-
https://occitanica.eu/files/original/21719d88663746e8b221520719d58b2c.jpg
49ac903a0423afbf31e88e373f7da0a1
https://occitanica.eu/files/original/6a48fc9a5a7f313a01df599aeea91dd7.jpg
c0dac567716aab7417fa79c44089ae34
https://occitanica.eu/files/original/3891e6721e7e18875555d7e8a5adb2a9.jpg
57bbdcca20232bbab8e271d071dfcef5
https://occitanica.eu/files/original/db85a3271c8b244b3904458bf97c0bc5.jpg
61bf823fd1caf44da0f0ac697dfbdd70
https://occitanica.eu/files/original/878c1abfc47de28a77429efbf3bf84a7.jpg
e20cec86de8346e72028f337343b60de
https://occitanica.eu/files/original/52f6ddec624aa9ed881b4f1c134a65d7.jpg
f64e965f71f4caf4739fb1147023cf31
https://occitanica.eu/files/original/05d20add01eb373bc1bb4e836ecdbfca.jpg
bd23bca99d9fd84cbf82cbb84249b57e
https://occitanica.eu/files/original/3204e731f42974af56f4e2e5b7746122.jpg
cd3b50ce561e5fc39fab86bab1dae310
https://occitanica.eu/files/original/696ae00801a357eb7c1dc1523f821a9a.jpg
a7c717af6ca02e987890d381dd214e62
https://occitanica.eu/files/original/cf9d9c17ead905791ea62e922f7cf2c6.jpg
c34ca1c8c3822a10d6fc1b2b376349c6
https://occitanica.eu/files/original/eef273284bdd513eeb7968385e9bc1ef.jpg
22c207e296dd2fadb27cd23161741996
https://occitanica.eu/files/original/37b6ccc19a318d1200ce36cb8cce12c4.jpg
1a0b72883e6ef6c5ba0dbcca3742f399
https://occitanica.eu/files/original/46b461bcdcbfca7f97dd4a6f07f36c59.jpg
0cbfa6ac2867805b158ffad628426837
https://occitanica.eu/files/original/99c780288cecb7f3cc348fc4741e2b86.jpg
2ab614bfc1ad4aecbc814cfa1bf49de2
https://occitanica.eu/files/original/49cf3c94a62a597dcba4af100d830b0d.jpg
65b3bf3fb331f221b9e5d3798dc87769
https://occitanica.eu/files/original/0f5862272403c6c8ba99a0fa2c74147c.jpg
d74e7879ce0c85c79ad0d2ae6327fb08
https://occitanica.eu/files/original/253045f8b781061d499d87156e5f2bf9.jpg
d2a9ad439540c53d887d400ea4aa623b
https://occitanica.eu/files/original/635f11211062eef26c1f0788c5dd079f.jpg
9e0078c34596e26987ddb95629ef2484
https://occitanica.eu/files/original/f804f3c3e374898db615462ee98b4108.jpg
afe5860792130e7d055a097a911790fe
https://occitanica.eu/files/original/7abdba03fd85b4d2099dafc701c1a655.jpg
a6d74fb82addb451b274ff27fa210d15
https://occitanica.eu/files/original/15efcce58c559fcb6b2cd1ebc4646fb4.jpg
78e8ced28322ccbd33f989dfd42f8175
https://occitanica.eu/files/original/52d24083cc6dd626e5eaf1b55d7ae1c5.jpg
ba146b73379c5345ebefdcaf4480dbb3
https://occitanica.eu/files/original/7826b3d9e4e9ee3688cbb1e933a5fa3d.jpg
ba837810394523d49663afcfc5af56d8
https://occitanica.eu/files/original/a2e4a28aa19ae437fd84dc9f50051dda.jpg
3c044790881f436644ec87994acd8566
https://occitanica.eu/files/original/b9d189656f51c2aeb05f609f4b94f4ca.jpg
ab27623306420d4687c3029130dea5a8
https://occitanica.eu/files/original/9226de13d420783162ab72cc442b82ac.jpg
70f8372d87f7a5d71ae06bb65ba72271
https://occitanica.eu/files/original/f8bf457552fdaffee56006ac011640fd.jpg
3b0aed64c9d40fd4050523a76c4e251c
https://occitanica.eu/files/original/6bb3a6566a0c99550102dfa46a302977.jpg
fd708e4f058d6b97f17df3dde04455df
https://occitanica.eu/files/original/35f0f1b336ac8c3caf1e764a2a79995c.jpg
2d9c221fbeaf2ba253dcda8a4fbb4cfe
https://occitanica.eu/files/original/84eb54e66dca75060b09992166484664.jpg
ff63fb29b8408a442ce333b9b9cd76cd
https://occitanica.eu/files/original/91bfc403082605b5c42b3db0aed5dfef.jpg
15005f5335585a41a49ce3d3d90f0286
https://occitanica.eu/files/original/ee5b8371ffc1b58818e67b6eb6a706bd.jpg
e79a91ba35bf1d698f0ae39aac2d6a74
https://occitanica.eu/files/original/85a3b3eb365ab46e5ec60a33c366be1d.jpg
3b95d62a791d3c835342afe46bc312bb
https://occitanica.eu/files/original/bd869ed7baa9d2e6d90482093d2bb4ce.jpg
2be21406f98cd8919aa6a340549d9f5e
https://occitanica.eu/files/original/025f11a58f1049ef9790c6efdf6e30e0.jpg
e92e188590abaf8191e56830ae32ebb0
https://occitanica.eu/files/original/3a2e14aebff0bffe6d87fe138d142543.jpg
cfcb3df686a32d7f957ccca8d7db503c
https://occitanica.eu/files/original/aa997404cedb987b6b93621f5295bd9b.jpg
57bc236bcd281d0e842b82b8441a06e2
https://occitanica.eu/files/original/ce8f139046181f9dc82178c4e9770fb3.jpg
7daba428c762a4cf6d14eb421a62cdcf
https://occitanica.eu/files/original/70c5abdc23bb9331fb9f27083f35b6e5.jpg
38b9fd65f8dc98274958d1df1e254870
https://occitanica.eu/files/original/e1e9884554243884855ac64d8c6f88b6.jpg
d222c457912c026dccf1560e0e2207c2
https://occitanica.eu/files/original/54d4320df2be64b2a093b6092df4c07a.jpg
9fe7749166ee3e011c3fac9d23b1a19b
https://occitanica.eu/files/original/1c4d03778a6203d2ac137029808f5a30.jpg
e86d8ab861ce5234a38739adb09fce6a
https://occitanica.eu/files/original/aa9819dd647098a68df85bd2413780e6.jpg
f2121dffbda44626af43641b2644dd4f
https://occitanica.eu/files/original/9e084acdddc2b8b6c866988f5d11e23c.jpg
2b56578a3c18e27949e859481a4c59f2
https://occitanica.eu/files/original/2e423a062d803b712a3c2949658019e4.jpg
e497d6b7d75f382711c48b25454ca8d7
https://occitanica.eu/files/original/9250a11ecde78b2242eca8ade6224667.jpg
808f687e9e1167d2f6f41f1bec5ffc3f
https://occitanica.eu/files/original/8f33c5d96c32f54c65ad82d8cf2342e6.jpg
1d85ae051ba75f8ce73d7fc21bdfaccb
https://occitanica.eu/files/original/f851cb4bc16f96e1b9d79956e33f1c2c.jpg
99ba432dc23032e4dc933ac994244d3b
https://occitanica.eu/files/original/c328b146276187e651bbd663d30e1b5e.jpg
d5d7696a0d5aa8524a62fe6fe935343c
https://occitanica.eu/files/original/443fa37be8a3fb284542919c4323579f.jpg
55c93a8eea9ee5521a84b1346797ccee
https://occitanica.eu/files/original/245553089b50bff5b9304248a88b16d8.jpg
76e3bcacced1ea621eb9db9c43d5a8ed
https://occitanica.eu/files/original/7ffab129522f437025af645f0efd8139.jpg
0f25bceff5891a157aca7a4526863641
https://occitanica.eu/files/original/a92f3fc8bbca673c16440e64aa5ba07a.jpg
5ec30d7e26605ebcd64f20697f787376
https://occitanica.eu/files/original/d752902e4ff6265a49ac45ebb9d8853f.jpg
99f1f63514f2e4964e3b3e90fbb600d0
https://occitanica.eu/files/original/612c28fba3a04506557cc0e6d527ea4f.jpg
ce65811bc418685d934bfac01e825c26
https://occitanica.eu/files/original/f7b454312acf78d19beb931dd4b7cf4c.jpg
62ca7a01ecfdfbbcfd2aa97a93e4e657
https://occitanica.eu/files/original/5033f019ffbe27d6dff0d37fa53adaf3.jpg
20cb36aff793165cb5bfcb4bd524d483
https://occitanica.eu/files/original/bae959ceaa572f9e69edcd7710f532fd.jpg
e6f47cdfb39ef856e87e528ba49f5cc4
https://occitanica.eu/files/original/1669d240d501b33b643e120c02b61ad3.jpg
8c189865c9bf74597ebdad8377bb5acc
https://occitanica.eu/files/original/ff7d6b5f798b9cade2423edd3b30bbb8.jpg
be06faf37d78cf4227cba389e03512d8
https://occitanica.eu/files/original/1ea50ff09a242c677b98c0f7db261080.jpg
bbb6855e5dfe7f7d5e1f1f40cc620a44
https://occitanica.eu/files/original/6901b8566025dc8416f54a4b73d6a9f7.jpg
af5af0892769695f87343f7d5729015b
https://occitanica.eu/files/original/5fe31c6812a371ac99e05db37e362958.jpg
c77d6047ffb3f5c597ee732f41c12796
https://occitanica.eu/files/original/fff53d46494e9f2dcb2f8a118f24e433.jpg
5a91d5a5c6724b97026d158b08b05d2b
https://occitanica.eu/files/original/94c2a18155c0b821148764289ae0d5ad.jpg
e73aff528d863be66d8222440f3df731
https://occitanica.eu/files/original/c58f8f9972769458f011df0f0810687c.jpg
2fdaa0a174cdf7468e266e8d12d0bb94
https://occitanica.eu/files/original/1ff9e9f4f5e574c74ae9c1dd81432bec.jpg
29b924cdb0632f9283c94ea85d25d72c
https://occitanica.eu/files/original/46e72b66dac3d69d6ecb638d1464cd82.jpg
827371c5f1ff2db6559475d3bfbb97f5
https://occitanica.eu/files/original/5e677fc9ba94c869a823f59810b6ccaa.jpg
06fe13e37615786e0ef8f258645a1e0e
https://occitanica.eu/files/original/1720daa698f1a4fa798640a9559991a4.jpg
3cb4250e45878dcaf76faef1b6aac3e6
https://occitanica.eu/files/original/df783c0e45ec885ba0045d928fe5897d.jpg
54455a4847350c1ea91754b2557c49c6
https://occitanica.eu/files/original/49db76f90ded59014a9f6969c595350f.jpg
ea3f549b09cb40fb221e5b01694503ec
https://occitanica.eu/files/original/6b74b35343f12e0f06f6ea69f983de53.jpg
6d6a3cd2ac3bec6c4d25ef7d658e0332
https://occitanica.eu/files/original/811cb689350488919db644014403c373.jpg
ced184ad122b259828c521cac2c15cca
https://occitanica.eu/files/original/3d23a72d83f98adc31aef8230836e458.jpg
6dd878b4a9ee096e8fd7d8a8fbbe99dc
https://occitanica.eu/files/original/43989c804492b4b89d898e9d9cb6270a.jpg
9395a57b998c2c9b60adf2f50db7b7f0
https://occitanica.eu/files/original/d91e9577ce0f835f3d58f28a07aed2b4.jpg
b5ad1b6baf41a9dd75b8ecfe7b9cc8a5
https://occitanica.eu/files/original/a3b3df47db4c6df9ce1cd099afd12654.jpg
55a602e48a329a452da537799f7893b9
https://occitanica.eu/files/original/12b753d2d6b6c28ad02c0646db2285f4.jpg
b8885d82807b551f53811e33b202d555
https://occitanica.eu/files/original/462002d2a78c557b330a92f2b47adeeb.jpg
b00403eaba38945c463f3d0b2bff053e
https://occitanica.eu/files/original/57b9fd955dc8a5f4b6290884dc342d9f.jpg
083a46da540c14e70e2133903fb9a2c4
https://occitanica.eu/files/original/f1a05d3cec9c43a0f15e70022ac4fac5.jpg
e3a997ceec7ee5927f83439cc7574d93
https://occitanica.eu/files/original/82382352a066394f0a774074d0f388be.jpg
812637d5f285451818168fdb2d8db6ac
https://occitanica.eu/files/original/b80396a665eaf872393564a8e16128f4.jpg
f1d90ad993583f8b881149c0553c9f13
https://occitanica.eu/files/original/b7107af50fbfb1087885e15df86c9319.jpg
167c6160f6dbc9855154b4cf33bcc147
https://occitanica.eu/files/original/9e8b84f45c09cde80cf3048457742c4b.jpg
1df0c2182efd7dfc67e02ad9e2a9950c
https://occitanica.eu/files/original/e3ecb2c73dbfafa68e6eae93cf94bcd2.jpg
8c45f8f2bc08d5b87f5b718847d9223b
https://occitanica.eu/files/original/b4fab5f6dba7424f132970b4caaff194.jpg
b737923c55f976835b06373812ad430c
https://occitanica.eu/files/original/da630d4c8cc89ed3f88358ab89da3ba0.jpg
4bc50fdbfd775d000f5566b4a5deb8cf
https://occitanica.eu/files/original/247242e6a15a2cb7ea2ec1370b2dfb33.jpg
730ef6b8d28862bdd9febc91f51c6fc0
https://occitanica.eu/files/original/92ccceec745d9528e7ff42897f9b3123.jpg
4bc24dc0cc8dcbec43c4f274e551832d
https://occitanica.eu/files/original/c01ad1d8fc16e3c6617211d5e431a59a.jpg
d40f29b6f9580cabde9a0419e251726a
https://occitanica.eu/files/original/2ca27cf538c467378b9f54b697bb0680.jpg
015e5652dd4f8156e32647a1baf25a5d
https://occitanica.eu/files/original/191d16dc8eaf2806c45a0e8abec35d17.jpg
99a078de323c76d42e64b6e852f79722
https://occitanica.eu/files/original/fb5767470af286fecf62f9c40a446794.jpg
4d12c5c7ebc771edeec65f1b57c1136b
https://occitanica.eu/files/original/758782c52da8809d927650c524fe9c9c.jpg
5b59a8bfe94a10258a311253c1f237e1
https://occitanica.eu/files/original/9bcd7cbb862070a545d8aef5c653c8da.jpg
57034eb39f877d09465095d07e616661
https://occitanica.eu/files/original/7dfbabf9ee8afc143e48e3766e73fc87.jpg
f266db9600baf574b7153da95fe43937
https://occitanica.eu/files/original/75299436f93b916f3cf110011167921b.jpg
e9bbc839373223431357546e82a0ec27
https://occitanica.eu/files/original/e5dbd7b761d86c1261975bf6718689ff.jpg
903562927dc78efdb89c4c433f7563a9
https://occitanica.eu/files/original/21da5291e1c74710abd95bfd8d4e8040.jpg
78058262dcbdd5eaf90dd129b6808b1e
https://occitanica.eu/files/original/93f3fc72f56092a4084f6266f7023bc8.jpg
1bfdc6527601862dd587d9f56f691a9b
https://occitanica.eu/files/original/c5c1f564b1794aa8a6b69d739e4d3201.jpg
d47fbe4b210b1016cb4b6866a27db7ac
https://occitanica.eu/files/original/ed22a0919141d5c5ce55b2473764d786.jpg
abc58f1d73286eae6b610d4e41fefdb2
https://occitanica.eu/files/original/c9a2eb44488874108b90e72a3914c595.jpg
96dc28a1ed2db5ba8e999b4dad88ce77
https://occitanica.eu/files/original/5d68831eb19ab6475dac458823c40c6a.jpg
59a0b2569b5c99f69a34712539bc1bc9
https://occitanica.eu/files/original/6e5a693f20b4aa930aaae3355b080e5e.jpg
ec4d6fff560d77f391169c45a20c8ef9
https://occitanica.eu/files/original/31d60d91a47ffaa25795c2b556326adb.jpg
c267802f3208d21b50d6082b891f04c0
https://occitanica.eu/files/original/f0665e736c5824fbe28c1639879fd6ac.jpg
0977b780fac6d7ad162ca0ccb6b342e2
https://occitanica.eu/files/original/76e249c6b3d031fb3161c47beafa2944.jpg
1b67bf2c204e1d768966b8904482ef96
https://occitanica.eu/files/original/8459a7e468964f7dcc8bd057b7901c5e.jpg
19b65620862a3cc62041abb26ecee5e4
https://occitanica.eu/files/original/2e12704d0db82bcb8698568db0f3e538.jpg
c102a70f0184c36685996c8356eef4de
https://occitanica.eu/files/original/fca20d644267bad4d1a9b280c3ac7ade.jpg
960ff9639b2531a44cf9bfedf22ae276
https://occitanica.eu/files/original/147d6bd6e5af93a5827485db55421302.jpg
33d224da7eb090d7d01dc17a091ee353
https://occitanica.eu/files/original/c811ab1403e62c14f17a2f870144ccb1.jpg
1b7bce006ba1b568c1b8aba6ca534b27
https://occitanica.eu/files/original/f741e71ccac896e2b9577e2f9965b8bf.jpg
73a7b9173f7e5ce35de82788811375e3
https://occitanica.eu/files/original/43f82f4c37c8610bf1f1f887280b1630.jpg
e0220fadd6b501c784cb501c26d468d2
https://occitanica.eu/files/original/c7d17423cd0ca1d4b1f16adbbabea7fb.jpg
638f89467f29d8d5639fec8dfd7246de
https://occitanica.eu/files/original/1db3f7cc788598b30aad966a054ea83b.jpg
c96f84f7589de225ba02ac3a9125de2d
https://occitanica.eu/files/original/c3efbdc0188c0a6106ce1feac7f4fe8a.jpg
c0f1f0ddf9c989e2401ff6a4c42606e1
https://occitanica.eu/files/original/fa81853a895bba6e41c1740b8935374a.jpg
d00cff059ce6c98ecacea4521a088e87
https://occitanica.eu/files/original/81c77e91322b735a9aa4a19629919297.jpg
8a60947a630b1a04c2be0d95aafe7bd3
https://occitanica.eu/files/original/f17d47d232b6d3e0f677f3082a2ea45c.jpg
a133a480523ba2c4568eb5214ad73b67
https://occitanica.eu/files/original/32a43e0c38ac5751de4188cff15e5cb1.jpg
658015a619d316c6824808f9d23430d3
https://occitanica.eu/files/original/85b673075e5a0825a432d438bf9687d1.jpg
320792d20c8fed661ea0076c9fd62d29
https://occitanica.eu/files/original/7b7e01a94d523aa6b152979fdc810594.jpg
11cf2a5991458796079052a478af32de
https://occitanica.eu/files/original/742574789ae6b8580d9da2a23b5dd70e.jpg
150da2779aaf922bc3838b751b6b2b5c
https://occitanica.eu/files/original/9caceaa4e4c18ad8383a94bc3eb9969e.jpg
9ee68706dc4e6bcd78d61a7f872f9fcd
https://occitanica.eu/files/original/390d5082d9a2cbddfc3ef0fd7b8c3e28.jpg
a3d755b2cd9814120fad6c3c4e671d53
https://occitanica.eu/files/original/81b2cbde8499842ea1835a7dd8f7b702.jpg
6120f9ac995be38f0cc712de57462277
https://occitanica.eu/files/original/d3cfe84d484c7da3278ef842800174f6.jpg
4aa2a1f1783486a21809a4f7120beb4e
https://occitanica.eu/files/original/93b87cbd21f29aec4e46c6b1b2b36497.jpg
3710b2de7b1b999e5f16048758b6b338
https://occitanica.eu/files/original/0d34d7a8d000ca45a4cab5be09897b89.jpg
99b381b496d5ad8db1a3d64138fc22c9
https://occitanica.eu/files/original/9b61a1afe56385e99f818bfd30286341.jpg
dc8cc1ec4657b1db485e56fdb907d5fa
https://occitanica.eu/files/original/381ce07bd5c7fbb12e6e0a658d0f0a8a.jpg
3d5af981fd2032dd558df880d8fbfd9c
https://occitanica.eu/files/original/6f0bb983d2e34c5607a9533df681eb74.jpg
34969bde44c4fd143d0c15e7399bf8ca
https://occitanica.eu/files/original/797204f80014b45f428e6a1775294003.jpg
9416810150345b01ca31a2073e141756
https://occitanica.eu/files/original/0f997341b0c118cd4334e7b79a3b591c.jpg
1964fc9e2eccca1db0e6c88b4c532f94
https://occitanica.eu/files/original/5525834f0470adffcadf250b8e83dd0d.jpg
2014080ce5c26a3cbf6d30cbcd66b60c
https://occitanica.eu/files/original/98684cc44d8e553896ffaa3528a67dd1.jpg
c7b697ce48cbfc13cdc194f8528c1b51
https://occitanica.eu/files/original/85b64ac70971e1123b9f4258ae838826.jpg
b5ad99db304269f9846c6094c9a1d34f
https://occitanica.eu/files/original/b4c2c12bf8ab71cc27012f616bb6f4cd.jpg
c75c55d5d1037f6df43f57b1c96dd8d2
https://occitanica.eu/files/original/deeffb86838444eabc6f19c7547e9910.jpg
68b897325e827a2c3a7774a8b2386b04
https://occitanica.eu/files/original/715b153cb8bf8582ddd1cb900dc3e40f.jpg
c01713a4f85a8a36101dc1aea0321d23
https://occitanica.eu/files/original/1b716363ec3bb6cd55f7b6fe42b4cabc.jpg
15d175bffe7801bd03d6cc2e5316037b
https://occitanica.eu/files/original/627c216d7860eb75d48202c8402c4b7c.jpg
5078537c5e1de079321c36650143b5b2
https://occitanica.eu/files/original/ea971773105dc92a22b398820e0c9daa.jpg
597d54b72d5d821a0d7c13642fada226
https://occitanica.eu/files/original/6320d4682db0aac6e3cc59e846e3067e.jpg
9d5507b63273c726c21750c8814a6edf
https://occitanica.eu/files/original/43fd8e0795fd83efc1e378f1fa89850e.jpg
fdab35e149d9c23c0e1f0152cae761e8
https://occitanica.eu/files/original/38de433a93a2f62def4d055c15472fc4.jpg
5c29b64acc96f65a89110a533f93077c
https://occitanica.eu/files/original/b63bbc0fd22c4d7723fc0c861da6b437.jpg
3508a20aaac55748dac5770fa413baff
https://occitanica.eu/files/original/327c7f4c973a3502a20ec0b0862e0147.jpg
ac2af64ffe6f2a8740af88d0696e6712
https://occitanica.eu/files/original/47ff1302c8ff8586b9d36ad030ea1f13.jpg
d717e43322063c55ced2a147509afbb6
https://occitanica.eu/files/original/a176bc1f9e3dbdd08e474bf3580db73f.jpg
18b4d570411779c50f2392607d2e37cb
https://occitanica.eu/files/original/10c650e40b7708ee2f71964a2d489ec3.jpg
98e787a7e17875d9953b1199898f25d5
https://occitanica.eu/files/original/a5f7417fc567561f844a2e95cf40c390.jpg
05e4550585bae3f120c3c066670f973f
https://occitanica.eu/files/original/093acb0b56d8cfbc1d50c496707fed84.jpg
0b9423c75b21dc53732595a092a41403
https://occitanica.eu/files/original/69144be07e5a12bc10395240cb503782.jpg
4452732def7bc7f8b18d09a3c7ddf41f
https://occitanica.eu/files/original/7d3f570864c6f6c648ea91ee0693f2d4.jpg
04d0ec0ea3eb67ad99aa5a29a0052054
https://occitanica.eu/files/original/d402f816fe41f29788fb46b7a927f0eb.jpg
bad89b7c2efd7ba4a93f2a06c36e5ac9
https://occitanica.eu/files/original/bba3dc73a6101fbd814c62522a280426.jpg
d48b9637835d404398b8a2023627fe85
https://occitanica.eu/files/original/1af311412b07a2c47eb72ef24db5d7fc.jpg
d8d445345ff28ef0a7599b3c6db961ad
https://occitanica.eu/files/original/1047bccc377a37335ea9824ab0419471.jpg
9433840e54c54583e3fe9d0f9c25059b
https://occitanica.eu/files/original/4228c439a57ddfef0058399d84cb71e5.jpg
be0b6d8b41079044f957cec8d15ecbb3
https://occitanica.eu/files/original/568b47454272496d41f3bb745951d8ee.jpg
de18f6f683fc8a94f632522b0b8506b7
https://occitanica.eu/files/original/c975598142d8108f3b973f21ad726f08.jpg
a1269faa7803a743ffe4023af5c9449d
https://occitanica.eu/files/original/5d250e28e4a3675c7d5a3f7b2f6ff8a3.jpg
12ec256f75105f29edfeb9825b683037
https://occitanica.eu/files/original/21d22475c351e1330c39898bdf46a0d4.jpg
182553afd33dc410af5097b828862d52
https://occitanica.eu/files/original/c6b09b7de6cffc9b8f7c1da2db9590a4.jpg
f6ce07213850c94a1a0d0072949150eb
https://occitanica.eu/files/original/1739a647f93311fbd559e88bdfc55edc.jpg
e4141d7cb8482df9f0b56634e07f4c7a
https://occitanica.eu/files/original/2c2ee0b55996dbf46a727afe181ff132.jpg
0294a00da60b44567f0316788bbf266f
https://occitanica.eu/files/original/9b50747705dde73658d33ce0f6ca785f.jpg
a46ab05feba6ebc15979ce06d6133925
https://occitanica.eu/files/original/f3586e40c52755c124888169f4ca359f.jpg
c7773be292efe0d21100060fed890e27
https://occitanica.eu/files/original/8fd6fc10414f056c56402d36bb5ca116.jpg
2da912ec71f8f4bc087d62b94a1f3057
https://occitanica.eu/files/original/1ea11002d2b56a6f97f5a58541295524.jpg
42897c7f9cad8036cb26cdc91d59f2a7
https://occitanica.eu/files/original/97c7c729ac97707632140102d0e798f1.jpg
ceb242115d0d5cff80c6376b2f0c625e
https://occitanica.eu/files/original/e61557096ed88775dc2a8648fc15d896.jpg
c619e9e04dba39e8efe647f26af499b1
https://occitanica.eu/files/original/352135a16dfffd07c977c3a0041ec314.jpg
982106df81947589290cda99cd1ca41f
https://occitanica.eu/files/original/ea005096e4cfbb4c689e07f807a008ac.jpg
cbe677f74d02dd1b9fbd3fec200f810c
https://occitanica.eu/files/original/37e6b1df40a71622b63370cce407c8e5.jpg
464e5fc65aea614aaa96a102694b8d38
https://occitanica.eu/files/original/c246ff2324e4a61aa703650c1c3d2181.jpg
2112a538995c2c4cfa73a4b0d80d62de
https://occitanica.eu/files/original/d9744ffd43018a4f0e6701ecd46be141.jpg
6bb3bad804e311184f4d992a16216767
https://occitanica.eu/files/original/1c0217c66be1894837fcc6588c1fe1ee.jpg
ea93d1a280af5983305298dd27d8388d
https://occitanica.eu/files/original/c827d298e8fa6a373235cd80a558cd45.jpg
2ade7845edda5f3d398c08c80316e169
https://occitanica.eu/files/original/4e3fcf2c344df4dcf457526c58fb71bb.jpg
ca63980483b9a0b82d8cd976fc246d0f
https://occitanica.eu/files/original/3dbd06d100e2a7020d7d98f114c59cd8.jpg
1b23ed84f33e0e7b3a875bd73cf14ca4
https://occitanica.eu/files/original/db43c819eeffa3a6faf2e9b44e846194.jpg
4a7a27aae38145e19b75550f76b4f40d
https://occitanica.eu/files/original/817cd5cd2450066023d296ca53302ace.jpg
a81e1061e7a0fe75d5f22435a0787306
https://occitanica.eu/files/original/0923d1f27e3ae39b12884b4d09022198.jpg
1e281c9d5c0ab5335325bed307eb7028
https://occitanica.eu/files/original/42e82525a8d9dcf8cd62e6a6b0dcc914.jpg
0b6888c224d4c8afd524e487448baa54
https://occitanica.eu/files/original/04a5840aedf4dae4cd6a562d54c2672c.jpg
32c26658c654a893a28c8897fed71586
https://occitanica.eu/files/original/bb66ced8e60bafe3ec18f3d1c941293c.jpg
bc3aa851adea8e32565089ffb740c7f5
https://occitanica.eu/files/original/9cdfdede79a22ec270fcde7c803df0ce.jpg
7c5abedfe10eaa175c4f2a35111a4401
https://occitanica.eu/files/original/2e1e3b9b3bfeacd78ac801715f976ea0.jpg
f2b22df8976f1306d3088600eb24956f
https://occitanica.eu/files/original/3a5825128d9930161d30496cbe30b881.jpg
84ac304da1bf5a47b017b611d9bbcf24
https://occitanica.eu/files/original/32c2e7b918afda7b10c153e4e0c4b0b8.jpg
5029c82a3069038d91a5b7d63e364929
https://occitanica.eu/files/original/3db519ea223b36fdd74d9fb03fefe969.jpg
ca3e0fec62c433cb92a09ead7eddeb2a
https://occitanica.eu/files/original/2a150ea4d567e79158833144c5796619.jpg
b6d61685fa554ddf88ed9cd26f6785a3
https://occitanica.eu/files/original/13673a42cbe86c98004e0fe456bd4e9c.jpg
412c0a4ba435d4e002f7242e975aaba4
https://occitanica.eu/files/original/29999573802b4a7c380dad86e855d635.jpg
c9c3519ca607a618c68c610a54d80e1d
https://occitanica.eu/files/original/bbe12a084bafb59b290f704c16e210e1.jpg
cb61ed9c375e4cb927582538fb8e8c0f
https://occitanica.eu/files/original/19309fb30e6e3e68514776bd80fc6508.jpg
c53f3a4f7dd9f31a16395ab469f648ff
https://occitanica.eu/files/original/1d1218cbbb8533226309232153042a35.jpg
5c098775e083aaf3d69436ca6c25a6c5
https://occitanica.eu/files/original/4ed6f9a0d58b41b4eee12aac9da2d292.jpg
2d8e369e4fae45d240dfa4a9cc391325
https://occitanica.eu/files/original/2f30437d86ed459371d6dc8431343e63.jpg
bfd15a1fefd053ed87d1988c7494a4de
https://occitanica.eu/files/original/9a7236350bbfd6c39c3e760a7c259fbd.jpg
d048ca21ad82b5d586440a64b25b9f6b
https://occitanica.eu/files/original/f7bd92aae7c2b0c04dde11a241b87e8f.jpg
d360b21defd5e6526b53a936be2a49b1
https://occitanica.eu/files/original/a422d294682e5ed5ba6a6dee22803616.jpg
a6b25ce2adf5fd100c4c596d176f842a
https://occitanica.eu/files/original/c242f30fb0ddebf128baaf1276267e7b.jpg
37334bee86bf2ffc0d7c93eb29fa6aca
https://occitanica.eu/files/original/8bbe1ec75bab7d4efc0c8ac95326ff2b.jpg
d0901abae9bb595b3183c70e5ce94311
https://occitanica.eu/files/original/51d20a3c711569a575e4486abf51d7d3.jpg
880c5300aeeaf5c33656cceff2eedc61
https://occitanica.eu/files/original/95031f6960571df091ef4e91efb6ebca.jpg
29b87eb5df972d3a13e1b998ccbcbd05
https://occitanica.eu/files/original/dee5ecb0dd0318ec4fd72df1cb4575f5.jpg
e9c8313d80bfcefec7c53c6b02942e91
https://occitanica.eu/files/original/6d9c9d0eb5992e6211a01405e13ba2ca.jpg
b974020845b326d8baa4cdb26a2e64cb
https://occitanica.eu/files/original/a0dd7f8c4f4191dc78a08f46f8ba6be8.jpg
dc562b58544680960248a15fab3b8f7e
https://occitanica.eu/files/original/b86dfbb144439e99ab5023072993c670.jpg
67167446e593db054f8da441f9041a2f
https://occitanica.eu/files/original/4b834f3b2aad5eaf60a3678208749147.jpg
530fa56ba6aad23ddba82b71de962876
https://occitanica.eu/files/original/41c777ab4837dcead1f8ea22efd60ef6.jpg
4a2669be8b8b1a42d9f7398bb64df58c
https://occitanica.eu/files/original/0035dd5e220a78e220d2c3f880f21cb0.jpg
614b40a8b153d992d3c4220779ce954d
https://occitanica.eu/files/original/81bde706df17bc8e11b104acfe55ccb7.jpg
8746c734c251fd4ee21921fb970e6e90
https://occitanica.eu/files/original/c694e6d416ca65bb5603e69de6c916ac.jpg
827b9e9fa90892c2eb08fa7113b99798
https://occitanica.eu/files/original/ab9d3d8d2aafa30084d7c71fb6907255.jpg
74426dd99ad623700937bb02fe29f28e
https://occitanica.eu/files/original/2fad2b75f6e98bd15e1a8ab274637023.jpg
10fe9b52a44c6135738af4e31f022a08
https://occitanica.eu/files/original/94ba5ce17634010236f14bc8582ad301.jpg
940345cfab2a161a5e9c2090398338e7
https://occitanica.eu/files/original/a51193d359cccb8648f6f3921135032e.jpg
5623160a38eaec3d2cc9b905f7157651
https://occitanica.eu/files/original/0a967856d692ff5a6f749471a28dc1da.jpg
9f5673413b08f88433cdbdff5082a494
https://occitanica.eu/files/original/047a1acee05a6397df1f92cd80869fe5.jpg
4cc04949b72d25a06947349eaff5dbcf
https://occitanica.eu/files/original/7e2ab37d636358879eb870e771e0f251.jpg
24e7eb558295bc3f7a0d2f9f8445bca6
https://occitanica.eu/files/original/ee9da3cd0731a957456607d33fef34dd.jpg
8c1d15d12a762d060c679ff61813a34b
https://occitanica.eu/files/original/37f3ca1c81f8e2220820888af7017ed5.jpg
ecfd7bfecc17824734a37163ef3e20ed
https://occitanica.eu/files/original/c222aa6de26d58f398784572e3c6f0e3.jpg
1b9faff148d469155c001c81c427c7e9
https://occitanica.eu/files/original/d948d77c870ab1f42a8ded9a2f64b222.jpg
d811ba99ba5282f55191477832a54da7
https://occitanica.eu/files/original/09731c7523f0a419c2242ba538e2f8fc.jpg
bcd2061b65c461b72a74030759406697
https://occitanica.eu/files/original/f5245a8b4e226f5c9d6907174aa81653.jpg
b7dd56f10fcc404afe960175329add7a
https://occitanica.eu/files/original/2063ef4131376096fc13191d80a443da.jpg
ea5e953a4500bd0acd6854dc42b2d84f
https://occitanica.eu/files/original/3537396710c7dfdd873fd3dbb7131105.jpg
4bff0e3fcc9c525efc9b15c567c55403
https://occitanica.eu/files/original/8871f29467e0cbab05d9b52172530640.jpg
2ddf4fe8fc32c85650555fe4b97b3288
https://occitanica.eu/files/original/e56bcbc8ff0fee111bd9a4b33c7231b8.jpg
c4c1e6c7c293dfeecd3b08d4cd44dd6f
https://occitanica.eu/files/original/79278468ae9fb2922344debc1c3bb84b.jpg
78ec50a676efcf51bf9b13ef6b8ca9ac
https://occitanica.eu/files/original/2074f029710899b6398cc5d544756f08.jpg
b9c3a276f783db365c1a31b55c51bacc
https://occitanica.eu/files/original/c75dd99a625ed5ac56080e4ee0ea8b11.jpg
e559a0bd613d190ed1cdd2df680d9cf9
https://occitanica.eu/files/original/4140eac9c6ad20fb7c1d247dd8d632e9.jpg
4eada79b1925324561b8e586162fe9dd
https://occitanica.eu/files/original/08f2b956d4fd315c9adb45af8aa70eec.jpg
d7270c77488bfd76023dbcd01231c612
https://occitanica.eu/files/original/592c9e097b783f15e5fbe79439973729.jpg
7cb3c3093c6eb04995cdbe3d8046595e
https://occitanica.eu/files/original/c6bf60a95b929c225fa5121fa00709ec.jpg
1831e03f0bae256e30f1c1151994fd9d
https://occitanica.eu/files/original/ebdccd386705afdeec3864ae1888b834.jpg
9a43b0931d3f8b0637b490b84f233ca8
https://occitanica.eu/files/original/123a0f7a6fca66ccbb2f5b69a2966d6e.jpg
1f7fc1475ee63c0ff9218f73079e5b60
https://occitanica.eu/files/original/8eac348c71d24d08302c8146bc2d1d99.jpg
ac1c5bc4f22b8188dc4a01a4e1a4107f
https://occitanica.eu/files/original/336a4325b498e763845de4ef0bb5390e.jpg
97cd234512b26fb05fb83d4e2171129a
https://occitanica.eu/files/original/25834564dd67f29ef4fc39ddc184add9.jpg
f4a0cf543f9a4b6d4a6576125e0b8446
https://occitanica.eu/files/original/75bf1822835ed48d59f58726e990f941.jpg
e64bf6cb56c34d255742ab37392da528
https://occitanica.eu/files/original/59d37ea02c97029c88c7d898d7167c7f.jpg
655de99c974dd57ecd4877ab36cbdc43
https://occitanica.eu/files/original/374e5b8005f84b4132320b440db049ee.jpg
55a1c5d09babc6c3cc6dc577d6188f4e
https://occitanica.eu/files/original/5af6a9122473f920082923347121095e.jpg
376932d5e21b57a331fd778039f8f4a8
https://occitanica.eu/files/original/32cb5afec2e593bcc0efa344304f76a9.jpg
d68c45b1d8e8f7abf31c7f810b78e9a2
https://occitanica.eu/files/original/27380c50fc155ba77bb4395024a0247c.jpg
3b9f04e00f3babc3a42171c89c48ab7e
https://occitanica.eu/files/original/37efc1a242ed1d3b15c886615632d3cb.jpg
279636ca1861ebd8403e9548cbb836da
https://occitanica.eu/files/original/1f37ca27e1757aaaccc6ca860f31c5f8.jpg
14f6f6327132d843b66d66e32cd4fc8c
https://occitanica.eu/files/original/740e83117f4a3bf5062962e185df9351.jpg
122abca234b1f30fef2cd802e2009aaf
https://occitanica.eu/files/original/3275150196fb8ed8e5eac6b78e75a334.jpg
8216051fedc1972d2bc77c5a8447219d
https://occitanica.eu/files/original/70ffb8a15d60cb546496e68da56b9cf3.jpg
b95b50bc749ce9b07ddccdb71f3aa7e7
https://occitanica.eu/files/original/5365b89a1d9423edf622a4ee5b4e31f6.jpg
644a4279cc60412e12b707be14d04435
https://occitanica.eu/files/original/b92feccaca89696143ed8292b57f00d4.jpg
33e1d33e8b74b9f61a359d8f5a7067f1
https://occitanica.eu/files/original/d8cdeba5509582ed48dbe376dc4ded18.jpg
0503c8267d06a5ec7fb4595cd4b060a3
https://occitanica.eu/files/original/6fc86f233014786a5afc9c3b6c3d37b1.jpg
f4fed457f8d29254580441526a22cb96
https://occitanica.eu/files/original/fc22303f24526770f5bc648be9d02fe7.jpg
2820e13779ee214e8004bb10bfb72ed6
https://occitanica.eu/files/original/81b3a2260866e9e963e87773333e1018.jpg
69b5d60eaa32359a3620a3b5a8e27bd0
https://occitanica.eu/files/original/449ff76dc08f41424e1c84602bdde2f9.jpg
fd12f463a00b85111299d6a3b81a882e
https://occitanica.eu/files/original/4d0164345bb367ef88d754a709fff040.jpg
06020e06b1604450a6abc09cc305f014
https://occitanica.eu/files/original/022e988f16122b1dee0359605739b13f.jpg
92d13113fef7b403d54c9f0f0d682cb5
https://occitanica.eu/files/original/6340f31c596a14cdb1379adf0a734d59.jpg
23c2a2236356d9b9285a2e8dd9149cde
https://occitanica.eu/files/original/6e1f3b6ca5b43d68de914d384877e492.jpg
3d8d0e1617d107328759e36d6f6bd238
https://occitanica.eu/files/original/32022f3f81a6cb5344ed6536cac3d8c5.jpg
4f1bb62a340bd4ccfad5e7d2630df064
https://occitanica.eu/files/original/dacc0dfb55fee705c4f2d28d24b047b2.jpg
d217fe8425eb2793b05963bd1d64411c
https://occitanica.eu/files/original/9621745018984b60b3bbdf1149b2a1b0.jpg
030153f43f61a20a51da33b3642aeab0
https://occitanica.eu/files/original/ed0b84464f40b6c016bb1a7f74b13ae1.jpg
f44d59af95359842e9a6ba35e8ba3f4a
https://occitanica.eu/files/original/40c219fc8ce4d32ed04e6ba41016d844.jpg
b76734f720e7f5ccc5e0f6222c4fe83d
https://occitanica.eu/files/original/7c094a0b904d3096815b2077b9add192.jpg
aa54873e464a4d1ea13cd23c3c52eab4
https://occitanica.eu/files/original/b2f8a7cdd9129ba193d0deeb61394ef2.jpg
5adb270cf0292ad65eb1fe29aee82481
https://occitanica.eu/files/original/4db9628f28b61024867bfa39257a678a.jpg
37f17f349136e1143c90adb92f3411a0
https://occitanica.eu/files/original/39a3233ade2536b59b8f9c0a53797154.xml
7952843dd0447e84d32743394243840e
https://occitanica.eu/files/original/1da8c8681dfa6fff14bf6cc5a9581a95.jpg
52ba7b33781d0abfc8a4f76b97db0caf
https://occitanica.eu/files/original/89b93afbd74b7c999e94ec18e860aaeb.pdf
5c7fdf4697dc29b21aa6d7aa1b110ebf
PDF Text
Text
LOU REPRIN
(LE
PONTES,
REGAIN)
J^ABLOS,
J3RINDES
E
^OUNETS
PEB
L'AUTOU
« YESPRADOS
DE LAS
DE
CLAIRAC »
AVIGN0ÜN
IA X1L£E,
UBKAIRE-EDITOU
����LOU REPRIN
( LE REGAIN)
�GAP.
—
IMPRIMERIE
FÉLIBHÉENNE
DE
J.-C.
RICHAUD
�&
R1EL
AZAÏ
S
GXB
LOU REPRIN
(LE
PONTES,
REGAIN)
J^ABLOS,
J^RINDES
E
J30UNETS
PER
L'AUTOU DE LAS
« VESPRADOS DE CLAIRAC »
■T'RAÌ) UCTJON
FRANÇAIS^
%N
RQGARÌ)
AVI6N0UN
J.
ROUJIANILLE,
LIBRAIRE-EBIT0Ü
19, Carrieiro de Sant-Agricol, 19
M DCCC LXXXIY
©I
(9
^Gfrtfy
BIBLIOTHEQUE ULYSSE BOISSIER
CI.0.0.
BÈZÎERS
��NOTE SUR L'ORTHOGRAPHE DE CE VOLUME
Celte orthographe est celle de la langue des troubadours, prescrite
par la Société archéologique de Béziers dans le programme de ses concours. iNos idiomes modernes, malgré quelques dissemblances, ne sont
au fond que cette langue elle-même, fractionnée en divers dialectes. Il
est donc logique de les écrire de la même manière. Les Fleurs du Gaisavoir, publiées par l'Académie des Jeux-floraux, contiennent dans leur
première partie les principales règles de cette orthographe, tirées des
poésies des meilleurs troubadours. C'est là, que ceux qui en suivent une
quelque peu différente, trouveront la justification de celle que j'ai employée. S'ils s'étonnent, par exemple, de trouver la présence de l'H
initial dans certains mots, et son absence dans d'autres, je leur dirai
que, d'après les Fleurs du Gai-savoir, cette lettre doit être supprimée
comme parasite, quand elle s'élide avec la voyelle du mot précédent, et
conservée dans le cas contraire. Je justifierai de la même manière
l'emploi du Z au lieu de VS dans tous les mots où cette dernière lettre,
placée entre deux voyelles, a régulièrement le son de la première. Ces
deux lettres ont, en effet, une prononciation différente, comme on peut
en juger par les quatre mots suivants, où elles se trouvent l'une et
l'autre : asazouna, crezenso, mesfuenso, sufixenso.
Les autres formes orthographiques de mon livre que l'on pourrait
critiquer, sont empruntées aussi aux poésies de nos anciens maîtres en
gai-savoir. Si la croisade albigeoise n'avait pas eu pour conséquence de
faire tomber ces poésies dans l'oubli où elles sont restées pendant plusieurs siècles, il est certain que personne n'aurait eu la pensée de
composer une autre orthographe. Aujouid'hui que celle de ces maîtres
est parfaitement connue, quelle bonne raison peut-on donner pour ne
pas la suivre? Ce n'est que par son adoption que peut s'établir l'uniformité si désirable dans la manière d'écrire nos divers idiomes.
$
�A MOUN FIÉU EN ARQUINIGE (*)
EN
f £ fí^
SOUN
G.
AZA1S
FLAME-N(3U
LlBRE
souvenes, ami, d'aquelo permenado,
Lou desèmbre passa, 'me l'ami Dounnadiéu,
A Clairac, toun castèu, à toun nis agradiéu,
Amaga dins soun bos, si vignasso e si prado ?
T
E
Lou cèu 'ro luminous, la terro perfumado .'...
Visitaoian ensem colo, òuliveto e rie'u :
Pamens fasien tres-tres [Dounnadiéu emai ie'uj ;
A nosti pauri nas dos gouto pendoulado !
Mai tu, moun bèu Grabié, tau qu'un leste esquiròu
Que sauto sus li branco, ères plen de souplesso,
Au vènt-terrau feroun desboutouna sèns pòu ;
E de même, aujourd'uei, 'mé la mémo prodesso,
Fas li bano à Zoïle en un cap d'obro nòu,
Tout ravoi, tout galoi !.... Yieisso vau jouinesso ! (**)
WILLIAM BONAPARTE-WYSE ,
au Cap incoumparable.
Abriéu, H, 1884.
!*) Arquinige, souciela dis Arquin dóu tems de Bellaud de la Bellaudiero, reviéudado
per B.-Wyse, paire de touti li sôci.
|**| Ravoio emai galoio, tiieisso vau jouinesso ' Deviso dóu blasoun d'Arquin de
G. Aiais que B. W'yse apello dins soun libre de l'Arquinige : Lou Jouvènt...,. Ai-las 1
�A MON FILS EN ARQUINIGE (*)
GABRIEL AZAÏS
A
L'OCCASION
DE
SON
NOUVEAU
LIVRE
v/S+GYv~
souviens-tu, ami, de cette promenade que nous fîmes, au mois de
décembre passé, avec l'ami Donnadieu, à Clairac, ton château,
à ton agréable nid, caché dans son bois, ses grandes vignes et ses
prairies ?
T
E
Le ciel était lumineux, la terre parfumée !... Nous visitions ensemble
coteau, olivière et ruisseau. Pendant ce temps nous tremblotions, Donnadieu et moi, et deux gouttes pendaient au bout de notre pauvre nez.
Mais toi, mon beau Gabriel, tel qu'un agile écureuil qui saute sur les
branches, étais plein de souplesse, au mistral enragé présentant sans
crainte ta poitrine débraillée.
Et de même, aujourd'hui, avec le même courage tu te moques de
Zoïle, en mettant au jour un nouveau chef-d'œuvre ; toujours dispos et
jovial
Vieillesse vaut jeunesse ! (**)
WILLIAM BONAPARTE-WYSE ,
au Cap incomparable.
Avril, 11, 1884.
(1 ' Arquïnige. société des Arquins (bons drilles) du temps de Iïellaud de la Beilaudicre,
rétablie par B -Wyse, père de tous les sociétaires.
Vigoureuse et gaie, vieillesse vaut jeunesse ! Devise du blason d'Arquin de
G. Azais que B.-Wyse appelle dans son livre de l'Arquinige : Le jeune homme.... Hélas !
�LI PRAT DE CLAIRAC
•—&rs~o^-—*
V
ous n'en souvenès d'aquèu fier segaire
Qu'acampavo, eiça per lou mes de mai.
De trousso de flour gènto que-noun-sai ;
Piei à vosli p'ed, Dono, de li traire !
Si bras voulounious se pausèron gaire ;
Tre la fin d'avoust, arrapo soun dai,
L'encapo au soulèu, e ve-l'eici mai
Qu'adus soun rouibre en sublant un aire.
Deman segarà soun fin treceiròu,
E va per lou mens lou toundre dous còup ;
I a de prat requisi dins nosti campestre,
Ounte, après Nouvè ris enca l'estiéu,
E n'en sabe-v-un que per Sant-Sauvestre
Se ié culira de bouquet d'abriéu.
L.
Pourchiero dis Aup, 20 de mai 1884.
DE BERLUC-PERUSSIS.
�LES PRÉS DE CLA1RAC
V
ous vous en souvenez de ce fier faucheur qui, aux jours de mai,
moissonna des monceaux de fleurs, charmantes plus que je ne
saurais le dire ; s'empressant ensuite, Dames, de les jeter à vos pieds.
Ses bras pleins de vouloir ne se sont guère reposés.... Dès la fin
d'août, il reprend sa faux, la martèle au soleil ; et le voici encore apportant son regain en sifflant un air.
Demain il attaquera sa fine troisième coupe, et il va pour le moins la
tondre deux fois ; il y a des prés choisis dans nos campagnes,
Où, après Noël, l'été rit encore; et j'en sais un où, vienne la SainlSilvestre, on cueillera des fleurs d'avril.
L. HE
Porchères (Basses-Alpes, %0 mai 4884.
BERLUC-PÉHUSSIS,
�����CONTES
I
LOUS DESTORBÉS DEL MARME DE B5BAL
Sauvianen noumal Bibal,
Rapatin per escais, à forso de trabal
Èro vengut lou pus gros del vilage.
Quanperdet paire e maire,èro encaro mainage,
E n'ajet per tout héritage
v Qu'un paure armas... Lou roumpet coumo cal,
I planlet uno vigno, e Lan pla trabalhado
La tenió, tan souven fumado,
Tan neto de l'agram e del marrit bestial
Que li fazió sieis muechs per sestairado.
Am l'argen de soun vi d'autros vignos croumpet
Amai de terròs dins la plano
Qui pourtavou luzerno e grano ;
Un bel houstal se bastiguet.
N
�CONTES
LES CONTRE-TEMPS RU MARîAGE DE BîBAL
5^vfJ
S). < ><
S^J
\
habitant de Sauvian (*), nommé Bibal, Rapatin
par surnom, à force de travail était devenu le
ms r c ie
^ ' du. village. Quand il perdit père et
s' l$DÏi-Jkt& mère il était encore enfant, et il n'eut pour
á
tout héritage qu'une friche. Il la défonça
v et la mit en poussière, y planta une vigne, et
P
si bien travaillée il la tenait, si souvent fumée, tellement
purgée du chiendent et des mauvais insectes, qu'elle lui faisait
six muids (de vin) par séterée. Avec l'argent de son vin, d'autres vignes il acheta, et même des terres dans la plaine qui
lui donnaient luzerne et graine de luzerne ; il se construisit
une belle maison.
(*) Sauvian, petit village des environs de Béziers.
�LOU
R E P R1N
Mais s'èro pas, nostre trimaire,
Avizat que lou temps va loujour soun cami,
E, quan coumptet sous ans, vejet, un bel mati,
Que per n'avé quaranto i'n mancavo pas gaire.
« Après iéu qual baura moun be tan pla pignat ? »
Se diguet. « Mous nebouts ? Un amb uno bagasso
Viéu coumo un gourrioas, trovo la terro basso ;
Acabarió dins pauc so qu' ai tant espargnat.
L'autre a voutat per lou partit countràri ;
Dis be qu'acò 's pas ; mais sens el
E lous séus serió del Counsel.
Sàbi qu'a pourtat lou noutàri.
Ma neboudo ? Ah ! segù pla braveto es Fransoun ;
Mais en se maridan porto pas pus moun noum ;
Mas vignos, mous maiols, mas bèlos coundaminos,
Se dira que sou de Pedrinos,
De Mas ou d'Auriol ; atal de moun houstal
Bastit per Muratel en pèiro de Bèu-Caire,
Degus dira pas pus qu'es Phoustal de Bibal. »
Acò li counvenió pas gaire ;
E de soun loung razounamen
La councluziéu fouguel per lou mariage,
Que del paire as efans fa passa l'héritage,
Quan lou boun Diéus benis lou sacramen.
Prep de Sauvian, uno noblo familho
Vivió dins un paure castel ;
Lou paire, un ancian ooulounel,
�LE
REGAIN
71
Mais il ne s'était pas, notre rude travailleur, aperçu que le
temps va toujours son chemin, et, quand il compta ses années,
il vit, un beau malin, que pour en avoir quarante, il ne lui
en manquait guère. « Après moi, qui aura mon bien, qui est
en si bon état, » dit-il en lui-même ? « Mes neveux ? L'un avec
une femme de mauvaise vie vit comme un grand libertin,
il trouve la terre basse; il achèverait dans peu de temps tout
ce que j'ai épargné. L'autre a voté pour le parti contraire ; il
dit bien que cela n'est pas ; mais sans lui et les siens je serais
du conseil (municipal) ; je sais qu'il a porté le notaire. Ma
nièce? Ah I c'est certainement une très brave fille que Françon;
mais en se mariant elle ne porte plus mon nom .; mes vignes
en rapport et celles que j'ai plantées depuis peu, mes belles
condamines (1), on dira qu'elles appartiennent à Pédrines,
à Mas ou à Auriol ; il en sera de même de ma maison bâtie
par Mura tel avec de la pierre de Beaucaire; personne plus ne
dira que c'est la maison de Bibal. »
Cela ne lui convenait guère; et de son long raisonnement
la conclusion fut pour le mariage, qui du père aux enfants
fait passer l'héritage quand le bon Dieu bénit le sacrement.
Près de Sauvian une noble famille vivait dans un château
(I) Voir celte noie et les suivantes à la fin du volume.
�%
6
LOU
RKPRIN
Amb el havió 'no gento filho,
Qu'en calinan apelavo Bibi.
Èro en peno per la cabí ;
I pouuïó pas douna ges de verquieiro.
E vuei que lou mariage es tout-bèn-just un troc,
Filho sens dot se cabis la darnieiro,
Se resto pas penjado al croc I
Un amic à Bibal parlet de la fdheto.
« Prendrai pas, dis aquesle, nno filho sens res,
E que me pourtarió per dot que soun mesprés.
Endacon mai cerquem uno nouvieto. »
« Ah ! se la counèissiós, parlariós pas atal,
Dis l'amic, es, crèi-me, la femno que te cal ;
La noublesso vol d'or e l'or vol de noublesso. »
Lou prenguet per la vanitat,
E li 'n fuzet tan pla lou fum à la cabesso
Qu'à tout fouguel counsen... L'afaire es arrestat.
Moussu Bibal vestit à la modo darnieiro,
Frizat, gantât, rette coumo un paissel,
Uno cano à la ma e lou lourgnou dins l'uel,
La cadeno à la boutounieiro,
Va per lou prumier cop vèire dins soun castel
Madoumaizèlo de Ribieiro.
Es vengut tout ple d'ardimen ;
Mais tre vèire la castelano
Am soun er de grandoù, la vergougno l'escano,
E gauzo pas li dire un mot de coumplimen.
�8S
$
LE
REGAIN
7
délabré ; le père, un ancien colonel, avait avec lui une gentille fille que par câlinerie il appelait Bibi. Il était embarrassé
pour l'établir, il ne pouvait lui donner aucune dot; et aujourd'hui que le mariage est un véritable troc, fille sans dot
s'établit la dernière, si elle ne reste pas pendue au croc.
Un ami à Bibal parla de la fillette. « Je ne prendrai pas,
dit celui-ci, une fille qui n'a rien, et qui ne m'apporterait pour
dot que son mépris. Ailleurs cherchons une autre fiancée. »
«Ah! si tu la connaissais, tu ne parlerais pas ainsi, dit l'ami;
c'est, crois-moi, la femme qu'il te faut; la noblesse veut de
l'or, et l'or veut de la noblesse. » Il le prit par la vanité, et
il lui en monta si bien la fumée à la tête qu'il consentit à tout.
L'affaire est arrêtée. Monsieur Bibal, habillé à la dernière
mode, frisé, ganté, raide comme un pieu, une canne à la
main et le lorgnon dans l'œil, la chaîne à la boutonnière, va
pour la première fois voir dans son château Mademoiselle
de Rivière.
Il est venu plein de hardiesse ; mais à peine a-t-il vu la
châtelaine avec son air de grandeur que la timidité le prend
à la gorge, et il n'ose pas lui dire un mot de compliment.
I
�»
»
8
LOU
REPRIX
Aqueslo es pamens graciéuzeto.
Quan parlo soun bel franciman
Qu'aprenguel, jouve, à Sanl-German,
Crèiriaz d'auzi 'no serinelo.
Bibal reslo mul e candit.
Sap pas oun n'es ; la pòu lou gagno
De faire rire la coumpagno
Am soun francès apaizandil.
Envan l'amie que l'acoumpagno
Cerco à lou fa parla, resto tout entreprés
Sus soun sèti plantat, sens pourre dire res.
Acò coupet net lou mariage.
La filho vourguet pas d'un mut,
E Bibal, coumo èro vengui,
Am l'amie tournel al vilage.
De se vèire libre èro fol,
Sa bouco èro pas pus barrado,
Mais sa camizo èro trempàdo.
« Aimarió mai vira 'n airol,
Quan lou soulel roustis lou sol,
Que d'i tourna », diguel al camarade
E cerquet dins lou vezinat
Uno fllho à milal paizando ;
(Voulió pas pus de francimando)
Cauziguel Marietoù, l'ainado de Bernai,
Un mainagier que per verquieiro
Proumetet un bel camp al tarren d'Ourpelhèiro :
�LE
REGAIN
rf
Celle-ci est cependant gracieuse. Quand elle parle son joli
français qu'elle apprit, jeune, à Saint-Germain, vous croiriez
entendre une serinette. Bibal reste muet et interdit; il ne sait
pas où il en est; la peur le gagne de faire rire la compagnie
avec son français de paysan. En vain l'ami qui l'accompagne
cherche à le faire parler ; il reste tout entrepris sur son siège
planté, sans pouvoir rien dire.
Cela rompit net le mariage. La fille ne voulut pas d'un
muet, et Bibal, comme il était venu, avec l'ami revint au village. De se voir libre il était fou (de joie) ; sa bouche n'était
plus fermée, mais sa chemise était trempée. « J'aimerais
mieux retourner une airée quand le soleil brûle le sol, que
d'y revenir », dit-il à son camarade.
Et il chercha dans le voisinage une tille à moitié paysanne;
(il ne voulait plus d'une fille élevée à la française). Il choisit
Mariette l'aînée de Bernard, un petit propriétaire qui, pour
dot, promit un beau champ au terroir d'Orpeillères; pour lui,
�10
I. 0 U
R F. P R 1 N
Per el, riche coumo la mar,
La dot èro, segù. pichouno ;
Mais la lilho èro galantouno,
Ilavió la gauto fresco e Fuel coumo un lugar.
D'un autre èro un pauc amourouso ;
Mais sa maire i prouvet qu'ambé lou Rapalin
Pourrió pourla de raubos de satin,
E fouguet pas refastignouso.
Tout es réglât e counvengut,
E la famillio es ataulado.
Bibal qu'à soun coustat ha la gento mainado,
Aquesto fes resto pas mut.
N'es pas que digue à sa vezino
Cap de doussoù, coumo fòu lous galans,
Mais parlo de vignos, de camps,
De sous vaissels e de sa tino
Que counlen dous milo lairans,
De soun miol e de sa faleto
Que tiro à s'esfala quant es à la carretó,
E d'un proucès, enfin, gagnât per un toural
Que lou juge de pas bavió dich coumunal.
E loutlou mounde l'escoutavo.
El, en babilban, noun cessavo
D'engouli coumo un loup, de béure coumo un trau...
Mais s'arresto sui cop en manjan de lebrau ;
Sa grando maisso es alandado
Coumo lo d'un baudroi foro l'aiguo salado,
�LE
REGAIN
11
riche comme la mer, la dot était certainement petite ; mais
la fille était gentille, elle avait la joue fraîche et l'œil (brillant)
comme l'étoile du matin. D'un autre elle était un peu amoureuse ; mais sa mère lui prouva qu'avec le Rapatin elle
pourrait porter des robes de satin ; et elle ne fut pas dédaigneuse.
Tout est réglé et convenu, et la famille est attablée. Bibal
qui à son côté a la gentille jeune fille, celte fois ne reste pas
muet. Ce n'est pas qu'il dise à sa voisine aucune douceur
comme font les amoureux; mais il parle de vignes, de champs,
de ses tonneaux et de sa cuve qui peut contenir deux mille
tinettes de vendange, de son mulet et de sa mule roussâtre
qui tire à se déchirer les flancs quand elle est attelée à la
charrette, et d'un procès enfin qu'il a gagné pour un tertre
que le juge de paix avait dit être communal.
Et tout le monde l'écoutait; quant à lui, en babillant, il ne
cessait pas d'avaler comme un loup et de boire comme un
trou... Maïs il s'arrête tout à coup en mangeant un morceau
de levraut ; sa bouche est grandement ouverte comme celle
d'une baudroie hors de l'eau salée ; il devient aussi rouge
�8$
I
i,
LOU.REPRIS
Deven tan rouge qu'un pinau,
Vol parla, mais semblo que miaulo.
S'es levado touto la taulo ;
« Es uno ataco », dis Merlat,
Un surgian prep d'el ataulat ;
E sourlis subran sas lancetos,
Sus soun nas planto sas lunetos,
E se sarró per lou sanna.
Mais el l'aganto al col, lou quicho à Pescana,
E li fa sinne qu' à la maisso
Es lou mal ; lou surjian s'abaisso
Per guòita s'un os del lebrau
De la garganlo a pas barrat lou trau.
Mais de que vci ? .. Dos rengos alignados
De falsos dens qu'un ressort fa jouga
E ten doubertos ou lancados.
L'óutis ven de se demarga,
Lou ressort s'es tibat entre las dos gengivos,
E Bibal, que soufris las vivos,
Pot pas pus lou faire plega.
Haurió vourgut s'amaga joust la napo ;
Tout lou mounde riziô joust capo,
E la filheto sens pietat
Diguet que voulió pas prène un viel desdenlat.
Per avèire tengut la bouco trop barrado
Lou prumier cop, quant anet al castel,
E l'avèire trop alandado
�>8
LE
n
E GA IN
13
qu'un grondin ; il veut parler, mais il semble qu'il miaule. —
Ils se sont levés tous ceux qui sont à table. « C'est une attaque », dit Merlat, un chirurgien près de lui attablé. Et il sort
aussitôt ses lancettes, sur son nez met ses lunettes, et s'approche pour le saigner. Mais lui au cou le serre à l'étrangler,
et lui fait signe qu'à la bouche est le mal ; le chirurgien se
baisse pour regarder si un os du levraut du gosier n'a pas
bouché l'ouverture. Mais que voit-il ? Deux rangées alignées
de fausses dents qu'un ressort fait jouer, et tient ouvertes ou
fermées. La machine vient de se détraquer; le ressort s'est
tendu entre les deux gencives; et Bibal, qui souffre (comme
un cheval qui a) les avives enflées, ne peut plus le faire
plier.
Il aurait voulu se cacher sous la nappe, tout le monde riait
sous cape ; et la jeune fille, sans pitié, dit qu'elle ne voulait
pas d'un vieillard édenté.
Pour avoir tenu la bouche trop fermée, la première fois
quand il fut au château, et l'avoir trop grandement ouverte
�14
LOI!
REPRIN
En segoun lioc, e moustrat soun rastel,
Atal Bibal manquet. cado fes, lou mariage ;
Reslet garsoù, mais fouguet pas pus sage.
Se cal crèire lous Sauvianens,
A Toulouzo anet lèu per croumpa d'autros dens ;
Aqui troubet de pelerinos
Qu'i manjèrou maiols, vignos e coundaminos ;
Vendet alabé soun houstal,
E mouriguet à l'espital.
Lettoù, se vos melre en pratico
So que prou claramen t'apren
Moun conte en sa doublo rubrico :
Primo, siagues pas lou que pren
Femno qu'es mai que de soun reng ;
En segoundo, de pòu d'auvàri,
Se sos sens dens e dezanat,
Te moustraras borne senat
En demouran celibatàri,
Sens te laissa, coumo Bibal.
Rouziga del marrit bestial
Qu' al vielbun se pren d'ourdinàri.
�jgj
.
:
LE
REGAIN
>
&
15
en second lieu, et montré son râtelier, ainsi Bibal manqua
chaque fois le mariage. Il resta garçon, mais il ne fui pas plus
sage ; s'il faut en croire les habitants de Sauvian, à Toulouse
il alla bientôt pour acheter d'autres dents. Là il trouva des
pèlerines qui lui mangèrent ses vignes jeunes et vieilles,
et ses conilamines; il vendit aussi sa maison, et mourut à
l'hôpital.
Lecteur, si tu veux mettre en pratique ce qu'assez clairement t'apprend mon conte dans sa double rubrique : Ne sois
pas premièrement celui qui prend femme qui est plus que de
son rang ; en second lieu, de peur de mésaventure, si tu es
sans dents et défait, lu te montreras homme de sens en demeurant célibataire, sans te laisser, comme Bibal, ronger par
ces méchantes bêles qui s'accrochent d'ordinaire à ce qui
est vieux.
�10
1,0 «
REPRHI
II
LOU PAS ROL PANAT
ov viel proucuroú Koucairol,
A madamo Arnaut, sa vezino,
Havió manlevat un pairol..
Quant ha bezoun de soun engino,
Aquesto i la va demanda ;
Lou proucuroú de l'emmanda,
En i cridan que revassejo.
Madamo Arnaut que tempestejo,
(Per ma íisto ! n'a pla razoú),
Al tribunal l'a cita lou grigou.
Pas ges de provo ! coussi faire !
Resto que lou sermen, pecaire !
Per un voulur, qu'es un sermen !
Am las dos mas el fa lou juramen
Qu'a pas panat ni pairol, ni marmito
A la damo Arnaut que lou cito,
E qu'aurió degut se cala ;
Car pounïó demanda tan pla
De doumages... Folo, la damo,
Li dis : « Demandaz-ne, guzas,
Oui, demandaz-ne se gauzas!
Miserable, perdez vostro amo ! »
�LE
REGAIN
17
II
LS CHAUDRON VOLE
vieux procureur Roucairol à madame Arnaud, sa
voisine, avait emprunté un chaudron. . . . Quand
elle a besoin de son ustensile, celle-ci va le lui demander. Le procureur de la renvoyer en lui criant qu'elle
rêve. Madame Arnaud, qui tempête (par ma foi! elle a bien
raison), fait citer le grigou devant le tribunal. Point de
preuve ! Comment faire ! Il ne reste que le serment, hélas !
Pour un voleur, qu'est un serment? Avec les deux mains, il
jure qu'il n'a volé ni chaudron ni marmite à la dame Arnaud
qui le cite, et qui aurait dû se taire, car il pourrait bien lui
demander des dommages-intérêts. Folle, la dame lui dit :
« Demandez-en, grand coquin, oui, demandez-en si vous
l'osez! Misérable, vous perdez votre âme. » — « C'est
(TPW!E
jjjlC^
œ=4,
�LOU
18
REPRIS
« Acò se pot, li respon Roucairol.
Mais vous, segù, perdez vostre pairol. »
ooOOCXM
III
hWèS m BALBASÏRS
RETIPE D'UN
CONTE ROUMAN
Era in opinione d'aver la più leal donna,
et el più fedel servidore che mai avesse
alcun gentile uomo.
Il Decameron, fiorn. vu, nev. vu.
gran segnoù de l'Aragoun,
Amfos de Balbastre segoun,
Havió pres uno genlo fillio,
Renoumado per sa bèutat,
Subretout per sa bravetat,
Dins tout lou pais de Castilho.
Uno damo sens amourous
Èro quasi 'no merevilho ,
D'aquel temps oun reis e barous
N'aviòu pas de pus gros afaire
Que lou mestier de calignaire,
Mais degus faziô pas la cour
A la jouino e bèlo Andalouzo,
N
&
�&
LK
REGAIN
19
possible, lui répond Roucairol; mais vous, à coup sûr, vous
perdez voire chaudron. »
—
-ooOOOoe.
—
III
ALPHONSE DE BALBASTRE
IMITATION D'UN CONTE
ROUAN
(2)
Il pensait avoir la plus loyale dame et
le plus ûdèle serviteur qu'ait jamais eu
aucun gentilhomme.
Décameron, journée vu, nouv. vu.
grand seigneur de l'Aragon, Alphonse de Balbastre,
second (de nom), avait pris une gentille fille, renommée pour sa beauté, et surtout pour sa sagesse, dans
tout le pays de Castille.
N
Une dame sans amoureux était presque une merveille dans
ce temps où rois et barons n'avaient pas de plus grosse alïaire
que le métier de courtisan de dames. Mais personne ne faisait
la cour à la jeune et belle Andalouse, dame Elvire, épouse
I
�LOU
RF.PR1N
Don' Elviro, d'Amfos Pespouzo :
Cap gauzavo i parla d'amour,
Tan la creziòu refaslignouso.
D'escoundous se dizió pamens
Qu'un cbivalier des pus valens,
Fi calignaire e bouno lamo,
Per elo aurió vendut soun amo,
Tan l'aimavo e tan n'èro fol.
L'apelavou Ramoun Bascol
De Cotenda, de Pennavèro.
De Balbastre tenió 'no terro,
Èro soun home, soun vassal,
Demouravo dins soun houstal ;
Tout lou mounde aqui lou belavo.
Lou segnoù mêmes i pourlavo
Autan d'amour qu'à son chaval.
El toujour pensavo à la damo,
Loungtemps al cor gardet sa flamo
Escoundudo ; pamens, un jour
Qu'à la casso s'èro esmarrado,
La troubet soulo à la vesprado,
E li declaret soun amour.
Elviro n'ajet desplazenso ;
Soun aire, au mens, ou dizió prou,
Mais qual sap so que femno penso ?
Diguet pas res à soun segnoù,
Qu'aurió, segù, punit l'oufenso
�&
LE
REGAIN
«
d'Alphonse ; nul n'osait lui parler d'amour, tant on la croyait
dédaigneuse.
En cachette on disait cependant qu'un chevalier des plus
méritants, fin courtisan et bonne lame, pour elle aurait vendu
son âme, tant il l'aimait et tant il en était fou. On l'appelait
Raimond Bascol deCotenda, de Pennavaire. De Balbastre il
tenait une terre (en fief), il était son homme lige, son vassal.
Il demeurait dans sa maison ; tout le monde là le voyait avec
complaisance ; le seigneur lui-même avait pour lui autant
d'amour que pour son cheval.
Lui toujours pensait à la clame; longtemps dans son cœur il
garda sa flamme cachée ; cependant, un jour qu'à la chasse
elle s'était égarée, il la trouva seule sur le soir, et lui déclara
son amour. Elvire en eut du déplaisir; son air, du moins,
le faisait assez comprendre ; mais qui sait ce qu'une femme
pense? Elle n'en dit rien à son seigneur qui aurait certaine-
I
�22
LOU
RKI'HIN
Per Bascol facho à soun hounoù...
Poudem que lauza sa prudenso.
Mais quauques chivaliers catiéus
(Que lous punigue lou boun Diéus !
Qu'ajou jamai cap de mestresso
Que noun Irabigue sa tendresso ! )
A Balbaslre anèrou counta
Que soun vassal de Colenda,
Lou qu'ambé lan de benvoulenso
Tratavo, amistous, dins sa cour,
Havió l'ardimen, l'insoulenso
De prega sa damo d'amour.
« N'avez mentit, gens de malastre ,
L'uel enfloucat, crido Balbastre;
Cap de vautres val pas Bascol ;
Messourguiers, n'es que vostro envejo
Qu'am de paraulos lou negrejo.
Vous fou metre la cordo al col
Se tourna vostro lenguo liro
Sus Bascol e ma damo Elviro. »
Se calou... Mais un pus ardit :
« De iéu, dis, mestre, poudez faire
So que voudrez ; mais per ma maire.
Vous juri que n'ai pas mentit.
Voulez de provos per me crèire ?
Escoutaz-me. poudez n'avèire:
N'avez qu'à faire lou semblan
�LE
REGAIN
23
ment puni l'offense par Bascol faite à son honneur. Nous ne
pouvons que louer sa prudence...
Mais quelques chevaliers méchants (que le bon Dieu les punisse ! qu'ils n'aient jamais aucune maîtresse qui ne trahisse
leur tendresse ! ) à Balbastre furent conter que son vassal de
Cotenda, celui qu'avec tant de bienveillance il traitait amicalement dans sa cour, avait l'audace, l'insolence de prier sa dame
d'amour. « Vous en avez menti, oiseaux de mauvaise augure,
l'œil en feu, crie Balbastre, aucun de vous ne vaut Bascol;
menteurs, ce n'est que votre jalousie qui avec des paroles le
noircit. Je vous fais mettre la corde au cou, si de nouveau
votre langue attaque Bascol et ma dame Elvire. »
Ils se taisent
Mais un plus hardi : « De moi, dit-il,
maître, vous pouvez faire ce que vous voudrez, mais par ma
mère je vous jure que je n'ai pas menti. Voulez-vous des
preuves pour me croire? Ecoutez-moi, vous pouvez en avoir:
Vous n'avez qu'à faire semblant d'aller guerroyer en Espagne,
�&
24
LOU
REPRIS
D'ana guerreja clins l'Espagno ;
E mandaz vostre ordre al galan
De faire ambé vous la campagno.
Se vous seguis, perdi Pounoù,
Demandi pas ges de perdoù,
Poudez lène la cordo presto. »
Balbaslre se grato la testo ;
Pèi per un serven afldal
Mando à Bascol sa voulountat.
« Soi tout preste à sègre à la guerro
Lou mestre doun tèni ma terro,
Dis Bascol ; sus ma fedeltal,
Balbastre a pas en van coumptat. »
Lou varlet que n'es pas muzaire,
Porto à son segnoù que l'aten,
Lou cap bas comme un peniten,
La respounso qu'i ven de faire.
« Eh bé ! dis à l'acuzatoù,
De que ne dizez? » « Ma pensado,
Que qu'aje dich, n'es pas cbanjado.
Vous seguirà pas. » Lou segnoù
I dis : « Me fizi à sa paraulo. »
E sens mai voudre i tène jaulo.
Va vèire Bascol. Lou jouven,
Despèi qu'es partit lou serven,
Es tout treboulat dins soun amo :
Vol pas laissa soun mestre en plan.
�—.
,
LE
.
REGAIN
.
25
et envoyez volie ordre au galant de faire avec vous la campagne. S'il vous suit, je perds mon honneur, je ne demande pas
de pardon, vous pouvez tenir la corde prête. »
Balbastre se gratte la tête, puis par un serviteur affidé il
envoie à Bascol sa volonté. « Je suis prêt à suivre à la
guerre le maitre dont je tiens ma terre, dit Bascol; sur ma
fidélité Balbastre n'a pas en vain compté. »
Le valet, qui n'est pas lambin, porte à son seigneur qui l'attend, la tête inclinée comme un pénitent, la réponse qu'il vient
de lui faire. « Eh bien! dit-il à l'accusateur, qu'en dites-vous! »
« Ma pensée, quoi qu'il ait dit, n'est pas changée; il ne vous
suivra pas. » Le seigneur lui dit : « Je me fie à sa parole. »
Et sans vouloir plus longtemps lui tenir tête, il va voir Bascol.
Le jeune homme, depuis qu'est parti le serviteur, est tout
troublé dans son âme ; il ne veut pas planter là son maître,
�ÎS?
26
LOU
REPRIS
Ni mai soulo quita sa damo ;
D'eslre malaute fa semblan.
A soun boun segnoù que lou trovo
Sur soun lèit al founs d'uno alcovo,
Fa vèire soun liras espillat,
E dis : « Soi tout destimbourlat,
Moun mal me ven d'uno sannado ;
Crezi qu'ai perdut tout moun sang
Fer ma veno mal adoubado,
Que s'es subran adouzilhado ;
Hai mens de forso qu'un efan.
Moun Diéus! Quano cauzo marrido;
Quan per vous dounarió ma vido,
De pas poudre à vostre coustat
Ana 'n campagno ! Ajaz pietat ) »
Mails l'autre, qu'a martel en testo,
Sens escouta mai so que dis,
De la cambro al pulòu sourtis ;
Inlro dins la séuno,e s'apreslo
A delarga de soun lioustal;
De gran mati monto à chaval.
Un soul servitoù l'acoumpagno,
Camino , siau, dins la campagno ;
Arribo enfin sus un truquel
Ounte se vèi un séu castel.
Passo aqui. triste, la journado.
Ha quicom qu'i sarro lou cor :
�LE
R EGA IN
27
ni seule laisser sa dame; d'être malade, il fait semblant.
A son bon seigneur qui le trouve sur son lit au fond d'une
alcôve, il fait voir son bras épingle, et dit : « Je suis tout
détraqué, mon mal me vient d'une saignée; je crois que j'ai
perdu tout mon sang par une veine mal arrangée qui s'est
tout-à-coup mise à couler comme un tonneau dont on aurait
tiré le fausset; j'ai moins de force qu'un enfant. Mon Dieu !
quelle triste chose, quand pour vous je donnerais ma vie, de
ne pas pouvoir à vos côtés aller en campagne ! Ayez pitié (de
moi ! ) »
. Mais l'autre, qui a martel en tête, sans écouter plus longtemps ce qu'il dit, de la chambre au plus tôt sort, entre dans
la sienne et s'apprête à quitter sa maison; de grand matin il
monte à cheval. Un seul serviteur l'accompagne. D chemine,
silencieux, dans la campagne ; il arrive enfin sur un monticule
où se voit un château qui lui appartient. II passe là tristement
la journée, il éprouve quelque chose qui lui serre le cœur ;
�1.0 U
REPRIS
Diriaz un coundamnat à mort
A vèire sa caro neblado.
« Sauprai se Bascol me trahis,
S'Elviro me troumpo » (se penso) ;
E tan lèu que la nèit coumenso.
Per lous prène en faulo partis.
Arribo à l'ouro oun tout dourmis
Sounque lou béu-1'òli bufaire
E lou chol banut, soun counfraire.
Davalo subran de chaval,
Del castel passo lou pourtal,
E coumo un voulur qu'à gran peno
Reten, en marchan, soun aleno,
Sens muza se gandis plan-plan
Dèu la cambro ounte crèi qu'Elviro
Es eslremado am soun galan.
Escouto aqui tout tremoulan,
Sas aurelhos viro e reviro ;
Mais n'auzis que lou poulsa dous
De lo que dourmis— Trop urous
De la recounèisse innoucento,
Per soun repaus haurió degut
S'entourna coumo èro vengut ;
Mais la jalouziè lou tourmenlo,
Mal pougnen que fa dins lou cor
Uno plago que res noun sano ;
Se dono pas toujour la mort,
�&
I. E
REGAIN
29
vous diriez un condamné à mort à voir sa figure sombre.
« Je saurai si Bascol me trahit, si Elvire me trompe, » penset-il en lui-même. El aussitôt qu'il commence à faire nuit , pour
les prendre en faute il part.
Il arrive à l'heure où tout dort excepté l'effraie souffleuse
et le hibou à aigrettes son confrère, il descend sur le champ
de cheval : du château il traverse le portail et, comme un voleur qui avec grande peine relient, en marchant, sa respiration,
sans lambiner il se dirige tout doucement vers la chambre où
il croit qu'Elvire est enfermée avec son amant. Il tourne et
retourne ses oreilles ; mais il n'entend que le souffle doux de
celle qui dort. Trop heureux de la reconnaître innocente, pour
son repos il aurait dû s'en retourner comme il était venu ;
mais la jalousie le tourmente, mal poignant qui fait dans le
cœur une plaie que rien ne guérit; s'il ne donne pas toujours
�30
. 0 D
RRPBIX
Fa perdre, au mens, la tramountano.
La perdet pla lou paure fol
En se boutan dins la cabesso
De fa coumo s'èro Bascol
Que ven caligna sa meslresso.
Am lou nous d'un det encroucat.
Sens faire mai de bruch qu'un cat,
Tuslo doussomen à la porto.
La damo, que dourmis de bou,
N'auzis pas mai que s'èro morto ;
Tusto pus fort. A soun segnoù
(N'a res sachut de sa partenso)
Elviro oubris sens mesfizenso...
Tre dintra, tombo à sous ginouls;
Am la voues de Bascol qu'imilo
(Mais troumpo pas la cato-mito),
I dis que per se vèire soûls
S'es espauzal à la poutenso
En mancau à Poubéissenso
Qu'à soun mestre déu lou vassal ;
Mais costro l'amour res noun val,
Ven per querre sa recoumpenso.
a L'aurez, chivalier desleal, »
Crido la damo que Faganto
Am la ma gaucho à la garganto ;
De l'autro lou ten de tustat,
E lou graufigno sens pietat.
�LE
REGAIN
31
la mort, il fait perdre, tout au moins, la tramontane. Il la
perdit bien, le pauvre fou, en se mettant dans la tête de faire
comme s'il était Bascol venant courtiser sa maîtresse.
Avec le nœud d'un doigt recourbé, sans faire plus de bruit
qu'un chat, il frappe doucement à la porte. La dame, qui dort
tout de bon, n'entend pas plus que si elle était morte; il frappe
plus fort... A son seigneur (elle n'a rien su de son départ)
Elvire ouvre sans méfiance... Aussitôt entré, il tombe à ses
genoux ; avec la voix de Bascol qu'il imite (mais il ne trompe
pas la chattemite), il lui dit que, pour se voir seuls, il s'est
exposé à la potence en manquant à l'obéissance qu'à son
maître doit le vassal ; mais en fait d'amour rien n'arrête, il
vient pour chercher sa récompense. « Vous l'aurez, chevalier
déloyal », crie la dame qui le saisit avec la main gauche à la
gorge; de l'autre ne cesse de le frapper et l'égraligne sans pitié.
�32
LOI]
BE
t RI
M
Mais el, mai la vèi enrajado
A lou grauligna, mai la bado,
Mai Padmiro e bénis soun sort;
Quano femno I quane trezor !
N'i a pas, segù, sa pariouno
Per la vertut en Calalougno.
Acò pensavo lou nigau;
Mais del temps qu'essugo sa gaulo,
Foro la canibro Elviro sauto,
E Pi tanco d'un tour de clau.
Vous dirai pas ount es anado...
Fa frech, deforo es pas restado...
Tan lèu que vèi luzi lou jour,
Coumo s'èro pas prou venjado,
Se planto en mitan de la cour;
D'aqui crido à la varletaio,
Que dins un moumen es en aio.
Qu'un marrias qu'a per prizoù
Sa cambro, a, dins la nèit escuro,
Tentât de faire à soun hounoù,
Coumo al noum de Balbaslre, injuro.
E toutes a peno a parlat
Qu'agantan fourco, bastoù, dallio,
Al lioc qu'i servis d'escoundalho,
Per puni lou traite ou voulat.
Ne trobou la porto tancado.
Balbastre, qu'enten lou sagan,
�LE
REGAIN
33
Mais lui, plus il la voit enragée à Fégratigner, plus il en est
ravi, plus il l'admire et bénit son sort. « Quelle femme! quel
trésor ! Il n'y en a certainement aucune qui l'égale en
vertu dans la Catalogne. » Ainsi pensait le nigaud. Mais du
temps qu'il essuie sa joue, hors de la chambre Elvire saute et
le ferme dedans d'un tour de clef.
Je ne vous dirai pas où elle est allée... Il fait froid, dehors
elle n'est pas restée...
Aussitôt qu'elle voit luire le jour, comme si elle n'était pas
assez vengée, elle se place au milieu de la cour ; de là crie à
la valetaille, qui dans un moment est en mouvement, qu'un
mauvais garnement qui est en prison dans sa chambre, a,
pendant l'obscurité de la nuit, tenté de faire à son honneur,
comme au nom de Balbastre, injure.
Et tous, à peine a-t-elle parlé que, prenant fourche, bâton,
faux, au lieu qui lui sert de cachette, pour punir le traître, ont
volé. Ils en trouvent la porte fermée ; Balbastre qui entend le
�34
LOC
SEPR1N"
Am lous mobles la ten barrado ;
Mais l'auròu lèu brizado... En van,
« Soi vostre boun segnoù ! » li crido ;
Sens Fauzi la chourmo marrido
A grans cops ha tout brigoulat.
Mais el s'es sauvât al téulat
Amb uno escalo qu' a gitado
Dins la cour de pou d'escalado.
La foulo intrado am sous bastous
Furo dins toutes lous cantous,
Vèi pas degus ; resto candido ,
E la guerro serio finido,
Se la damo (oh I lou marrit tour !)
Qu'a vist l'escalo dins la cour,
I avió pas dich : « Haura sa pago
Lou traite qu'ai téulat s'amago.
Anaz-i vite l'aganta ;
Am l'escalo i poudez mounta. »
Balbastre an aquel paraulo
Es tout tremblan coumo uno gaule ;
Palle coumo un so'ulel tremoun,
A sa damo crido d'amoun :
« Me counèissez pas? Soi Balbastre,
Ma dousso amigo, moun bel astre ;
Es iéu qu'avez pres per Bascol. »
E del téulat davalo al sol.
Fa Festounado damo Elviro,
�LE
REGAIN"
35
vacarme, avec les meubles la tient barrée ; mais ils l'auront
bientôt brisée... En vain, « Je suis votre bon maître I » leur
crie-t-il. Sans l'écouter la foule méchante à grands coups a
tout mis en pièces. Mais il s'est sauvé sur le toit avec une
échelle qu'il a jetée dans la cour de crainte d'escalade. La
troupe entrée avec ses bâtons, furète dans tous les coins; elle
ne voit personne; elle reste stupéfaite, et la guerre serait
finie si la dame (oh ! le mauvais tour !) qui a vu l'échelle dans
la cour, n'avait pas dit : « Il aura sa paie le traître qui se
cache sur le toit ; allez au plus vite l'y saisir ; avec l'échelle
vous pouvez y monter. »
Balbastre, à cette parole, est tout tremblant comme une
gaule. Pâle comme un soleil couchant, à sa dame il crie d'en
haut : « Vous ne me connaissez pas ? je suis Balbastre, ma
douce amie, mon bel astre ; c'est moi que vous avez pris pour
Bascol. »
Et du toit il descend en bas ; elle fait l'étonnée, la dame
�36
LOU
BEPHIN
Sousco,la lurado, e souspiro,
I freto lou froun tout sannous.
E pèi ambé soun teta-dous :
« Ah I coussi l'ai pas counescudo,
Voslro voues (dis touto esmougudo).
De ma fauto fin qu' à la mort
Dous amie, tarai penitenso. »
« Es iéu soul, dis l'autre, qu'ai tort ;
Oublidem tout, n'ajem qu'un cor
Per nous aima sens mesfizenso ;
Vous demandi à ginouls perdoù. »
La damo embrasso soun segnoù ;
Pèi li dis d'ana faire escuzo
A Bascol d'avé suspettat
Soun hounoù e sa fedeltat.
E Balbastre, que s'en acuzo,
Ou remet pas al lendema ;
Va, sui cop, i sarra la ma.
Quauques mezes après, en guerro
Anet per defendre la terro
Del rèi de Léoun, son amie,
Qu'i voulió prène un enemic.
Elviro semblet dezoulado :
« Counsoulaz-vous, ma tant aimado,
(I diguet, penjat à soun col),
Tournarai lèu, se Diéus ou vol;
Crentez pas, penden moun absenso,
�s»
LE
REGAIN
37
Elvire; elle sanglote, la rusée, et soupire, lui essuie le front
tout saignant, et ensuite avec son doux langage: « Ah! comment ne l'ai-je pas reconnue, votre voix (dit-elle tout émue).
De ma faute, jusqu'à la mort, doux ami, je ferai pénitence. »
« C'est moi seul, dit l'autre, qui ai tort; oublions tout, n'ayons
qu'un seul cœur pour nous aimer sans méfiance. Je vous demande pardon à genoux. » La dame embrasse son seigneur ;
ensuite lui dit d'aller demander excuse à Bascol pour avoir
suspecté son honneur et sa fidélité. Et Balbastre, qui s'en
accuse, ne remet pas la chose au lendemain ; il va sur le
champ lui serrer la main.
Quelques mois après, en guerre il partit pour défendre la
terre du roi de Léon, son ami, que voulait lui prendre un
ennemi. Elvire en parut désolée. « Consolez-vous, ma tant
aimée (lui dit-il pendu à son cou), je reviendrai bientôt, si
Dieu le veut; ne craignez pas, pendant mon absence, que
�LOU
REPIWN
Que cap gauze vous faire oufenso ;
Per vous garda laissi Bascol. »
E la guerro uno fes finido,
A soun castel lournet d'auzido.
E fouguet tan recounèissen
De la trouba fresco e flourado,
Qu'à Bascol faguel un prezen
Per Pavèire tan pla gardado.
IV
UN PREZEN DE RÊJ
^Df L temps que Cristofo Couloumb
Venió de trouba l'Americo
^=■-•^5 (Qu'aurió degut pourla soun noum).
Un gros marchant, noumat Perrico,
S'embarquet, un joui', à ïouloun
Amb uno forlo pacoutilho,
Per ana dins aquel pais,
(Cadun ne dizió meravilho),
La chanja costro de rubis,
De perlos e de couchenilho,
E s'entourna riche à Paris.
�LE
REGAIN
39
personne ose vous faire offense ; pour vous garder, je laisse
Bascol. »
Et la guerre une fois terminée, il revint à son château avec
empressement ; et il fut si reconnaissant de la trouver fraîche
et avec un teint fleuri, qu'il fit à Bascol un présent pour l'avoir
si bien gardée (3).
IV
UN PRESENT DE RGi
u temps que Cristophe Colomb venait de découvrir

l'Amérique (qui aurait dû porter son nom), un gros
v^r^i
marchand nommé Perrique, s'embarqua, un jour, à
Toulon, avec une forte pacotille, pour aller dans ce pays,
dont chacun disait des merveilles, la changer contre des
rubis, des perles et de la cochenille, et s'en retourner riche
à Paris.
�B
g
40
LOO
RE P RI N
Perrico èro pas apendris,
Crentavo ni ven, ni tourmento ;
Mais à peno es sourtit del port
Que bufo un issalop tan fort
Qu'ai vaissel derravo l'empento.
Penden fosso nèits, fosso jours,
Nostre viagiaire sens secours
Vogo sus l'oundo à l'aventuro,
E crèi que sa mort es seguro,
Quant un mati lou temps ven clar,
Pauc à pauc s'amaizo la mar,
Lou ven es siau; uno alenado
Buto la nau dins uno rado,
Qu'es al dejoust d'aquel païs
Que coungrèio lous canaris.
L'emperaire de la countrado
Prenió 'n ban dins aquel moumen ;
Tan lèu vèire lou bastimen,
Se gandis dèus el à la nado,
Acoumpagnat de sous segnous.
Perrico. qu'es pas vergougnous,
Quilhat sul trepadoù saludo
Lou boun rèi qu'am toulo sa Cour
Li sou veto la benvengudo,
E l'invito, per coupa court,
A veni, coumo un camarado ,
Al palais faire sa dinnado.
�LE
REGAIN
Perrique n'élait pas un apprenti ; il ne craignait ni vent, ni
tourmente ; mais à peine est-il sorti du port qu'il souffle un
vent du sud-est si violent que du vaisseau il arrache le
gouvernail. Pendant un grand nombre de nuits et un grand
nombre de jours, notre voyageur sans secours vogue sur
l'onde à l'aventure, et il croit que sa mort est certaine quand,
un matin, le temps devient clair ; peu à peu s'apaise la mer,
le vent est calme ; une bouffée pousse le vaisseau dans une
rade qui est au-dessous du pays qui produit les canaris.
L'empereur de la contrée prenait un bain dans ce moment.
Aussitôt qu'il voit le bâtiment, il se dirige vers lui à la nage,
accompagné de ses seigneurs. Perrique, qui n'est pas timide,
droit sur le pont, salue le bon roi qui, avec toute sa cour, lui
souhaite la bienvenue et l'invite, pour couper court, à venir
comme un camarade, au palais faire son dîner. Il ne se le
�42
LOU
REPRIS
S'ou fa pas dire mai d'un cop ;
Penden que la barco èro en danso
N'avió pas res mes dins la panso,
Qu'es curado coumo un esclop;
Pensos, letloù, qu'a la fringalo.
Cargo soun pus bel vestimen,
Del vaissel sens muza davalo ;
Es al palais dins un moumen.
Lou rèi l'acoumpagno à la taulo,
E lou fa metre à soun coustat ;
Mais sul seli à peno asselat
Vèi armats d'uno loungo gaulo
Uno troupo de jouvencels
Que, rambats al tour de la salo,
Sus la taulo virou lous uels.
Crento d'abord per soun espalo ,
Mai vèi lèu per quano razoù
Se trobo aqui la garnizoù.
La taulo es à peno cargado
De so milhoù de la countrado,
Qu'arribo un fum de grosses rais,
Que saulou 'n bel mitan des plats;
Joust lous uels del rèi lòu boumbanso,
E li disputou sa pitanso,
Malgrat lous gardos apouslats
Qu'am sas gaulos cercou de-bado
A metre en fugo aquelo armado,
�LE
REGAIN
43
fait pas dire deux fois ; pendant que la barque était ballottée
(par les vagues), il n'avait rien mis dans la panse, qui est
creuse comme un sabot ; tu penses, lecteur, qu'il a la fringale.
Il met son plus beau vêtement ; du vaisseau sans lambiner il
descend ; il est au palais dans un moment.
Le roi l'accompagne à la table et le fait mettre à son côté.
Mais sur le siège à peine est-il assis qu'il voit, armés de
longues gaules, une troupe de jeunes hommes qui, rangés
autour de la salle, sur la table tournent leurs yeux. Il craint
d'abord pour son épaule ; mais il voit bientôt pour quelle
raison se trouve là cette garnison.
La table est à peine chargée de ce qu'il y a de meilleur
dans la contrée qu'il arrive une nombreuse troupe de gros
rats qui sautent au beau milieu des plats, sous les yeux du
roi font bombance et lui disputent sa pitance, malgré les
gardes postés qui, avec leurs gaules, cherchent en vain à
mettre en fuite cette armée qui a toujours autant de soldats
�i
I
LOU
REPHIN
Qu'a toujours autan de souldats
Per tan qu'in i aje de matats.
En pas laissou pas mai Perrico,
I prenou 'n blanc de perdigal
Que ten déjà joust lou caissal ;
Am soun coutel en van lous pico...
N'èro pas mai goulul, crudel
Aquel bestial, mitât aucel,
Mitât femno, qu'en soun bel libre
Nous retrais lou famous Felibre.
Bestial que faguet tan pati,
En renden subran vermenado
Touto carn per el mouzigado,
Lous que canto dins soun lati.
Pensaz pla que nostre viagiaire
Que se batió per lous boussis
Amb aqueles marrits vezis,
Degoustat manjavo pas gaire.
Se lèvo, en proumeten al rèi
Que l'escouto, mais pauc lou crèi,
De fa cessa' quelo magagno...
Sens tarda dèu lou vaissel gagno,
E torno lèu amb un cabas
Que ten pla sarrat joust lou bras.
La tauló qu'aviòu desgarnido,
Coumo ou vol, es tourna servido.
Tre que sentis l'audoù des plats
�LE
REGAIN
15
pour si nombreux que soient ceux qui sont tués. Ils ne laissent pas en paix Perrique : ils lui prennent un blanc de
perdreau qu'il tient déjà sous la dent ; avec son couteau en
vain il les pique...
Ils n'étaient pas plus goulus, plus cruels, ces animauxmoitié oiseaux, moitié femmes, que dans son beau livre nous
peint le fameux Félibre, animaux qui firent tant souffrir de la
faim, en rendant tout à coup véreuse toute viande par eux
entamée, ceux qu'il chante dans son latin (4).
Vous pensez bien que notre vojageur qui se battait pour les
morceaux avec ces mauvais voisins, dégoûté, ne mangeait
guère. 11 se lève (de table) en promettant au roi qui l'écoute,
mais qui le croit peu, de faire cesser cette peste. Sans tarder,
vers le vaisseau il se dirige et il revient bientôt avec un cabas
qu'il tient bien serré sous le bras.
La table qu'on avait dégarnie, ainsi qu'il le veut est de
nouveau servie. Aussitôt qu'elle sent l'odeur des plats, la
«
&
�46
L0D
BEPRIS
La loungo proucessièu des rais
Recoumenso e saulo à la laulo ;
Mais dius lou cabas quicom miaulo,
L'oubris, e su bran un gros cat
Que n'a pas Ter d'estre endecat,
Seguit d'uno negro catasso
Ne sourlis e fòu rudo casso
As rats toutes espaurugats,
Que sabou pas, dins soun dezaire,
Trouba lou cami del repaire
Ount èrou tout-aro amagats.
Sus els tombou coumo un aurage
Lous uels en tioc nostres dous cats,
Ne fòu un tan gran mourtalage
Que lou pavât n'es tout sannous.
Lou rèi es quenounsai urous.
Dins aquelo vilo d'Espagno,
Oun lous counils, autro magagno,
En cavan joust sous foundamens,
Faziòu toumba lous bastimens,
La joio fouguet pas pus grando
Quan lou prumier furet d'Alger,
De Counstantino ou de Tanger,
Venguet ne fa sourti la bando,
Autan noumbrouso que lous rats,
Des loungs traucs ount èrou 'mbarrats.
Lou rèi, pie de recounèissenso,
�LE
REGAIN
47
longue procession des rats recommence et saute sur la table ;
mais dans le cabas se fait entendre un miaulement; il l'ouvre,
et soudain un gros chat qui n'a pas l'air d'être rachitique et
avec lui une grosse challe noire, en sortent et font une rude
chasse aux rats tout effrayés qui ne savent pas, dans leur mésaventure, trouver le chemin de la retraite où ils étaient naguère cachés. Ils tombent sur eux comme un orage, les yeux
en feu, nos deux chats; et ils en font un tel carnage que le
pavé en est tout couvert de sang. Le roi est on ne peut plus
heureux.
Dans cette ville d'Espagne (5) dont les lapins, autre peste,
en creusant sous ses fondements faisaient écrouler les bâtiments, la joie ne fut pas plus grande quand le premier furet
(apporté) d'Alger, de Constantiue ou de Tanger, vint en faire
sortir la troupe, aussi nombreuse que les rats, des trous profonds où ils étaient enfermés.
Le roi, plein de reconnaissance, offre à son libérateur qui
�i8
LOU
REPAIE
Oufris à soun liberatoii
Qu'i avió Jounat cato e matou.
De bels diamans per recoumpenso,
Foss' or, de perlos, de coural,
De soun milhoù vi 'n plen barrai,
E tout so qu'à soun goust agrado ;
L'acoumpagno jusqu'à la rado.
E li dis adièu sul batèu,
En lou pregan de tourna lèu.
Mais vourguet pas fa d'autre viage :
Vendet al pulèu soun vaissel,
Croumpet de terros, un caslel,
I demouret e fouguet sage.
Se sachet dins lou vezinage,
El mêmes ou dizió souven
A sous amics, quane boun ven
L'avió dins Pillo Foiirtunado,
(Ero atal des Roumans noumado),
Adus, d'ount èro per azar
Tournât riche coumo la mar.
Cadun, en badan, escoutavo
So que l'urous marchant countavo
E li 'n venió l'envejo al cor
D'ana tabé querre un tresor
Dins aquel païs de caucagno.
Ne partiguet pamens qu'un soul,
Un certan Jan de Vilomagno,
�LE
BE GAIN
49
lui avait donné chatte et matou, de beaux diamants pour
récompense, beaucoup d'or, des perles, du corail, de son
meilleur vin un plein barillet, et enfin tout ce qui lui plaît;
il l'accompagne à la rade et lui dit adieu sur le bâtiment en
le priant de revenir bientôt.
Mais il ne voulut pas faire d'autre voyage; il vendit au plus
tôt son vaisseau; il acheta des terres, un château; il y demeura et il fut sage.
On sut dans le voisinage (lui-même le disait souvent à ses
amis), quel bon vent l'avait mené dans File Fortunée (elle était
ainsi par les Romains nommée), d'où il était par hasard revenu riche comme la mer.
Chacun, bouche béante, écoutait ce que l'heureux marchand
racontait ; et l'envie lui venait au cœur d'aller aussi chercher
un trésor dans ce pays de cocagne.
Il n'en partit pourtant qu'un seul, un certain Jean de Ville-
�50
LOU
REPRIX
Qu'aurió 'gut tout l'or de l'Espagno
(Païs qu'alors n'èro coumoul).
Sens n'estre per acò sadoul.
Quauques jours avan sa partenso,
Lou grigoù se met en despenso
Per pourla '1 rèi des Canaris
De meravilhos de Paris,
Poulits mobles, cauzos requistos,
Que dins soun illo òu jamai vistos.
D'escoundoun logo un bastimen
E s'embarco secretomen,
Segù de tourna miliounàri,
Se lou c:el lou gardo d'auvàri.
Quan s'es moustrat tan liberal
Per dous cats l'ufanous mounarco,
D'or, se dis, clauûra ma barco,
Per paga moun prezen rèial.
Arribo... Demando audienso
Al rèi qu'i fa bouno aculhenso.
Uno troupo de servitous,
Que dins de panieiros pourlavo
Las beluros qu'i destinavo,
Habilhats coumo de segnous,
Lou seguissió... Dins la gran salo,
Davan l'assistenso rèialo
Desplego tout... Res de plus bel,
Tout treluzis e sauto à l'uel.
�LE
REGAIN
51
magne, qui aurait eu tout l'or de l'Espagne (pays qui en était
alors comblé), sans en avoir assez pour cela.
Quelques jours avant son départ, le grigou se met en dépense pour porter au roi des Canaries des merveilles de Paris :
de jolis meubles, des choses exquises que dans son île on n'a
jamais vues. En cachette il affrète un bâtiment et s'embarque
secrètement, certain de revenir millionnaire si le ciel le préserve de tout accident. Quand il s'est montré aussi généreux
pour deux chats, le magniiique monarque, d'or, dit-il en
lui-même, comblera ma barque pour payer mon présent
royal.
Il arrive... Il demande audience au roi qui lui fait bon accueil. Une troupe de serviteurs qui portaient dans des corbeilles
les belles choses qu'il lui destinait, habillés comme des seigneurs, le suivaient. Dans la grande salle, devant l'assistance
royale, il déploie tout... Rien de plus beau, tout brille, tout
�52
LOU
REPRIS
La cour n'est fort meravilhado,
La rèino ne resto espantado ;
E lou prince recounèissen,
A l'estrangier fa grando festo.
Coumo amb el vol pas estre en resto,
Se cruzo, per li fa 'n prezen
Dinne d'el, loungomen la testo,
Quant ha cercat e recercat,
(Sens muta nostre orne esperavo)
S'arresto à so que mai prezavo,
E li dono soun pus bel cat.
V
LA PLUMQ M PERDîGAL
Luc fazió magro couzino,
Tourna vo sou ven al legum,
il
fe^o) Mais voulió fa crèire à cadun
Que manjavo que de carn flno,
E que fazió mai d'un regal
De lebrau e de perdigal.
S'avió manjat uno alencado,
Mancavo pas de prouclama
AN
fiW
�LE
REGAIN
53
saute à l'œil. La cour en est fort émerveillée, la reine en est
tout ébahie et le prince reconnaissant à l'étranger fait grande
fêle. Comme avec lui il ne veut pas être en reste, pour lui
faire un présent digne de lui il se creuse longtemps la tête.
Quand il a cherché et recherché (sans mot dire, notre homme
attendait), il s'arrête à ce que lui-même il prisait le plus, et lui
donne son plus beau chat,
V
LA PLUME DE PERDREAU
Luc faisait maigre cuisine ; il revenait souvent aux
légumes, mais il voulait faire croire à chacun qu'il se
donnait plus d'une fois le régal d'un levraut ou d'un
perdreau. S'il avait mangé une sardine salée, il ne manquait
EAN
f
�54
LOU
H E P RIX
Qu'ai fafìer venió d'estrema
Solo, rouget, gai ou daurado.
Degus ne crezió pas un mot;
Sabiòu que pas mai que soun paire
1 avió pas res laissai sa maire,
E qu'èro paure coumo Job
Un jour qu'avió fach sa dinnado
De farinetos am de moust,
(Menesfro qu'es pas d'un gran goust) .
Ne demouret uno lecado
Al pel de sa barbo penjado.
Per malur, sens s'en aviza.
Sourlis per ana s'espassa,
Trobo un amie qu'a bouno visto
Que tan lèu s'en sarra, devisto
Lou moust ; e per s'en amuz;i
Li dis : « Quan cadun se preparo
A s'ataula (sono miejour).
A dinna pensos pas encaro? »
« Lou tèni, respon lou balourd,
Toujour dinnèssi tan pla, baste !
Un perdigal viravo à Faste ;
Quan l'ai vist cuech à poun, subran
E sens guèita l'ouro al cadran,
Un pau pulèu que de coustumo
Me soi mes à taulo... » « Uno plumo,
Dis l'amie, t'en penjo al dejoust
�LE
REGAIN
55
pas de publier qu'il venait d'enfermer dans son estomac sole,
rouget, poisson Saint-Pierre ou dorade.
Personne n'en croyait un mot ; on savait que comme son
père, sa mère ne lui avait rien laissé et qu'il était pauvre
comme Job.
Un jour qu'il avait fait son dîner de bouillie de farine de
maïs avec du moût (mélange qui n'est pas d'un grand goût), il
en resta une lippée suspendue aux poils de sa barbe.
Malheureusement, sans s'en aviser, il sort pour aller se
promener. Il rencontre un ami qui a bonne vue, qui, aussitôt
qu'il s'approche de lui, aperçoit le moût; et pour s'amuser à
ses dépens, lui dit : « Quand chacun se dispose à aller se
mettre à table (midi sonne), à dîner tu ne penses pas encore? »
« C'est fait, répond le balourd; plût à Dieu que je dînasse
toujours aussi bien ! Un perdreau tournait à la broche ; quand
je l'ai vu cuit à point, sur-le-champ et sans regarder l'heure
au cadran, un peu plus tôt que de coutume, je me suis mis à
table... » « Une plume, dit l'ami, t'en pend au-dessous des
i
»
:
&
�56
LOU
REPRÍN
Des pots. » E li mostro lou moust
Que fa toumba sus la calado.
Fouguet mouquet lou camarado.
Demouret pamens vantarel :
Mais se fretet milhoù lou pel
Avan d'ana' la passejado.
VI
LOU SîNOE MÈGE DE SOUN MESTRE
Las Vesprados ai countat
Qu'un malaut tournet en santal
Per avòire vist la grimasso
D'un singe grouman qu'à sa plasso
Beguet, quan roiipilbavo al bul.
Uno purgo dins uno tasso
Qu'èro sus sa taulo de nèit.
Acò me remet en memorio
Uno autro raro guerizoù
Qu'ami un boun tour de sa faissoù
Fa 'n autre singe... Aici l'islorio.
Soun mestre èro Mounlpelieiren ;
A l'Escolo de Medecino,
Ounte tenió lou prumier reng,
G::Í
=^INS
�LE
REGAIN
lèvres. » Et il lui montre le moût qu'il fait tomber sur le
pavé de la rue.
Il fut penaud, le camarade. Il resta cependant vantard ;
mais il se frotta mieux la barbe avant d'aller à la promenade.
VI
LE SîNGE MÉDECIN DE SON MAÎTRE
e==^A.NS
le livre de Las Vesprados (6), j'ai conté qu'un malade recouvra la santé pour avoir vu la grimace d'un
singe gourmand, qui à sa place but, pendant qu'il
roupillait au lit, une médecine qui était dans une tasse sur
sa table de nuit.
Cela me remet en mémoire une autre rare guérison qu'avec
un autre bon tour de sa façon, fait un autre singe... Voici
l'histoire :
Son maître était de Montpellier; à l'Ecole de Médecine, où
il tenait le premier rang, renommé était son savoir. Comme
�i. o o a E p m N
Renoumado èro sa douttrino.
Coumo lou singe èro amical,
Lou laissavo ana dins l'oustal
En libertat. Quan travaillavo,
Mai d'un cop, sens faissous, sauta vo
Sul burèU; viravo l'encrier,
I negrejavo lou papier,
Sus soun nas melió sas lunetos,
E fazió quauquos candelelos;
Mais ne rizió lou proufessoù,
I perdounavo sas soutisos
Per tan qu'in faguesso de grizos,
Car l'aima vo, e n'avió razoù
Coumo anam vèire... Lou douttoù
Toumbet malaut, èro dins l'âge.
Al secours d'un tal persounage
Volo touto la Facultat.
L'un dis : es un poun de coustat,
L'autre : uno fèbre tifouïdo,
Nani, dis aqueste,es putrido.
Toutes fòu sous razounamens ;
Un vielh es per lous lavamens,
Un jouve vol uno sannado ;
Cap de drogo es pas delembrado,
Lou malaut es lèu en démens.
Un varlet e la servicialo,
Que sou restais soûls dins la salo.
�LE
REGAIN
59
le singe était avenant, il le laissait aller dans la maison en
liberté. Quand il travaillait, plus d'une fois sans façon, il sautait sur le bureau, il renversait l'écritoire, lui noircissait le
papier, sur son nez mettait ses lunetles, et faisait quelques
cabrioles; mais il en riait le professeur, il lui pardonnait ses
sottises pour tant qu'il lui en fît de grises ; car il l'aimait, et
il avait raison pour cela, comme nous allons le voir
Le
docteur tomba malade, il était dans l'âge. Au secours d'un tel
personnage vole toute la Faculté. L'un dit : c'est un point de
côté; l'autre, une fièvre typhoïde ; non, dit celui-ci, elle est
putride. Tous font leurs raisonnements. Un vieux opine pour
les lavements; un jeune veut une saignée; aucune drogue
n'est oubliée , le malade est bientôt au plus mal.
Un valet et une servante qui sont restés seuls dans la
�60
LOU
REPRIS
Espèrou soun damier badal,
En atenden piltiou l'oustal;
L'un pren sa couverlo picado,
L'aulro un ridèu de coulounado...
Noslre singe ven enlre-lemps,
D'un saut aganto ambé las dens
Del douttoù la raubo penjado
Prep de sa toco galounado
An un clavel e s'en vestis.
Amb aquelo raubo pourpalo,
Que loungasso sul sol ravalo,
Se passejo, se divertis,
Fa sas grimassos d'abitudo,
Quan lou mouriboun estournudo
Amb un bruch que ne ressoundis
Tout l'oustal ; del ravaladis
Lou poulset ha toucat sa narro.
Lous autres fugissou subran;
Mais lou singe del lèit se sarro
En sautan e se degaugnan;
La loco en ma, la testo nudo,
Guèito soun mestre e lou saludo,
I tasto lou pouls; del cousiat
Del jour lou reviro... Espantat
Aqueste oubris sas parpelugos
Que sus uels retombou pezugos.
Las oubris tourna tout-escas,
�$
LE
REGAIN
6.
chambre, attendent son dernier soupir. Pendant ce temps ils
pillent la maison; l'un prend sa couverture piquée, l'autre
un rideau de cotonnade... Notre singe vient entre-lemps;
d'un saut il prend avec ses dénis la robe du docteur suspendue près de sa toque galonnée à un clou, et s'en revêt. Avec
celte robe couleur de pourpre qui, dans sa grande longueur,
traîne sur le sol, il se promène, se divertit, fait ses grimaces
ordinaires, quand le malade éternue avec un tel bruit que
toute la maison en retentit; par la robe traînante soulevée, la
poussière a touché sa narine. Les autres s'enfuient sur le
champ ; mais le singe du lit s'approche, en sautant et en grimaçant; la toque en main, la tête nue, il regarde son maître
et le salue, lui tâte le pouls; du côté du jour le retourne
Etonné, celui-ci ouvre ses paupières, qui sur les yeux retombent pesantes; il les ouvre de nouveau tant soit peu; il
I
�02
LOU
REPRIN
Recouneis la bestio 'ndiablado
Am sa raubo roujo mascado,
E partis d'un gran cacalas
Que remplis sous uels de lagremos
E de soun cap casso las flemos,
Es sauvât; déu sa guerizoù
Noun pas as mèges sous counfraires,
Grans purgaires e grans sannaires,
Mais al singe soun counpagnoù,
Que l'a fach rire tout de bou.
Lou rire es un especifico
Que fa coumo la broutounico
As pus sabens mèges la nico
Pèi que pot sauva de la mort ;
Mais se crompo pas ambé d'or,
Se ven pas dins cap de boutico.
�«
.
1E
BEGAIN
»
63
reconnaît la bêle endiablée, de sa robe rouge masquée, et il
part d'un grand éclat de rire qui remplit ses yeux de larmes,
et de sa tête chasse les flegmes. 11 est sauvé. Il doit sa guérison, non pas aux médecins, ses confrères, grands diogueurs
et grands saigneurs,niais au singe, son compagnon, qui l'a fait
rire tout de bon.
Le rire est un spécifique qui fait, comme la véronique teucrielte, aux plus savants médecins la nique, puisqu'il peut
(nous) sauver de la mort ; mais ou ne rachète pas avec de
l'or, on ne le vend dans aucune boutique.
�(il
LOU
REPRIX
VII
BL0TO5NET0
LA POURTAIRO D'AIGUO DE VENIZO-
vespre, en miech de la Pl·icefo
Moucenigo, lou bel jouven.
De iéu se sarret tout rizen
Per me dire : « 0 ma Bloundineto I
« A ta béutat n'i a res d'égal
« Dins sant-Marc, dins lou Gran Canal,
« Dins cap* de quartier de Venizo.
« T'a fach la Madono uno ma
« Qu'envejario rèino ou marquizo,
« E d'uels luzens sus ta pel lizo
« Que d'amour fòu lous cors crema ;
« Toun espallo tan menudeto
« Es trop flaco, o gento fllheto,
« Per pourta' quel pezuc arjol.
« Ali ! d'où vèire lou cor me dol.
« Vèni, seguis-me, moun aimado,
« Vèni dins moun palais rèial
« Qu'es tout tapissât de cristal ;
(^j^N
�&
LE
65
REGAIN
VII
BLONBÏNETTE
LA PORTEUSE
D'EAU
DE
VENISE
(7)
soir, au milieu de la Piazzeta, Moncenigo, le beau
jeune homme, de moi s'approcha tout riant pour me
dire : « 0 ma Blondinette I à ta beauté il n'y a rien
d'égal dans Saint-Marc, dans le Grand Canal, dans aucun
quartier de Venise. La Madone t'a fait une main qu'envierait
reine ou marquise, et des yeux brillants sur ta peau lisse,
qui font brûler les coeurs d'amour. Ton épaule si menue est
trop faible, ô gente fillette, pour porter cette pesante cruche.
Ah I de le voir mon cœur est dolent. Viens, suis-moi, ma
chère, viens dans mon palais royal qui est tout tapissé de
N
I
�66
LOÜ
REPRIN
« Aqui ta beutat adourado
« Se miralhara tout lou jour,
« T'i fara rèino moun amour, »
Un jour, prep de la fountaineto,
Ven à passa lou Tician
Qu'en me relucan me dis plan :
« Cap de pincel, o Bloundineto !
« Noun pot retraire ta béutat ;
« Mais te juri per la clartat
« Del soulel que toun uel egalo,
« Juri de te rendre immortalo
« Se t'arrestos per me laissa
« Sus la paret blanco trassa
« Lous countours qu'i marco toun oumbro. »
Malgrat la nèblo umido e soumbro,
Quitan soun palais ufanous,
Lou doge nouvel, matinous,
Es vengut, m'i vejen souleto,
Davan la glèizo de Sant-Marc,
Me dire : « Jouino Bloundineto,
« Es dema qu'espouzi la mar,
« Dema, dins uno granclo festo
« Que per me faire ounoù s'apresto,
« D'ennaut del vaissel triounfal
« I gitarai l'anel nouvial.
« Per sant Marc t'ou juri ! ambé joio
« D'aquel jour fugirió la glorio
�LE
REGAIN
glaces; là, ta beauté adorée se mirera tout le jour; mon
amour fera de toi une reine. »
Un jour, auprès de la petite fontaine, vient à passer le
Titien qui, en me lorgnant, me dit à voix basse : « Aucun
pinceau, ô Blondinette, ne peut reproduire ta beauté; mais
je te jure par la clarté du soleil que ton œil égale, je te jure
de te rendre immortelle, si tu t'arrêtes pour me laisser sur la
paroi blanche tracer les contours qu'y marque ton ombre ! »
Malgré la brume humide et sombre, quittant son palais magnifique, le nouveau doge., matineux, est venu, me voyant
seule, au-devant de l'église de Saint-Marc me dire : « Jeune
Blondinette, c'est demain que j'épouse la mer, demain dans
une grande fête qui pour me faire honneur s'apprête, du haut
du vaisseau triomphal j'y jetterai l'anneau nuptial. Par Saint
Marc je te le jure ! avec joie je fuirais la glorieuse splendeur
�68
I. O U
REPRI N
« S'à moun amour faziôs bel-bel
« E s'à toun poulit det, ninoio,
« Me laissavos metre Panel. »
Mais sajo e bravo Bloundineto
A Mouncenigo, rizouleto,
Ha dich : « Jouven, lou Gran Canal
« Es per iéu lou plus bel mirai. »
Al Tician : « Soun aiguo puro
« Al milhoù retrais ma figuro. »
Al doge enfin que la seguis :
« De moun car Tounin la prunèlo
« Mai que la bago la pus bèlo,
« Mai que l'estèlo treluzis ;
« Per iéu que soi soun amigueto,
« Trône de sedo ou de velous
« Val pas, quant i sem toutes dous,
« Sa goundolo de la Placelo '
« Oun,lou vespre, moun amourous
« Passejo en mar sa Bloundineto. »
�LE
REGAIN
69
de ce jour, si à mon amour tu faisais bon accueil, et si à ton
joli doigt, naïve fillette, tu me laissais mettre l'anneau. »
Mais sage et vertueuse, Blondinette à Moncenigo, en souriant, a dit : « Jeune homme, le Grand Canal est pour moi
le plus beau miroir. »
Au Titien :. « Son eau limpide on ne peut mieux reproduit
ma figure. »
Au doge, enfin, qui la suit : « De mon cher Tonin la
prunelle, plus que la bague la plus belle, plus que l'étoile
resplendit ; pour moi qui suis sa douce amie, trône de soie
ou de velours ne vaut pas, quand nous y sommes tous les
deux, la gondole de la Piazzeta où, le soir, mon amoureux
promène en mer sa Blondinette. »
�70
LOU
REPRIS
VIII
UNO BÔUNÔ IESSOU
jour, per milhoù dire, un vespre,
Que cassavo dins lou campestre
A l'adrecli del plan del Larzac.
Lou jouine baroù d'Artignac,
Agarrit per uno lempesto,
Tout rajen des pès à la testo,
Ambé sous chis va s'estrema
Dins Fauberjo la pus vezino
Que n'a vist lou tudel fuma,
Un cazal mitât en ruino
Oun pourcatiers e toucadous,
Quan vezou lou temps aurajous,
S'en vòu cerca la retirado.
Prep d'uno couzino enfumado
Sou dous lèits dins un cambrilhoù
Oun las nièiros, touto l'annado
Coumo à Noué, fou revelhoù.
Mais tournem à nostre baroù,
Èro amistous, havió boun aire ;
Èro subretout gran cassaire,
Restavo pas un jour en plan ;
Am sous chis de meno requisto
"^N
�LE
REGAIN
71
VIII
UNS BONNE LEÇON
jour, pour mieux dire un soir, qu'il chassait à travers
champs, au midi du plateau du Larzac (8), le jeune
baron d'Artignac, assailli par une tempête, tout
trempé des pieds à la tête, avec ses chiens va s'enfermer
dans l'auberge la plus voisine dont il a vu fumer le tuyau
(de la cheminée), une masure presque en ruine, où porchers et marchands d'animaux de boucherie, quand ils voient
le temps orageux, s'en vont chercher un abri. Près d'une
cuisine enfumée sont deux lits dans une chambrette où les
puces, toute l'année, comme à la Noël, font réveillon.
N
Mais revenons à notre baron. Il était affectueux, il avait un
air avenant ; il était surtout grand chasseur ; il ne restait pas
un jour en repos. Avec ses chiens de race choisie, il suivait,
�585
I
7,
LOU
REPaiN
Seguissiô, tout lou loung de l'an,
Des lebraus del Larzac la pisto.
La casso èro soun gran soulas ;
Quan cassavo pas ne parlavo,
D'en parla n'èro jamai las,
E la nèit ne revassejavo ;
Tout entourai! faziô 'n baral
A destrassouna tout l'oustal ;
Se creziô 'n casso ambé sa muto,
E coumo un fol cridavo : « Ahuto )... »
Faziô 'quel sagan cado nèit...
Tan lèu dintra dins la cahulo
Per se pauza demando un lèit.
Dins lou cambrot Poste l'cmbarro.
Un carralier de Pezenas
Aqui, la bouneto sui nas,
Dourmissió coumo uno missarro.
Se derevelbo en renegan :
« D'oun sourlis aquel beligan
Que fa tan de tarabustèri ?
Cal que siague de Sant-Tubery
Escapat ? » Crido enfurounat
Lou carratier destrassounat.
Lou baroù que tout escas gauzo
Se remena, li parlo dous,
Al milboù que pot lou remauzo,
E li dis d'un toun amislous :
�LE
HE GAIN
73
tout le long de l'année, la piste des levrauts du Larzac. La
chasse était son grand plaisir ; quand il ne chassait pas, il en
parlait ; d'en parler il n'était jamais las, et la nuit il en rêvait.
Tout endormi il faisait un bruit à réveiller toute la maison ;
il se croyait en chasse avec sa meule, et comme un Xou il
criait: « Holà! Holà/... Il faisait ce vacarme chaque nuit.
A peine entré dans la cahute, il demande un lit. Dans la
chambrette l'hôte l'enferme.
Un charretier de Pézénas, là, le bonnet sur le nez, dormait
comme un loir. Il s'éveille en jurant : « D'où sort ce vanu-pieds qui fait tant de tapage ? Il faut qu'il soit échappé de
Saint-Thibery » (9), crie en fureur le charretier éveillé en
sursaut.
Le baron qui à peine ose se retourner, lui parle avec douceur ; du mieux qu'il le peut cherche à le calmer. et lui dit
�74
LOII
REPRIN
« Es lou marrit temps qu'es Pencauzo
Qu'aici vèni me refaudi ;
En pas aro poudrez dourmi,
Amai que fague pas tantaro ;
Car devi, amie, vous coufessa
Qu'en revan pensi de cassa,
E fou, dizou 'n gran tintamarro
A mous chis cridan coumo un sourd ;
Mais uno nèit es leu passado,
Partirai tre que sera jour .
E dourmirez la matinado. »
« D'à-nèit tancarem pas lous iols (*),
Dis lou carratier que round ino ;
Car ieù tabé cridi à mous miols
E moun fouet li tasto l'esquino. »
« N'aurem res à nous reproucha
Dis lou baroù
Se cal coucha. »
Cadun dins sous lensols se sarro,
E fa 'n rouncan peta la narro ;
Mais lèu coumenso lou sabat ;
Lou baroù , coumo à l'ourdinàri,
Crido à sous chis : « Ahuto ! Ourvàri ! ! ! s
L'autre se revelho endiablat,
Aganlo soun fouet, e ne pico,
En cridan : « Cha ! Mo ! bici ! »
i*)
Mol ilt'l parla de Pezenas.
�LE
REGAIN
75
d'un ton affectueux : « C'est le mauvais temps qui est
cause qu'ici je viens me blottir. En paix maintenant vous
pourrez dormir, pourvu que je ne fasse pas de bruit ; car je
dois, ami,vous avouer qu'en rêvant je crois chasser, et je fais,
dit-on, un grand tintamarre, en criant à mes chiens comme
un sourd. Mais une nuit est bientôt passée ; je partirai aussitôt qu'il fera jour, et vous dormirez la matinée. »
« De cette nuit nous ne fermerons pas les yeux, dit le
charretier qui grommelle ; car, moi aussi, je crie à mes
mulets, et mon fouet leur caresse l'échiné. »
« Nous n'aurons rien à nous reprocher , dit le baron
D faut se coucher. »
Cliacun se serre dans ses draps de lit, et fait en ronflant
claquer ses narines. Mais bientôt commence le sabbat. Le
baron, comme à l'ordinaire, crie à ses chiens: « Holà I
Ourvari ! » L'autre se réveille endiablé, saisit son fouet, et
en frappe, en criant: « Cha ! bio ! bici! » le rêveur son voisin
�76
LOU
REPRIN
Lou pantaiaire soun vezi
Que de s'arresta lou suplico ;
Mais aqueste tusto toujours
Talomen que lou paure siro
Joust lou lèit s'aloungo e s'estiro
En cridan : « Soi mort ! Al secours ! »
L'oste ven ; lou trobo. pecaire !
Tout matrassat e tout sannous.
El tremblan li conto l'afaire ;
Del cârratier despietadous
Fa sermen de tira vengenso...
Mais li deguet pus lart grando recounèissenso :
La nèit, tournet pas pus crida,
E troubet à se marida
So qu'a van cercavo de-bado.
Tan qu'ai lèit faguet sa bramado,
Demouret soul dins soun castel ;
Car vouliô pas cap de pichouno
Per lou plazé d'estre barouno,
Passa las nèits sens plega l'uel.
Haviòu razoù... Countestos, guerro
Regnou prou lou jour aici-bas,
La nèit apazimo la terro,
Am lou som qu'i largo la pas.
N'es pas viéure que dourmi pas !
�LE
REGAIN
qui le supplie de s'arrêter; mais celui-ci frappe toujours, à tel
point que le pauvre sire sous le lit se couche et s'étire en
criant : « ,1e suis mort ! Au secours ! »
L'hôte vient ; il le trouve hélas ! tout moulu et tout couvert
de sang
Celui-ci tremblant lui raconte l'affaire ; du charretier sans pitié il fait serment de tirer vengeance...
Mais il lui dut plus tard grande reconnaissance; la nuit, il
ne continua plus à crier, et il trouva à se marier, ce qu'auparavant il cherchait en vain. Tant qu'au lit il fit vacarme, il
demeura seul dans son château ; car point ne voulut aucune
fillette, pour le plaisir d'être baronne, passer les nuits sans
fermer l'œil. Elles avaient raison
Contestations, guerre
régnent assez pendant le jour ici-bas ; la nuit apaise la terre
avec le sommeil qui répand sur elle la paix. Ce n'est pas vivre
que de ne point dormir !
�78
tOU
REPRIN
IX
LOI] MSRLS
un libre, oun d*un merle èro pintral Timage,
Hai vis! qu'aquel aucel, qu'aviô 'n poulit plumage,
<3EÍ' Per havèire, envejous, siblat lou roussignol,
Per Jupiter fouguet vestit de dol.
Se toutes lous que Fenvejo rouzigo
Dins lou palais coumo dins la boutigo,
Gens de tout acabit, tout païs, tout estat,
Se las damos grandos, pichounos,
Que podou pas sens n'estre malautounos
Auzi vanta d'uno autro la bèutat ;
Se toutes aquels que sens rèno
Suportou pas cap de rivalitat ,
Per lou même pecat aviòu la mémo peno,
S'enfln, coumo lou merle en moun libre pintrat,
Tout jalous èro mascarat,
Nous crèiriam chanjats en Africo,
Blancs et blancos n'en vèiriam brico :
Mais de negres tan que-noun-sai,
De negressos encaro mai.
iNS
�$
T. E
REGAIN
79
IX
LE MERLE
^g,ANS un livre où d'un merle était peinte l'image, j'ai vu
[jl^jl
(iètey
que cet oiseau qui avait un joli plumage, pour avoir,
envieux, sifflé le rossignol, par Jupiter fut vêtu de
deuil.
Si tous ceux que l'envie ronge dans le palais comme dans
la boutique, gens de tout acabit, de tout pays, de tout état ;
si les dames grandes, petites qui ne peuvent pas, sans en être
malades, entendre vanter la beauté d'une autre ; si tous ceux
qui sans grognement ne peuvent supporter aucune rivalité,
pour le même péché avaient la même peine ; si enfin, comme
le merle en mon livre peint, tout jaloux avait le visage noir,
nous nous croirions transportés en Afrique ; des blancs et des
blanches nous n'en verrions pas, mais des nègres plus que je
ne pourrais le dire, des négresses encore davantage.
�LOU
REPRIS
X
L0Ü GOUïSSï DE L'OME ENDETTAT
, qu'a manjat tout soun be.
Qu'a de déutes uno carrado,
Trobo, un jour, sus la Passcjado,
Soun camarado Barnabé.
Aqueste sourne d'ourdinàri,
Haviô 'quel jour d'un legatàri
Que ven d'entarra soun paren
L'anado lesto e l'er rizen.
« Qu'es acò ! dis lou camarado ;
Jamai t'ai pas vist tan galoi ! »
« N'es pas senzo razoù ; s'ou soi
Es qu'ai l'espallo descargado
D'un famous pés... Despèi quatre ans
Haviô 'n déute de milo francs.
M'èro un gros trincamen de testo ;
Am l'argen de moun mourastel (*)
Ai tout pagat, moun boun Marcel ;
Amai un quicomet me resto ;
Es acò que me met en festo.
Coumprèni pas l'orne endéutat
IARCEL
UiMir
(") Plan de vigno que fa de razims negres. e qu'apèlou mourvede en
Prouvenso.
�81
X
LE COUSSIN DE L'HOMME ENDETTÉ
StjjpiARCEL qui a mangé tout son bien, qui a de dettes une
[\/41 charretée, rencontre, un jour, sur la Promenade,
Í3$£>; son camarade Barnabé. Celui-ci, sombre d'ordinaire, avait, ce jour-là, d'un légataire qui vient d'enterrer
son parent, l'allure leste et l'air riant. « Qu'est-ce? dit le
camarade, jamais je ne t'ai vu si jovial? » « Ce n'est pas
sans raison; si je le suis, c'est que j'ai l'épaule déchargée
d'un très grand poids
Depuis quatre ans j'avais une dette
de mille francs; cela m'était un grand cassement de tête;
-avec l'argent de mon morestel j'ai tout payé, mon bon Marcel;
et même quelque petite chose me reste ; c'est là ce qui me
met en fête. Je ne comprends pas l'homme endetté qui con-
�82
LOU
H E P HIN
Que counservo sa gaietal,
E dourmis quan lou jour se sarro
Per lou pagamen arrestat.
Iéu, per te dire la vertat,
Touto la nèit faziô tantaro. »
« Dourmissi pla touto la nèit,
Dis l'autre, amai la malinado.
Que se revire dins soun lèit,
E que fague loungo velhado
Moun créancier tout anxious
Qu'asseguto sous picalhous,
Qu'ai segù tournara pus vèire,
M'es pas dificille d'où crèire.
Mais lous endeutats, de tout temps,
Pla vestits, ou couverts de pelhos,
Hòu viscut galois e contens
E dourmit sus sas dos aurelhos.
Per provo e per te diverti
Te dirai (pèi qu'acò t'estouno),
So qu'ai legit dins Suetouno,
Ou quauqu'aulre libre lati,
D'un cbivalier, gran manlevaire,
Del temps d'Augusto l'emperaire,
Qu'aviô manjat soun sant-frusqui,
E devió jusqu'à sa flassado ;
Des dous uels dourmissió pamens
E passavo de bous moumens
�m
LE
REGAIN
83
serve sa gaieté, et dort quand le jour s'approche pour le
paiement arrêté. Moi, à te dire la vérité, toute la nuit j'étais
dans un état d'agitation. »
« Je dors bien toute la nuit, dit l'autre, et même la matinée. Qu'il se retourne dans son lit, et qu'il fasse longue
veillée, mon créancier tout anxieux qui poursuit ses écus
que, pour sûr, il ne reverra plus, il ne m'est pas difficile de le
croire. Mais les endettés en tout temps, bien vêtus ou couverts
de haillons, ont vécu gais et contents, et dormi sur leurs deux
oreilles. Pour preuve et pour te divertir, je te dirai (puisque
cela t'étonne), ce que j'ai lu dans Suétone ou dans quelque
autre livre latin, au sujet d'un chevalier, grand emprunteur,
du temps d'Auguste l'empereur, qui avait mangé son sainlfrusquin, et qui devait jusqu'à la couverture de son lit; des
deux yeux il dormait cependant et passait de bons moments...
�84
LOU
«EPRIS
« Tout se vendet à la cridado,
Quan fouguet mort, sounquo un couissi
Mitât vert, mitât cremezi,
Que vourguet pas croumpa 'n pelhaire ;
Res de tan salle e tant arnat !
Venguet un moussu galounal
Que lou croumpet per l'emperàire.
Cadun ne fouguet eslounat,
Mai qu'estounat... S'uno vestalo
Havió mancat à soun sermen
De garda sa flou virginalo,
(So qu'arribavo raromen),
Dins Roumo e dins soun vezinage,
Se n'en seriô pas tan charrat
Que d'aquel couissi dezoundral,
Croumpat, qual sap per quane uzage !
Acò se sachet à la fi :
César poudiô pas pus dourmi ;
Toujour, malgrat la medicino,
Se derevelhavo trop lèu.
Haviô manjat mai d'uno esquino,
Mai d'un rable, mai d'uno lèu
De lebrau, que sa carn negrouso
Passo per estre dourmilhouso,
Sens mai dourmi ; haviòu sannat,
Per estre al diéu del som dounat
En sacrifici, uno carrado
�8
.
_&
LE
REGA IX
85
« Tout se vendit à la criée quand il fut mort, sauf un oreiller, moitié vert, moitié cramoisi, que ne voulut pas acheter
un chiffonnier; impossible de rien voir d'aussi sale et d'aussi
piqué par les teignes !... Il vint un monsieur galonné qui
l'acheta pour l'empereur. Chacun en fut étonné, plus qu'étonné... Si une vestale avait manqué à son serment de garder sa
fleur virginale (ce qui arrivait rarement), dans Rome et dans
son voisinage il ne s'en serait pas autant parlé que de cet
oreiller en lambeaux, acheté, qui sait pour quel usage!...
Cela se sut à la fin : César ne pouvait plus dormir ; toujours,
malgré la médecine, il s'éveillait trop tôt. Il avait mangé plus
d'une échine, plus d'un râble, plus d'un poumon de levraut,
dont la chair noirâtre passe pour être dormitive, sans en
dormir davantage ; on avait saigné, pour être au dieu du
sommeil donnés en sacrifice, une charretée d'agneaux et
�86
LOU
REPRIX
D'agnels e touto uno cabrado.
Dins lous temples, am lou cap bas.
Lous auguros Paviòu de-bado
Pregat ; César dourmissiô pas.
Carguet counsulta lous ouracles,
(Se sap que fou pas de miracles,
Mais lou mounde pauruc lous crèi).
Faguerou 'ntendre que lou rèi
Poudriô dourmi la nèit entieiro
Am lou cap sus la couissinieiro
De quauque malurous, d'un gu,
Que malgrat milo e milo auvàris,
Malgrat la fam e lous countràris,
Hauriô gardât un som segù.
Atal la couissinieiro raro
Del chivalier tant endéutat,
Que des huchès assegutat
Dourmissiô coumo uno missarro,
Se croumpet... Mais te dirai pas
Se Sa Majestat imperialo
Sul couissi dourmiguet en pas.
« Ajet pamens mai de chabenso
Qu'un autre rèi persan ou turc
Qu'assegutavo lou malur.
Aqueste, seloun la scienso
De quauque astrounomo famous,
Per vèire la fi de sa peno
�LE
REGAIN
87
tout un troupeau de chèvres. Dans les temples avec la tête
basse les augures l'avaient en vain prié ; César ne dormait
pas. Il fallut consulter les oracles (on sait qu'ils ne font pas
des miracles, mais les gens peureux les croient), ils firent
entendre que le roi pourrait dormir la nuit entière avec la
tête sur la taie de l'oreiller de quelque malheureux, d'un
gueux, qui, malgré mille et mille accidents, malgré la faim
et les contrariétés, aurait conservé un sommeil solide. Ainsi
l'oreiller rare du chevalier endetté, qui par les huissiers
poursuivi dormait comme un loir, fut acheté... Mais je ne
te dirai pas si Sa Majesté impériale sur le coussin dormit en
paix.
S II eut cependant plus de chance qu'un autre roi, persan
ou turc, que poursuivait le malheur. Celui-ci, d'après la
science de quelque astronome fameux, pour voir la fin de sa
I
�»-—
K8
LOB
R E V II I N
Devió metre sus sa coudeno
La camizo d'un home urous.
Peslo ! d'ornes d'aquelo meno
Cal pla cerca, pla fureta,
En tout Hoc faire troumpela
Per ne trouba m'iejo-doucbeno.
Ne dizi trop... S'en troubet un :
Sus un mouloù de balajun
Dourmissiô joust uno remizo.
Fouguet subran destrassounat
E dins un ai desboulounat
Mais n'ajet pas cap de camizo.
« Amb aquel conte qu'es pas non
Te laissi : al café d'Kspinasso
M'en vau prène nia miejo-tasso
Que pagarió s'aviô lou sòu ;
.Mais sàbi que me tara cmli.
A cado mal i a soun remèdi.
Adiéu.. Hai belèu trop charrat :
Mais basle que t'aje moustrat
Qu'un endéutat, ne soi la provo
Coumo lou chivalier roumau,
Pot pla dourmi dins soun alcovo.. ..
E pla manja, quant es grouman. »
�&
LE
RK K A !N
80
peine devait mettre sur sa peau la chemise d'un homme
heureux. Peste! des hommes de cette espèce, il faut bien
chercher, bien fureter, en tout lieu faire trompeter pour en
trouver une demi-douzaine. J'en dis trop... Il s'en trouva
un ; sur un las d'ordures il dormait sous une remise. Il fut
vite éveillé et en moins de rien déboutonné
mais il n'eut
pas de chemise.
« Avec ce conle qui n'est pas nouveau je te laisse ; au café
d'Espinasse je vais prendre ma demi-lasse que je payerais si
j'avais le sou. Mais je sais qu'il me fera crédit ; à tout mal il y
a son remède... Adieu
J'ai peut être trop bavardé ; mais
il me suffit de l'avoir montré qu'un homme endetté, j'en suis
la preuve comme le chevalier romain, peul bien dormir dans
son alcôve, et bien manger quand il est gourmand. »
�BS——
90
1,0 D ISPIII
XI
LAS PEROS
A
femno de Jan Labaslido
l Qu'aimavo pla de se pimpa,
, Coumo touto femno poulido
E fosso qu'où sou pas, tan pla,
Fazió faire uno pauro vido
A soun home per se croumpa
De fanfarluchos, de paruros.
Quan las peros èrou maduros
(N'aviòu tant e tan dins soun hort)
Vendió las pus bèlos d'abord;
Pèi las cloucos e las gastados,
Los que lou verme avió traucados,
Las gardavo per soun dessert,
Coumó femno de boun gouver;
Atal ou dizió la coumaire.
L'ome,qu'èro pas escampaire,
D'ourdinàri s'en plagno pas.
Mais s'un amie à soun repas
Ero assetat, tempestejavo
Dins soun amo, à soun couvidat
De poudre oufri qu'un fruit gastat.
�—-»
LE
H li G A 1 N
91
XI
LES POIRES
femme de Jean Labastide qui aimait bien à se parer.
comme toute femme jolie et beaucoup qui ne le sont
pas, également, faisait faire une pauvre vie à son
mari, pour (pouvoir) s'acheter des fanfreluches, des parures.
Quand les poires étaient mûres (ils en avaient tant et tant
dans leur jardin), elle vendait les plus belles, d'abord ; ensuite celles qui étaient blettes et gâtées, celles que le ver
avaient percées, elle les gardait pour leur dessert, (agissant
en cela), comme une femme d'ordre : ainsi le disait la
commère.
A
1
Le mari, qui n'était pas prodigue, d'ordinaire ne s'en plaignait pas. Mais si un ami à son repas était assis, il tempêtait
en lui-même de ne pouvoir offrir qu'un fruit gâté à son invité.
�92
LO U
REPIIN
Pensaz qu'à sa damo cridavo
Quant èrou soûls; mais lou pus fort
N'èro pas el
Femno veziado
D'un mot provo à lou que la bado,
Per tan qu'aje razoù qu'a tort,
Se li fa pas demanda grasso....
Un jour qu'èro anat à la casso
Amb un jouve e bel moussurot
Del vezinage, prou farot,
Jan, al retour de la partido,
A dejuna 'mb el lou couvido.
Ero un home de qualitat ,
Lou voudrió vèirepla tratat,
Mais a pòu que per avarisso
Sa femno i fague pas hounoù
De so qu'à fort hòu de milhoù;
Es enquiet, e soun froun se plisso
Quan ven l'ouro de s'ataula.
Mais lou paure se troumpopla,
Tout luzis sus la napo blanco,
Inlrados, roustit res n'i manco.
Sui plat, pauzados reng per reng,
Dins de fuelhos de rabairen
Plegados, las peros roussèlos.
Las pus maduros, las pus bèlos
De soun jardin, formou'n quühel
Que flato lou goust amai Fuel.
�$
LE
REGAIN
93
Vous pensez qu'il en faisait des reproches à sa dame quand
ils étaient seuls; mais le plus fort, ce n'était pas lui... Femme
mignardée prouve à celui qui l'admire, pour tant qu'il ait
raison, qu'il a tort; si elle ne lui fait pas demander grâce.
Un jour qu'il était allé à la chasse avec un jeune et beau
petit monsieur du voisinage, assez élégant, Jean au retour de
la partie, à déjeûner avec lui l'invita. C'était un homme de
qualité; il voudrait le voir bien traité, mais il a peur que par
avarice sa femme ne lui fasse pas honneur de ce qu'il y a
de meilleur dans le jardin ; il est inquiet et son front se ride
quand vient l'heure de se mettre à table. Mais le malheureux
se trompe bien; tout reluit sur la nappe blanche; entrées,
rôli, rien n'y manque. Sur le plat, placées rang par rang, et
dans des feuilles de vigne pliées, les poires jaunâtres, les
plus mûres, les plus belles, forment une petite pyramide qui
flatte le goût et l'œil.
�94
Perquè s'es tan mezo en despenso
Nostro femno, l'ome se penso.
Aquesto, lou moussu partit .
« Eh-bé ?., li dis d'un er ardil,
Me reprocbaras pas pus aro
De nostros peros d'estre avaro. »
« Ou sos trop per lous amics méus,
Dis Jan, i donos las pourridos ;
Mais ou sos pas prou per lous teus,
Qu'i fasmanja los qu'as cauzidos.
Acó 's bou per un cop; aquel bel muscadin
Tournara pas tasta lou fruit de moun jardin. »
XII
LAS LSTROS DE MOLLE
moussurot èro amourous
D'un gento pastoureleto ;
Mais i poudió faire la crous,
L'escoutavo pas la filheto ;
Frequentavo amb un bel jouven
Que, coum'elo, dins las pinedos.
Gardavo un escabot de fedos,
E l'aimavo de tout soun sen.
N
�&
LE
REGAIN
95
Pourquoi s'est-elle tant mise en dépense ma femme? pense
le mari. Celle-ci, quand le monsieur est parti : « Eh bien,
lui dit-elle d'un air hardi, tu ne me reprocheras plus maintenant d'être avare de nos poires. »
« Tu l'es trop pour mes amis, dit Jean, tu leur donnes
celles qui sont pourries ; mais tu ne l'es pas assez pour les
tiens auxquels tu fais manger celles que tu as choisies. Cela
est bon pour une fois ; ce beau muscadin ne goûtera pas de
nouveau le fruit de mon jardin. »
XII
LES LETTRES MOULEES
iPT^N petit monsieur était amoureux d'une gentille bergerette ma s
'
' ^ Pouvait rayer ce'a de ses tablettes, elle
ne l'écoutait pas la jeune fille; elle se fréquentait
avec un beau garçon, qui, comme elle, dans les bois de pins
gardait un troupeau de brebis, et elle l'aimait de tout son
í rSÍr
�96
I. O U
H K P K IM
Voulió pas d'autre calignaire;
Aquel agradavo à sa maire.
Lou moussurol s'avizo un joui'
D'escriéure à la refaslignouso
Uno letro pla calourouso
Ount i dis que mouris d'amour....
I respon pas res la manido
Passant, un ser, prep de soun mas,
I demando se l'a legido
Sa letro ; elo i respon : « Noun pas. »
« E per deque? » li dis lou drolle
€ Es que sàbi legi que las letros de molle. »
E lou laisso amb un pan de nas.
XIII
COUVîT DE MQÜNTPEUER
GOUVIT A L'ESCALIER
ABAT
Barto èro renoumat
A Béziès per sa groumandizo ;
-í
rís
A sa caro redoundo e lizo
Se vezió qu'èro pas gamat.
A Mountpelier, per escazenso,
(Car predicavo pas souven)
�LE
97
REGAIN
cœur, elle ne voulait pas d'autre amoureux ; celui-ci était
agréé par sa mère.
Le petit monsieur s'avise un jour d'écrire à la dédaigneuse
une lettre très chaleureuse dans laquelle il lui dit qu'il se
meurt d'amour... La jeune fille ne lui répond pas... Passant,
un soir près de son hameau, il lui demande si elle a lu sa
lettre; elle lui répond: « Non pas. » « Et pourquoi ? » lui dit
le drôle. « C'est que je ne sais lire que les lettres moulées. »
Et elle le laisse avec un pied de nez.
XIII
INVITATION A MONTPELLIER
INVITATION A L'ESCALIER
<^3'ABBÉ Barte était renommé
(10)
à Béziers pour sa gourman-
Ifryfy dise ; à sa figure ronde et lisse on voyait qu'il n'était
pas cachectique.
A Montpellier, par hasard (car il ne prêchait pas souvent),
I
�98
LOU
REPRIN
Anet predica 'n cop l'Aven,
Mais fouguel per sa penitenso.
Ero acò des fraires quistous
Qu'i faziòu faire magro vido,
Manjavo mai de castagnous
E d'arengs que de carn roustido.
I faguet pas un boun repas
Tout lou temps qu'i reslet, pecaire I
Cap à dinna couvidet pas,
Quai ou crèirió ! lou sermounaire.
N'ajet aquesle un pau d'umoù,
Tabé, tan léu estre en cadieiro
Per faire soun darnier sermoù,
Diguet: « Hai finit ma carrieiro,
Mous fraires, vous ai pla 'splicat,
En atacan cado pecat,
Coussi dèu lou ciel se camino ;
Se sus la gulo soulomen
N'ai res dich, es que franconien
Counèissi pas vostro couzino. »
�LE
REGAIN
99
il alla une fois prêcher l'Avent ; maïs ce fut pour sa pénitence.
Il était chez les frères quêteurs qui lui faisaient faire
maigre vie; il mangeait plus de châtaignes sèches et de
harengs que de la viande rôtie.
Il n'y lit pas un seul bon repas, tout le temps qu'il y
resta, hélas! Personne n'invita à dîner, qui le croirait! le
prédicateur.
Il en eut un peu d'humeur; aussi à peine fut-il en chaire
pour faire son dernier sermon, qu'il dit : « J'ai fini ma
station, mes frères, je vous ai bien expliqué, en attaquant
chaque péché, comment vers le ciel on chemine; si sur la
gourmandise seulement je n'ai rien dit , c'est que franchement
je ne connais pas votre cuisine. »
�100
LOU
REPRIS
XIV
UNO MENO DE SAOVAGES
QUE
TRÈVO
PAS
LOTJS
BOSQUES
capitaine de marineQu'avió roudat de mar en mar,
Que
counèissió l'Indo, la Chino,

La Flourido, Madagascar,
Per miès dire, touto la terro,
Lou mounde ancian e lou nouvel,
S'èro retirat déjà viel
Al pichot vilage d'ount èro,
Counten d'i viéure dins la pas,
Après uno vido azartouso,
Ambé sa familho amistouso
E d'amies que mentissiòu pas.
L'iver, loungos sou las vesprados,
Mais lou plazé de l'escouta,
(N'avió tant e tant à counta)
Fazió qu'èrou trop léu passados.
Des homes parlavo souven,
« N'ai vist fosso dins mous loungs viages,
Dizió, chanjou'n pauc lous vizages.
Mais sachaz qu'en tout countinen
S'en vèi mai de fols que de sages.
N
�LE
101
REGAIN
XIV
UNE RAGE DE SAUVAGES
QUI
NE
VIT
PAS
DANS
LES BOIS
N capitaine de marine qui avait couru de mer en mer,

qui connaissait l'Inde, la Chine, la Floride, Madagas^t=^ car, pour mieux dire toute la terre, le monde ancien
et le nouveau, s'était retiré déjà vieux au petit village d'où
il était, content d'y vivre en paix, après une vie pleine de
hasards, avec sa famille aimante et des amis qui ne mentaient
pas.
L'hiver, longues sont les soirées ; maïs le plaisir de l'écouler (il avait tant de choses à raconter) faisait qu'elles étaient
trop vite passées.
Des hommes il parlait souvent. « J'en ai vu beaucoup
dans mes longs voyages, disait-il ; les visages changent un
peu, mais sachez qu'en tout continent on en voit plus de fous
que de sages.
«
:
»
�102
L'O U
REP RIN
Sens ana cerca lous sauvages,
Vous moustrarai, pas luen de vous,
Lous pus baus de toulo la terro,
Que vivou que de vert-espèro.
E qu'òu lou sort lou pus afrous.
Uno passiéu sourno e couzento,
Tout l'an,lous mino e lous tourmento ;
La nèit e lou jour lous seguis ;
E sus sa caro pallinouso,
Quan serio la chabenso urouso,
Un franc rire jamai luzis.
Passou sa vido de misèro
A se faire entr'eles la guerro;
Sopenden sou pas enemics.
Aissi so que fòu, mous amics:
Dins lou jour sourtissou pas gaire
De soun houstal, tan qu'un afaire
Lous i forso pas; mais la nèit
Quan lous autres cercou lou lèit.
Eles, en rasclant la muralbo,
S'envoù, siaus, an uno escoundalbo
Oun souven restou jusqu'al jour
Sens dire uno soulo paraulo,
Acouidals davant uno tauló
Doun garnissou tout lou countour,
E que porto ges de pitanso ;
Mais pensou pas mai à la panso
�LE
REGAIN
103
Sans parler des sauvages, je vous montrerai pas loin de
vous les plus fous de toute la terre, qui ne vivent que de faux
espoir et qui ont le sort le plus affreux. Une passion sombre
et cuisante, toute l'année, les mine et les tourmente; la nuit
et le jour, elle les poursuit, et sur leur figure blême, quand
même la chance leur serait favorable, un franc rire jamais
ne luit. Us passent leur vie misérable à se faire entre eux la
guerre ; cependant, ils ne sont point ennemis. Voici ce qu'ils
font, mes amis :
Dans le jour, ils ne sortent guère de leur maison, tant
qu'une affaire ne les y force pas ; mais la nuit, quand les
autres vont vers le lit, eux, en longeant la muraille, vont,
taciturnes, à une cachette où souvent ils restent jusqu'au jour
sans dire une seule parole, accoudés devant une table dont
ils garnissent tout le tour, et qui ne porte aucun mets. Mais
ils ne pensent pas plus à remplir la panse qu'à dormir quand
�,
%
I
104
LOU
RE PRIX
Qu'ai som, quant aqui sou plantats.
Un trou petarió dins la salo
Que ne seriòu pas espantats,
Semblou morts.., Uno servicialo
Dis bas an un : « Venez subran,
Madamo fa n'auzi qu'un bram,
Ha las doulous,la cauzo presso. »
« Preparaz, i respon, la bresso,
Digaz-i que m'atende un pau,
Pas qu'aqueste cop, et i vau. »
Un autre apren que soun mainage
Es mort ... Sens chanja de vizage
Dis: « Tancaz lous ridèus dellèit.
Qu'où sache pas lou vezinage.
Venrai sus la fi de la nèit. »
E dèu la taulo se reviro.
A vèire l'immoubilitat
D'aquelos gens, en veritat
Diriaz de petetos de ciro;
Lous prendriaz loules per de mucb ;
Mais tout d'un cop s'auzis un brucb;
Un del poung se luslan la testo
Se met à crida : Malopeslo !1 !
Se lèvo e coumo un fol sourtis. '
A sa douloù cap coumpatis;
Pas un que li digue : « Demoro. »
E que courrigue à soun secours...
�LE
REGAIN
105
ils sont là plantés. Un tonnerre éclaterait dans la salle qu'ils
n'en seraient pas effrayés. Ils semblent morts... Une servante
dit à voix basse à l'un d'eux : « Venez sur-le-champ ; madame
ne fait entendre qu'un cri, elle a les douleurs, la chose
presse. » « Préparez, lui répond-il, le berceau, dites-lui
qu'elle m'attende un peu, rien que ce coup-ci, et j'y vais. »
Un autre apprend que son jeune enfant est mort.... Sans
changer de visage, il dit : « Fermez les rideaux du lit; qu'on
ne le sache pas dans le voisinage; je viendrai vers la fin de la
nuit. » Et il se retourne du côté de la table.
A voir l'immobilité de ces gens-là, en vérité vous diriez
que ce sont des poupées de cire ; vous les prendriez lous
pour des muets. Mais soudain on entend un bruit; l'un
d'eux se frappant la téte avec le poing, se met à crier:
Malepeste ! se lève et sort comme un fou. A sa douleur aucun
ne compatit ; pas un qui lui dise : « Reste ! » et qui coure à
son secours.
I
�106
LOU
REPR1N
Quatecan s'auzis dous cops sourds...
S'es fach sauta lou cap deforo.
Eles laissou pas soun prefach;
Sounque un dis : « N'a fach uno bèlo
De s'ana brulla la cervèlo
Quan belèu se sarió refach. »
Al cor de gens d'aquelo meno,
Res d'uman, de bou se remeno.
Vezez coumo aimou sous efanst
Sas femnos sou dins lou vèuzage,
N'òu pa ges d'amics ; lou sauvage
Es mens dur qu'aquéles bòumians. »
E lou marin sempre parlavo
Quant un efan que Tescoutavo
Sens ges poulsa, li dis : « Moun gran,
Dins quano countrado abourrido
Demoro aquelo gen marrido ? »
« Grelho pertout coumo lou gram,
Respon lou viel marin subran,
Aici, tan pla qu'à Bueuos-Ayres,
En Africo coumo al Japoun
Se vèi d'aquelos gens. Soun noum ?
Mous efans, s'apelou :
!!I »
JOUGAIRES
�LE
REGAIN
107
Aussitôt on entend deux coups sourds. Il s'est fait sauter la
cervelle au dehors.
Eux ne laissent pas leur partie ; seulement un dit : « Il en
a fait une belle d'aller se brûler la cervelle, quand peut-être
il se serait refait. »
Au cœur des gens de celte espèce rien d'humain, de bon
ne vibre. Voyez comme ils aiment leurs enfants ? Leurs femmes vivent dans le veuvage ; ils n'ont pas d'amis ; le sauvage
est moins-dur que ces bohémiens.
Et le marin toujours parlait quand un enfanl qui récoulait
sans souffler lui dit : « Mon grand-père, dans quelle contrée
abhorrée demeure celte mauvaise engeance? » « Elle germe
partout comme le chiendent, répond le vieux marin sur-lecoup; ici comme à Buenos-Ayres, en Afrique comme au Japon, on voit de ces gens-là. Leur nom? Mes enfants, ils
s'appellent JOUEURS ! ! !
I
�108
I. O U
REPRIS
XV
LOUS TRES 5VR0UGN0S
coumpagnous al founs d'un cabaret,
Per pla coumensa la journado,
Un dimenge mati, s'ounchavou lou galet
Am d'aigarden en lioc de limounado.
Quan se sou prou boutât en floc
L'estoumac, dezertou la taulo,
Mais en se dounan la paraulo
D'eslre, lou vespre, al même lioc.
Soun argen de la semmanado
Volou pas lou laissa mouzi,
La soumo n'es qu'entemenado,
Al soupa ne vèiròu la fl.
Toutes hou cargat la mounino :
Se fòu un adieu amical,
E cadun devers soun houstal
En trampalejan s'acamino.
Hòu prou bezoun d'ana dourmi,
Acò se coumpren e de reslo ;
Mais coumo n'ou pas pla sa leslo
Fòu milo alounguis en cami.
Un, passan sus la Citadèlo,
Cerco brego an un charlatan
^ÇÍRES
�-Ì&
LE
REGAIN
100
XV
LES TROïS ÍVRÔGNES
C5
^5ROIS compagnons, au fond d'un cabaret pour bien com
mencer la journée, un dimanche matin, s'humectaient
bo<3 le gosier avec de l'eau-de-vie au lieu de limonade.
Quand ils se sont assez mis en feu l'estomac, ils désertent
la table, mais en se donnant parole de se trouver le soir au
même lieu.
Leur argent de la semaine, ils ne veulent pas le laisser
moisir, la somme n'est qu'entamée, au souper ils en verront
la fin.
Tous se sont enivrés; ils se font un adieu amical, et chacun vers sa maison, en chancelant, s'achemine.
Ils ont assez besoin d'aller dormir, cela se comprend de
reste; mais comme ils n'ont pas bien leur tête, ils font mille
lenteurs en chemin.
L'un, en passant sur (la place de) la Citadelle, cherche
«Î
1
—»
�110
t, O U
REPRIS
Qu'i vendiô soun ourvietan,
E li pico soun aridèlo ;
Per un gendarmo es couletat ;
L'autre a la mémo malparado
Per une filhasso arrestado
Que cerco à metre en libellât.
Lou darnier que n'es pas mai sage
En se pertiran, se butan
Ambé quauqu'autre malfatan,
D'un marchant brizo lou vitrage ;
Pago pas... Coumo de razoù
La poulisso, las masliados,
Lou trigosso dins la prizoù
Oun sou déjà sous camarados.
Atal, costro sa voulountat,
Ensemble passou la niechado
A liogo de la vesperado
Coumo entr' éles èro arrestat.
Lou vèire en ma l'orne proupauzo,
Lou diéus des ivi'ougnos dispauzo.
�LE
REGAIN
111
noise à un charlatan qui vendait son orviétan, et lui frappe
son haridelle.
Par un gendarme il est pris au collet. L'autre a la même
mésaventure, pour avoir cherché à (faire mettre en liberté)
une fille de mauvaise vie qui avait été arrêtée.
Le dernier qui n'est pas plus sage, en se tiraillant et se
poussant avec quelqu'autre vaurien, d'un marchand brise le
vitrage.
Il ne paie pas.... Comme de raison, la police, les mains
liées, le traîne dans la prison où sont déjà ses camarades.
Ainsi, contre leur volonté, ensemble ils passent la nuit au
lieu de la soirée, comme entre eux il avait été arrêté.
Le verre en main l'homme propose ; le dieu des ivrognes
dispose.
�112
LOU
R
r. P R I X
XVI
LA Si ETA DO DE PELOUSTiOUS
Pauberjo des Tres Pijous

Per un temps de grando jalado
\t=2w Arribo sus la vesperado,
Mountat sus soun cbaval, un marchant de Sant-Pous.
Es mort de frech ; à la couzino
Oun flambo un gran floc de gabels
Intro per se caufa l'esquino,
Mais pot pas s'en sarra.... cinq ou sieis gargamels,
Cadun plantat sus sa cadieiro,
Tènou la grando chiminieiro
Bloucado, e, sens ges de pietat,
Guèitan lou marchant de coustat
Pensou pas à li faire plasso.
Mais aquesle qu'es un finas,
Sens faire la mendre grimasso,
Tan lèu vèire Poste que passo,
Li crido : « A moun chaval dounaz
' De peloustious une sietado. »
« Moussu, vol dire de civado. »
« Nàni. nàni, de peloustious,
Dis lou marchant, pourtaz-i lous....
Fasezdounc so qu'on vous coumando. s
�LE
REGAIN
113
XVI
L'ASSiSTTÊE D'HÜITRES
l'auberge des Trois Pigeons, par un temps de grande
gelée, arrive dans la soirée, monté sur son cheval,
un marchand de Saint-Pons. Il est mort de froid ; à
la cuisine où flambe un grand feu de sarments il entre pour
se chauffer l'échiné, mais il ne peut pas s'en approcher....
Cinq ou six butors, chacun planté sur une chaise, tiennent
la grande cheminée bloquée, et sans la moindre pitié regardant le marchand de côté, ne pensent pas à lui faire place.
Mais celui-ci qui est un finaud, sans faire la moindre grimace, aussitôt qu'il voit l'hôte qui passe, lui crie : « A mon
cheval donnez d'huîtres une assiettée. » « Monsieur veut
dire de l'avoine. » « Non, non, des huîtres, dit le marchand,
portez-les lui..., faites donc ce qu'on vous commande. »
�114
LOU
REPHIN
An aquel mot touto la bando
Que se caufavo lous talous
Se lèvo e dèu Pestable lando.
E lou marchant, dins aquel temps,
Que tremolo e ris entre dens,
Demourat soul dins la couzino
Davan lou floc se galamino.
L'oste torno e dis : « Lou chaval
Vol pas manja d'aquel regal. »
« Adounc ne farai ma riboto
Amb un poul e quauqu'autre plat,
Dis lou marchant reviscoulat ;
De boun fe dounaz uno boto
A moun chaval.... Poudrez tan pla,
Pèi qu'i serez, ne regala
Aqueles badalucs d'Herepio
Qu'encaro sou davan la grepio. »
�4.-—,
—
LE
REGAIN
115
A ce mot, toute la bande qui se chauffait les talons, se lève
et court vers l'écurie. Et le marchand pendant ce temps, qui
tremble et rit entre ses dents, resté seul dans la cuisine,
devant le feu se délecte. L'hôte revient et dit : « Le cheval
ne veut pas manger de ce régal. » « Alors j'en ferai ma
ribote avec un poulet et quelque autre plat, dit le marchand
ravigoté; de bon foin donnez une botle à mon cheval...
Vous pourrez aussi bien, quand vous y serez, en régaler
ces badauds d'Hérépian (12) qui sont encore devant la
crèche. »
&
�116
LOU
REPRIN
XVII
LOU
m
DEL PROUCUROU
Sov proucuroù del temps passat
[jjiy^
Al nostre semblavo pas gaire,
Pourtavo Tabit petassat
Qu'avio héritât de soun paire.
Sous mobles n'èrou qu'un bufet,
Un lèit, quauquo vielho cadieiro ;
E sa femno, sa couzinieiro,
N'avié sus soun cap qu'un coufet
Sens rubsns e sens mentounieiro.
Mais, malgrat sa semplicitat,
Tan pla coumo aro soun counfraire,
Lou ruzal sabió 'n tout afaire
Vira l'aiguo de soun coustat.
Aici d'un certan Audezeno
Un proucuroù de vielho meno,
So que moun paire m'a countat:
Kavió'n chi dinne de soun mestre,
Déurió puléu dire un reinart,,
Tan l'animal èro iinart.
Cassavo pas dins lou campestre ;
Ala vilo fazió soun quist,
E quan poudió sens estre vist,
^J-i
�LE
XVII
LE
mim
117
REGAIN
.
BU PROCUREUR
(qj^-fE procureur du temps passé au nôtre ne ressemblait
[|ji\J* guère ; il portait l'habit rapetassé qn'il avait hérité
de son père. Ses meubles ne consistaient que dans
un buffet, un lit, quelque vieille chaise; et sa femme, sa
cuisinière, n'avait sur sa tête qu'un pelit bonnet sans rubans
et sans mentonnière.
Mais malgré sa simplicité, aussi bien comme aujourd'hui
(le fait) son confrère, le rusé savait, en toute affaire, tourner
l'eau de son côté.
Voici au sujet d'un certain Audezène, un procureur de
vieille race, ce que mon père m'a conté. Il avait un chien
digne de son maître, je devrais plus tôt dire un renard, tant
l'animal était rusé. 11 ne chassait pas dans les champs ; à
la ville il faisait sa quête, et quand il pouvait, sans être
�118
LOU
REPIUN
E sens trop irisca sa fardo,
Prène gigot, piot ou poulardo,
Ou pourtavo à Pamagatal
Que d'Audezeno èro l'oustal
Un cop, à la Plasso couberto
Qu'a la porto toujour douberto,
Oun se ven mai d'un aret viel,
Vaco,fedo e quauque vudel,
Dins lou temps qu'un bouchier pezavo,
Crezen que noun s'en avizavo,
Vous i raubo un gigot d'agnel,
E s'enfugis de ravaleto
Dèu l'oustal, sens bruch ni troumpeto.
Lou bouchier Pa recounescut,
Pren sous témoins e resto mut.
Mais quant ha finit sa journado
Acò del proucuroù courris,
Que tan léu lou vèire, H dis:
« Que vous arribo, camarado ?
Anem, vejam, countaz-me-z-ou,
léu vous tarai rendre razoù. »
« Sabez que soi pas plaidejaire ;
Vèni sus un pichot afaire,
Dis lou bouchier, vous counsulta.
Hai souvent auzit répéta
Que cadun respon del daumage
Qu'a fach soun varlet, soun mainage,
�LE
BEGAIN
119
vu, et sans trop y risquer sa peau, prendre gigot, dindon
ou poularde, il le portait à la cachette, qui était la maison
d'Audezène.
Une fois à la Place couverte qui a la porte toujours ouverte,
là où se vend plus d'un vieux bélier, vache, brebis et quelque
veau, dans le temps qu'un boucher pesait (sa marchandise),
croyant qu'il ne s'en apercevait pas, il lui vole un gigot d'agneau, et s'enfuit, en se traînant, vers la maison sans bruit ni
trompette. Le boucher l'a reconnu, il prend ses témoins et
reste muet. Mais quand il a fini sa journée, il court chez le
procureur qui, sitôt le voir, lui dit: « Que vous arrive-t-il
camarade? Allons, voyons, racontez-le-moi. Je vous ferai
rendre raison. » « Vous savez que je ne suis pas plaideur,
je viens sur une petite affaire, dit le boucher, vous consulter.
J'ai souvent entendu répéter que chacun répond du dommage
�120
L0 U
Il E P K I X
Soun aze ou tou autre bestial.
Vòli saupre se n'es atal. »
« De segù, respon Audezeno;
Vous poudrió cita 'no doucbeno,
D'arrêts de nostre parlomen,
Qu'a jamai jujat aulromen ;
Aici so que dis lou Digesto
»
Lou tènió doubert dins sa ma;
Mais subran lou boucliier l'arresto,
E li dis : « Poudez lou ferma,
M'en raporli à vostro paraulo ;
Sàbi pla qu'ai Presidial
I a ges d'avoucat vostre égal,
E que posque vous tènejaulo.
Guèiti, coumo une veritat
So qu'avez dich.... Aicil'afaire :
Vostre chi, qu'es un pauc raubaire.
Ha, mous uels vezens, empourtat
Un gigot d'agnel, viando grasso
Qu'aviô sul taulier de la Plasso,
L'aurió matat am moun pougnal,
Mais serió 'stat vous faire oufenso,
Car me venguet la souvenenso
Que l'avió vist dins vostre oustal.
D'après vostro jurisprudenso.
Moussu, devez en counscienso
Me paga lou gigot panât. »
�«i
LE
REGAIN
121
qu'ont fait son valet, son enfant, son âne ou tout autre animal.
Te veux savoir s'il en est ainsi. »
« Certainement, répond Audezène, je pourrai vous citer
un<î douzaine d'arrêts de noire parlement qui n'a jamais jugé
autrement ; voici ce que dit le Digeste
»
Il le tenait ouvert dans sa main ; mais aussitôt le boucher
l'arrête et lui dit : « Vous pouvez le fermer, je m'en rapporte à votre parole ; je sais bien qu'au Présidial il n'y a pas
d'avocat (qui soit) votre égal, et qui puisse vous tenir tête. Je
regarde comme une vérité ce que vous avez dit.... Voici l'affaire : votre chien, qui est un peu voleur, a (je l'ai vu de mes
propres yeux) emporté un gigot d'agneau, viande grasse que
j'avais sur l'étal de la Place. Je l'aurais tué avec mon poignard, mais c'eût été vous faire offense; car il me vint le
souvenir de l'avoir vu dans voire maison. D'après votre jurisprudence, Monsieur, vous devez en conscience me payer
le gigot volé. »
�LOU
REPRIN"
Lou proucuroù fa Pestounat,
E respon, après une pauzo,
Que li calrió prouba la cauzo.
« Me crezez donne un messourguier ?
Hai mous témoins, dis lou bouchier,
De gens qu'èrou prep de ma taulo
Quant i sautet lou sacripan ;
Lous vau querre. » « A vostro paraulo
Me flzi, dis l'autre subran;
E soun large froun se desplisso,
Ven de trouba quauquo malisso.
Digaz-me quan val vostre agnel ? »
« N'ai jamai sannat de pus bel,
Dis lou bouchier, vostro couzino
Vèi raromen de carn tan fino.
N'es pas un agnel del Larzac
Mais s'es engraissât à Chirac
Doun las herbos tan sabourousos
Rivalejou las salabrousos.
Se connèissez lous bous boussis
M'en direz pus tart gramecis.
Del gigot, moussu, sens countesto
Pagarez tres francs. » « Malopesto !
Voulez pas m'en faire prezen ;
Mais per la pas i soi counsen, »
Dis lou proucuroù que s'apresto
A ne faire lou pagamen.
�LE
REGAIN
123
Le procureur fait l'homme étonné, et répond après une
pause qu'il faudrait lui prouver la chose.
« Vous me croyez donc un menteur? J'ai mes témoins,
dit le boucher, des gens qui étaient près de mon étal, quand
le sacripant y a sauté dessus, je vais les chercher. » « A
votre parole je me fie, dit aussitôt l'autre ; et son large front
se déride, il vient de trouver quelque malice. Dites-moi
combien vaut votre agneau? » « Je n'en ai jamais saigné de
plus beau, dit le boucher, votre cuisine voit rarement de la
viande aussi fine. Ce n'est pas un agneau du Larzac, mais il a
été engraissé à Chirac dont les herbes si savoureuses valent
celles des terrains salés; si vous connaissez les bons morceaux
vous m'en direz plus tard merci; du gigot, Monsieur, sans
conteste vous payerez trois francs. » « Malepeste.! vous ne
voulez pas m'en faire présent, mais pour l'amour de la paix,
j'accepte », dit le procureur qui s'apprête à en faire le paie-
�124
LOU
REPRIN
Lou massobiòu ten la ma lesto ;
Mais l'autre li dis : « Un moumen !
La carn es vostro marcbandizo ;
Nautres vivem de la soutizo
De las gens ; acò 's counescut.
Per lou gigot dèvi 'n escut;
Mais la counsulto qu'ai dounado,
Qu'en intran m'avez demandado,
Es pla juste, ne counvendrez,
Que per vous me sègue pagado,
Es dech francs ; que ne tiro tres
Ne resto set que bailarez.
Lou bouchier n'a l'amo atupido,
Voudrió be proù fa lou mutin,
Costro el ha trop forto partido,
E lous pago tinlin-martin.
�LE
REGAIN
125
ment. Le boucher tient la main prête; mais l'autre lui dit:
« Un moment ! La viande est votre marchandise ; quant à
nous, nous vivons de la sottise des gens, c'est bien connu.
Pour le gigot je dois un écu ; mais la consultation que j'ai
donnée, qu'en entrant vous m'avez demandée, il est bien
juste, vous en conviendrez, que par vous elle me soit payée;
c'est dix francs; qui en tire trois, il en reste sept que vous
me donnerez. »
Le boucher en a Pâme interdite; il serait bien assez disposé à faire le mutin ; il a contre lui trop forte partie ; et il les
paie sonica.
���I\V Iì L O S
LA F0URN5G0 BARRULA5R0
fournigo jouveneto
Dizaverto e de pau de sen,
Proupauzo, un jour, à sa sourreto
i D'ana courre lou mounde ensem;
jg^cSfL- Aquesto a Pumoù cazanieiro,
^ Se trobo pla joust soun coubert,
Ount ha carrejat per l'iver
3
NO
D'ordi e de blat uno pounieiro;
A sa sorre respon atal :
« Resto aicis; ounte, nramigueto,
Seras milhoù qu'à nostre oustal...
Coussi ! vos me laissa souleto ?
M'aimos pas gaire, ou vezi pla ;
Iéu poudrai pas me counsoula
De toun absenso ; e tu t'enchautos
�FABLES
I
LA ¥QmMl VOYAGEUSE
fourmi encore jeune, étourdie et ayant peu
de bon sens, propose un jour à sa sœurette
d'aller courir le monde ensemble. Celle-ci a
i l'humeur casanière, elle se trouve bien
'(òfL. sous son couvert, où elle a charrié pour
l'hiver un boisseau d'orge et de blé. A sa sœur
elle répond ainsi: « Reste ici; où, ma chère amie, seras-tu
mieux que dans notre maison? Comment, tu veux donc me
laisser toute seule ? Tu ne m'aimes guère, je le vois bien; je
ne pourrai point me consoler de Ion absence ; et toi tu te
E
�130
LOU
REPRIN
Des plours que rajou sus mas gautos.
S'acó f arresto pas, au men
Penso as auvàris del viage;
Se l'agarrissié quauque aurage !...
Ah ! crèi-me, ateu un pus hel temps.
Gueito quilhado sus Poumado
La gralho; sa voues enraucado
Nous anounso de grans malurs.
Lous camis souples de voulurs;
Lous fourmiliers am sa lengasso
Enviscou tout bestial que passo,
E l'engoulissou... Se fen vas
Ni nèit. ni jour dourmirai pas.
S'auzissi hrounzi la tempesto,
Tremoulanto dirai : « Qual sap
Oun ma sorre assouslo soun cap ?
Ah ! te n'en prègui, resto, resto I
Ta partenso sera ma mort ! »
L'aulro i dis : « Me traucos lou cor,
Mais me cal fa moun tour de Franso ;
Te dòni aici l'asseguranso
De pas ges muza... Te dirai
So qu'aurai vist quan tournarai,
E sera pas de talounados,
Am mous contes famuzarai,
Passarem de bounos vesprados. »
Parlet mai... Se voulez, lettous,
�LE
REGAIN
131
moques des pleurs qui coulent sur mes joues. Si cela ne
t'arrête pas, songe au moins aux dangers du voyage ; si quelque orage venait l'assaillir! Ah! crois-moi, attends un plus
beau temps. Regarde perchée sur l'ormeau la corneille; sa
voix enrouée nous annonce de grands malheurs. Les chemins
sont pleins de voleurs ; les torcols (13) avec leur longue langue engluent toute bêle qui passe et l'avalent... Si tu t'en
vas, je ne dormirai ni nuit, ni jour. Si j'entends gronder la
tempêle, toute tremblante, je me dirai : « Qui sait où ma
sœur abrite sa tête? Ah I je t'en prie, reste, reste ! ton départ
sera ma mort ! »
L'autre lui dit: « Tu me perces le cœur; mais il me faut
faire mon tour de France; je te donne ici l'assurance de ne
pas lambiner... Je te dirai ce que j'aurai vu quand je reviendrai, et ce ne sera pas des mensonges; avec mes contes je
t'amuserai; nous passerons de bonnes soirées. » Elle parla
encore... Si vous voulez, lecteurs, savoir la fin de sa tirade,
�132
LOU
REPRIN
Saupre la fi de sa tirado,
Dins la fablo des Bous Pijous
La troubarez touto estampado;
L'aulro i a labé pres sas razous.
Poudiòu pas, segù, milhoù faire;
Hòu soulomen un pau gastat
So qu'ai gran mestre òu empruntât ;
Se sap so qu'es un manlevaìre.
La barrulairo dis adiéu
A sa sourreto estrementido :
Urouso de courre bourrido,
Tout li semblo tant agradiéu
Que s'avizo pas la paureto,
Quan marcho en levan sa testeto,
Del trauc redoun qu'ai bord d'un riéu
Dins lou sabloù e joust d'ourtigos
Ha cavat lou manjo-fournigos,
I tombo... L'animal catiéu
Del founs de l'espèro oun s'amato,
Tre la vèire, i sauto enrajat,
E Paganto per uno pato....
Amb un arpiot tout escourjat.
Escapo pamens al manjaire,
E fugis luen de soun repaire.
Camino, mais la pato i dol,
Coumo al parti n'es pas tan lesto,
Per leca la plago s'arresto
�LE
REGAIN
133
dans la fable des Deux Pigeons vous la trouverez toute imprimée. L'autre y a pris aussi ses raisons. Elles ne pouvaient
certainement pas mieux faire; elles ont seulement un peu
gàlé ce qu'au grand maître elles ont emprunté; on sait ce
qu'est un plagiaire.
La voyageuse dit adieu à sa sœurette (tout) émue. Heureuse de battre la campagne, tout lui semble si agréable
qu'elle n'aperçoit pas, la pauvrette qui marche en levant en
l'air sa petite tête, le trou rond qu'au bord d'un ruisseau,
dans le sable et sous les orties a creusé le fourmi-lion (14);
elle y tombe. L'insecte méchant du fond de l'affût où il se
cache aussitôt qu'il la voit, se jette sur elle enragé, et l'attrape par une patte... Avec une griffe toute écorchée, elle
échappe cependant à celui qui veut la manger, et elle fuit
loin de sa retraite.
Elle chemine, mais la patte lui fait mal ; elle n'est plus
aussi leste qu'au départ ; pour lécher la plaie elle s'arrête
�134
LOU
REPRIN
Mai d'uno fes... Sopenden vol
Gagna 'n toural ounte devisto
Uno cauzo qu'a jamai visto.
Ero la closco d'un moutoù
Que luzissió, sul sol plantado,
Coumo l'ivorio d'un giloù;
La pluèjo e l'er l'aviòu curado.
I vol dintra, pot pas d'abord,
N'es trop aaut e trop lis lou bord ;
Mais vèi sus la closco pendento
Uno bèlo planto de mento
Que tout-just semblo n'estre aqui
Que per i faire courcacèlo.
I monto l'animal mesquí
E dins lou palais que tan bèlo,
D'un brout d'aquel' erbo a sautât.
Ne fa lou tour tout espantat :
« Aissos es uno meravilho,
Dis, la terro a res de tan bel;
I vòli viéure am ma familho ;
Quan saupra coumo aici tout brilho,
Al pulèu fara Sant-Miquel,
Laissara sa cazo terrouso
Que s'emboulzèno e que pudis
Per, dins aqueste paradis,
Veni passa 'no vido urouso. »
Mais subran còpo lou caquet
�LE
REGAIN
135
plus d'une fois; elle veut cependant gagner un tertre où elle
dislingue une chose qu'elle n'a jamais vue. C'était le crâne
d'un mouton qui luisait par terre comme l'ivoire d'un jeton.
La pluie et l'air l'avaient curé. Elle veut y enlrer, elle ne le
peut pas d'abord ; les parois en sont trop élevées et trop
lisses; mais elle voit,au-dessus du crâne, pendante une belle
plante de menllie qui tout juste semblait n'élre là que pour
lui faire la courte échelle. Il y monte le chélif animal, et
clans le palais qu'il admire tant, d'un brin de cette herbe il
a sauté. Il en fait le tour, tout enlhousiasmé. « Ceci est une
merveille, dit-il, la terre n'a rien d'aussi beau, je veux y
vivre avec ma famille ; quand elle saura comme ici tout brille,
au plus tôt elle fera la Saint-Michel, elle abandonnera sa case
terreuse qui s'éboule et qui pue, pour dans ce paradis venir
mener une vie heureuse. »
Mais aussitôt vient couper le sifflet à la petite bête une grande
�136
LOU
REPRIN
A la bestiolo uno pluejado.
Dins la closco à milat negado
Per ne sourli tibo l'arquet;
Mais,ai-las ! lou tibo de-bado.
Quan vol escala la paret
Al founs la mando uno glissado.
Ha tentât soun damier esfort;
Mais, quan se crèi morto, es gandido.
En vessan la closco remplido
La mando fòro de soun bord.
E coumo acó trobo la vido
Ounte n'atendiô que la mort.
Ranquejanto e quasi mourento
A soun trauc torno repentento;
Conto tout à sa sorre en dol
Qu'en la vejen H sauto al col,
E li dis: « Quan de malparado
Lou boun Diéus t'a dous cops sauvado,
E que sos revengudo al port,
Tomes pas pus tenta lou sort,
E dins toun cap gardo gravados
Aquestos paraulos senados:
« Que demoro joust soun coubert,
Se res noun gagno, res noun per t. »
�LE
REGAIN
137
averse. Dans le crâne à moitié noyée, pour en sortir elle tend
le jarret; mais, hélas, elle le tend en vain. Quand elle veut en
escalader le bord, une glissade la fait retomber au fond. Elle
a tenté un dernier effort. Mais quand elle se croit morte, elle
est sauvée; l'eau du crâne rempli, en se répandant par le
bord, la jette au dehors, et elle trouve ainsi la vie là où elle
n'attendait que la mort.
Clochant et presque mourante, à son trou elle revient
repentante; elle raconte tout à sa sœur en deuil qui, en la
voyant, lui saute au cou, et lui dit: « Quand de mésaventure
le bon Dieu t'a deux fois sauvée, et que tu es revenue au port,
ne va pas de nouveau tenter le sort, et dans ta tête garde
gravées ces paroles sensées :
« Qui demeure sous son toit, sHl ne gagne rien, ne perd
rien. »
f
�&
138
LOU
REPRIN
II
LA TABÔUGHÔ S LOilS ESÎOURNELS
(pfcù\
lou bèu-1'òli e lou chot
Se vèi pas d'aucel tan pâlot,
A ne juja sus l'aparenso,
Que lou que s'apèlo en Prouvenso
Tardarasso, iaboucho aicis,
Teto-cabro en quauque païs.
Aquelo bestio sournarudo
Dourmis tout lou mane del jour,
E pas que lou vespre, à l'ahour,
Escapo de sa soulitudo
Per arrapa 'n voulatejan
Quauque mouissal, quauque ta van
Qu'ai founs de sa maisso arpeganto
Que ten alandado, s'aganto.
Quan n'a prou, reven s'ajassa
Jusqu'al vespre oun torno cassa ;
Mais jamai crido, ni noun canto.
Soulomen quan vòlo, s'auzis
Lou bruch del ven que s'engoulis
Dins sa bouco e dins sa garganto ;
D'un issam diriaz lou voun-voun.
PRÈS
�LE
REGAIN
139
II
L'ENGOULEVENT ET LES ETOURNEAUX
l'effraie et le hibou on ne voit pas d'oiseau aussi
balourd, à en juger sur l'apparence, que celui qu'on
appelle, en Provence, tardarasse, labouche ici, têtechèvre en quelques pays. Celte bêle taciturne dort tout le long
du jour; ce n'est que le soir, au crépuscule, qu'elle s'échappe
de sa solitude pour attraper en voletant quelque moucheron,
quelque taon qui, au fond de sa bouche poisseuse qu'elle tient
béante, s'atlrape.
PRÈS
Quand elle en a assez, elle revient se gîter jusqu'au soir
où elle recommence à chasser; mais jamais elle ne crie, ni
ne chante; seulement, quand elle vole, on entend le bruit du
vent qui s'engouffre dans sa bouche et dans son gosier ; vous
diriez que c'est le bourdonnement d'un essaim (d'abeilles).
�140
LOU
REPRIN
Uno taboucho (d'aquel noum
Qu'aicis es lou soul en uzage
Me servirai), dius un bouscage,
Entre mitan d'un garroulhas,
D'un grifoul e d'un arjalás,
Costro un mouge èro agroumoulido
Am sous pichous quasi gandits
Joust sas dos al os refaudits.
Coumo uno maire èro endourmido,
Vòli dire amb un uel doubert
Per apara costro la serp
Sa familho jouino e timido.
Un bruch ven de se faire auzi ;
Guèito ; sus un rouire vezi
Que ne negrejo, s'es quilhado
D'estournels uno troupelado,
Qu'en se baten e se becan
Fòu dins lou bosc un gran sagan.
Aquel aucel es babilhaire.
Boulegadis e batalhaire.
La taboucho al founs de soun nis
Lou mai que pot s'apichounis
Des bandits per n'estre pas visto.
Mais hòu boun uel, un la devisto,
E toutes de l'escridassa :
« Que fasez aquis, egouïsto !
Coussi, dizou, poudez passa
�®
LE
REGAIN
141
Une tabouche (de ce nom qui est ici le seul en usage je me
servirai), dans un bocage, au milieu d'une cépée de chênes
nains, d'un houx et d'un genêt épineux, contre un cyste était
pelotonnée avec ses petits presque venus, sous ses deux ailes
blottis. Comme une mère elle élaitendormie, c'est-à-dire avec
un œil ouvert pour défendre contre le serpent sa famille jeune
et timide.
Un bruit vient de se faire entendre, elle regarde; sur un
chêne voisin qui en est tout noir, s'est perchée une grande
volée d'étourneaux qui, en se battant et se becquetant, font
dans le bois un grand tapage. Cet oiseau est babillard, remuant et batailleur. L'engoulevent au fond de son nid, le
plus qu'il peut se rapetisse pour n'être pas vu des bandils.
Mais ils ont bon œil. un d'eux l'aperçoit et tous se mettent à
le huer.
« Que faites-vous là, égoïste? Comment, disent-ils,pouvez-
i
�U2
LOU
BEPR1N
A dourmi voslro tristo vido,
Toujour soulo dins un ai mas
Joust un rounze oun vous eslremas?
Voslro voues cap l'a pas auzido.
Ah! sez uno bestio marrido!
Nautres cantani vespre e mati,
Anam, en noumbiouso coumpagno
Balre la piano e la mountagno;
Diéus nous laisso jamai pali.
Quan n'avez qu'un triste abilhage,
Parel à lou del chot cendrous,
Guèitaz coumo noslro plumage
Es luzen; res de pus courous I »
E fòu 'no talo cridadisso
Qu'un cassaire qu'èro pes camps
L'auzis, e loung d'uno randisso,
S'en sarro, e fa fini sous cans
En mandan sus la moulounado
Lou ploum doun soun armo es cargado.
Ne tombo mai de la milat;
So qu'es que blassat, sens pietat,
Malgrat sous crits qu'emplissou l'aire]
Es acabat per lou cassaire.
Dins lou mounde i a fosso estournels
Qu'aimou lou bruch, que fòu lous bels,
E que s'atirou 'n sort countràri
Quan lou que demoro en repau,
�LE
REGAIN
143
vous passer votre vie à dormir, toujours seul dans une lande,
sous une ronce où vous vous enfermez? Voire voix, personne
ne l'a (jamais) entendue. Ahl vous êtes une sotte bête) Quant
à nous, nous chantons soir et matin ; nous allons en nombreuse compagnie batire la plaine et la monlagne. Dieu ne
nous laisse jamais souffrir la faim. Quand vous n'avez qu'un
triste vêtement, couleur de cendre comme celui du hibou,
voyez comme notre plumage est luisant; rien de plus joli ! »
Et ils font une telle criaillerie qu'un chasseur qui était dans
les champs, l'entend, le long d'une haie s'en approche, et
fait finir leurs chants en envoyant sur le tas le plomb dont
son arme est chargée. Il en tombe plus de la moitié; ceux
qui ne sont que blessés, sans pitié, malgré leurs cris qui remplissent l'air, sont achevés par le chasseur.
Dans le monde il y a beaucoup d'étourneaux, qui aiment le
bruit, qui font les beaux, et qui s'attirent un sort contraire,
�»
144
LOU
REPRIS
Qu'apèlou taboucho ou gournau,
Passo sa vido sens auvàri.
L'ourgulhous que cerco lou bruch.
Es segù d'aganta de truch ;
Lou que vol dins aqueste mounde
Viéure en pas, counven que s'escounde.
Cadun déu pamens, quant ou cal,
Se moustra fòro de l'oustal
Per presta l'ajudo d'un fraire
A lou que sap dins lou dezaire.
III
LOI) RQUSSïGNOL S LOU SARRALHER
uno bèlo matinado
De la primo; escarrabilhado
Per l'auro que del puech descen
Tan fresqueto e tant embaumado,
La naturo al soulel naissen,
Rizento, dounavo l'aubado.
Lou bestialun dins lous valats,
Sus las branquetos l'aucelilho,
Callos, perdigals dins lous blats,
Ven qu' aleno dins la ramilho.
Tout s'esbaudis, canto e brezilho.
RO
�LE
145
REGAIN
quand celui qui reste en repos, qu'on l'appelle tabouche ou
stupide, passe sa vie sans contretemps.
L'orgueilleux qui cherche le bruit est certain d'attraper des
coups; celui qui veut dans ce monde vivre en paix n'a qu'à se
tenir caché. Chacun doit cependant, quand il le faut, se montrer hors de sa maison pour prêter l'aide d'un frère à celui
qu'il sait (être) dans le malheur.
III
LE ROSSIGNOL ET LA MESANGE-CHARBON Ni ERE
n^r-'ÉTAiT
une belle matinée de printemps ; égayée par
l'air qui descend de la montagne, si frais et si embaumé, la nature au soleil naissant, riante, donnait
l'aubade.
M
Les insectes dans les fossés, sur les petites branches les
petits oiseaux, cailles et perdrix dans les blés, vent qui
souffle dans les ramilles, tout s'ébaudit, chante et gazouille...
10
�&
146
LOU
REPRIS
Resto pas mut lou roussignol
Dins lou jouious councert, n'es l'amo;
Per mounta, davala la gamo
A plé couflo soun gargalhol.
Tanlost tremòlo sa voues lindo,
Tanlost amazerado tindo;
De l'amour sempre sa cansoù
Dis lous transports e la doussoù.
Per auzi lou soló del mestre
Tout se calo dins lou campestre
Sounqu'un auceloù rambalher,
Que soun can, que fa 'n bruch de limo
Quan mourdis lou ferre qu'aprimo,
A fach apela Sarralher.
« Fai silenso, maldich barjaire,
Ta voues nous fa cruci las dens,
Dizou lous aucels tout d'un temps,
Destorbes pas lou gran cantaire. »
Mais el canto que cantaràs,
Pulèu, limo que limaras ;
Per tan qu'i digou de se taire,
Crido à se desgargamela,
Talomen pla que fa cala
Lou mestre, que dins sa randisso
Dejoust soun alo plegadisso
Sarró soun cap per pas auzi
Lou liiigù del sot vezi.
�LE
REGAIN
147
Il ne reste pas muet le rossignol dans le joyeux concert, il
en est l'âme ; pour monter et descendre la gamme, en plein
il gonfle son gosier; tantôt tremblotte sa voix claire, tantôt
elle résonne avec fermeté ; de l'amour toujours sa chanson
dit les transports et la douceur.
Pour entendre le solo du maître tout se tait dans la campagne, excepté un petit oiseau tracassier que son chant, qui
ressemble au bruit d'une lime quand elle mord le fer qu'elle
amincit, a fait appeler Serrurier,
« Fais silence, maudit babillard, ta voix nous fait grincer
les dents, disent tous les oiseaux en même temps; ne dérange
pas le grand chanteur. » Mais lui ne cesse pas de chanter,
ou plus tôt de limer. Pour tant qu'on lui dise de se taire, il
crie à s'égosiller si bien qu'il fait taire le maître qui, dans
sa haie, sous son aile flexible serre sa tête pour ne pas entendre le tiligu de son sot voisin. Mais lui vole vers le buis-
�<
148
•
*
LOO BEPRIN
Mais el vòlo à la bouissounado;
La testo nauto e l'uel luzen
S'apròcho e li dis: « Camarado,
Quan fasem nostre cant ensem
Es un councert paradizen ;
Que ne pensaz?» L'autre se calo
Per pas mata sa vanitat....
El pren la fugo d'un cop d'alo
Per lous siblets assegutat.
Coumo al cimel monto la planto
De lèuno estacado à Tournât,
Mai d'un sot al saben s'aganto
Per amb el estre renoumat.
Mais anem pas cerca querèlo
A la gen sotto e vantarèlo ;
Que garde soun countentomen
E nous laisse en pas soulomen 1
Perdounem-z-i sa sufizenso
Qu'es fllho de soun ignourenso.
g
�LE
REGAIN
149
son ; la tête haute et l'œil brillant, il s'approche et lui dit:
« Camarade, quand nous faisons notre chant ensemble, c'est
un concert de paradis. Qu'en pensez-vous ? » L'autre se tait
pour ne pas humilier sa vanité. Quant à lui, il prend la fuite
d'un coup d'aile, poursuivi par les sifflets.
De même qu'à la cime (de l'arbre) monte la plante de lierre
liée à l'ormeau, plus d'un sot au savant s'attache pour partager sa renommée.
Mais n'allons pas chercher querelle à la gent sotte et vantarde ; qu'elle garde son contentement pourvu qu'elle nous
laisse en paix. Pardonnons-lui sa suffisance qui est fille de
son ignorance.
8S-
�150
LOU
REPRIN
IV
L'AES E L0Ü JARDiNiSR
d'un jardinier, negre de soun pelage,
Qu'èro (toutes ou sou) e testut e marrit,
Se boutet dins lou cap d'estre un saben,un sage,
E subretout d'avèire fosso esprit.
Quai ou creirió d'un parel persounage ?
Iéu, lou prumier que vezi, cado jour,
Que lou que mai s'en crèi sempre es lou pus balour.
N'en sàbi un que souven trèvo acó del libraire ;
Toutes lous libres nous i passou per las mas,
Sègou sinnats Mistral, Wyse, Aubanel, Dumas,
Acò li fa pas mai, car lous legis pas gaire;
Mais ha d'escuts e lous crompo pamens.
Dins sa biblioutèco à cadun dòno plasso,
E coumo viéu tout l'an en mitan des sabens,
Lou pâlot se crèi de la rasso,
E subretout ou vol faire crèire à las gens.
Mais laissem-lou ; que se faziam pauzeto,
Per cado aze que troubarem,
(Parli de lous que manjou pas de bren),
Diriaz que ma fablo es loungueto.
Torni à l'aze del jardinier
'AZE
�LE
REGAIN
151
IV
L'ANE ET LE 3ARBÏNÏER
d'un jardinier, noir de son pelage, qui était (tous
le sont) et têtu et méchant, se mit dans la têle d'êlre
un savant, un sage, et surtout d'avoir beaucoup d'esprit. Qui le croirait d'un pareil personnage?.... Moi le premier qui vois, chaque jour, que celui qui s'en croit le plus,
est toujours le plus sot. J'en sais un qui souvent liante chez
le libraire ; tous les livres nouveaux lui passent dans les
mains; qu'ils soient signés Mistral, Wyse, Aubanel, Dumas,
peu lui importe, car il ne les lit guère; mais il a des écus,
et il les achète tout de même. Dans sa bibliothèque il donne
place à chacun, et comme il vit, toute l'année, au milieu
des savants, le balourd se croit de la race, et il veut surtout
le faire croire au monde.
'ANE
Mais laissons-le ; car si nous faisions une halle devant
chaque âne que nous trouverions (je parle de ceux qui ne
mangent pas du son), vous diriez que ma fable est un peu
longue.
Je reviens à l'âne du jardinier dont je vous parlais en
»
&
�152
LOÜ
REPRIS
Que vous n'ai parlat d'en prumier.
La pretenciéu à la sabenso
Acò de l'orne va pas senso
Un gran plan-ploung de vanitat ;
L'aze de nostro umanitat
Tenió, coumo cadun ou penso ;
Ero tan fier qu'un pervengut.
Quan d'autres azes en coumpagno
Bramavou 'nsem dins la campagno,
Nostre saben restavo mut
Coumo s'èro pas de la meno.
De segù fazió pas pus mal ;
léu que crenti aquel baccanal
Dizi que per acò meritavo uno estreno.
Mais ajet tort quant, un mati,
Reguinnet à mestre Marti
Lou jardinier, que l'arnescavo,
E d'ourtalessio lou cargavo
Per l'ana pourta sui mercat,
E qu'i diguet tout enfioucat
Qu'un saben que dins las estèlos
Coum 'el legissió, n'es pas fach,
Coumo lou bardot d'un gavach.
Per carreja de canastèlos.
« Eh ! quane, marrit animal,
Vejan t sera dounc toun trabal ? »
Dis lou mestre. « Lou d'un pensaire, »
�-f
LE
HEfiAIN
153
commençant. La prétention au savoir neva pas chez l'homme
sans une forte dose de vanité; l'âne tenait de notre humanité,
comme chacun le pense. Il était aussi fier qu'un parvenu.
Quand d'autres ânes en compagnie se mettaient à braire ensemble dans la campagne, notre savant restait muet, comme
s'il n'était pas de la (même) race. Certes, il ne faisait pas plus
mal ; moi qui crains ce bacchanal, je dis que pour cela il
méritait une étrenne.
Mais il eut tort quand, un matin, il regimba contre maître
Martin le jardinier qui le harnachait, et le chargeait de jardinage pour l'aller porter au marché, et qu'il lui dit tout
enragé qu'un savant, qui dans les étoiles lisait comme lui,
n'est pas fait comme le bardot d'un montagnard pour charrier des corbeilles de bât. « Eh! voyons! méchant animal,
quel sera donc ton travail ? » dit le maître. « Celui d'un
«-
�154
LOU
REPRIN
I respon nostre razounaire
En levan sous uels dèu lou ciel
Marti lou pren per lou bridel ;
Mais brallo pas mai quuno burlo.
« Vezi qu'as virat la canturlo,
Lou jardinier dis à l'azot,
Te crèzes saben, sos qu'un sot;
Mais te punirai per la panso,
N'auras que d'àbes per pitanso;
E se, coum' avan, vos manja,
Ten-te preste à tout carreja. »
E sens crenta sa reguinnado.
Dins un cantoù soul l'estaquet
De l'eslable, oun d'uno mezado
Taslet pas ni bren ni civado.
Joust lou magrizi s'escranquet
Talomen qu' al mestre diguet
Que n'aviô prou d'aquelo vido.
Aqueste li metet la brido
E li carguet lous banastous.
Lou saben marchet voulountous,
Car coumprenguet, tout aze qu'èro,
Que cadun déu fa soun mestier
Coumo se dis del Sabalier,
Perque tout ane sus la terro.
�$
LE
REGAIN
155
penseur, » lui répond notre raisonneur, en levant ses yeux
vers le ciel.
Martin le prend par le bridon ; mais il ne bouge pas plus
qu'un morceau de tronc. « Je vois que tu as perdu la tête,
dit le jardinier à l'âne, tu te crois un savant, tu n'es qu'un
sot ; mais je te punirai par la panse, tu n'auras que des balles
pour nourriture, et si comme auparavant tu veux manger,
tiens-toi prêt à tout charrier. »
Et sans craindre sa ruade, il l'attacha seul dans un coin de
l'écurie, où d'un mois il ne mangea ni son, ni avoine. Il s'affaissa sous la maigreur, si bien qu'il dit au maître qu'il avait
assez de cette vie. Celui-ci lui mit la bride, et plaça sur son
dos les hannetons.
Le savant marcha sans se faire prier, car il comprit,
tout âne qu'il était, que chacun doit faire son métier, comme
on le dit du Savetier, pour que tout aille sur la terre.
�150
LOU
R E P R 11»
V
'LOU CHOT OURGULHOUS
chot couflat coumo un ouire,
(Havió manjat mai d'un rat)
Dins la borno d'un viel rouire,
Un mati, s'èro embarrat.
La manjalho li pezavo,
E talomen fort bufavo
Qu'uno bando d'aucelous
Qu'à l'abric de las calous,
Dejoust lou rouire chourravo,
Auziguet soun rounfiamen.
La bando destrassounado
Es sus pè dins un moumen,
Sus las brancos s'es quilhado.
E d'aqui bramo tan fort
Que lou dourmèire qu'alisso
Am sa loungo cridadisso,
Se revelho dins soun fort ;
Penso qu'i vol faire festo ;
Atabé sourtis sa testo,
Doubris pauc-à-pauc sous uels,
E sul pus naut des ramels
En mitan de Paucelilho
N
�&
ss
LE
REGAIN
157
V
LE HÏBOU ORGUEILLEUX
N hibou gonflé comme une outre (il avait mangé plus
d'un rat) dans le trou d'un vieux chône, un malin,
s'était enfermé. La mangeaille lui pesait, et si fort il
soufflait qu'une bande d'oisillons qui, à l'abri des chaleurs,
sous le chêne sommeillait, entendit son ronflement.
La bande éveillée est sur pied dans un moment, sur les
branches elle s'est perchée, et de là elle crie si fort que le
dormeur qu'elle prend en grippe avec sa longue criaillerie,
s'éveille dans son fort ; il croit qu'elle veut lui faire fête ;
aussi il sort sa tête, il ouvre peu à peu ses yeux, et sur le
plus élevé des rameaux, au milieu des oiseaux qui le huent,
�f—
158
LOU
REPRIS
Que l'escridasso, se quilho.
Poudriô ne fa qu'un boussi,
Mais am sa testo banudo
Lou vanitous la saludo,
Sembl' i dire : « Grameci. »
Penden que fa sa grimasso,
Peraqui passo uno agasso,
Que li crido ; « Vièl gournau,
Crèzes qu'admiro ta grasso
Aquel troupel fouligau ?
De tu se trufo à ta fasso.
Vai t'amaga dins toun trau. »
Sàbi mai d'un sot rimaire
Qu'atal se laisso flata,
E vèi pas qu'es un trufaire
Lou qu'a l'er de lou vanta.
Mais se, coumo al chot l'agasso,
Quauqu'un i a dich la vertat,
El, sourd coumo uno becasso,
Sot èro, sot es restat.
�LE
REGAIN
159
il se perche. Il pourrait n'en faire qu'une bouchée ; mais
avec sa tête à aigrettes le vaniteux les salue, et semble leur
dire : « Merci. »
Pendant qu'il fait sa grimace, par là passe une pie qui lui
crie : « Vieil imbécile, tu crois qu'elle admire ta grâce cette
troupe folâtre ? Elle se moque de toi à ta face ; va te cacher
dans ton trou. »
Je connais plus d'un sot rimeur qui se laisse ainsi flatter, et
ne voit pas qu'il n'est qu'un moqueur celui qui a l'air de le
vanter. Mais si comme au hibou l'a fait la pie, quelqu'un lui
a dit la vérité, lui, sourd comme une bécasse, sot il était, sot
il est resté.
�160
LOU
REPRIN
VI
LOU MAÏNAGE E LA GUESPO
mainage escarrabilhat,
Un jour que n'èro pas en classo,
Dins un jardin amb un flalat
As parpalhous fazió la casso.
Tout d'un cop auzis lou vounvoun
D'uno guespo que baralhavo
Dins Port que lou soulel caufavo,
E sus soun cap voulavo en round.
Tan lèu que la vèi, lou cassaire
Cerco pas pus lous parpalhous,
N'a prés de toutos las coulous,
Vol l'animal vounvounejaire.
Paire e maire l'òu tan gastat
Qu'a toujour fach sa voulountat.
I cal la bestiolo daurado ;
Mais d'abord, coumo vòlo naut,
I mando soun flalat de-bado ;
Pèi la pren en faguen un saut,
Mais la malho es pas prou sarrado,
E la guespo s'es escapado.
Nostre cassairot resto nec ;
~N
�&
LE
REGAIN
161
VI
L'ENFANT ET LA GUÊPE
enfant éveillé, un jour qu'il n'était pas en classe,
dans uu jardin avec un filet, aux papillons faisait
la chasse. Tout à coup il entend le bourdonnement
d'une guêpe qui errait dans le jardin que le soleil chauffait,
et voletait en rond sur sa tête.
N
Aussitôt qu'il la voit, le chasseur ne cherche plus les papillons, il en a pris de toutes les couleurs, il veut l'insecte
bourdonnant.
Père et mère l'ont tant gâté qu'il a toujours fait sa volonté,
il lui faut la petite bête dorée. Mais d'abord comme elle vole
haut, c'est en vain qu'il cherche à l'envelopper dans son filet;
il la prend ensuite en taisant un saut; mais la maille n'est pas
assez serrée, et la guêpe s'est conuppée.
Notre petit chasseur reste penaud ; sur l'aubépine d'une
I
�—
LOU
REPRIS
Sus Faubrespi d'uno randisso
Gito soun iialat que s'esquisso ;
E dins soun cap cerco Testée
D'aganta 'quelo delurado
Que tout-escas s'es escartado.,..
Elo, qu'animo lou soulel,
De planto en planto voulatejo,
E semblo que se trufo d'el
Quant, en s'en sarran, vounvounejo.
l/asseguto à se derrenta
Sens poudre jamai l'aganta.
A la fi se met à l'espèro
Joust un palhassoù de la serro.
Agroumoulit, tout encroucat,
De l'uel la seguis clins sa fugo ;
A lou vèire dnïuz un cat
A l'agachoù d uuo ratugo.
Quant lia tastat toulos las flous,
La guespo enfin s'es refaudido
Dins lou calici de velous
D'uno bèlo rozo espandido
L'a visto
De l'amagatal
Sourtis e va de ravaleto,
Coumo per metre un gro de sal
Sus la cougo d'uno alauzeto,
Dèu lou rouzier.... Es arribat,
Sus sous pès subran s'es levât,
—«
�LE
REGAIN
163
haie, il jette son filet qui se déchire ; et il cherche dans sa
tête le moyen d'attraper celle rusée qui s'est tant soit peu
écartée.
Quant à elle qu'anime le soleil, de plante en plante elle
vole, et elle a l'air de se moquer de lui, quand elle bourdonne en s'en approchant.
Il la poursuit au point de s'éreinter sans pouvoir jamais
l'attraper. A la fin, il se met à l'affût sous un paillasson de la
serre. Accroupi, tout pelotonné, de l'œil il la suit dans sa
fuite. A le voir vous le prendriez pour un chat à l'affût d'une
souris.
Quand elle a goûté à toutes les fleurs, la guêpe enfin
s'est réfugiée dans le calice de velours d'une belle rose
épanouie.
IlTa vue.... De la cachette il sort et va, en se traînant,
comme s'il allait mettre un grain de sel sur la queue d'une
alouette, vers le rosier
11 est arrivé ; sur ses pieds il se
I
�LOU
REPRIN
E sa ma drecho tremoulanto,
Am la rozo que sarro, aganto
L'animal qu' i reien clavat.
Quano joio t.... Duro pas gaire ;
Tre se vèire dins la prizoù
La guespo planto soun fissoù
Dins la ma tendro del cassaire.
Aqueste crido coumo un fol,
Sa maneto semblo uno bòlo,
Plouro, s'avouludo pel sol.
Sa maire l'auzis, déus el vòlo,
E fa tan pla que lou counsòlo.
Pèi li dis: « D'aquesto maloù
Gardo loujour la souvenenso ;
E penso, al temps de ta jouvenso,
Que dins lous plazés la douloù
Es la pago de l'imprudenso. »
�LE
REGAIN
165
dresse soudain, et sa main droite tremblante, avec la rose
qu'il serre attrape l'insecte qu'elle retient enfermé.
Quelle joie !
Elle ne dure pas longtemps ; sitôt se voir
dans la prison, la guêpe enfonce son aiguillon dans la main
tendre du chasseur.
Celui-ci crie comme un fou. Sa petite main ressemble à
une boule; il pleure, il se roule à terre; sa mère l'entend,
vole vers lui et fait si bien qu'elle le console ; ensuite elle lui
dit: « De ce mal garde toujours le souvenir; et pense, au
temps de ta jeunesse, que dans les plaisirs la souffrance est le
prix de l'imprudence. »
�16tí
LOÜ
REPRIN
VII
LA PASTÈGO
pastèco vanitouso,
De se vèire estacado al sol
Rouzigado del cagarol,
Èro, quenounsai, vergougnouso.
Per s'escarta d'aquel fangas
Talomen trimo e se tirasso
Qu'arrivo enfin prep d'un agas
Que soun brout plegadis embrasso.
De branco en branco pauc-à-pauc
Al cimel s'aubouro l'ardido
Al jounc dis uno margarido :
« Qual l'a tracho de nostre trauc ? »
« Pas degus, dis l'autre, souleto
Ha caminat de ravaleto. »
Mai d'un qu'ai vist nut coumo un rat,
Aro porto un vestit daurat,
Ha "no plasso fort pla pagado.
De qu' a fach aquel rafalat ?
As pès de lous qui Pou dounado
Sens vergougno s'es ravalât.
NO
�LE
REGAIN
167
VII
LA PASTÈÜUE
pastèque vaniteuse, de se voir attachée au sol rongée
par l'escargot, était on ne peut plus honteuse. Pour
s'éloigner de ce bourbier, tellement elle s'escrime et
se traîne qu'elle arrive enfin auprès d'un érable que sa pousse
flexible embrasse. De branche en branche peu à peu à la
cime s'élève la (plante) hardie... Au jonc dit une marguerite :
« Qui l'a tirée de notre trou? » « Personne, dit l'autre,
toute seule elle a cheminé en se traînant. »
NE
Plus d'un que j'ai vu nu comme un rat, porte maintenant
un habit doré, il a une place fort bien payée. Qu'a-t il fait ce
misérable? Aux pieds de ceux qui la lui ont donnée, sans
honte il s'est ravalé.
�168
LOU
REPRIN
VIII
LA PÍOTO E LA PAVOUNO
cantoù d'uno basso-cour,
Joust un téulat que l'assoustavo,
Uno pioto sous iòus cougavo
Agrouvado aqui nèit e jour.
Sas grandos alos alandados
A soun nis servissiòu d'abric
Costro lou chi, soun enemic,
L'issalop e las mistralados.
Quan lou laissavo èro la fam
Qu' i foursavo la pauro maire ;
Defòro restavo pas gaire,
E revenió pleno d'afan.
Crenlavo, quan s'èro enanado,
Que la mouslèlo ou lou lauzert,
La tarlano, lou tais, la serp
I degalhèssou sa nizado.
Un certan jour, èro un dijous
,
(Jour marrit oun la mainajalho
Per faire sous cops es en aio),
Havió 'n moumen laissât sous iòus.
S'enanavo toujour pressado,
Se ravalan loung d'un valat
L
�LE
REGAIN
169
VIII
LA
mm
ET LA PAONNE
(jTftTctfu coin d'une basse-cour, sous un toit qui la protéM^v. geait, une dinde couvait ses œufs, accroupie là, nuit
(=>^3
et jour.
Ses grandes ailes étendues à son nid servaient d'abri contre
le chien, son ennemi, le sirocco et les coups de vent du
mistral.
Quand elle l'abandonnait, c'était la faim qui \ forçait la
pauvre mère; elle ne restait pas longtemps dehors, et revenait pleine d'inquiétude.
Elle craignait, quand elle s'en était allée, que la belette ou
le lézard, la buse, le blaireau, la couleuvre lui détruisissent
sa nichée.
Un certain jour... (c'était un jeudi, jour mauvais, pendant
lequel les enfants sont en mouvement pour faire leurs coups),
elle avait un moment abandonné ses œufs.
Elle s'en allait toujours pressée, se traînant le long d'un
�170
LOU
BEPRIN
Per cerca quauque gro de blat,
Quan dous drolles l'òu devislado.
Tre la vèire, coumo de baus
(Lous efans aimou de mal faire),
De l'asseguta, de li traire
Uno raissado de calhaus.
La pauro pioto matrassado
Al cap, à las alos, as rens,
As bourrèus escapo pamens,
El à soun nis es arribado.
Pot prou viéure per espera
Vèire sa familho espelido ;
Mais quant aura perdut la vido,
De maire quai li servira ?
Qual purgarà de la manjanso
La plumo des paures piotous ?
Quai sera per els amistous
E li cercarà sa pitanso ?
E plouravo sens s'alassa
Sus sa familho abandounado,
Quan de la séuno acoumpagnado
Uno amigo ven à passa,
Uno pavouno aqui nascudo ;
Se counèissiòu despèi loungtemps,
E dins quauques marrits moumens
S'èrou prestados soun ajudo.
La pioto la sono... A sous uels
�LE
REGAIN
171
fossé, pour chercher quelque grain de blé, quand deux drôles
Font aperçue.
Sitôt la voir, comme des fous (les enfants aiment à mal
faire), ils se mettent à la poursuivre, à lui jeter une grêle
de cailloux.
La pauvre dinde blessée à la tête, aux ailes, aux reins,
échappe cependant à (ses) bourreaux, et elle est revenue à
son nid.
Elle peut vivre assez longtemps pour espérer de voir sa
famille éclose; mais quand elle aura perdu la vie, qui lui
servira de mère ?
Qui purgera de la vermine la plume des pauvres dindonneaux? Qui sera pour eux plein de tendresse et cherchera
leur nourriture ?
Et elle pleurait sans cesse sur le sort de sa famille abandonnée, quand de la sienne accompagnée, une amie vient à
passer,
Une paonne, née là; elles se connaissaient depuis longtemps, et, dans quelques mauvais moments, elles s'étaient
prêté leur aide.
La dinde l'appelle... A ses yeux elle montre ses plaies ; et
&
�172
LOU
REPRIN
Mostro sas plagos, e doulento
Per sous pichous, i dis la crento
Qu'a de lous laissa ourfanels.
La pavouno plan soun dezaire,
E li proumet que sous piotous
Seròu fraires de sous pavous,
E qu'auròu qu'uno mémo maire.
« Counèissi aqui toun amistat ;
Sabió que me farió pas fauto ;
Compti enca mai, dis la malauto,
Couzino, sus ta parental. »
« Vous mescounèissez, ma vezino,
L'aulro i dis d'un toun de mespres,
Ièu soi d'uno meno divino,
Vous ou prouvarai quan voudrez;
De segù nous tenem pas res »
E subran i viro l'esquino ;
Blassado dins sa vanitat,
La vèirió mouri sens pietat.
La fausso noublesso es jalouso ;
Ha toujour crento qu'un rival
La debausse del pedestal
Ounte se quilho vanitouso.
Mai pichouno es la qualitat
E mai es grando la flertat.
Se voulez viéure sens discordo
Amb un noublilhoù, vostre amic,
�-ss
173
affligée pour ses petits, elle lui dit la crainte qu'elle a de les
laisser orphelins.
La paonne déplore son malheur et lui promet que ses dindonneaux seront les frères de ses paonneaux, et qu'ils n'auront qu'une même mère.
« Je reconnais bien là ton amitié, je savais qu'elle ne me
ferait pas défaut; je compte encore davantage, dit la malade,
cousine, sur ta parenté. »
« Vous vous méconnaissez, ma voisine, lui dit l'autre d'un
ton de mépris. Moi, je suis de race divine; je vous le prouverai quand vous voudrez ; certainement, il n'y a entre nous
aucun lien de parenté. »
Et aussitôt elle lui tourne le dos; blessée dans sa vanité,
elle la verrait mourir sans pitié.
La fausse noblesse est jalouse ; elle a toujours peur qu'un
rival la précipite (du haut) du piédestal, où elle se juche, vaniteuse. Plus petite est la qualité et plus grande est la fierté.
Si vous voulez vivre sans discorde avec un petit noble, votre
-*
�174
LOU
REPRIS
De sa naissenso, (acò 's lou hic),
Gardaz-vous de touca la cordo,
Ou vou 'n farez un enemic.
IX
FLÂMBART S SOUN MESTRE
Phœbus, comte de Fouis,
Dins soun saben libre de casso
Que tout gran cassaire counouis,
Nous ha des chis de bouno rasso
Moustrat lou sen e la bountat
Dins d'istorios nieravilhousos..
Avan, que s'èro pas countat
D'aquelos bestios amistousos ?
Buffoun qu'avió 'no plumo d'or,
Nous vanto atabé soun boun cor
E de la fedeltat las lauzo
Qu'où per soun mestre senso pauzo,
E que gardou jusqu'à la mort.
Foss' autres n'òu mai dich encaro;
Tabé, quan vau parla tout-aro
D'un chi qu'avió per noum Flambart,
Me semblo qu'arribi un pauc tart
ASTOU
�IE
REGAIN
175
ami, (ne parlez pas) de sa naissance, (c'est là le hic), gardezvous de toucher cette corde-là, ou vous vous en ferez un
ennemi.
IX
FLAMBART ET SON MAÎTRE
ASTON Pliœbus, comte de Foix, dans son savant livre

de chasse que tout grand chasseur connaît, nous a
c^^i des chiens de bonne race montré l'esprit et la bonté
dans des histoires merveilleuses (15). Avant, que n'avait-on
pas dit de ces bêles aimantes ?.... Buffon qui avait une
plume d'or, nous vanle aussi leur bon cœur et la fldélilé
qu'ils ont envers leur maître qui ne se dément jamais, et
qu'ils conservent jusqu'à la mort. Bien d'autres en ont encore
dit davantage. Aussi, quand je vais parler tout-à-l'heure d'un
chien qui avait pour nom Flambart, il me semble que j'arrive
un peu tard.
�176
LOU
REPRIN
Un estudian des pus muzaires,
De lous que fòu cinq ans soun drech
Per estre avoucats sens afaires,
S'èro entournat dins soun endrech,
Dèu lou temps que s'oubris la casso.
Coumo lou ceze nais becut.
Nostre avoucat (soun noum me passo)
Cassaire al mounde èro vengut.
L'èrou toutes dins sa familho,
El fara pas menti soun sang ;
N'es encaro qu'un coumensan,
Mais lou floc sacrat lou grazilho.
Fa bel vèire, en mitan d'agoust
Ambé quano ardou, quane goust,
(Lou caut li dòno pas la cagno)
Dins la plano e sus la mountagno,
Dins las brugos, lous amargals
Casso callos e perdigals.
Al davan d'el, lou nas en l'aire,
Marcho son chi (sabez soun noum),
Vièu, mais sage coumo Catoun,
Del gibier saben dessoutaire.
Es des pus grans e des pus bels,
Se vèi de luen sa raubo blanco
Am de larges retals roussels
Al froun, as flancs e sus uno anco.
Guèitaz quane poulit tablèu !
�LE
177
REGAIN
Un étudiant des plus musards, de ceux qui font cinq ans
leur droit pour être des avocats sans affaires, était revenu
dans son pays vers l'époque où s'ouvre la chasse. Comme le
pois chiche nait avec une sorte de bec, notre avocat (son nom
m'échappe), chasseur au monde était venu. Ils l'étaient tous
dans sa famille, il ne fera pas mentir son sang ; il n'est encore
qu'un commençant, mais le feu sacré le dévore. Il fait beau
voir, au milieu d'août, avec quelle ardeur et quel goût (la
chaleur ne le rend point paresseux), dans la plaine et sur la
montagne, dans les bruyères et dans les ivraies, il chasse
cailles et perdreaux.
Au devant de lui, le nez en l'air, marche son chien, (vous
savez son nom), vif, mais sage comme Caton, très habile à
trouver le gibier.
Il est des plus grands et des plus beaux ; on voit de loin sa
robe blanche avec de larges taches rousses au front, aux
flancs et sur une hanche.
Voyez quel joli tableau! Il tombe en arrêt sur une caille,
&
n
i
�I
178
LOU
REPR1N
Tombo en arrest sus uno callo,
Tout soun cors tremolo ; mais lèu
Lèvo uno pato, e pus noun brallo.
Se prenió pas soun vol Faucel,
El segù restarió sus plasso ;
Jusqu'à la mort boun chi de rasso
A soun arrest resto fidel.
La callo blassado es toumbado;
Flambart va subran la cerca,
La trobo, e la testo enaurado,
La porto, fier, sens la maca ;
Lou mestre la pren e fa feslo
Al chi qui la met dins la ma ;
N'a pas finit de l'estrema
Qu'uno autro tournamai n'arresto.
Jusqu'al vespre même trabal,
Lou jouven mai sègue mazeto,
De gibier remplis sa saqueto,
E torno jouious à l'oustal.
Flambart èro uno meravilho ;
Per el tabé quano amistat ?
L'avió toujour à soun coustat,
Ero quasi de la familho ;
Viviòu coumo dous coumpagnous,
I bailavo sa part de soupo,
E lou tapavo ambé sa roupo,
S'èro lou temps frech ou pluèjous.
�LE
REGAIN
179
tout son corps frissonne ; mais bientôt il lève une patte (en
l'air), et ne bouge plus. Si l'oiseau ne prenait pas son vol, il
resterait certainement à la même place ; jusqu'à la mort bon
chien de chasse reste fidèle à son arrêt.
La caille blessée est tombée ; Flambart va soudain la chercher ; il la trouve et, la tête haute, il la rapporte fier et sans
la meurtrir. Le maître la prend et fait fête au chien qui la lui
met dans la main ; il n'a pas fini de l'enfermer (dans son sac)
qu'il en arrête encore une autre. Jusqu'au soir c'est la même
chose. Le jeune homme, quoiqu'il soit une mazette, remplit
son sac de cailles et revient joyeux à la maison.
Flambart était une merveille ; pour lui aussi, quelle amitié
(n'éprouvait-il pas ?) Il l'avait toujours à son côté, il était
presque de la famille ; ils vivaient comme deux compagnons ;
il partageait sa soupe avec lui, et il le couvrait avec son manteau si le temps était froid ou pluvieux.
�180
LOU
REPR1N
Acò duret mai d'uno annado,
Mais venguet lou vielhun... Flambart
Fouguet pezuc, un pau panart,
N'avió pus soun ardoù passado ;
Lou mati, cassavo pamens
Coumo avan, mais, quan venió l'ouro
Que lou troupel à l'oumbro chourro,
Sa vigoù anavo en démens ;
Restavo darrès ; lou cassaire
Lou menassavo sens pietat,
Dins sa rajo l'aurió matat
Se s'èro pas levât, pecaire !
A l'oustal lou carguet laissa ;
Poudió pas pus sègre al campestre
Lou jouven que de l'aubo al vespre
Èro en orto sens s'alassa.
« Per que, se dis, garda 'n' engino
A res quan pot pas pus servi? »
E sens regret à soun vezi
Fa prène Flambart que reguino.
Pamens, quant es per las doulous
Sui lèit clavelat un cassaire,
Al lioc d'i vira lous talous
Soun boun chi plouro soun dezaire.
Flambart revenguet l'endema,
E del mestre que l'emmandavo
Se sarret per leca la ma,
�»
&
-.
LE
REGAIN
181
Cela dura plus d'une année ; mais arriva la vieillesse. Flambart devint lourd, un peu boiteux, il n'avait plus son ardeur
passée. Le matin, il n'en chassait pas moins comme auparavant ; mais quand venait l'heure où le troupeau sommeille à
l'ombre, sa vigueur allait en diminuant, il restait derrière ; le
chasseur le menaçait sans pitié; dans sa rage il l'aurait tué,
s'il ne s'était pas levé, miséricorde! A la maison il fallut
le laisser ; il ne pouvait plus suivre dans la campagne le jeune
homme qui, du point du jour au soir, était en course sans se
fatiguer.
« A quoi bon, dit-il, garder un engin quand à rien il ne peut
plus servir? » Et sans regret, à son voisin il fait prendre Flambart qui regimbe.
Cependant, quand un chasseur est par le rhumatisme
cloué sur le lit, au lieu de lui tourner les talons son bon chien
pleure sa peine.
Flambart revint le lendemain. El du maître qui le repoussait il s'approcha pour lécher la main qui sans pitié le frap-
�182
LOU
REPRIS
Que senso pietat lou tustavo,
E restet piquetât al sol.
Pousquet jamai, lou jouine fol,
Lou faire enana... Dins soun amo
Proujetet uno cauzo infamo.
La nèit, quan tout lou mounde ajet plegat lous cils,
(Lou ciel èro negrous. de temps en temps trounavo),
Davalet dins la cour ; Flambart que gingoulavo
Venguet, en ranquejan, li senti lous poumpils,
E pèi, se trigoussan ambé la testo basso,
Coumo s'à soun bourrèu voulió demanda grasso,
Lou seguiguet... Aqueste arribat sus un poun.
Pren dins soun moucadoù uno pèiro plegado,
E la penjo à soun col oun pezo coumo un ploum :
L'aganto enfurounat, Flambart lucho de-bado,
E dins Paiguo, à l'endrech oun mostrou sous pounchous
De roucasses talhans, lou gito despiètous.
La clarlat d'un iglaus sui rec s'es espandido,
Ha vist, lou malurous, soun obro pla coumplido.
S'enlorno... Es-li counten ou nou? Diéus soul ou sap.
Camino doussomen, e ten clinal soun cap ;
Agarrit des mouissals à peno se s'aparo,
Laisso, sens i pensa, s'atuda soun cigaro.
Se gilo sus soun lèit... Mais tout-escas es jour
Que se lèvo... Tout soul passèjo dins la cour
Quan vèi veni dèus el, am la testo sannouso,
Lous dous flancs esquissais, sa bèlo pel lerrouso,
85
»
�LE
REGAIN
183
pait; il resta comme un piquet fiche au sol. Il ne put jamais,
le jeune fou, le faire en aller
Dans son âme, il forma un
projet infâme.
La nuit, quand tout le monde eut fermé les paupières,
(le ciel était noir, de temps en temps il tonnait), il descendit
dans la cour. Flambart qui geignait, vint en chancelant lui
sentir les mollets, et ensuite, se traînant avec la tête basse
comme si à son bourreau il voulait demander grâce, il le suivit... Celui-ci, arrivé sur un pont, prend dans son mouchoir
une pierre pliée et la suspend à son cou où elle pèse comme
un plomb : il le saisit tout en fureur, Flambart veut en vain
résister, et dans l'eau, à l'endroit où montrent leurs pointes
de grands rochers tranchants, il le jette, impitoyable qu'il est.
La lueur d'un éclair sur le ruisseau s'est étendue, il a vu, le
malheureux, son œuvre tout à fait accomplie.
Il s'en revient
Est-il content ou non ? Dieu seul le sait.
Il chemine doucement et tient sa tête penchée. Assailli par
les moucherons, c'est à peine s'il se défend; il laisse sans
y penser, s'éteindre son cigare. Il se jette sur son lit
Mais
aussitôt qu'il fait jour il se lève
Tout seul il se promène
dans la cour, quand il voit venir vers lui, avec la tête saignante,
les deux flancs déchirés, sa belle robe terreuse, son chien
�184
LOÜ
REPRIN
Soun chi tout matrassat... El demoro à l'escart,
Crèi vèire un revenen dins soun fidel Flambart
Que tirasso soun cors, e que pertout oun passo
Del sang que rajo à fiai laisso uno loungo trasso.
Es pamens arribat ; davant el ha pauzat
Lou moucadoù que ten dins sas dens enlessat ;
Lèco encaro la ma que lou mestre retiro,
E soun uel amistous lou guèito quant espiro.
Après acò, lettoù, n'as gaire à réfléchi,
Per juja qual des dous val mai, l'ome ou lou chi.
X
LOUS DOUS LOUPS
roc de Carous à Laurens
Se vezió res que nèu e glasso ;
E lous loups dins la plano basso
Erou, per aquel marril temps,
Davalats per i faire casso,
E bouta quicom joust las dens.
I faguèrou pla sous afaires
En arriban ; d'aquèles laires
Que sou toujour sus Paussural,
Se mesfizavou pas aval.
EL
�8
LE
REGAIN
185
tout meurtri. Quant à lui il demeure à l'écart, il croit voir un
revenant dans son fidèle Flambart qui traîne son corps et qui,
partout où il passe, laisse du sang qui coule à fil une longue
trace. Il est cependant arrivé devant lui, il a posé le mouchoir
limoneux qu'il tient entre ses dents ; il lèche encore la main
que le maître retire, et son œil plein de tendresse le regarde
quand il rend le dernier soupir.
Après cela, lecteur, tu n'as guère à réfléchir pour juger
lequel vaut le plus de l'homme ou du chien.
X
LES DEUX LOUPS
,u rocher de Carous à Laurens (*), on ne voyait que
neige et glace ; et les loups dans la plaine basse
étaient, par ce mauvais temps, descendus pour y
faire la chasse et mettre quelque chose sous les dents. Ils
y firent bien leurs affaires en arrivant ; de ces voleurs qui
sont toujours sur les hauteurs, on ne se méfiait pas en bas.
(*) Le rocher de Carous est situé au nord-ouest de Béziers. — Laurens, village de l'arrondissement de cette ville.
�g
LOU
REPRIN
Mais quan quauquos fedos panados
Qu'èrou, lou vespre, am lou troupel,
L'endema fouguèrou troubados
Pas qu' am lous osses e la pel,
Cadun fouguet en mesfizenso,
Cadun s'armet per sa defenso.
Lou pastre embarret soun bestial
A l'ouro oun s'ajouco lou gai;
Se boutet tabé sus sas gardos
Per sous pouls, sous piots, sas pintardos
La fermieiro que dins l'enclau
Lous tanquet am dous tours de clau ;
Talomen que la brigandalho
Pas mai dins la piano qu'amoun,
Noun troubet à faire ripalho.
Un pauc après soulel tremoun
Morts de fam coumo sous counfraires,
Dous d'àquèles marrits roudaires
S'enanavou de mas en mas,
Sens crenta ni frech ni raumas,
Per i faire uno sadoulado
De quauquo bestio delembrado,
Quan se sarrèrou de l'endrech
Ount avió clavat sa poulalho
La fermieiro.... I marchou tout drech,
La sentissou; mais la muralho
Es trop nauto, e soul un aucel
58>
�$
LE
REGAIN
187
Mais lorsque de quelques brebis volées, qui étaient le soir
avec le troupeau, le lendemain on ne,trouva que les os et
la peau, chacun fut en défiance, chacun s'arma pour se défendre. Le berger enferma son bétail à l'heure où le coq se
juche (pour dormir); elle se mit aussi sur ses gardes pour
garantir ses poulets, ses dindons et ses pintades, la fermière
qui dans l'enclos les enferma avec deux tours de clef, si bien
que les brigands, pas plus dans la plaine que sur les hauteurs,
ne trouvèrent à faire ripaille.
Un peu après le soleil couché, morts de faim comme leurs
confrères, deux de ces mauvais rôdeurs s'en allaient de métairie en métairie, sans craindre ni froid, ni rhume, pour y
faire un soûl de quelque bête oubliée, quand ils s'approchèrent de l'endroit où la fermière avait mis sous clef sa volaille...
Ils y vont tout droit, ils la sentent; mais la muraille est trop
haute, et un oiseau seul peut en franchir la cime. Avec la
�188
LOU
REPRIX
Ne troumpassarió lou cimel.
Ambé la salivo à la maisso
Guèitou d'aici, guèitou de la
Per vèire s'i trobou 'no laisso,
Quauque roc oun poscou 'scala,
E dedins la cour davala.
De sieis grans passes escartado
Troubèrou qu'uno moulounado
De broundilhos quilhados naut;
E calió faire un famous saut,
Sens poudre prène l'abrivado,
Per d'aqui toumba dins l'enclau.
« Que farem? dis al camarado
Un des dous loups ; s'aici restam
Crebarem fauto de pitanso ;
Se de l'autre coustat sautam
Sem segus d'i faire boumbanso »
« Adounc, dis l'autre, cal tenta,,
Mas cambos n'òu pas cap de laro,
Hai fach de sauts pus forts encaro,
N'ai pas crento de m'espata;
Me souvèiri qu'à la Gourgasso,
Ount avió facli un boun regal
Et m'èri garnit Ion fanal
Lou darnier jour de carnaval,
Perseguit per la canalhasso
Des varlets qu'èrou sus ma trasso,
&
—
�LE
REGAIN
189
salive à la gueule, ils regardent d'un côté, ils regardent de
l'autre pour voir s'ils y trouvent une planche, quelque pierre
sur laquelle ils puissent grimper, et (de là) descendre dans la
cour. De six grands pas écarté, ils ne trouvèrent qu'un gros tas
de broussailles qui s'élevait en haut comme une quille ; et il
fallait faire un grand saut, sans pouvoir prendre élan, pour
de là tomber dans l'enclos. « Que ferons-nous ? dit à (son)
camarade un des deux loups; si nous restons ici, nous crevons faute de pitance ; si de l'autre côté nous sautons, nous
sommes sûrs d'y faire bombance. » « Alors, dit l'autre, il
faut le tenter ; mes jambes n'ont point de tare ; j'ai fait des
sauts encore plus grands, et je ne crains point de m'étendre
par terre. Il me souvient qu'à la Gourgasse (*) où j'avais fait
un bon régal, et m'étais garni l'estomac, le dernier jour de
carnaval, poursuivi par la mauvaise canaille des valets qui
étaient sur ma trace, d'un bond je franchis le Canal qui est,
0
Midi.
La Gourgasse, métairie des environs de Béziers, près du Canal du
�190
LOU
REPRIN
D'un bound sautèri lou Canal
Qu'es per ma fisto ! un grand bezal. »
Acò dich, e sens pus de charro,
Lou mai que pol tibo sa garro,
E d'un saut tombo dins la cour.
L'autre qu'aqueste a mes en aio
Del naut del legnas que trantraio
Atabé sauto e n'es pas court.
Lou chi qu'aquis èro de gardo
Es escanat ; la gen gulardo
Se bouto à sanna lous piotous,
A manja poulet e poulardo ;
E per dessert uno pintardo,
Boussi de rèi tendre e goustous
Fa cruci joustsa den pounchudo.
Pèi per faire un som s'avouludo,
Sens pensa, lou couple impruden,
Que de sa prizoù muralhado
A sourti cercarió de-bàdo
E qu'ai mati la mort l'aten.
De fait l'efan de la fermieiro
Qu'à l'aubo a vist l'enclaus sannous,
Am lou ploum de sa canardieiro
Lavo lou cap à toutes dous.
Dins lou mounde i a mai d'un laire
Pla vestit (diriaz un milord)
Qu'aurió segù lou même sort
�LE
REGAIN
191
par ma foi I un grand fossé. » Cela dit, et sans autre bavardage, le plus qu'il le peut il tend son jarret, et d'un saut il
tombe dans la cour. L'autre que celui-ci a mis en train, du
haut du bûcher qui vacille saute aussi, et ne reste pas en
arrière.
Le chien qui était là de garde est étranglé ; la gent gloutonne se met à saigner les dindonneaux, à manger poulets et
poulardes ; et pour dessert elle fait croquer sous sa dent
aiguë une pintade, morceau de roi tendre et savoureux.
Ensuite pour faire un sommeil le couple imprudent se roule
à terre, sans penser que de sa prison murée il chercherait en
vain à sortir et qu'au matin la mort l'attend.
En effet, le fils de la fermière qui a vu, à l'aube, du sang
dans l'enclos, avec le plomb de sa canardière lave la tête à
tous les deux.
Dans le monde il y a plus d'un fripon bien vêtu (on le prendrait pour un milord), qui aurait certainement le même sort,
�192
LOU
REPRIS
S'avió pas mai de saupre-faire.
Mais es pu fi lou marrias
Que lous loups, n'a la gulardizo,
Mais sap, quan fa quauquo soutizo,
Garda 'no porto de detras.
Se dins mai d'un marrit afaire
Pert lou pauc qu'i resto d'ounoù,
De la perlo s'enchauto gaire
Amai qu'escape à la prizoù.
XI
LOU LïNOT
marin, qu'anavo dins l'Indo,
Havió pres un linot à bord de soun vaissel.
Tout lou mane del jour, l'aucel
Brezilhavo ambé sa voues lindo,
Lou mestre aimavo sas cansous
Qu'i remenbravou sa familho,
Tabé n'èro pas paressous
Per li douna béure e manjilho.
Mai d'un home avió mal de mar
Quan, folo, Poundado sautavo ;
Mais loulinol res noun crentavo.
N
�s'il n'avait pas plus de savoir-faire. Mais il est plus fin le
coquin que les loups,et s'il en a la gloutonnerie, il sait, quand
il fait quelque sottise, se réserver une porte de derrière. Si,
dans plus d'une mauvaise affaire, il perd le peu d'honneur
qui lui reste, de cette perle il ne se soucie guère pourvu qu'il
échappe à la prison
XI
LE LïNOT
marin qui allait dans l'Inde, avait pris un linot à
bord de son vaisseau. Tout le long du jour, l'oiseau
gazouillait avec sa voix claire. Le maître aimait ses
chansons qui lui rappelaient sa famille, aussi n'était-il jamais
paresseux pour lui donner le boire et le manger.
N
Plus d'un homme avait le mal de mer quand, courroucée,
la vague bondissait; mais le linot ne craignait rien. Lorsque le
�194
LOU
REPRIN
Quan lou marin qu'èro de quart
Tremoulavo sus la duneto,
N'èro pas jamai en retart
Per faire auzisa cansouneto.
Enfin, à forso de courri
E de fa lou monto-davalo,
Lou bastimen ven faire escalo
Dins lou païs del coulibri.
Es ancrat dins uno ribieiro ;
La gabio que ten prizounieiro
La bestiolo, al mat d'artimoun
Es clavelado.... Elo d'amoun
Vèi dins la campagno roustido
Per lou soulel de la Flourido,
Un fum de poulits aucelous,
Pus pichots qu'uno bouscarido,
Treluzens coumo de carbous
Que la flambo del rai embrazo ;
Diriaz rubis, safir, toupazo,
Qu'ambé d'alos coumo l'aucel,
Vòlou joust la capo del ciel.
En vejeu aquelo aucelilho
Qu'emberlugo talomen brilho,
Lou linol es tout estounat.
Ero, a van, fier de sa petrino
Pinlrado en couloù cremezino ;
Admiravo lou serenat,
�-»
LE
REGAIN
195
marin qui était de quart tremblait sur la dunette, il n'était
jamais en relard pour faire entendre sa petite chanson.
Enfin à force de courir, et de monter et de descendre, le
bâtiment vient faire escale dans le pays des colibris.
Il est ancré dans une rivière. La cage qui retient prisonnière
la petite bête est clouée au mât d'artimon. Elle voit de là-haut,
dans la campagne rôtie par le soleil de la Floride, une nuée
de jolis oiseaux plus petits qu'un bec-fin, qui dans l'air ressemblent à des charbons que la flamme du soleil embrase;
vous diriez des rubis, des saphirs, des topazes qui, avec des
ailes comme l'oiseau, volent sous la voûte du ciel.
En voyant ces oiseaux dont (le plumage) éblouit tant il est
brillant, le linot est tout étonné. Il était auparavant fier de sa
poitrine peinte en couleur cramoisie; il admirait le guêpier,
�-Jft
196
LOU
REPRIS
L'arnier, l'auiol ensafranat ;
A soun uel parés pallinouso
Sa petrino ; aquèles aucels
Qu'avan li semblavou tan bels,
N'òu plus qu'uno couloù terrouso
Despèi qu'a vist lous passerais,
Argentats e toutes daurats
D'aquèlo countrado ufanouso.
Dèvou coumo lou roussignol
Canta, penso nostro bestieto;
Mais per tan qu'estire lou col,
Que doubrigue soun aurelheto,
N'auzis pas res sounque lou soun
De sas alos que fòu vounvoun
Coumo los d'uno tardarasso,
D'un tavot ou d'uno mouscasso.
« Acòs es segù de boun toun
De fa coumo aquèlo aucelilho,
De la naturo meravillio,
Que jamai doubris pas lou bec
Per brezilha, » dis l'aucel nec ;
E se bouto dins la cervèlo
De segui la modo nouvèlo,
E d'imita lous coulibris....
Atal faguet; lou bel cantaire
Demouret mut-d'aquel afaire.
Mai d'un en prouvinso, à Paris,
�r
LE
REGAIN
197
le martin-pêcheur, le loriot couleur de safran.... A son œil
(maintenant) parait pâle sa poitrine; ces oiseaux, qui, avant,
lui semblaient si beaux, n'ont plus qu'une couleur terreuse
depuis qu'il a vu les oiseaux argentés et tout dorés de cette
contrée magnifique.
Ils doivent comme le rossignol chanter, pense notre petit
animal; mais pour tant qu'il étire le cou, qu'il ouvre sa petite
oreille, il n'entend que le bruissement de leurs ailes qui font
un bourdonnement semblable à celui des ailes d'un engoulevent, d'un taon ou d'une grosse mouche.
« Il est certainement de bon ton de faire comme ces oiseaux, merveilles de la nature, qui n'ouvrent jamais le bec
pour gazouiller, » dit l'oiseau niais. Et il se met dans la
tête de suivre la nouvelle mode et d'imiter les colibris. Ainsi
fit-il, et le beau chanteur resta muet de cette affaire.
Plus d'un, en province, à Paris, qui a fait je ne sais com-
1
�198
LOU
REPRIS
Qu'a fach sàbi pas quant de viages
N'a coupiat que lous uzages
Lous pus sols de cado pais.
Es que toutos al bosc vivou pas las linotos;
Dins las vilos se vèi fosso testos pichotos :
Aquel autoù l'a coumo acò,
Que sap per cor Vittor Hugo,
E que dins sas rimos bufècos
N'imito jamai que sas décos.
Aquelo filhelo es atal;
Quant arribet de soun houstal
AToulouzo,la gabachouno
Avió 'n gaubi tout natural,
Ere aimabloto e galantouno,
E la seguissiòu lous galans.
Per eslre restado dous ans
Al servici d'uno coumlesso.
Vol prène sous ers de noublesso,
Parlo pas pus que franciman
Qu'escorjo mai qu'un Aleman.
Atabé, quan s'es entournado
A soun mas de Canto-perdris)
De la vèire tant empezado
Tout lou vezinage n'à ris ;
E lous galans l'òu fourviado.
N'en poudrió nouma tant e tan
Que. coumo d'aucels de passage,
�8
^
LE
REGAIN
199
bien de voyages n'a copié que les usages les plus sots de chaque pays; c'est que toutes les linottes ne vivent pas au bois :
dans les villes on voit beaucoup de petites têtes. Cet auteur
l'a ainsi faite qui sait par cœur Victor Hugo, et qui, dans ses
rimes stériles, n'imile jamais que ses fautes.
Cette fillette est telle aussi. Quand elle arriva de sa maison
à Toulouse, la petite montagnarde avait une grâce toute naturelle; elle était aimable et gentille, et les amoureux la suivaient. Pour être restée deux ans au service d'une comtesse,
elle veut prendre ses airs de noblesse ; elle ne parle plus que
français, et elle l'écorche (encore) plus qu'un Allemand. Aussi
quand elle est revenue à son village de Chante-perdrix, en la
voyant aussi empesée, tout le voisinage en a ri, et les galants
se sont écartés d'elle.
J'en pourrais nommer je ne sais combien qui, comme des
oiseaux de passage, roulent (parle monde) tout le long de
�8
200
LOU
R EPR IN
Barrulou tout lou loung de l'an,
E tornou bestios coum' avan
E pla pus sots à soun vilage.
XII
LOU SARRALUER BLU, LOU P5C0U E LOU MERLE
trounc d'un fau un picoù vert
S'èro, sus la fi de l'iver,
Cavat un trau per sa demoro.
Un mati qu'éro anat defòro,
Un sarralher blu, dizavert,
Que roudavo dins lou campestre,
Devisto aquel lioustal sens mestre,
Lou vizito, es fort à soun grat,
Gran, prioun, al miejour virat.
Aqui sa familho noumbrouso,
Al printemps, sazoù aurajouso,
Poudra crèisse, senso crenta
Ni pluèjo, ni grello, ni bizo ;
La serp i poudra pas mounta
De tan que la rusco n'es lizo.
Nostre aucel es mai que counten ;
Jamai uno fourtuno talo !...
L
�LE
REGAIN
201
Tannée, et qui reviennent bêtes comme avant, mais bien plus
sots à leur village.
XII
LA MESANGE BLEUE, LE PKI ET LE MERLE
u tronc d'un hêtre un pivert s'était, sur la fin de l'hiver,
creusé un trou pour sa demeure. Un malin qu'il était
v=3^3 allé dehors, une mésange bleue, étourdie, qui rôdait
dans les champs, aperçoit cette demeure sans maître; elle la
visite, elle est tout à fait à son gré : elle est grande, profonde,
tournée vers le midi. Là, sa famille nombreuse, au printemps, saison orageuse, pourra croître sans craindre ni pluie,
ni grêle, ni bise; le serpent ne pourra pas y monter tant
l'écorce en est lisse. Notre oiseau est excessivement content ;
jamais (on ne vit) telle chance ! Au bord du trou, battant de
�202
LOU
REPRIS
Al bord del trau, baten de Talo,
A brezilheja se regalo,
Quant un merle en passan l'enten,
E s'en sarró... Lou gai cantaire
I conto en dous mots soun afaire.
Lou merle i dis : « N'avez pas drech
De resta dins aquel endrech ;
La borno que tan vous agrado
Es lou picoù que l'a cavado ;
Iéu l'ai vist faire aquel trabal ;
Jour oubran, jour de festenal,
Ambé soun bec pounchut tuslavo
Costro lou trounc e lou traucavo ;
I trimavo vespre e mati,
Menavo un tal tarabastage
Ambé soun picadis sens fi
Que se plagno lou vezinage
De passa las nèits sens dourmi.
A tourna restarà pas gaire ;
Vous conselhi de delarga
D'aqui; vous faguez pas prega,
Am lou pic qu'es pas enduraire.
Vous fariaz un marrit afaire. »
« Lou crenti pas, dis l'auceloù
Mingroulet, mais qu'a l'amo ardido ;
Me parlaz del drech del picoù ?
La vielho lèi es aboulido,
�LE
REGAIN
203
l'aile, à gazouiller il se régale, quand un merle qui passe,
l'entend et s'en approche... Le gai chanteur lui conte en deux
mots son affaire. Le merle lui dit : « Vous n'avez pas le droit
de rester dans cet endroit ; le trou qui vous plaît tant, c'est le
pic qui l'a creusé, je l'ai vu moi-même faire ce travail; jour
ouvrable, jour férié, avec son bec pointu il frappait contre le
tronc et le trouait ; il s'y escrimait soir et matin ; il menait
un si grand bruit avec son frappement continuel que tout le
voisinage se plaignait de passer les nuits sans dormir. Il ne
tardera guère à revenir, je vous conseille de vous retirer d'ici.
Ne vous faites pas prier ; avec le pic qui n'est pas endurant,
vous vous feriez une mauvaise affaire. »
« Je ne le crains pas, dit l'oisillon tout chétif, mais qui a de
la hardiesse dans le cœur. Qu'allez-vous me parler du droit
du pic? La vielle loi est abolie. Il n'y a plus maintenant de
�204
101*
REPRIX
I a pas pus aro de segnoù.
Aici soi, e perdrai la vido
Avan de m'en laissa cassa ;
Hai d'arpiots que sabou 'strassa,
Un bec pounchut coumo uno alzeno. »
« Taizaz-vous, lou merle H dis,
Auzissez aquel cridadis ?
Aici lou pic. » « Traguez pas peno
Per ièu, dis l'aucel courajous. »
E subran crido... Uno doucheno
De sarralbers, sous coumpagnous,
Sens muza, ven à soun secous,
E se quilho al tour de la borno ;
El à la defendre aprestat
Davan la porto s'es poustat.
Toutes, tan léu que lou pic torno,
S'en aprocliou per l'atissa,
Cessou pas de l'escridassa,
Coumo fòu per lou metre en fugo
Al chot que lou jour emberlugo.
Mais lou pic cerco à s'entrauca...
Am sa tufo rebichinado,
Envan lou que defen l'intrado,
Tempesto, crido à s'enrauca,
Des arpiots e del bec menasso ;
Aqueste ne ris e l'estrasso,
Lou tiro sannous de soun trau,
�LE
REGAIN
205
seigneur. Je suis ici et je perdrai la vie plutôt que de m'en
laisser chasser; j'ai des griffes qui savent déchirer, (et) un
bec pointu comme une alêne. »
« Taisez-vous, lui dit le merle; entendez-vous ce cri? Voici
le pic. » « Ne soyez pas en peine pour moi, dit l'oiseau courageux. » Et il se met soudain à crier
Une douzaine de
mésanges, ses compagnes, sans tarder vient à son secours et
se perche autour du trou. Quant à lui, prêt à en défendre l'entrée, au-devant de la porte il s'est posté. Toutes les autres,
aussitôt que le pic revient, s'en approchent pour le harceler;
elles ne cessent pas de crier après lui, comme elles le font
pour mettre en fuite le hibou que le jour éblouit... Mais le
pic cherche à entrer dans son trou
Avec la houppe de
ses plumes hérissées, en vain celle qui en défend l'entrée
tempête et crie à s'enrouer, menace des griffes et du bec;
celui-ci en rit et la déchire, la tire tout ensanglantée de son
�206
LOU
REPRIS
Lou gito mort al pè del fau,
E resto mestre de la plasso.
L'ome flac que costro un pus fort
Defen soun drech jusqu'à la mort
Des valens gagno lou sufrage ;
Mais n'es qu'un miserable fol
Aquel que, per garda soun vol,
Emmesso mal un gran courage.
XIII
LOU TïGRE, L'OURS E LOU LîOlîN
ou tigre, l'ours e lou lioun, un jour,
Faguèrou 'nsemble un tratat d'amistanso
Fouguet sinnat, e cadun à soun tour,
Pato sul cor, ne juret l'oubservanso.
« Grasso, diziòu, à nostre boun acort
La pas enfin regnarà sus la terro.
Quan ten en ma lou gouvern lou pus fort
Tout es dins l'ordre e se vèi pus de guerro. »
Bèlo razoù !... Mais n'i crèi pas degus.
Sus animais de meno pacifico
Leva soun dèume èro de nostres gus
Sempre abramats, la sourno poulitico.
�LE
REGAIN
207
trou, la jette mort& au pied du hêtre, et reste maître de la
place.
L'homme faible qui, contre un plus fort défend son droit
jusqu'à la mort, des vaillants gagne le suffrage; mais il n'est
qu'un misérable fou, celui qui pour garder ce qu'il a volé
dépense mal à propos un grand courage.
XIII
LE T?GRE, L'OURS ET LE LfON
E tigre, l'ours et le lion, un jour, firent entre eux un
traité d'alliance; il fut signé, et chacun à son tour,
la patte sur le cœur, en jura l'observation.
« Grâce, disaient-ils, à notre bon accord, la paix enfin
régnera sur la terre. Quand le plus fort tient en main le gouvernail, tout est dans l'ordre, on ne voit plus de guerre. »
Belle raison !
Mais personne n'y croit. Sur les animaux
de race pacifique lever leur dîme était, de nos gueux toujours
affamés, la sombre politique.
�208
LOU
HEPRIN
Tan que cadun pousquet de soun coustat
Assadoula sens bruch sa fam brutalo,
Tout anet pla... E la soucietat
Des tres brigans demouret amicalo.
Mais tout d'un cop un gran bruch s'espandis,
Que dizi, un bruch ! un bram espaventable,
Que coumo un trou dins l'aire ressoundis,
E que parés lou rouncamen del diable.
Vòu dèu lou bruch... De darrès un roucas
Oun soun poustats, vezou touto uno armado,
De grosses biòus que, sul bord d'un bouscas,
Toundou, galois, l'amargal d'uno prado.
N'aviòu jamai vist un tan gros bestial.
Guèitou 'spantats sas testassos banudos,
Ne fariòu pla, sens muza, soun regal
Se veziòu pas sas banos tan pounchudos.
N'òu pas trop pòu; sou sopenden prudens,
Vòu dins lou bosc faire lou plan d'alaco.
« Cruciròu lèu, amies, jousl nostros dens,
Dis lou lioun, se degus noun s'aflaco.
« lèu per davan i livrarai l'assaut, B
« lèu per lou flanc, dis l'ours. » « lèu, dis lou tigre,
Sus sous darrès boundirai dins un saut,
E sera mort aquel que sera pigre. »
Tout counvengut, am lou bruch del mistral,
Fòro del bosc ensem fòu sa sourtido ;
Tre que lous vèi, proumpto, dèu l'aussural
�LE
209
REGAIN
Tant que chacun put de son côté assouvir sans bruit sa faim
brutale, tout alla bien
Et la société des trois brigands demeura amicale.
Mais tout d'un coup un grand bruit se répand; que dis-je,
un bruit! un beuglement épouvantable qui, comme un tonnerre, dans l'air retentit, et qui paraît le ronflement du
diable.
Ils vont vers le bruit... De derrière un grand rocher où ils
sont postés, ils voient toute une armée de gros bœufs qui, sur
les bords d'un grand bois, tondent joyeusement l'ivraie d'une
prairie.
Ils n'avaient jamais vu d'aussi grosses bêtes. Ils regardent,
étonnés, leurs larges têtes cornues. Ils en feraient bien,
sans tarder, leur régal s'ils ne voyaient pas leurs cornes
si pointues.
Ils n'en ont pas trop de peur ; ils sont cependant prudents.
Ils vont dans le bois faire le plan d'attaque. « Ils croqueront
bientôt, amis, sous nos dents, dit le lion, si personne ne
faiblit.
Moi, par devant je livrerai l'assaut. » « Moi, par le flanc,
dit l'ours. » «. Moi, dit le tigre, sur leurs derrières je bondirai
d'un saut, et il sera mort celui qui sera lent à s'enfuir. »
Tout convenu, avec le bruit du mistral hors du bois ils
font ensemble leur sortie. Aussitôt qu'elle les voit, prompte,
14
�210
LOU
REPRIN
Fugis des biòus la troupo espavourdido.
Un brau soul resto... Am soun gros cap clinat,
Preste al coumbat, ten sas banos bracados,
Cavo la lerro, esbroufo enfurounat,
E de sous uels s'escapou de flamados.
L'ours lou prumier s'en sarro en grimassan,
Per s'en trufa lou pâlot sauto e danso ;
Lou brau sus el d'un soul bound s'eslansan,
Lou trai al sol amb un trau dins la panso.
Mais lou lioun, lou tigre, d'aquel temps,
Am l'ours blassat que s'aubouro de terro,
L'òu agarrit, e sas arpos, sas dens
(Sou tres costro un) fòu lèu fini la guerro.
Lou brau es mort, e lou trio jouious
Lèco lou sang del cadavre qu'estrasso ;
Mais cadun vol lous boussis lous milhous ;
En roundinan l'un l'autre se menasso.
Pèi ven la guerro ; e la soucietat
Des tres brigans dins soun sang es nega do.
Cadun s'en va rouda de soun coustat ;
E la pas regno, un temps, dins la countrado.
Malur as flacs quan s'amigou lous forts !
Per lous rauba s'entendou lèu lous laires ;
Mais lou partage escantis sous acorts,
La coubezio armo la ma des fraires.
Lous rèis tabé se ligou sens pietat
Per d'un vezi pus flac rauba la terro,
�«
LE
REGAIN
211
I
vers la hauteur s'enfuit des bœufs la troupe épouvantée.
Un taureau reste seul... Avec sa grosse tête baissée, prêt au
combat, il tient ses cornes braquées, creuse la terre, s'ébroue
furieux, et de ses yeux s'échappent des jets de flamme.
L'ours le premier s'en approche en grimaçant ; pour s'en
moquer le balourd saute et danse ; le taureau sur lui d'un seul
bond s'élançant, le jette à terre avec un trou dans la panse.
Mais le lion, le tigre, en ce moment, avec l'ours blessé qui
se relève de terre, l'ont attaqué, et leurs griffes, leurs dents
(ils sont trois contre un) font bientôt finir la guerre.
Le taureau est mort, et le trio joyeux lèche le sang du cadavre qu'il déchire. Mais chacun veut les morceaux les
meilleurs ; en grognant l'un l'autre se menacent.
Puis vient la guerre; et la société des trois brigands dans
leur sang est noyée. Chacun s'en va rôder de son côté, et la
paix règne pendant quelque temps dans la contrée.
Malheur aux faibles quand les forts se lient d'amitié ! Pour
les voler ils s'entendent facilement, les fripons ; mais le partage détruit leur accord. L'avidité arme la main des frères.
Les rois aussi s'allient sans pitié pour d'un voisin plus
&
:
«
�212
LOU
REPRIN
Mais, lou cop fach, nais la rivalitat,
E lou pus fort as autres fa la guerro.
Atal jamai finis pas de raja
Des flots de sang sus lous camps de batalho.
Pensariòu mens, lous rèis, à guerreja,
S'èro soun cuier que trauco la mitralho.
XIV
LOU TAfâ E LOU RÈÏNART
'3ov tais e lou ròinart vivou souven en guerro ;
jr Lou prumier qu' a d'arpiots pounchuts coumo de crocs,
^ Sens trop pena, se cruzo dins la terro
Un trauc loung e prioun entremitan des rocs...
Lou rèinart qu'es pas tan cavaire,
Sens respetta lou drech de la prouprietat,
E sens, coumo ou dèurió, paga d'endennitat,
Se ren mestre de soun repaire.
D'aqui la brégo nais ; e sus sous amalucs
Lou qu' a drech, s'es pus flac, arrecasso lous trucs.
Un tais amb un rèinart, après uno batalho,
(Se n'es pas pla sachut lou sort),
Faguèrou 'ntr'eles un acort :
Lou prumier al segoun cedet soun escoundalho ;
�LE
REGAIN
213
faible voler la terre; mais le coup fait, naît la rivalité, et le
plus fort aux autres fait la guerre.
Ainsi jamais ne cessent de couler des flots de sang sur les
champs de bataille. Ils penseraient moins, les rois, à guerroyer si c'était leur cuir que perce la mitraille.
XIV
LE BLA5REAU ET LE RENARD
blaireau et le renard sont souvent en guerre. Le
premier qui a des griffes pointues comme des crocs,
sans trop s'escrimer se creuse dans la terre un trou
long et profond au milieu des rocs. Le renard qui n'est pas
aussi bon mineur, sans respecter le droit de la propriété, et
sans, comme il le devrait, payer d'indemnité, se rend maître
de son repaire. De là naît la guerre, et sur ses omoplates,
celui qui a le droit pour lui, reçoit les coups s'il est le plus
faible.
<^"§>E
Un renard et un blaireau, après une bataille (on n'en a pas
bien su le sort), firent entre eux un accord : le premier au
second céda sa cachette ; et l'autre avec serment lui promit
»
«
�214
LOU
REPIUN
E l'autre ambé sermen proumetet en retour
D'estre soun defensoù la nèit coumo lou jour.
Lou tais ha bouno den, mais sa cambo es menudo,
Aqueste sentissió qu'avió bezoun d'ajudo,
N'èro pas pla galhar, èro vielh... Lou rèinart
Qu'èro mège, i diguet : « Vous tarai per moun art
Viéure encaro loungtemps ; quant aurez la coulico
Anarai dins lou bosc cerca de broutounico,
De mel se s'es enraumassat,
De trescalans se s'es blassat ;
Pèi counèissi sus la mountagno
Uno aiguo que guéris subran toulo magagno ;
N'aurez cado mati qu'à ne béure un boun gloup
Per tourna prouvezit d'un apetis de loup.
Ou sabez, hai la cambo lesto,
Sempre à vous servi sera presto,
Dins lou trauc poudrez dourmi tart,
Anarai cerca la pitanso
E n'aurez la milhouno part. »
Sinnou lou patte d'amistanso.
Lou rèinart qu'es, se sap, traite coumo Judas,
Lou tenguet, aquel cop, per counserva la pas.
Yisquèrou dezempèi coumo dous camarados ;
Ensem passavou las vesprados.
Assetats sul pus naut truquel,
Soulets joust la capo del ciel,
Parlavou souven de mouralo,
�$
&
LE
REGAIN
215
en retour d'être son défenseur la nuit comme le jour. Le
blaireau a bonne dent, mais sa jambe est menue; celui-ci
sentait qu'il avait besoin d'aide; il n'était pas bien portant,
il était vieux
Le renard qui était médecin, lui dit : « Je
vous ferai par mon art vivre encore longtemps ; quand vous
aurez la colique, j'irai dans le bois chercher de la véronique,
du miel si vous êtes enrhumé, du millepertuis si vous êtes
blessé. Ensuite je connais sur la montagne une eau qui guérit
soudain toute maladie ; vous n'aurez chaque malin qu'à en
boire une bonne gorgée pour revenir pourvu d'un appétit de
loup. Vous le savez, j'ai la jambe leste; toujours à vous servir
elle sera prête ; dans le trou vous pourrez dormir tard; j'irai
chercher la pitance, et vous en aurez la meilleure part. »
Ils signent le traité d'alliance. Le renard qui, on le sait,
est traître comme Judas, le tint cette fois pour conserver la
paix. Ils vécurent depuis comme deux camarades ; ensemble
ils passaient les soirées. Assis sur le plus haut sommet, seuls
sous la voûte du ciel, ils parlaient souvent de morale ; ils
�216
LOU
REPRIN
Vouliòu la pas universalo.
Lou tais havió fort meditat
Dins soun trauc d'oun sourtis pas gaire,
E lou rèinart, gran barrulaire,
E boun oubservatoù, havió tout vizitat.
Erou dous proufouns mouralistos,
Rettes coumo de Jansenistos.
Tout à soun sens anavo mal,
E vouliòu del pople animal
Refourma lous marrits uzages.
« Las bestios, diziòu lous dous sages,
Poudriòu viéure dins lou repaus
Se, coumo l'orne, à tout prepaus
Las veziam pas se fa la guerro. »
« Se la pas regnavo sus terro
Coumo entre nautres, » dis lou tais
En sarrant del rèinart la pato
Que per i fa 'n poutoù s'aclato.
« Mais n'auròu jamai aquel biais ;
E serou toujour envejousos,
Crudèlos, pertan malurousos,
Tan qu'escoutaròu pas las soulidos lessous
D'un mestre fllousofo e saben coumo vous. »
« Las vostros pulèu, » al coumpaire
Dis lou rèinart per lou flata :
E pèi se met à li counta
D'un paure cabrol lou dezaire
�tE
REGAIN
217
voulaient la paix universelle. Le blaireau avait beaucoup médité dans son trou dont il ne sort guère, et le renard, grand
rôdeur et bon observateur, avait visité tous les pays. C'étaient
deux profonds moralistes, roides comme des jansénistes.
Tout, à leur avis, allait mal, et ils voulaient du peuple animal
réformer les mauvais usages. « Les bêtes, disaient les deux
sages, pourraient vivre dans le repos si, comme l'homme,
à tout propos, nous ne les voyons pas se faire la guerre. »
« Si la paix régnait sur la terre comme entre nous, dit le
blaireau en serrant la patte du renard qui se baisse pour lui
faire un baiser ; mais elles n'auront jamais ce savoir-faire, et
elles seront toujours envieuses, cruelles et par conséquent
malheureuses, tant qu'elles n'écouteront pas les solides leçons
d'un maître philosophe et savant comme vous. » « Les vôtres
plutôt, » au compère dit le renard pour le flatter.
Et ensuite il se met à lui conter le malheur d'un pauvre
�218
I, 0 ü
REPRIN
Qu'a vist per un loup empourta,
E lou dezesper de sa maire.
Lous crimes atabé li dis
D'uno moustèlo e d'un pudis :
Dins uno cour aquesto intrado
Ha sannat touto uno cloucado ;
Dins un clapas l'autre catiéu
N'a pas laissât un counil viéu.
« Meno sauvajo, aloubatido,
Dis lou tais tout enfurounat.
Diéus pot prène so qu' a dounat ;
Mais de segu ten pas la vido
De tu lou malurous bestial
Qu' estrifo toun caissal brutal ?
As bosques e sus las mountagnos,
Per t'apastura, quant as fam,
Sens prène à la maire l'efan,
Mancou pas aglans e castagnos,
Arboussos, sorgos, racinun,
Jaissos, e tout autre legum ;
Lou razim te fa jamai fauto. »
« Quan la trelho n'es pas trop nauto, »
Am lou cap bas, dis lou rèinart,
Qu'asseguro, al noum d'Ipoucrato,
Que per l'estoumac e la rato
Lou legum val mai que la carn.
Un vespre qu'à l'acoustumado
�LE
REGAIN
210
chevreuil qu'il a vu emporter par un loup, et le désespoir de
sa mère. Il lui dit aussi les crimes d'une belette et d'un
putois : dans une basse-cour celle-ci entrée a saigné toute une
couvée ; dans un clapier l'autre scélérat n'a pas laissé un
(seul) lapin vivant.
« Race sauvage, aux instincts de loup, dit le blaireau tout
en fureur, Dieu peut prendre ce qu'il a donné; mais ce
n'est certainement pas de toi qu'ils tiennent la vie les malheureux animaux que déchire ta dent brutale. Aux bois et
sur les montagnes, pour te repaître quand tu as faim, sans
prendre à la mère son enfant, ne manquent pas glands et
châtaignes, arbouses, cormes, gesses et toute autre espèce
de légume. Le raisin ne te fait jamais faute. » « Quand la
treille n'est pas trop haute,» avec la tête basse, dit le renard,
qui assure, au nom d'Hippocrate, que pour l'estomac et la
rate les légumes valent mieux que la viande.
Un soir que, suivant l'habitude, ils jasaient sous un ormeau,
�LOU
H F.PRIX
Charravou dejoust uno oumado,
Vezou dins l'aire un aucelas
Qu'ambé sa grando alo espandido
Peraqui cercavo bourrido ;
Ero un gran duc, un marrias
De lous que de carn fou sa vido.
Tre lou vèire, tais e rèinart
De l'escridassa
Sens retart,
El que piano dessus sa testo
Sus l'oumado tombo d'aploum ;
S'auzis lou bruch d'uno batesto,
Mai aquel bruch n'es gaire loung ;
E lou gran duc pren sa voulado
Amb uno paloumbo estrifado.
En l'agantan l'aucel despietadous
A fach del nis toumba sous dous pichous.
Lou tais e lou rèinart delembrou sa mouralo
En vejen joust soun nas aquel manja goustous,
Cadun pren soun aucel, lou plumo e s'en regalo.
Nostro mouralo res noun val
S'en pla parlan agissem mal ;
E subretout se fazem, nautres,
So que blasman acò des autres.
�&
LE
REGAIN
221
ils voient dans l'air un gros oiseau qui, avec sa grande aile
déployée, par là cherchait aventure ; c'était un grand-duc, un
scélérat de ceux qui de viande font leur vie. Aussitôt qu'ils le
voient, blaireau et renard se mettent à le huer... Sans retard,
l'oiseau qui plane au-dessus de leur tôle, sur l'ormeau tombe
d'aplomb. On entend un bruit de batterie, mais ce bruit ne
dure pas longtemps ; et le grand-duc prend sa volée avec une
palombe éventrée.
En la saisissant, l'oiseau sans pitié a fait du nid tomber ses
deux petits. Le blaireau et le renard oublient leur morale en
voyant sous leur nez ce manger ragoûtant ; chacun prend son
oiseau, le plume et s'en régale.
Notre morale rien ne vaut si en parlant bien nous agissons
mal; et surtout si nous faisons nous-mêmes, ce que nous
blâmons chez les autres.
�222
LOU
REPRIS
XV
LOUS DOUS CANARDS SAUVAGES
UL bord d'un estang un cassa ire

Havió 'gantât dous canardous,
/=esra Dous colverts qu'èrou trop pichous
Per dins l'aire sègre sa maire
Que lous sounavo, mais en van,
Car poudiòu pas prène soun van.
Regretouso s'èro envoulado
Am lous ainats de la nizado.
Que tarai d'aquèles aucels ?
Dis lou cassaire que lous sarro
Al founs del sac oun lous embarro.
De que ne farai ?... De simbels ;
Amb eles prendrai de douchenos
De canards dejoust mas pantenos
E s'en fazió deja 'n regal.
Sens muza gagno soun houstal ;
Dins la cour qu'èro muralhado
Havió tout just uno cloucado
De canards de mémo grossoù.
Trai lous autres de sa prizoù
E lous lacho en miech de la bando
Que lous guèito d'un marrit uel,
�LE
REGAIN
223
XV
LES DEUX CANARDS SAUVAGES
iïp&VR le bord
d'un étang un chasseur avait pris deux jeunes
canards, deux colverts, encore trop petits pour dans
les airs suivre leur mère, qui les appelait mais en
vain; car ils ne pouvaient pas prendre leur élan. Pleine de
regrets, elle s'était envolée avec les aînés de la nichée.
« Que ferai-je de ces oiseaux ? dit le chasseur qui les serre
au fond du sac où il les enferme ; qu'en ferai-je?
Des
appeaux ; avec eux je prendrai des douzaines de canards
sous mes pantières
» Et il s'en faisait déjà un régal.
Sans tarder il gagne sa maison. Dans la cour qui était entourée de murailles, il avait précisément une couvée de
canards de même grosseur. Il tire les autres de leur prison
et les lâche au milieu delà bande, qui les regarde de mauvais
�224
LOU
REPRIN
I trauco à cops de becs la pel,
E dins un cantoù lous emmando
Coumo d'aucels de controbando.
Mais la guerro n'ajet qu'un temps,
E coumo aviòu prou de pitanso
Per toutes ne rempli sa panso,
Lèu, ensem visquèrou countens.
N'aviòu-t-i pas même plumage,
Lou même crit e lou même âge !
Des fourestiers lou pus menut,
Que raromen restavo mut,
Ero viéu, aberit, sauvage.
Prizounier dins aquelo cour,
Tout en pensan al descampage,
I baralhavo nèit e jour
En mitan de la canardalho
Que, refaudido sus la palho,
L'uel mièch tancat e lou cap bas,
Sens s'aviza del baralhaire,
Dourmissió quan manjavo pas.
N'avió pas, s'en manco, lou fraire
Lou sang arden del cago-nis :
Ero tranquille e pauzadis,
E coumo i fazió bouno vido,
S'acoustumavo à la prizoù
L'autre d'ana courre bourrido
Sentissió sempre la pruzoù ;
�LE
225
REGAIN
œil, leur perce à coups de bec la peau, et les renvoie dans
un coin comme des oiseaux de contrebande. Mais la guerre
n'eut qu'un temps, et comme ils avaient assez de pitance pour
s'en remplir tous la panse, bientôt ils vécurent ensemble
contents. N'avaient-ils pas le même plumage, le même cri
et le même âge !
Des étrangers le plus petit qui rarement restait muet, était
vif, éveillé, sauvage. Prisonnier dans cette cour, tout en
pensant à s'échapper, il s'y agitait nuit et jour au milieu de
la troupe des canards qui, accroupie sur la paille, l'œil à
moitié fermé et la tête basse, sans faire attention à (ce voisin)
remuant, dormait quand elle ne mangeait pas.
11 n'avait pas, il s'en fallait de beaucoup, le frère, le sang
bouillant du culot, il était tranquille et ami du repos ; et,
comme il y faisait bonne vie, il s'habituait à la prison. L'autre
de battre la campagne éprouvait toujours la démangeaison ;
15
�226
LOU
RE P R IN
E cado fes qu'à la vesprado
De canards passavo un' ardado
Sus soun cap, qu'auzisiô lous viels,
Enquiets souna lous jouvencels,
Cercavo à prène la voulado
Per atègne sous coumpagnous ;
Mais la muralho èro trop nauto,
I trucavo soun bec sannous ;
L'alo trop flaco i fazió fauto,
E lou paure del languimen
Soufrissiô lou mourtal tourmen.
Ero triste, manjavo gaire,
Pantaisavo soul dins un caire :
Voulió coumo sous parious
Naviga sus la mar vezino,
Dins l'estang, à l'escurezino,
Aganta cauquilhos, peissous,
Cagarauletos e gragnotos
Que s'amagou dins las canotos,
A soun grat nada, cabussa,
Libre, enfin, pertout s'espassa.
Soun alo, un jour, fouguet prou forto.
« De la prizoù escapem-nous,
Diguet à l'autre, l'aire es dous ;
Es lou moumen d'ana per orto. »
Mais aqueste, boulsut, sadoul,
E counten de soun ourdinàri
�LE
REGAIN
227
et toutes les fois que, le soir, une volée de canards passait
au-dessus de sa tête, qu'il entendait les vieux inquiets appeler
les jeunes, il cherchait à prendre le vol pour atteindre ses
compagnons ; mais la muraille était trop haute, il y heurtait
son bec saignant, l'aile trop faible lui faisait défaut, et le
malheureux de l'ennui éprouvait le mortel tourment. Il était
triste, il ne mangeait guère, il rêvait seul dans un coin; il
voulait comme ses pareils naviguer sur la mer voisine ; dans
l'étang, pendant l'obscurité de la nuit, attraper coquilles,
poissons, petits escargots et grenouilles qui se cachent dans
les roseaux des marais, à son gré ifager, plonger; libre, enfin,
partout se promener.
Son aile un jour fut assez forte. « De la prison échapponsnous, dit-il à l'autre, l'air est calme ; c'est le moment de
partir. » Mais celui-ci ventru, repu, et content de son ordi-
�228
LOU
BEPRIN
Vourguet resta de pòu d'auvàri,
E lou laisset parti tout soul.
Lou seguirem pas dins sa fugo,
Es urous, ha sa libertat.
Tournem al fraire qu'es restat
Dedins am sa panso pezugo.
L'endema, lou mestre a coumptat
Sous canards à l'acoustumado,
l'n manco un, lou cerco de-bado ;
- Vèi quan' es : « Poudrió m'escapa
Coum' el, sou-dis, soun camarado. »
E subran cerco à l'arrapa.
Ambé soun ventre qu' i ravalo
Aqueste fugis dins la cour,
Ne fa dos ou 1res fes lou tour ;
Pèi pren van per jouga de l'alo ;
Mais pot faire qu'un pichot vol,
E retombo miech-mort pel sol.
Ah ! per que n'a pas de soun fraire
Qu'en libertat vòlo dins l'aire
Seguit lou counsel amistous ?
Acò se penso regretous
Quan lou mestre lou pren e planto
Un loung coutel dins sa garganto.
Planguem-lou, mais pamens ha méritât soun sort.
Atal de nautres
La moulesso
Fa perdre à l'orne sa noublesso,
�g
.
»
LE
REGAIN
229
naire, voulut rester par crainte d'accident, et il le laissa partir
tout seul. Nous ne le suivrons pas dans sa fuite, il est
heureux, il a sa liberté. Revenons au frère qui est resté
dedans avec sa panse pesante.
Le lendemain, le maître a compté ses canards comme à
l'ordinaire ; il en manque un, il le cherche en vain; il voit
quel est celui-là. « Son camarade pourrait m'échapper comme
lui, di-t-il en lui-môme. » Et il cherche aussitôt à l'attraper.
Avec son ventre qui traîne à terre, celui-ci fuit dans la cour,
il en fait deux ou trois fois le tour, ensuite il prend l'élan
pour jouer de l'aile; mais il ne peut faire qu'un petit vol, et
il retombe à demi-mort par terre. Ah ! pourquoi n'a-t-il pas
de son frère, qui en liberté vole dans les airs, suivi le conseil
amical! C'est ce qu'il pense dans ses regrets, quand le maître
le prend et lui enfonce un long couteau dans la gorge.
I'laignons-le ; mais cependant il a mérité son sort.
Il en est ainsi de nous... La mollesse fait perdre à l'homme
I
�t
230
LOU
REPRIN
Res de gran toco pus soun cor ;
Talomen pla qu' à l'esclavage,
Que lou meno sempre à mal-port ,
Se coumplais dins soun gourrinage.
Mais n'es pas atal l'orne fort
Qu'a 'no justo fiertat dins l'amo ;
En prizoù gito Hoc e tlamo.
Per reprène sa libertat
Doun la naturo l'a doutât,
E qu'un marrit sortli a raubado,
Crento auvàri, ni malparado ;
Crèi que Diéus que vèi l'estrambord
Que li fa mespreza la mort,
Assoustara soun escapado.
XVI
LA FEDO E LOU BARTAS
Sj^UFAvo
un ventas d'issalop,
Coumensavo à ploure, trounavo,
G^ècS Dins la jasso un pastre al galop
Soun troupel, en cridan, butavo.
Havió dins aquel embarras,
Sens l'auzi, sens s'en prène gardo ,
Laissât uno fedo detras,
Uno vielho fedo panardo.
�LE
REGAIN
231
sa noblesse ; rien de grand ne touche plus son cœur, si bien
que dans l'esclavage qui le mène toujours à une mauvaise
fin, il se complaît dans son oisiveté.
Mais tel n'est pas l'homme fort qui a une juste fierté dans
l'âme ; en prison il jette feu et flamme. Pour reprendre sa
liberté dont la nature l'a doté, et qu'un mauvais destin lui a
ravie, il ne craint ni mésaventure, ni contre-temps ; il croit
que Dieu, voyant l'enthousiasme qui lui fait mépriser la mort,
favorisera son évasion.
XVI
LA BREBIS ET LE BUÍS80N
E
soufflait un grand vent de sirocco; il commençait à
pleuvoir et il tonnait; dans la bergerie, un berger au
galop, en criant, poussait son troupeau. Il avait, dans
cet embarras, sans l'enlendre et sans s'en aviser, laissé une
brebis derrière, une vieille brebis boiteuse.
L
�LOU
REPRIN
Quan per rejougne lou troupel
lia fach esperro sus esperro,
Aquesto per sousta sa pel
Coslro la pluèjo e lou tounerro,
Cerco dins lou bosc un abric ;
Devislo al dejoust d'un garric
Un bartas oun vèi uno trido
S'estrema touto espavourdido.
« Joust aquel fuelhage fougous
« Crentarai pas, sou-dis, la raisso. »
Mais penso pas qu'es espignous ;
Es, quan per i dintra s'abaisso,
Que ne sentis lous agulhous.
Ha cessat enfin la pluèjado,
E luzis l'arc de Sant-Marti;
La fedo al pulèu de sourti
Del bartas oun s'èro embarrado.
Mais, pecaire ! es touto pelado.
Sa lano es restado as pounchous,
Soun rèble es rouge e tout sannous ;
Aimarió mai s'estre bagnado.
Per se lira d'un marrit pas
Mai d'un glisso dins un fangas.
S'as fach quauque michant afaire,
Petasso-lou sens tarda gaire.
Que plaïdèjo es un nigau,
Tombo de la fèbre en mal caut,
�%
LE
REGAIN
233
Quand pour rejoindre le troupeau, celle-ci a fait effort sur
effort, afin de défendre sa peau contre la pluie et le tonnerre
elle cherche dans le bois un abri. Elle découvre, au-dessous
d'un chêne, un gros buisson où elle voit une draine s'enfermer tout effrayée. « Sous ce feuillage touffu, je ne craindrai
pas, dit-elle en elle-même, l'ondée. » Mais elle ne pense pas
qu'il est épineux. Ce n'est que quand elle se baisse pour y
entrer qu'elle en sent les aiguillons.
La pluie a enfin cessé, et brille l'arc de Saint-Martin; la
brebis se hâte de sortir au plus tôt du buisson oà elle s'était
enfermée. Mais, hélas ! elle est toute pelée, sa laine est restée
aux pointes (de l'arbuste), son râble est rouge et tout saignant.
Elle aimerait mieux s'être mouillée.
Pour se tirer d'un mauvais pas, plus d'un glisse dans un
bourbier. Si tu as fait quelque mauvaise affaire, rapièce-là
sans tarder guère. Celui qui plaide est un nigaud, il tombe de
�234
LOU
REPRIS
La caforno de la chicaneEs un souloumbrous espinas ;
Lou qu'i dintro ne sourtis pas
Sens i laissa 'n plan-poun de lano.
XVII
LAS GARDOUNîLHOS
mes de mai, quan cado aucel
De prepara soun nis se presso,
Uno cardino an un ramel
D'un fraisse avió pauzat la bresso
Ounte sabió qu'espeliòu
Sous pichous encaro dins l'iòu.
Tan lèu nascuts, afeciounado,
Despèi l'aubo jusqu'à l'ahour,
Cessavo pas de tout lou jour
D'i querre e pourta la becado.
Pèi, quant èrou prou embucats,
Qu'aviòu sous uelhous miech tancats,
Quilhado sus uno gitèlo,
Per lous faire dourmi pulèu
I cantavo uno bressarèlo (*).
L
(*) Cansoii ou er per endournii lous mainages, en franciman. ber-
�8
LE
REGAIN
235
la lièvre en chaud mal. L'antre de la chicane est un sombre
hallier; celui qui y entre n'en sort pas sans y laisser une
grosse poignée de laine.
XVII
LES CHARDONNERETS
l
u mois de mai, quand chaque oiseau se hâte de préparer son nid, un chardonneret au rameau d'un
(^oè frêne avait placé le berceau où il savait qu'écloraient
ses petits encore dans l'œuf.
Aussitôt (qu'ils furent) nés, de l'aube jusqu'au crépuscule,
il ne cessait pas, de toute la journée, d'aller leur chercher et
de leur apporter la becquée. Puis, quand ils étaient assez
appâtés, qu'ils avaient leurs petits yeux à moitié fermés,
perché sur une petite branche, pour les faire dormir plus
tôt, il leur chantait une berceuse. C'était un joli tableau que
�Sí
I
236
LOÜ
REPH1N
Acò's èro un courous tablèu
De vèire la maire jouineto
(N'èro à sa prumieiro amoureto)
A sous cardounils menudets,
Dins lou nis sarrats e caudets,
Faire en cantan la tintourleto.
Pichot pèis s'aloungo e grandis ;
E n'es atal de l'aucelilho ;
Arribo un jour que la familho
Pot pas pus caupre dins lou nis.
De fait, am lou temps que camino,
Lous pichous de nostro cardino
Hòu perdut sou pel fouladis,
Soun cors de plumos se vestís ;
De jour en jour l'alo es pus forto,
E poudròu lèu ana per orto.
La maire urouso ambé flertat
Guèito sa familho abarido ;
Mais ha pou qu'à peno gandido
Vorgue pròne sa libertat ;
Sap, et acò la ren crentouso,
Que la jouinesso es azartouso.
Atabé dis, cado mati,
As pichous que vòlou sourti
De soun nis per voula dins l'aire,
Que s'amago al bosc un cassaire
Que fa mouri lous aucelous.
�237
de voir la mère toute jeune (elle en était à sa première
amourette) dorloter en chantant ses petits chardonnerets dans
le nid serrés et tenus chaudement.
Petit poisson s'allonge et grandit ; il en est de même des
oiseaux ;• il vient un jour que la famille ne peut plus tenir
dans le nid.
En effet, avec le temps qui chemine les petits de notre
chardonneret ont perdu leur duvet, leur corps se revêt de
plumes ; de jour en jour l'aile est plus forte, et ils pourront
bientôt prendre la clef des champs.
La mère heureuse regarde avec fierté sa famille venue
à bien ; mais elle craint qu'à peine sauvée, elle veuille
prendre sa liberté ; elle sait, et cela la rend craintive, que la
jeunesse est hasardeuse. Aussi, dit-elle chaque matin aux
petits qui veulent sortir du nid pour voler dans les airs, qu'il
se cache au bois un chasseur qui fait mourir les oisillons.
�238
LOU
RE PR lN
Pèi dono à cadun de lessous
Per fa sa prumieiro voulado,
Lou fa 'na del rouire à l'oumado,
De l'oumado as aubres vezis,
E per l'ajuda lou seguis.
Cado fes, la lessoù finido,
Avan d'ana cerca sa vido,
I recoumando de resta
Al nis oun n'òu res à crenta.
Mais un jour que s'èro esvartado.
Se souvenguet pas pus l'ainado
De sous counsels
Yen à passa,
En razan del nis las broundillios,
Uno bando de cardounilhos
Que dins lou bosc vòu s'espassa.
Las vol segui l'aventurouso,
Crèi soun alo prou pouderouso
Per fa coum' elos ; e del nis
Touto jouiouso s'enfugis.
Ambé sa noumbrouso coumpagno
Que voulatejo à soun coustat,
E li proumet soun amistat,
Va luen, pla luen dins la campagne
Mais cal pamens i dire adiéu,
Penso à sas sorres, à sa maire,
Que plouraròu se tardo gaire ;
S'en torno à la gardo de Diéu.
�LE
REGAIN
239
Ensuite elle donne à chacun des leçons pour faire sa première
volée; elle le fait aller du chêne à l'ormeau, de l'ormeau aux
arbres voisins, et pour l'aider elle le suit chaque fois; la
leçon finie, avant d'aller chercher leur nourriture, elle leur
recommande de rester dans le nid où ils n'ont rien à craindre.
Mais un jour qu'elle s'était éloignée, l'aîné ne se souvint
plus de ses conseils
Il vient à passer, en rasant les
bûchettes du nid, une volée de jeunes chardonnerets qui vont
se promener dans le bois. Il veut les suivre, l'aventureux ;
il croit son aile assez puissante pour faire comme eux ; et du
nid tout joyeux il s'enfuit
Avec sa nombreuse compagnie
qui volète à son côté, et qui lui promet son amitié, il va loin,
bien loin dans la campagne. Mais il faut cependant lui dire
adieu ; il pense à ses soeurs et à sa mère qui pleureront s'il
tarde trop, il s'en revient à la garde de Dieu.
�240
LOü
R E P R IN
Del nis oun soun amour la buto,
Se sarró quan lou mistralas
Qu'i preu las alos per detras
Al founs d'un valat la culbuto.
Uno moustèlo de soun trau
Sourlis, l'aganto dins un saut,
E ne fa pas qu'uno maissado
La maire fouguet dezoulado
N'aviô pus que quatre aucelous,
Mais escoutèrou sas lessous,
E fouguet un pau counsoulado.
L'orne a pas tan d'avizamen ;
Per un efan que de sa maire
As counsels amicals s'aten,
Fosso antres s'enchautou pas gaire.
Tout repapio dins l'oustal,
Dis la jouinesso dizaverto,
Que pren sa razoù per fanal
E marcho tout drech à sa perto.
�LE
241
REGAIN
Du nid vers lequel son amour le pousse, il s'approche
quand un vent violent de mistral qui lui prend les ailes par
derrière, au fond d'un fossé le culbute. Une belette sort de
son trou, l'attrape dans un saut et n'en fait qu'une bouchée.
La mère fut désolée ; elle n'avait plus que quatre oisillons ;
mais ils écoutèrent ses leçons, et elle fut un peu consolée.
L'homme n'a pas autant de jugement ; pour un enfant qui
de sa mère écoute les conseils affectueux, beaucoup d'autres
s'en soucient peu. Tout le monde radote dans la maison,
dit la jeunesse étourdie qui prend sa raison pour phare, et
marche tout droit à sa perte.
16
��III
BMSB1S ï SD1ÜIHS
�BRINDESE
SOUNEÏS
A LA SOüCïETAT DE LAS LENGtiOS R0ÜMAN0S
B
à l'amistouso coumpagno,
As sabens venguts de Paris,
A lou que nous mando l'Espagno,
^-A A Mistral, iéu paure apendris ;
5
As felibres que la mountagno
Tan pla que la coumbo abaris,
1 Gais roussignols que senso cagno
Cantou 'n la lenguo del païs ;
La gento lenguo mairenalo
Que s'enauro quan tout davalo,
Qu'aimou Mountpelier e Beziès ;
La gardarem lindo e sens taco,
Per l'apara, se cap l'ataco,
Serem pas ni courts, ni coustiès.
RINDI
Dinnado del Si de mars 4S1b, à Mountpelier.
�BRINDES
«&
SONNETS
A LA SOCIETE DES LANGUES ROMANES
(J^L-
Cj>E bois à l'affectueuse compagnie, aux savants
< \ venus de Paris (*), à celui que nous envoie
^f^ép- Qlft l'Espagne (**), à Mistral, moi pauvre apprenti ;
Aux félibres que la montagne aussi bien
8^MP " que la plaine fait venir à bien, gais rossisans paresse chantent dans la lanI
r® gn°ls
1
gue du pays ;
La jolie langue maternelle qui s'élève quand tout descend,
qu'aiment Montpellier et Béziers ;
Nous la garderons pure et sans tache ; pour la défendre, si
quelqu'un l'attaque, nous ne reculerons pas et ne resterons
pas à l'écart.
Banquet du 31 mars 1875, à Montpellier.
(*) MM. Egger, Michel Bréal, Gaston Paris.
(**) Le professeur Manuel Milà y Fontanals de Barcelone, le savant
philologue, l'illustre auteur de Los Trovadores en Espana, de La Canso
del pros Bernart, etc.
�246
LO U
REPRIS
II
A MOUS C0UNFRA5RES DE LACADEMîO DE BEZ5ËS
ICI-SEJI ! ! ! Que fosso ans encaro

Respounguem toutes à l'apel !
v=s>o\o Aici-sem ! ! ! Que lou gran coucaro,
Lou temps, laisse pastre e troupel !
Costr' el la joio nous aparo.
Quan déuriam ne prène uno pel,
Pintem, e gitem à sa caro
Las founzilhos d'aquel vi viel.
Brind' as ancians, à la jouvenso !
Que vous fague la Prouvidenso
Viéure coumo Matusalem !
Se voulem al temps tène jaulo,
Cal souven al tour d'uno taulo
Répéta coum' aro : Aici-sem ! ! !
Diitnado del jour de l'Ascensiéù de 187$.
�LE
REGAIN
247
II
A MES CONFRÈRES DE L'ACABEM i E DE BEZ5ERS
ous Y VOICI!!! Puissions-nous, pendant de longues
années encore, répondre tous à l'appel 1 Nous y
voici t!l Que le grand truand, le temps, laisse le
berger et le troupeau !
La joie nous défend contre ses atteintes. Quand nous
devrions en prendre une pointe, pintons et jetons à sa face
les effondrilles de ce vin vieux.
Je bois aux anciens, à la jeunesse) Que la Providence vous
fasse vivre comme Mathusalem !
Si nous voulons au temps tenir tête, il nous faut souvent
autour d'une table répéter comme à présent : Nous y voicit!!
Banquet du jour de l'Ascension de l'année 1875.
�248
LOU
REPRIN
III
L'AUBRE FEL5BREN
BRINDE PROUVENSAU!
sempre l'aubre felibren
Dins lis espacis azuren
Espandigue si belli ramo ;
E que, coumo vuei, lis aucèu
lé vòlon per canta si gamo
Souto lou pavalhoun dòu cèu M !
UE
Que se garde la souvenenso
En tout lió, Lenguadó, Prouvenso,
Catalougno, d'aqueste acamp;
Per fin que di rasso roumano
Li fiéu qu'après nautri venran,
Seguen l'eisemple qu'ié moustram.
Caminon dins la mémo andano,
Units e la man dins la man I
Dinnado de la felibrejado tengudo à Moitntpelier, lou S6 de mai 1878,
à l'oucasioun di festo latino.
�LE
REGAIN
249
III
L'ARBRE FEUBREEN
(BRINDE PROVENÇAL>
toujours l'arbre félibréen dans les espaces d'azur
I étende ses beaux rameaux; et que, comme aujour; d'hui, les oiseaux y volent pour chanter leurs gammes
sous le pavillon du ciel ! ! !
'UE
Qu'on garde le souvenir en tous pays du Languedoc, de la
Provence, de la Catalogne, de cette assemblée, afin que les
enfants des races romanes qui viendront après nous, suivant
l'exemple que nous leur montrons, cheminent dans la même
voie, unis, et la main dans la main.
Banquet de la fe'librée tenue à Montpellier le 26 mai 1878,
à l'occasion des fêtes latines.
�250
LOU
R E P R IN
IV
A MOUN AiâE R0€0-FERRïER
SECRETARI DE LA SOUOIETAT DE LAS LENGUOS ROUMANOS
E DE LA MANTENENSO DE MOUNTPELIER
RiNDi au Amfos Roco-Ferrier

A nostre valen Secretari,
taxa Que mascaró mai de papier
Qu'un avoucat ou qu'un noutàri.
A l'obro sempre lou prumier,
Cercaire coumo un anticàri.
Demando pas mai de salàri
Que lou saben d'un mounastier.
An el, que per nautres tan Irimo,
Amies, d'uno voues unanimo,
Pourtem un brinde calourous,
Au el, lou grau espepissaire
De Faillie parla del terraire,
An el lou felibre courons !
G de /un I8S0, felibrejado de la Mantenento de Mountpelier.
�a
LE
251
REGAIN
IV
A MON AMÍ R00UE-FERR5ER
SECRÉTAIRE
DE
LA SOCIÉTÉ DES LANGUES
ROMANES
ET DE LA MAINTENANCE DE MONTPELLIER
|E bois à
Alphonse Roque-Ferrier, à noire excellent
Secrétaire, qui noircit plus de papier qu'un avocat
ou qu'un notaire.
A l'œuvre toujours le premier, chercheur comme un antiquaire, il ne demande pas plus de salaire que le savant d'un
couvent (de Bénédictins).
A lui, qui travaille tant pour nous tous, amis, d'une voix
unanime, portons un brinde chaleureux.
A lui, le grand éplucheur de l'ancienne langue du pays, à
lui le brillant fclibre !
G juin 1880, féiibrée de la Maintenance de Montpellier.
�252
LOU
REPRIN
V
A BONAPARTE-WYSE .
(BRINDE PROUVENSAU)
vous que per veni nous vèire
Havez passa la mar, Milord,
Voudriéu dins un coupo d'or
Béure lou meiour vin di rèire ;
A vous lou valerous, lou fort,
Dôu camp félibren fier tenèire,
Moun brinde que gisclo dôu cor
Couine l'aï fumous dóu veire I
Dins milo ans creiran li letru
Que l'autour di Parpaioun Mu
Ero d'Avignoun o de Venso ;
Mai quan saupran qu'à Waterford
Ei na, d'uni diran : « Alor
lé parlavon coume en Prouvenço. »
Dinnado de la felibrejado de la Mantenenso de Lenguo-d'vc,
à Mountpelier, lou fi de jun 1880.
�LE
REGAIN
253
V
A BONAPARTS-WYSE
(BRINDE PROVENÇAL)
vous qui, pour venir nous voir, avez passé la mer,
Milord, je voudrais dans une coupe d'or boire le
meilleur vin des aïeux!
A vous, le valeureux, le fort, du camp félibréen fier
teneur, mon brinde qui jaillit du cœur, comme l'aï fumeux
du verre !
Dans mille ans, ils croiront les (hommes) lettrés que l'auteur des Parpaïoun blu, était d'Avignon ou de Vence ;
Mais quand ils sauront qu'à Waterford il est né, il en est
qui diront : « Alors, on y parlait comme en Provence ! »
Banquet de la félibre'e de la Maintenance de Languedoc,
à Montpellier, le 6 juin 1880.
�254
LOU
REPRIX
VI
AS AMiffi DE LA S0ÜC5ETAT FELiBRENCO DE PARÍS
QUE M'AVIOU COUVIDAT A LA FESTO DE FLOURIAN, A SCÉUS
LOU 27 DE MAI 1881
de Sanlo-Eslèlo,
Del Felibrige lou decan
Aurió gau de metre à la vélo
E de vouga dèu vostre acamp.
ESTEJAIRES
Aurió gau, poudez pla lou crèire,.
D'i veni canta lou Miéjour
Dins la dousso lenguo del rèire
Lou gen Bernat de Ventadour ;
Aurió gau d'oufri soun houmage
Al bel troubaire Gardounen,
E de vèire de soun image
Lou solenne courounomen.
Mais à voslro letro amistouso,
Quan voudrió tan respone: Amen;
Lou vielhun à Foustal lou nouzo,
E de Beziés Paris es luen :
�—»
255
VI
ADX AMIS DE EA SOCIÉTÉ FELïBRÊENNE DE PARIS
QUI M'AVAIENT INVITÉ A LA FÊTE DE FLORIAN, A SCEAUX
LE 27 MAI 1881
de la Sainte-Estelle, le doyen du Félibrige
aurait du plaisir à mettre à la voile, et à voguer vers
votre assemblée.
ESTOYANTS
Il aurait du plaisir, vous pouvez bien le croire, à y venir
chanter le Midi dans la douce langue de l'aïeul, le gentil Bernard de Ventadour.
Il aurait du plaisir à offrir son hommage au beau troubadour du Gardon (*) et à voir le couronnement solennel de son
image.
Mais à votre lettre amicale, quand il aimerait tant de répondre : Amen, la vieillesse le retient à la maison, et de Béziers
Paris est éloigné.
0
»
Florian, qui repose dans le cimetière de Sceaux.
�m
I
256
LOU
REPRIN
De cor sera de la taulado ;
A toutes, amies felibrens,
Vous mando uno canaslelado
De brindes lous pus calourens.
Ressaupez-lous joust la Routoundo
Del Parque, oun se souven, ai-las!
Qu'am d'amies, troupo jauzioundo,
Temps èro, i prenió soun soulas !
Courtes troubavo las vesprados;
Mais à Fountenay, al retour,
Auzissió souven las aubados
Des gals, al naissemen del jour.
Oun sou las bandos rizerellos
Des Nemourins, de las Estellos
Qu'a vist aqui balan, sautan !
Ounte sou las rozos d'antan 1 ! !
-*
�LE
257
REGAIN
De cœur il sera du banquet. A vous tous, amis félibréens,
il envoie une pleine manne de brindes les plus chaleureux .
Recevez-les sous la Rotonde du rare, où il se souvient,
hélas! qu'avec une joyeuse troupe d'amis, il prenait autrefois
son soulas.
Il trouvait courtes les soirées ; mais à Fontenay, au
retour, il entendait souvent les aubades des coqs à la naissance du jour.
Où sont les bandes rieuses des Némorins et des Estelles
qu'il a vues là, dansant, sautant ! Où sont les roses d'antan ! I f
17
�258
VII
AL SENATÔD DE LA RÔDMANíO
VASÈLI ALECSANDRI
RAN felibre de Roumanio,

L'as dich dins toun cant immourlal :
c^=^i « La rasso latino assaval
Es rèino per soun ingenio. »
Soun sang arden, soun sang rèial,
Es lou de ta flero patrio,
Qu'a roumput de la barbario,
Sens res crenta, lou joug brutal.
A tus, soun efan e sa glorio,
Nostre salut , fraire germa I
. Urous de te sarra la ma,
Lou decan renais à la voio,
E porto un brinde, am tout l'acamp,
A tus, lou Virgilo rouman.
Dinnado que seguiguet la tengudo de la Cour d'Amour del castel
de ClapièSj lou 7 de mai 4882.
�I.K
REGAIN
259
VII
AU SÉNATEUR DE LA ROUMANIE
VASÈLI ALECSANDRI
ï
^te^RAND félibre de la Roumanie, tu l'as dis dans Ion
{{ f_-jr- cbant immortel : « La race latine ici-bas est reine
par son génie » (16).
Son sang ardent, son sang royal est celui de ta flère patrie,
qui a rompu de la barbarie, sans rien craindre, le joug brutal.
A toi, son enfant et sa gloire, notre salut, frère germain !
Heureux de te serrer la main,
Le doyen sent renaître son entrain, et il porte un brinde
avec toute l'assemblée, à toi, le Virgile roumain.
Banquet qui suivit la tenue de la Cour d'Amour du château de Clapiers,
le 7 mai /#8?.
�■260
LOU
H F. P R IN
VIII
LOU TOKAi US BACHELËRY
BRINDE
AS DOUS ILLUSTRES FELIBRES DE WATERFORD E DE MIRCESH
vi de Falerno, al Massico,
Dounl, al temps de ma retourico,
Hai pla souven legit lou noum
Dins mai d'un viel libre classico,
Hòu dounat un famous renoum
Hourasso qu'am soun amigueto,
De Blanduzio jousl l'oumbreto,
N'engoulissió quauquo turqueto ;
Amai Virgilo e Marcial
Que se n'ounchavou lou canal.
D'aqueles vis d'antico meno,
Qu'Augusto fiéulavo am Meceno,
D'estre jalous hauriós pla tort,
Tus, moun vinot de Bachelèry,
Que rendes lou (aboucho lèri,
Tus que luzisses coumo l'or,
Efan roussel de la mountagno,
Dedins la coupo de Bistagno.
Nou, nou ! n'envejes pas soun sort ;
Coumo eles, ma gento clareto,
L
�LE
261
REGAIN
VIII
LE TOKÀÏ DE BAGDEEÈRY
n
BRINDE
AUX DEUX ILLUSTRES FÉLIBRES DE WATERFORD & DE MIROESTI (+*)
u vin de Falerne, au Massique dont, au temps de ma

rhétorique, j'ai bien souvent lu le nom dans pluv^x> sieurs vieux livres classiques, ont donné un fameux
renom Horace qui, avec sa douce amie, à l'ombre (de la
fontaine) de Blandusie, en avalait quelques chopines, ainsi
que Virgile et Martial qui s'en humectaient le gosier.
De ces vins anciens qu'Auguste sifflait avec Mécène, tu
aurais bien tort d'être jaloux, toi, mon petit vin de Bachelèry,
qui rends (l'homme) morne, jovial, toi qui brilles comme l'or,
enfant blondin de la montagne, dans la coupe de Bistagne (17).
Non, non, n'envies pas leur sort ; comme eux, ma gentille
\*) Domaine des environs de Iiéziers.
(**) Ville de Roumanie où demeure le sénateur Alecsandri.
f
�262
LOU
REPRIN
La Renoumado am sa troumpeto
A tout païs t'anounsara ;
Toun bel renoum s'espandira,
De segù, dins la Roumanio,
Dessus lous mouns de l'Ibernio,
Oun d'amies que se souvendròu
Lou vèire en ma, te defendròu.
Nou, jamai segues pas jalouzo.
0 ma flno blanqueto blouzo,
Des vis qu'Ourasso a tan vantât,
Car lou gran Mistral t'a cantat ;
Ha dich, en lauzan ta béutat :
« LQU noble vin de Bachelèry
« Es un jouvènt bloundin e lèri
« Qu'es ourgueious de si vint ans
« E fai l'amour e vai cantant,
« Eu m'a douna si refoulèri,
« E ièu n'en vole faire autant. »
Al noble felibre d'Irlando,
Doun l'amo à so qu'es gran s'alando,
Has inspirat soun pus bel can,
Sa poulido felibrejado,
Quan soul e luen de tout acamp,
Am sa Muzo à peno abilhado
Que sas caressos li fòu gau,
Engoulis « Cigau sus cigau. »
Ah ! coumo sa veno caufado
�8
LE
263
REGAIN
blanquette, la Renommée, avec sa trompette, dans tous les
pays t'annoncera ; ton beau renom se répandra certainement
dans la Roumanie, et sur les montagnes de FHibernie, où
des amis qui se souviendront, le verre en main te défendront," (*)
Non, jamais ne sois jalouse, ô ma fine blanquette limpide,
des vins qu'Horace a tant vantés, car le grand Mistral t'a
chantée. Il a dit en louant ta beauté :
« Le noble vin de Bacheléry est un brillant et blond jeune
homme qui a l'orgueil de ses vingt ans, et fait l'amour et va
chantant ; il m'a donné ses vertigos et je veux faire comme
lui. » O
Au noble félibre d'Irlande, dont le cœur s'ouvre à tout ce
qui est grand, tu as inspiré son plus beau chant, sa jolie
félibrée (***), quand seul et loin de toute assemblée, avec sa
Muse légèrement vêtue, dont les caresses lui font plaisir, il
avale « rasade sur rasade ». Ah ! quand sa veine est échauffée
(*) Vasèli Alecsandri et Bonaparle-Wyse.
[**) Voir Lis Isclo d'or, p. 440.
(***) Voir La felibrejado soulitario. (Li Parpaioun blu, p.
101.)
�264
LOÜ
REPRIN
Per ta liquoù, filtre de fado,
Lou bloun felibre traspourtat
Canto pla l'amour, la jouvenso,
La pouezio, la Prouvenso,
La glorio amai la libertat,
Renden subretoul houmenage
Al soulel que dins soun lenguage,
Dinne del Dante ou de Milloun,
« Es paire de Pamaduranso,
« Lou toumple d'or de l'aboundanso,
« De l'univers lou gran vistoun. »
Nou, périra pas ta memorio,
Tus qu'as sacbut, vi moun amour,
Fa canta lou fier troubadour ;
Hauràs uno part de sa glorio.
Fraires, dins lou temps à veni,
Des mestres d'aquesto taulado
Se gardara lou souveni,
Se dira : « De la Roumanio
Lou gran pouélo naciounal,
Davalat del naut pedestal
Oun trounavo soun ingenio,
Encaro cenchat del laurier
Qu'i havió bailat Mountpelier,
Venguel un jour coumo un counfraire,
Seguit de Wjse lou troubaire,
Ambé sous amics bezieirens
�I \
*
LE
REGAIN
265
paí ta liqueur, filtre de fée, comme le blond félibre transporté
charte bien l'amour, la jeunesse, la poésie, la Provence, la
gloirt avec la liberté, rendant surtout hommage au soleil qui,
dans son langage digne de Dante ou de Milton, « Est le père
de la maturité, le gouffre d'or de l'abondance, le grand œil
de l'univers. »
Non, elle ne périra pas ta mémoire, ô toi qui as su, vin
mon amour, faire chanter le fier troubadour, tu auras une
part de sa gloire.
Frères, dans le temps à venir, des maîtres de ce banquet se
conservera le souvenir. On dira : « De la Roumanie le grand
poète national, descendu du haut piédestal où trônait son génie, encore ceint du laurier que lui avait donné Montpellier,
vint un jour comme un confrère, suivi de Wyse, le troubadour, avec ses amis de Béziers, heureux de lui ouvrir leurs
�266
LOU
REPRIS
Urouzes d'i doubri sous rengs,
Fraireja, se metre à sa taulo,
E sens faissous li lenguen jaulo.
Vida dins un jouious trasport
La coupo, pleno jusqu'al bord,
Del chue que casso touto lagno,
Brindan à touto la coumpagno
Qu'aplaudiguet amb estrambord. s
Atal parlarà nostro istorio
Qu'aqueste cop va pas menti.
Brindem am touto nostro voio
Al senatoù de Mircesli,
Que tan pla del poplc lati
Ha cantat l'eternalo glorio ;
Brindem atabé de gran cor
Al felibre de Waterford.
Aro, Tokai de Bachelèry,
Te vaqui pla counten, esperi,
Coumo lou vi lou pus vantat
Hauràs toun immourlalilal ;
T'òu cantat e Mistral e YVvso,
— Que te quito pas sus la laisso —
El Alecsandri t'a tastat...
Dinnado de la Soucictat arqueoulmigico de lieziès <?<■/ jour de l'Atcentièu,
18 de mai 188%.
�L E
II E GAIN
267
rangs, fraterniser, se mettre à leur table, et sans façon leur
tenant tête, vider dans un joyeux transport, la coupe pleine
jusqu'au bord du jus qui chasse tout chagrin, buvant à toute
la compagnie qui l'applaudit avec enthousiasme. »
Ainsi parlera notre histoire qui, celle fois, ne va pas mentir.
Buvons avec tout notre entrain au sénateur de Mircesti qui
a si bien du peuple latin chanté l'éternelle gloire. Buvons
aussi de grand cœur au félibre de YVaterford.
Maintenant, Tokai de Bachelèry, le voilà bien content, j'espère ; comme le vin le plus vanté, tu auras ton immortalité ;
ils t'ont chanté et Mistral et AVyse — qui ne te laisse pas sur
l'étagère — et Alecsandri l'a goûté (18).
Banquet de la Société archéologique de Béxiers du jour de l'Ascension.
18 mai 1882.
�&
I
268
LOU
BIÌPHIN'
IX
LOU BOUTOU BS ROZO
dins un jardin à coustat d'autros flous,
LoU boutoù d'un rouzier maudissió lou fuelhage
Doun Foumbro,à soun avis,i fazió gran doumage
Quan per soun espandido i calió las calous.
ASCUT
« Soi sens er, sens soulel, dizió lou malurous,
Ah ! quouro sourtirai d'aquel triste esclavage ? »
Ne sourtiguet trop lèu
Un auragan sauvage
Despoulhel lou rouzier del fuelhage abrigous.
E lou boutoù privat de l'oumbro assoustarèlo
Vejet per lou soulel sa floù tendro e nouvèlo
Cremado, e mouriguet espandit tout-escas.
Lou sort del dizavert, fílho, l'óublides pas ;
Sos lou tendre boutoù, lou fuelhage es ta maire,
A soun oumbro venras gento tloù sens dezaire.
�LE
RIÍGAIN
269
IX
LE BOUTON DE ROSE H
(J^ÎÉ dans un jardin à côté d'autres fleurs, le bouton d'un
f|sVJ/ rosier maudissait le feuillage, dont l'ombre, à son
i£/^0 avis, lui faisait grand dommage, quand pour son épanouissement il avait besoin des chaleurs.
« Je suis sans air, sans soleil, disait le malheureux; ah I
quand sortirai-je de ce triste esclavage? » Il en sortit trop
tôt
Un affreux ouragan dépouilla le rosier du feuillage
qui l'abritait.
Et le bouton, privé de l'ombre protectrice, vit brûlée par le
soleil sa fleur tendre et nouvelle, et il mourut à peine
épanoui.
Le sort de l'étourdi, fille, ne l'oublie pas ; tu es le tendre
bouton, le feuillage c'est ta mère; à son ombre tu deviendras
gentille fleur sans accident.
f*J Ce sonnet a été traduit en vers français par M. C. Hennion (Fleurs
félibresques, p. 437).
�270
hO D
REPRIS
M FELîBRE A SOUN TALHÜR
<T|t2VAviós fa crèdijusquas-aro,
/IÍ ^ ^ ^
VUe
'
61 Un coumanc amen
ÍIW
(3^á= Me demandos lou pagaraen
De toun compte sens dire garo.
Me perseguisses vanomen,
La fourtuno, per iéu avaro,
M'a fach que la part d'un coucaro ;
Te proupauzi un arrengamen :
Lou felibre, que viéu de glorio.
De l'oublit sauvo la memorio
De lou qu'escriéu sa plumo d'or ;
Se vos me raia de toun libre,
Iéu, dins lou méu, fe de felibre !
Te farai viéure après ta mort.
�LE, REGAIN
271
X
UN FÉL5BRE A SON TA5LLEUR
SÇ^u m'avais fait crédit jusqu'à présent, et aujourd'hui par
un commandement, tu me demandes le paiement de
c^fca ton compte sans dire gare..
Tu me poursuis vainement, la fortune pour moi avare ne
m'a fait que la part d'un gueux ; je te propose un arrangement :
Le félibre qui vit de gloire, de l'oubli sauve la mémoire de
celui dont sa plume d'or écrit le (nom).
Si tu veux me rayer de ton livre, moi dans le mien, foi de
félibre t je te ferai vivre après ta mort.
�272
.OU
REPRIS
XI
A L'OüCAEïEO DEL CENTENARS DE FAVRE
PRIKU DE COURNOU
( SOUNET
DICH
A
LA
pl
N N
§
ADO
DEL
piSSATE
24
DE ^ÍAI
1884,
A
^loU NTPELIB^J
nostre païs sanitous
L'esprit se dono prou carrieiro,
La gento Muzo rizoulieiro
I ajet toujour d'adouratous ;
INS
A-n' in metre que lous autous
Que fòu pas de cansous de fleiro
S'en poudrió fa 'no loungo tieiro
Que troubarió d'admiratous.
Mais n'en sab' un qu'à sa cavilho
S'ausso pas cap de la familho,
Même al pus fort serio 'n hounoù.
De n'estre que soun segoundàri (*)
Es lou galoi priéu de Cournoù
Doun festejam lou centenàri.
0
Segoundàri, vicaire dans le langage populaire.
�LE
273
REGAIN
XI
A L'OCCASíON Dû CENTENAIRE DE EAVRE
PRIEUR DE COURNONTERRAL
( ^OHNET
DIT
AU
j^ANQUET
DU
pAM EDI
24
_^AI
1884 ,
A
^ÌONTPELLI Eí^)
^â^ANS notre pays salubre, l'esprit se donne assez car-
iW)r ™re ' 'a £ent*^e ^use c^u ™e ï
<£s&
eut tou
urs
j°
des
adorateurs ;
A n'y mettre que les auteurs qui ne font pas des chansons
de foire, on pourrait en faire une longue liste qui trouverait
des admirateurs.
Mais j'en sais un qu'à la hauteur de sa cheville ne s'élève
aucun des membres de la famille ; pour le plus fort ce serait
même un honneur
De n'être que son second ; celui-là est le facétieux prieur
de Cournonterral (*), dont nous festoyons le centenaire.
C)
L'abbé Favre fui prieur de ce village de 1773 à 1780.
18
�s
274
LOU
REPRIN
XII
SÔUNST
PASTÔURAL
AM LA COUO
e
que fas aqui Jantel ?
— Cerqui de cagarauletos.
— N'as pas vist dins lou pradel
La perlo de las filhetos,
TH§Ò
ÌySrn
Jano ? — A laissât soun troupel
Per culi quauquos viéuletos
Al bosc, qu'es dessu '1 truquel,
Amai de margaridetos,
— Digo-me s'es soulo amoun ?
— Un pastourel l'a seguido.
— Lou counèisses ? — Es Ramoun
Vostro caro es tan pallido,
Qu'avez ? — Un mal pla crudel,
Que te n'en garde lou ciel,
Jouvencel I
Que pastourel ou pastouro,
Mai d'un n'es mort avan l'ouro.
�»
&
1E
REGAIN
275
XII
SONNET PASTORAL
AVEC LA QUEUE (*)
fais-tu là, Janlel? — Je cherche des petits escargots. — IN'as-tu pas vu dans le pré la perle des
rillettes,
UE
Jeanne ? — Elle a laissé son troupeau pour cueillir des
violettes au bois qui est sur la hauteur, et même des pâquerettes.
— Dis-moi si elle est seule là-haut ? — Un pastoureau l'a
suivie. — Le connais-tu ? — C'est Raymond
Votre figure a tant pâli, qu'avez-vous ? — Un mal bien
cruel, que t'en préserve le ciel, jouvenceau t Car pastoureau
ou pastourelle, plus d'un en est mort avant l'heure.
(*) Ce genre de sonnet, appelé Sonetto colla coda, appartient à la
littérature italienne.
�NOTES
(1) Coundaminos, ce mol vient du latin campus domini ; c'était autrefois un champ appartenant au seigneur. Il se dit aujourd'hui d'une
grande terre attenante à la ferme d'un domaine.
(2) Alphonse de Balbastre. L'auteur de ce conte est le troubadour
Raymond Vidal, de Bezaiulun.
(3) Pour remercier l'auteur de son hommage du conte à'Anfos de
Balbastre, le chevalier de Berluc-Perussis voulut bien lui adresser
le sizain suivant où se trouvent spirituellement adaptés quelques-uns
des derniers vers de ce conte :
E iéu d'aquelo Balbaslrado
Lou raconte m'es tant plazènt
Que s'èri la bèlo flourado
A-n-Azaïs farié 'n presint
D'un bais dous e recouneissèn
Per m'avHrc tant jila canlado.
(i) N'èro pas mai goulut, crudel, etc. Il s'agit, dans ce passage, des
Harpies dont Virgile flou famous felibre! peint la ligure et montre l'excessive voracité dans le 3e livre de l'Enéide, vers 210 et suivants.
(5) Dins aquelo vilo d'Espagno, etc. Pline et Varron rapportent qu'une
ville d'Espagne fut détruite par le nombre incroyable de lapins qui
s'étaient logés dans ses fondements.
(6) Voir la pièce intitulée: La Purgo, à la page 66 de las Vesprados
de Chirac.
(7) Blondinette. Cette pièce est une imitation d'un conte du poète
roumain Tasèli Alecsandri.
(8) Le plateau du Larzac est une montagne du département de l'Hérault, près de Lodève.
�277
(9) Echappé de Saini-Thibéry. On dit à Béziers d'une personne qui
n'a pas tout son bon sens qu'elle a baisé le verrou de Saint-Thibéry,
c'est-à-dire qu'elle a été enfermée dans une maison de fous qu'on croit
avoir existé dans ce village.
(10) On dit aussi : Couvit de Mountpelier en davalan l'escalier, ce qui
se comprend mieux.
(11) L'Assicltt'c d'huîtres. Celte pièce a été traduite par M. François
Delille, dans ses Chants des Félibrcs, page 248.
(12; Hérépian, bourg de l'arrondissement de Béziers. On raconte
que les habitants de celte localité auraient semé des clous dans un
champ, espérant les voir multiplier comme le blé.
(13) Le lorcol, cet oiseau qu'on appelle à Béziers fourmilier, darde
sa longue langue dans les trous des fourmis, et l'en relire couverte de
ces insectes qui y sont retenus par la liqueur visqueuse dont elle est
enduite.
(14) Le fourmi-lion, ou myrméléon. en latin formica-leo, manjofournigos dans nos idiomes, est un petit insecte qui creuse dans le
sable un trou qui a la forme d'un petit entonnoir, au fond duquel il
se tient à l'affût. La fourmi qui y tombe glisse en bas avec le sable qui
s'éboule, et est attrapée par le fourmi-lion.
(15, Ces Histoires merveilleuses se trouvent dans le livre de chasse de
Gaston Phœbus, aux pages 282-284, de l'édition de 1854.
(16)
Latiua ginta e regina
lnlre aile lumii ginte mari.
Ce sont les deux premiers vers du Chant de la Race latine, par
V. Alecsandri, couronné à Montpelier en 1878.
(17) Le félibre Charles Bislagne, de Marseille, correspondant de
l'académie de Béziers, lui donna la belle coupe d'argent dans laquelle
les membres de celte société boivent, dans leurs banquets annuels du
jour de l'Ascension, le tokai de Bachelèry avec lequel ils portent leurs
brindes.
(18) En réponse à son toast du 18 mai 1882, l'auteur reçut du-sénateur Alecsandri une pièce de vers, beaucoup trop élogieuse, écrite en
roumain, dont voici la traduction française faite par lui-même :
18*
�278
NOTES
« Un arbre qui produit plus abondamment à mesure qu'il vieillit
davantage , sous le ciel de la terre roumaine,
« C'est le pommier, vivace comme le chêne, qui présente à l'automne
son offrande, offrande de pommes grandes et princières.
« D'ancêtres en aïeuls chez nous on dit que (cet arbre) était la merveille du paradis, aux premiers temps de la naissance du monde,
« Et que de ses propres fruits Eve enchantée, en les goûtant, a fleuri
soudainement comme la rose la plus splendide.
« Depuis lors toute gente vierge porte dans ses yeux et dans son
jeune cœur un rêve du paradis ainsi qu'un souvenir ;
« Et dans l'Orient plein de mystères, l'autel, avec l'arôme de ces
pommes, parfume l'huile de la Sainte-Ampoule.
« Toi, Azaïs , qui dans l'âge avancé, marches , avec un élan de jeunesse, et le front haut, sur le sentier de la vie,
« Vieux arbre, chargé de fruits dont le suc aiguise l'appétit, sans
jamais produire de satiété,
« Car ils donnent et science et plaisir, de même que les lis qui donnent et miel et parfum enivrant,
« Tu as laissé tomber, au mois de mai, un beau fruit de ton trésor
pour un poëte des contrées orientales,
« Qui l'a cueilli joyeux sur sa route, pendant qu'il promenait ses
jours sous votre ciel doré (par le soleil),
« Et l'a goûté avec avidité; et pris soudain d'une douce gaieté, il
t'adresse ses vœux d'une voix émue :
« Que celui qui distribue les biens (en ce monde) t'accorde pour la
part, Azaïs, une existence féconde et longue et calme,
« Afin que tu voies, durant ta vie, la refraternisation grandiose de
la race latine tout entière,
« Et qu'ensuite tu laisses ton nom bien-aimé, ainsi qu'un pommier
princier dans le monde porter des fruits en abondance ! »
Les vers roumains du sénateur Alecsandri ont été très élégamment
traduits dans la langue néo-romane de Montpellier par M. RoqueFerrier. (Voir l'Iàu de Pascas de 1883, p. 49.)
�ERRATA
Page 2, vers 13, Qui, lisez : Qu'i.
Page 4, vers 19, l'houstal, lisez : l'oustal.
Page 12, vers 25, et page 56, vers 9, avèire, lisez : havèire.
Page 16, vers 21, gausas, lisez : gauzas.
Page 58, vers 11. soutisos, lisez : soutigos.
Page 64, vers 2, Moucenigo, lisez : Mouncenigo.
Page 66, vers 1 et 8, béutat, lisez : bèutat.
Page 74, vers 14, ieù, lisez : «eu..
Page 80, vers 17, iï, lisez : Haï.
Page 102. vers 21, s'envoù, lisez : s'envàu.
Page 118., vers 26, daumage, lisez : dommage.
Page 120, vers 1, tou, lisez : «oui.
Page 130, vers 2, acô, lisez : acò.
là.
id. au men, lisez : au mens.
Page 226, vers 26, boulsut, lisez : boulxut.
Page 248, vers 6, dùu, lisez : dàu.
Aux pages 10, 20, 46, 84, 96, 100, 102, 132, 142, 166, 172, 182, 196,
remplacez par un Z Y S des adjectifs féminins terminés en ouso, tels
que : amourouso, refastignouso, vergougnouso, etc., etc., qui, d'après
les Fleurs du Gai-savoir, doivent être écrits : amourouxo, refastignouio, vergougnouio, etc., etc.
�TAU LO
A moun fiéu en Arqninige, G. Azaïs
Li Prat de Clairac
L — CONTES
1.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IXX.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
Lous Destorbis del mariage de Bibal
Lou Pairol panât
Amfos de Balbastre
Un Prezen de rèi
La Plumo de perdigal
Lou Singe mège de son mestre
Bloundinelto, la pourtairo d'aiguo de Venizo
Uno bouno Lcssoù
Lou Merle
Lou Couissi de l'om.e endeutat
Las Peros
Las Lelros de molle
Couvit de Slountpelier. couvit a l'escalier
Uno Meno de sauvages que trèvou pas lous bosqnes
Lous 1res Ivrougnos
La Sietado de peloustious
Lou Chi del Proucuroù
II. — FABLOS
I. La Fournigo barrulaire
II. La Taboucho e lous Estour.nels
�TABLE
Pajcs.
Note sur l'orthographe
A mon fils en Arquinige, G. Azaïs
v
vu
Les Prés de Clairac
ix
I. - CONTES
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VU.
VIII.
IX.
X.
Les Contre-temps du mariage de Bibal
Le Chaudron volé
Alphonse de Balhaslre
Un Présent de roi
La Plume de perdreau
Le Singe médecin de son maître
Blondinette, la porteuse d'eau de Venise
Une bonne Leçon
Le Merle
Le Coussin de l'homme endetté
XI.
XII.
XIII.
XIV.
Les Poires
Les Lettres moulées
Invitation à Montpellier, invitation à l'escalier
Une Race de sauvages qui ne vit pas dans les bois
XV. Les trois Ivrognes
XVI. L'Assiettée d'huîtres
XVII. Le Chien du Procureur
..
3
17
19
39
53
57
65
71
79
81
91
95
97
101
109
113
117
II. — FABLES
I. La Fourmi voyageuse
II. L'Engoulevent et les Etourneaux
129
139
�282
TA E L 0
Pajoa.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
Lou Roussignol e lou Sarralher
L'Aze e lou Jardinier
Lou Chot ourgulhous
Lou Mainage e la Guespo
La Pastèco
La Pioto e la Pavouno
Flambart e soun Mestre
Lous dous Loups
Lou Linot
Lou Sarralher blu, lou Picoù e lou Merle
Lou Tigre, l'Ours e lou Lioun
Lou Tais e lou Rèinart
Lous dous Canards sauvages
La Fedo e lou Bartas
Las Cardounilhos
144
150
156
180
166
168
174
184
192
200
206
212
222
230
234
III. — BRINDES ET SOUNETS
I. A la Souciétat de las lenguos roumanos
II. A mous Counfraires de l'Académio de Bézies
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
L'Aubre felibren
A moun amie Roquo-Ferrier
A Bonaparte-Wyse
As Amies de la Soucietal felihreneo de Paris
Al Senatoù de la Roumanie, V. Alecsandri
Lou Tokai de Bachelcry
Lou Boutoù de rozo
Un Felibre à soun talhur
A l'oucaziéu del Centenari de Favre
Sounet pastoural am la couo
244
246
248
250
252
254
258
260
268
270
272
274
�TA BLE
283
Pages.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
VVII.
Le Rossignol et la Mésange charbonnière
L'Ane et le Jardinier
Le Hibou orgueilleux
L'Enfant et la Guêpe
La Pastèque
La Dinde et la Paonne
Flambart et son Maître
Les deux Loups
Le Linot
La Mésange bleue, le Pic et le Merle
Le Tigre, l'Ours et le Lion
Le Blaireau et le Renard
Les deux Canards sauvages
La Brebis et le Buisson
Les Chardonnerets
145
151
157
161
167
169
175
185
193
201
207
213
223
231
235
III. — BRINDES ET SONNETS
I. A la Société des langues romanes
II. A mes Confrères de l'Académie de Béziers
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
245
247
L'Arbre Félibréen
A mon ami Roque-Ferrier
A Bonaparle-Wyse
Aux amis de la Société félibréenne de Paris
Au Sénateur de la Roumanie, V. Alecsandri
249
251
253
255
259
Le Tokai de Bacheléry
Le Bouton de rose
Un Félibre à son tailleur
A l'occasion du Centenaire de Favre
261
269
271
273
XII. Sonnet pastoral avec la queue
275
���DU MÊME AUTEUR
1* Le Dictionnaire dea Idiomes romans du Midi de la France,
3 volumes in-8". — Prix
2* I il
Catalogue botanique
36 fr.
( languedocien, provençal,
quercinois. etc.), 1 volume grand in-8». — Prix
4 i'r.
3' Les Tronhadours de Béziers, 1 volume grand in-8".
Prix
5 fr.
4* Las Vesprados de Clairac, édition elzévirienne. —
Prix
5" Les Impressions de Chasse, 1 volume in-12. — Prix..
5 fr.
4 fr.
Ces ouvrages seront envoyés franco aux personnes qui en adresseront
le montant au Secrétariat de la Société archéologique de Béziers, rue
Descente de la Citadelle, 2.
�
https://occitanica.eu/files/original/14abe053d92fe95d55d4062522c0b3e6.jpg
e3f4aaa9aaf01293f7ed9538dbd28d6a
https://occitanica.eu/files/original/bf3a45a5cb9ce7f42f5d3486db78f2c2.jpg
eabdc62ea4ebd8e7d01d315ca3745077
https://occitanica.eu/files/original/ee254683454485072f380ffdecb1ffa4.jpg
f4617946f6e39bf91c7ec6847a674b8b
https://occitanica.eu/files/original/8a249a9f22a809753f0511b29cc5b350.jpg
8b996dd92f81ffb6760209c4947df83d
https://occitanica.eu/files/original/d53b80aff6ca3e95321b497c94948fe9.jpg
227a6a9a2ba2a2e2bfe9c12733b5f0da
https://occitanica.eu/files/original/6c0c8943c46e24bb465b31b79612efb6.jpg
434194de8a9a81cc66f027c93adc769b
https://occitanica.eu/files/original/16bcfdc8c71bbbd53a95ad4dcb67ea83.jpg
a40a3475e74e662016a7229e27a4041f
https://occitanica.eu/files/original/639e48eb051a7f26d4966aabe4668c1e.jpg
d9d7059bb0e7c84ab262244f4c99c01f
https://occitanica.eu/files/original/cd41bc0f56a09388db993829b20b4cd7.jpg
88fad9cb97b2d7663fffe0698160e484
https://occitanica.eu/files/original/1362e58692d587a104d188e40c925636.jpg
b560fc041666aa372a1ff1236e394948
https://occitanica.eu/files/original/39fedb0452b041541569a328dd33f3b0.jpg
34218d4b31874a778198460fbfd4a985
https://occitanica.eu/files/original/e0c07d6edd9179b889d0425f7debf0b9.jpg
3846bd7fc8c7aa50c528448759db71a9
https://occitanica.eu/files/original/e91ad3f407641a8632a8004fcee936c6.jpg
857e97a9ab324fcd7d12605b6a142449
https://occitanica.eu/files/original/bc135845df8b9b83c0438793c423444d.jpg
bfd14f1e98c39ad6acc828555aedbc7a
https://occitanica.eu/files/original/54dcd0f4e29f3fda83b9155cc5fc3108.jpg
008fd8a601783e93561b04737b672eb1
https://occitanica.eu/files/original/08a5f0881953028ed70427ae3d4d4244.jpg
3abfef58dfd335c7032581f08a493d87
https://occitanica.eu/files/original/5c8ffb2e7b7176459a1db9b392e5d0c8.jpg
219ec8c49f14d6a99d364123a53549e0
https://occitanica.eu/files/original/fdfb423b01566c3e5ab7229761fd1b94.jpg
8c09ae2152ce575d03faa1aa520b55b1
https://occitanica.eu/files/original/ec9fff52c099b2bef81cdd685b774ddd.jpg
ce8e3c1090281d5535428f80110f586f
https://occitanica.eu/files/original/b9628de909c18b9f676fb0abdecbb8ce.jpg
5c119d8c509dc7fafb8034503d34b520
https://occitanica.eu/files/original/960232dda552f2f6f7f0f96a8dae25ef.jpg
6ca1cb2d2eb553571d47d48a73aed72c
https://occitanica.eu/files/original/f86978408918a11b9b3b550dbee0d9e5.jpg
e905198cae86250ab4922afde53fb165
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lou reprin : contes, fablos, brindes e sounets = Le regain / Gabriel Azai͏̈s
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lou reprin / Gabriel Azai͏̈s
Subject
The topic of the resource
Poésie occitane
Contes occitans
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lou reprin</em> est un recueil de contes de la région de Béziers, avec traduction en français à la suite, publié par Gabriel Azaïs (1805-1888). L'auteur qui a publié quelques années plus tôt le <em>Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France</em> donne ici le récit en vers des événements, des contes, fables et discours de sa région.</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Azaïs, Gabriel (1805-1888)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB-948
Publisher
An entity responsible for making the resource available
J. Roumanille (Avignoun)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1884
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2017-05-22 Gilles Bancarel
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/21719d88663746e8b221520719d58b2c.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (283 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/15931
FRB340325101_CAB-948
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
18..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura