-
https://occitanica.eu/files/original/68157dcd4540df3c382395d9d590c748.jpg
423f7b17713ef1974fea410d7d6c3e8f
https://occitanica.eu/files/original/b9282703304a3a85dcb92cccb0860c0e.jpg
fb72ef705d222519f331352ef2933efd
https://occitanica.eu/files/original/ec5cce8bdfb633e0fa11563bb1093c0f.jpg
3eadb02794f6037e8fcc8935328bc9b2
https://occitanica.eu/files/original/fb3f0540857c8b97d216c3ef2ae12719.jpg
8b3ee74df441990728d7a2bd3f8c7fa9
https://occitanica.eu/files/original/a10e968446291693a66c53b10f3dba26.jpg
6ee7b2b57cbb603961063eab6ee93b5d
https://occitanica.eu/files/original/933c6bed1db6465e89ea68e5a20d7d28.jpg
819d1118a71da746f218b84ba524cda8
https://occitanica.eu/files/original/46dd13df5788a15c8d9c064d812aa08f.jpg
b959df076bfb74beb8d6b57231f03628
https://occitanica.eu/files/original/b73016a0983b90c5e540da7a598ba13a.jpg
f61da191ef774927db5bb4326b3abb61
https://occitanica.eu/files/original/630e628ddf8a8a363a608047825b8ebf.jpg
75f55b5cf3c894397611c4bb54254eaf
https://occitanica.eu/files/original/b04feb2ff4dccfd2f1d7f3fc39d57f64.jpg
c2367a636b354f641b33b34127f99067
https://occitanica.eu/files/original/c8105cc5fb927194cb16f792e474cb02.jpg
545090cdde29c3f917d8f127c4b4780c
https://occitanica.eu/files/original/b5bf53a6a392d0473f1f457c54da5e89.jpg
5dcf6b9fa2f952ecf125609776662b95
https://occitanica.eu/files/original/2e2efc2820684bd9066196b1a25e6222.jpg
7f51a09537e05f48a7cbb9f2212e0d53
https://occitanica.eu/files/original/9354f33d4b34a5c83647f676f68fe1a9.jpg
b6748ceb50ab0c7cf0fa785481841aa2
https://occitanica.eu/files/original/bb7441af20bf2af4f0b326df6796d301.jpg
357395b54315c4e5f1f64b3a85de8f88
https://occitanica.eu/files/original/6b7b3ef8de83d168b2b1c2c94116e2b1.jpg
6048fdc16e84bfc853d5d535ea8521ef
https://occitanica.eu/files/original/24688f9aa79659783de7e886fdee88dd.jpg
21573b63f119a1c40a2d920547fa53ad
https://occitanica.eu/files/original/7781a503912485c4d76c45a11eefde9d.jpg
8ff6ae1a5b041733d18ab0f09c85c6b8
https://occitanica.eu/files/original/85ad75017d3de20276894e85200c9bd7.jpg
fbd375a6410e8fca9ae576193e529b78
https://occitanica.eu/files/original/cafbc3ab737d9670487ebe5c4af12b3a.jpg
21c3d0dfb486825ccb18df7fb808c9d4
https://occitanica.eu/files/original/fe77c002941bff06a2102bef8375433e.jpg
6ce836ad9ab2ae2a672ef6daed0bc06e
https://occitanica.eu/files/original/f8febc923cf42af4bc6111bcb2e348a3.jpg
bf38bba2e81721759b0b8b0ce96d5335
https://occitanica.eu/files/original/1de47168d5be9894ef81c6671e27c943.jpg
bd1b8da389a0beeeb171fe0cba23b8c9
https://occitanica.eu/files/original/2cec4d4f923fbf93df5a37690afefc5c.jpg
2c888ae178277ade9989fc0a88ff2190
https://occitanica.eu/files/original/83e5ba0527ff99a2ef63381958408d49.jpg
381662e9e90d43f9a4e6acc396425620
https://occitanica.eu/files/original/eaaf7acea0277c0acc11bbc7c7f69def.jpg
cbead5e87b946b2615a78cdc76dd3af5
https://occitanica.eu/files/original/ea72f5fcd1367216b5dda3159f17ef59.jpg
e76da5e0532efeee70b7419cfdc609f6
https://occitanica.eu/files/original/e09f7323cb571be19db1458f31223a41.jpg
05133a40990d0b1c2bc14c4943712e72
https://occitanica.eu/files/original/63de89acfe36b8ee7174cfb6cd52c7f0.jpg
145bfb528c8fb08aff9611b2a2cf5cc4
https://occitanica.eu/files/original/7f0b1a02c9d83233da48a20e6d105b63.jpg
5d91b9992820f99d35e1a02988b4f56e
https://occitanica.eu/files/original/ddba1b4bd6c271bc9bd2e062c97b801a.jpg
cd117e35a93acf1a467882dc3b66c463
https://occitanica.eu/files/original/49a90edf83b572f60f5a3577d7078a97.jpg
10044186d49eb9e36b2913667f82d2ef
https://occitanica.eu/files/original/5248a065d41b9bd1d26df9fcc3cb2d42.jpg
2fbd5a7d94df02592daa094121aaffca
https://occitanica.eu/files/original/a2872907419b79ddcc03d62aa9eac545.jpg
5b6ce4696113885d658acef22a2bc314
https://occitanica.eu/files/original/776bd7197c9f464ce2341aa9a158b8c6.jpg
1fa3f8752736ac82b4eec8af1083f8f9
https://occitanica.eu/files/original/f4121e7f7fcae789a2e5b079a73fe471.jpg
2c29a3af85b4e68d3c3d1ff52a206fa5
https://occitanica.eu/files/original/7e7050547961c72d5b51f81380879c6c.jpg
ad4f27106739a69982f6fe9650eb5603
https://occitanica.eu/files/original/1f54054c53e62123f0fe5a20a77541c0.jpg
cacf59e6bbc7bd128b0f0483407d3054
https://occitanica.eu/files/original/3f2b9826f676f77ab4624f08783c5cf2.jpg
d0fb3a0808daf5e91cb4a182a5075f56
https://occitanica.eu/files/original/ad4dcadbe5b86640143568577cd2da88.jpg
1a9d6ce6338759fca081fa6581c56d6e
https://occitanica.eu/files/original/0f36d365bf6c38f41c8735cca02e57eb.jpg
76770578488206b26f2838961fd95377
https://occitanica.eu/files/original/d494f2b03e4837c9e50bd672cd6a5b70.jpg
60b79da4cacdc9ef8fe6625989d2b4e4
https://occitanica.eu/files/original/5ff0c696fbd38581d10dd1eda726b84d.jpg
c492c82a773c821f851fd8b47045fcf0
https://occitanica.eu/files/original/134ec1b9c416c262264f515b12480934.jpg
a079dd2a7eb1baaabb8287f534f7d68b
https://occitanica.eu/files/original/94585d2b910861c593ab70aba37d05db.jpg
bb3f307797f8627c6f2d7516de1d67b4
https://occitanica.eu/files/original/566acaad48dc0a7bbf38137fc48a6a96.jpg
adde16044f6d60019964c2b701611db1
https://occitanica.eu/files/original/ae37b90cfae21a664aa221e2b745c650.jpg
701416ee2870e550b7817504c3a261a3
https://occitanica.eu/files/original/3fc7b65f5837a5966f44cd3a9ec34541.jpg
39daa15a65fd3fe93b6874c467ac670a
https://occitanica.eu/files/original/5138aab51439f965313c3f1099cc007c.jpg
42e8446f4609e16c0580b094a3c2dc03
https://occitanica.eu/files/original/c6c1d361c1e6e687c9d66a78eb18be25.jpg
a30b97d34091067e489224c31d9b6733
https://occitanica.eu/files/original/29d0c5ab1e7262f460972ffe97752d82.jpg
b44790d42488d19cf350d1b953a0d48d
https://occitanica.eu/files/original/31fc8fef387e0fd839d1ad594afe5e2a.jpg
75cf0108de6a60e26790f15d39f23f09
https://occitanica.eu/files/original/bda74b0ff14b82dcf107ef1d5ac7f4a8.jpg
712816515dac93301852a81e300795ac
https://occitanica.eu/files/original/22debb98c4e5807ea87a4a3e44f95b19.jpg
1a9ebc63220a2f9015463813c37aac33
https://occitanica.eu/files/original/46b62aaeb8be2f613b48e4ebeb5b9f9e.jpg
1b6888374c68836ebfba61d32280e1af
https://occitanica.eu/files/original/e44ae791a990e6b9152cd9e9e4fc9dc0.jpg
e4a978fe9d31febef9599f57bb8b9b29
https://occitanica.eu/files/original/d496547dda284a8775689c50983d9e5e.jpg
02521ed9f847af5d81f17d34906bcf3e
https://occitanica.eu/files/original/1fcfdd9463b872fae9471d7a9b149f47.jpg
43e849b16bfc16f85b2c00bf9d02b31d
https://occitanica.eu/files/original/fa2802ea6872909ec196546a4443b587.jpg
252dcc3f5d73a32fe30fe1366f861978
https://occitanica.eu/files/original/1d9dccf81a6c965db7e4475bff9ef8dc.jpg
7495f6c738d4bfff59eaf00c040ce897
https://occitanica.eu/files/original/b1a5b17c6fe22dcc9b97168c4d8867ef.jpg
d60e758a1322f623670cc901b756a4c8
https://occitanica.eu/files/original/08ebf0a309f55b0cd84e9a14348d607a.jpg
4af6304e36b9206e01a9fd5e53fc1171
https://occitanica.eu/files/original/0bc56180af08f904f2a297aa83faaf60.jpg
312e08f58033b64c9eb4f951b7e9eec7
https://occitanica.eu/files/original/2fe2c4539445f1d8ce4c3e083fda0683.jpg
ff64c8094a3428e59c1d21fad6c6a1b8
https://occitanica.eu/files/original/2619de0c1f7c0837b3cd3eb9498e9139.jpg
cc76477f2032e1b491969db455059e42
https://occitanica.eu/files/original/6e8ff6644600e24e28cd94dddd8ce896.jpg
7c829234cd73329132cb19b10c995c9a
https://occitanica.eu/files/original/7e220af69bbbf1069c0bb8a782751e4c.jpg
c63199b608c9d0c98b47cba08470f7e9
https://occitanica.eu/files/original/9bcd85daccccfe4528e222d8ca519223.jpg
917fdf69254af1fea0c75f04940e6a48
https://occitanica.eu/files/original/398020f8f649fa0482fbdc5b2f53ac7c.jpg
b1b57d5d5f12d702eb8d90b42a26a30e
https://occitanica.eu/files/original/2be1a4cd4c2f619304dba235a0397f1f.jpg
3bb4fe05e5a7c6b92c612699ac76f5be
https://occitanica.eu/files/original/6e400a04b9e20f3d8a5fb5059352afac.jpg
e16ccf020259fd487b21b170ebd78da5
https://occitanica.eu/files/original/51dff870d0937131a20e330199c0a37d.jpg
f7a12f9631ffa5b61b3cabe740395536
https://occitanica.eu/files/original/4b6f5d106ce36df9ad1c7a48624bd21f.jpg
b6e11d9ce6f1f229eed3b62193744721
https://occitanica.eu/files/original/75da1f8f45f4f29eb7cdb39ea87cb9e7.jpg
986f43a5500f2bb4496de42223e4412e
https://occitanica.eu/files/original/0177740fd0504e558519a56d238e38e9.jpg
7429d5a3b08cae33986dd7ae0180dfc0
https://occitanica.eu/files/original/c0140420cb246614f3d528ccb7413de1.jpg
dc04bb218b44fd15c5503f5774abdd4a
https://occitanica.eu/files/original/9ab5a76c84f700a33d610a061db9b20c.jpg
21b85af14ae283fab9fd1f7c58bfe97f
https://occitanica.eu/files/original/d2116eae8ab8835a914c1b4c6807e683.jpg
91d5b38bc6b88e736a7d82fb856908bc
https://occitanica.eu/files/original/1966b2054a02146ccc37056edb40e7ae.jpg
59983187d86ea0e1a9b605bf87037543
https://occitanica.eu/files/original/379ac18e1e144fea943e2271a0e30679.jpg
6d1968d0c1e72aec4518d5a9e545017a
https://occitanica.eu/files/original/fbe719a766b9a910211273538f073c77.jpg
1b69cd11da83e7ea52b58225ab798c06
https://occitanica.eu/files/original/f8d506d0c8ac169ff79e13dbe731fc7a.jpg
b002dd7d1d61bc838ad779dce79e61ae
https://occitanica.eu/files/original/0cb28fd8debeae7f1a1d2bb527000594.jpg
4dcd13bbe55dab2fe6477f76ff26a7ca
https://occitanica.eu/files/original/d377440d0ca8487933395773118baad1.jpg
5382ff94614b01bcdd5ab8a6d8c89e99
https://occitanica.eu/files/original/99da04d1f6b2b6c27551cd2ba3028108.jpg
4e71825f8e488a73327885f91f7ca7cb
https://occitanica.eu/files/original/cee932065479c4ed0487130246e102d9.jpg
24a4e5f26cb79448ca799248c2fb4b93
https://occitanica.eu/files/original/58f368dcb70e4733eaf9ba4847ff8801.jpg
700aec4aff8009ee266980c871930e93
https://occitanica.eu/files/original/7492ce8a9af6803dffe243eca8691bf6.jpg
bad8de02b1e445dbb574dba4dfb6e595
https://occitanica.eu/files/original/b9eb7c272d20895e8b7764a06bdaa992.jpg
87e994c8437af4bdd5c4d2f9940af1ff
https://occitanica.eu/files/original/29637730e254ce6d5b56011e6832a18f.jpg
de9e6d5317dbe5c9569f1b422302bd9d
https://occitanica.eu/files/original/d900f600f431e9406f10e3fee99ef579.jpg
2447d3067bc0f102cada3a2f1bfd6657
https://occitanica.eu/files/original/04daff5dffe35a20bbeac4e718250ec0.jpg
350ee11095b41860dfdd6bc8963dd7bf
https://occitanica.eu/files/original/9bda35783d37e471067d0613cfd42bd7.jpg
ed20b5815635a301eda1a296dfcab5cc
https://occitanica.eu/files/original/8a1da3ad282753ecf52eebd4733c9cd3.jpg
5805519ffb8d1888dda630ff0d683f56
https://occitanica.eu/files/original/cefb8636de216bef090232a64aad0d42.jpg
c3faef3566080fc07b0105350c240e38
https://occitanica.eu/files/original/d7f7122472d0f87ef3487e0e15b32f8d.jpg
08e31ba75d7fe33f6ba2906f5dca3870
https://occitanica.eu/files/original/014c69fd8049eac72c12cc84f023bb11.jpg
d185a33f81ab28698ab4f4a015ecabba
https://occitanica.eu/files/original/9be1bf2f02729e986ee411b2803ade31.jpg
840362546e7caa7bf5fc1c814b723532
https://occitanica.eu/files/original/f5ef572c7f5706a47a16702a88c1f5f3.jpg
ff90d25db4d4ae3e50e60a144ef63f8f
https://occitanica.eu/files/original/d80d72bcf2dbfa585da0be9f9b7a9034.jpg
b7c339ea60fe70f62a945d5b2510325c
https://occitanica.eu/files/original/2509de20222da37f4840e8893aa2fbf4.jpg
77956ffa03bdb9df10875d5af4b9e888
https://occitanica.eu/files/original/0b3f690a930cb16da2d3fa30d0cfa675.jpg
845f0c83f62840e2f9fba3f6982c21e1
https://occitanica.eu/files/original/e13784650a2ecbf901a3c806e22f32e8.jpg
b73fbdb0d3cc6c9fdd682fb380d65f57
https://occitanica.eu/files/original/d3c9b343230de4fafa1cedd1c5a1a37e.jpg
4a07f820d8dfd9659cd0e2a3dcbd6150
https://occitanica.eu/files/original/fe8a09dac89dbd61d92f460901621fb3.jpg
74c66311822898946538588ac4c607ab
https://occitanica.eu/files/original/5d7b64a4431d7346cf03c2f02f6080cf.jpg
8262a052803b797cceea327ff94e9880
https://occitanica.eu/files/original/afaa509693c902811e64584ab89e12d9.jpg
739335380d314faad903a05f8b5ae905
https://occitanica.eu/files/original/51716a11c721eb41b1159fd29460ceee.jpg
43f98df692ee269c7da2a8f07a4ed895
https://occitanica.eu/files/original/0e6bd9be28b0b0b02511d6ca4341f0c0.jpg
38556e7cd90667f3d11ce4a0a87ebc46
https://occitanica.eu/files/original/7412f9ac0fe1c41bc629b6dda094d48a.jpg
9855da193779d31b2d3e07d8f0a9534b
https://occitanica.eu/files/original/52aff2b24f4a708613933b30cadec379.jpg
ed0452432f956ca05ddf593608778b1c
https://occitanica.eu/files/original/7f8bf26a52e4f2a50b8c8fd384220afc.jpg
7e46863e73586c5d5e60d14d7cd0f179
https://occitanica.eu/files/original/edcfa1d79c75c37763b960eefefa54f6.jpg
0ae294173b8d348900cffdfe4bc39274
https://occitanica.eu/files/original/d36beb8f1f1edb41fa2f4960780fcb69.jpg
0dcf8a18d71d8465c62a8e9d25a1918c
https://occitanica.eu/files/original/3ecda3becf7a4b969d5042d05cae63eb.jpg
4d88fe15bd8998a11b3cf1dce4aeea17
https://occitanica.eu/files/original/93951340597dcf3d1058555c748d74e6.jpg
2bd934b0cf1f874528862941dfab3d8c
https://occitanica.eu/files/original/007f3aa0f67cd951501cbf11261a6617.jpg
78e07b61ce886d72107242ae9980b771
https://occitanica.eu/files/original/979b3a8b82b4f2e72dd521ce54ed34e4.jpg
ae06bf81c6e0b98f900e14fab953e28b
https://occitanica.eu/files/original/b376a3081fc5f7fd30dbdaf91314e1b6.jpg
a2e36f4abc5bb3c112f671dad353eb2d
https://occitanica.eu/files/original/4848845ae4808ac0152869d63993349c.jpg
10d0fc5d2437d6996dcc8c3e1dfc8f13
https://occitanica.eu/files/original/77217978446bb01f7d80c3708c495821.jpg
a0a0f51ae237928f387a26c0838077e1
https://occitanica.eu/files/original/6afd07b581ae803d60934784f9b777af.jpg
ffcb39559274a397ee3d1a779d154b44
https://occitanica.eu/files/original/009d6152eca465153c357d92a2b85638.jpg
158fba1badd26b31f925cd8b6e5bc77f
https://occitanica.eu/files/original/b63e4d4ad07e400207e3adc785178221.jpg
4653de0bdef2a1aa376938641f641ddf
https://occitanica.eu/files/original/fd698cf0388b3dea999e6f9a68146d97.jpg
b5e3bcff63492a9ef5fde48d3bab4145
https://occitanica.eu/files/original/ab99cf206c8268ed113a8a3f89c81759.jpg
df34116bf6912458e2a4ec517d007a98
https://occitanica.eu/files/original/7e9ea977aa62b9aca78bcf9933265bc9.jpg
1feb6b357d8b0d0fd04d065c1d5a4707
https://occitanica.eu/files/original/cf77093404872d7f270878ad5ffa5dd1.jpg
f8bd52b620ffc841672659f8f6380a0a
https://occitanica.eu/files/original/649118b87765e60756df1b4bf70e27ce.jpg
3fa59c9948207345cda55d4a28946b95
https://occitanica.eu/files/original/c03b713ecccf0c8a8b9a0cc67d8d5d71.jpg
793ae2e7b9f3fea88622e136d46af3fe
https://occitanica.eu/files/original/aeaf790c0109e601dfaf2e61c1aa7e92.jpg
6a342f07e06206c468b84233acf4b584
https://occitanica.eu/files/original/0651b55666cb9e62fd6548e795fb8b8c.jpg
aa7e36f634b97453ea69c70e099055f9
https://occitanica.eu/files/original/c7a070427609bfc3d370f156d6028233.jpg
9fb5066ffc2b69f4a3f6183921aab3ab
https://occitanica.eu/files/original/27ec445bd60d3b4e84aef013d0c565aa.jpg
f5ee2c43ac933a925aba7b297205b561
https://occitanica.eu/files/original/b0274e0a993dfa212a2474f27766865e.jpg
ecff1188c77c306a542d862b79468d48
https://occitanica.eu/files/original/2fe737add3630bacd81812a8ac5df360.jpg
1ee4e2837a8663fecf7f9ae6717de7f8
https://occitanica.eu/files/original/6a21ef519a08068b36c4a766ccc07239.jpg
55483e51a416197ce2ca4e654e2dc295
https://occitanica.eu/files/original/0080385a98c06528aeb58869dd6f5936.jpg
3029f8399c10b2be7875abc0dedb1f77
https://occitanica.eu/files/original/77e603aa6274bcefc225ac7a38379cdf.jpg
fb4e776b4a8834f6bd59d328d4fbdb34
https://occitanica.eu/files/original/44678de348a2a8be3f6be270f8d4d03a.jpg
9276f3f45ef2e4569ab83fa6b8aa2b4b
https://occitanica.eu/files/original/1df2bb86414f4c3d6e469c5ad6aefd5a.jpg
9292a26873036f86b209ac64776801cb
https://occitanica.eu/files/original/12bef56b9c31d603978d6eaed9389180.jpg
76a1ee6c25d0041f031e7a4b6a2478f1
https://occitanica.eu/files/original/1dc97a8e1592df334223784f08b10afb.jpg
e224115ec66b98f95032acab0e47f773
https://occitanica.eu/files/original/cb9b013863dec6b55d52e7049b524fb1.jpg
f3e4610d5605822243ab3f202b7081d6
https://occitanica.eu/files/original/424629e3dbeb541b2b7f752602cfe9a0.jpg
a180bd4375d259fe73d2e63c8973107f
https://occitanica.eu/files/original/74255fd315c366860e2a69cf13d27d15.jpg
483681a4496dbc1a355a15e03d2d9628
https://occitanica.eu/files/original/03f380cfea9bf4295b52edd40eeef7c3.jpg
62839977eca1d566992f406bbcf4bd82
https://occitanica.eu/files/original/d2e5267acd7533c6a90f2257d5bb341d.jpg
1b2e66a5fb41bc36fc586cd2331803e2
https://occitanica.eu/files/original/382babe0b02e6d6b14ae7eb34a9ee33e.jpg
527c36e2a58e190457ecc9c666f2a0f3
https://occitanica.eu/files/original/01c869bfbf265e21a23342990a4520c0.jpg
d09825094dd61f16730aa49d69f65bdf
https://occitanica.eu/files/original/e3c84a13452de7bc7aec791c40270f5c.jpg
95c7d748f807f52fe0d0278f69e39416
https://occitanica.eu/files/original/05f10ba217d1ace68e3f51a914674f7e.jpg
95f38ea2757bd32456ccac91d591f616
https://occitanica.eu/files/original/a646645046456371377b053b754c539f.jpg
1ed06089d6e42c6794c45f92eec37403
https://occitanica.eu/files/original/a8cb1e392d233bddc1370818360bc97b.jpg
5742b5f7014096a27af5074c798d9703
https://occitanica.eu/files/original/8bb0a65495a74284fe43c71e7bf582f3.jpg
3bb03430f8d78700ed442c8d66346776
https://occitanica.eu/files/original/39e979ed6ec55fd4cd574dfac82a8d5b.jpg
4963908c9d08716258c3fba324ff1dbf
https://occitanica.eu/files/original/1a25013a49282eba8f11cc574d81ce68.jpg
0a1b41d5253d4d6f596626e2842f72cd
https://occitanica.eu/files/original/c8c668e82e92b900b9eda425d7a3de84.jpg
6f770a9ea8d044b5b93ca2e9d760cac9
https://occitanica.eu/files/original/413e0544746fcd08cc8a252cc6b82b68.jpg
7960217fbf4151f22e2f0dd2540ea762
https://occitanica.eu/files/original/43b7624e718ef4535ce27b70be90612e.jpg
59e86d9c4306f6d3b7c987e34e01ffa4
https://occitanica.eu/files/original/89c788e9428d31205533d4f5563fc403.jpg
352c77d6e3ab83b5420d91158d0e5557
https://occitanica.eu/files/original/313f48b7349979ca42a558a5d2b27095.jpg
6133b6b62990620b20219772da489f19
https://occitanica.eu/files/original/d09d81dfc0b1c4e0615ff2fce3f6cbdc.jpg
09567e5d7df42c79d51939ca5d23e31f
https://occitanica.eu/files/original/8bec3b747810c25261ab5db716c9f3e1.jpg
3c91d979f2be9674266777830ff05d77
https://occitanica.eu/files/original/35681570c4c447b532e238c92ffecef4.jpg
c959345268c7bb8bc233068df73ee586
https://occitanica.eu/files/original/ca7590f1b1e5a23d429e37c87cadcaa2.JPG
10802a95f49988dad1149cda7d06fc84
https://occitanica.eu/files/original/a6edbe3ca11341879b1634ee356e56a1.xml
64b5a66a46228c05960318984307c96c
https://occitanica.eu/files/original/c5e0e3dce9691500f1b801b172e60c0d.pdf
e5cfe3fcd4b90c946199c2e07e57d6bc
PDF Text
Text
Mémoire M2 Métiers
du patrimoine et de la
culture en pays d’oc
MAUX Laëtitia
Septembre 2016
Théodore Calbet (1862-1949) : poète occitan, fondateur
du musée des arts et traditions populaires de Grisolles
-éditer ses poèmes manuscrits-
Sous la direction de Joëlle Ginestet
UFR Lettres, Philosophie, Musique
Département Lettres modernes, cinéma et occitan
�Remerciements
Je tiens à remercier particulièrement tous ceux qui m’ont aidé à la réalisation de ce mémoire :
- Marie-Madeleine OLIVIER
- Joëlle GINESTET
- Yvan POULAIN
- Célia TOUFFU
- Loïc VERHILLE
- Daniel MAURIN
- Aurélien BERTRAND
- Patrick SAUZET
- Jean-François COUROUAU
- Jean-Claude FOURTANET
- Georges PASSERAT
- Norbert SABATIÉ
- Christophe LARROCAN
et bien d’autres encore…
1
�SOMMAIRE
Remerciements....................................................................................... 1
Rare portrait de Jean-François Théodore Calbet ................................... 4
Introduction ............................................................................................ 5
I. Contextualisation et réflexion territoriale sur le territoire de
Grisolles où vécu Théodore Calbet ................................................. 6
A)
B)
II.
A)
B)
Au début du XXème siècle ........................................................ 6
Grisolles aujourd’hui ............................................................... 6
La vie de Théodore Calbet (1862-1949).................................. 8
Sa carrière d’instituteur à Montauban ..................................... 8
Sa vie de retraité à Grisolles .................................................... 8
III. Théodore Calbet et la langue occitane.................................. 10
A)
L’œuvre littéraire de Calbet : vers une édition de ses textes. 11
Projet d’édition....................................................................... 11
Les textes manuscrits de Calbet............................................. 11
Liste et description des pièces manuscrites de Calbet ........ 11
Documents compulsés par Marie-Madeleine Olivier
(responsable des archives du musée) ....................................... 13
B)
Les textes de Théodore Calbet ............................................ 13
Calbet, le linguiste ............................................................... 140
2
�C)
Son engagement en faveur de l’occitan ............................... 149
A)
Du « musée municipal » de 1938 au « musée Calbet Arts et
IV. Le musée Calbet de Grisolles .............................................. 151
traditions populaires-Art contemporain » actuel : un historique de
l’évolution du musée .................................................................... 151
B)
V.
La place de l’occitan à Grisolles et dans le musée .............. 153
Des projets de valorisation des œuvres littéraire et muséale
de Théodore Calbet mis en œuvre ou à réaliser......................... 154
A)
La mise en place au musée Calbet d’animations pour
B)
La création d’une exposition itinérante sur Théodore Calbet et
différents publics .......................................................................... 154
le musée des arts et traditions populaires-art contemporain de
Grisolles........................................................................................ 155
Conclusion ......................................................................................... 156
Bibliographie ..................................................................................... 157
Annexes ............................................................................................. 160
3
�Rare portrait de Jean-François Théodore Calbet
(conservé aux archives du musée de Grisolles)
4
�Introduction
J’ai emménagé à Monbéqui (un village situé à 10 kilomètres de Grisolles) dans le Tarn
et Garonne en 2006. Ayant un grand intérêt pour la culture occitane et le patrimoine régional,
j’ai pris progressivement possession du nouveau territoire dans lequel je venais d’arriver grâce
à la visite des lieux remarquables environnants comme par exemple : l’abbaye de Belleperche
à Cordes-Tolosannes, les vestiges de l’abbaye cistercienne de Grand-Selve et son trésor à
Bouillac, la bastide de Beaumont de Lomagne, la ville de Montauban et ses différents
musées…Et c’est lors d’une visite de Grisolles (ville qui se trouve à mi-chemin entre Toulouse
et Montauban) que j’ai découvert le musée Calbet. Situé juste derrière l’église dans une
magnifique maison à colombages et à encorbellement datant du XVIIème siècle, le musée m’a
immédiatement charmée. Mêlant judicieusement les objets d’arts et traditions populaires à la
création contemporaine, il est devenu un de mes lieux culturels favoris où je me rends
régulièrement (seule comme en famille) pour découvrir chaque nouvelle exposition temporaire.
C’est en 2010, lors de la présentation du livre Al Canton Grisolles par Christian-Pierre Bedel
que j’ai pris connaissance de l’œuvre littéraire de Théodore Calbet et que l’on m’a présentée à
une des anciennes conservatrices du musée : Marie-Madeleine Olivier (conservatrice de 1989
à 2001, elle est aujourd’hui la responsable des archives du musée). Cette même année, le musée
Calbet consacra à Paul Sibra (né en 1889) une très belle exposition dans laquelle le
conservateur, Yvan Poulain, avait magnifiquement mis en valeur les dessins et les textes
ethnographiques bilingues de celui que l’on surnommait « le peintre du Lauragais ». Depuis
cette année-là, lors de mes visites régulières au musée, je découvre avec un très grand intérêt
que de nouveaux documents rédigés de la main de Théodore Calbet sont exposés (comme lors
de l’exposition intitulée « Comment ils écrivent l’Histoire, regards sur la guerre 14-18 » avec
sa souscription à l’emprunt de la Défense nationale en 1915 et la souscription au troisième
emprunt de la Défense nationale signée en 1917 par l’école publique de garçons de la rue Bèche
de Montauban où il enseignait).
Ayant eu l’occasion de consulter les manuscrits de Calbet, je trouve que ses écrits sont
d’une qualité rare et qu’ils méritent donc d’être davantage connus. Ainsi, ce mémoire a pour
objectif principal d’apporter une nouvelle reconnaissance à Théodore Calbet et à son œuvre.
Pour mieux comprendre la société dans laquelle évoluait Théodore Calbet, je réaliserai tout
d’abord une contextualisation territoriale sur la situation de Grisolles au début du XXème siècle
puis un état des lieux de la ville aujourd’hui. Ils seront suivis d’une biographie de Théodore
Calbet.
Comme l’œuvre littéraire de Théodore Calbet n’a été que très partiellement éditée (excepté
quatre poèmes en français, trois poèmes et un conte en occitan dans l’article très détaillé que
lui consacra Marie-Madeleine Olivier dans le Bulletin de la Société Archéologique de Tarn-etGaronne de 1998, p149 à 169), elle est tombée rapidement dans l’oubli après la disparition du
poète en 1949. La troisième partie de ce mémoire traitera donc de l’œuvre littéraire occitane de
Calbet afin d’en proposer une édition accompagnée de son rôle au sein de l’Escolo Carcinolo
et de ses réflexions sur la langue occitane en cours de normalisation. De plus, aidé de Joseph
Marceillac, le maire de la ville, Théodore Calbet a créé le musée municipal de Grisolles afin de
conserver les traces du passé. Un historique du musée permettra de comprendre comment, après
être tombé dans l’oubli pendant plus de quarante ans, le musée est désormais nommé Musée
Calbet Arts et traditions populaires-Art contemporain. On peut remarquer que la langue d’oc
pourrait être davantage présente au musée car elle correspond à une véritable réalité territoriale
à Grisolles. Aussi, pour terminer, j’exposerai plusieurs propositions de projets de valorisation
du travail littéraire et muséal de Théodore Calbet. Cela permettra de montrer la pertinence du
travail de Calbet et la place qu’il devrait occuper aujourd’hui dans sa ville.
5
�I.
Contextualisation et réflexion territoriale sur le territoire de Grisolles
où vécu Théodore Calbet
A) Au début du XXème siècle
Située sur des ruines antiques, sur la première terrasse de la Garonne rive droite, la ville de
Grisolles a pour origine étymologique possible le diminutif du latin ECCLESIA1. Au cours des
siècles, le castrum médiéval devint peu à peu un bourg organisé autour de son église (rebâtie
au XIXème siècle sur les ruines de l’antique église du XVIème siècle et de l’ancien château fort)
et de sa halle métallique à la Baltard (rebâtie à la fin du XIXème siècle en remplacement de
l’ancienne devenue trop fragile).
La situation de la ville à mi-chemin entre Toulouse et Montauban, traversée par le canal
latéral à la Garonne (creusé dans les années 1830), la voie ferrée reliant Paris à Toulouse (via
Montauban, Brive) et la route D820 (anciennement Nationale 20), en font une ville attractive2.
Au cours du XIXème siècle, les anciennes industries (coutellerie, taillanderie…) ont laissé la
place à une activité singulière : la fabrication de balais en paille de sorgho qui a employé jusqu’à
400 personnes dans plusieurs ateliers disséminés dans toute la ville. C’est dans ce contexte
particulier que Théodore Calbet est devenu un personnage important dans la première moitié
du XXème siècle alors que Grisolles comptait 2050 habitants (en 1901).
B) Grisolles aujourd’hui
Depuis 1949, le décès de Calbet (en 1949), la démographie et l’économie ont beaucoup
évolué à Grisolles. La population y est en constante augmentation depuis les années 1970 :
située dans la grande périphérie toulousaine (à une trentaine de kilomètres de Toulouse) comme
montalbanaise (à une vingtaine de kilomètres de Montauban) la ville attire les néohabitants. En
1990, Grisolles comptait 2 772 habitants3, en 2013 : 3 860 habitants4.
Ainsi, la ville se compose d’une part d’une population vieillissante de personnes originaires
de Grisolles depuis plusieurs générations (qui travaillaient à Grisolles ou dans sa petite
périphérie) et d’autre part d’une population active plus récemment implantée, qui participe à
l’augmentation des migrations pendulaires quotidiennes entre leur lieu de résidence et leur lieu
de travail5.
Grisolles est une ville qui dispose de différents atouts économiques et de nombreux
services : des magasins (supermarché, concessions automobiles, vente de matériaux de
BURGAN Paul, LAFON André, Toponymie du Tarn-et-Garonne, dictionnaire étymologique,
Montauban, Association Antonin Perbosc, 2006, 133-134.
2
BAYLE Hugues, Monographie de Grisolles, Montauban, Forestié, 1941, 73, 115,118, 130.
3
ALAYRAC Edmond, Le Tarn et Garonne oublié, La vie animée de ses villes et villages au
début du siècle, Albi, Librairie Coopérative du Sud Ouest, Conseil Général de Tarn-et-Garonne,
1996, 69.
4
D’après https://fr.wikipedia.org/wiki/Grisolles_Tarn-et-Garonne
5
BOGIATTO Fabienne, Les mutations géographiques des infrastructures routières entre
Grisolles et Montauban, Mémoire de maîtrise Géographie, sous la direction de R. Guillaume et
R. Marconis, 1996, 20-23.
1
6
�construction…) et entreprises, deux écoles (maternelle et élémentaire), un collège, des
commerces de proximité, des services médicaux (médecins, kinésithérapeutes, laboratoire
d’analyses médicales…), un marché hebdomadaire, une gendarmerie, un supermarché…
De plus, l’offre de loisirs destinés à la jeunesse y est relativement diversifiée avec
notamment : la médiathèque Paschal Grousset, la ludothèque, l’école de musique, de
nombreuses associations sportives, un centre socio-culturel très récent…
Cependant il faut noter que Grisolles ne dispose pas d’office du tourisme ou de syndicat
d’initiative (ni à l’échelle inter-communale) car la part de visiteurs de la cité est assez minime.
La filière touristique est peu valorisée à Grisolles comme dans les communes alentours alors
qu’elles disposent d’atouts réels comme des paysages variés (vallée alluviale de la Garonne,
côteaux viticoles du frontonnais), un patrimoine architectural et historique riche (avec le
passage du canal latéral à la Garonne, la présence de la halle, de l’église et du musée Calbet6.
ALAUX Jean-Baptiste, La communauté de communes du Terroir Grisolles Villebrumier (82)
et le projet de réaménagement d’un site autour de la gare de Grisolles, Mémoire de master 2ème
année IUP Aménagement et Développement Territorial, sous la direction de S. Rayssac, 2009,
33-37, 39-45.
6
7
�II.
La vie de Théodore Calbet (1862-1949)
A) Sa carrière d’instituteur à Montauban
Théodore Calbet est né le 11 janvier 1862 à Escatalens (village situé à quelques kilomètres
au sud de Castelsarrasin dans le Tarn et Garonne) où son père et son grand-père maternel étaient
instituteurs en poste double à l’école publique du village. Issu d’une famille d’instituteurs, il fut
admis à l’École Normale de Montauban en 1879 puis affecté en septembre 1882 à l’école de
garçons de la rue Bèche de Montauban où il effectua toute sa carrière (c’est aujourd’hui encore
une école primaire publique, elle se situe près du centre hospitalier, entre la rue Léon Cladel et
la rue Dominique Ingres). Il écrivit en 1946 « Ma famille totalise cent dix années de service
dans l’Instruction Publique » (en ajoutant les carrières de son grand-père, de son père et la
sienne).
Jean-Pierre Calbet s’est marié avec Pétronille Delboy (originaire de Grisolles) et ils eurent
trois fils dont Jean-François Théodore (qui se faisait appeler le plus souvent Théodore) était
l’ainé. L’enfance de Théodore se déroula paisiblement avec des séjours réguliers chez ses
grands-parents paternels à Saint-Porquier (tout proche d’Escatalens où son père enseignait) et
chez ses grand-parents maternels à Grisolles (à 20 kilomètres d’Escatalens) où il assista et prit
part à de nombreuses traditions rurales. On peut supposer que c’est là qu’il entendit les
villageois parler naturellement en occitan. Bien que Théodore ait été attiré par le métier de
pharmacien, ses parents l’ont destiné à l’enseignement. Il s’y résigna et fit une brillante carrière
récompensée par la mention honorable et le grade d’officier de l’Instruction Publique. On
remarque (comme sur la photo présentée en couverture de ce mémoire) qu’il complètait la
signature de ses livrets de poèmes manuscrits des mentions « Instituteur Honoraire O.P.I. »
(Officier de l’Instruction Publique).
C’est à Montauban, alors qu’il était enseignant, que Théodore s’est épris de la mère d’un de
ses élèves : Marie Chalaguier, corsetière, jeune veuve (mais le fils de Marie mourut très jeune
de la tuberculose). Malgré l’opposition des parents de l’instituteur, Marie et Théodore se
marièrent et eurent un fils, Adrien, né en 1896. Adrien fit la fierté de ses parents, notamment
lorsqu’après des études de droit, il fut reçu en 1920 « au poste de surnuméraire à la direction
centrale de l’Enregistrement du timbre et des domaines (premier reçu sur 200 candidats pour
62 admis) » (citation de Théodore au début de son poème « Partenso dins la neit »).
B) Sa vie de retraité à Grisolles
Dès le début de sa retraite en 1922, Théodore Calbet vint s’installer à Grisolles dans la
maison qu’il avait héritée de sa mère, située au numéro 20 de la rue des Déportés. Mais
rapidement le deuil le frappa très fortement : en 1923 son fils unique Adrien mourut de la
tuberculose à 27 ans puis sa femme Marie Calbet (Chalaguier de nom de jeune fille) décéda
brutalement en 1928. C’est certainement pour tromper la tristesse et l’ennui que Théodore se
lança alors dans deux projets majeurs : l’écriture et la création en 1938 du musée local de
Grisolles. Bien qu’affaibli par une insuffisance cardiaque, il se mit à écrire des textes en français
(environ 75 poèmes) et en occitan (1 conte et une quarantaine de poésies) entre 1929 et 1948.
Sans doute a-t-il été inspiré par les poèmes écrits par son fils Adrien entre 1918 et 1920 ? Bien
qu’entouré des soins médicaux prodigués par son amie et voisine madame Boyer pendant des
années (elle venait lui faire ses piqûres quand Théodore frappait au mur mitoyen qui séparait
8
�leurs deux habitations), Théodore finit par s’éteindre chez lui le 16 novembre 1949, à l’âge de
87 ans7. Il fut inhumé au cimetière de Grisolles ; sa tombe n’est aujourd’hui entretenue que par
madame Olivier.
Une poésie (numéro XXXV) de Calbet tirée de la page 25 du livret « Essais poétiques »
(daté de 1946 et dédicacé à madame et monsieur Alphonse Valinot, conservé aux archives du
musée) montre les souffrances endurées et le remède dont il disposait :
Le Morphinomane
Il se piquait à la morphine
pour écarter toute douleur
et s’il mourut d’une mort…fine,
il le dut à son injecteur.
1945
Les différents articles de presse sur « Ceux qui s’en vont », compulsés par Marie-Madeleine Olivier dans les archives du musée, parus fin 1949 évoquaient le décès du fondateur du
musée local mais aucun ne traitait de son œuvre littéraire ni de sa défense de la culture occitane.
Toutefois, si de son vivant, Théodore était relativement connu dans les milieux occitanistes
grâce à sa poésie et à Grisolles grâce au musée qu’il a co-fondé ; en revanche, il a aujourd’hui
quasiment disparu des mémoires des tarn-et-garonnais et des occitanistes. Aussi, pour tenter de
recueillir des témoignages sur Théodore Calbet, j’ai fait publier un avis de recherche dans le
bulletin municipal d’avril/mai/juin 2015 de Grisolles8. Mais personne n’a répondu à cet appel.
Aussi, un tour d’horizon de l’œuvre littéraire occitane créée par Théodore Calbet et de
son engagement dans le milieu félibréen du Languedoc va permettre de démontrer l’importance
de ce personnage.
OLIVIER Marie-Madeleine, « Théodore Calbet (1862-1949) », in Bulletin de la Société
Archéologique de Tarn et Garonne, tome CXXIII-1998, Montauban, Imprimerie coopérative,
1999, 149-170.
8
Annexe I
7
9
�III.
Théodore Calbet et la langue occitane
Dès 1929, au lendemain du décès de son épouse, Théodore s’est consacré pendant 20 ans à
l’écriture de poèmes en français et en occitan (en différents dialectes et différentes graphies).
C’est certainement le goût qu’avait son fils Adrien pour la poésie qui donna envie à Théodore
de « taquiner la muse » (expression de Calbet) à son tour ; il compulsa sur deux carnets
conservés aux archives du musée de Grisolles les textes de son fils. Deux des poèmes d’Adrien
(qui composa sous le pseudonyme de Marcel Téblac entre 1918 et 1920) furent transposés par
Théodore en version occitane : « Nocturne final » devint « Partenso dins la nèit » et il adapta le
texte « Quand nous serons vieux » en « Quand saren bielhs ».
Théodore Calbet a été un poète occitan connu et reconnu de son vivant qui entretenait de
nombreux liens avec les grands acteurs de la valorisation de la langue et de la culture occitanes
du début du XXème siècle qu’étaient Antonin Perbosc, Joseph Salvat, Pierre Gardes (fils de
Louis Gardes)…Cette reconnaissance de son vivant s’est traduite par l’obtention de plusieurs
prix littéraires occitans comme le cinquième prix des Jeux floraux de l’Escola Carcinola en
1929 pour le poème « Moun oustal », la mention honorable aux Jeux Floraux de Toulouse en
1944 pour le poème « La lenga d’Oc »…L’œuvre de Théodore se compose de près de 75
poésies en français et d’environ 40 poèmes et un conte en occitan.
On peut regretter que ni Christian Anatole et Robert Lafont dans Nouvelle histoire de la
littérature occitane ni Marcel Maurières et les nombreux contributeurs de 800 auteurs : 10
siècles d’écriture en Tarn et Garonne, dictionnaire biobibliographique ni Gilles Lades dans
son Anthologie des poètes du Quercy (cf bibliographie) n’évoquent le poète que fut Jean François Théodore Calbet. Toutefois, l’ouvrage très récent édité fin 2015 et nommé Images et visages de Tarn-et-Garonne, tome 10, Aux portes du Toulousain de la Compagnie des écrivains
de Tarn-et-Garonne consacre la page 220 à Théodore Calbet et deux pages (98-99) au musée
qu’il a dirigé à Grisolles
Aussi, une édition des textes (poésies et conte) de Calbet permettrait de diffuser son œuvre.
10
�A) L’œuvre littéraire de Calbet : vers une édition de ses textes
Projet d’édition
L’association La Lomagne, Mémoire pour demain est intéressée par mon travail sur les
textes en occitan de Calbet. Le but de cette association est de mémoriser le passé de la Lomagne,
elle pourrait étendre son action jusqu’au territoire de Calbet qui est proche de la Lomagne afin
d’éditer ses oeuvres dans la collection « Poètes de Lomagne ».
Afin de budgétiser ce projet, l’association m’a communiquée le coût de publication d’un
de ses derniers « Cahiers de la Lomagne »9 sur Les poètes de Lomagne concernant Alfred
Laffont (alias Jan de la Hount 1888-1945). Ce numéro se compose de 200 pages illustrées de
quelques photos en noir et blanc, son format est de 20,5x14,5cm. Cette publication a été
imprimée à 70 exemplaires (pour l’instant, la reédition sera possible si nécessaire), elle a coûté
6€ TTC l’exemplaire et est vendue 14€ pièce. Cet ouvrage correspond à mon projet d’édition
autant par la forme (qualité du papier, format, illustrations…) que par le contenu (biographie
de l’auteur, présentation des poèmes…).
L’édition pourrait être accompagnée d’une demi-journée de présentation du poète
Théodore Calbet à Grisolles avec la présentation de sa maison, le musée, quelques pièces
manuscrites de Théodore issues des archives du musée…
Les textes manuscrits de Calbet
Les manuscrits de Théodore sont conservés depuis plusieurs décennies aux archives du
musée Calbet de Grisolles. La responsable des archives et ancienne directrice, madame MarieMadeleine Olivier, m’y a donné accès et m’a même permis d’en numériser certains.
Voici la liste des pièces contenues dans une chemise orange cartonnée portant le numéro
HIST L 36. Chaque pièce porte ce numéro et n’est pas répertoriée plus précisément.
Liste et description des pièces manuscrites de Calbet
- 1 livret de poésies en français : sans couverture, avec 28 pages numérotées, datées de 1936 à
1944
- 1 feuillet contenant la poésie « Ma première petite classe », 1945
- 6 feuillets paginés de 1 à 10 de poésies en français (Les moissons 1946 p.1 à Supplications
1944 p.10)
- 4 feuillets numérotés de 10 à 17 de poésies en français (Le châtiment des criminels 1946 p.10
à La petitie église 1944 p.17)
- 1 feuillet intitulé « Mots dissyllabiques et monosyllabiques des poésies françaises »
9
Annexe II : http://www.lomagne.org/files/downloads/cahier_39.pdf
11
�- 1 livret « Pour François Groussac, 1°Pour lire l’occitan, 2°Lexique, 3°Historique, 4°
Répertoires, 1948 », 29 pages
- 1 livret « Lenga d’Òc, 1945, 28 pages. Pour François Groussac »
- 1 livret « Poésies en langue d’Oc à Grisolles, mars 1946, 44 pages offert à mon jeune cousin
François Groussac ». C’est ce livret que j’ai choisi d’utiliser pour transcrire les poésies de
Théodore car il est en très bon état, complet et contient des corrections de la main de
l’auteur.
- 1 livret « Essais poétiques (Langue française) de Théodore Calbet O.P.I. 1946 », dédicacé en
« Hommage amical à madame et monsieur Alphonse Valinot et à leur famille », 60 pages. C’est
dans ce livret que j’ai extrait les poésies en français traitant du même sujet que les poésies
occitanes retranscrites dans le tableau ci-dessous.
- 1 double page contenant le conte « Le merite recoumpensat (Toulousain), 1937 »
- 1 feuillet comprenant le conte « Lou merite recoumpensat, 1937 »
- 4 pages avec « Lou merite recoumpensat » 1930, « Allocution du Capiscol Th. Calbet, lors de
la création de la « Cloucado Grizolenco » le 21 août 1929 », « Allocution prononcée au banquet
de la Félibrée du 25 octobre 1936 à Caussade », « Los VII Borgeses de Toloza que fondèron lo
Colètge del Gai Saber en 1324 », « poésie de Prosper Estieu »
- 1 feuillet plié en 2 présentant un « Lexique des mots difficiles des dialectes régionaux »
- 1 feuillet comprenant le texte de La Coupo Santo tapé à la machine à écrire, annoté par Calbet
« Felibrejado del’Escolo deras Pirenéos dou 8 setembre 1929 à Muret » + 1 carte postale en
noir et blanc avec photographie de la Coupo Santo
- 1 feuillet intitulé « Mon allocution au Banquet Felibrejado de Caussado lou 25 d’octobre
1936 »
- 1 livret sur les « Règles de la Langue Occitane, Musée local Recettes et dépenses ». Ce petit
carnet servait à répertorier les règles de la Langue Occitane puis à inscrire les recettes et
dépenses du musée local.de 1938 à 1940
- 1 livret de « Poésies et Chansons-Adrien Calbet, licencié en droit, pseudonyme : Marcel
Téblac, 1918-1920, 40 pages ». Les poésies d’Adrien Calbet sont recopiées par son père,
Théodore.
- 1 livret nommé « Poésies d’Adrien Calbet (pseudonyme : Marcel Téblac) 1918-1920 », 30
pages. Ces poésies sont recopiées par Théodore Calbet.
- 1 livret intitulé « Musée local-Caisse. Recettes et dépenses de 1938 à 1941 »
- des pièces de correspondance : 2 lettres de Théodore Calbet à son petit cousin François
Groussac, instituteur (21 septembre 1945, 10 octobre 1945) + 2 livrets de poésies en français
- 2 cartes d’alimentation de 1919 et 1920 avec les dates de naissance de Théodore et sa femme
Marie Calbet
- 2 cadres ovales contenant les portraits des grands-parents de Théodore : Jean Delboy et
Françoise Soulié (avec notes de Théodore au dos des portraits)
12
�
Documents compulsés par Marie-Madeleine Olivier (responsable des archives
du musée)
- une quinzaine d’articles de La Dépêche de 1938 à 1940 concernant le musée de Grisolles
- la copie de l’acte de décès de Calbet provenant de la mairie de Grisolles
- divers articles de La Dépêche du Midi concernant la mort de Théodore dont un intitulé
« Grisolles Ceux qui s’en vont, Jean-Fr.-Th. CALBET »
- une liste des personnes ayant des renseignements sur Calbet
- 3 témoignages sur Théodore Calbet (recueillis et retranscrits par M.M. Olivier)
- l’arrêté de nomination du premier conservateur du musée local : Théodore Calbet
- un livret (format A4) Théodore Calbet, instituteur de la 3ème République, fondateur et 1er
conservateur du musée municipal réalisé par M.M. Olivier, Publication des Amis du Musée de
Grisolles, dépôt légal n°289
Les textes de Théodore Calbet
J’ai choisi de transcrire dans le tableau ci-dessous les textes du livret « Poésies en langue
d’Oc à Grisolles, mars 1946, 44 pages « offert à mon jeune cousin François Groussac » car il
est en très bon état, complet et qu’il contient de nombreuses corrections de la main de l’auteur.
De plus, certains textes en occitan sont complétés par leur version française recueillie dans le
livret « Essais poétiques » de Théodore Calbet O.P.I. 1946, dédicacé en « Hommage amical à
madame et monsieur Alphonse Valinot et à leur famille », contenant 60 pages et conservé aux
archives du musée.
Voici la liste des titres des poésies occitanes que l’on trouve dans le livret « Poésies en langue
d’Oc » :
- Dialectes régionaux (« graphie phonétique » terme de Calbet) page 1 à page 21
- Preludi al lectou/Al lector (septembre 1946)
- La Coupo Santo
- Moun oustal (juillet 1929) - Ma maison natale (1945)
- Al cementèri (janbiè 1930)
- La medalho de Santo-Helèno (1929)
- La crouts de guèrro (1929)
- Plourado (1930)
- Quand saren bielhs (1930)
- Partenso dins la neit (1930)
- Al bièl Castèl (1934) – Le vieux château (1945)
- Lou nostre (1935 ? darrièra chifra de mal legir)
13
�- A la bielho pendulo (1935 ? darrièra chifra de mal legir) – A la vieille pendule (1936 et 1937)
3 versions différentes en français
- Al bièl mouli (août 1936) – Adieu, moulin ! (1945) – Le vieux moulin (1945)
- Partos pas (1936)
- Las Meninos (1943)
- La lengo d’Oc (1943)
- Lou païsan e lou beloucipèdo (1943)
- Las segazous (1938)
- La mio menino-Triolets (1943)
- Ballado de la Pastouro (1943)
- A Santo Germeno (1943)
- Las quatre Pastouros de la Franso (1943)
- Franso desastrado (1943)
- Lou Poul gales (1943)
- « Graphie occitane » (terme de Calbet) selon les règles établies par le grand majoral Antonin
Perbosc-mon maître et ami- page 22 à p. 37
- Avertensa (1943)
- Pastora (1943) – La Bergère (1945)
- Fantazia (1943)
- A la lenga d’Oc (1943)
- Pastorala (1943)
- Napoleon II (1943)
- Napoleon IV, prince emperial (1943)
- Las sazons (1943)
- Mon vilage (1943)
- Mon cloquièr (1943)
- Lo rivatèl (1943)
- Lo Jueif-Errant (1943)
- Vilanèla (1943)
- Ballada del molin del vent (1944) -Même sujet en rimes masculines (1944)
- Triolets distincts (1944)
- 1936-1940 Période du Front populaire- Incapacité ministérielle et Fatale imprévoyance (1948)
- Al Pol gales (juillet 1944)
14
�- Reviscol ! Hozanna ! (14 juillet 1945)
- Al vièl molin del vent (1944)
- Alzaça ! (14 mai 1946)
- Remercîments à mon jeune ami, Pierre Gardes, de l’Escola carsinola e mèstre en Gai saber,
chef de bureau à la Préfecture de Montauban (mai 1943)
- Ma primièra pichona clasa (octobre 1946) – Ma première petite classe (1945)
Le livret dont sont extraites les poésies ci-dessus contient également une lettre de
l’auteur à François Groussac :
Grisolles le (jour manquant) juin 46
Mon cher François,
Tu excuseras mon retard à répondre à ta dernière, quand tu sauras que pour faire plaisir à un
neveu de ma femme et par conséquent cousin-germain de mon pauvre Adrien, j’ai dû recopier
toutes mes poésies languedociennes et françaises avec les poésies de mon fils. Ce travail m’a
demandé plus d’une semaine.
- Dans l’intervalle, j’ai même dû écrire deux fois à ton père !
- J’aime croire qu’actuellement ce dernier est complètement retabli de l’opération qu’il a dû
subir.- Pour mon compte, ça va assez bien : voilà maintenant 78 jours que je n’ai pas de crises
nécessitant une piqûre ; j’en suis moi-même tout surpris. Cela durera-t-il ?
Je suis content de t’avoir fait plaisir en t’adressant mes dernières compositions.
Je joins à ma lettre une note sur les corrections à apporter à mes écrits et je compte sur toi
pour les faire.Rien de neuf au pays.
Je t’embrasse
Ton vieux cousin
Signature de T. Calbet
Dans mon premier envoi de Ma première petite classe (titre d’un poème) j’ai mis Yeux- dans
le dernier envoi j’ai remplacé ce mot par Regards- Je t’en donne la raison
Modalités de présentation du texte
Dans ce mémoire qui est une préparation à l’édition des poèmes occitans de Théodore
Calbet, j’ai choisi la disposition en colonnes pour mettre en évidence :
15
�- dans la première colonne l’écriture originale de l’auteur en conservant son emploi des
majuscules, des accents…
- la deuxième colonne permet de proposer une version des poèmes en graphie
normalisée dite « graphie occitane » par Théodore (textes écrits directement par Calbet) ou
textes retranscrits par moi-même à partir de la version de la première colonne de Calbet
- la troisième colonne propose une version française de certains poèmes donnée par
l’auteur (tirée du livret Essais poétiques de Théodore Calbet O.P.I. 1946, dédicacé en
« Hommage amical à madame et monsieur Alphonse Valinot et à leur famille », 60 pages
conservé aux archives du musée)
- enfin dans la quatrième colonne (et dans les autres colonnes), tous les caractères en
italiques correspondent à mes remarques sur les formes poétiques utilisées, les graphies et mes
analyses.
Tous les textes originaux de Calbet sont copiés avec la police Calibri (taille 12).
16
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Graphie proposée par Calbet
Graphie proposée par Calbet
Fa de berses en sa jouenesso
es un passo-temps de rasou
mès rimalha dins sa bielhesso
pares pu lèu foro sasou.
Far de verses en sa joenesa
es un pasa-temps de razon
mas rimalhar en sa vielhesa
pares plus lèu, fora sazon.
Preludi Al lectou
(Dialecte phonétique populaire)
coumo que siosque aco m’amuso
de passa toutis mous mouments
à courteja l’aimablo muso
al dous pensar, als purs accents.
Iou vouldroï de touto moun amo,
per coumbla moun vot lou milhou,
d’un boun poèto abe la flammo
e te charma, moun car lectou.
En tout cas, se, per desubrenso,
legisses tout moun gabelat,
te demandi toun induljenso
s’es un pauc mal espigoulat.
7bre 46
Traduction ou version française
Version donnée parCalbet
I
Prélude
[2]
(Dans le cas où j’aurais fait
imprimer)
-Au lecteurFaire des vers en sa jeunesse
est un passe-temps de raison
mais rimailler en sa vieillesse
semble, plutôt, hors de saison.
Al lector
Graphie occitane
Coma que siague acò m’amuza
de pasar totes mos moments
à cortejar l’amabla muza
al dos pensar, als purs accents.
Quoi qu’il en soit, cela m’amuse
à consacrer tous mes instants
à courtiser l’aimable muse
au doux penser, aux purs accents.
Io voldrai de tota mon ama
per comblar mon vòt lo melhor
d’un bon poètò aber la flama
e te charmar, mon car lector.
Je voudrais de toute mon âme,
pour combler le vœu de mon
cœur,
d’un vrai poète avoir la flamme
et te charmer, ami lecteur.
En tot cas, se per escajensa,
legises tot mon gabelat,
te damandi ton induljensa
s’es pas trop plan espigolat.
En tout cas, si, par occurrence
tu consens à lire mes vers,
je réclame ton indulgence
s’il en est qui vont de travers.
Th. Calbet 1946
17
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Calbet modifie certains mots
entre la version en graphie
phonétique (1ère colonne) et la
graphie normalisée (2ème
colonne) :
mès→mas
pu→plus
siosque→siague
toutis→totes
milhou→melhor
desubrenso→escajensa→occurr
ence (le sens du mot change
entre « la desobrança » et
« l’escasença »)
un pauc mal→pas trop plan
Les dates montrent que Calbet a
d’abord écrit ce prélude en
français puis il composa les
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
11 janvier 1945 versions occitanes plus d’un an
84ème anniversaire de ma après.
naissance
La Coupo Santo
Graphie provençale
« La Coupo Santo » est le
premier texte qui apparaît dans
le cahier de Calbet (après le
« Preludi al lector »), cela
montre la grande place du
félibrige et de ses valeurs dans
le cœur de l’auteur.
I
Prouvençau veici la Coupo
que nous vèn di Catalan,
à de reng beguen en troupo
lou vin pur de nòstre plant.
Refren
Coupo santo,
e versanto
Vuejo à bord
lis estrambord
e l’en avans di fort.
II
D’un viel poble fièr e libre
sian beleu la finicioun
e se tomba lo felibre
tombara la nacioun.
III
D’uno raço que regreio
sian bessai li prumiè grèu
18
�Langue de Calbet
sian bessai de la patrio
li cepoun emai le prièu
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Vuejo nous lis esperanço
e li reive dou jouvent
dou passat la remembranço
e la fè dins l’an que vèn.
IV
Vuejo nous la couneissenço
dou verai amai dou bèu
e lis autis jouissenço
que se trufon dou toumbèu.
V
Vuèjo-nous la pouèsio
per canta tout ço que viu
car es ele l’ambrousio
que tramudo l’ome en Diu.
VI
Per la glorio del terraire
vautre enfin que sias counsent,
Catalan, di luien ô fraïre,
coumunien toutis ensen !
Fred. Mistral
19
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
(Chant des fêtes de la Santo Estèlo
du Félibrige)
Graphie phonétique
A la glorio del terradou,
à la beoutat de soun campèstre ;
del passat à la remembrenso
de l’an-que-ven (l’avenir) à
l’esperenso.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Graphie occitane
(graphie de Calbet)
A la glòria del terrador,
a la beutat de son campèstre ;
del pasat à la remembransa,
de l’An-que-ven à l’esperansa.
À la gloire du terroir,
à la beauté de sa campagne ;
du passé au souvenir
de l’avenir à l’espérance.
Poésies de langue d’Oc
Par
Jean François Théodore Calbet
Instituteur honoraire
O.I.P.
Grisolles 1946
Signature de Th. Calbet
-------------------------Membre de l’Escola carsinola
Capiscòl de la « Cloucado
grisolenco »
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ce poème n’a pas de titre, c’est
une sorte de dédicace initiale de
son œuvre.
« L’an-que-ven » signifie l’an
prochain mais ici Calbet précise
que c’est synonyme d’avenir.
Ici Calbet réalise la page titre de
son livret :
- il indique le titre,
- il se présente,
-et il donne des précisions sur
les graphies qu’il utilise et sur
ses choix orthographiques
concernant les diphtongues.
De la page 1 à la page 21
Dialectes régionaux :
Castelsarrasin, Montauban,
Toulouse --sortes de patois.
(Graphie phonétique)
20
�Langue de Calbet
modifications occitanes : ill est
écrit lh au lieu de ill
batailho et non bataillo et gn est
écrit nh
roussinhòl et non roussignol
Graphie normalisée
Traduction ou version française
----------------A partir de la poésie « Al bièl
moulin » p.9
aou, eou, èou, iou, òou sont
remplacés
par les diphtongues équivalentes
comme son :
au, eu èu, iu, òu. (graphie
occitane)
---------------De la page 22 à la page 37
Graphie occitane
---------------J’ai même corrigé la graphie des
diphtongues dans « Moun
oustal »- Al cementèri- La medalho
de Santo-Hélèno- La crouts de
Guerro- Plourado- Quand saren
bièls- Partenso dins la nèit- Al bièl
castel- Lou Nostre- A la bièlho
pendulo
21
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
I
Moun oustal
[1]
(Castelsarrasinois)
Moun Oustal n’es pas un castèl
mès es tout à ma coumbenenso :
un veritaple niuc d’aousèl.
Benetz… fares sa couneissenso.
En mai i canto l’roussinhol
catat per la branco felhudo
dins l’ort bolo lou parpalhol
las rosos i an belo bengudo.
A la primo, joust lou balet,
bibos, alertos las iroundos
en bastissent lour niou caoudet
birobolon en folos roundos.
Aqui soun morts lous meus
parents
aprèp une bielhesso fièro.
aqui, libre de pessoments,
O mort ! T’attendi sans flaquièro.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Proposition d’une version en
graphie normalisée par Laëtitia
Maux
Version de Calbet
Mon ostal
(Castelsarrasinés)
VII
Ma maison natale
[8]
O la bonne maison champêtre
Au joyeux et tendre foyer
où Dieu voulut me faire naître
par un beau soleil de Janvier.
Mon ostal n’es pas un castèl
mes es tot a ma convenença
un veritable niuc d’ausèl.
venètz…farètz sa coneissença.
En mai i canta l’rossinhòl
catat per la branca fuelhuda
dins l’òrt vòla lo parpalhòl
las ròsas i an bèla venguda.
Quoique de modeste apparence,
(d’un château n’ayant point la
tour)
on y jouit de l’abondance
grâce au labeur de chaque jour.
A la prima, jost lo balet,
vivas, alèrtas las irondas
en bastissent lor niu caudet
viravòlan en fòlas rondas.
Aquí son mòrts los meus parents
aprèp una vielhessa fièra
aquí, libre de pessaments,
O mòrt ! T’atendi sans flaquièra.
Papà ! Mamà ! noms lèu perduts,
22
A leur vieux toit toujours fidèles
on voit, au retour du printemps,
les gracieuses hirondelles
bâtir leur nid sous les auvents.
Du haut coteau qu’elle domine
on contemple champs, bois,
halliers
et le ruisselet qui chemine
à travers les grands peupliers.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ce poème a d’abord été
composé en version occitane. Il
a obtenu le 5ème prix aux Jeux
floraux de l’EscoloCarcinolo
lors de la Félibrée de la
Cloucado des Clastres en 1929
(comme indiqué par l’auteur au
bas de la poésie).
�Langue de Calbet
Papa ! mama! noums leu perduts,
resounats plus joust la teulado,
à tout jamaï sés rescounduts
dins lou trefouds de ma pensado.
Dins cado loc, à cado pas
moun cor, mous els an
remembrenso
del temps passat que fuch, ailas !
panan bounur, laissan soufrenso !
Aissi prep del rousiè flourit,
s’assiètabo ma bouno maire
dins l’andano moun paire agit
en legissen se passejabo.
Mobles anciens, bielhos parets,
grandis tableous, pitchous images
crambos des bielhs, des
pitchounets
me tenon d’amarmits lengages.
Paure Pèpi dins toun faoutur,
quand m’assièti per la belhado,
ambe doulou, ambe bounur
te balhi uno dousso pensado !
Lou roudet, aro sans aland
Graphie normalisée
Traduction ou version française
resonatz plus jost la teulada,
a tot jamai sètz resconduts
dins lo trefons de ma pensada.
Dins cada lòc, a cada pas
mon còr, mos èls an remembrança
del temps passat que fug, ailàs !
panan bonur, laissan sofrença !
Aicí prèp del rosièr florit,
S’assietava ma bona maire
Dins l’andana mon paire agit
En legissent se passejava.
Mòbles anciens, vièlhas parets,
Grandis tablèus, pichons images
crambas de vièlhs, dels pichonets
me tenon d’amarmits ( ?)
lengatges.
Paure Pepin dins ton fautur,
quand m’assièti per la velhada,
amb dolor, amb bonur
te balhi una doça pensada.
Choyé par mon père et ma mère,
adoré de mes grand-parents,
je ne connus de peine amère
qu’au jour de leurs derniers
moments.
Oh ! le beau tableau de famille
lorsqu’en hiver, jeunes et vieux,
devant le grand feu qui pétille
échangeaient des propos joyeux.
Par l’affection mutuelle
qui toujours régna dans leur
cœur,
jamais une sotte querelle
ne troubla des jours la douceur.
O murs sacrés en vous réside
un doux et pénétrant reflet
comme persiste dans l’abside
de l’encens le parfum discret.
De tous les objets qui
m’entourent
je sens les fluides ancestraux
qui me soutiennent, me
secourent
Lo rodet, ara sans aland,
23
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Amarmits : amarvits (d’après
Alibert : alerte, éveillé)
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
que tant menabos, ô Menino,
biro plus en canturlejant
e toun fuzèl mort de languino !
que tant menavas, ô Menina,
vira plus en canturlejant
e ton fusèl mòrt de languina !
Se flambo plus lou bièl calel
coumo del temps qu’èri mainatje
s’arremoson al entour d’èl
lous soubenis de moun jouen atge.
Se flamba plus lo vièlh calelh
coma del temps qu’èri mainage
s’arremosan a l’entorn d’el
los sovenirs de mon joen age.
Lou calel coumo’n louvidor,
es luzent, mes n’a plus de bido,
a perdut soun estelo d’or,
n’es plus aro que flou blasido.
Al ras de mon darriè badal,
quand tout per iou finis sus terro,
uno bouts dins l’oustal pairal
me dis tout siaoudoment :
« Espèro ! »
Juillet 1929
ième
5
prix aux Jeux floraux de
l’Escolo Carcinolo- Félibrée de la
Cloucado des Clastres, à Moissac,
le 22 septembre 1929
Traduction ou version française
dans mes épreuves, mes travaux.
Meubles, portraits, simples
images,
livres, tableaux du temps passé
qui me tenez de doux langages
par vous mon cœur est enlacé.
Lo calelh coma’n Loís d’òr,
es lusent, mes n’a plus de vida,
a perdut son estela d’òr,
n’es plus ara que flor blasida.
Heureux celui que rien n’oblige
à quitter la chère maison
et qui se garde du vertige
de chercher plus bel horizon.
Par une destinée fatale
combien d’esprits aventureux
au loin de leur maison natale
cherchent en vain des jours
heureux !
Al ras de mon darrièr badal,
quand tot per ieu finís sus tèrra,
una votz dins l’ostal pairal
me ditz tot suaudament :
« Espèra ! »
Pour moi, je veux, quand viendra
Juillet 1929 l’heure
que mes sens seront déprimés,
mourir dans l’antique demeure
au milieu des objets aimés.
1945
24
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
II
Al cementèri
Graphie normalisée
Traduction ou version française
[2]
(Castelsarrasinois)
Aqui joust la terro boussado
dormon lous aujols tant aimats
dins uno couralo pensado,
pregats per elis quand passats.
Qu’uno maldiè(ur ???) supremo
ô doulou, ô destrigoment !
malgrat regret, malgrat legremo,
se cal quitta dins lou tourment.
Mentre que viven sul la terro
penson pas toutjoun à mouri,
mes ambe l’temps debat la peiro
aniren toutis per pouiri.
Decunis, fols, passon lour bido
à courre aprep l’egalitat…
lour cerbelo trop encrumido
ne bei brico la bonitat.
Dinquios al clot l’ergue ufanouso
nous merco que sen pas egals :
tout proche d’uno crouts que fuso
25
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
s’ennarton de toumbels reials.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
An grabat lou malbre e lou
brounze
per serba des grands lourenoum :
lou paoure capelat de rounze
n’a pas el qu’uno crouts sans
noum.
E se d’uno amo curiouso
legissi d’epitafis d’or,
uno pensado pietadouso
pel mort sans noum remplis moun
cor.
(Dins ta toumbo jamai floucado
ount dormes paure abandounat,
per cap d’amic, per cap d’aimado
un soul joun sos pas besitat.)
Mes que serbis d’abe sul caire
nostros gestos, nostros aunous,
se del grand Jutje, nostre paire,
n’aben pas ganhat las fabous ?
Per milhou sasi la poulbèro
de nostris proujets lous pus forts
arrestats-bous dabans la peiro
26
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
d’un pouderous al camp des
morts :
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Aqui bostro amo desfadado
beira so que n’en bal lou lum…
del bent uno simplo buffado
e s’escantisson dins un fum !...
Dabans la mort grando raubairo
Arriè ! falsouso banitat.
que la litsou de la dalhairo
nous ensenhe l’umilitat.
Janbiè 1930
III
La medalho de Santa-Helèno
(Castelsarrasinois)
O tu, medalho glouriouso
que pourtèc sul cor moun aujol
de l’Eglo grand’e malurouso
nous remembres toutjoun lou bol.
[3]
An grabat sur tu la figuro
d’aquel tarrible e fier lioun
27
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
à la remirablo abenturo
e qu’appelon Napouleoun.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
A jamai, à trabès tout atge
bioura l’illustre General
que sous souldats en oumenatge,
noumèron : Pitchou Capoural.
Loungtemps bittourious sur terro
des poples countro nous ligats,
calcabo de sa botto fièro
toutis lous trones esbrigats
Quand à la fi la destinado
se dressec countro l’counquerent,
l’Uropo , per el acclinado,
se rebenjec marridoment.
Relegat dins l’ilo africano
per l’Angles al cor fred e dur,
martyr de rancour e d’izanho,
Siès ans i souffric l’Amperur.
Pèi, quand benguèc l’ouro
glassado,
que s’escantic l’Astre mourent,
balhèc sa darrièro pensado
à sous grounhards couraloment.
28
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Ount sès lous de la Grando
Armado,
capitanis e nobles souldats ?...
joust terro dins qu’uno countrado
dourmèts de toutis doublidats !
De la mountanho à la pelèno
tindara sempre lou ressoum
que del grand Mort de SantoHeleno
rebat la glorio e lou renoum.
Pitchouno medalho de glorio,
O soubeni del temps passat
serbaras toutjoun la memorio
de l’Eglo pels gorps escanat…
A la plasso d’aunou mastado,
darnièro flou sur de toumbels,
en pensen à qu t’a pourtado
las gremos ennaigon mous èls !
1929
Nòta de l’autor : Mon arrière
grand paternel qui prit part au
siège de Sarragosse.
29
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
IV
La crouts de Guèrro
Graphie normalisée
Traduction ou version française
(Castelsarrasinois)
Sinne de balou e d’esclat
coumo ta sorre t’an oundrado
d’un riban bert-rouge mesclat :
i a de sang mas l’espèr i nado.
Fièro sur dous sabres en crouts
al mitan es la Rèpublico
que belho d’un èl arderous
coumo Pallas, divesso antico.
Meritats aunou sans egal
bibents e morts de nostro armado
que dins un coumbat ifernal
de bostre sang l’abès pagado
Qu’an pas soufrit nostris efants
de fred, de fam dins las tranchèios
per arresta lous Allemands
salba la Franso e sas idèios !
Per plejo, bent, soulel ardent
per bouta foro la bermino
anabon toutis ardiment
30
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
fa l’assaout d’un tap, d’uno mino.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Paires et fils toutis rengats
n’abias al cor qu’uno pensado :
rebeire lous qu’abias quittats
e bostro bordo tant aimado!
[4]
Tropis, ailas! dins bostre eslans,
abrigalhats per la mitralho,
ses toumbats lou frount en abans
dins uno orresco batailho
Nou beires plus l’oustal pairal
ni bostre mounde qu’a touto ouro
d’un cap à l’autre de l’airal
bous cerco sans esper e plouro.
Meritats pla lou grand renoum
luturs jigants del cèl e terro,
des souldats de Napouleoun
ô souldats de la grando guèrro !
Fiers coumbatents morts
braboment
droumets en pats dins bostros
toumbos :
d’amour, d’aunou eternoment
31
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
flourires per pèches e coumbos.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Quand toun riban sara blasit,
O crouts de guèrro glouriouso
dins un cadre toutjoun flourit,
que te garde uno amo amistouso !
1929
V
Plourado
(Castelsarrasinois)
Paouroto m’as quitat
tout soulet sul la terro
moun cor ailas ! macat
gemis e desespèro !
Alentour de l’oustal
mous els toutjoun en quisto
te sercon dins l’airal
mes jamai nou t’an bisto !
Que iou soi malurous,
ô ma mio perdudo !
dins moun cor doulourous
la joio en plours se mudo.
Lou blu d’azur del Cèl
ni lou sourel que brilho,
32
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
ni lou cant de l’aouzèl
ni la flou que pendilho
Traduction ou version française
Podon pas de moun cor
que la mort encadeno
releba l’estrambord,
repasima la peno.
Tornos plus, gai printems,
bolos pas mai iroundo,
fuch lenc de iou, gai tems,
ma doulou trop prigoundo.
A cassat lou bounur,
e moun amo acclinado
bincudo pel malur,
plouro sa destinado.
Per dela las nibouls
ô tu, ma tant aimado,
t’en pregui d’aginouls
Gardo-me ta pensado.
E quand bendra lou joun
que quitarei lou mounde
que moun cos per toutjoun
prèp de tu se rescounde.
1930
33
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
VI
Quand saren bielhs
(Castelsarrasinois)
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Version d’Adrien (le fils de Calbet)
dont les poèmes ont été recopiés
par Théodore sur un carnet vert
intitulé « Poésies et chansons Adrien Calbet […]1918-1929-In
memoriam […] »conservé aux
archives du musée de Grisolles. Ce
carnet n’est pas paginé.
[5]
Quand nous serons vieux
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
En 1930, Calbet a adapté en
occitan un texte de son filsécrit
en 1919 (Théodore le précise au
début du poème). La version
occitane est une traduction
quasi mot à mot du texte
original d’Adrien Calbet, tout en
créant de nouvelles rimes finales
en oc.
Chanson sur l’air des « Cerises »
D’une poésie française de mon fils
Adrien qui signait : Marcel Téblac.
Quand je serai vieux, que tu seras
vieille
Peut-être parfois regretteras-tu
nos amours fanées,
les tendres serments des folles
années ?
Tristes souvenirs d’un charme
rompu !
----------------------Quand je serai vieux, que tu seras
vieille
Peut-être parfois regretteras-tu ?
Quand iou sarè bièlh, que tu saras
bièlho,
Belèu que, de fes, regretaras, tu
las amours neblados,
lous bièlhs sarroments, las folos
annados
Tristes soubenis per iou e per tu.
-----------------------------Quand iou sarè bièlh, que tu saras
bièlho
Belèu que, de fès, regrettaras, tu.
Regretaras, tu, ô maissanto amigo,
Tu regretteras, ô méchante amie,
34
Théodore Calbet a écrit le mot
« regretaras » de deux façons
différentes dans la même
poésie : avec un seul t puis avec
deux t quatre vers au-dessous.
�Langue de Calbet
d’abe sans pietat esplourat moun
cor,
crudel badinatge !
Te remembraras aquel urous atge
ount nous gaudissian d’un perfèt
acord.
-------------------------------Regretaras, tu, ô maissanto amigo,
mès lou destin te nargara fort
Graphie normalisée
Traduction ou version française
d’avoir sans pitié désolé mon
cœur :
cruel badinage !
Tu te souviendras de ce joyeux
âge
où nous savourions le parfait
bonheur !
------------------------------Tu regretteras, ô méchante amie,
mais te narguera le destin
moqueur.
Praco se, pus tard, al loung de la
routo,
nous rencountran bielhs e
tremoulejants,
Bendras, tu, me dire
tout nioioment, dins un boun
sourire,
« Que tout èro bel dins lous joubes
ans ! »
--------------------------------------Iou perdounarei de moun amo
touto
per nous aima mai ambe lous pièls
blancs.
1930
Nòta de l’autor : pour les mots en age on écrit -atje ou –age.
Pourtant si, plus tard, au long de
la route
nous nous rencontrons vieux et
tremblotants,
tu viendras me dire
Tout naïvement dans un bon
sourire :
« combien était doux notre jeune
temps ! »
-----------------------------Je pardonnerai, j’oubliera sans
doute
pour nous mieux aimer sous nos
cheveux blancs !
nov. 1919
35
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
[6]
Graphie normalisée
Traduction ou version française
VII
Partenso dins la neit
Version d’Adrien (le fils de Calbet)
dont les poèmes ont été recopiés
par Théodore sur un carnet vert
intitulé « Poésies et chansons Adrien Calbet […]1918-1929-In
memoriam […] »conservé aux
archives du musée de Grisolles. Ce
carnet n’est pas paginé.
(Castelsarrasinois)
Traduction de « Nocturne final »
poésie de mon fils qu’il composa
le 8 Xbre 1920, dans le train de
nuit qui l’emportait à Paris où il
allait rejoindre son poste de
surnuméraire à la direction
centrale de l’Enregistrement du
timbre et des domaines. -Mon fils,
licencié en droit avait été reçu
avec le n°1 au concours de 1920(62 admis sur 200 candidats)
Nocturne final
---------------------------------------Cop de fiulel ! lou trin desmarro
dins la pus orresco tantarro
e se pèrd à trabes l’escur.
Coup de sifflet ! le train démarre
dans un horrible tintamare
et se perd à travers la nuit.
Dins lou soulitari campèstre
cap de lun se trobo pas d’estre
s’entend pas lou mendre murmur.
Dans la campagne solitaire
on ne voit plus une lumière,
on n’entend plus le moindre
bruit.
Lou frount japit à la veirino
36
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ici encore Calbet a adapté en
occitan le texte « Nocturne
final » composé par son fils en
1920. Il précise C’était avec une
grande fierté qu’il précisait au
début du poème les conditions
de création de ce texte par
Adrien.
La version occitane est une
traduction quasi mot à mot du
texte original d’Adrien Calbet,
tout en créant de nouvelles rimes
finales en oc.
�Langue de Calbet
l’esprit assourat de languino
raveji dins l’escuritat.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Le front collé contre la glace
l’esprit alourdi je rêvasse
dans l’obscurité du couloir.
Lou trin persiec sa courso folo
moun cor doulentous se desolo
tant l’ouro es tristo e sans clartat.
Le train poursuit sa course folle
et mon cœur navré se désole
tant l’heure est triste et sans
espoir !
Sounji à l’oustal que m’encadeno
as bièls parents que soun en peno
à bostre èl blu per iou tant dous !
Je songe à la maison lointaine,
aux vieux parents qui sont en
peine,
à vos yeux qui me furent doux.
Ailas ! nostro tendresso es morto…
Aichas; la tourno me demporto
joust d’autris cèls pla lenc de
bous !
Hélas ! notre tendresse est
morte.
Voyez ! le tourbillon m’emporte
sous d’autres cieux bien loin de
vous.
Atal iou sousqui… lou tems passo
e soi drech à la mèmo plasso
quand sutoment renais lou joun.
N’es pas mai la campanho aimado.
d’espessos nibouls de fumado
flouquejon dins lou cèl prigound.
Ainsi je rêve ; le temps passe
et je suis à la même place
quand soudain reparaît le jour.
Mès lou trin roulo, roulo, roulo…
la ciutat se desenroulo
sus un ourizoun rouge e gris,
Ce n’est plus la campagne aimée,
de gros nuages de fumée
flottent, très bas, dans un ciel
lourd.
37
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
E plouri ma bido passado
de mentre que l’albo tourrado
se lèbo sul lou grand Paris.
1930
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Mais le train roule, roule, roule !
l’immense ville se déroule
sur un horizon rouge et gris ;
Et je pleure ma vie passée,
tandis que l’aurore glacée
se lève sur le grand Paris.
Dans le train, nuit du 8 Xbre 1920
Version de Calbet
VIII
Al bièl Castèl
(Toulousain et grisollais)
[29]
Quand de prèp o de lenc te
countempli, castèl,
de torres encadrat sournos,
descourounados,
crassinejat pel tems marrit e las
armados,
ebouqui le passat de toun tems
subrebèl.
XLII
Le vieux château
Du vieux château les tours
altières
s’élèvent au grand horizon,
ses créneaux, ses meurtrières
donnent encore le frisson.
Bien que soit terminée la guerre
de châtelain à châtelain,
il semble défier la terre
par son aspect sombre et hautain.
Labets, fièrs chibaliès, damos,
pages galants,
Dedans sa tour à poivrière
38
Il faut noter que ce texte en
occitan est le premier écrit en
dialecte toulousain et grisollais
dont la spécificité se remarque
d’emblée par l’article « lou »
qui devient « le ».
�Langue de Calbet
dins tous salouns daurats,
menabon bouno bido
de mentre qu’à toun pè, per
astrado marrido,
le paure mounde, ailas ! se
nourissio d’aglands.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
se prélasse le vieux marquis ;
en son salon la douairière
rebrode un antique tapis.
Dans le grand parc qui le décore
quand le cor retentit parfois,
au bois lointain l’écho sonore
alerte le cerf aux abois.
[7]
Des serbis nuds e crus, Senhous
del Foutanas,
se caritabloment soustères la
misèro,
a soun Paire le Christ qu’aimo tant
la paourièro
diguèc : « Recebes-les ô Bous que
perdounas. »
Si dans certains manoirs réside
encor l’orgueil, la vanité,
dans le nôtre règne et préside
la sainte et douce charité.
1945
Mès se bous sès troubats d’aber
un cor de fer,
debrembon maloment que les
omes soun fraires,
ni per aco que sias toutjoun estats
pregaires,
Nostre-Senhe, n’èi paou, bous
jetec en ifer.
1934
39
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
IX
Lou nostre
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Dans le manuscrit de ce poème,
Théodore a fait des corrections :
le son « iou » est gommé et
remplacé par « iu » comme dans
le mot « estiu » par exemple.
(Castelsarrasinois)
Del campèstre qu’es lou nostre
bous dirèi l’agradoment
beleu qu’atal es lou bostre ;
soun fraires aparoment.
Dins lou nostre i a’no plano
qu’es un tapis berdoulent
ount la fedo porto-lano
trobo pastenc redoulent.
Quand flouretos dins la prado
an desplegat lour ramel
qu’es poulido mirgalhado
d’un pintre semblo l’pastel.
Un rivelet la trabesso
d’un cap à l’autre catat
d’albres à la felho espesso
qu’i fan un poulit teulat.
Lous aouzels i fan nioucado
quand arribo lou printèms ;
aparats per la ramado
40
�Langue de Calbet
se trufon del maissant tems.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Touto le jent emplumado
del mati jusquos al ser
bous douno la serenado
dins un agradiu councert.
Lou coucut qu’es malfisaire
bous abertis de coutun
que belèu, sans n’abe l’aire,
se pod pla…mes metti un punt.
Pèi l’artisto musicaire
debinhats lou roussinhol.
se lou joun canto pas gaire
la neit uflo l’gargalhol.
Capelats de ramaduro
Las mesenjos, lous cardis,
Fan brusi lour tiro-luro :
Acos es lour parladis.
La tourtouro qu’es jalouso
dis à soun tourtourelet :
« Aimo-me, sarèi urouso
te quitarei pas soulet. »
[8]
41
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Tant alertos las iroundos
an bastit lour niuc caudet,
las besès en folos roundos
biroboula joust l’balet.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Mès lou pus fi de la bando
es lou merle trufandiè,
de maitis en countrobando
ben dejuna pel berdiè.
Se bous i prenès pas gardo
lou beires pas, lou pendard,
soun èl biu mounta la gardo,
s’abansas…coum’elhaous part.
I cal perdouna, pecaire,
mèmo qu’i merite pas,
mès es tan boun estuflaire
que rancuno i gardan pas.
A l’estiu s’entend la canlo
qu’apelou sous canlatous ;
de soun zin-zin la cigalo
nous dis : « Cal fa segasous. »
N’es pas tout : i a la pastouro
qu’en canten gardo l’troupèl ;
li trigo qu’arribe l’ouro
42
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
que bendra soun joubencèl.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Quand se trobon soun urouses
de charra galantoment ;
ambe des èls amourouses
se regardon doussoment.
Lous païsans dins la frescuro
nous lebon sans tardoment,
remiran de la naturo
l’embreigant encantoment.
A la fi de la journado,
quand aben pla brespalhat,
dins la molo ount lou cor nado
debisan en libertat.
Es aissi dins lou campèstre,
Sans curo d’egalitat,
Que lou baylet e lou mèstre
Bibon en fraternitat.
Aqui lou tableou del Nostre ;
bous diou plaire aparoment,
car diou retipla del Bostre
lou rustic arrengoment.
Aro se lous de la bilo
43
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
ses catats de pessoment,
alucats l’otomobilo
e benèts pla bistoment.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Aissi troubares calamo
à trabès camps e randals
s’acounsoulara bostro amo
del trigos e des margals.
Bous plaira nostre bilatge
e soun gaï panourama,
dires, countents del bouyatge :
« Es pus bèl qu’al cinema. »
1935 (38 ?)
X
A la bielho pendulo
Versions données par Calbet
II
(sonnet)
A la vieille pendule
[4]
Toi dont le disque d’or annonce
tour à tour
les joies et les douleurs depuis
les temps antiques,
tu gardes dans ton cœur
précieuses reliques :
les souvenirs mêlés de tristesse et
d’amour.
(Castelsarrasinois)
Tu que lou disque d’or nous aduro
per tour
las joïos, las doulous, i a mai de
cent annados,
gardes dins toun sé las reliquos
besiados
lous soubenis mesclats de tristesso
e d’amour.
44
Dans « A la vieille pendule »,
Calbet a composé en français
trois versions :
-un sonnet (de quatorze vers
répartis en deux quatrins aux
rimes embrassées et en deux
tercets),
-de stances (strophes célébrant
un éloge)
-et une ode.
�Langue de Calbet
[9]
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Gaujouso as tindat quand
recebegui l’joun ;
doulento as resounat quand,
tusten à la porto,
la mort accoumplissen l’obre que
tout demporto,
entraïnec lenc de iou mous aujols
per toutjoun
Joyeuse, tu sonnas quand je reçus
le jour ;
triste, tu résonnas quand,
heurtant au portique,
la mort accomplissant son œuvre
despotique,
entraîna mes aïeux dans le morne
séjour.
Ba sabi : cado cop que tu te fas
entendre
que toun soun cristallin bruzis al
pabilloun
es uno ouro que fuch e qu’on pod
pas reprendre,
mès…emaï que soune toun cande
carilloun.
Je le sais…chaque fois tu te fais
entendre
c’est une heure qui fuit et qu’on
ne peut reprendre !
Va ! qu’il sonne toujours ton
joyeux carillon.
Que je l’entende encore à mon
heure dernière,
élevant avec lui mon ultime
prière
avant d’être emporté par le noir
tourbillon !
16 Xbre 1936
L’ausirèi brounzinar à moun ouro
darrièro
qu’embriaïgue mous sens d’uno
dousso tourpour ;
ennautant cap al cèl une ultimo
preguièro
descendrèi quiètoment dins lou
sourne sejour.
1935 (38 ?)
45
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
III
(stances)
A la vieille pendule
[4]
Bien que ton balancier
sévèrement module
la cadence des jours au rythme
rigoureux,
comment ne pas t’aimer, ô ma
vieille pendule
qui marquas tant d’instants
heureux et malheureux ?
Joyeuse, tu sonnas au jour de ma
naissance ;
triste, tu résonnas de ton timbre
argentin
quand de la Mort, hélas ! la
tragique puissance
entraîna mes aïeux vers le
sombre destin.
20 Xbre 1936
IV
(Ode)
A ma vieille pendule
Depuis le temps antique
46
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
ton joli carillon
comme un joyeux cantique,
ô pendule rustique,
résonne au pavillon.
Hôte de ma demeure,
de ton pas cadencé,
que l’on naisse ou qu’on meure
tu nous en marques l’heure
depuis cent ans, passé.
Ton balancier sans trève,
à chaque instant du jour,
me dit : « Hâte ton rêve,
« car, vois-tu, l’heure est brève
« et s’enfuit pour retour.
Du tic-tac qui chantonne
le lent balancement
pour mon cœur qui s’étonne
de sa vie monotone
est un doux bercement.
[5]
Ton disque qui oscille
régla de mes aïeux,
dans leur modeste asile
la vie calme et tranquille
et le travail joyeux.
47
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
L’écho vif et sonore
de ton timbre argentin
leur dit : « Voici l’aurore,
« le ciel bleu se colore ;
« debout ! C’est le matin. »
Il convia leur âme
à l’oraison du soir
que l’Eternel réclame
et qui s’élève, flamme
du cœur, humble encensoir.
De ta voix cristalline
tu chantas le bonheur,
mais tu te fis chagrine,
étreignant la poitrine,
quand nous vint le malheur.
On t’entendit joyeuse
quand je reçus le jour,
mais tu te fis pleureuse,
dolente avertisseuse,
quand la mort, vil vautour,
à la serre exécrable
emporta tour à tour
comme le vent, le sable,
48
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
dans son vol effroyable
les miens au noir séjour !
Je t’aime, ô ma pendule,
au brillant disque d’or :
de mon vieux vestibule
où ton beau disque ondule,
n’es-tu pas le trésor ?
Ton va-et-vient anime
mon vieux foyer désert ;
ta voix en moi ranime
le souvenir intime
de ce qui me fut cher.
Bientôt, vaincu par l’âge,
suivant la dure loi,
la barque au noir visage,
sur moi tournant la page,
m’éloignera de toi…
Mais sonne, sonne encore
quand je ne serai plus…
au pied du sycomore
que l’automne déflore
dormant sous le talus
Tout proche de l’ancêtre,
49
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
si tu sonnes bien fort
pour que l’écho pénètre,
il t’entendra…peut-être…
mon cœur, malgré la mort !
11 janvier 1937
ème
75 anniversaire de ma
naissance
XI
Al biel mouli
Traduction de Calbet
XII
Adieu, moulin !
[12]
Joli moulin, sur la colline
tournant jadis au gré du vent,
tu nous donnas douce farine ;
joli moulin, moulin d’antan !
(Castelsarrasinois)
2è prix aux Jeux floraux de l’Escolo
carsinola. Félibrée du 25 8bre1936
à Caussade
----------------------------au, eu, èu, iu, òu se prononcent :
aou, eou, èou, iou, òou.
Apporté de la Palestine
tu vins en pays occitan,
fier de ta race sarrasine ;
joli moulin, moulin d’antan !
O bièl mouli rei de la plano,
de ma jouenesso agradoment,
aimi de reiva dins l’andano
que meno à toun pè siaudoment.
Devant ton aile levantine
majestueuse tournoyant,
s’extasiait l’âme enfantine ;
joli moulin, moulin d’antan !
Quand bers tu fau pelerinage
d’à passet, lou cor matrassat
pensatiu dins toun besinage
Le bon meunier d’humeur maline,
50
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Nous pouvons mettre en
parallèle les poèmes « Al biel
mouli » et les poèmes XXXVI
« Ballada del molin del vent » et
XXXVII « Même sujet en rimes
masculines » écrits en graphie
normalisée.
�Langue de Calbet
me membri lou boun temps
passat.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
sans soucis et toujours content,
parfois contait farce badine ;
joli moulin, moulin d’antan !
A toun oumbro, lous jouns de
festo,
urouso de se coulansa.
al soun de la flahuto agresto
La jouventut benio dansa.
La colombe légère et fine
sur toi s’ébattait, voletant,
jusqu’à l’heure où le jour décline ;
joli moulin, moulin d’antan !
Lou mouliniè gaujous cantabo
de pantouquetos de printemps
las galejados que countabo
gaïoment fasion passa l’temps.
Du haut côteau que tu domines
la nuit tu semblais, bon géant,
garder nos fermes, nos
chaumines,
joli moulin, moulin d’antan !
Tout lou joun la dousso tourtèro
sur ta cimo benio rounca,
aro, las ! La choco sourcièro
soulo, la nèit, s’ausis chouca.
On t’a remplacé par l’usine
au grincement étourdissant ;
on t’aimait mieux que la turbine
ô doux moulin, moulin d’antan !
De ma finestro naut mountado
al lenc mous èls afestoulits
besion la sèrocourounado
de tous pariès grands e poulits.
[10]
Semblabon sus pèchs de
Gascounho,
pico-plantats coumo souldats,
mounta la gardo sans bergounho
Maintenant ton chapeau s’incline,
tes pivots sont sans mouvement ;
la rigueur des saisons te mine ;
pauvre moulin, moulin d’antan !
Les pauvres vieux dans leur
poitrine
ressentent tous un point dolent,
51
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
arretits, siaves, décidats.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
ils te saluent, l’âme chagrine !
ô cher moulin, moulin d’antan !
Tu d’aquel temps fièr sur ta tuco,
bel mouli, birabos soubent,
mès, aro, toun alo pesuco
s’ennairo plus quand buffo l’bent.
Le pic à la pointe assassine
vers toi s’avance menaçant,
ta vie tristement se termine.
Adieu moulin !...moulin d’antan !
1945
Coumo’n jigant bincut pes ages
damores mastat tristoment ;
menasses pas mai lous nivages,
tous brasses soun sans
mouboment.
XLV
Le vieux moulin
As perdut ta telo laujèro
toun capèl es descapitat…
paure mouli qu’uno misèro !
es pla mort per l’eternitat…
[30]
O vieux moulin, fier sur ta butte,
tu tournas plus d’un siècle au
vent ;
maintenant au mépris en butte
tu restes triste et sans élan.
E iou, tout bièl, la suco blanco,
de te beire tan pietadous,
moun amo doulentousa flanco
e te saludi, languidous !
Août 1936
Fidèle la blanche colombe
sur toi venait roucouler ;
seul, à présent, quand le soir
tombe,
l’oiseau de nuit vient hululer.
T’an remplassat per la turbino
e soun orre brounzinadis ;
lous umans an toutjoun farino
mes n’an plus toun gaï biradis.
Quand je vais en pèlerinage
vers toi, pensif, cœur oppressé,
j’évoque dans ton voisinage
les jours heureux du temps passé.
52
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Le vent du nord souffle en rafale
à travers ton toit crevassé
et la pluie des hivers ravale
ton pauvre corps, las !fracassé.
Alors, vieillard à tête blanche,
de ton destin prenant pitié,
de mon faible et vieux cœur qui
flanche
je t’offre toute l’amitié.
1945
XII
Partos pas
(Castelsarrasinois)
Oh ! quitos pas, Marcial, toun
agradiu bilatge
la terro des aujols e toun oustal
mairal,
countrogardo tous èls del perfide
miratje :
la bilo pel païsan bal jamai lou
pradal.
Siaves e trabalhants ambe toun
brabe paire
53
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
aben passat aici sans trop de
pessoment,
e quand l’ouro bendra del celèste
repaire,
tout proche des aujols droumiren
doussoment.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Qu’ana querre tant lenc de toun
poulit campèstre ?
Dins l’usino sans aire un trabal de
fourçat !
Damoro en so de tieu, saras
toutjoun toun mèstre,
laisso pel qu’i nasquèc aquel trigos
ingrat.
Tu qu’es nascut as camps, per
biure te cal l’aire,
navigo libroment de la plano al
cimèl ;
escouto moun efant so que te dis
ta maire :
en loc troubaras pas un estage
parèl.
[11]
As aissi lou sourel que nous
regaudis l’amo,
54
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
lou ribatel oumbrous, lous ausels e
las flous,
lou pa de cado joun e la dousso
calamo
qu’embelino lou cor e sousto las
doulous.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
A la sazou d’estiu, quand lou
tantos arribo,
sul la prado jagut, coutemples lou
grand cèl
en te desalassant jusqu’à l’ouro
tardibo…
en bilo n’auras pas un regardant
tant bèl.
L’iber dabans lou foc que dins la
lar petilho
quand torro, cand la nèu capelo
tout l’airal,
en debisant, gaujous, te calfes en
familho…
à Paris, tout soulet, auras pla fred,
Marcial.
A la bilo, paurot, perdras ta bouno
mino,
55
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
n’auras per ourizoun qu’uno
sourno paret ;
de toun ostal perdut se te pren la
languino,
de que faras, clastrat dins un
crambot estret ?
Graphie normalisée
Traduction ou version française
E tu t’en anirios dins aquelo
bilasso
que pren nostris efans è lous
tourno morts ?
gardo-te des plases que, quand ne
sario lasso,
toun amo n’aurio plus que
tristesso e remords.
Nou !... te cal pas aco…Perpenso
ma paraulo,
tout moun amour te dis : Gardo-te
de parti,
« que ta plasso jamai siosque budo
à ta taulo
a (e ?) ount t’assiètes countent lou
ser e lou maïti. »
Te dirèi pas de iou de moun amo
chagrino
56
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
aimi trop tous èls blus per lous
beire embrumats,
mès quand saras enlà, dins la bilo
caïno,
gardarèi moun pensar e moun cor
encrumats.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Damoro…lauro pla terro
fructificairo ;
fai païsse tous anhèls, tas fedos,
tous crabots ;
semeno blat roussit (rousset ?),
talho binho grudairo
qu’emplenara de bi tinos e
barricots.
[12]
Atal, tu, mantusant l’engaubiaduro
antico,
en sièguen l’arregalh trassat per
tous aujols,
passaras sur toun sol uno bido
rustico
à l’abric des margals e des rèives
trop fols.
Apèi, quand sara temps de te
mettre en menage,
57
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
lors per te maridar à l’entour
causiras
uno filho des camps dins aquel
mounde sage
que met pas rouje as pots e farino
sul nas.
1936
Graphie normalisée
Traduction ou version française
XIII
Las Meninos
(Castelsarrasinois)
I
Lou dimenje quiten bricolos
besès, quand pico lou darriè
courre per camis, caminolos
las bièlhos devès lou clouquiè.
Sigound la modo coustumièro
de boun mati, sans perdre temps,
s’en ban à la messo prumièro
las Catinotos per tout temps.
Coufados de blanco dentèlo
finholon mai qu’amb’un capèl,
e lou fichu que las capèlo
lour carro mai qu’un loung mantèl.
58
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Aco soun las nostros Meninos
de l’oustal lu pus grand tresor,
se de cops las besen chagrinos
perden lou gauch, ganhan malcor.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Soun lous anjes que Nostre-Senhe
dounèc as omes per gardiens
per qu’as efants lour cor ensenhe
à prega Diu coumo’s anciens.
En semano, coumo d’ausèlos,
de tout lou joun arreston pas :
taleu plegat toupis, baissèlos
del bestial besiton lou jas.
Dusquos à l’ouro coucharèlo
pel couderc, l’ort e dins l’oustal
coum’uno abelho encantairèlo
la Menino meno l’trabal.
Quand es pla bielho la Menino
al bèl sourel dins lou casal,
sur soun bastou pleguen l’esquino,
encaro belho sul l’oustal.
II
En reire besi la Menino
margo troussado, en damantal,
que s’afanabo à fa cousino
59
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
de pescajous per Carnabal.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
La besi quand à la belhado
à la clarou del calel bièl
destroussio (destoussio ?) de sa
counoulhado
la carbe per tosse soun fièl.
[13]
De besinos à la filado
dam la counoulho, lou fuzet
amai, de cops, lengo amoulado
benion se seire en roudelet.
Al coufin sul la salinièro
lou Pépi (n’èro coustumiè)
contabo l’istorio guerrièro
del Napouleoun lou Prumiè.
Ailas ! bandits de la cousino,
al galatas ambe l’roudet
se cusounon de la Menino
e la counoulhou e lou fuzet.
III
Aro, cambi de routoulieo
per, à l’aurelho pla doussoment
bous counta (oh ! pas poulitico)
mès de Memè l’agradoment,
60
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Quand lou joun de la majo festo
Memè cargabo lou noubial
se poudio dire sans countesto
la pus gento del parrouquial.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Cadeno d’or, cofo empesado
ambe sa raubo de sati,
soun bèl col de flando alisado,
la calho beire à Sent-Marti !
Al bras del Pépi s’arbourabo
à iou me tenio per la ma ;
quand lou mounde nous remirabo
que s’en cresio. Bouno-mama !
Ero pas que siosque ufanouso,
Nani… mes toutis oc (ac ?) sabès.
uno fenno es toutjoun urouso
de l’oumenaje (oumenage ?) qu’i
rendès.
IV
Remiros aro la prudenso
des counsels qu’elo m’a dounats ;
iou ne gardi la soubenenso
e les èi jamai doublidats.
Quand proche d’elo que cousio
las de courre m’èri sietat
61
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
m’acounselhabo e me disio
ambe dousso, ambe bountat :
Graphie normalisée
Traduction ou version française
« Pichou, de tu tout ome es fraire,
sousto-lou s’es desemporat,
perdouno-li (costo pas gaire)
se tu bos esse perdounat.
« Des aujouls gardo la memorio
de l’oustal respèto lou noum
del terradou manten la glorio,
de brab’ome ganho l’renoum.
« Parlo touts temps ambe sagesso,
gardo-te de jamai menti
siosques fidèl à ta proumesso,
n’auras pas à t’en repenti.
« Fai toun trabal ambe patienso
agis toutjoun ounestoment ;
gardo pla nèto ta counscienso
e n’auras pas de pessoment.
« A digus portos pas doumaje,
dins soun aunou o dins soun be,
e rebufo lou counfrairaje
(counfreiraje ?)
des omes qu’an ni fé ni lé.
62
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
« En estalbian sans abarisso
so que l’estiu amassaras,
quand de l’iber ben la malisso,
coumo fourmic l’accassaras.
[14]
« Quitos pas toun pichou bilage
ount tous aujols an pla biscut
enloc troubaras un estage
pus bèl que l’niuc ount sos nascut.
« Perduts dins la bilo caïno
planis penson à lour oustal,
à lours parents, à lour Menino
e languisson de lour fougal. »
Es d’aquel biaïs que li parlabo
la Menino à soun efantet
e la litsou que li balhabo
s’acababo dins un poutet.
V
Oh ! se l’abets bostro Menino
balhats-i soubent en passen
per la salba de la languino
un gros poutet en l’embrassen.
63
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
I a pla loungtemps que l’èi
perdudo
ma Menino qu’aimabi tant…
e jamai plus n’es rebengudo
dins moun cor la joïo d’antan !
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Aro soulet, claufit d’annados,
sans plus d’espèr dins moun cèl
trum
O Menino ! dins mas pensados
es toun riset que me fa lum.
Mandadis :
O bous, bouno maire dibino,
per cassa soun trebouladis,
laissats à l’efant sa Menino ;
N’abès tantos al Paradis !!
XIV
La lengo d’Oc
(Castelsarrasinois)
1943
Lengo de mous aujols sos lou bèl
parladis
[25]
XXVI
A la lenga d’Oc
Mention honorable aux Jeux floraux
de Clémence Isaure, à Toulouse, en
mai 1944
64
La poésie XIV « La lengo d’oc »
en graphie phonétique peut être
comparée à la XXVIème poésie
« A la lenga d’Oc » écrite en
graphie normalisée et qui a
obtenu la mention honorable
aux Jeux floraux de Toulouse en
�Langue de Calbet
qu’emaurabo moun cor quand ma
bouno Menino
as elhous tant luzents, à la bouco
tant fino,
me mensounabo Diu, lou Cèl, lou
Paradis.
Aimon toun gai ressoun, lengo
patriarcalo,
jamai nou te baldra lou parla de
Paris.
pas mai que l’joun oumbrous de
soun cèl toutjoun gris
nou bal lou cla sourel de ta terro
natalo.
Coumo te boulio tia lou sire de
Mountfort
dins l’amo des païsans fasqueros
retirado ;
en attenden aquí de fa ta rebirado,
gardes ta blousetat e tout toun
estrambord.
Graphie normalisée
Lenga dels Catèts de Gasconha
del Cyranò de Bergerac,
del nòstre Enric, rei sens bergonha
e de Floreta de Nerac,
te tenguet longtemps garrotada
l’ufanos sire de Montfòrt,
mès lo mejorn t’a revenjada
de l’izanha del lop del Nòrd.
D’un subrebèl e fièr còp d’ala
fòra de ton amagador,
quand as volat lenga mairala
sus ton agradiu terrador,
en Avinhon, à Font-Segunha,
los Felibres de terra d’Oc
mentre que l’franciman te punha,
te cantan per planas e ròc.
Alavets* de negra gitana,
fòrabandida de l’airal,
te mudas en clara occitana
e te canta lo grand mistral.
Sempre tindas dins la campanha
suls pots dels pastres, dels pacans,
[15] e lo reson de la montanha
S’èro trop doublidat aquel loup
dins l’espàndi rebat tos cants.
sanguinaïre
Me remembri la mia Menina
65
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
1944. Les deux poésies ont
quasiment le même titre, elles
présentent deux versions
différentes du même thème.
A la fin du texte dans le
« mandadís », Théodore a écrit
« Gardem-la plan nòstra
Gascona » mais nous pouvons
penser qu’il a voulu écrire
Gasconha car dans le poème il
emploie « nh » comme dans
« bergonha » au troisième vers.
�Langue de Calbet
que per ganha lou cor des omes
esgarats
Cal oubserba del Cèl lous
dictamens sacrats :
esse samaritèn pus leu
qu’assassinaire.
Se t’ennairo (De t’ennaira ?)
gaujouso cantan la libertat,
pendent sèt cops cent ans,
alauzeta galeso,
coumo’l’Jousioul bandit de la
Terro proumeso,
atendios dins l’escur e lou cor
atristat.
Mès, arribat lou joun de fa ta
rebelhado,
Fièro mai que jamai, quitèros toun
toumbèl ;
des sabents, d’aletrats te
fasqueron proudèl
urouses de te beire enfin
requinquilhado.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
que de son maunat parladis,
los èls luzents, la boca fina,
me mensonaba l’Paradis.
En reire, à la messa primièra,
parlant de l’infern, de son fòc,
nòstre Rector dins sa cadièra
nos presicaba en lenga d’Òc.
Mandadis :
Gardem-la plan nòstra Gascona
del brès dusc’al darrier badal…
es tant muzicaira quand sona
al fogal o dins lo pradal.
1943
*dans le Gòt occitan Ant. Perbòsc a
écrit : alabetz avec z final
Assiètado al coufin, sul boi o sul
belous,
66
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Curiouses t’ausiren, proubençalo o
gascouno,
tressa de nous souldats la
glouriouso courouno
e counta des aujols lous plases, las
doulous.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Bourjes, pacan, pastour e jento
pastourèlo
sur nostre terradou sempre te
serbaran.
-Qual sab ?... beleu qu’en oc lous
ausels cantaran
Afougats que saran (soran ?) per
ta bouts coucarèlo.
1943
XV
Lou païsan e lou beloucipèdo
Sur son manuscrit, Théodore a
corrigé la forme verbale
« estabousiguèc » (au deuxième
vers) par « estabousiguèt »,sus
son manuscrit, alors qu’aux
troisième et septième strophes il
emploie les formes verbales
gasconnes « metec » et
« retourquèc » plus fréquentes
dans le sud du Tarn-et-Garonne.
(Castelsarrasinois)
Aissi l’istorio bertadièro
d’un afa qu’estabousiguèt
un païsan d’amo retardièro
alentour de cinquanto-sèt.
Sul la routo dito Emperialo
67
�Langue de Calbet
que meno de Toulouso à Gen,
un dijaus d’ouro matinalo
se passejabo lou Rejent.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Tout d’un cop à beloucipèdo,
un bouiatjou ben à passa ;
un païsan (qu’es pas Archimèdo)
tout naut se metec à pensa :
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Au quatrième vers, la datation
« Alentour de cinquanto-sèt »
fait référence à 1857.
Au sixième vers, il faut noter la
disparition de la lettre A au
début du nom propre Agen dans
« de Toulouzo à Gen ».
Dans ce poème, l’auteur a voulu
décrire une anecdote qui est
arrivée à son grand-père
maternel qui fut sûrement un des
premiers possesseurs de
bicyclette dans la campagne
tarn-et-garonnaise au milieu du
XIXème siècle !
« Mès, qu’es aquelo mecanico ?
sur tres rodos aurio soun sens,
mes atal sur douos ? se
coumplico ;
i a quicon de mai o de mens. »
Lou Rejent que l’entend i explico
d’aquel utis lou maniment,
mès lou païsan que coumpren
brico
n’escouto gaire l’bouniment.
Pendent que l’mèstre li parlabo
el, se tenio cap acatat
e de temps en temps capejabo
per soun idèio entintainat.
[16]
Un cop escalsido la causo
68
�Langue de Calbet
lou pagan que sasissio pas
retourquèc aprèp uno pauso :
« Podesse… mes me dires pas
Graphie normalisée
Traduction ou version française
« Que douos rodos atal margados
siosquen pas un engin d’ifer
e l’ome que las ten renados…
es pas poussible…es lou Sifer. »
Lors sus aquelo rebirado
respound « Oppe » per ne fini
e countunho sa passejado
lou Rejent qu’èro…moun Pépi.
1943
Nòta de l’autor : Mon grand-père
maternel Jean Delboy
XVI
Las Segazous
(Montalbanais)
Tsulhet es arribat, lous blads dins
la campanho
ennarton lours espigs daurats pel
grand sourel,
sans tarda lou païsan s’appreparo
la dalho
69
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
per sega lou bladet que Dius a fait
el.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Lebat de boun mati, plé d’ardou,
de couratse
dejouno, beu un cop e, la dalho sul
col,
s’enba tranquilloment alentour del
bilatse
fa toumba lous espigs à de reng
sur soun sol.
Arribat al tsantiè, la biaudo
despulhado,
se met la biasso al fresc, al cantou
d’un selhou ;
passat lou det sul tal de la dalho
azugado,
s’escupis dins la man per la teni
milhou.
De palho ambe soun gra que
meton en gabèlos,
cado cop de l’utis n’abut un grand
brassat ;
quand à fi de tsournal bei las pilos
noubèlos
70
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
l’ome s’en va countent : lou blat es
amassat.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Mandadis :
Grand mercès bous diben, lauraire
e segaire,
gracio à bostro suzou aben toutis
de pa,
e sus aquesto terro, an bèl dire,
bèl fa,
de pus dinnes d’aunou de sigur
n’hin a gaire.
1938
XVII
[17]
La mio Menino
Triolets
(Toulousain et Grisollais)
I
Oh ! qu’es poulido, ma Menino,
ambe soun coufat empesat
de dentélo de Flando fino
Oh ! qu’es poulido, ma Menino
Comme avec le poème « Al bièl
castèl », ce texte est en dialecte
toulousain et grisollais marqué
par la spécificité de l’article
« le » à la place de « lou ».
Ici Calbet a introduit quelques
éléments de la graphie
normalisée : le R à la fin des
mots tels « clarour, amour,
ausir, consir » et le N à la fin
des mots « man, pan, cansoun,
pichoun ». Mais il a continué à
quand le dimenje se rafino
e cargo soun col alizat ;
Oh ! qu’es poulido ma Menino,
71
�Langue de Calbet
ambe soun coufat empezat !
Graphie normalisée
Traduction ou version française
II
Oh ! qu’es balento, ma Menino,
le precious tresor de l’oustal.
la besés que sempre troutino ;
Oh ! qu’es balento, ma Menino !
taleu rengado la cousino
besito le jas del bestial.
Oh ! qu’es balento, ma Menino,
le precious tresor de l’oustal
III
Pel paure monde, ma Menino
a le cor plé de caritat ;
a toutjoun bi, blat e farino
pel paure mounde, ma Menino,
al mendicaïre que camino
douno soun pan ambe bountat ;
pel paure mounde ma Menino
a le cor plé de caritat.
IV
Cant (nòta de l’autor = Combien)
èr’acorto ma Menino,
sur sa mulo darriè soun sac,
que joueno anabo à la moulino ;
72
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
« bi, plé » par exemple. Pourtant
dans les textes suivants, il
n’utilise pas toujours ces règles.
�Langue de Calbet
cant èr’acorto, ma Menino !
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Per moldre la blanco farino
caminabo tout tric-à-trac.
Cant èr’acorto, ma Menino
sur sa mulo darriè soun sac !
V
Per iou qu’èro bouno, Menino,
quand èri pichoun efantet,
se me besio l’amo chagrino
per iou qu’èro bouno Menino !
m’acounsoulabo, pèi calino
tarissio mous plours d’un poutet.
Per iou qu’èro bouno Menino
Quand èri pichoun efantet.
VI
De cops en filen, ma Menino
soun fièl de carbe o de lin
de sa bouts cando, mes malino,
de cops en filen ma Menino
countabo la ferou couquino
del gros loup, del reinal malin.
De cops en filen ma Menino
Soun fièl de carbe o de lin.
VII
Quand, per astre, canto Menino
73
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
siosque cantic, siosque cansoun
me semblo ausir un’angelino,
quand, per astre, canto Menino,
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Moun amo alabets s’embelino
e moun cor gardo le ressoun,
quand, per astre Canto Menino
Siosque cantic, siosque cansoun.
VIII
Quand l’aurèi plus la mio Menino
(ne plouri res que d’i pensar)
moun cor mouirira de languino
quand l’aurèi plus la mio Menino.
L’aimi tant e tant ma Menino
Oh ! per iou qu’un consir amar !
quand l’aurèi plus la mio Menino
(ne plouri res que d’i pensar !) »
[18]
IX
O Diu ! gardo la mio Menina
loungtemps encar’à moun amour,
qu’ausissioi sa bouts tant clarino
O Diu ! gardo la mio Menino ;
beire sous èls sa bouco fino,
Oh ! per moun cor qu’uno
clarour !
74
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
O Diu ! gardo la mio Menino
loungtemps encar’à moun amour.
X
Apèi ? apei boli, Menino,
prep de tu moun darrié soumèl ;
dourmirèi siau dins l’escurino ;
Apei ? apèi boli, Menino,
Graphie normalisée
Traduction ou version française
duscos que la troumpo dibino
dins l’espandi soune l’rebel,
Apèi ? apèi boli, Menino
prèp de tu moun darriè soumèl.
1943
XVIII
Ballado de la Pastouro
(Castelsarrasinois)
Dam ta counoulho e toun fusèl
jento pastouro, Madaleno,
quand fas paisse toun blanc
troupel
sus penjals o dins la peleno,
perruco al bent, lou cap al Cèl
del campestre sembles la rèino.
Mes…per crento del grand malcor,
75
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
gardo, gardo toun pichou cor.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Quand al printemps lou renoubèl
a cassat d’iber la marrano,
à toun entour que tout es bèl,
sus las serros e dins la plano
dins lou bouissou canto l’ausèl,
coum’el canto la bèlo arcano.
Mès…per crento del grand malcor,
Gardo, gardo, toun pichou cor.
Del calinaire del castèl
rebufo l’amour, Madaleno ;
gardo toun cor pel pastourèt
que, coumo tu, dins la peleno
meno pastenga (paitenga ?) lou
troupèl ;
amb’el pren la santo cadeno.
Mes…per crento del grand malcor,
Gardo toutjoun toun pichou cor.
Mandadis :
Pastoureto, sans la cadeno
N’escoutos pas lou joubencèl…
76
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
E per crento del grand malcor,
Gardo toutjoun toun pichou cor.
1943
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
XIX
A Santo Germeno
(Toulousain et Grisollais)
O Germèno ! jento pastouro
nascudo sul la terro d’Oc,
sos la grando santo qu’ounouro
Toulouso e tout le Lengodoc.
De toun oustal forobandido
per uno maraïstro sans cor
qu’abeuro toun amo candido
De malastrum e de malcor.
En Diu metes ta counfisenso
en le pregan de te sousta ;
endures touto ta soufrenso
sans gemi ni mai proutesta.
[19]
En ibèr à peno bestido
soufrises del grand fred isprous
en garden dins la prado umido
tou troupelet de blancs moutous.
Le pronom possessif « ton » est
écrit « tou » tandis que trois
77
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Mal nouirido per abarisso
dounes encar’al malurous ;
e dins toun bandal de malisso
al loc de pa, trobo de flous.
Quand bos ana, les jouns de festo,
à la glèiso recebre Diu,
le flot del Courbet s’arresto
e, pés eissuchs, passes le riu.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
ligne plus loin il est écrit
« toun ».
« eissuch » signifie « sec » selon
Louis Alibert dans le
Dictionnaire occitan-français
(IEO, 1966).
Labets tous moutous n’an per
gardo
que ta counoulho e toun fusèl ;
més le loup que de lenc regardo
n’aprocho pas de toun troupèl
Se de cops un pichou mainatje
dins le pradal te ben trouba
li dises en maunat lengatje :
« Cal aima Dius e le pregar ».
Joul’s escaliès abandounado,
jagudo sul lech de sirments,
quand l’ouro extrèmo es arribado,
les anjes douston tous tourments.
« dostar » se traduit par « oter »
selon Louis Alibert dans le
Dictionnaire occitan-français
(IEO, 1966).
Pèi lour troupo porto toun amo
78
�Langue de Calbet
al trône del mèstre eternel
ount brulo de l’ardento flamo
que counsumits les Sants del Cèl.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Aro que Diu t’a courounado
e que trioumfes dins le Cèl ;
prego per la Franso aclinado :
ta pregair’i fara proudèl.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Calbet a créé la contraction
« pregair’i » des deux mots
« pregaira i ».
Ambe Genebièbo, ambe Jano,
belhatz sus el del Paradis
e de touto empreso pagano
se salbara bostre païs.
1943
XX
Las quatre Pastouros de la Franso
(Castelsarrasinois)
Tu, Genebièbo la prumièro
ambe l’vanc de toun cor afric,
umblo bergèro de Nanterro
salbes Paris de l’ennemic
Foro de lour bilo natalo
lous Parisiens bolon fugi,
mès lour dises : « La capitalo
79
�Langue de Calbet
Diu la gardara de pati. »
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Labets la bielho ardou galeso
lebo des omes lou cap clin
e l’Attila, l’amo suspreso,
regardo e passo soun camin.
Paris t’a preso per patrouno,
gardo-lou pla de tout malcor,
t’a prouclamado e te courouno
del sol la santo, lou tresor.
[20]
Jano d’Arc
Mil’ans aprèp, Franso perdudo,
pendent la guèrro de Cent ans,
te cal de Jano la bengudo
per sousta toun sol pantaisant.
A Doumremi, jento pastouro,
quand tu gardabos toun troupèl,
à tous èls emblausits s’arbouro
l’apariciu des Sants del Cèl.
Te dison : « Quito toun bilatje
marcho coumanda lou soldat ;
Diu te causis pel redimatje,
e toun païs sara soustat. »
« redimatje » :quelle
signification ?
80
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Gracios à Dius, à toun couratje
l’Angles de pertout es cassat ;
al rei rendes soun eiretatje
e lèu à Reims sara sacrat.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
« soustat » se traduit par
«épargné, protégé » d’après
Louis Alibert dans le
Dictionnaire occitan-français
(IEO, 1966).
Santo Germèno
O tu, pastouro venerado
tant aimablo filho des camps,
tout en filen ta counoulhado
escouto nous plours pertoucants.
Ici Calbet a écrit « venerado »
alors qu’en général il écrivait
les mots commençant par le son
[b] avec la lettre B comme au
début du texte où au troisième
vers il a écrit « bergèro » ou au
neuvième vers avec « bielho ».
Selon sa logique, il aurait du
écrire « benerado », à moins que
l’écriture « venerado » ne
signale une prononciation
particulière.
Esproubado, jamai chagrino,
suportes toun sort malurous
e gardes, per gracio dibino,
toun amo cando, toun cor urous.
Trioumfes aro courounado
per ta bertut, ta santetat ;
prego per la Franso aclinado
e lou Boun Diu n’aura pietat.
Arrestara l’orresco guèrro,
al prisouniè rendra l’oustal,
e fara que la terro entièro
n’aura qu’un cor e qu’un fougal.
Santo Bernadeto
81
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
E tu, pichouno Bernadeto,
que del Biarn, del Roussilhon
sos la patrouno, pastourèto,
trasso à la Franso soun selhoun.
La Bierjo abio dit : « Penitenso !
per arresta l’bras de moun Fil »
mès, ailas ! el, toun pople, penso
as plases pu lèu qu’al peril.
Dabans la groto Massabièlo
quand n’i a plus la nèu des ibers,
la grando volto s’agrumelo
des pelerins de l’Univers,
Inspiro à toutis la pensado
de prega Diu per nostre sort,
que casse la marrido astrado,
o del mounde sara la mort…
Mandadis :
O santos e brabos pastouros
coumo guidabes lou troupèl
de nèit, de joun, à toutos ouros,
guidatz de Franso lou baissèl.
1943
82
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
XXI
[21]
Franso dezastrado
(Castelsarrasinois)
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Pauro Franso tant matrassado
vioulentado per des pendards,
as perdut la glorio passado
qu’ennouirabo tous estendards.
Per l’Allemand aro occupado
n’as gaire de libertat ;
per l’amic Angles canounado
toun pople, ailas ! es alertat.
Aclinado pel grand maufrage
(naufrage ?),
sans secours dins toun grand
malur,
que t’a serbit lou fals mirage
que tant dibio fa toun bounur ?
O Beranger, l’as prou cantado
i a cent ans, la Fraternitat…
se lous umans l’an pas troubado
es que mancon de caritat.
Noblo Franso terro causido
coum’asile pel malurous,
83
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
des egsilats, tu, benesido,
aro toun sort es doulourous.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Per cassa l’astrado marrido
que te corcacho orrescoment,
per t’afourti, maire aganido,
ennairo al cèl toun cor doulent.
Mandadis
O tu, Jano, santo Patrouno,
se toun païs a trop pecat,
prego lou Diu que perdouno
de « doulso Franso », aura pietat.
« Messire Diu que t’a causido
per nous salva dins lou passat,
de ta pregairo s’a l’ausido,
soustara toun sol matrassat.
1943
Ici aussi, Calbet a écrit la lettre
V pour transcrire le son [b]
dans « salva » alors que plus
haut il écrit par exemple
« serbit ».
84
�Langue de Calbet
XXII
Lou Poul gales
(gales = gaulois)
(Castelsarrasinois)
Aro, quand cantes, paure amic,
pel couderc o sul la teulado
ta bouts, ailas ! es enraucado
e tindo plus toun cant afric.
As perdut touto ta fiertat ;
uflo (nòta de l’autor uflo est à
l’impératif) pas mai ta gargamèlo,
sur toun païs trop s’agrumèlo
de malastrum e de pietat.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Graphie proposée par Calbet
XL
Al Pol gales
Amaror
Ara quand cantas paure amic,
pel coderc o sul la teulada
ta votz, ailas ! es enraucada
e tinda plus ton cant afric.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Le texte « Al Pol gales » écrit en
juillet 1944 est une version
normalisée et complétée du
poème « Lou Poul gales » écrit
en juillet 1943 en dialècte
phonétique populaire.
Dans le poème « Al Pol gales »
les sous-titres « Amaror » et
« Espèr » ont été rajoutés plus
tard par Calbet : ces deux mots
sont écrits avec une encre
différente du reste du poème.
As perdut tota ta fièrtat,
ufla pas mai ta gargamela :
sus ton païs tròp s’agrumela
de malastrum e de pietat.
Brave Pol à plèn gargalhòl,
tu que sintias venir l’aurage,
crideres ben : « Gara l’naufrage ! »
mas, ailas ! ton pòple èra fòl.
Mes gardo-te del grand malcor ;
durara pas lou mal de Franso,
dins l’an que ben (l’an que ben =
l’avenir) i a l’esperanso
tournaras cantar e …pus fort.
Traïda pel sòrt malastrat
Juillet 1943 ta paura Fransa matrasada
a perdut la glòria pasada
et de son cèl la blozetat.
[36]
Espèr
Mas garda-te del grand malcòr,
durara pas lo mal de Fransa,
85
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
dins l’an-que-ven (nòta de
l’autor l’an-que-ven = l’avenir) i a
l’esperansa,
tornaras cantar e …pus fòrt.
O mon bèl Gal ten-te quilhat
suls cloquièrs e sus las teuladas,
laisa pasar las nivoladas,
vendra lo temps ensolelhat.
Se l’païs de Jana, de Bayard
s’afraira pas ambe tot monde,
se garda son sang nòble, monde,
tardara pas à regrelhar.
Alavets (nòta de l’autor : dans le
« Gòt occitan » Ant. Perbòsc écrit :
Alavetz), Gal, units e fòrts
entendrem lo cris de valhansa
que largaras amb’alegransa :
« Sursum corda ! Autò, los mòrts.
Juillet 1944
86
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�[22]
Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Lire avec attention
Graphie occitane selon les règles
rétablies par
le Grand Majoral Antonin Perbosc.
mon maître et ami.
----------------------
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
A partir de la page 22 de son
livret, Calbet a commencé à
écrire en graphie normalisée
qu’il qualifie de « graphie
occitane » ; il en a détaillé les
principales règles.
Voyelles
a seul ou dans le corps d’un mot
accentué ou non sonne comme en
français ; s’il constitue une
terminaison atone il se prononce
o. Ex : lenga-lengo ; cantas-cantos
e n’est jamais muet ; sans accent il
se prononce é : abet (sapin)
avec l’accent grave il se pron.è.
ex : pèrdi (je perds).
i se pron. toujours i. Suivi de n il
n’a jamais le son nasal comme en
français. Ex : infern se pron. innfer.
*o sans accent se prononce ou.
Ex : occitan se pron. ouccitan ;
avec l’accent grave il se pron. ò.
Ex : rajòl (fil de l’eau)
87
�Langue de Calbet
u a le son de u français : luna
(lune) prononcez luno.
Après une voyelle il a le son de ou.
Ex agradiu pornoncez agradiou
autre (autre) pron. aoutre
peu (poux) pron. péou
lèu (bientôt) pron. lèou
Diu (Dieu) pron. Diou
pòu (peur) pron. pòou ; biòu
(bœuf) biòou.
----------------------------ch se prononce tch- tchaval
lh se prononce ill- palho
nh se prononce gn- mountanho
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Consonnes
c et g ont le son dur devant a, o, ò,
u.
d final est souvent muet- ex. pèd
(pied) se pro. pè.
n final est généralement muet à la
fin des adjectifs, des substantifs,
des adverbes : moton se pron :
moutou (mouton) moutous au
pluriel
j se prononce j, tje ou ts- De même
g devant e ou i.
88
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
[23]
Graphie normalisée
Traduction ou version française
r à la fin des subst., adj. et des
infinitifs est généralement muet :
dolor (douleur) se prononce
doulou (au singulier) doulous au
pluriel
s est dur et sifflant ; canson
(chanson) pron. cansou et non
canzou ; rosinhol et non rossinhol.
cette lettre n’est jamais
redoublée.
s doux est représenté par z. ex.
jaloza (jalouse)
t a toujours le son dur : quantis
(combien) ; à la fin des subst. ou
adverbes il est généralement
muet.
v sonne toujours comme b ainsi
qu’en espagnol vivem (nous
vivons) se pron. bibem ; vam
(elan) bam.
------------------Elision
En français, en dehors de l’art. et
du pronom, l’e muet seul s’élide.
En occitan peuvent s’élider toutes
les voyelles atones : a,,e, i.
----------------------
89
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Nota : Les subst. et les adverbes
en ment s’écrivent avec a qui se
prononce o
sacrament = sacroment
bravament = bravoment
--------------------*o non accentué se prononce ou
Ex : cuivre qui se dit coire se
prononce couïre
ò accentué se prononce o
ex : cuire qui se dit còire se pron.
coïre
----------------------Voir pages 37 et 38, les règles de
la liaison pour la lecture de la
graphie occitane et celles de
l’élision
[24]
Traduction ou version française
XXIII
Avertensa
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Dans cette poésie Calbet a
utilisé deux graphies pour
transcrire le son [ᴜ] : « o »
comme dns « dosa » et « ou »
dans « bountat ».
O ma tant bèla e dosa Franso.
totjorn plena de caritat,
des dezastrats, tu, l’esperansa,
malfiza-te de ta bountat.
D’aventurièrs, mina rizenta,
mascats per de fraternitat,
90
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
te calinan, paura inocenta,
enganant ta ninoietat
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Version française de Calbet
XLVII
La Bergère
[31]
Suivie de son chien la pastourelle
mène son paisible troupeau
brouter du pré l’herbe nouvelle
et la feuille de l’arbrisseau.
En comparaison à « Pastora »
de Calbet, nous pouvons citer le
poème de Perbòsc qui décrit
également la vie d’une bergère
éprise de la nature et des
oiseaux :
PASTORA
Rastèlan ton òr e ta terra
curan tas bancas, tos castels ;
te daisaran pas que la mizèro
e per plora tos paures èls.
T’afraira pas ambe tot monde
Fransa de Jana, de Bayard ;
garda ta rasa, ton sang monde,
se vos somament regrelhar.
XXIV
Pastora
1943
Dempèi sos quinze ans Matalena
dam sa conolha, son fuzèl,
pels penjals e pel la pelena
mena paise son blanc tropèl.
En estiu, com’una lauzeta,
lo cap al Cèl, lo còr content,
va, ven, la jenta pastorèta
pèd-nuda, pamparruga l’vent.
Assise à l’ombre d’un grand
chêne,
tout en surveillant ses moutons,
parfois elle file la laine
que lui fournissent les toisons.
En ibern tota capelado,
de lana coma sos motons,
91
Es l’ora ont lo solelh davala.
Suls brancs s’assiaudís la cigala.
L’ombra derrata pels penjals
coma un ramat de perdigals.
Sus la gresa, al treslús, s’arbora
una druna e fresca Pastora
que, sens esclòps e sens capèl,
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
e de braves esclòps causada
se trufa plan del vent isprons.
D’autres fois, vive et l égère,
sans chaussures, sans chapeau,
elle va, vient sur la fougère
et chante gaie comme un oiseau.
Mas al printemps la pastorèla,
quand à son entor tot floris,
en culhissen la flor novèla
canta com’un auzèl…e ris.
Elle écoute la tourterelle
qui lui parle de ses amours,
ou suit le vol de l’hirondelle
Es pels pastres que lo Grand Mèstre la messagère des beaux jours.
mirgalha los nolents pastencs
e semena dins lo campèstre
Son amie, la bergeronnette,
minhotas flors, arbres rustencs.
tourne autour de son blanc
troupeau
Matelon en reconeisensa
puis, sautillant, vive et coquette,
desplèga ton gai ramelet ;
vient se mirer dans le ruisseau.
per remerciar la Providensa
1945
canta, canta, rosinhòlet.
Canta per alaujir ton ama
de so qu’i fa grand gauch o dòl ;
dins lo silenci, la calama,
canta à plec de ton gargalhòl.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
aquí pastenga son tropèl.
Es una Pastoreta blonda,
belugueta coma una ironda,
que dins lo lum va, vira, ven,
ambe sa pamparruga al vent.
Tot en gardant sa tropelada,
despelòca sa conolhada,
e son fus, sempre viradís,
tot de nonent s’arredondís.
Cap de pensament la còrcacha ;
al solelh-colc, son elh agacha
-aquò se vei dins sa raiorse levar l’alba de l’amor.
Las oelhas son escampilhadas
jol folhac de las garrolhadas,
ont tròban lor brave sadol
de cap-rosset e de serpol.
La gresa es tota capelada
de floretas ont fan volada
mila e milanta parpalhòls
blancs, roges, blaus e
mirgalhòls.
Quand portat pel reson de l’aire
entend ton refren amoros,
comol d’amor ton calinaire
sint bruzir son cor arderos.
Dins l’aire, un grand vòl de
Capurlas
92
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Se t’auzison, ô cardelina,
la cigala, lo grel, l’auzèl,
mai l’esquiròl sul la sapina
se calan ennairats al cèl.
Quita jamai, ô Matalena,
ta conolheta, ton fuzel.
los penjals, la verda pelena.
ont fas pastengar ton tropèl.
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
tiralireja de canturlas
uflas d’un trefoliment baug
qu’emplena tot lo cèl de gaug.
Dins una tosca de pimèrle
i a un bèl estufladís de Mèrle.
Sus un boisson i a un Rossinhòl
que canta a plec de gargalhòl.
1943
De sauturlaires Galapastres
moscalhan los nolents
mentastres.
Al cap d’un casse, un Podiquet
a la Pastorat en caquet.
« Qué dises amont, tu, pecaire ?
« -Per òrta, òm viu content de
gaire.
« Iò, n’ai ni pan ni vin ni res.
« Cal que d’amor èstre cobés.
« -Tu, Mesengueta ? -Quinze o
setze,
« lo mai polit niuc que se vege !
« -E tu, Lauseta ?-Cap al cèl !
« Aquò’s qu’amont que tot es
bèl. »
Totes los ausèls del campèstre
93
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
XXV
Fantazia
Traduction ou version française
Sul solelh-colc que s’emporpora,
aquela mannada Pastora
pastoreleja dos tropèls :
un de motons, l’autre d’ausèls.
1918
10
Antonin Perbosc
[25]
S’encar’aquela guèrra dura
cosi faran per finholar
damas, mosus, sens causadura,
cosi faran per circular ?
N’es pas acò que lo rembalha
lo pacan s’a lo soliè rot…
a sò que cal per la manjalha,
pèi, de corre pèds-nuds… s’en fot !
1943
10
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
son dins la gresa : ont poirián
èstre
melhor ? Astrucs los pastorèls !
qu’an pastencs tant encantarèls !
PERBOSC A., Lo libre dels ausèls, Puylaurens, IEO Edicions, 2011, 27-29.
94
�Langue de Calbet
[26]
Graphie normalisée
Traduction ou version française
XXVII
Pastorala
O jenta pastorèla
seguida del Fidèls
tram la verda pradèla
paises ton dos tropèl.
Mimòchas, pimparèlas
an mirgalhat lo prat ;
ambe las flors novèlas
ton còr s’es alandat.
Tala qu’una lauzeta,
lo cap levat al cèl,
siètada sul l’erbeta
Cantas coum’un auzèl.
Lo pastor que t’agrada
en t’entendent cantar
quita sa tropelada
per venir t’escotar.
Te troba tant polida
que l’còr comol d’amor,
voldria pasar sa bida
prèp de tu, neit e jorn.
95
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Calbet s’est essayé au style
poétique médiéval : la
pastourelle. C’est un poème
chanté qui met en scène une
tentative de séduction d’une
bergère par un chevalier qui
peut être pourchassé par le
paysan aimé ; ce style était un
pied de nez à l’amour courtois.
Dans « Pastorala », la bergère
vit un amour partagé avec son
berger.
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Sietats sul l’erba mofla
e los èls dins los èls,
e l’ama d’amor ufla
doblidatz los tropèls.
Uros tent ta maneta
quand montas lo penjal,
per culhir la viuleta
catada jol’flocal.
Dona-li la floreta :
en sovenir de tu
la gardara, paureta,
ton pastor à l’èl blu.
Mandadis :
Punjis jamai, pastora,
lo còr del jovencèl ;
à tu pens’à tot’ora ;
quand te vei, vei lo cèl.
1943
96
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
XXVIII
Napoleon II
Amics o enemics del Grand
Emperador
tot lo pople franses plora la
destinada
de l’Eglon maltrasat que, l’ama
condamnada
sens joía, sens espèr, s’abeura de
malcòr.
Quand sul Paris tronèt lo canon
bruzidor,
anonsiant sa naïsensa à l’Uropa
aclinada,
lo paire, uros e fièr de la
grand’arrivada,
mostra son fil al monde e li crida
amb’ardor :
« Agacha l’eiretier qu’auèi lo Cèl me
dona ;
d’ar’enlà son sigurs l’empèri e ma
corona. »
« Non ! non ! dis lo destin, ton rèive
es plan tròp bèl. »
97
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Lo Paire es egzilat…la Maire
l’abandona !
Lo Rei de Roma, ailas ! coma
maldich del Cèl,
Moirirà languidos, sens cargar la
corona.
1943
[27]
XXIX
Napoleon IV, prince emperial
Quand en cinquanta-dos, Napoleon
novèl,
de la Fransa avizèt de prendre la
menada,
Bonaparta evoquèt la granda
renomada
e la gloria del grand Napoleon, lo
vièl.
Quatre ans pasats, lo Cèl sembla li
far prodèl ;
Paris qu’es à l’escota, entend la
canonada…
trefolis…e sul còp corris far son
aubada
dabans las Teularias, à l’Eiretier
novèl.
98
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
La fièrtat e l’espèr uflan l’ama
emperiala
quand contempla son fil sul la fauda
mairala ;
mas, ailas ! lo Destin à l’enfant es
fatal !
Dinne e fièr dins l’egzil gardaba
l’esperansa ;
mas, pel l’Angles traït, lo Prince
Emperial
noblament tombara lenc de sa cara
Fransa !
1943
Cansoneta
XXX
Las Sazons
I
En ibern quand torna l’annada
aprèp Nadal,
la nèu capela la teulada e lo cazal.
Se vei degun (digun ?) de l’ostalada
dins lo pradal ;
99
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
lo vent isprons fa sa bramada sul lo
lindal.
La familheta agrumelada garda
l’fogal ;
l’auzeleta s’es arrucada sus son
nizal.
II
Mas tot renaïs dins la natura
al dos printemps ;
lo prat se para de verdura tot
siaudament.
L’arbre leva son ondradura al grat
del vent ;
l’auzèl canta dins la ramura : es lo
gai temps.
L’anhèl troba sa noiritura dins lo
pastenc ;
la pastra fa sa fieladura tot de
nonent.
[28]
III
Alerta la jent randalièra quand ven
l’estiu,
100
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
dins lo boison e la laurièra bastit
soun niu.
Lo blat daurat pel la caudièra del
solel viu,
ennarta drech sul la bladièra l’espig
graniu.
Cigalas, grels sul la pradièra fan lor
ziu-ziu,
e se banhar dins la ribièra es
agradiu.
IV
Lo solel d’autona que plomba
manca d’ardor,
e dins la natura borromba una
dolor.
L’airal del pèch á la comba pèrd sa
baudor
e dins son ama la colomba n’a plus
d’amor.
Ambe l’temps frech la felha tomba
com’un grand plor
Al cementèri sul la tomba veuza de
flor.
1943
101
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
(Cansoneta)
Traduction ou version française
XXXI
Mon vilage
Del tant polit pichon vilage ont soi
nascut,
me plai totjorn lo bèl ombrage ont
ai viscut.
Pertot s’entend dins la ramura lo
dos auzèl
que canta, gaï, de la natura lo
renovèl.
Al printemps las rivas floridas del
rivatèl
mirgalhadas de flors polidas
charman mon èl.
Aimi de far ma pasejada tram los
penjals
ont l’auzelet fa niucada jos los
flocals.
Aimi veire dins la pradèla lo
pastorèl
102
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
que fa paise l’erba novèla à son
tropèl.
Aimi los biòus tirant l’araire dins lo
valon
mentre qu’en cantant lo lauraire
trasa l’selhon.
O randals, bòsques e pelena amics
d’antan,
vos quitar me seria grand’pena : vos
aimi tant !
1943
XXXII
[29]
Mon cloquièr
Me languissi de tu, mon tant polit
cloquièr,
me dòl d’entendre plus ta clarina
campana
qu’à pregar Dius sempre convida
l’paroquièr.
Me veni plus jamai pasejar dins
l’andana
que nos mena à ton pèd, quand ven
lo renovèl ;
103
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
sola, ara, cada jorn, ma pensada
lentana
Que garda l’sovenir, vola cap à ton
cèl ;
ton cèl ont ai viscut tant de
moments urozes,
ton cèl ont tornariai com’à son niuc
l’auzèl.
Mas, ailas ! lo destin als arrêts
rigorozes
lenc del païs natal demporta los
umans,
n’a pas jamai pietat !...e los astres
morozes
…………………………….
Matrasant nòstre còr, nos ligan
pèds e mans.
1943
XXXIII
Lo rivatèl
Voli cantar de mon vilage
lo gai e plazent rivatèl
sas frescas rivas, son ombrage
que cata lo nuic de l’auzèl.
104
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Son aiga que raja tant clara
nèch e jorn sens repaziment
sul lèch de roc o de gravièra
gorgueteja tot siaudament.
Tot lo long dels penjals biuletas,
pascaletas e pompons d’òr
margaridas, pimpareletas
l’ondran d’un agradiu decòr.
A l’ombra de son ormenada,
sus sos bòrds ont tot floris,
astruc quand fau ma pasejada
tot m’encanta, tot se me ris.
Quand los auzèls i fan niucada
al printemps que tot reverdis,
aimi d’auzir la serenada
de lor gauchos brezichadis.
Se sul l’erba me tròbi d’èstre
flairi lo redolent gazon,
e del baruge del campèstre
escoti lo lentan reson.
Aqui mon pensament s’aluncha
al mormol del flòt cascalhant,
105
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
e se qualqua dolor me puncha
l’auzèl la sosta en gazalhant.
Mon còr plen de reconeisensa
remercia lo grand Creator
d’aber dins sa manhifisensa
fach lo riu, l’auzèl e la flor.
[30]
XXXIV
Lo Jueif-Errant
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
1943
Quand lo Christ carrolhant sa crotz
flapit de malcòr, de caumièra,
i demandet de dosa votz
d’aber pietat de sa lasièra,
Lo Laquedem, com’un can fòl,
i respondet, l’èl plen d’izanha :
« Io, te sosta ? me faria dòl ;
« marcha, maldich, à la
montanha. »
Alavets, levant son cap clin,
A l’Izac diguèt Nòstre-Senhe :
« sens relambi dins ton camin
« tu marcharas, qu’acò t’ensenhe,
« nèch e jorn mai de milant’ans. »
106
Calbet a noté en bas de page un
commentaire au premier mot de
la troisième strophe « alavets » :
« dans le « Got occitan »,
Antonin Perbòsc écrit :
Alabetz ».
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Dempèi, sigond l’arrest del Mèstre,
marcha sens t’arrestar cap d’ans
Lo Jueif-Errant dins lo campèstre.
1943
Quand sonal o clas
Quand lo clas sona al campanal
pregatz del còr per la paur’ama
que ven de quitar lo fogal
e torn’al cel que la reclama.
Sovenetz-vos qu’à vostre torn
vendra per vos l’ora glasada
qu’anonsiara lo darrièr jorn
de vòstra vida, ailas ! pasada.
Pels autres s’abètz plan pregat,
del grand Mèstre auretz
l’induljensa,
doblidara qu’abètz pecat
per n’escotar que sa clamensa.
1943
107
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
XXXV
Vilanèla
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ai perdut ma pastorèla
an d’ela pensi en plorant,
O ma companha fidèla !
La Villanelle est un type de
chanson pastorale populaire
créé au XVIème siècle. Elle se
présente comme un poème à la
forme fixe ayant un nombre
impair de tercets terminée par
un quatrin. Calbet a bien
respecté cette forme stylistique.
La dolor es plan crudèla
per mon còr que plus t’entend,
Ó ma companha fidèla !
Calbet a noté en bas de page la
traduction du mot
« bada »utilisé au deuxième
couplet « en vain ».
A cad’albeta novèla
de bada mon còr l’atend.
ai perdut ma pastorèla !
Tot mon eime se rebèla :
ont son las jòias d’ancian temps ?
ai perdut ma pastorèla !
Atal coma l’irondèla
pod pas biure sens printemps,
Ó ma companha fidèla !
Ma tristor sara mortèla
per mon ama que t’atend.
ai perdut ma pastorèla
O ma companha fidèla !
1943
108
�Langue de Calbet
XXXVI
[31]
Ballada del molin del vent
Quand virabas, molin del vent,
al temps uros qu’èri mainage
remirabi lo virolhage
de tas grandas alas al vent ;
ton viradis èra un mirage
e de mos èls l’encantament.
-Ara, las ! tos pariès se n’van,
lèu veirem plus molins d’antan !
Coma lo Sans-Soci valent,
grand Mèstre dins son ermitage,
molinièr menaba l’ovrage
totjorn gauchos, jamai dolent.
De la tortèra al fin plumage
s’auzisia lo roconament.
-Ara, las ! tos parièr se n’van,
lèu veirem plus molins d’antan !
Ara qu’a plus ton virament
la plana a cambiat de virage ;
lo cap clin, dins ton vezinage
se me paseji siaudament
n’auzisi plus lo bronzinage
de tos rodets sens movament
-Ara, las ! tos parièrs se n’van,
Graphie normalisée
[32]
XXXVII
Même sujet en rimes masculines
Molin del vent sul tucolet
ont virabas tant fièrament,
ara demoras, ô pauret
mastat, ailas ! plan tristament.
Vezem plus ton gai virolet
de nòstres èls agradament.
-Tos pariès de pertot se n’van,
lèu veirem plus molins d’antan !
Sur ta cima del tortoret
s’entendia lo roconament
e tot lo menut auzelet
glenaba gruns abondament,
mas ara que n’i a plus bladet
s’auzis jamai bolzinament.
-Tos pariès de pertot se n’van,
Lèu veirem plus molins d’antan !
Lo molinièr de matinet
viraba tas alas al vent
e pèi gauchos, en blanc bonet,
demesclaba farin’e bren ;
coma senhor al castelet
dins son molin vivia content.
-Tos pariès de pertot se n’van,
109
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ce poème peut être relié au
poème XI « Al biel mouli » écrit
en graphie phonétique où Calbet
développe le même thème ainsi
qu’au texte XLII « Al vièl molin
del vent ».
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
lèu veirem plus molins d’antan !
lèu veirem plus molins d’antan !
Adiu ! Adiu ! Molin del vent,
es plan finit ton bèl mirage.
-Ara, las ! tos pariès se n’van,
lèu veirem plus molins d’antan !
1944
Rei descazut, sul tucolet
viraras plus al grat del vent.
-Tos pariès de pertot se n’van,
lèu veirem plus molins d’antan !
1944
Mandadis :
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Mandadis :
XXXVIII
[33]
Triolets distincts
Las irondas
Perque fugir, jentas irondas
tant lenc de nostra terra d’oc ?
aimam tant vostras revirondas,
perque fugir, jentas irondas ?
Veirem plus vòstras fòlas rondas
tram planas, peches e roc ;
perque fugir, jentas irondas
Tant lenc de nostra terra d’oc ?
L’autona
Las felhas caizon e ratonan
derrancadas pel vent d’autan
dins las andanas s’amolonan ;
110
Calbet a choisi de composer un
triolet : c’est un texte à la forme
fixe avec huit vers sur deux
rimes. Le triolet s’apelle aussi
rondeau simple.
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
las felhas caizon e ratonan.
Solel e flors nos abandonan
l’auzèl s’entend plus à cantar ;
las felhas caizon e ratonan
derrrancadas pel vent d’autan.
L’ibèrn
Lo vent d’ibèrn fa sa bramada
ont son tos raises, ô solel ?
raises qu’acasan la trumada ;
lo vent d’ibèrn fa sa bramada.
La nèu capèla la teulada
e tot l’airal d’un blanc mantèl
lo vent d’ibèrn fa sa bramada
Ont son tos raises, ô solel ?
Las velhadas
Dos sovenir de las velhadas
en familha del temps pasat,
me membres las joenas annadas
dos sovenir de las velhadas.
Eran tant bonas las seradas
dins l’ostal, ara delaisat ;
111
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
dos sovenir de las velhadas
en familha del temps pasat.
Contes de la menina
Densin que Menina filaba
son fin fièl de carbe o de lin
que de legendas me contaba
densin que Menina filaba
Del gòrp, de l’anhèl, de la craba
del gros lop, del rainal malen,
Densin que Menina filaba
Son fin fièl de carbe o de lin.
Lo bièl calel
O bièl calel de la menina
tant luzent com’un escut d’òr
t’an destremat dins l’escurina
ô bièl calel de la menina.
N’esclairas pas mai la cozina
as perdut ton estela d’òr,
ô bièl calel de la menina,
tant luzent com’un escut d’òr.
112
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Las bièlhas còfas
Ont son las còfas de dentèlas
brodadas per nòstras mamas ?
èran finas e clarinèlas ;
ont son las còfas de dentèlas ?
Cofadas semblaban d’auzèlas
las filhetas del nòstre mas ;
ont son las còfas de dentèlas
brodadas per nòstras mamas ?
Las raubas d’antan
Ount son donc las raubas d’antan
bravas raubas de las Meninas,
del nòstre païs occitan ?
Ont son las raubas d’antan ?
Duran pas gaire mai d’un an
ara que son d’estòfas finas ;
ont son las raubas d’antan,
bravas raubas de las Meninas ?
Las Pirenèias
As ton mon còr, bèla montanha,
ont rajan cascadas, torrents,
113
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
qu’arròzan ta verda campanha ;
as tot mon còr bèla montanha.
Un borbolh d’ondas acompanha
tos cants rustics pyreneens.
As tot mon còr , bèla montanha
ont rajan cascadas, torrents.
[34]
Lo Mont-Blanc
Rei de las montanhas de Fransa
ô jigantesc pic del Mont-Blanc,
an lo còr comol d’alegransa
rei de las montanhas de Fransa
tots los que sosta l’esperansa
d’atenje l’acrin de ton flanc,
rei de las montanhas de Fransa
ô jigantesc pic del Mont-Blanc.
La mar
Dabans la mar espectacloza
ont l’alcyon bastit son niu
suspreza nostr’am’ufanoza,
dabans la mar espectacloza,
clina lo cap amiradoza
114
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
e reconeis la man de Diu,
dabans la mar espectacloza
ont l’alcyon bastit son niu.
Garona
O majestuoza Garona
fièrtat del nòstre dos païs,
fegondas la terra gascona,
ô majestuoza Garona !
Mon rèive à ton flòt s’abandona,
sus tos bòrds tot me rejoïs ;
ô majestuoza Garona,
fièrtat del nòstre dos païs.
Toloza
Capitala de la contrada
Toloza, nobla ciutad,
tos poètas t’an celebrada,
capitala de la contrada.
Pel Gai Saber es illustrada
ton solel es pertot citat,
capitala de la contrada,
Toloza, nobla ciutat.
115
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Montalban
Te veire plus, ô Montalban,
Ah ! per mon còr dolor prigonda ;
aimabi tant ton cèl tant clar…
te veire plus, ô Montalban ;
O clara vila de l’Alba
que Tarn arroza de son onda,
te veire plus, ô Montalban
ah ! per mon còr dolor prigonda !
L’ostalet
O l’ostalet de mon enfansa
ont ai viscut de bèles jorns,
de tu gardi la sovenansa,
ô l’ostalet de mon enfansa !
Te reveire es mon esperansa
car, per io, t’aimarai totjorns.
ô l’ostalet de mon enfansa,
ont ai viscut de bèles jorns.
Lo molin del vent
Molin del vent sul tucolet
mastat enlà dins la Gasconha
116
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
aimi veire ton virolet,
molin del vent sul tucolet.
Mòles farina del bladet ;
abem de pan per ta bezonha,
molin del vent sul tucolet
mastat enlà dins la Gasconha.
Lo calinaire
Lo calinaire pastorèl
qu’aima tant la pastora Jana,
mena paise son blanc tropèl,
lo calinaire pastorèl,
lo long del plazent rivatèl
que travesa la verda plana.
Lo calinaire pastorèl
qu’aima tant la pastora Jana.
La Provença
Las cigalas, lo solel d’òr
t’esgaian, o bèla Provença ;
te gardan del negre malcòr
las cigalas, lo solel d’òr ;
garda l’sovenir dins ton còr
117
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
que gracias à la Providença,
las cigalas, lo solel d’òr
t’esgaian, ô bèla Provença.
[35]
La vielhesa
Ah ! que fa maisant venir vièl
e perdre tota joïsensa ;
la barba blanca e sens un pièl :
Ah ! que fa maisant venir vièl !
Tardara pas à copar l’fièl
l’Atropos de vòstre existensa.
Ah ! que fa maisant venir vièl
e pèrdre tota joïsensa.
Pregaira
Ajes pietat de « Dolsa Fransa »
ô grand Mèstre de l’Univers,
a mes en Tu sa confizensa,
ajes pietat de « Dolsa Fransa » !
Agacha sa dezesperansa
son grand malcòr, sos grands
revers,
ajes pietat de « Dolsa Fransa »
O grand mèstre de l’Univers !
1944
118
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
XXXIX
1936-1940
Période du Front populaireIncapacité ministérielle, et Fatale
imprévoyance
Tu que sintias venir l’aurage
Pol gales à plen gargalhòl
crideres ben : « Gara l’naufrage ! »
mas, ailas ! ton pòple èra fòl.
Per n’auzir ton cris d’alarma,
que turba lor tranquiletat
t’an escanat valent gendarma
mascats per de fraternitat.
Paura Fransa mal gobernada
d’aventurièrs d’un triste sang
marridament t’an aclinada
e pantaises sens plus de vanc.
Mas te cal pas pèrdre corage,
E(Tu ?) mon païs tant esprovat,
ton sòl a vist pus grand domage,
lo Cèl totjorn l’a relevat.
Te salvaras d’aquel malastre
que t’aganis, mas per acò
119
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Le début de ce texte est la
répétition de la troisième
strophe du poème XL « Al Pol
gales » (il se trouve à côté du
texte XXII « Lou Poul gales »).
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
te caldra sègre com’un astre
de ton Gal lo còcòricò.
Traduction ou version française
1948
XL
Al Pol gales
Ai transcrit aqueste poèma a costat
de Lou Poul gales (poèma XXII)
XLI
Reviscol !
Hazanna !
Ara, bèl Pol, pòdes cantar
e claronar nòstra victòria,
s’es relevat nòstre estendard,
es tornada la vièlha glòria.
Vincut l’ufanos Allemand
baisa lo cap, pren-te garda…
car es capable, l’aliman,
de t’escanar sens cridar : gara !
14 juillet 1945
120
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
XLII
[37]
Al vièl molin del vent
O vièl molin del vent, paure amic
abisat,
de tas alas, ailas ! la tela es
esquisada
triste, dezalenat e l’ama matrasada
languises pietados com’un soldat
blasat.
La tortèra a fugit ton tèch
dezagregat,
lo sornut auzelas, sol i fa sa
niucada,
à travès tos rodets lo vent fa sa
bramada
e la plèja avalis ton còrps ablatugat.
Com’un jigant vincut per l’astrada
marrida,
auzèl dezalatat, acabada es ta vida
e demoras mastat, amudit, sens
aland.
As perdut à jamai tota ton
allegransa ;
121
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Parallèlement à ce poème, nous
pouvons lire les textes XI « Al
biel mouli » et XXXVI « Ballada
del molin del vent ».
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
mas, lo còr amistos, t’azelhan sul
colcant
los vièls que de ton vòl an gardat la
membransa.
1944
XLIII
Alzaça !
Dédiée à mon ancien et aimable
élève,
André Mittelhauser, fils d’émigré
alsacien (exode de 1871).
N’abiai pas que nau ans
quand nòstra Alzaça aimada
Ailas ! foguest panada
pels òrres Allemands.
Regardant lo tablèu
ont la Fransa aganida
à la raça perfida
que foguèt son borrèu
Per força abandonèt
sa contrada galeza,
de dolor l’ama preza,
mon èl d’enfant plorèt.
122
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
La dédicace a été rajoutée par
Calbet plus tard : elle est écrite
avec une encre de couleur
différente du reste du texte.
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Cinquanta ans an pasat
de crudel esclavage !
mas fièr, plen de corage
l’Alzacien matrasat
N’abia jamai perdut
la fé e l’esperansa
de se veire rendut
un bèl jorn à la Fransa !
[38]
Liaison (à la lecture)
14 mai 1946
Elle se fait en occitan comme en
français.
s final s’adoucit en z et fait liaison
avec le mot suivant quand ce mot
commence par une voyelle.
ex : nostres aujols (nos aïeux)
prononcez : nos-tré-zàou-jols.
Si le mot suivant commence par
une des 3 consonnes c (ou qu) p, t,
la lettre s garde le son dur :
Ex : los cants (les chants)
prononcez lous cants ; ajes pas
tant (n’aie pas tant).
123
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Si le mot suivant commence par
une autre consonne s se prononce
en i :
Ex : es dos (il est doux) pron. : èi
dous ; las cercar (les chercher)
pron : làï sèrca ; quantas ribièras
(combien de rivières) prononcez :
quantòï ribièras ; dels grands (des
grands) pron. : dèï grans.
t final fait liaison avec le mot
suivant commençant par une
voyelle : ex : totes gauchos (tout
est joyeux) pron. : tout-tèï-gaoujos.
d final fait aussi liaison et prend
alors le son du t : ex : l’un i perd e
(l’un y perd et) proncez : l’u-nipert é.
Quand une lettre finale ne se
pronce pas (vin, carn) elle ne fait
jamais laison
(d’après Antonin Perbòsc)
Elision
Graphie normalisée
Traduction ou version française
[39]
En français en dehors de l’article
et du pronom, l’e muet seul
124
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
s’élide. En occitan peuvent s’élider
les voyelles atones : a, e, i.
Graphie normalisée
Traduction ou version française
Parfois c’est la voyelle finale d’un
mot qui est élidée.
Ex : en terra occitana = pron. entèr-r’ouc-ci-ta-na.
L’autre i ganha (l’autre y gagne)
prononcez : (l’aou-tr’i-ganho) ; del
negre atahut (du noir tombeau)
pron. : dél-né-gr’a-ta-ut).
Parfois c’est la voyelle
commençant un mot qui est
élidée : sabi un terraire (je sais un
terroir) sa-bi’n-te-ràï-re ;
e dins l’òbra qu’a entrepreza (et
dans l’œuvre qu’il a entreprise),
pron. : é-din-l’o-bro-q’a’n-tré-prézo.
125
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
XLIV
Remercîments à mon jeune ami,
Pierre Gardes, de l’Escola carsinola
e mèstre en Gai saber, chef de
bureau à la Préfecture de
Montauban
Ambe mots mannats e cauzits
m’abètz mostrat, ô mon car Mèstre,
la cibada e las causits
de mos bordons sul lo campèstre.
E se vos excuzats mas fautas,
io non me las perdoni pas,
lo roje m’en monta à las gautas
e fau los tres « meas culpas ».
Pasar quaranta ans de sa vida
à ensenhar fòrsa mainats,
e saber pas far còpia linda !
aco’s es tròp fòrt…qu’en pensatz ?
Se tornabi dins mon escòla
Mon Dius ! Gauzariai pas pialhar
lo mainajun, dròlle o dròlla,
que sabieran pas ben copiar.
Aco dich, mercés pel bon astre
126
Traduction ou version française
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Ce poème est dédié à Pierre
Gardes, félibre de l’Escolo
Carcinolo qui a joué un rôle
important dans la valorisation
de la langue d’oc dans le
Quercy.
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
que vos soatètz à ma santat
mas del Grand Mèstre, nòstre
pastre,
acò’s es à la volontat.
Ara que soi à cap de rega,
de mos jorns lo darrièr badal
per la camarda que tot plèga
com’elhaus, lèu, sera dalhat.
mai 1943
XLV
Ma primièra pichona clasa
O mannada pichona clasa
ont dintrègui per gai matin,
as gardat la melhora plasa
dins la trama de mon destin.
Una trentena de vizages
levant temidament los èls,
semblaban me dire : « Sem sages
« malgrat nostre aire d’estornèls.
« Quitam amb’una granda pena
« sabes, nostras bonas mamas ;
« aima-nos plan, pensant à la
tièuna,
127
Version française de Calbet
XIII
Ma première petite classe
[12]
O charmante petite classe
où j’entrai par un gai matin,
tu gardes la meilleure place dans
la trame de mon destin.
Une trentaine de visages,
levant timidement le nez,
semblait dire : « Nous sommes
sages
« malgré nos minois chiffonnés.
« Nous quittons avec grande
peine
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
Grâce aux dates de ces deux
poèmes nous pouvons affirmer
que Calbet a composé tout
d’abord en français en 1945
puis il a écrit la traduction
occitane en 1946.
�Langue de Calbet
Graphie normalisée
Traduction ou version française
« que de tu se languis al mas.
« Siagues per nosaus un grand
fraire
« atencionat al nòstre entorn ;
« tacharem de plan te complaire
« per que siagues content totjorn. »
Devinhant com’una caresa
dins lors clars agachs enfantins,
me soi sentit pres de tendresa
per aquels pichons diablotins.
A ton burèu prenguèri plasa
lo còr dosament esmaugut,
pèi, cada jorn, mannada clasa,
per tu mon amor a crescut.
Dezemparat dins ma vielhèsa,
comptant mai de quatre-vingts ans,
acasas sobent ma tristesa
ô sovenir de mos vingt ans !
Octobre 1946
128
« sais-tu ?...nos biens chères
mamans ;
« aime-nous…songeant à la
tienne…
« nous sommes si petits enfants !
« Oh ! sois pour nous comme un
grand frère,
« attentif à nos moindres pleurs ;
« nous tâcherons de te complaire
« et te donnons dèjà nos cœurs. »
[13]
Dormant comme une caresse
dans leurs clairs regards
enfantins,
je me sentis pris de tendresse
pour tous ces petits diablotins.
Lorsqu’à ton bureau je pris place
je sentis fortement en moi,
ô charmante petite classe,
un enchanteur et doux émoi.
Désemparé dans ma vieillesse,
comptant plus de quatre-vingts ans,
il lutte contre la tristesse
ce souvenir de mes vingt ans.
1945
Remarques sur les formes, les
graphies, analyse
�Pour compléter les textes de Calbet écrits en occitan et tirés du livret « Poésies en langue
d’Oc à Grisolles, mars 1946 », voici un des derniers poèmes qu’il a écrit deux ans avant sa mort
(il se trouve en page 4 du livret à la couverture rose « Pour François Groussac, Grisolles, août
1948 ») :
Adiu à la Muza
A tu coma l’molin « Gai Saber » te saludi,
plus jamai n’auziras lo resson de mon luth ;
mon cant es acabat, en silenci me mudi ;
mon esperit es las e mon còr se fa mut.
25 Xbre 1947
Les thématiques développées par Calbet à travers ses poèmes
Ces quarante-six poèmes en occitan (de même que ses textes en français) montrent le
goût de Calbet pour des thèmatiques fréquentes chez les auteurs français (comme Victor Hugo,
Lamartine, la comtesse de Noailles…) ou occitans du XIXème et du début du XXème siècle
(comme Jean Castela, Auguste Quercy, Louis Gardes, Antonin Perbosc, Frédéric Cayrou, Paul
Froment…). Ainsi, dans son livret de poésies manuscrites en français intitulé « Essais
poétiques » (à la couverture rose, dédicacé à « madame et monsieur Valinot et à leur famille »,
daté de 1946 et conservé aux archives du musée), Théodore cite :
- à la page 3 Lamartine :« Objets inanimés avez-vous donc une âme qui s’attache à notre âme
et la force d’aimer ? (Milly) »
- à la page 26 Virgile : « O fortunatos nimium agricolos ! ». Calbet commente cette citation par
Heureux l’homme des champs s’il connaît son bonheur !
C’est ainsi qu’il chantait dans le langage antique
le poète romain célébrant la douceur
du sort du paysan de son ode rustique.
- à la page 53 Perbosc : le poème de Calbet intitulé « La ronde des oiseaux » est sous-titré de la
phrase « Inspiré « Dels libre dels Auzèls » de Perbosc.
129
�Poème de Théodore Calbet
tiré du livret « Essais poétiques » à la couverture
rose, dédicacé à « madame et monsieur Valinot
et à leur famille », daté de 1946 et conservé aux
archives du musée
[53-55]
LXXIII
La Ronde des Oiseaux
Inspiré « dels Libre dels auzèls » de Perbosc.
53
I
O gentil Rossignol, discret chantre de nuit,
vers le ciel étoilé tu lances tes roulades,
le vieux parc retentit de tes gaies sérénades
jusqu’à ce que du jour le premier rayon luit.
II
Petit Chardonneret, à l’habit d’Arlequin,
tu chantes près du nid, caché dans le feuillage
éveillant les échos par ton brillant ramage ;
tu resteras toujours le joyau du jardin.
III
Parmi les plus beaux nids du jardin, du verger
le tien est le plus beau, mignonette Mésange,
de tes seize petits on verra la phalange
dans le ciel diamantin, joyeuse, voltiger.
IV
Ah ! Moineau frétillant, effronté maraudeur,
combien de fois le jour-que le ciel te pardonnetu pilles le bon grain qu’à nos poules on donne,
sans craindre du gros coq le coup de bec rageur.
V
Toi, gourmand Loriot, quand revient la saison
que le grand cerisier s’est couvert de cerises,
remplissant ton jabot de leur suc, tu te grises,
puis tu vas au bosquet moduler ta chanson.
VI
Bien que pour te cacher, minuscule oiselet,
dans le buisson suffit la plus petite feuille,
tu n’en restes pas moins, qu’on veuille ou qu’on
ne veuille,
de la gent emplumée le vaillant Roitelet.
VII
A l’abri des regards, te riant du dormeur,
de grand matin tu viens dans notre jardinage
croquer les pucerons, puis de ton persiflage
tu remplis le vallon, joli Merle moqueur.
VIII
130
Poème d’Antonin Perbosc
tiré de Lo libre dels ausèls,
Puylaurens, IEO Edicions, 2011.
[82-84]
XVIII
La breçairòla dels ausèls
Sus un aire populari
Som, som,
Vèni, vèni, vèni !
Som, som,
Vèni, vèni donc !
Polits uèlhons belugaires,
quora vos veirai clucaires ?
Amor que fasquètz som-som,
vos vòli dire una cançon.
Enfanton que fas ma vida
tota estelada e florida,
cal dormir per venir bèl
amai valent coma un ausèl.
Ma cançon, qual l’acompanha ?
Al solelh, dins la campanha,
Rossinhòls e Moscairòls.
Mancaràs pas de breçairòls.
Escotem sus la ramilha
tot l’auselum que bresilha.
Cluca los uèlhs, mon coret,
e te farai un bèl potet.
La Perdic al lènc codosca ;
la Tortora, dins sa tosca,
doçament roconarà,
pauc a pauquet t’endormirà.
Va venir nòstra Irondèla ;
menarà la Pastorèla :
sus ton brèç cardinaràn,
amai, se cal, moscalharàn.
I a milanta ausèls per òrta.
Qué plora la Granitòrta ?
Lo Pic totjorn ditz : « Plèu ! plèu ! »
Pr’aquò fa pas plèure plus lèu.
�Légère, t’ébattant sur le grand pijeonnier,
tu roucoules sans cesse, ô Colombe amoureuse,
auprès de ton ramier tu te sens tout heureuse
et réchauffes ton aile au soleil printannier.
54
IX
Quand au Vendredi-Saint, sur la Croix expirant,
tu consolas le Christ, sensible Rouge-Gorge,
pour te remercier Il laissa sur ta gorge,
comme insigne décor, tomber un peu de sang.
malgré le vent, le gel et la neige d’hiver
tu ne nous quittes pas, ô compagnon fidèle,
pour t’éviter du froid la morsure cruelle
nous t’ouvrons nos maisons, oiseau qui nous es
cher.
X
Quand dans l’ombre du soir le calme est de
retour,
au-dessus des clochers et des hauts édifices
tu voles, Martinet, au gré de tes caprices
et tu ne redescents qu’à la pointe du jour.
XI
Du sol ou du buisson, d’un vol audacieux,
soutenue par la foi qui sans cesse t’anime,
tu franchis les nuées, Alouette sublime,
espérant, chaque jour, escalader les Cieux.
XII
Vivant en solitaire dans un trou de manoir,
image du penseur, emblême de sagesse,
du monde méprisant tout honneur, toute ivresse,
tu ne te fais entendre, ô Hibou, que le soir.
XIII
Huppe, sur ton désir, le grand roi Salomon
avait orné ton front d’une couronne d’or ;
les perfides humains pour ravir ce trésor
te firent rude chasse et par val & par mont.
Ne voulant plus garder le dangereux décor,
tu t’en vins humblement supplier le bon roi
de reprendre son don, d’avoir pitié de toi :
et la houppe aussitôt remplaça ton front d’or.
XIV
Suivant le laboureur qui trace les sillons,
sur la corne du bœuf tu te campes, coquette,
ou, tout en sautillant, gente Bergeronnette,
tu t’en viens voleter sur le dos des moutons.
XV
Et vous qui revenez, tous les ans, au printemps
131
Lo Mèrle es tròp cascalhaire,
lo Gais n’es qu’un brandalaire :
que demoren pel boscàs,
aquels d’aquí, los volèm pas !
Qual volèm dins la randura ?
L’Auriòl, que fa : « Turalura !
« quand los drollets dormiràn,
« los guindols s’amaduraràn. »
La Pola ditz : « Cascaracas !
« farai un bèl uòu per Pascas. »
« Lo Pol ditz : « Per qual sarà ?
« Per l’enfanton que dormirà. »
Lo Podiquet en volada,
qu’a pas tot a sadolada,
ditz : « Ai taula ni cabeç,
« n’ai pas ni pan ni vin ni res. »
Es quicòm, tot çò que manca
al Podiquet sus sa branca !
Tu, pòdes pas dire atal,
meu, qu’as plan tot çò que te cal.
Som, som, fas ta davalada…
La cançon, es debanada :
auselons, fasquem siaudet,
revelhem pas lo mainadet !
Ara, pren son còr, Lauseta :
qu’ambe tu, sus ton aleta,
monte cap al paradís,
vòle amont-naut ont tot lusís !
27.4.1920
�confier vos doux nids aux propices poutrelles,
de l’antique maison vous êtes, Hirondelles,
la joie, et votre gazouillis apaise nos tourments.
55
XVI
Loin de toute maison, tu vis dans les ramiers ;
on voudrait caresser, sauvage Tourterelle,
le plumage argenté de ta délicate aile
mais on ne peut t’atteindre au haut des peupliers.
XVII
Oh ! j’allais t’oublier Coucou malicieux ;
perché sur le bouleau, le grand chêne ou sur
l’aune,
tu nous poursuis sans fin de ton chant monotone,
nargant tout à la fois les humains et les dieux.
XVIII
Faut-il parler de vous, jolis Geais et Piverts ?
vous n’avez de charmeur que votre fin plumage ;
on aime toutefois entendre au voisinage
vos cris interrompant le silence des airs.
XIX
Bel Alcyon des Grecs et, pour nous, beau Martin,
qui cotoies les ruisseaux près de la libellule,
du milieu des roseaux où l’insecte pullule,
rapide tu surgis, saphir aérien.
XX
Je voudrais vous voir tous, assemblés au jardin,
Fauvettes, Ortolans, Linots, Pinsons, Verdales,
unissant vos chansons à celles des Cigales
pour, aux beaux jours d’été, me réveiller matin.
XXI
Et vous Perruche et Perroquet,
quoique venus d’un autre monde
nous vous admettons à la Ronde
pour tout votre amusant caquet.
XXII
Par toi finit la Ronde, ô Serin gracieux,
chantre de nos salons ; né dans la riche cage,
tu ne t’aperçois pas du pesant esclavage
et modules gaîment des airs délicieux.
XXIII
Je ne te compte pas, satané criailleur,
ton plumage et ton cri troublent l’âme peureuse,
de plus on te connaît, ô Pie, comme voleuse
et te rencontrer, seule, est signe de malheur.
XXIV
Ni vous, maudits Corbeaux, confrères du chacal ;
132
�quand vous vous déployez en cortèges funèbres,
vos cris semblent sortir des profondes ténèbres
et répandent dans l’air un relent sépulcral.
XXV
Quant à toi, mon beau Coq, dressé sur tes ergots
lorsque sur terre d’Oc ton cri se fait entendre,
on voit des Cieux ouverts, les vieux Gaulois
descendre
pour arrêter la marche orgueilleuse des Goths.
8 8bre 46
Dans une autre version manuscrite de « La Ronde des Oiseaux familiers » datée
également de 1946 (présentée sur une double feuille volante, conservée aux archives du musée
Calbet), Théodore précise que cette poésie est « inspirée par «Lo libre dels Auzèls » d’Antonin
Perbosc maître en Jeux floraux et « Gai Saber », ni copie, ni traduction de l’Occitan ».
Voici une proposition de classification des poésies de Calbet selon trois thématiques
majeures :
La nostalgie du temps passé et des traditions en voie de disparition
-Al cementèri
-A la bielho pendulo
-Al bièl castèl
-Al biel mouli
-Al vièl molin del vent
-La lengo d’Oc
-A la lenga d’Oc
-Las Meninos
-La mio Menino
-Lou païsan e lou beloucipèdo
-Mon cloquièr
-Vilanèla
-Triolets distincts
-Remercîments à mon jeune ami, Pierre Gardes, de l’Escola carsinola
-Ma primièra pichona classa
L’ode à la ruralité et à la nature
133
�-Moun oustal
-Lou nostre
-Partos pas
-Las Segazous
-Ballado de la Pastouro
-A Santo Germeno
-Pastora
-Pastorala
-Las Sazons
-Mon vilage
-Lo rivatèl
-Ballada del molin del vent
Les conflits armés qui ont meurtri la France
-La medalho de Santo-Helèno
-La crouts de Guèrro
-Las quatre Pastouros de la Franso
-Franso desastrado
-Lou Poul gales
-Al Pol gales
-Avertensa
-Fantazia
-Napoleon II
-Napoleon IV prince imperial
-1936-1940 Période du Front populaire-Incapacité ministérielle, et Fatale imprévoyance
-Reviscol ! Hazanna !
-Alzaça !
En écrivant sur les guerres touchant la France, Calbet n’hésite pas à prendre position : il ne
cache pas par exemple son aversion pour les "boches" ou son attrait pour les personnages
qu’étaient Napoléon II et Louis Napoléon Bonaparte par exemple. De plus, les poésies
françaises comme « Le monument aux morts » (numéro LIX page 38) ou « Au Général de
Gaulle » (numéro LXI page 39) extraites du livret Essais poétiques de 1946 (dédicacé à madame
134
�et monsieur Alphonse Valinot et conservé aux archives du musée) montrent son véritable
engagement politique.
Le monument aux morts
O monument tu nous rappelles
ceux qui sont morts pour leur drapeau ;
que chaque jour des fleurs nouvelles
soient déposées sur leur tombeau.
Avec un courage indomptable
ils combattirent nuit et jour ;
leur souvenir impérissable
n’aura d’égal que notre amour.
Héritiers des vieux Avernes
des vieux Gaulois & des vieux Francs,
de leurs tranchées, sombres cavernes
ils bondissaient serrant les rangs.
Avant l’holocauste sublime
à leur lointain pays natal,
ils adressaient, ô geste ultime,
du fond du cœur l’adieu mental…
Stèle de la reconnaissance
raconte aux Français à venir
le dévoûment et la vaillance
des héros qui surent mourir.
135
11 9bre 1944
�Au Général de Gaulle
Citoyen aussi grand que soldat valeureux
tu consacres tes jours et tes nuits à la France
pour sauver son honneur, lui rendre confiance
l’aider à traverser les longs jours malheureux.
Tels, Bayard, Duguesclin, Jane au cœur généreux,
tu gardes dans le tien l’invincible assurance
de voir pour ton pays l’heure de délivrance
lui apportant l’oubli de ces temps douloureux.
Tout comme Saint-Louis, Louis douze, Henri quatre
le ciel veut de ses Francs qu’à ton tour tu sois pâtre,
que tu sois leur sauveur…quel beau destin de Gaulle !
O chevalier français, l’âme pleine d’ardeur,
voyant que la Patrie de désespoir s’affole,
Tu parles, la contiens et ranimes son cœur.
27 8bre 1944
Enfin, une quatrième thématique, religieuse celle-là, apparaît mais seuls deux poèmes s’y
rattachent directement : « Lo Jueif-Errant » et « A Santo Germeno ».
Les poèmes de Calbet font apparaître une personnalité conservatrice et patriotique.
Le conte manuscrit
Hormis des poèmes, Théodore a également écrit un conte dans deux versions différentes
(la deuxième version est en dialecte toulousain selon son auteur, aucune indication de dialecte
n’est précisée pour la première version) : « Lou merite recoumpensat ».
Le conte « Lou merite recoumpensat »
(Première version)
136
�Sent-Peire coumo sabetz es lou claviè del Paradis, n’en fiso las claux à digun, gardo la porto
coumo cap de counsièrge de Paris e, tout biel qu’es, Diu lo Paire parlo pas de le metre à la
retirado. N’es pas so que se fa de nostre temps…
Cado mati, à l’Albo, quand lou poul canto, aprèp aber demandat perdou à Nostre-Senhe de
l’aber denegat al joun de sa passiou (que s’en pod pas encaro counsoula) dierb las portos del
Cèl e se met en pousturo de passa la revisto de las Amos que soun arribados.
N’a pas pus lèu dierbut que toutos bolon dintra, mès Sent-Peire rufo lou frount e lour i crido :
« Bous butes pas ; i faretz res ; dintraretz uno en per uno e caduno à bostre tour. Acoumensi. »
Alabets lous riches, les pouderouses coumo n’abion la coustumo sus terro, se cresent toujoun
lous prumiès, regagnon lous paures e s’abançon : « Arriè ! arriè ! Lour i crido pus fort SentPeire, abès debrembat so qu’a dit Nostre-Senhe que lous prumiès, de cops, seran lous
darriès ? Laissatz passa les mainajes. » Sul cop alando las portos à brand e tout lou mainajun
de courre en risent e en crident, de sauta, de se buta, de cabussa e de dintra dins lou cèl. La
Santo-Vierjo e Nostre-Senhe recebon aques anjelets dins lours brasses e lous capèlon de
poutets.
« As paures, aro » coumando Sent-Peire.
E estre soulides que, cado lindal del Paradis, més mai d’un qu’abion estats un pauc fenhan e
que, sur terro s’estimabon mai para caritat que trabalha siosqueron embouiats à l’Espercatori
per i fa un mos de bugado.
Lous paures passats, arribo la volto dels riches. Aisso ero quicon mai… Sent-Peire, malfisaire,
barro à mitat las portos del Paradis, cargo sas besiclos d’or, pren lou grand libre e se
desperpelho.
(Nous cal saber e estre soulides que, cado ser, Diu lou Paire, Nostre-Senhe e lou Sant-Esperit
fan, per cado mourtal lou coumpte del be e del mal de la journado) Resto pas qu’à fa uno
soustracciù e lou pourtiè qu’es tabe lou Bayle (secretari) se’n cargo. Desempèi tantos dous
milo ans n’a lou biaïs, se troumpo jamai e a lèu faït. E se’n tourna al lièit.
Dounc lou libre en mas Sent-Peire coumenço l’applec.
Des pecadous riches n’i abio un fum de malparats, car res n’es pus danjerous per un crestia,
mai per un jousioul (juif) que la fourtuno. Un pessuc, saquela, caritables e justes pel paure
mounde dintreron cop sec al celeste repaire ; un autre pilot passèc dins l’Espercatori, mès
cantis ! cantis cabusseron en ifèr ount lou Tentatou lous aculhiguèt en recanant ; l’abion trop
escoutat del temps qu’eron sur terro !
Tout reglat e lou dabans de porto engranat, Sent-Peire anabo barroulha le Cèl e se’n tourna al
lièit (so que i arribo soubent perque, aro que s’es fa bièl se trobo las) quand en agachant la
ma sus èls, se i abio pas cap d’amo retardièro, vei veni al lenc un bièl, pièl blanc, pauroment
mès acachadoment bestit d’uno lebito negro, afalido e rasclado. Lou paure ome s’afanabo de
courre de tant que sas cambos retos e soun cor afreulit ne boulion ; le porto-claus aten…
Quand l’arribaire n’es plus qu’à quatre passes lou recouneis e gaujous, i abanso las douos mas
e li dis : « Enfin, aco’s tu brabe rejent de Folovilo que mentre le quaranto ans, t’es crebat per
ensenha, cado joun, cinquanto galapians escalabrats e boujarrouns, planis caps-durs o
fenhans, amai de cops, insoulents, mentaires, raubaires e aco per un mos de pa ! As abut boun
137
�astre de pèri pas de misèro ; as pla prou fait penitenso, paure amic ; n’agachi pas toun
coumpte, Diu lou paire t’a perdounat d’abanso tous pecats, ataben que n’as pas abut pla lese
de pensa à mal ; poudios pla venir pus lèu que i a bèlo pauso que ta plasso es mercado ; que
diables fasios enlà ? Anem, dintro. »
E lou brabe regent urous, gramacian Diu e Sent-Peire s’anguèc tout siaudoment seire al
Paradis.
1930
(Seconde version)
Toulousain
Le merite recoumpensat
Sent-Peire, coumo sabès, es lou claviè del Paradis, ne’n fiso las claus à digun, gardo la porto
coumo cap de counsierje de Paris e, tout vièl qu’es, Diu lou Paire parlo pas de lou mettre
d’oufisi à la retirado : n’es pas ço que se fa de nostre temps. Cado mati, à l’albo, quand lou
poul canto, aprèp aber demandat perdou à Nostre-Senhe de l’aber denegat al joun de sa
Passiù (que s’en poï pas encaro counsoular) dièrb las portos del Cèl e se met en posturo de
passar la revisto de las amos que soun arrivados. N’a pas pu lèu dierbut que toutos bolon
dintrar, mes Sent-Peire rufo lou frount e lour i crido : « Vous butats pas ; i faretz pas res,
dintraretz uno en per uno, e caduno à sa volto ; accoumensi. »
Alabets lous riches, lous pouderouses, coumo n’an la coustumo sur terro, se cresent toutjoun
lous prumièrs, regagnon lous paures e s’abanson : « Ariè ! lour i crido pus fort Sent-Peire, abès
debrembat ço qu’a dit Nostre-Senhe que lous prumièrs, de cops, seran lous darrièrs ? Laissatz
passar lous mainajes. » Sul cop alando las portos à brand è tout lou mainatjum de courre en
risent e en crident, de sautar, de se butar, de cabussar e de dintrar dins lou Cèl. La Santo-Vièrjo
e Nostre-Senhe recebon aques anjelets dins lours brasses e lous capelon de poutets.
« As paures aro », coumando Sent-Peire.
Aquestis s’avanson umbloment. Lou counsierje lous espeluco aprèp l’un, l’autre. Planis
passeron lou lindal del Paradis, mes mai d’un qu’abion estats un pauc fenhants e qué sur terro,
s’estimabon mai parar caritat que travalhar, siosqueroun enbouiats à l’Esprecatori per i far un
mos de bugado.
Lous paures passats, arrivo la volta des riches. Aisso èro quicom mai… Sent-Peire, malfisaire,
barro à mitat las portos, cargo sas besiclos d’or, pren lou grand libre e se desparpelho. (Nous
cal estre toutis soulides que, cado ser, Diu lo Paire, Nostre-Senhe è lou Sant Esperit fan, per
cado mourtal, lou coumpte del bé e del mal de la journado) ; resto pas qu’à far uno soustracciu
è lou portier, qu’es tabe lou bayle, s’en cargo. Dempèi tantos dous milo ans, n’a lou biaïs, se
troumpa jamai e a lèu fait.
Dounc, lou libre en mas, Sent-Peire coumenso l’aplec.
Des pecadous riches n’i abio un fum de malparats, car res n’es pus danjeirous per un crestia e
mai per un jousioul, que la fourtuno. Un pessuc saquela, caritables è justes pel paure mounde,
dintreron còp sec al celeste Repaire ; un autre pilot passec dins l’Esprecatori, mes cantis
138
�cabusseron en ifer ount lou tentatou trufandier qu’abion trop escoutat del temps qu’èron sur
terro lous aculhiguèt en recanant !
Tout reglat e lou davant de porto engranat, Sent-Peire anabo baroulhar lou Cèl è s’en tournar
al lièit (so que i arribo de fes perque aro qu’es pla vièl se trobo las) quand en agachen la ma
sus èls, se i abio pas cap d’amo retardièro, vei venir al lenc un vièl, pièl blanc, pauromen mes
acachadomen bestit d’uno levito negro, afalido è rasclado.
Lou paure ome s’afanabo de courre de tant que sas cambos retos è soun cor afreulit ne
boulion ; lou porto-claus aten…Quand l’arrivaire n’es plus qu’à quatre passes, lou recouneis e,
gaujous, i avanso las douos mas è l’i dis : « Enfin, aco’s tu, brave réjent de Folovilo que, mentre
de quaranto ans, t’es crevat per ensenhar, cado joun, cinquanto galapians escalabrats è
boujarrouns, planis caps durs o fenhants, amai de cops insoulents, menteires, raubaires, i aco
per un mos de pa ! As ajut bounastre de perir pas de misèro ; as pla prou fait penitenso, paure
amic ; n’agachi pas toun coumpte ; Diù lou Paire t’a perdounat d’avanso tous pecats, ataben
que n’as pas abut pla lese de pensar à mal ; poudios pla venir pus lèu que i a belo pauso que
ta plasso es mercado ; que, diables ! fasios enlà ? Anen, dintro. »
E lou brave Rejent urous, gramaciant Diu è Sent-Peire, s’anguèc tout siaudoment sèire al
Paradis al reng des Martyrs.
Nota : Aro, se bous es egal, vous direi : « D’aquel afar i a bèlo pauso è lou Rejent que bous
parli èro un sage è paure Rejent de l’Ancian temps. »
Signature de Th. Calbet
139
1937
�B) Calbet, le linguiste
Théodore Calbet a étudié très précisément la langue occitane à travers ses différentes graphies,
ses dialectes locaux, son histoire (depuis les Troubadours jusqu’au XXème siècle) grâce à ses
relations avec certains félibres languedociens comme Antonin Perbosc (1861-1944) rencontré
à l’École Normale de Montauban qu’il qualifie de « maître et ami » ou encore son « ami » Pierre
Gardes (fils de Louis Gardes).
De plus, il a suivi les cours par correspondance du Collège d’Occitanie à partir de
septembre1943. Dans les archives du Collège d’Occitanie conservées au CIRDOC de Béziers,
quatre lettres (cote CP 012/10) adressées à Joseph Salvat (un des fondateurs du Collège
d’Occitanie en 1927 à Toulouse, avec Prosper Estieu) témoignent de sa volonté de parfaire ses
connaissances de la graphie normalisée occitane.
Voici le contenu de deux de ces lettres :
Première lettre
Grisolles le juillet 1943
Monsieur l’Abbé
Il y a environ un mois, peut-être même davantage que je vous adressai une lettre à la
librairie Privat ; une note sur l’enveloppe priait la maison Privat de diriger ma missive pour
qu’elle vous parvint. La lettre contenait un timbre pour réponse : or je n’en ai pas reçu.
La maison Privat a sans doute négligé de vous informer, si elle a ouvert ma lettre ou de
vous la faire parvenir en y mentionnant tout simplement votre adresse.
Voici ce dont il s’agissait :
Je voulais savoir comment se guider pour écrire b ou v dans l’occitan.
civada ou cibada ?
avenir ou abenir ?
Bien que le verbe aber conserve le b – M. Juli Cubaynes écrit aver.
Or le verbe avoir dans presque toutes les langues s’écrit avec b.
Si le latin peut servir de base pour adopter le b ou le v, je pourrai m’y appuyer, ayant été dans
mes études un fort en version.
(Écrit verticalement dans la marge au recto) Je suis en possession de votre excellente
grammaire que j’étudie avec le plus grand soin.
(Écrit verticalement dans la marge au verso) Mr. Gardes de Montauban m’a donné votre
adresse. Je me serai bien adressé à mon vieil ami Perbosc, mais il est assez malade et ne veux
pas le fatiguer.
Je vous prie de recevoir,
Monsieur l’abbé, avec mes
140
�remercîments, l’expression de
mes meilleurs sentiments.
Signature de Calbet
Instituteur honoraire
Escoulan âgé de 81 ans passés
Théodore Calbet
Grisolles
T. & Gne
Conservateur du Musée local
Deuxième lettre
-----------------------------------
Monsieur
Grisolles 5 septembre 43
J’ai reçu hier les exercices n° 1 et 2 pour les études de la 1ère section. Je vous en
remercie et en même temps je viens vous demander de vouloir bien me considérer, si possible,
comme un escoulan en marge du règlement des études et de m’envoyer dans le même pli les
exercices des 3 sections.
Naturellement n’imposerai pas au collège la correction de tous
ces devoirs et ne demanderai son appréciation que pour ceux qui m’auront laissé une certaine
incertitude d’interprétation.
Si, pour cela, il est dû un supplément de cotisation, je suis tout prêt à la verser.
(Écrit dans le coin supérieur gauche du recto) J’ai omis de vous dire que j’ai pour me guider la
Gramatica de Mr. l’abbé Salvat, le dictionnaire de ?ial en 2 volumes ; sa grammaire et enfin le
trésor du Félibrige édition de 1932.
-Le désir que je vous manifeste vient de ce que, ami et élève de Mr. Perbosc j’ai acquis à son
contact une sérieuse culture de graphie et interprétation occitane.
J’aidais même (quand je pouvais aller à Montauban) notre Majoral non pas certes dans ses
compositions, mais en qualité de copiste : ce qui lui donnait plus de temps.
Parfois cependant je lui ai donné quelques étymologies grecques et latines.
-Autre chose : j’ai fait quelques poésies en langue d’Oc et dans divers genres. J’aurais
l’intention de les présenter aux Jeux Floraux dont j’ai reçu le programme. Or je n’ai pas de
relations à Toulouse que je puisse charger de la remise de mon opuscule à la Société Clémence
Isaure. Pourriez-vous m’indiquer une personne à cet effet ?
-Chaque poésie doit porter en tête la devise ou épigraphe commune pour qu’on puisse
s’y reconnaîre ; et le dépositaire doit avoir la liste des œuvres avec mon nom et ma devise.
141
�Excusez-moi de vous
(Écrit verticalement dans la marge au verso) donner tant de travail et croyez bien en mes
sincères remercîments
Signature de Théodore Calbet
Escoulan de 82 ans
------------------------------------------
Fort des connaissances de la langue acquises auprès de ses maîtres (Perbosc et Gardes
notamment) et des cours du Collège d’Occitanie, Théodore Calbet a écrit plusieurs lexiques
« des mots difficiles des dialectes régionaux » afin de composer ses poèmes.
Exemple de lexique :
142
�143
�Graphie originale
de Calbet
Traduction en
français de Calbet
siaves
orre
regaudir
soustar
perpensar
mantusar
graves
horrible
réjouir
soulager
peser au moral
maintenir
malcòr
la majo festo
amoulado
terradou
emaurar
mensounar
mal au coeur
la grande fête
aiguisée
le terroir, la patrie
émouvoir
rappeler, faire
mention
la clarté
ordres, préceptes
engaubiaduro
arregalh
blouzetat
dictamens
savoir-faire
sillon
Transcription en
langue
normalisée (à
partir du
Dictionnaire
occitan-français
de Louis Alibert,
I.E.O., 1966) :
Données de l’ouvrage de Lou
tresor dóu felibrige (2 volumes),
Edisud, 1979
siaves
òrre
regaudir
sostar
perpensar
mantusar
siave : silencieux, posé
siaves dins lo sens de seriós
orre : hideux, affreux
regaudi : réjouir
sousta : épauler, soutenir
perpensa : méditer, réfléchir
mantusar : continuer, poursuivre,
manier
engaubiaduro : savoir-faire, adresse
arregalh : sillon,
raie de labour= rega
champ planté de vigne
varianta gascona de rega ?
engaubiadura
Commentaires en occitan
noir : Laëtitia Maux
rouge : Patric Sauzet
bleu : résultats du point
d’enquête 82.24 BessensGrisolles ALLOc (données du
Thesoc par G. Brun-Trigaud)
malcòr
la màger fèsta
amolada
terrador
esmòure
mençonar
mal-cor : découragement
maje-fèsto : fête patronale
amoula : aiguiser
aiguiser (une faux)=agusar
terradou : territoire, terroir
enaura : élever dans les airs, exalter
mençouna : nommer, appeler
blos=pur, net
dictar= dicter
blouset : pur, agréablement net
ditamen : ordre, commandement
144
los dictaments [Levy dictamén
s. m. sentence, décision; ordre,
�aletrats
fa proudèl
auziren
auzir
coucarèlo
desastrado
matrassado
ennaurar
corcachar
cant
per astre
siau
entintainat
marrano
arcano
calinaire
forobandido
malastrum
bandal
lettrés
aider, soutenir
nous écouterons
écouter
attrayante
sous une mauvaise
étoile
meurtrie
soulever
l’enthousiasme,
faire flotter
meurtrir le coeur
combien
par hasard
tranquille
obsédé
marasme
aurore
galant
chassée
influence astrale
fâcheuse
tablier
aletrar=instruire
far prodèl
ausirem
ausir
cocarèla
desastrada
matrassada
enaurar
còrcachar
quant
per astre
siau,suau, siave
entintainat
marrana
arcana
calinhaire
fòrabandida
malastrada
davantal
litrat : lettré
fa prodèl :?
ausir : ouïr, entendre
ausir : ouïr, entendre
coucarello : attrayante, gentille
desastrado : née sous une mauvaise
étoile
matrassado : blessure faite avec un
matras (javelot, bâton)
ennaurar : exalter
cor-quicha : presser, serrer
cor-creba : crever le coeur
quant : combien
pèr astre : par hasard
siau : tranquille, paisable
entintaina : étourdir, obséder
marrano : marasme
arcano : arc-en-ciel
calineja : cajoler, dorloter
foro-bandi : bannir, exiler
mal-astre : infortune, mauvaise
étoile
bantal : tablier
145
prescription; composition, pièce
en vers. ]
tablier= damantal
[la forma de Calbet se poiriá
notar vandal (existís una
varianta vantal a Besièrs)]
�maunat
doux, tendre
doustin
suppriment
rambalho
tracasse
coussir
estage
avertensa
chagrin, souci
séjour, résidence
avertissement
calinar
enganant
ninoietat
sang monde
regrelhar
penjals
pelena
isprons
nolents
caresser
dupant
naïveté
sang pur
revivre
coteaux
plaine
âpre
odorants, sentant
bon
le calme
la joie
peine, chagrin
calama
gauch
dòl
rambalha
cossir
estatge
rambalha : embrouiller
tracasser
coussire : souci, chagrin, peine
estage : résidence, demeure
avertènço : avis, attention
calinar
enganant
ninòia
sang monde
regrelhar
penjals
pelena
vispre
nolents
calina : caresser, dorloter
enganat : dupé, trompé
ninoi : naïf
mounde :net, pur
regrelha : reverdir, recréer
penjal : pente, inclination
pelen : pelouse, friche, pré
isprous : aigre, âcre
noulent : odorant
calama
gaug
dòl
calaman : faîtage d’un toit ( ?)
gauch : joie
dol : deuil, douleur
146
lo mot es escur ; poiriá venir
del mot latin manuatus que vòl
dire « provesit de mans » mas
que pòt aver pres lo sens de
‘que pren plan’ o ‘de bon
prendre’
mot de mal legir sul manuscrit.
benlèu dosten (de dostar
‘levar’) fr. ôter
Totes los mots aprèp
« avertensa » dins lo lexic son
escriches en grafia normalisada
per Calbet (apelava aquela
grafia « la graphie occitane »)
�comol
ennairats
ufla
pungir
mejorn
izanha
amagador
malastrat
rempli
élevés, soulevés
gonflée
blesser, poindre
afric
l’an que ven
le midi
haine
cachette
sous un mauvais
astre
amertume
sein
être pantelant
élan
mauvais sort,
mauvais astre
vif, franc, ardi
l’avenir
auto !los morts
lindal
amaror
fauda
pantaisar
vanc
malastre
de nonent
comol
enairats
ufla
ponchejar
miègjorn
amagador
malastrada
amaror
fauda
pantaissar
vam
malastre
coumoul : comble
enaja, enaisa
ufla : gonflée
pounchejar : poindre, commencer à
percer
mejour : midi
isagn :=haine, zizanie
amagadou : cachette
mal-astrat : infortune
afric
l’an que ven
amarour : amertume
faudo : giron
pantaisa : rêver, panteler
vanc : élan, secousse
mal-astre : mauvaise étoile,
infortune
afric : ardent, obstiné
l’an que vèn : l’an prochain
debout ! les morts
aut !Los mòrts
aut : allons, debout
seuil de la porte
d’entrée
petit à petit
lindal
lindal : seuil d’une porte
de nonent
de nounen : doucement,
insensiblement
147
« Vuejo nous lis
esperanço…dou passat la
remembranço e la fé dins l’an
que vèn »extrach de La Coupo
Santo de F. Mistral escrich en
grafia provençala per Calbet
auta ! varianta que cal notar e
enregistrar ; e es una citacion de
la frasa citada per l’ Adjudant
Pericard a Verdun
�graniu
borrombar
repaziment
gorguetejar
plein de grains
gronder
repos, arrêt
gargouiller
gauchos, gaujos
s’alunchar
soustar
punchir
relambi
descazut
tucolet
bolzinament
joyeux
S’éloigner
soulager
poindre
arrêt, repos
déchu
petite butte
murmure
demesclar
albeta
se rebelar
clas
fogal
démêler
petite aube
se rebeller
sonnerie à mort
foyer
graniu
borrombar
repasiment
grogolhar,
gorgolhejar
graniéu :fécond, grenu
bourroumbeja : agiter, ballotter
repasima : apaiser
gourgouia : gargouiller
gaujós
s’alunchar
sostar
ponchejar
relambi
descàser
tucolet
bosinament
gauchous : joyeux
s’aluncha : s’éloigner
sousta : protéger, soutenir
pouncheja : poindre
relàmbi : repis, soulagement
descasut : déchu
tucoulet : petite butte, tertre
brouzinomen : bruissement,
murmure
demescla : démêler
albeto : petite aube du jour
se rebela : se rebeller
clas : glas
fougal : foyer, âtre
desmesclar
albeta
Se rebelar
clas
fogal
gorgotejar es un autre mot, e
mai se lo sens es pròche o
identic
Alibert coneis la varianta
bolzinar e doncas bolzinament
foyer (âtre)= foguièr
Calbet a également rédigé de véritables méthodes d’apprentissage de la lecture et de l’écriture de l’occitan en graphie normalisée appelée
« Graphie occitane selon les règles rétablies par le grand majoral Antonin Perbosc, mon maître et ami ». Ces leçons étaient adressées aux lecteurs
de ses poésies non initiés à la langue d’oc (comme son cousin François Groussac, instituteur à Melun, à qui il adressa plusieurs livrets manuscrits
regroupant ses textes).
148
�C) Son engagement en faveur de l’occitan
Théodore s’est montré également très actif dans la défense de la langue d’oc : il fut membre
de plusieurs groupes occitans :
L’Escolo Carcinolo qui a été fondée à Montauban en 1895 par Jean Castela,
Antonin Perbosc, Augustin Quercy, Marcel Pradel, Albert Lafosse, Froment de Beaurepaire,
Édouard Fourestié et Joseph-Hippolyte Lacombe, elle avait pour but l’ardente défense de la
langue originelle et de l’identité culturelle régionale avec ses variantes. Théodore en a été
membre et a obtenu plusieurs prix aux Jeux floraux que l’Escolo Carcinolo organisait à Montauban, Caussade...
Théodore Calbet a fondé La cloucado grisolenco le 21 août 1929 :
ce fut le quatrième cercle occitan du département émanant de l’Escolo Carcinolo à l’image de
La cloucado des clastres de Moissac dirigée par Louis Gardes (dont le fils Pierre Gardes fut un
grand ami de Théodore).
Voici le texte « Allocution du Capiscol Th. Calbet, lors de la création de la Cloucado Grizolenco
le 21 août 1929 ». Ce texte manuscrit, conservé aux archives du musée de Grisolles fait partie
d’un des documents écrits par Théodore Calbet sur 4 pages à la suite du conte « Lou merite
recoumpensat » :
Amics,
Me perdounaretz toutis perque setz abelits e bounis efans de m’estre tengut preste ;
mès abioi aisit un « pren-te gardo » e, coumo sabi pasmasta un parladis, me soou parat
per damoura pas mut coum’un peis, mounhe e belèou pantaisant à ne bira las batanos.
Aco so que i a d’aber pas lou biaïs ; ausissètz puslèu :
« Lou biaïs es un quicon qu’es pas fait sur coumando
« Aco se croumpo pas al carre del mercat.
« Se lou joun que naissen Diu nou’n fa pas ufrando
« Sen sigurs de mouri sans l’aber pratiquat. »
Atal parla dins soun gaujous libre « Moun gabelat » nostre mèstre Cayrou ; amai qu’a
pla rasou.
Aco dit, mercès a toutis de l’aunou que me fasètz auèi. Cal dire saquela qu’es un quicon
de mirabelhous : en uno minuto de simple escoulan passi capiscol… tant bal dire de
simple souldat passa coumandant ! Aco besetz, es encaro uno galejado e parel afa arribo jamai qu’entremèch Garono e Tarn.
Praco m’abetz coumetut uno cargo pesuco !
L’amic Pefourco m’escribèt l’autre joun que calho pas flaca…alabetz flaqui pas. Farèi
tout so que pouirèi per mena lou baïssel coumo se diou, mès bezi de boulegadis, quaucos passos estrechos e de rocs. Urouzoment que l’jouscapiscol, Marceillac se i entend,
que l’baile, Méric ne sab mai que n’ou crezetz, que l’clavaire Bousquet couneis à found
lou campestre ount mai que mai passo sa bido, que lous autris escoulans soun fins
gascous e que toutis m’ajudaran. Sans aco, de sigur, mous pièls que juscos aro se soun
countentats de benir blancs toumbaion lèu, pecaire !
Grand mercès subretout al Majoral Antoni Perbosc, as felibres Pefourco, Cayrou, Gardos, Rouland, Delpouys d’aber pla boulgut esse lous pairis de nostro Cloucado nascudo
en aquesto poulido crambo de la coumuno ount nostre cossoul-maje, Marceillac, nous
bailho uno tant agradiboul retirado.
Afougado per uno talo courouno d’estelos, coussi la filholo mancaio d’enramela ?
149
�Tabes aben fizenso. Nous anam atela al trabal, cop sec, e coumptant fa, d’aro enlà,
proudel nostro bèlo lengo d’Oc, tant muzicairo coumo dits lou subremestre Pefourco.
Per coumensa criden de tout nostre eime, de tout nostre co(r ?) « Bibe Terro d’Oc !
Bibe lou parladis mairal. »
Lou capiscol
Ce texte est suivi de l’allocution prononcée par Calbet au banquet de la Félibrée du 25 octobre
1936 à Caussade.
Il n’y a pas d’autres traces de l’activité de La Cloucado grizoulenco dans les archives du Musée
Calbet. De même, Norbert Sabatié (spécialiste de l’Escolo Carcinolo, membre de la Société
archéologique et historique de Tarn-et-Garonne, de l’Académie de Montauban, de la Compagnie des écrivains de Tarn-et-Garonne) ne connaît pas de traces de cette Cloucado dans les
archives de l’Escolo Carcinolo. Elle s’est probablement éteinte en même temps que son fondateur en 1949.
L’Académie des Jeux Floraux de Toulouse, décernant chaque 3 mai les fleurs (dont
la violette, le lys, le souci) aux lauréats de son concours de poésies, décerna en mai 1944 à
Théodore Calbet la mention honorable pour son poème « A la lenga d’Oc ». Cette récompense
fit la fierté de Calbet qui n’oubliait pas de la mentionner en sous-titre de chacune de ses copies
manuscrites de « A la lenga d’Oc ». Ainsi, Calbet poursuivait,à son niveau, les traces du maître
en Jeux Floraux Frédéric Mistral (nommé en 1878)11. L’académie ne rétablit les prix pour les
poésies en langue occitane qu’en 1895 (ils avaient été supprimés en 1513) ; ainsi Théodore
Calbet fit partie des heureux lauréats de la première moitié du XXème siècle.
La conviction de Calbet concernant la place nécessaire de l’occitan dans la société française
traduisait une réalité. En effet, la loi Deixonne autorisant l’enseignement des langues régionales
à l’école fut promulguée en 1951, trois ans après que Théodore ait écrit, dans une dédicace de
ses textes et de sa méthodologie à son cousin F. Groussac (lui aussi enseignant, à Melun) :
« Mon cher François, Bien que devenu un "franciman", tu pourras, à l’aide de ces documents,
acquérir les connaissances qui feront de toi un bon félibre et, si on décrète l’enseignement
officiel de la Langue d’Oc, tu seras fin prêt. Ton vieux cousin, août 1948 » !
Pourtant, Calbet ne s’est pas contenté de valoriser le patrimoine immatériel linguistique en
écrivant des poésies en français et en occitan, il a également participé à la mise en valeur du
patrimoine matériel de son époque en créant le musée municipal de Grisolles avec l’aide du
maire de la ville, Joseph Marceillac (qui était un voisin et un grand ami de Théodore), à l’image
de Frédéric Mistral et du Museon arlaten créé en 189612.
http://jeuxfloraux.fr
CHRISTOPHE Jacqueline (éd.), Du folklore à l’ethnologie, Paris, Editions de la Maison des
sciences de l’homme, 2009.
11
12
150
�IV.
Le musée Calbet de Grisolles
A) Du « musée municipal » de 1938 au « musée Calbet Arts et traditions populairesArt contemporain » actuel : un historique de l’évolution du musée
En France en1937, plusieurs évènements importants montrent qu’en cette période de mutations technologiques et sociales du monde rural, le regard patrimonial s’éveille :
-l’exposition internationale a lieu à Paris,
-le musée national des arts et traditions populaires (MNATP, indépendant du Trocadéro) dirigé
par Georges Henri Rivière ouvre, il témoigne de l’intérêt pour la culture populaire agricole et
ouvrière (sa fréquentation ayant chuté dans les années 80, le MNATP s’est transformé depuis
le début des années 90 en Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée ou MuCEM
à Marseille),
- le Congrès international du folklore est organisé : il consacre l’extension du champ du folklore
et l’intégration de la culture matérielle et des structures sociales.
La culture populaire s’attache aux traits matériels et immatériels du patrimoine afin de
la connaître, d’en comprendre les fonctionnements et les évolutions pour comprendre le vivre
ensemble et faire un apprentissage de la citoyenneté. Le musée est le lieu privilégié de cette
médiation13.
Ainsi, la création du musée municipal de Grisolles correspond à la période de développement des musées ethnographiques en France au début du XXème siècle comme le musée pyrénéen de Lourdes ouvert en 1920, le musée régional à Guérande fondé en 1928, le musée
historique lorrain de Nancy créé en 1937 et bien sûr le célèbre Musée National des Arts et
Traditions Populaires de Paris la même année.
Théodore Calbet s’est consacré à la création en 1938 puis au développement du musée
municipal qui « [le musée, temple du souvenir] sert à rappeler le temps passé et permet aux
générations qui se succèdent de voir et de comparer » (extrait d’un article de la Dépêche de
1938, conservé aux archives du musée). Ce musée devait permettre de recueillir, cataloguer et
conserver les traces du passé : Théodore a lancé de nombreux appels aux grisollais (ils furent
158 donateurs en 1938) pour qu’ils cèdent au musée des outils, costumes, machines, cartes
postales, objets de culte…anciens ou contemporains14. Cette liste d’objets montre la grande
implication de Calbet et de la municipalité de Grisolles dans la réalisation du musée qui souhaitaient présenter une grande collection d’objets permettant de décrire et comprendre le passé
et le présent afin de mieux envisager l’avenir15.
Mais c’est avec la seconde guerre mondiale que le musée de Grisolles est entré dans une très
longue léthargie dès 1941, date à laquelle Théodore Calbet, conservateur (bénévole) depuis
l’ouverture, a rendu les clés à la municipalité. Malgré la nominaton de nouveaux conservateurs
dès les années 50, le musée fut abandonné pendant quatre décennies ; il était devenu une ruine
ouverte à tous, offrant ses collections aux pilleurs, à tel point que monsieur Rouziès (vétérinaire,
THIESSE A.M., La création des identités nationales : Europe, XVIIIème-XXème siècle, Paris,
Seuil, 2001, 204-210 ; WEBER Eugen, La France de nos aïeux. La fin des terroirs. Les
imaginaires et la politique au XIXe siècle, Paris, Fayard, coll. « Les indispensables de
l’Histoire », 2005.
14
BAYLE Hugues, Monographie de Grisolles, Montauban, Forestié, 1941, 138-140 et
FERRER Michel (directeur de publication), Images et visages de Tarn-et-Garonne, tome 10
Aux portes du Toulousain, Montauban, Compagnie des écrivains de Tarn-et-Garonne, 2015,
98-99.
15
CHRISTOPHE Jacqueline (éd.), Du folklore à l’ethnologie, Paris, Editions de la Maison des
sciences de l’homme, 2009.
13
151
�conseiller municipal à Grisolles et deuxième conservateur du musée), avait coutume de dire au
sujet du musée que « le contenant valait mieux que le contenu » ! Situé dans la maison Valès
(au numéro 15 de la rue Jean de Comère) acquise par la municipalité de Grisolles dans les
années 30, le musée n’a pu renaître que dans les années 1980 grâce à l’initiative du documentaliste du collège de Grisolles, Daniel Maurin, et de quelques collégiens qui obtinrent le prix de
la Fondation de France pour leur projet de réhabilitation en 1980 (ce prix a permis de financer
la réalisation du sol du rez-de-chaussée en tomettes cirées). Dès lors, le Conseil Général de
Tarn-et-Garonne, la commune de Grisolles et l’association « Les amis du musée Calbet » (créée
en 1983 et présidée par monsieur Gay jusqu’en 1997 puis par madame Melet, M. Marabelle,
madame Alvarez et actuellement madame Thomas) ont aussi participé à la renaissance de l’établissement. Pendant les travaux de réfection, financés à 45% par « Les amis du musée » (ayant
déposé des dossiers de demande de subvention à la DRAC) et à 55% par la commune de Grisolles, des expositions hors les murs ont été organisées à la mairie et à l’aumônerie de Grisolles.
Le musée a réouvert le 22 octobre 1988 avec le titre de musée des « Arts et traditions populaires ». Tout d’abord ouvert uniquement le week-end grâce au bénévolat, le musée totalisait
900 visiteurs au début de 1989. Quand il a atteint 1500 visiteurs par an, Marie-Madeleine Olivier (conservatrice bénévole du musée de 1989 à 2001) a entrepris les démarches auprès de la
municipalité afin d’élargir les horaires d’ouverture et d’employer un agent d’accueil au musée
(madame Coueilles fut donc la première salariée). Très impliquée dans la vie du musée depuis
l’origine en 1938, la mairie de Grisolles est aujourd’hui encore un de ses piliers majeurs, notamment grâce au maire, monsieur Patrick Marty et à son adjointe à la culture, madame Mélanie
Jeangin.
Aujourd’hui, le musée Calbet détient l’appellation de Musée de France , il fait partie des
30 musées de la région Midi-Pyrénées dédiés aux Arts et traditions populaires, il expose à travers 5 salles (consacrées aux objets de la préhistoire, de l’atelier à balais, de la cuisine autour
du "cantou", de la faïence du sud-ouest, des costumes) de nombreux objets provenant de Grisolles et ses environs.
De plus, depuis le début des années 2000 et la nomination de monsieur Yvan Poulain comme
premier conservateur salarié (secondé par la médiatrice culturelle, madame Célia Touffu), le
musée Calbet développe une nouvelle approche très intéressante des arts et des traditions populaires à travers la mise en place d’expositions temporaires d’art contemporain qui viennent
se mêler aux objets anciens exposés de façon permanente et donc les questionner. Cette mission
est poursuivie par la nouvelle conservatrice nommée en janvier 2016 : madame Marie Delanoë.
Aujourd’hui, l’établissement est nommé musée Calbet, Arts et traditions populaires-Art
contemporain, 3 à 4 expositions temporaires sont organisées chaque année et le public scolaire
venant participer à des visites-ateliers représente la majorité des visiteurs.
Quelques exemples de dates et de titres d’expositions temporaires qui ont eu lieu au musée
Calbet
- du 16 avril au 23 mai 2010 : Paul Sibra (1889-1951) Du berceau à la tombe/Del Brèç a la
tomba-Les Cahiers ethnographiques II
- du 08 octobre au 05 décembre 2010 : Les jardins de Philippe Hortala-1995-1998
- du 18 septembre au 28 décembre 2014 : Comment ils écrivent l’histoire- Regards sur la guerre
14-18
- du 11 avril au 27 juin 2015 : Réserves-Promenade dans les collections du musée Calbet
- du 16 janvier au 05 avril 2015 : Le gentil garçon, Le temps est un enfant qui s’amuse
- du 03 juillet au 09 septembre 2015 : Regard sur les faïences et porcelaines Fouque & Arnoux
- du 16 janvier au 16 avril 2016 : Quérir choisir, Pierre Faucheux et l’esprit de collection
152
�- du 27 mai au 18 septembre 2016 : Au sens propre, une collection de balais
- la prochaine exposition aura lieu du 30 septembre 2016 au 21 janvier 2017, elle s’intitulera :
David Michael Clarke- The Stuff of Dreams
Quelques informations pratiques sur le musée
- situé 15 rue Jean de Comère, 82 170 GRISOLLES
- horaires d’ouverture : du mercredi au samedi, de 15h à 18h
- numéro de téléphone : 05.63.02.83.06.
- site internet : www.museecalbet.com
B) La place de l’occitan à Grisolles et dans le musée
Même si l’usage naturel de la langue régionale a beaucoup décliné (notamment par rapport
à l’époque de Théodore Calbet), la présence de l’occitan à Grisolles est encore aujourd’hui bien
réelle. En effet, un enseignement de l’occitan est proposé au collège Jean Lacaze de façon
obligatoire à tous les élèves de sixième puis en option et en langue d’enseignement de
l’histoire/géographie pour les élèves issus de la section bilingue de l’école publique de Verdun
sur Garonne. De plus, plusieurs associations locales ont pour but la valorisation de la langue et
de la culture occitanes comme l’association « Al país de loba » qui est un atelier de langue ou
l’association de danse traditionnelle « Les amis d’oc ».
Aussi, c’est assez naturellement que depuis quelques années, le musée a intégré l’occitan
dans ses murs en affichant en bilingue le texte des panneaux explicatifs (traduit par l’association
« Al país de loba »16) de l’atelier de fabrication de balais qui fut une industrie traditionnelle à
Grisolles aux XIX et XXème siècles employant jusqu’à 400 personnes17.
De plus, le dernier fabricant de balais de Grisolles, monsieur Coulon, est un bon locuteur :
il a fait l’objet d’un film (réalisé par la société Amicprod pour le musée de Grisolles et pour le
DVD Al canton Grisolles) dans lequel il explique son savoir-faire en occitan et en français.
L’occitan a donc encore aujourd’hui une réelle place auprès de citoyens de la cité grisollaise.
C’est cette dimension linguistique mais également culturelle qui sera developpée grâce à la
publication et à la diffusion des textes de Calbet. En complément à l’édition, plusieurs autres
pistes peuvent être proposées afin de mettre en valeur le travail réalisé par Théodore durant les
vingt dernières années de son existence. Ces projets seront adaptés au public visé : que ce soit
des grisollais implantés dans la "cité des balais" depuis plusieurs générations ou des
néoarrivants qui souhaitent mieux comprendre le nouveau territoire dans lequel ils viennent de
s’installer ou encore des occitanistes amateurs de littérature et d’histoire du pays d’oc.
Annexe III
ATHANÉ Urbain, « Les balais de Grisolles », in Essai sur Montauban et le Tarn-etGaronne, Montauban, Forestié, 1908, 96-101 ;
BAYLE Hugues (Chanoine), Monographie de Grisolles, Montauban, Forestié, 1941, p.137138 ; MONDOULET Maurice, « L'industrie du balai à Grisolles », in Bulletin de la Société
Archéologique de Tarn-et-Garonne tome CXIV-1989, Montauban, Imprimerie coopérative,
1990,223-225.
16
17
153
�V.
Des projets de valorisation des œuvres littéraire et muséale de Théodore Calbet
mis en œuvre ou à réaliser
J’essaie de participer à la valorisation de l’œuvre de Calbet dès que j’en ai l’occasion :
- lors de mes interventions en occitan dans les établissements d’hébergement pour personnes
âgées dépendantes (EHPAD), je lis souvent aux résidents quelques-uns de ses poèmes (comme
des extraits de « Lou nostre », « Al bièl mouli » …),
- j’ai également participé en 2014 à la création d’une exposition communale sur la première
guerre mondiale à Monbéqui où j’ai exposé une copie du poème de Calbet en français intitulé
« 1914-1918 ».
A) La mise en place au musée Calbet d’animations pour différents publics
Un exemple de valorisation réussie de l’œuvre de Calbet :
J’ai mis en place, à mon initiative, un projet visant à faire connaître le travail de Théodore
Calbet aux élèves apprenant l’occitan au collège Jean Lacaze de Grisolles en 2014/2015. Pour
cela j’ai pris contact avec les enseignants de langue régionale du collège : Carine Cambout et
Jean-Marc Rauzy et avec le responsable du musée, Yvan Poulain, et la médiatrice culturelle,
Célia Touffu afin de coordonner une visite permettant aux adolescents de connaître le musée et
son fondateur. C’est ainsi que la matinée du 18 juin 2015, 27 élèves (issus de classes de 6ème,
5ème et 4ème) accompagnés de leurs professeurs d’occitan sont venus au musée. Séparés en deux
groupes, ils ont découvert les collections permanentes du musée et l’exposition temporaire
intitulée « Réserves, promenades dans les collections du musée Calbet » (dont j’ai traduit en
occitan les énigmes créées comme matériel pédagogique de médiation18 : six exemples
d’énigmes) puis je leur ai commenté la visite de l’atelier de fabrication des balais en occitan.
Enfin, dans la petite cour du musée, j’ai fait participer les collégiens à la mise en scène du conte
Pirèna (à partir de la version de Jean-Caude Pertuzé) et je leur ai lu deux extraits de poèmes de
Théodore Calbet « La mar » et « Las Pirenèias » dont le thème se retrouve dans la légende de
Pirèna.
Cette demi-journée a permis aux élèves de découvrir un lieu culturel proche de leur lieu de
vie, ils ont pu constater que l’occitan peut être un vecteur de connaissance et de poésie. Grâce
à cette animation, les enseignants ont découvert le musée et la richesse de ses collections, qu’ils
pourraient utiliser dans les années scolaires à venir pour leurs enseignements en Histoire des
arts notamment.
D’autres projets pourraient être développés comme la mise en scène du conte « Lou
merite recoumpensat », l’organisation d’une veillée où plusieurs personnes liraient des poèmes
choisis, la présentation de Théodore Calbet au cours de conférences…
18
: Annexe IV
154
�B) La création d’une exposition itinérante sur Théodore Calbet et le musée des arts
et traditions populaires-art contemporain de Grisolles
Une exposition présentant Théodore Calbet, sa vie, le musée qu’il a fondé et son œuvre
littéraire pourrait être créée sur le modèle des expositions itinérantes réalisées par l’association
tarnaise C.O.R.D.A.E./La Talvera intitulées « Pèiras de fadas e palets de gigants » ou « Pichons
mestièrs d’un còp èra ».
Cette exposition pourrait se présenter sous la forme d’une dizaine de panneaux imprimés
sur bâche en bilingue français-occitan présentant des photos et des textes synthétisant le
parcours singulier de Calbet que l’on pourrait compléter de documents et d’objets originaux
(dans des vitrines) prêtés par le musée de Grisolles.
L’association La Talvera m’a transmis le coût de fabrication de ses expositions :
- l’impression numérique sur bâche PVC (L. 80 x H.110 cm) revient à 65 euros l’unité,
- un pied en aluminium et son étui (pour fixer les panneaux imprimés) coûtent 90 euros,
- il faut y rajouter le coût de la mise en forme des textes et illustrations par un infographiste
- et le tarif éventuel d’un photographe professionnel et du droit à l’image (pour l’exposition
« Pèiras de fadas » par exemple, ce poste de dépense s’élevait à 1300 euros).
La mise en place d’une telle exposition aurait donc un côut certain (le financement
pourrait être pris en charge par divers acteurs culturels) mais elle participerait grandement à la
diffusion des oeuvres de Théodore Calbet. Cette exposition pourrait être prêtée ou louée à des
établissements scolaires (écoles et collèges Calandretas, écoles et collèges publics avec sections
bilingues), des institutions (Conseils régionaux et départementaux, universités), des lieux
culturels occitans (l’Ostal d’Occitania à Toulouse, le C.I.R.D.O.C. à Béziers…) ou encore lors
d’évènements comme l’Estivada de Rodez… Je pourrais servir de guide aux visiteurs à travers
l’exposition pour leur proposer des médiations adaptées.
155
�Conclusion
Dotée d’une riche histoire industrielle (taillanderie puis fabrication de balais en paille
de sorgho notamment) et d’un fort développement démographique lié à l’attractivité
professionnelle de Toulouse et Montauban, la ville de Grisolles est en constante évolution. Pour
renforcer son identité, elle doit mettre en avant les lieux et les personnes qui participent à son
histoire. Ce fut le cas lors de la première édition des « Jours de paille », organisés les 27 et 28
mai 2016, par la municipalité, le musée Calbet et de nombreux autres partenaires afin de mettre
en valeur l’histoire des balais à Grisolles grâce à des spectacles, expositions, parcours guidés,
rencontres19...
Un des lieux incontournables de la vie culturelle grisollaise est le musée des arts et
traditions populaires créé par Théodore Calbet et Joseph Marceillac en 1938. Dès l’ouverture,
son but principal était de conserver les traces du passé pour que les générations qui se succèdent
puissent voir et comparer c’est-à-dire comprendre le présent et ainsi mieux envisager l’avenir.
Aujourd’hui encore c’est cet objectif que tend à atteindre le musée Calbet en intégrant (depuis
2001) à ses collections des expositions d’art contemporain.
Or, le fondateur du musée, Théodore Calbet, est un personnage peu valorisé à Grisolles.
Pourtant, ayant réalisé une œuvre poétique en français et en occitan assez conséquente, il eut sa
place parmi les auteurs couronnés de plusieurs prix littéraires de son vivant. Actuellement,
l’occitan représente toujours une réalité linguistique territoriale : il est parlé par certains
collégiens, par des membres d’associations locales, par nombre de personnes âgées ainsi que
par le dernier fabriquant de balais de la commune. Aussi, le projet d’édition des textes en langue
d’oc de Calbet apparaît comme le meilleur moyen de valorisation et de diffusion de ses écrits.
En complément de son œuvre littéraire, il faut également souligner le positionnement
de l’auteur qui fait partie des nombreux instituteurs-occitanistes au même titre qu’Antonin
Perbosc, Prosper Estieu ou plus tard Jean Boudou. Ainsi, les manuscrits de Théodore montrent
son intérêt pour les différents dialectes qu’il connaissait et entendait, son apprentissage de la
graphie normalisée grâce aux cours du Collège d’Occitanie et aux conseils avisés de « son
maître et ami Perbosc ». À l’image de la plaque bilingue apposée sur les murs de la bibliothèque
municipale de Montauban en l’honneur d’Antonin Perbosc stipulant « Fondateur de
l’occitanisme/ Poète et réformateur de la langue d’oc/ Pédagogue, ethnographe, bibliothécaire/
Majoral du félibrige… »20, Jean-François Théodore Calbet devrait être qualifié de poète lauréat
aux Jeux floraux, pédagogue et ethnographe.
Annexe V.
TERRAL Hervé, « Antonin Perbosc à Comberouger : une expérience originale de défense
de la langue d’Oc » in BRUN-TRIGAUD Guylaine, 2015, 108.
19
20
156
�Bibliographie
THEODORE CALBET
OLIVIER Marie-Madeleine, « Théodore Calbet (1862-1949) », in Bulletin
de la Société Archéologique de Tarn et Garonne, tome CXXIII-1998,
Montauban, Imprimerie coopérative, 1999, 149-170.
BEDEL Christian Pierre, Al canton Grisolles, Villefranche de Rouergue,
Conseil Général Tarn et Garonne, 2009.
FERRER Michel (directeur de publication), Images et visages de Tarn-etGaronne, tome 10 Aux portes du Toulousain, Montauban, Compagnie des
écrivains de Tarn-et-Garonne, 2015, 220.
GRISOLLES
ALAYRAC Edmond, Le Tarn et Garonne oublié, La vie animée de ses
villes et villages au début du siècle, Albi, Librairie Coopérative du Sud
Ouest, Conseil Général de Tarn-et-Garonne, 1996.
ATHANÉ Urbain, « Les balais de Grisolles », in Essai sur Montauban et
le Tarn-et-Garonne, Montauban, Forestié, 1908, 96-101.
BAYLE Hugues (Chanoine), Monographie de Grisolles, Montauban,
Forestié, 1941.
Un fac-similé de « Monographie de Grisolles suivie d’une notice sur
Pompignan » du chanoine Bayle est paru en 2004 dans la collection
Monographies des villes et villages de France, Le Livre d’histoire-Lorisse.
BURGAN Paul, LAFON André, Toponymie du Tarn-et-Garonne,
dictionnaire étymologique, Montauban, Association Antonin Perbosc,
2006.
MONDOULET Maurice, « L'industrie du balai à Grisolles », in Bulletin de
la Société Archéologique de Tarn-et-Garonne tome CXIV-1989,
Montauban, Imprimerie coopérative, 1990, 223-225.
157
�LANGUE OCCITANE
ALIBERT Louis, Dictionnaire occitan-français selon les parlers
languedociens, Puylaurens, Institut d’Estudis Occitans, 1997.
MISTRAL Frédéric, Lou tresor dóu felibrige (2 volumes), Saint-Rémy-deProvence, Edisud, 1979.
RAVIER Xavier, Atlas linguistique et ethnographique du languedoc
occidental, CNRS éditions, vol.1 :1978, vol.2 :1982, vol.3 :1986,
vol.4 :1993.
LITTERATURE OCCITANE
ANATOLE Christian, LAFONT Robert, Nouvelle histoire de la littérature
occitane (volumes 1 et 2), Paris, Presses Universitaires de France, 1970.
BONNET Anne-Marie, PERBOSC Antonin (1861-1944) Actes du colloque
de Montauban (5,6,7 décembre 1986), Béziers, Centre International de
Documentation Occitan, 1990.
TERRAL Hervé, « Antonin Perbosc à Comberouger : une expérience
originale de défense de la langue d’Oc » in BRUN-TRIGAUD Guylaine
(dir.), Contacts, conflits et créations linguistiques, Paris, Édition
électronique du CTHS (Actes des congrès des sociétés historiques et
scientifiques), 2015, 108-114.
LADES Gilles, Anthologie des poètes du Quercy, Floirac, Éditions du
Laquet, 2001.
MAURIERES Marcel (éd.), Dix siècles de vie littéraire en Tarn et
Garonne, Montauban, Association des amis de la bibliothèque centrale de
prêt de Tarn-et-Garonne, 1988.
MAURIERES Marcel, PASSERAT J.(éd.), 800 auteurs : 10 siècles
d’écriture en Tarn et Garonne, dictionnaire bio-bibliographique,
Montauban, Association des amis de la bibliothèque centrale de prêt de
Tarn-et-Garonne, 1992.
PERBOSC Antonin, Lo libre del campestre, Pau, Institut Occitan, 2000.
PERBOSC Antonin, Lo libre dels ausèls, Puylaurens, IEO Edicions, 2011,
27-29,82-84.
158
�
TERRAL Hervé, Antonin Perbosc Les langues de France à l’école et
quelques autres textes sur la question, Perpignan, Trabucaire, 2006.
ETHNOLOGIE
CHRISTOPHE Jacqueline (éd.), Du folklore à l’ethnologie, Paris, Editions
de la Maison des sciences de l’homme, 2009.
THIESSE A.M., La création des identités nationales : Europe, XVIIIèmeXXème siècle, Paris, Seuil, 2001.
WEBER Eugen, La France de nos aïeux. La fin des terroirs. Les imaginaires et la politique au XIXe siècle, Paris, Fayard, coll. « Les indispensables de l’Histoire », 2005.
MEMOIRES
UNIVERSITAIRES
(B.U.C.
et/ou
B.U.F.R.
D’HISTOIRE DE L’UNIVERSITE DE TOULOUSE 2 JEAN
JAURES)
ALAUX Jean-Baptiste, La communauté de communes du Terroir Grisolles
Villebrumier (82) et le projet de réaménagement d’un site autour de la gare
de Grisolles, Mémoire de master 2ème année IUP Aménagement et
Développement Territorial, sous la direction de S. Rayssac, 2009.
BOGIATTO Fabienne, Les mutations géographiques des infrastructures
routières entre Grisolles et Montauban, Mémoire de maîtrise Géographie,
sous la direction de R. Guillaume et R. Marconis, 1996.
JORGA Laëtitia Stéphanie, Les fabricants de balai en Tarn-et-Garonne :
une pluriactivité des familles paysannes, Mémoire de master 1ère année
Histoire, sous la direction de J.-M. Olivier, 2006.
REVUES
Grisolles informations, Bulletin municipal (revue trimestrielle), 2016 et
années précédentes.
159
�Annexe I
Annexes
Bulletin municipal de Grisolles n°145 : ma recherche de témoignages sur
Calbet
160
�Annexe II
Un exemple de titre de la collection « Lespoètes de Lomagne » publiée par
l’association La Lomagne mémoire pour demain, susceptible de publier les
poésies de Théodore Calbet
http://www.lomagne.org/files/downloads/cahier_39.pdf
161
�Annexe III
Un des panneaux bilingues du musée Calbet expliquant l’industrie des balais de sorgho à Grisolles (traduction faite par l’association Al país de loba)
162
�Annexe IV
Des exemples d’énigmes utilisées comme matériel de médiation lors de la visite en occitan des collégiens de Grisolles au musée Calbet
163
�Annexe V
Programme des « Jours de Paille » - 27 et 28 mai 2016
164
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Campus
Memòri
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Théodore Calbet (1862-1949) : poète occitan, fondateur du musée des arts et traditions populaires de Grisolles - éditer ses poèmes manuscrits- / Laëtitia Maux
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Mémoire de master II Métiers de la culture et du patrimoine en Pays d'Oc (Université Toulouse Jean-Jaurès) sous la direction de Joëlle Ginestet.<br /><br />Après une rapide biographie de l'auteur et un inventaire de son œuvre manuscrite conservée au Musée Calbet de Grisolles, ce mémoire présente la transcription des <em>Poésies en langue d'Oc à Grisolles (1946). </em>Les textes sont accompagnés d'une transcription en graphie classique, d'une traduction française et d'une analyse. <br />Une dernière partie envisage les différents moyens de valorisation de cette œuvre.</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Maux, Laëtitia
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2016
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p><strong>Université Toulouse Jean Jaurès<br /></strong></p>
<p><br /><img class="rg_ic rg_i" style="width: 276px; height: 70px; margin-left: -16px; margin-right: -25px; margin-top: 0px;" src="data:image/jpeg;base64,/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAkGBxMHEhUTERMVFRUWFxkbFxgWGRgeGxkaIRoaFhggISIaHiggHRsoHRcdIjEiJSkrLi4uFx8zODMuNygtLisBCgoKDg0OGhAQGy4jHyUrNzc3MjA3LTc3Ky8rLjcwKy0tLS0rKy0tLS0rNzctLS0vNysrMCs3LS0tKy0tLTIvLv/AABEIAHEBvwMBIgACEQEDEQH/xAAbAAEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAABQYHBAMBAv/EAE8QAAIBAwIDBQQFBgcNCQAAAAECAwAEEQUhBhIxBxNBUWEicYGRFDJCYqEjUnKCsbIVMzVzdMHRCBYkNDZTg5KToqO0whclQ2Ozw9LT8P/EABoBAQACAwEAAAAAAAAAAAAAAAADBQECBAb/xAArEQEAAgIBAQcDBAMAAAAAAAAAAQIDEQQSBSExMkFhcVGBoRMi0fAGFCP/2gAMAwEAAhEDEQA/ANxpSlApSlApSlApSlApSlApSlApVe1Ti6CxJVD3rDwX6o97dPlmq5dcX3Fz9UrGPujJ+bZ/ACor5q08Ws2iGiUrK31Gab60sh97N/bVr4FuTIsqEk4KsM+owf3RXPj5kXyRTXiRbcrTSlK7WxSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlKBSlc99fR2C80rBVzjJ8+uNvdWYiZnUMTMRG5dFKrdzxpbRfV539y4H+9iuGTjVpPqQgerMT+AA/bU8cXLPo5p5uDeotv4XKlV7hrU5tTdzIRyqBsBgZJ+fQHx8a4eJuIJLScJC2Ag9rYEEnfBz5DHTzNRzimLdLrwR+t5VvpVTsOMw200ePvJuPkdx8zU2dctxE8veryIpZjncD1HX4Y3rWaTDe+K9fGHvqWoR6XGZJWCqPHzPgAPEnyrMOIOL5dZJVcxw/mg7sPvEdfd09/WoDibil+I5uc5WNciNPzR5n7x8flXFDJmpZwzEd7E0mI70rG9dKNUfE1S1pps9xukMjDzCNj54xVfmxoJh9Q1Y+Cp+7uOX89CPiMN+wGotdCuV/8F/kK99LSTTp4mdHTDge0pGx9k9R5Gq7pmmStpj1ax3S0qlKVdJilKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUClKUCq7x1D3ttn811P7V/6qsVcWtW30uCRPEqce8e0PxFSYbdN4n3RZ6deO1frDKVirpiTFegSv10q6tfalxcaKyuHBK4jkP38fJQf66pd3P9Kd3P2mJ+ZzVs4PlzFOviN/mpH/TVNFVto/6Weo7NiOjb7XxlDbEZ99C2KiOIdQNunIhwz+PkPE+/w+dZrG50spnUbR2sNbxsViX2x1KnCj0x0z7sVZOEuCZtYAkkzFCdwSPacfdB6D7x+ANdXZpwOLkLdXK5TrFGejffbzXyHj16YzrFa5ssR+2qsz5Ime5E6Tw5baSB3cY5h9tvab5np8MCpalQOvaxJp91YwoF5biWRZMg5AWJpBjfY5X1rkc6er4RmvtVXR+IZr3T7m5YJ3kTXYXAPL+SaRUyM5P1Bnf5UFqpVX4F4vXiiIc6d1cKiNJEfzXUMjp+dGwOQfDofXrvdXkg1C3tQF7uWGd2JB5soYwuDnGPbOdvKgnaVVptYurm5v7aDuueCCF4OcHBkcSHD4b6pKAbYxk9ak+FNaHENrFcAcpYYdD1SRTyyKc77MCPlQS1Kruoa3I2oQWVuFPsNNdMwJ5IvqxgYOOd38/BScVE6Dfanr6PLHPaRqJpo1VreRjhJGjBJE4yTy56UF4pUNpFvfRPm6nt5EwfZigdG5tsHLSsMYztioW11DUdXubxIJraKO3mEaiSCR2P5NJMkiZR9vHTwoLnSqZf6zf8MtE979HntpJEjd4UeN4S55VYq7uHTmIBwQRnO9e97rd1qN5LZ2Ihj+jpG0804ZsGQFkVEUrnZcli2PDFBbKVVgNV05kLNbXkZYB1RDBIqkgFlLSMjco3KnBONjmumLVpZ7+4tByBY7aKRCVJPO7SKc77r7A228d6CwUqicTXuq6DCJTcWb5kijx9GlH8ZIsec9+enNn4VP6bbahHIpuLi2eLfmWO3kRjscYYzMBvg9DsDQS13dJZI0krKiICWZjgADqSTX6t51uVV0PMrAFSPEEZB+VZ5oY1DjixhnmlsuSXD909tKwBRzy5xcANuucEY9KuOjwXsTH6VPBIuPZEULxkHPUlpXyMeGBQS1KVF6zDdzcv0SaGLGefvYmkz05ccsiY8fPqKCUpVDsL/Vby8ubX6RZg26QsX+jS+13gc4x3+2OTzOc11S65epKLGEQXF2F55ZSrxwQRkkJzLzMzOcHCBhkDOQKC5UqrPa6vAOZbmylP+ba3kjB9A4lYj3lTXXw7xGNcgkYxtDNCzJNC+5jkUZxkbMpBBDDYg0E9SoXgvVX1uxt7iUKHljDNyggZPkCTt8a8tU1mS11CztlC93Olwzkg82YwhXBzgfXOdjQT9KgNC1mS/vL+BwvJbPCseAckPEJG5t99z4YqV1O/j0uGSeZuWONS7nyAGT7z6eNB1Uqn2NzquvIJk+j2MTjMaSxtNMV+yXw6KhIweUZIzgmkuuXnDjoNQEMtvI6oLmBWTu3Y4TvY2ZsKTtzq2ASMjxoLhSoDVtYktL+ytlC93cLcF8g82Y1Qrg5wN2OdjU/QKVSLLjSRNJjvZY1kmkfu1RPYUuZ2hjySTyjoSffXctnrDjma6skbH8WtvKyA+XOZgxHryj3UFppVbuNWu7LTrme4hjiuIIpmAVueNyiMysOjcjEfVbDCuTTV1W/hjlF1ZjvER8fRZTjmUNj/ABjfrQW+lR2jRXUQb6XLDIcjlMUbRgDxyGkfJ+VSNApSlApSlApSlApSlBnPEFp/B87Lj2T7S+4/2HI+FRher/xRpX8JRZUflEyV9fNfj+0Cs5LVa4L9dfdX5qdNk/wjeC3uAp6SAr8eq/sx+tVfvv8ABXZD1Vip+BxXwSFCCDgjcHyPhX3ieb6SVuF6SDEgH2ZVGG+DDDD9byNR8ikxPVC17GyRN5xz6+DkM2a/XD2h/wB8d6Fb+LT2pP0R9n9Y7e4nyqOWXNad2b6eLa3aXHtTMTn7q5UD58x+NcvXNY7lr2jE0pGvqtiKEAAGANgB0Ar7SlQKUqncdyixudMuJDyxR3LK7noneQvGhY+C8xAydhkVcGYICTsB1qPswms2qd6iuk0allcAghgGwQdj1ptnpnW3bPOtupd2CooJZmIAAG5JJ6CqFwuC2h3MmCFlF7KmRglHaVkOD0ypB9xFTK9n+nLjMBZR0jeWZoh7o2cx/DlqxXFslxG0TKCjKVK9BykcpG3TbyowpWmcO/wtpmnTQP3N3DaQGGYD/wApMo4+1E3Qj4iuLS9dOsavapNGYbmG2uVniOcKxMJDKejRsASpHhWg2NolhGkUS8qRoqIu5wqgKo332AHWvOTTYpZkuCg75FZFfxCtgsPUZHj03x1NBXNE/lnUP5iz/wDerie7Tgi/n708lpeI9wp8EuI1zOv66AOPMq2KuEOmxQTSTquJZVRXbJ9oJnkGM4GOY9B41465oVvxBGI7qJZUVg4Vs7MMgHY+RI9QTQQvZ9YuYpL2dcXF8/esD1SPHLBH+rHjY+LNUHwLoUl9BK6313CDdXXsRGDkGJ3G3PCzb++tHG1Vh+ANPYs3cMCzMxxNOAWYlmOBJjcmgkdI0Z9NYs15c3AIxyzGHlG4OR3cSHO2Nz41UNFgvpbzU/ok1vGv0peYTRO5J7iLcFZFAGMbYq06TwnaaRIJYY2VwCMmWVtj12dyPwqRstNisWleNeVpn55DknmblCZ3O2ygbY6UGf2SXHEF2trrEyRvDIJY7eKPkjuQhyjiRnYyKDuYwFIxvnFWK/06w4hunUOyXkCqrtDJJFMqkB1GVI503+8KmtX0aDWQonj5uRg6EFlZGHQqykMp9xrw1rhq11zlNxCrsmyuCVkX3OhDj4Ggq/E6XXBdu11FfyTpGVzBdiNu8BYDlV0RXD77fW9QakNMPNrV0en+B23781d1jwXZWciyiEvIhyjTSSylD5r3rNynbqKlY9Nijme4C4ldFRmyd1UkqMZxsWPh40Fd7T/8SX+k2v8AzEdW2uTU9Ni1VO7mXnXmRsZI9pWDqdiDswBrroMx7MOH5LzS7V1v7yIFGwkZt+RfbYbc8LN67k9avejaU+m83PdXFxzYx35i9nGendxp1zvnPQVERdnenQgKsDKB0AmnAHykqR0fhe10VzJBGysV5STJK22QejuR1A3oJmlKUFP0D+WdT/mrL92WvLSrldG1e8inIQ3vcy27HpJyRiKRATtzqRnl64bNWqDTIreaSdUxLMEEjZPtBAQmxOBjmPQeNfnVtJg1qMxXMSSod+VwCM+Y8j6jeg65HEQLMQABkknAA8SfSqXwcf4XuNSvIh+QuGjjhboJO6jMbSDzUs3KD4hK714BsNuaJ5FHRJZp5I/P6kjlfwqyxxiIBVAAAwABgAeAHkKCp9lVysumQRg+3ApilT7UciEhlYeB8fcRXnqcgvNbs1jPMbe3uWmx9gSd2sefIkqcDrgZqV1Tg+z1SQyvEVlb60kTyRO3h7RiZS23nmuzRdDt9CUpbRLGGOWIyWY+bMcsx9STQQHCX8pav/O23/LrXX2j6bJqum3EUS8z8qsE/P5HWQr68wUrj1r2vuDLK/leaSJu8kILsssy8xChRkI4GwAHSvTS+FLXSpBLCjhwCATLMw32OzuR+FB16DrMOvQJPAwZGHxU+KsPBgdiDVb7VLpZrNrFMPc3hWKGLxJLAs5A3CIAWLdBgVK6hwZZX8jStCUkb6zwySRM36RiZeb45rp0Xhq10Ms1vCqu31pCWaRve7kuRt0JoIHiuQafqWlTSnEYNzEXbYCSSNe7BPhzFCB61bb+8j0+N5ZWCRopZmY4AAr5f2MeoxtFNGskbDDK4BU+PQ1AwcA6fEynuC4Q5RJJJZI1PhhJHKD5UEJwuLaz0S2TUgqwzbFZQeX8rK0kfNt7P1lPMcYONxUunBv0cA2l/ewDHsr3olQeW06vt6AirLdWyXaNHIiujDDKwBVh4gg7EVXBwBYLssUir/m0nuFj/wBRZAuPTFBCS6xNqGm6xDO6StaxXEXfRjlWT/By+4yQHHNhgDjNd/D/AA1LLa27DUr5cwxnlU22FygOBmAnA9SaskWh28Nu1qkKJAyMjRoOVSrAh/q43IJyeu9Q69n2nqMCFwB0AnuP/soJrSNPbTkKtPNOS2eaYx8w2AwO7RRjbPTO53ruqM0TQLfQuf6OhXnxzZeR84zj67HHU9Kk6BSlKBSlKBSlKBSlKBVN4w4dL5ngGT1kQeP3h6+Y8evvuVKkx5Jx23DS9IvGpYm0vlXpq0DWA5W3RwM/pDf4MD09CR4mrzxPw9ArrcL7Dc3tKPqudznHgc75HX45qFv0W6Uq4yD/APvgar+0v8grx+VjxxG66/dHz4a948ffafhdn2tWbxOrRPdPwosdab2Z6qJY2t2PtISyeqk7/Jj/ALwrOdQ0ySxOU/KL6dfiP6xX70fVvo8itG3JKpyAdj67HqMbH31Y0tiz068NotX29PmPGFxfL/sY/wBLLHTf8TPtLeaVBaJxPDqSZdljcDLKxAHqQT1X9njUDxP2lW+ngpakTy+DD+LU+ZP2vcvzFQXtFPMrMfDz5L9Fazv++ro7Std+hwi0hObi6wij81WPISfLOeUe8nwq3W0ItkVB0VQo9wGBWRdnFjLxHfNeXBL917RY+MhGEA8MKMnA6YXzrYqjxWm27Onn4q8eK4Incx3zPvPp9oeN5z92/dcvecrcnN9XmweXOPDOM1Qufib83S/+P/bWh0qZWsk4r4o1/hSD6RcJp3JzBfYExOSCRsWG21arZSmeNGPVlUnHmQDWedv/APJX+mT9j1e7S4S1tkeRlRFiVmZiAFAUEkk7AAUHdSs7PaNPrTsmkafJdIpwZ5GEUWfTmHte4kH03r9S8Ua3pw559ISVB1+jzguB44X2ix9AN6DQqVAcIcX23FkbNAWDocSRSDlkjPqPLY7jI2I6ggdHE3EltwvCZrp+Veigbs564UeJ/AdTgUEvSs5g421XWPbs9HYRH6r3Eqxlh58pxj4Ej1r9r2iz6OyjVtOltEYgCdGEsQJ29ooPZ+ZPpQaHSqjwhxp/fJd3luI1CWzAJIr8wkUs4B6AAYXOxPWuTiftGj4avxa3CBYe471peY82fbwoXG5JQDr40F5pWcQcZ6trQ7yy0nEJ3V7mVULjwPLsRn0yPWi9pFxojqmsae9qjHAnjYSR59eXp57En02oNHpX4hlWdQykMrAFSDkEHcEEdRiv3QK8L7vO7fueXvORu7588vPg8ucb4zjNe9KDPOfib83S/wDj/wBtQ3FnFOv8Jwd/crp3JzBR3YmJyQSOrDb2TWuVmf8AdBfyWP59P3JKDR7SQzIjHqVBPxGa9a59POIo/wBBf3RVGvu0wXUzQaVaSX7r9Z0IWFf1yCD79gfAmg0GlZ43FWt2ftzaMGTqRDcIXA9w5ix9AK8b/tbgEUL28RaR7hYZYZT3ckJOdyMHIyMbbeHUEUGk0qqdonFrcHwRSrEJTJMseCxXGVds5AP5nT1q10ClKquicWNqepXliYgotlUh+YktzBT0xt9bzoLVSqPxR2iR8M36206AQ/R++aXmPNn8oAoXG5JQDr9quG3421XWB3lno57k7q88yozjz5TjGfDBI9aDRqqvaBe6hpUHf6esUnd5MsToxZk65Qqw3HiMHIO24wWkcWSLbTT6nbGwELcrc7hw+wOU5RluoAxnJ2GSDUHb8e3+v+1pmlu8P2ZriRY1b1CnqPUE/Cgt3CfEUPFNslzAdm2Zc7o4+sp9R+III2IqYrNjxXqXDoLXWjAQ9Xe0kRiB58gGT7yQMeNXXhzX7fiWET2sgdDsfBlbxVh1Db/iCNiDQSlKz267RpdRmeHSbF7zuzyvKXEcIPox2b5jPUZG9G4i161HNJpMUij7MVwob8c5+AoNCpUBwfxSnFEbsIZ4HjbkkjmQqVbGcZOx93UZGQMip+gUpSgUpSgUpSgUpSgUpXw0FS4pvO8k5B0Qfidz+GKrs0ldWrQS2zEzKQSSc+BJ32PSomWSvAcrry8i17xqZn1/H4em4+OK0iIedxJUTeEN1rsnkqMuX8POurj01Lvx1ROotz9d/fX60LR5ddmWGFcsepP1UXxZvID8egqy6NwDda2wZ1MEXizj2iPup1z+lge+tY4f0GDh+Pu4Fx+cx3Zz5sfH3dB4CvRcfj2tEdXgi5nauPj06cc7t+I+f4frh/Ro9BgSCLovUnqzH6zH1J+Ww8K8b3iW3sbuKykYieZS0Y5WwR7X2sYB9g7VMVQO1XhqfUBBe2IzdWbcyqOrpkMQB4kFR7PiCw6kVZRGo1DyN72vabWncyv9KpPCvadY64oEsq2042eKY8uG6EKzYDb+HXzAqevuKbGwXmlu7dR6yJk+4A5J9BWWqm/3QBxpX+nT916je2fUjDZ2FqWZI7hlMxUZPdoI8jHju4bHiUFc2rXbdrt3FDbIw062k5ppWBHeN0IGdweUlQOo5yxA2FW/tV4Yl4gtUe12ubWQSwgY3x1UZ2zsCPVAPGg4NN7TdI0uJIYe+SONQqqIJdgPh19fGun/ALXNN/On/wBhL/ZX64T7TrPV0CXMi2tyvsyRTHkHONjylsDr9k+0PEVPahxhYaavNLeW6jyEilj7lUlj8BQZla6/bX/ENrcaf3gE6PHcgxsgJ5SQdxuTypn+bHnUnDbDiriScXA5orCJe6jPTnIRgcdD7Tsf1Y/KrhwbxivFplaGCZYEOI5nACy+B5RnOQc+e3XB2qp8Z2s3BmpfwxBG0tvIgS8RfrKMKOf0GEQ56ZQ5I5sgNSrxu7VL1GjlUOjgqysMgg7EEVC6Pxtp+soHhu4dxnlZwrj3q2CPlUfxL2jWWjLyxSLdXB2jgtzzsznoDyZ5fjv5AnagqfY9pg0XUtVt1OViMar+jzSFc+vKQD65r5xPpcer8T2scoDILdXKnoxQzuoPpzAHHjjFefYp330/U/pO05KGUeTl5SwGCdgTjr4VJaj/AJVW/wDQz+yeg0+orivTk1azuIZACrRP8CASpHqCAQfMVK1y6p/Ey/zb/umgpfYdeNd6RDznPI0iD9EOSB7gDgegFX6s57A/5IT+dl/erRqCHvOJreyvIrJ2YTzLzRjlbBHt/axyg/k22z5edTFZ/wBqvDc9+IL6xGbqzbmVRuXTIJAHiQR9XxBYdSK6uFe02x1xAJZVtpxs8Ux5cN0IVmwG3+PmBQXasz/ugz/3Wv8ASE/ckq6X3FVjp680t3bqPWRMn3AHJPoKzPVLpu1y8hit0YadbSc0srAgSN4gA755cqB1AkJI6CgnO2HV30nRgIyQZ+7iJHgpRncfFUK/rVceFdBi4btY7eIABVHMfF3P1mPmSf6h0FcPaFwz/fXYyW64D7NET0Dr0B8gRlSfAMar3BfaLEqiz1Nvot5CAj997KyYGA3MfZBI3xnB6rkUGjVkHbdoUcU1leIoWR7iOKTH2xnnQn1HIRnyI8hWj3nFVjZLzyXduq+fepv7gDk/Csa7ReKW4sltJYI3FjHcokcjDl76YsCxAO/KqqQP0jnfYBbu37/E7X+mJ/6UtafVK7XOHJOJLArACZoXWVFHViAysB68rkgeJAr7wh2j2euxKJZkguAMSRSsEIcbNy82OYZHhuPEA7UF0rMeDP8AKLVv0Iv3Uqz8RcfafoEbPJcxuwG0cbKzsfAAA7ZPicD1qg9j91Lf6tqEtwhjlkjV2QggpzMGQb77IVG+/nQdPFmmx6txPZxygMn0dXKno3Ibh1B9OYA48cYrXKy/V/8AKq0/oZ/Zc1qFBjfa/qkUup2VrdlvocaieVVBYuSZFAwu5H5Pl90jVZk7WdMjACmYADAAgkAA8B9XpXP2oaJcQz22q2Sd5NabSRjOXi36Y3OAzggb4kJHSpnhvtG07X0DLcRxORvHMyowPiBzHDD1UkUHB/2uab+dP/sJf7KrPZ1qMM+tXi2QcWlzCZCpRk5ZAUBwCBjeR/8AWHlV+1jjvTtHUtLeQ5Azyowdz+qmT/VX64a4nbX7R7pbSeMDnMaPyBplG6FckD2hjrgZ6EjegovDX8IdmSvbPYyXlr3jPHNbe0+Dge0nXOFHXGDncjGJ2LtcsEIFwt1ak7YngYfuc1e3DPafZ6tlLlhZ3CnDw3B5cHONmYAH3HB9KsN/xBYxITNc23JjfnkjwfgTv7qDr0jVoNaj722lSVDtzIQcHyPkfQ7121kXZcI7vWL+fT0KWBQIMAqjS/kyOUEbdJTjwDjpzAVrtApSlApSlApSlApSlApSlB8I5tjUdcaDbXH1oU+A5f3cVJUrS+Ot/NES2re1fLOkJ/elZ/5kfFn/APlXfZaVBYfxUUaHzVQD8+tdlKxXDjp5axH2b2zZLRq1pn7yUpSpERSlKCE1vhGx1481zaxSN+eVw+P0lw341F2vZhpNqeZbKMn75dx8nYj8Kt9KDzt4EtVCRqqKowFUAAD0A2FelKUEPrXC1lrxzdW0UrYxzMo5sfpD2sfGo6y7OtLsW5ksYc/fBf8AfJFWmlB8RQgAAAA2AHQCvtKUFY1Ls90zUmLS2UPMdyVBTJ9eQjJru0PhWy0De1toom6cyr7WPLmOWx8amaUEfYaJb6dLLNDEqSTHMrDq5yTk/En519fRbeS4W6MSmdV5Vk+0F3293tH5130oFfmRBKCpGQQQR5g7Gv1Sg4tI0mHRY+6to1ijBJ5V6ZPWu2lKBUHrfCFjrx5rm1ikbpzlcPj9JcN+NTlKCoWvZhpNqeZbKMn75dx8nYj8KtdvAtsoSNVRVGAqgAAegGwr0pQKjdZ0C110BbqCKYDpzqCR7j1HwqSpQVO17NdKtW5lsYifv8zj5OSPwqb1LQrbVFjSaFHWJg0YI2QjYEY6YqRpQKgtb4OsNdbmubWKRz1crhz+suGPzqdpQV3R+BdO0Zw8FnErg5DEFmU+YLkkH3VJ22jQWk0lxHEqzSgCRx1YDGM/IV30oOCXRbeW4W6aJTOi8qyfaC+1t7vaPzrvpSgVAaxwVp+tMXuLSF3PVuXlY+9lwT8TU/Sgrml8CabpTBobOEMOjFeYg+hfJBqx0pQROtcM2eu/41bRSkDAZlHMB6N9YfOoe37MtJtzzCyiJ+8XYfJmIq3UoPK1tks0CRIqIowqoAFA9ANhXrSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlApSlB//Z" alt="Résultat de recherche d'images pour "universite toulouse jean jaures"" name="-BWAwk1xyjD-lM:" data-sz="f" /></p>
<p><br /><br /></p>
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2017-05-19 Françoise Bancarel
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Laëtitia Maux
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (165 p.)
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/15803
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/19943c0ca22b087d435c3559b2638f61.jpg
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Subject
The topic of the resource
Calbet, Théodore (1862-1949)
Musée Calbet (Grisolles, Tarn-et-Garonne)
Occitan (langue) -- Tarn-et-Garonne (France)
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Ginestet, Joëlle. Directeur de thèse
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Grisolles (Tarn-et-Garonne)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Théodore Calbet (1862-1949) : poète occitan, fondateur
du musée des arts et traditions populaires de Grisolles
-éditer ses poèmes manuscrits- / Laëtitia Maux
Théodore Calbet (1862-1949) : poète occitan, fondateur
du musée des arts et traditions populaires de Grisolles
-éditer ses poèmes manuscrits- / Laëtitia Maux
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Campus
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Mémoire universitaire
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Ressources scientifiques
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Poesia occitana = poésie occitane