se dzintâ coum'un dzour ;
Insimblhe voû, veûdiâ vieûr toudzour !...
Che voû trobe un parti, yeü voû mâridâreï :
Quo cherâ belhâube dâvan quit' indâreï.
L'orne que sàbe y gran, retse, pâchin ;
Mà loû creze célèbre mujecliin ;
Quoueï par âco que yeü veûdiâ sâbi
Che tsanté bian : lhe zou pouéiyâ fourti (1).
Ane ! fâdzà me vite intinare votrâ voue' ;
Tsantà coumâ veûdri : in françé, in pâtoué,
Quo lhe faï re du toû. » Lâ grâuV icouté co
Et voû'âvâlé toû tsâu coum'un mourcé de po !
Vite bâdé son bé :
Loû froûmàdze tombe' ...
Dien lâ gordzâ de Vautre, bâdàdâ toutâ grandâ ;
E quan Vagué mandzâ, reïnar levé lâ brandà,
E dïegué coumâ co : — Dàdélâ ! Ve jà pà
Que me foûte pà mâu de tâ voué : te flhâtà,
Quouérâ ce que voulhâ, par âvi ton froûmàdze !
Adieu chà ! Yeü m'in vâu ! Te souhéte un bon mâriadze !
O filhàs !
Màs miyàs,
N'icoûtà pa lous gârâgnous !
Voû vanton
Voû trompon...
Voû plhanton fie !... coûmâ d'ignous.
(1) Certifier avec serment.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

105

Traduction
Un corbeau, un jour, perché sur un fayard,
Tenait à son bec un fromage.
Monsieur Renard, qui est farceur un bon peu (littér.)
Lui dit comme çà : « Vous ne vous donnez pas votre âge,
Oh ! ma foi non ! Vous êtes belle comme le jour ;
Avec vous je voudrais vivre toujours !...
Si je vous trouve un parti je vous marierai :
Ce sera peut-être bien avant cet automne ;
L'homme que je sais (1) est grand, riche, patient :
Mais je le crois célèbre musicien ;
C'est pour cela que je voudrais savoir
Si vous chantez bien : je pourrais le lui assurer.
Allons ! faites-moi vite entendre votre voix :
Chantez comme vous voudrez : en français, en patois,
Cela importe peu. » Le corbeau écoute cela
Et l'avale tout chaud comme un morceau de pain !
Vite, il ouvrit son bec :
Le fromage tomba
Dans la gueule de l'autre, ouverte toute grande ;
Et quand il l'eut mangé, renard leva la queue
Et dit comme ça : « Imbécile, tu ne voyais pas
Que je me moque pas mal de ta voix : te flatter,
C'est ce que je voulais pour avoir ton fromage !
Adieu sois ! Je m'en vais et te souhaite un bon mariage !»
O filles !
Mes amies
N'écoutez pas les jeunes débauchés :
Ils vous vantent,
Ils vous trompent
Et vous plantent là, comme des oignons !
(1) En patois homme a le sens de mari. Le renard s'adresse à un corbeau femelle (Grâulà est du féminin).

�106

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

LE POT DE TERRE ET LE POT DE FER
(Patois d'Eglisolles)
Lâ marmitâ d'iegué un dzour
In d'un bureï (1) : « Nan faire un tour
De promenàd'insimblhe : eûrin faï loû voûyàdze
In nâ petïet' oûrâ ; virin loû paysàdze.
Ane ! dichedà vou ; quo fârâ pà de mâu
De dzeügi deû soûle, de prindre l'ar un pâu.
sA forçâ d'âbità dien l'ipissâ fumeïrâ,
Votrâ pé chiyâ teû vingudâ toutâ neïrâ. »
Loû bureï ripondé : « Avà râzoû, mâ fe !
Parlé coum'un Ihebre ; mà, me coûnussé be :
Che mon broûssoû vaï bian, mon vintre y pà solide,
E par nà un pâu loin, yeü seï pà n'intrepide ;
Yeü n'eï dji de pecous, é peï, seï pà de far ;
Che me coûdiyâvà, yeü seûtâyâ in l'ar !
Vantâ bian mai par yeü vieüre eü caïre deü flho,
Me tegni tsâudâmin é pa boudzà de Iho. »
— « Sé bêtiâ de parlà coumâ co, mon veje !
Yeü voû toûtsâreï pa ; rasqué re, vou dïeze !
E che jâmé troûbin nâ peïrâ, par âzar,
Vite d'un co de pé l'invoye eü diàblhe var ! »
E loû bureï âvâlé que discour !
Bêtiâ fugué, bêtiâ cherâ toûdzour !...
E âtïe tous
Partis tous dou ;
Par un bian métsan tsâmi ;
Lâ marmit' é son âmi
Bâli, bâlan, fâguéron pà
Nâ seïssantenâ de pàs,
Que loû bureï se partâdzé
In vien mourchâus !... E be ! vezé
Que tsâu pa friquenta tout' aspèçâ de monde :
Quo coûta tsà soûvin, credzà-me, n'in riponde !
(1) Burei : baratte en terre cuite munie d'un orifice d'écoulement appelé;
en patois broussou.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

ior

Traduction
La marmite dit un jour
A une baratte (en terre cuite) : « Allons faire un tour
De promenade ensemble ; nous aurons fait le voyage
En une petite heure. Nous verrons le paysage :
Allons ! Décidez-vous ! Ça ne fera pas de mal
De jouir du soleil, de prendre l'air un peu.
A force de vivre dans l'épaisse fumée,
Votre peau serait tôt devenue toute noire. »
La baratte répondit : « Vous avez raison, ma foi !
Vous parlez comme un livre ; mais vous me connaissez bien:
Si ma vessie va bien mon ventre n'est pas solide.
Pour aller un peu loin, je ne suis pas une intépide ;
Moi, je n'ai pas de pieds et ne suis pas de fer ;
Si vous me coudoyez, je sauterai en l'air !
Il vaut bien mieux pour moi garder le coin du feu,
Me tenir chaudement, ne pas bouger de place. »
— « Vous êtes bête de parler comme çà, ma voisine !
Je ne vous toucherai pas ; vous ne risquez rien, volis dis-je,
Et si jamais nous trouvons une pierre, par hasard,
Vite, d'un coup de pied, je l'envoie au diable vert ! »
Et la baratte avala ce discours :
Bête elle fut, bête sera toujours,
Et les voilà
Partis tous deux,
Par un bien mauvais chemin ;
La marmite et son amie
Bali, balan, ne firent pas
Une soixantaine de pas,
Que la baratte se partagea
En vingt morceaux !... Eh ! bien, vous voyez
Qu'il ne faut pas fréquenter toute espèce de gens ;
Ça coûte cher souvent, croyez-moi : j'en réponds.

�108

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLERMONT-FD, XXXIV

LE COQ ET LE RENARD
(Patois d'Eglisolles)
A la chemâ d'un drâveïneï
Se gutsàv' â bor de neï
Un dzaï de lous pru fis que se podon mà vire.
Loû reïnar lhe dïegué : « Sâbi pa lâ nouvelâ ?
— O ! non ! — E be ! quoueï faï ! Tsâbàdâ lâ querélâ
Intre yeü e lous dzaïs ! — Quoueï vrai ? — Me podi crire :
Te zou vene fourtï ! Devàlâ-vite un pâu :
Yeü te vole imbrâssà ; te fâreï dji de mâu !
Ane ! Dipaïtsâ-te ! vâu dzeïre vé loû Peï :
Avin juste loû tin de chinna un pâpeï...
— Yeü demande pà mé ; mà von son lous témoins
D'âque Traité de paix ? Me n'in tsâu dou, eü moin !
— Mâ pârâulâ d'oneur sufi be, yeü creze !
— Non ! Non ! Me n'in tsâu dou !.. . Al mà yeü lous veze,
Qu'âribon vintre â tàrâ : dïyà dou greüs lâbris (1) !
Intindâ-lous dzâpà ! » E de peür d'être pri,
Reïnar tsandzé de ton : « Chinnârin n'âutre co !
Soû dïgué, bon serà ! Yeü tournâreï demo ! »
Sin peïtà lous témoins, notre vâure s'in né
Lâ couaïn'intre sàs tsambàs, coum'in foûtu bené !
Loû dzaï tsanté : « Cocoricooo !
M'eüra pa de quite co !... »
Traduction
A la cime d'un prunier
Se perchait à la tombée de la nuit
Un coq des plus fins qu'on puisse voir,
Le renard lui dit : « Sais-tu la nouvelle ?
— Oh ! non ! — Et bien ! C'est fait ! Finie la querelle
Entre moi et les coqs ! - C'est bien vrai ? - Tu peux me croire,
Je te le jure ! Descends vite un peu,
Je te veux embrasser sans te faire aucun mal.
Allons ! dépêche-toi ! Je vais coucher au Puy :
Nous avons juste le temps de signer un papier...
— Je ne demande pas mieux, mais où sont les témoins
De ce traité de paix ? Il m'en faut deux au moins.
— Ma parole d'honneur te suffit bien, je crois !
— Non, non ! Il m'en faut deux !... Ah ! mais je les vois
Qui arrivent ventre à terre : on dirait deux gros chiens,
Entends-les aboyer !... » Et de peur d'être pris
Renard changea de ton : «Nous signerons une autre fois.
Dit-il ; bonsoir ! Je reviendrai demain ! »
Sans attendre les témoins, notre vaurien s'en alla
La queue entre ses jambes, comme un f... benêt.
Le coq chanta : « Cocoricooo !
Tu ne m'auras pas de cette fois !... »
(1) Zâbri, is, gros chien de berger, à longs poils.

�PATOIS

DE

LA

VALLÉE

DE

L'ANCE

109

LE SERPENT ET LA LIME
(Patois d'Eglisolles)
Lhây un' co un sarpen qu'intré de bon mâtïe,
Tsé Dzouan loû mâritsà que se troubé pà tïe.
Vite tsarts' à mandzà : mà l'orne âyâ sârâ
In clhâu son seucissoû, son bure é son froûmàdze,
(Se leïssà reubà co, chiyâ b'itâ dâmàdze !)
Atie notre sarpan dien d'un gran imbârâ !
Tsâlhâ pourtan mandzà : se treïné dien lâ fordzâ,
Lé troubé nâ Ihemâ, lâ pringué dien sâ gordzâ :
« Toû faï vintre,
Mà que quo lé intre ! »
Dïegué lâ sàlâ bètiâ... In miâcounà, sàs dins
S'ibrezéron toûtàs ! Sarpan pardé son tin !
M0IÌALA

Iguenâu, compregnâ ! Aque conte y par te :
Que s'âtàqu'eû bon Dieü, trôbâ pru for que se !

Traduction
Il y avait une fois un serpent qui entra de bon matin
Chez Jean le maréchal, qui ne se trouva pas là.
Vite il chercha à manger ; mais l'homme avait fermé
A clef son saucisson, son beurre et son fromage.
(Se laisser voler ça, c'eût été bien dommage !)
Voilà notre serpent dans un grand embarras !
Il fallait pourtant manger : il se traîna dans la forge ;
Il y trouva une lime, il la prit dans sa bouche :
« Tout fait ventre
Pourvu que çà y entre ! »
Dit la sale bête... En mâchonnant, ses dents
Se brisèrent toutes ! Le serpent perdit son temps.
MORALE

Huguenots, comprenez ! Ce conte est (fait) pour vous :
Qui s'attaque au bon Dieu, trouve plus fort que soi !

�110

MÉM. ACADÉMIE SC, B.-L., A. CLEEMONT-FD, XXXIV

LA CIGALE ET LA FOURMI
(Patois de Saint-Anthême)
Quan-t-âgué bian leva lou tiu,
Tou l'itiu,
Lâ chegàlâ, par soun ivar,
N'âgué re dien son plhâcar !
S'in ne' plhurà tse' Beletâ,
Que fâyâ soun eûmeletâ (1) :
— Crèbe de fouan ! Secouri-me !
Vou rendreï toû ; ne pardri re !
Lâ beletâ qu'y pà pritouzâ,
E par lus pâuris pa pidouzâ,
Riponde' in lâ chegàlâ :
— Que fayi pâ crebizus,
Sou lus moulàs, dien lus boueïssus ?
— Yeü tsantàve lou mi de mai :
Quoueï mâugre' yeü, fâyi-lhe mai !
— Tu tsantàvi ? Par mâ fe !
E be ! Dansâ ! N'euri re !
Che trâbâlhavi coumâ yeü,
Aneï, mandzârï ton seü...

Traduction
Quand elle eut bien levé la... jambe
Tout l'été,
La cigale pour son hiver
N'eut rien dans son placard,
Elle alla pleurer chez la fourmi,
Qui faisait son omelette
— Je meurs de faim, secourez-moi !
Je vous rendrai tout, vous ne perdrez rien !
La fourmi qui n'est pas prêteuse
Et pour les pauvres impitoyable,
Répondit à la cigale :
— Que faisais-tu au temps des semailles,
Sous les tertres, dans les buissons ?
— Je chantais le mois de mai ;
C'est malgré moi ! Faites-y bien !
— Tu chantais ? Par ma foi !
,
Eh ! bien, danse ! Tu n'auras rien !
Si tu travaillais comme moi
Aujourd'hui tu mangerais ton soûl !
(1) Quoûeï pa lus ieiis que manquem dien lus beletârs (Ce ne sont pas
les œufs qui manquent dans les fourmilières).

�111

TABLE DES MATIÈRES

PRÉFACE,

par

P.-F. FOURNIER

5

INTRODUCTION

14

TABLEAU DE LA PRONONCIATION FIGURÉE

17

ABRÉVIATIONS

19

VOCABULAIRE

20

NOMS PROPRES :
I.

— Noms de baptême

II.

77

— Noms de lieux habités de la vallée supé-

rieure de PAnce
— Noms de lieux divers
IV. — Noms de vaches

III.

78
82
83

CONJUGAISONS DE VERBES

84

PROVERBES ET DICTONS.

90

CONTES ET FABLES :

Terrible histoire, conte de scieurs de long

(patois d'Eglisolles)

94

Le bouc dauphinois

(patois d'Eglisolles)

100

Le corbeau et le renard

(patois d'Eglisolles)

104

Le pot de terre et le pot de fer

(patois d'Eglisolles)

106

Le coq et le renard

(patois d'Eglisolles)

108

Le serpent et la lime

(patois d'Eglisolles)

109

La cigale et la fourmi

(patois de Saint-Anthême)

Imp. Générale, de Bussac. — 2, cours Sablon Glermont-Kd

110

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="468825">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="522143">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468806">
              <text>Vocabulaire français-patois de la vallée supérieure de l'Ance : (Puy de Dome cantons de Saint-Anthène et de Viverols en partie) / Jean Chataing</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468808">
              <text>Occitan (langue) -- Glossaires et lexiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468809">
              <text>Chataing, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468810">
              <text>Fournier, P.-F. Préfacier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468811">
              <text>Collection particulière Jean Roux_J-ROUX-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468812">
              <text> Impr. générale - De Bussac (Clermont-Ferrand)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468813">
              <text>1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468814">
              <text>2017-07-06 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468815">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468816">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468817">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/23766364613f4b8e6597d7f2ef4c9777.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468818">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468819">
              <text>1 vol. (111 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468820">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468821">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468822">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468823">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468824">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/14429</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522135">
              <text>FRB340325101_J-ROUX-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522181">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814813">
              <text>Vocabulaire français-patois de la vallée supérieure de l'Ance : (Puy de Dome cantons de Saint-Anthène et de Viverols en partie) / Jean Chataing </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590050">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590051">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590052">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644243">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876823">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
