<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16137" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16137?amp%3Boutput=omeka-xml&amp;lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T07:02:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="91177" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4af4afd143b78b21cb782c513436306.jpg</src>
      <authentication>3d693cb52645f159b6bd3ff2fcfd41af</authentication>
    </file>
    <file fileId="91136" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4af56de5e8a69fddbe8fba07e2982168.jpg</src>
      <authentication>c12d1dce593d294eede6134f357eaaf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91137" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f91e5b2529b9b36aeb6c0c079d1bd831.jpg</src>
      <authentication>1361f9493176aa43d64bf30fa284d36e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91138" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95c0b694bfcadecce5db0e57580d7c26.jpg</src>
      <authentication>cd0682037047c4606a13a1c250cc49c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="91139" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0a05c6d433cea387f1433f1b3b03261.jpg</src>
      <authentication>3d3c4a5c485758721d1bab91e575415c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91140" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8f27d0e32547dd6f5f8ff93683078dc.jpg</src>
      <authentication>79725be1c94800acb0e43f61ab1d334e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91141" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40a0cc49ff5ad021534cea1d00b0faa9.jpg</src>
      <authentication>6c8515dac35b5cf7af640f7e43e06499</authentication>
    </file>
    <file fileId="91142" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b09b2ebbf9e5e7e5c7fb276600de9de7.jpg</src>
      <authentication>f42980081eb878acdcc4717f7b09f386</authentication>
    </file>
    <file fileId="91143" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0619600b13191687a536def122ad6527.jpg</src>
      <authentication>af851bb9423378ba7bc63b541e366002</authentication>
    </file>
    <file fileId="91144" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b18a0a4d734ce4e779d3a044384d4dd4.jpg</src>
      <authentication>97c7f4ba1d28b701c17ce9fd74b55f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="91145" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a56fcdeeacc4ab2440ae64b16ca48452.jpg</src>
      <authentication>b8dff9009031b02423633f611689b44d</authentication>
    </file>
    <file fileId="91146" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac83655647bcb0ec26d4e332c215e6b7.jpg</src>
      <authentication>b82d296bac3dc4b9ba30751b6f2c39c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="91147" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92f84082057a64242be85baf25ff8655.jpg</src>
      <authentication>6fc7b73ff57f7f26b98aef60469bb3c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="91148" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98afc0c39ef54ac73baee14d0e226344.jpg</src>
      <authentication>eea76aa452a456b935e5faf51ff45f43</authentication>
    </file>
    <file fileId="91149" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0c08f0155e18d79f5442fb6209a916f.jpg</src>
      <authentication>8478c04ec40dcdc486841d652115775e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91150" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca462a743ebe6e16c9c3b9310e7c99ad.jpg</src>
      <authentication>9606c6034a8fed5bbf7f78bfeb646112</authentication>
    </file>
    <file fileId="91151" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3934b65a4a000ea30c62bc0a46e89e77.jpg</src>
      <authentication>562b35dbaa921c9d82bb492637c90b7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91152" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/703dd139f1a73ca7af3a40b59e0851e0.jpg</src>
      <authentication>f0496c071ab072ffa1efe18486887c36</authentication>
    </file>
    <file fileId="91153" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f8784ec7a4be752ff3d2f88e5adc1cd.jpg</src>
      <authentication>7a8f9f5e4304acacad89756acb8eb789</authentication>
    </file>
    <file fileId="91154" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/649755622d87eb3be1f00590b13dbd8b.jpg</src>
      <authentication>c49ced75e123a30a05788cf1d061f577</authentication>
    </file>
    <file fileId="91155" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6959eb1ba014c547160ca11dad52e8a2.jpg</src>
      <authentication>890f5ad72b20f310af0aa0758821a1f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91156" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f23e630924570d60c8aa6c29605954dd.jpg</src>
      <authentication>5dbec03c2fbe9fc5660b81d934bce8e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="91157" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbc1c9b5a58ce1d8e1aacc960a9f3690.jpg</src>
      <authentication>78e90abce59c05f75e55c0e18ddc0f8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91158" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5419fb04a6b3b94afc04b104f94c963.jpg</src>
      <authentication>667b6838b04f79580d16ff116f45b565</authentication>
    </file>
    <file fileId="91159" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbbd7d700da06a038fed48a9fd2ab384.jpg</src>
      <authentication>3e09ccb90f1019d8a874b2673a80dcc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91160" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b78c18fcbcc3e64054a1df029d52921.jpg</src>
      <authentication>82e3d068ad708f3d345a6ccedcfdb2b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="91161" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7faee0e0affe00a4b5a4e330314781ef.jpg</src>
      <authentication>bfab0a82b1c807983e2f5f61f206fcd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="91162" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/faf7596c4c04d39d1846d50bbc44ccf2.jpg</src>
      <authentication>c34cdbb2511898ceda97807a385b6318</authentication>
    </file>
    <file fileId="91163" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7473e14ac1b42558cf9987b0ee83b3ad.jpg</src>
      <authentication>63a0539956c605896325d6c50f8d051a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91164" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ee23ab0e01f4b6655ee458d09d3c44a.jpg</src>
      <authentication>558b2b158086389f61162a07c2ec97dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91165" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de54240840bc6ce4b69caebd4d96d365.jpg</src>
      <authentication>055f990611efaa56ca2534bc85b0d884</authentication>
    </file>
    <file fileId="91166" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9be2cbc5d26b5d913cd9204f1163e887.jpg</src>
      <authentication>5892e3f5ef32217f3c00c02f3ca4a4f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="91167" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24ac5d1123c9a1e27301422b69b7a987.jpg</src>
      <authentication>96642582896df34fdf897286a49fda38</authentication>
    </file>
    <file fileId="91168" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc03842caa809c5572ca07a4423e9be2.jpg</src>
      <authentication>d66e7cac9ac8d4b0fe897b19a6124827</authentication>
    </file>
    <file fileId="91169" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fda694cf8ed8cae835e21965299ffaaa.jpg</src>
      <authentication>aeea61517f0ae3188001cff2a045ed3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91170" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9eae93747a0d1f2c148e85406426fc6f.jpg</src>
      <authentication>2796045dd00dccd73722cd9c138a5939</authentication>
    </file>
    <file fileId="91171" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4ee36704695826e90693144470c8adf.jpg</src>
      <authentication>d48c32ee3b8022e2b96520b2c6424901</authentication>
    </file>
    <file fileId="91172" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3de028638eeffec50a3cda55d6fb51e1.jpg</src>
      <authentication>833d5e63807eaf4f79d8fc01dc9e2c3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91173" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bad159a10bcc3ac5c1fcec3e798ef668.jpg</src>
      <authentication>b56e5a02c6e5cf5cad66dcfdef4bfc4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91174" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93fad59ba1a90b181c83e7e9c58e6286.jpg</src>
      <authentication>bf8ded565895c027117de3d3309e0dcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91175" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4851d564965b96fd6f314c0e11a0cbe.jpg</src>
      <authentication>32a825c8fad47585688f8359611742c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91176" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f981e0969bd096f00be7559822856e39.jpg</src>
      <authentication>ff557331a6e7c5181df0c2bfce48942b</authentication>
    </file>
    <file fileId="90935" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8598b1e5ceb397574ed439c50b921131.xml</src>
      <authentication>b3012399a22892174bc6020064babfdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="90936" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c67e88cb9b333e66a382e5f9c8d8022.pdf</src>
      <authentication>6e10ad2bbdb8f0817ad78adbf0144531</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613007">
                  <text>��D'AL

BRÈS A LA TOUMBO

�SOCIÉTÉ ANONYME D'IMPRIMERIE

DE

Jules Bardoux,

VILLEFRANCÍIE-DE-ROUERGUE

Directeur.

�L'ÁBBÉ JUSTIN BESSOU

D'AL BRÈS A LA TO.I MHO
POÈME EN DOUZE CHANTS

D

SUIVI

UN

LEXIQUE DES MOTS LES PLUS DIFFICILES A COMPRENDRE

cIDJ
BÈZiERS
RODEZ
LIBRAIRIE
PLACE

E.
DE

LA

CAR

HÈRE

CITÉ

-1892

fons andriu-j.

boussag

�AÛ5&amp;aá
I

CAS

1)1,? &lt;10??

370

�ÉVÈCIIÉ

DE RODEZ ET DE VABRES

Rouilez, lou vinto-un dei
lo

en

Moun

Coitneissio

poroviat et
tezcit

Moussu

Curat,

lou

desempiei lontens lou pouëmo

que

s'oppelo, d'oprès

D'ol brès

:

oousit
cot

cher

mes de nouvembre 1891,
festo de lo Presenlobiou de lo sento Vierjo.

porla

et

o

lo toumbo.

çuo que

l'ovet bot-

Voiri n'ovio

recita de possajis

que

souven

m'ovion bel-

ogrodcit.

Ovet bien

fat de faire imprima oquello obro,

pleiro

o tout

cadun

pouiro lo le g i et admira tout

mes

que pre-

de

lou mounde

jinte, et

çuo que

l'y

Et

o,

n'y

o

coumo

coumo o yeou.

Coumo

çuo que

diset ombe oqueste

que

oquo,

l'y ovet

pots, tout

de poulit.

Dieou morci, de brave et de poulit ombe

oquel libre! Jomaï s'èro

pas

vis

en

offaire

coumo

�DE

LETTRE

VI

M'«

L'ÉVÊ.QUE DE RODEZ

s'èrount
fas ei mouonle, et se segounl oqui l'un opr'ès l'aoutre, douces et foundus, coumo en rieou que s'en val
Voustes vers toumbount juste coumo

oquo.

en

coscolien de

saou en saou

vei lo ribèiro.

dire, mè oquo ei bien ajustat.
Et, coumo disio en cot un home dé Loyolo en s'ex¬
tasien dovont éno vouoturo vernissado de fres, din
Faï pas

mai de vou

vouste

por la rouvergas : «

pulat.

»

Oquo es quicon de pla

sti-

foset de l'efontou que ve de
que bresso so mèro, en l'y chonten de peti¬
ehonsounettos per l'endurim, es bien noturel;

Lou

pourtrait

que

naisse et
tes

semblo que
enten

l'on

aou

lou brès que

oquello bravo fenno, et que l'on
vai d'eicaï et déilaï sous lou pè

de tableous ton bien
fas, que l'on cre'i de l'y estre et de vou vejre.
Pu.tard, quon lou drôle s'es fa bel et qu'o tirat
lou souor, oquo es un plose de lou sooupre sooudar
plen de couraji, et décidât o se battre coumo chaou
que

per

lou boulègo. Oquo sount

l'honnur de lo Franco.
p'iei, lou paoure, quon s'es fa vièl, et que de
ei dèvengut popet, l'ouon aimo encaro de
retrouba bouon chrétien, et de lou veire mouri

Et

nenet

lou

�LETTRE

counten,

DE M«

L'ÉVÊQUE DE RODEZ

clin lo fe dei bouon

vu

Dieou et lous regrès de

foniillo.

so

M'orreste
lèou

me

oqui,

moun

troubariat pa

cher Pouëto, per ce que bédigne d'entra dm lo coun-

bien explicat tout or/uo.
Es pa per dire, mè sal pa d'oun tirat tout oquellos
caousos; mè troubat de manieras d'escrioure et de
porla que vendrion pa din lo testo d'en aoutre.
frerio. Encaro en cot, ovet

L'ouon

mestier de
et

dire, sons vous vonta, qn'oquo es vouste
mena oquel choval qu'oppellount Pegaso,

pouot

d'aoutres, per oousi dire, sabount pa brida
mounta. Voustos paraoulos coulount d'uno o

que ton

ni

l'aoutro, coumo
souor

l'ouon lou

dei brus.

L'ouon vei be
me

lou méou que fialo quon

qu'ovet touijour ocjut bouono testo ;

troumporio bien se, quon siat petit, ne

lou pu

siat pa

sobent de toutes ei cotécime et o l'escolo.
foou dounc toutes mous coumplimens

lous
pus omistousés. Et per vous lous faire, ci vougut
emplega lo lenguo de mo jouinesso et de moun pois.
Es pa ton rofmado coumo la vouostro, mè fui pa ré,
Koí/s

et me sat

que

bouo de

parla

en paou,

parlo ton bien lou sieou, moun

embe

en

liomé

patouès meitat

�VIII

LETTRE DE

oouvergnas et
ieou mai ei

MGB

L'ÉVÊQUE

meitat dei

bres,

naou

DE RODEZ

Lenguodo. M'o prés

et l'eibledorei pa, se

Dieon plcii,.

qa'o lo toumbo.

Adieousiat,
Pourtat-vous
me

touijour

moun

bouon Curat, et cher pouëto.

bien; priât

vouste bien

en paou per yeou et creset-

affectionnât,

OliNÈS,
Oucsque de Rondez

e

de Vabrés.

�Sent-Andvieu, lou binto-nou de noubembre 1891.

Moijnsenhour,
líenès de

pajo de
nhour,
crâne

las

m'escrieure, fetibomen, la pus pouliclo

moun
mes

libre. I

bostro letro ta pla tournissado fara'n

proudel à

campanhos

Bous ses,

aqui à dire, Mounse-

a pas

moun

cabalou

soun

faissounel de cansounetos.

et lous balouns. léu soui pas

qu'aluco dabegados dins
Biaii et

Sereno,

len. Mes

aro

soun

pla

un

coumbos, las pianos
qu'uno

luseto

tautelou d'herbo, entre

calelhou

que

pus

sans

porto pas pla

biéu, et

se

s'en croire mai
pot be belèu

pastres d'apraici la prengou (le Ion
Ta

pauro

quel'abèsregaudinado d'un rai de bos¬

glorio, la paureto,

regasso

pourta pel-

Mounsenhour, lou bel soulel qu'esclairo et

rebiscolo las mountanhos et las

tro

per ana

per aco,
que

per uno

pla fa'n patouès coumo'n autre

: es

lous

estèlo.

questiéu

�RÉPONSE A Mgi&gt; L'ÉVÊQUE DE RODEZ

de lou

dire, Mounseque se bous cargas d'en grima lou frauses
gaires ne couneissen, abès pas brico òubli-

parla coumo cal; et l'on pot

nhour,
coumo

dat d'escalci lou

patouès de bostre

mounde. Aco

apertieiro; aco s'espousito coumo'no soulado de llours, et

rajo de sourso; aco toumbo

campilho à

embau¬
mât. Las paraulos d'un abesque coumo lou nostre
sou
pas de besucarios; las prèsi tout lour bal un,
ou poudès creirê, et se per un cas 11e birabo d'un
moiin

librou, tant que biéura, ne sera tout

de l'autre,

serio mai qu'urous de bous

branle

ou

tourna

quicon d'aquel plase et d'aquel serbici.
aro, pecaire! ai pas repus per bous recou-

Per

neisse tout
et lou pus

aco

que mas

prearios

un pau

brahe bous-remerci que pogo

garrèlos

sourti,

Mounsenbour,
Del

cur

atendresit de bostre efan,
Justkn

de

BESSOU,

Curat de

Seut-Amlriúu.

�PRÉFACE

Le

livre désiré, attendu, pressenti déjà à
quelques échos discrets ! Nous l'avons enfin,

voilà,

travers

ce

le

poème de nos paysans, le poème du Rouergue.
Certes, il a assez d'élan et de force pour franchir

l'horizon de notre
au

chœur

sonore

Mistral. Mais il

petit

pays,

et aller mêler sa voix
la voix du grand

que gouverne

nous

appartient tout d'abord; il est

fait pour nous, pour nous, gens de Villefranche et
des campagnes voisines; c'est notre intime poème
de famille

il est né du sol

qui s'étend sous nos
pieds et devant nos yeux, il parle la langue ensei¬
gnée par nos nourrices, il peint les mœurs des
hommes qui nous entourent depuis l'enfance et que
nous

Il

:

entretenons tous les
nous

ment. Et

paysans

cause

par

là

jours.

un

très précieux conten te¬

quelle joie ne pourra-t-il pas donner aux
eux-mêmes, aux âmes primitives qu'il dé-

�PRÉFACE

XII

crit si directement dans leurs actes, dans leurs senti¬

ments, dans leurs pensées! Je devine l'accueil qu'il
recevra

dans les

été témoin

hameaux,

par un

fait naïf dont j'ai

naguère. Un petit paysan, fils de mes

plus proches voisins, vint un jour, suivant le cor¬
dial usage, m'apporter un présent que son père
m'envoyait. Dans la chambre où l'on fit attendre
un
instant le jeune garçon, se trouve une glace
assez
grande, tournée vers les fenêtres qui laissent
voir la campagne. Quand j'entrai, je trouvai l'en¬
fant arrêté devant la glace, la figure animée, les
yeux Lrès grands ouverts, poussant des cris d'ad¬
miration et de plaisir : il reconnaissait, doublés dans
le reflet du verre, sa maison, sa grange, le champ
d'à côté, et son père lui-même qui labourait, et les
bœufs qui tiraient la charrue, et le chien qui bon¬
dissait; il revoyait tout, il était émerveillé!
Le poème de M. l'abbé Bessou est mieux, beau¬
coup mieux que le reflet matériel dont s'étonnait
mon
petit voisin. Il s'applique peu aux spectacles
extérieurs ; il reproduit surtout des êtres vivants,
des âmes, des âmes obscures qui ne se connaissent
pas elles-mêmes, qui sentent et pensent presque
sans s'en douter, et
auxquelles ce livre présente
tout à coup le miroir magique où elles vont se voir
sentir et vivre. L'auteur de ce poème accomplit

�PRÉFACE

de cette manière

XIII

acte de

piété douce et profonde
rustique dont il est sorti, envers les
esprits simples et francs qui ont formé ses jeunes
années, et, plus loin encore, envers les longues
générations de travailleurs perdus dans les âges
auxquels il doit sa naissance, son pittoresque lan¬
gage et ses savoureuses inspirations. Grâce à l'éclat
envers

la

de

talent, il

son

un

race

aura

amené à la lumière des exis¬

tences d'hommes

qui se seraient, sans lui, achevées
dans les ténèbres et n'auraient pas laissé trace de
leur passage. Les vieux paysans du Ségala ont en
M. l'abbé Bessou

un

bon fils

qui, témoignant pour
générosité brillante la dette

leur paye avec une
du sang et du cœur.
En effet, s'il les célèbre
eux,

ainsi, c'est qu'il les aime,
qu'il les a toujours aimés d'un grand amour. Les
quittant pour aller s'instruire, gagner des connais¬
sances
qui les dépassent, revêtir des habits diffé¬
rents des leurs, il n'a pas
dépouillé leur souvenir,
il n'a pas cessé de goûter leur naïveté, et, touchante
preuve d'attachement, il a, malgré son nouveau
savoir, continué à penser dans la forme ancienne

qu'ils lui avaient transmise

au

tendresses de famille tiennent

berce&amp;u. Aussi les
des

premières
places dans le livre qu'il leur consacre maintenant.
La communauté du foyer, le respect pour le grandune

�PRÉFACE

XIV

père, le doux culte de la mère, constituent une do
ses
principales inspirations. Dans ces tableaux cha¬
leureux, animés par une imagination sans avarice,
les enfants

que ne
durs et
teur

de

semblent en admettre les soucis, parfois
rétrécissants, de la vie de travail. Mais l'au¬
bien le droit de

a

sa

reçoivent et donnent plus de caresses

mémoire ; il

fections à

sa

se

confier à l'enchantement

peut bien faire déborder les af¬
dans ce poème dont il est un

mesure,

des personnages,

et les placer dans le milieu rus¬
tique où son cœur les a véritablement ressenties
durant

jeunes années.
aimable, qui a quitté les siens
sans jamais les oublier, est
revenu parmi eux, ou
du moins bien près d'eux, honoré à présent d'un
caractère exceptionnel ; il est prêtre, il enseigne à
son tour dans les
campagnes la foi qu'il a d'abord
apprise dans les champs, et l'image qu'il nous donne
de la vie rustique doit nécessairement présenter la
religion comme l'élément prépondérant. Mais sa
théologie, née parmi les simples, ne les a pas telle¬
ment dépassés qu'elle leur soit devenue extérieure;
elle plonge ses racines dans le terroir primitif où
s'alimente la piété des bonnes âmes rurales, et elle
porte les mêmes fleurs fraîches et parfumées. Ce
poème, et il a raison de toutes manières, ne peut
ses

L'enfant aimant et

�PRÉFACE

xv

pas séparer les paysans de la foi. C'est proprement
le livre typique d'un curé dévoué à une
paroisse du

Rouergue, qui fait goûter à ses ouailles un pain
préparé avec le froment de leur pays. Ils

céleste
sont

heureux et bien pourvus,

les paroissiens de
une parole
naturellement adaptée à leurs besoins réels, à leur
tour d'esprit imagé, et qui
peuvent par là n'en rien
laisser perdre dans le vide. Cet
avantage d'une pré¬
dication rustique adressée à des âmes
simples, le
livre naïf et pieux que publie leur pasteur va l'éten¬
dre à toutes les âmes qui prient dans la même lan¬
gue et sous le même ciel. Et nous ne doutons pas
qu'il ne se répande abondamment dans les milieux
rustiques pour lesquels il est fait, comme un levain
de joyeuse édification. Le chef religieux qui domine
de l'intelligence et de la voix l'ensemble des âmes
à lui confiées, Mgr l'Évêque de Rodez, a hautement
recommandé ce poème dans une approbation char¬

Saint-André-de-Najac, qui entendent

mante, où le bourdon solennel de la cathédrale veut
bien

prendre le ton familier d'une cloche de village.
poème des paysans aveyronnais, ainsi inspiré,
ainsi soutenu, édité d'ailleurs avec beaucoup de goût
par une excellente imprimerie locale, va devenir,
nous
l'espérons, la plus gracieuse récompense qu'on
puisse offrir aux élèves des maisons religieuses et

Le

�PRÉFACE

XVI

des écoles libres,
Pour

si florissantes dans notre contrée.

part, je sens bien que, jadis, élève de
Graves, j'aurais été heureux d'un tel prix pour
cbarmer mes vacances, et que j'aurais redoublé
ma

d'efforts dans

mes

études pour

l'obtenir.

Ce

livre, sacerdotal et-tendre, plein de bonnes
leçons et d'irréprochables exemples, et où les
deuils de famille appellent l'àme vers l'autre vie,
n'est pas, malgré tout, un livre sévère. Les règles
d'austérité
en

les

auxquelles le prêtre se soumet
aimant, laissent libre jeu aux forces person¬

nelles du
ture

et de foi

se

poète. Et quelles forces d'une riche

na¬

manifestent ici! Chaleur de cœur, verve

jaillissante, irrésistible entrain, large courant de
gaieté, tels sont les dons natifs que ce livre déverse
d'une âme pleine, et qui trouvent pour s'exprimer
une
langue pittoresque et sûre, d'une abondance
vigoureuse, grossie d'énumprations redoublées,
jamais lasso de produire les îlots d'inspiration dont
l'auteur est assailli.

Ces

qualités d'abondance semblent avoir leur
emploi le plus naturel dans de grands tableaux
d'ensemble où la foule

circule, où les personnages
multiplient de toutes parts. Et c'est en effet le
spectacle que nous présentent les scènes animées
se

dont le

litre

indique l'ampleur

:

D'al brès à la

�PRÉFACE

XVII

toïimbo. Ici pas

de figure individuelle dessinée mi¬
nutieusement; dans ce généreux*poème tout se

montre assemblé par

milles

ou

groupes, par bandes, par fa¬
associations de familles ; on
va, on vient,

travaille, on festoie, toujours de compagnie, en
troupe, en multitude, dans une vie collective, mêlée
et fourmillante, sans aucun souvenir de la
solitude
des champs, avec une cordialité ouverte
qui est
on

certainement
teur. C'est

l'image des goûts expansifs de l'au¬

très

remarquable et très intéressant.
Néanmoins, comme, à coup sûr, la carrière poéti¬
que de M. l'abbé Bessou n'est pas finie, comme une
inspiration si vigoureuse est loin d'ôtre épuisée,
comme ses vers

n'ait pas
lui

sont

trop bien construits pour qu'il
le"goût d'exercer encore sa maîtrise, nous

demandons,

en

le remerciant de

ce

beau ta¬

bleau
de

général, de faire tomber pour nous la lumière
son
esprit sur quelques caractères plus précis,

plus déterminés, composés de nuances individuel¬
les, ayant une figure, un nom et une histoire à part.
Nous

avons

tant d'envie de

pénétrer sous sa con¬
détail, dans ce mystère tou¬
jours fuyant des âmes naïves qu'il connaît si bien !

duite, à fond et

avec

CllAIlLlîS

Dli

Po.MAIROLS.

��RÈGLES

D'ORTHOGRAPHE

ET DE

PRONONCIATION

créer, il est clair que nous
système vocal qui se con¬
forme à la prononciation et s'appuie sur une donnée très
simple et très philosophique : l'accord constant du son et du
signe qui le représente.

Si nous avions une littérature à
devrions orthographier d'après le

Mais il n'en est rien.

orthographe traditionnelle, con¬
littérature d'une réelle valeur, et qu'on peut
appeler classique.
Cette tradition l'ut interrompue vers le milieu duxvi0 siècle,
à la suite d'un décret du roi François Ier proscrivant l'usage
des langages locaux ainsi que du latin dans les actes publics.
C'est alors qu'on adû cesser dans toutes les écoles d'ensei¬
gner notre langue et qu'elle est tombée à l'état de patois.
Plus tard, quand des amateurs de l'idiome indigène ont eu
la pensée généreuse de réveiller dans la France méridionale
le goût de cette belle langue dos troubadours, ils ont appli¬
qué dans une très large mesure à nos patois du Midi les con¬
ventions orthographiques de la langue française.
Mais ces conventions s'adaptent mal à la phonétique de la
langue d'oc, et ce n'est qu'en les altéranL gravement et en
leur faisant violence, pour ainsi dire, qu'on peut leur faire tra¬
Notre

langue d'oc a son

sacrée par une

idiome.
parlons pour les érudits.

duire les sons de notre
Nous

Nos frères paysans ne liront pas cette prose.
On leur annonce un livre patois écrit par l'un

d'entre eux

qui parle de leur vie et de leurs affaires en rimes patoises.
Sans s'occuper du reste, ils iront droit à ce patois, voir si
c'est bien le leur, s'ils peuvent lire, et si c'est vrai tout ce qu'on

et

dit là.

Or, nos frères les paysans

d'aujourd'hui, fds de la vieille

�liÈGLES D'ORTHOGRAPHE

XX

langue, ont appris à lire dans l'alphabet français, el il ne faut
pas l'oublier quand on écrit pour eux un livre patois.
Mais quand on a en même lemps la prétention de composer
une œuvre litléraire en
langue romane, il ne faut pas oublier
non plus que le passé historique de cette
langue a droit à
tout le respect de l'écrivain, prosateur ou poêle, et qu'une
orthographe qui a des traditions classiques ne saurait être
livrée uniquement au caprice individuel.
11 résulte de tout cela que l'orthographe à adopter doit être
mixte, et satisfaire à la fois la tradition et l'usage dans une

égale

mesure.

Vous voulez écrire pour les paysans dans
paysans? C'est une fantaisie que l'Académie

le langage des
française n'en¬

courage pas, mais qu'on peut encore se passer sans encourir
les rigueurs du code pénal. Seulement, si vous êtes sérieux et
que vous teniez à le paraître, ayez souci comme il convient de
vos lecteurs et de votre
langue. Faites que vos paysans puissent
reconnaître leur

parler dans le vôtre, et ne perdez jamais de
langue que vous écrivez est un pa¬
trimoine que nous ont légué nos ancêtres, avec une littéra¬
ture célèbre et une orthographe reçue.
C'est sur ce double principe que repose le système d'ortho¬
graphe que nous avons adopté.
Nous respectons la tradition tout en donnant, au besoin, à
certaines formes particulières à notre dialecte la liberté de
vue,

se

cependant,

que cette

produire.
Nous laissons

mots leur contexture

d'autrefois, soit en
les mêmes lettres, soit en
reconnaissant les mêmes filiations; et nous savons néanmoins
nous écarter
quelquefois de l'étymologie, quand son obser¬
vance, trop en désaccord avec les conventions actuelles de noIre patois, revêtirait des airs de
pédantisme et déconcerterait
évidemment la simplicité naïve de nos frères campagnards.
Après cette profession de foi orthographique, il nous reste à
tracer quelques
règles générales et à indiquer quelques points
de détail pour faciliter la lecture de notre
poème.
aux

repiésenlant les mêmes

On prononce

toutes les lettres, comme en latin, à l'excep¬
quelques consonnes finales, dans quelques cas très
suffisamment indiques par l'oreille.

tion de
rares

sons par

�ET

DE PRONONCIATION

XXI

Au se prononce aou : brau, pau, goundoulau, faits,
perpaus
(prononcez braou, paon, goundoulaou, faons, perpaous). Celte
prononciation étant constante, l'a ne doit pas être surmonté
de l'accent.
L'e et l'i,

quoique suivis de

consonnes, gardent toujours
c'est-à-dire que l'c ne prend ja¬
l'i ne prend jamais le son de l'e,
français days serment, sacrement, entendement ; vin,

leur valeur alphabétique,
mais le son de Va et que
comme en

lin, etc.
Eu

ne se
prononce jamais comme en français; mais ces
voyelles réunies ont deux sons différents suivant que l'e,
dans la môme diphtongue, est ou n'est pas
précédé de l'i.
Dans le premier cas, eu n'a que la valeur de l'ou
français ;
dans le second cas, eu se prononce eou, sans que l'accent
aigu
ou l'accent grave dont l'e peut être surmonté modifie en rien
celte règle. Ainsi : biêu, Diëus, riéu, respoundiéu, se pronon¬
cent biou, Dious, riou, respoundiou, tandis que lèu,
flambèu,
Bourdèus, nèu, meu, seu, teu, doivent se prononcer léou, flam-

deux

bèou, Dourdèous, meou, nèou, seou, teou.
Exceptez de celte règle le mot iéu, pronom personnel, qui

peut se prononcer iéou ou iou.
Ou, quand l'o n'est pas surmonté de l'accent grave, a la
valeur de l'ou français. Quand l'o est accentué, l'u prend la
valeur de l'ou. Exemple : lous tous òu pou des ausselous et fòu
pòu as biòus, prononcez lous toous ooupoou des aousselous et
foou poou as bioous.
Nous devons faire ici deux remarques :
1° Le son final ou qui accompagne l'i dans
la même syl¬
labe, et que notre orthographe traduit par éu dans plusieurs
mots, s'orthographie souvent tel qu'il se prononce. Ainsi
nous écrivons attenciou,
coumessiou, religiou, et de même
pour beaucoup d'autres mots dont la dernière syllabe se pro¬
nonce exactement comme dans niéu,
riéu, respoundiéu, etc.
Ces différences orthographiques sont basées sur
I'étymologie
et

sur

les traditions de la vieille

langue romane.
diphtongues et triplitongues
au, éu, ieu, ion, ou, la voix doit appuyer sur l'o, sur l'e, sur
l'i et sur l'o, et laisser couler ou plutôt glisser l'ou final en
pente douce dans une nuance à peine accentuée. L'accentua¬
tion phonique de cette finale est donc bien différente de celle,
22 Dans la prononciation des

�1ÍÈGLES D'ORTHOGRAPHE

xxii

par

exemple, des noms propres français Baour (Lormian),

Piou, Montesquiou.
Toutes les fois que

'

deux

ou

•

plusieurs voyelles se suivent

immédiatement dans le même mot, elles se prononcent en
une seule émission de voix, tout en conservant chacune leur
valeur alphabétique. On a, par exemple, des diphtongues dans

mai, lei, rei, et des triphtongues dans piei, dhuei.

Excepilioits.

—

1° Quand les deux premières voyelles sont
deux voyelles ne

surmonté d'un accent et,un u, ces

uno non

comptent que pour une seule, ayant le son de la pseudodiphtongue française ou : bouès, couet, fouet, souassanto, emhouiet.

,

d'après l'Usage
langue d'oc, deux voyelles qui se suivent im¬
médiatement ne font qu'une syllabe, quoique ayant la valeur
de deux mots. Ainsi, tant i a n'a que deux syllabes et se pro¬
nonce lantiai rìi a ne fait qu'une diphtongue ,el se prononce
n'ia, etc. C'est pour cette raison que ces voyelles ne font pas
C'est ici le lieu de faire remarquer que,

constant de la

hiatus.
2°

Quand une voyelle est surmontée d'un tréma, on la pro¬
séparément de celle .qui la précède ou qui la suit : pcïis

nonce
a

deux

syllabes-, resplandiet

en a

quatre, taudis que mai,

piei, diet, miau, siau n'en ont qu'une, et que calandriè, estroupiat, escoufiel n'en ont que trois.
3° L'i entre deux voyelles les sépare en deux syllabes : aio,
raio, rneio,_(/leio, ont deux syllabes, poupeio en a trois, iiboureio en a quatre, etc.
4° L'i accentué ne forme pas diphtongue avec la voyelle
qui le suit : amio, houstio, ont trois syllabes, tandis que liostio, roslio, camio, n'en ont que deux.
K° Dans notre dialecte, le 6 est toujours employé pour le v.
6° Le c a la même valeur qu'en français, mais nous ne l'em¬
ployons jamais avec la cédille; devant les voyelles a, o, u,
nous le remplaçons par l's ou les deux s s, et notre orthogra¬
phe est conforme en cela à celle de la vieille langue.
7° Le g devant un e ou un i, et le j devant toutes les voyelles,
se prononcent dz: ainsi, gémi, image, jalous, jamai, doivent
se

prononcer, dzemi,
Remarque.

précéder le

—

g ou

imadze, dzalous, dzamai.

Quand l'étymologie le demande, nous faisons

le j du t

:

ainsi,

nous

écrivons bilatge,

parce

�ET

que

DE

la vieille langue

XXIII

PRONONCIATION

orthographie invariablement vilatge,

atge, de selaDans les au¬
conformons à la règle adoptée par les fé-

du latin villaticum; doumatge, de damnaticum;
ticum ; toutjoun, de totwn dlurnum, etc., etc.
tres cas, nous nous

libres.
8° C/t
doivent

se

prononce

ts : ainsi, chabal, chagrin,

micho, riche,

prononcer tsabal, tsacrin, mitso, ritse.
Remarque. — Suivant la loi du latin, et égale c/i^
se

voilà pour¬
orthographions : fach, du latin faclum; liech, de
lectum; quech, de coctum; 'dich, de dictum; guech, guechième,
de octo; trach, de extractum, etc., etc.
9° Les deux II n'ont jamais le son mouillé. Ainsi, dans
quoi

nous

espillo, embecillo, etc., prononcez comme au datifrsingulier
des mots latins capillo, lapillo, en maintenant aux deux II
leur valeur alphabétique. Dans notre langue, le son mouillé
se rend par Ih, et nous orthographions: abelho, familho, filho,
merbelho, pourellto, Iroulha, etc., etc., au lieu de: abeillo,
famillo, fillo, merbeillo, poureillo, trouilla, etc., etc. De même,
le son mouillé du gn des conventions orthographiques de la
langue française se rend en .langue d'oc par nh. Ainsi, nous
écrivons : aulanhè, bernhe, binho, eampanho, etc., etc., au lieu
de : aulagnè, bergne, bigno, campagno, etc. Cette manière de
rendre le son mouillé par Ih et nh paraît d'abord un peu étrange,
mais le lecteur s'y habitue aisément, et nous avons cru de¬
voir l'adopter, parce qu'elle est traditionnelle et classique et
que nous la retrouvons encore dans une foule de noms pro¬
pres de notre région, tels que : Drulhe, Noalhac, Paulhe, llauIhae, Couffinhal, Couvcnhes, Frayssinhes, Manhaval, etc., etc.

inutile d'ajouter d'autres détails à ces quel¬
indications. Malgré les efforts consciencieux que nous
avons faits pour arriver à la meilleure orthographe de notre
patois, nous ne caressons pas la folle espérance qu'elle soit
au gré de tous nos lecteurs. Les différences orthographiques
proviennent en grande partie de la diversité des dialectes et
sous-dialectes, et notre idiome aveyronnais — comme tous
les autres d'ailleurs — varie d'un canton à l'autre, souvent
Nous croyons

ques

d'une

commune

Ce manque

à l'autre.

d'unité est un des arguments

raître

un

principaux des

langue populaire. N'était la crainte de pa¬
peu trop érudit pour un campagnard, nous serions

ennemis de notre

�RÈGLES

XXIV

tenté de

D'ORTHOGRAPHE

de nos souvenirs classiques* et de ré¬
l'ancienne Grèce n'était pas précisément dépour¬
vue de littérature,
malgré la diversité de ses dialectes. Les
citoj'ens d'Athènes ne devaient pas comprendre sans peine
toutes les expressions de leurs voisins de Mégare. Le dorien
du Péloponèse et celui de la Sicile n'étaient pas de tous points
conformes à l'éolien de Lesbos. La vieille langue grecque
n'en faisait pas moins belle figure dans le monde, et il y a
encore des amateurs
qui n'en font pas mépris. Certes, notre
langue d'oc n'est pas la langue d'Homère et de Pindare, mais
elle a aussi son passé littéraire; sa vieille sève produit en
Provence une splendide floraison, et la diversité de ses dia¬
lectes ne saurait être une raison suffisante pour la condam¬
ner sans appel à cette mort prochaine que les immortels dé
l'Académie lui prédisent depuis quelques siècles. Pour notre
compte, nous espérons fermement que les habitants des cam¬
pagnes et des montagnes garderont toujours le fier et doux
parler de l'éternelle nature.

pondre

nous armer

que

J. B.

�LETRO PREFACIO
RESPOUNSO
CREI
DE

H

A

PAS

A

NOSTROS

Oh! quun

Moussu!

—

UN
LA

AIMABLE
DURADO

BIELHOS

SABEN

DE

DE

BOURDÈUS

NOSTRO IÎIELHO

LENGO

CRESENSOS.

plase m'a fach bostro

letro amarmido,

Rasounas pla; lou bounur de la
bido,
se soubeni.

Se bounur sai aben, es de
Per iéu

biel acabat

—

soui

—

enquèro neni,

Soui mainat de dex ans, drolle d'uno
Et

piei,

deboulzen,

en

an per an,

Counti d'al brès à dhuei
Mes

bous,

mous

binteno,

la senteno,

passes

un

per un.

rebeihas l'home per li fa hm,
Que li boulès dubri, coumo'n cel ple
d'estèlos,
que

Lou grand libre enlusit de dautrinos
noubèlos;
Bous que tant caminas per
buta lou progrès,

Amic, pla m'estounas de
Lous mases, lous

presa tant

paisans,

Que datan de milo

ans, ou

paure

s'en

bel près

mounde, pecaire !

manco

pas gaire.

La nostro fe ta

Que per

ploundo et ta forto nous dis
fugi l'ifer et mounta al paradis,

Cal creire al Saubadou nascut dins

Que tout

so

qu'a'nsinhat

sa

Gleio

es

un

estable;

beritable ;
l

QUE
NI

�LETRO

2

Que
A

nous

cal coufessa, coumunia pel pus mens

Pascos,

—

sans

parla des autres

Aquelo fe simploto ambe
Coussi

poudès, Moussu,

Per, tant aimablomen,

Saique

PREFACIO

sacramens.

—■

presico,
fa cas uno brico,

so que

ne
me

dire de canta?

aital per me ban ta?
Lou biel boun tens bous ris, lou paisanbous agrado,
Et me cridas, d'abal, de canta moun aubado.
me pregas pas

Canti'mai cantarai
Mes cantarai

Aco

se

ma

sans

quita

pau

ni

prou,

fe, n'emplirai moun librou.

fa tout soul. N'ai pas

mêmes l'ideio

Que canti per moun Diéus, que canti per ma Gleio,
Quand soui aqui, courbât

sus mous

biels soubenis,

Et que

Lous

finti passa las marnas, lous nenis,
ounclous, las tatas, lous pipis, las miminos,

Sourretos et frairous,

—

els biéus et frescos minos,

—

Sirbentos et batiès, pastretos, pastourels,

Camarados, besis, toutes, pichous et bels,
Paisans del

Segala qu'ai biscut de lour bido!...

Canti'mai cantarai, et moun amo rabido,
Moun

Farùu

amo

tout'entieiro et

moun cur

tout enliè

soubenis musica sul

papiè.
d'autro bisto.
Sounco que lou paisan que torno sus sa pisto,
Lou paisan segali, l'efan de l'Abairou,
Trobo, dempiei lou brès et lou couet del fouairou,
Dedins, foro l'oustal, pes camps et pellas prados,
Dins lous randals que fou las coumbos souloumbrados.
mous

Cantarai per

canta

sans cap pus

•«

�LETRO

Al riéu,
Ta

PREFACIO

3

al bouscalhou, pertout, d'amoun, d'abal,

pla dins

soun repaus coumo

dins

Dins toutes
Trobo
0

sa

sous

bielho

trabal,
primo, —

soun

Pella nèu de l'hiber, pellas flours de la

camis, d'al founs dusco'la cimo,

—

fe»que canto à cado pas.

Moussu, cresès-me que bous mentissi pas :

Lafe fa lou paisan,
Lou

paisan

lou

demouli

lou tei, lou porto;

quand la fe

sera mort

Oh! mès mourira pas,

Se Diéus pot

pren,

sera

nostro fe, n'ai
so que

morto.

pas

—

pòu.

lous homes fòu,

Countr.o l'obro de Diéus l'home perdra sa peno.
N'ai

brabe

troupel, d'al Biau à la Sereno,
crestiès.d'ancien tens, de paisans d'autres cops,
Que porlou lou camias, lou bounet, lous esclops,
Homes simples et francs coumo de patriarcos,
un

De

Rudes trabalhadous,

bels et forts

Que bous assucariéu

un

coumo

d'arcos,

biòu d'un cop de poun;

Que dinou dins lous camps et bòu béure à la foun;

Que, randuts de trabal, bùu pas cerca roupilho
Sans tene lou darriè des paters

Que

me

de familho ;

fòu benesi lours biòus etlours moutous;

Que quitou lour capel pla bas dabant la crous ;

Que per un sac d'escuts mancariéu pas la messo.
Se per cas un

saben lour be fa la

De lèu -lour fa lusi

Li trobou d'un soul mout

Que bol dire

: «

proumesso

l'estèlo del prougrès,
un

sicut à pu près

Moussu, countunhas bostro routo.

Nou! nou! l'obro de Diéus

jamai

nou se

debouto

:

»

�LETRO

4

PREFACIO

Diéus gardara
L'oustal que
Et

se moun

la fe dins lous mases, amie;
soui nascut cambiara pas soun sic,

amo'n ser, suban que ne

sio mestro,

Lai torno, dins cent ans, finta

pella fenestro,
Beirai à moun fouairou même escach de paisans
Al cantou lou pipi, flourat de pelses blancs,
Saura, coumo'ncien tens, regala las beilhados
Per de sentos laissous de countes
A

soun

Sus

coustat beirai

ginouls del

Que riròu

en

Ausirai la mama,

habilhados;

sauta, de dous

papa sourretos et

criden

: «

:

en

dous,

frairous

Ah ! hi ! la cabaleto !

»

pecaire! à la cambreto,

Bressa lou soumilhou del darriè cachoniéu
Del

d'uno

coumpousado per iéu...
aquel froun enlusit d'inoucenso
Culis un poutounel, piei dous..., piei recoumenso
Sans bruch, poulidomen..., piei lou finto et se dis
Que lous àngels amoun risou d'al Paradis

Et

can

piei,

sus

Al frairou que

Piei la

cansou

mama

dourmis, al neni

que

s'en torno al miech de

soumilho
sa

;.

familho,

Lo'ur crido la
Et

preario et cadu li respon ;
piei tout l'oustalat s'amago dins lou son.

Ohl las nostros marnas! acoi la Proubidenso!
Uno mama,

sabès, se dono, se despenso !
Guido, piailho, counsolo et gouberno de biais
Que, malgré lous rambals, las penos et lous lais,
L'oustal'es benesit, tout flouris et tout grano.
Piei coumo la mama la fîlho sera crano;

�LETRO PREFACI 0

La branco fara
empèu dins lous

mases

besis.

Terro del
Cal que

Tous

Segala, Rouergue, ô moun païs,
gouberne en Franso, ou rei ou
republico,

mases

gardaròu la sabo cathoulico;

Toutjoun la bielho grano espelira al
prinlens,
Toutjoun missoiinaras las missous del biel tens.
Et

ma

lengo, atabe,

Tindara dins cent

lengo, claro et neto,
coumo'no clarineto :

ma

ans

Fe, patouès et paisan sou tres
que fou pas qu'un.
lou soulel d'al cel nous fara
lun,

Et tant
que

Tant que la luno blanco et las
blancos estèlos
Fintaròu dins lous prats naisse las
pimparèlos,
Tant que las flours farôu
riseto al mes de mai,
Fe, patouès ni paisans
periròu pas jamai.

��f

D'AL

BRÈSALATOUMBO

PRUMIÈ

CAN
•

Couujct à Pegaso.
dou.

—

denso.

—

Paisans et

SENTENO

Apel als anjos gardiens.

moussus.

—

Lous oustals

—

L'oustal naisse-

pies et la Proubi-

Besengues et besengous. — Mouuestiè da la Plaaeo.
gounzième arribat. — Batejalhos. — Pecat d'Adam et prumiè Sacramen.
Pierrou, moun fllhol.
Repais de batejalhos.
La cansou de Poire lou pipi. — Mamas, mimis et nenis.
La
cansou bressairolo.
Lou neai quand dourmis et
quaud se derebelho.
Lous prumiès passes. — Neni et mama.
—

—

Lou

—

—

—

—

—

—

Canti lou

Segala, l'oustal que m'a bist naisse.
Pegaso, laisso-me, t'en podes ana paisse;
N'aura lèu sieis milo
Dibes
Mès

esse

trotos pel pabat
arrandut, et sios biel acabat.
ans

bautres, angelous,

Caressas dins

soun

que

que

:

dins cado familho

brès lou neni que soumilho,

Que li j-isès quand plouro

en

l'apelen frairou;

Bautres que bous siesès à-n-un couet del fouairou,
Lou ser,

quand la cloucado

Bautres que nous

es touto

reünido;

guidas tout lou loung de la bido
Et nous quitas pas mai que
per descambia, amoun,
Lous paters qu'engrunan pel pa dé cado
joun,

�8

D'AL

Abès
Se

aqui

me

Ambe

A

LA TOUMBO

et ma ploumo, pecaire !
proudel, serai un boun lauraire,

moun cur

fasès

Et beleu

BRÈS

mous

nebouts, l'hiber, en se caufen,

aquel librounel passaròu un moumen.

soui nascut n'es pas riche ni paure;
espelit, et nòu li poudian claure,
Et i aben pas patit, mai que dins un castel,
Lous poutous, l'aio fresco et lou pa d'al cantel.
Sai abio sept frairous quand iéu sai arribèri ;
Poudio be, me dires, demoura decound èri?...
Aital rasouno pas l'oubriè trabalhadou,
L'oustal que

Nòu i aben

Et; per que Diéus ou

bol, dins lou nostre Abairou

paisans, pilhès de las familhos,
Bressou, d'un même brès, quatre efans et cinq filhos.
Las

N'i

noros

des

bou pla pus Ien, parli per à pu près,
Boulguen dire, Moussus, que n'aurias pas lou près
Per donna de soullats al drapèu de la Franso.
a

que

Segala! bibo la terro sanso
Que béu per sous efans la rousado del cel
Et lèbo lou segol et lou froumen roussel !
Bibo lous oustals pies de fraires et de sorres
Degourdits, estirats et berts coumo de porres,
Que dormou sus la palho et creissou dins lous camps!
Bibo lous oustals pies! et bibo lous paisans! !...
Que fa'qui mai, Catin? sou fa lou paure paire,
Sen paures, sen rouinats, ou s'en manco pas gaire,
Et de drolles toutjoun !... A la bountat de Diéu !
Bibo lou

«

�PRUMIÈ

CAN

I

a

quinze besengous

que

piéutou dins lour niéu

Ambe lou bec dubert
per prene
Et

besengue jamai s'es

Et cap

Qu'aquel

la becado...

desesperado,
acantelit. »
i a de pus poulit

pas

de besengou s'es

Eh be ! que ne

9

pas

disès? que

rasounomen ambe la Proubidenso ?

Atabe Lou

qu'amoun benesis la

Lou fara pas menti d'abe

semenso

parlat aital

:

Beira pas lous escuts ploure dins soun oustal,
Mès li mancara pas de
pa de tourto bruno
Per nouiri

efans,

sous

sa pus

bèlo fourtuno,

Et dira de
«

cadu, dusco'l darriè bengut :
Courage! sai aben un noubel rebengut !

Jouial
Aital

»

l'aussel que canto sus la branco,

coümo

parlabo'n

ser

Mounestiè da la Planco

Quand pourtet lou registre à Moussu lou Curat
D'un de

Nautres,
Lous

sous

heritiès, lou gounzième arribat.

coumo

aures

besis, sièren de batejalhos.

èrou

pies d'aussels et de gazalhos,

Merlhes et raussinhols,
Al trelhou del

busquetos et pinsous

clouquiè mesclabou lours

cansous.

Per malur, lou neni
Semblabo

boulguet fa sa partido!
qu'ajès bist, en dintren dins la bido,

Lous milo pessomens que
Lous
Dins

unses
soun

dins lou brès,

crespe

toutes sai aben :
d'autres un pau pus Ien,

de dol la doulour

Poudios be laissa'sta.la poumo
Paure Adam! Lous

nenis,

sans

nous espero.

decound èro,
tu, plourariéu pas,

�10

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Et la treitasso mort que nous seq
pas

à pas

Serio

pas'stado aqui, darrè lou batistèri,
Per reganha las dens al droullou qu'iéu tenguèri !
Sus aquelo questiéu cal pas trop rasouna;
Adam es nostre paire, et li cal perdouna :
Sa fenno lou tentet, pel Demounas tentado...
Mès la fauto d'Adam es ta pla reparado
Dempiei que Nostre-Senhe es dabalat d'amoun,
Que lou pus afinat es be estat lou Demoun!
Coussi bouisso lou nas, coussi brandis las banos

Quand ausis al clouquiè trelhouna las campanòs
Que cantou las bertuts del prumiè Sacramen !
Lou Diablas

bergounjous

Et laisso lou neni dins

sa

se

retiro'n bramen,

raubeto blanco,

Coumo fet de Pierrou, moun filhol da la Planco.

Pierrou, qu'èros poulit et qu'èros rebelhat
Quand la gracio del Gel t'ajet ensoulelbat,
Et que

iéu èri fier de te pourta sus brasses !
dempiei, t'ai bist fa calques passes
Caminos coumo cal, pensi qu'anaras len.
Dins la bido,

:

Mès

quand benguessen biels coumo Mathusalen,
Quand te tournessi beire, après nòu cents annados,
Sus

un

chabal del Rei coumanda las armados,

Ambe la

crous

d'hounour, las espauletos d'or;

Quand siessos lou pus bel amai lou pus major
Al miech des

generals quand tornou d'en batalho

Quand n'i ajès pas cap pus sus terro de ta talho,

M'agradarios

pas

tant

coumo

fèros, Pierrou,

;

�CAN

PRUMIÈ

11

Quand lous anjos del cel t'apelèrou frairou!
L'embirou de miejoun tournan touto la bando.
Boun
Ni

se

apetit sustoy.t, aco nou se demando,
s'aco de Mounestiè

demando pas

Oulos et marmitous abiéu fach lour mestiè.
Dins la

counco

d'estan las soupos sou'scalcidos.

Piei be lou mourtairol et dos
Un garrot

Uno

del gounhou dins

poulos farcidos,

un

plat de fabous,

tripado d'iòus et lou rei des

Ta roussel

coumo

l'or dins

soun

capous

plat de coubido ;

Piei lou grand

flòu que fa la pauro Margarido
li toumbo un angelou d'al cel!
Piei lou froumage mol, lou burre amai lou mel,
La rodo de fougasso et lou pastis de prunos :
Aqui tout lou repais ; mès toutos las fourtunos
De la joio qu'abian pagariéu pas lou tiers.
Toutes èren risens, regaudinats et fiers :
Tant i a que lou pipi, per plaire à l'oustalado,
Cado cop que

Sus la fi del dissert
Tout
«

se

nous

cantet

soun

calo et dubris aurelhos per

aûbado.

l'ausi.

Quilbas aquel menut et pourtas-lou-m'aici,

Sou fa lou biel; et tu, fenno., béni te seiFe.
N'a cincanto

ans

que

Nous fasen biels!...

sios ambe toun paure Peire,
ial, tè! pren-ne miech tassou,

es

Et, perque tant boules, escoutas ma
«

cansou :

Fantou, poulit coumo'n sòu,

Tu benes et iéu m'en bòu!

�D'AL BRÈS A LA TOUMBO

12

Que fa'qui mai, Margarido?
Acoi lou trin de la bido;

Fantou, poulit coumo'n sòu,
Tu benes et iéu m'en bòu !

N'a'n briéu

qu'ai lous pelses blancs,
quatre-bints ans ;
Que de blat, que de farino
Ai pourtado sus l'esquinò !...
«

Sarri

mous

N'a'n briéu
Sarri

«

mous

qu'ai lous pelses blancs,
quatre-bints ans.

Margarido sai benguet

Tal

joun

que

lou Rei nasquet.
sautabo,

A la Planco tout
Tout

cantabo, tout dansabo...

Margarido sai benguet
Tal

«

joun

que

Lou Rei n'es pus

Sifet Peire à
Et

lou Rei riasquet.

jamai à nostro Planco

L'aio ni lou blat li
Lou Rei n'es pus

Sifet Peire à

«

à Paris,

moulis!

sous

sous

manco...

à Paris,
moulis!

Mès aro, paure menut,

Toun

pipi s'es arrandut...

�CAN

Es estat fort
A

PRUMIÈ

coumo'n'arco,

pla menado

sa

barco,

Mès aro, paure menut,
Toun

pipi s'es arrandut.

Quand faras toun prumiè pas,

«

Belèu iéu courrerai pas;
Se sai èri, sus
Te

l'herbeto

prendrio pella maneto :

Mès belèu courrerai pas

Quand faras toun prumiè pas.

«

Lou boun Diéus sio benesit !

Me trobi

pla perbesit...

Sieis oustals de

Sou

mas

familhos

ples-d'efans et de filhos.

Me trobi

pla perbesit,

Lou boun Diéus sio benesit!

Oh!

jamai lous Mounestiès
d'heritiès;
Beni, tiro! Margarido,
Pouden quita aquesto bido,
Que jamai lous Mounestiès
Mancaròu pas d'heritiès! »
«

Mancaròu pas

Tiras! tant d'heritiès bous donou be
Del tens que

pla peno.
toullouras Pierrou, Batistou reno,

13

�BUÈS

D'AL

14

A LA TOUMBO

Et Nostre-Senhe sap se mamas
Tastou souben lou
Taleu dins lou

et mimis

ambe

aqueles nenis...
lensol, de lassieiro assucado,
son

Pauro mama! fasios ta

prumieiro cutado,

Quand te cal ennaira per toun fousicounel!

saquela, dourmès pas que d'un el.
mendre cridal òublidos que sios lasso.
Pinto! qu'es pla poulit, toun neni que regasso!
Fai juca lou grouman et, de milo poutous,
Las mamas,

Al pus

Torno fa soumilha toun bourrèu amistous.
Mès belèu

se

Bresso que
Et

bol pas

cala, lou téu renaire;

bressaras! bresso, bresso, pecaire!

penden qu'à toun bras trantolo lou bressou,

Canto-li dins la nech ta
Se

ne

sabes pas cap,

poulido cansou.

t'en ensinharai

uno

Que fèri tout esprès per Catin de la Bruno :
Nostre-Senhe m'a'mbouiat
Un neni
Es

pla Bebelhat;
poulit coumo'no sieio,

Semblo'n

angelou de gleio :

Nostre-Senhe m'a'mbouiat
Un neni

pla rebelhat.

Quand lous aijgelous roussels
Se miralhou dins
Saï pas que

Mès sui cop

sous

els,

li podou dire,
lou besi rire,

�PRUMIÈ

CAN

Quand lous angelous roussels
Se miralhou dins

sous

Quand lou méu neni

els.

me

ris,

Cap de damo de Paris,
De Bourdèus ni de Toulouso
Mai que

ièu n'es pas urouso...

Gap de damo de Paris,
Quand lou méu neni me ris.
Lou neni

m'agrado mai

Que la flour del

mes

de mai,

Que l'estèlo mirgalhado
Que lusjs pella belhado...

Que la flour del
Lou neni

mes

de mai

m'agrado mai.

Quand lou neni

sera

Li croumparen un

bel,

capel;

Sus la cabaleto blanco
Lou

prendren à Bilofraiico...

Li croumparen un
Al neni

quand

capel
bel.

sera

Que farai d'aquel neni?
Soumilhou bol pas

beni...
n'a mai d'uno houro
Que lou méu neni se plouro...
Et praco,

15

�1G

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Soumilhou bol pas beni :

Que farai

d'aquel neni?

Benès toutes,
Li

me

angelous,

cuta lous elhous!

Tu, gardien, que tant t'agrado,
Fai-li fa'n'autro cutado...
Benès toutes,
Li

me

angelous,

cuta lous elhous!

Amoun, darrè lou bartas,
Aben ausit lou

loupas!
benguet la nech passado,
Rescon-te jus la flassado...
Sai

Qu'amoun darrè lou bartas
Aben ausit lou

loupas !

Lou neni s'es adourmit,
Ai!

moun

Diéus! qu'es amarmit!

Doussomen
As

sus

gauteto

aqui'no poutouneto...

Lou neni s'es
Ai!

la

moun

adourmit,

Diéus!

qu'es amarmit!..

».

Dins

aquel angelou tout don et tout repauso ;
fach ni pensat cap de missanto causo ;
Lou Banut a pòu d'el et pot pas li fa pòu :
N'a pas

Quand lou besou'ndourmit, drac et trèbos s'en bòu.

�CAN

PRUMIÈ

H

i

iéu cresi pla que, del tens que soumilho,
L'anjo gardien lou pren dins l'estèlo que brilho,
Et piei pus Ien, et piei pus naut, et piei, belèu,
Et per

Per el del Paradis s'abaisso lou ridèu...

D'aqui be
Al

que pus

tard sentissen, dabegados,

pusifouns de l'esprit d'ideios amagados,

Soubenenso d'abure entrebist, endacon,
Un soulel que

dempiei

nous

fuch et

se rescon.

Quand lou joun espelis, la noro matinheiro

Après lou cap d'oustal se lèbo la prumieiro ;
Et

toutjoun lou neni, qu'es pla repasimat,
uno mar de son dirias qu'es abimat.
Mès piei, quand lou soulel bendra daura la bitro,
Quand la pouleto blanco entounara la pitro,
Quand lous minous fripouns se gropou pes, cantous,
Quand la clouco fa glouc ambe sous pouletous,
Quand ritos et canards caquetou juslatrelho,
Alaro lou neni, paumens, se derebelho,
Se couflo, s'èspandis, fa banda lous timplous,
Piei coumo'n perdialhou regasso lous elhous...
Finto debas pertout, et sap pas que ne dire, '
Dins

Se diéu fa'no renado

ou se

se

rire ;

à la priéu;
ploures pas, menut, li sios pas per un briéu
Es aqui, la mama! defa las estaquetos,
Delargo lous penous, delargo las manetos,
Manetos et penous! Benes beire, benès,
Tapia
Te

que se

ririo s'èro

metre à

pas

:

�18

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Espinga del neni manetos et pepès!...
So que dis lou neni quand la mama lou lèbo,
La mama-z-ou
coumpren, lou pouëto ne rêbo,
Et lous anjos souben ne
parlou'n Paradis...
Mès

aco

dintro pas

dins nostre parladis.

Pus tard,

quand lou neni bol coumensa de courre,
Que de pòus, que d'efrais que lou neni s'amourre!...
Et

l'espingajre espingo et penno à cado pas,
Penoutejo menut ou quilho soun coumpas...
La

que lou tei, aici trobo'no íinlo :
Requiolo'n bricounel, s'aclato, piei lou flnto,
Li fa beire un poulit... uno sieio'n
perou...
mama

Et li ris et li fa

Bèni! bèni,

:

Alaro lou menut

se

paurou!...

lanso quatre passes,

Et la mama'n rïen

l'amago dins sous brasses,
requiolo'n pau mai...
toutjoun coumo'co sans s'alassa jamai,

L'acato de poutous... et
Et

Dusco que tout soulet lou fantounel camino.
So

qu'ai dich

es

pla pau... lou resto

Un libre sefario, de tout
Pus bel que

so

se

—

debino...

qu'ai boulât,

lou missal de Moussu lou Curat!

�CAN

SEGOUN
SENTENO

Droullou de tres ans.
cloucado.

—

—

Cabreto et cabridous.

—

nas.

—

Bourthoumiéu ot sa
— Las caquetados.
— Loupas et fedos. — Poulos et tartaRicou. — Lous nòu heritiès et lou papa

La^ico-pandro.

—

Quand lai ba Moussu lou Curat.

Bourthoumiéu et

torno da la fieiro. — Après soupa. — Preario del ser. — Prearieto et prègo-Diéus de Ricou. — La belhado. — Fialairos et
teisseire.
La dautrino en familho. — Jan lou bailet et la sirbento Tresou.
Mounestiès et Bourthoumiéus. — Crestiès del Seque

—

—

Las tantos. — La tata Mannou et lous nòu de Laurens.
l'erpaus de la Laurenso. — Fablos et countes. — Counte de

gala.
—

—

Goudouli.

Couro fa l'estrebel, couro fa la
Redolo

nabeto,

pell'oustal coumo'no parranqueto,

Toumbo lous caufaiès, las cadieiros,

lous bancs...

fat et fol qu'un droullou de tres ans.
Que fa'qui mai? Acoi la bido que pren sabo,
Acoi l'amo que ris quand sentis pas d'entrabo.
Acoi lou besadun que danso dins l'esprit :
Laissas aquel droullou sauta coumo'n cabrit.
Repetingo, menut, et fai la pico-pandro,

Res de pus

Sios rei, sios amperur, pus crane

qu'Alixandro

Napoléon, Guilhaumes et Bismarc,
Quand batalhos tout soul et bas de lounc en larg,
Et que

Et

tournejos lous bancs et fas la risouleto

�20

D'AL

BRÈS

A LA

TOUMBO

De tene lou minou

pindoulat pella coueto,
susprene'n ritou que crido coumo'n fol,
De pertira la clouco ou la
pioto pel col !...
Bourthoumiéu d'al Mazet, se Diéus la li
counserbo,
Pot se banta d'abe'no familho
superbo ;
De

L'oustal de Bourlhoumiéu ambe lou nostre
oustal
Erou d'acordi ferme, et dhuei ne sen aital.
Ai aimat lours

Et lous

anciens, ou beires dins moun libre,
Bourthoumiéunous sou del même calibre.

Lou pus bel

a gounze ans, lou cachoniéu n'a
dous,
piei sept entremiech que fòu sept esparrous.
Aco fa nòu : Jantou,
Batistou, Loubiseto,
Estieineto, Pierril, Margaridou, Bouseto,

Et

Biebounèlo ét Bicou qu'es enquèro neni.
Quand lai bòu, d'al pus Ien

que me besou beni

Sui
La

pic à la mama bòu pourta la noubèlo.
rebugo se passo, et la manta rapèlo

Quuno mino cal prene et quun toun relebat
Per fa la capelado à Moussu lou Curat.
Cadu fa soun deber, et mous sòus se
debitou.
Lous bels fòu de faissous, lous
pus menuts s'embitou,
M'en tornou cinq per
un, de que boulès de mai ?
Piei la crento s'en ba :
caquetan quejamai.

Biebounèlo soustei qu'es pus
sajo que toutes;
Bouseto, sus aqüi, capejo calques doutes...
Tant i a, sou
quatre ou cinq que desputou lou près,
Quand Bicou, ,qu'a prou fa se
parlo'n à pu près,
Seprounounso per el, à mounginoul se quilbo,

�CAN

SEGOUN

dessus lou sòu reclamo'no pastilho,
image, un pipit, un ausselou tout blanc,

Et per

Un

Amai

un

carrioulou per

fa roulla sul banc.

Pagui de tout so qu'ai et me rouini'n proumessos.
Piei, cadun à soun tour, m'en debitou touplessos;
sillaba tres pajos d'alphabet,

Pierril sap

Et lou mati la Sur i

Biebounèlo

me

a

birat lou fulhet.

cabreto blanco,
boulado la planco,

dis que la

Per sauta pes

caulets a
de mai, fara de cabridous
Qu'elo ambe lou Ricou gardaròu toutes dous.

Mes

piei, al

Estieineto
Lou
Mes

mes

m'apren qu'amoun, darrè las cledos,

loupas aglenat flntoimabo las fedos;
Taupet lou courset dusco'l bosc del Triboul.

Et sabès pas

?

un

joun, abal, sus un piboul,
belhabo las poulos :

I abio lou tartanas que

Câlqu'uno aurio pagat, mèsque n'èrou pas soulos,
poul rouge esquilat,

Et ta de ban cridet lou

Que lou gorre ausselas

ajet be lèu filat.

superbo !
Quand lous bei, pel pradel, repetinga sus l'herbo,
Bourthoumiéu es pus fier de sous nòu heritiès
Que lou biel Amperur de sous biels granadiès.
Per debouia loupech, perdefelsi laglebo,
Se cal pas alassa de fa courre l'estebo,
Et quand tornos, lou ser, del trabal, sios randut.
Coussi dounc, Bourthoumiéu, rises coumo'n perdut ?
Qu'es tant de besadun après tant de fatigo ?
0 fantous amarmits ! ô cloucado

21

�22

D'AL

Acoi lou téa

Que

pago sa

Camino'n

A

LA

TOUiMBO

Ricou, roussel coumo'n'espigo,
pourciou del près de tountrabal.

rïen, t'abrasso pel caníbal,
ginouls, piei se trobo de talho
ploumissa ta barbo, à te libra batalho.

T'escalo
A

BRÈS

se

sus

Podes be fa semblan de

gafa

Que serbis? tous gafals

sou pas que

Et lou fier batalhur fenis et

sous

detous,

de poulous,

recoumenso

;

Et tu prenes aco coumo ta recoumpenso
D'abure tant

trimatper toun neni roussel.

Bourthoumiéu ! Bourthoumiéu ! sios benesit del Gel !

Quedibes

esse urous,

quand tornos da la bilo,
filo,

De lous beire arriba toutes nòu à la

Quand te benou'spera coumo'no poucessiou!
Oh ! cap mancara pas à

la destribuciou !
Arresto, bouiatjur, que l'escadroun s'aprocbo.
Furgo pla tous panhès, tas biassos et ta pocho,
Ane!

ane

! bitamen! Benès

aici, poumpous,

Persègos et rasins, pastilhos et boubous,
Pifres, turlututus et coutels estuflaires !...
Ricou seraserbit abant

sorres

et fraires :

Lou drech del cachoniéu, aco se

plaijo pas.
boulega d'un pas,
Que te sios soubengut de toutos las ampletos.

Aro aici cal prouba, sans

Bistalhas, bistalhas, ainados et catetos,
Beires que

d'al

bel duscos al cachoniéu,
òublidat cap, lou papa Bourthoumiéu.
coumandos, pas mens, n'abio be dex ou douxe
pus

N'a pas
De

:

�CAN

Aici lou capel
Piei la

SEGOUN

23

blanc, aici lou bounet rouge,

casqueto blüo ambe lou galoun rous ;

Aici lous escloupets,

aicilous soulheirous,

Amai lou curbelet, amai la

manteleto.

a que d'al Ricou duscos à Loubiseto,
dempiei Biebounèlo à l'heritiè Jantou,
Cadu tei soun quicon... et toutes un poutou.

Tant i

'

•

Et

cinq, Bourthoumiéu, per quitanso.
plase, las croumbimbos, la danso,
La musico, loupifre et lou turlututu...
Et toutes lous papas aimables coumo tu !
Lou ser, prou lèu abant que lou soumilhou bengo,
La mama lous fa metre aqui, toutes de rengo,
De ginoulhous, las mas juntados, et lour dis
Que lous anjos, amoun, fintou d'al Paradis
Et que Diéus, qu'es pertout, lous bei et lous escouto.
La preario se dis. Jantou l'engruno touto
Sans se troumpa d'un fiai; Batistou raco pas,
Loubiseto tapau, etPierril, l'ausirias
D'al founs del canabal quand es el que l'entouno.
T'en tornou quatre ou
Et bibo lou

Estieineto la dis ta

Aco'n

pla coumo persouno ;

plase d'ausi tinda Margaridou;
degus demandario perdou,

Et Rouseto à

s'entrabo ambe las litanios.
sou'n parel d'amios,
Et Rouseto, al segur, se picara d'hounour
De poude lèu crida la preario à soun tour.
Mes Ricou, se sabias ! quand fa sa prearieto !

S'èro pas que
Mes i

a

la Sur Sent-Pol, que

�24

Toutes lous
Pecaire! la
Sus

A

LA TOUMBO

angèlous d'amoun li fùu riseto.
lou met de

ginoulhous
ginouls, et piei, lou.s els dins sous elhous,
poutou, li pren lous brassous et l'ensinho
mama

sous

Li fa'n

Coussi l'on tei las
Et

GRÈS

D'AL

mas

et coussi l'on

se

sinho,

prègo-Diéus (l'òublidès pas, efans,
Lou prègo-Diéus sacrat de bostres prumiès ans
!)
Ricounel, h pu près, repeto uno per uno
sus soun

Las sillabos del Cel que
Et

s'arribo,

Sui

se

de la

la mama i engruno
qu'abant d'abe fenit

per cas,

lou neni

mama

;

sio'ndourmit,

Sas poutetos òu pres

lou plec et se boulègou.
Saique dins lour soumel lous droullous toutjoun prègou ;
L'inoucenso, que belhe ou que repause, dis
L'himne

paradisenc que torno al Paradis.
Apiei, après soupa, quand fa loungo belhado,

La sirbento Tresou flalo

counoulhado,
d'aqui be tout lou fiai,
L'ourdun et lou tescun del linge de l'oustal.
Bourthoumiéu, que n'es pas un teisseire mazeto,
Fa canta lous esplechs et dansa la
nabeto;
Jan, lou bailet, garnis palhassos ou panhès
Et Roso tout autant

sa

:

De bridouls de roumec, de bins
Et lous droullous?

—

N'i

Qu'ambe lou soumilhou

a
se

ou

d'aulanhès.

tres

abal, jus la flassado,
fòu loungo brassado,

Mès lous sieis ainadots anaròu
pas pus

lèu
pichou de darrè lou ridèu,
Que nou'n sajou sui del lour pajo de daùtrino.
Trouba l'Home

�CAN

SEGOUN

25

Sourretos et frairous, sans fa la gorro mino,
Un à l'autre se fòu recita la laissou.
Lou

batiè,

que d'abort fasio calco faissou,
Perque Roso lou prègo et qu'aco la countento,

Ne respon un

chapitre à Tresou la sirbento
Que s'en trufo'n boussi quand n'escourgo'n berset;
Mès el s'embufo
pas, se repren
Et dis

: «

d'apasset

Soui estroupiat un pau de la memorio;

Sabi pas recita coumo laura'no borio...
Acos ial, se cresès que
siago'n ignouren,
Pellas esplicacious tout aro nou'n beiren.

Mestro, demandas-nous
Beire

la Tresou

tout

so

que nous cal saure;

bengo de me claure.
Ba pla! Janet, ba pla! sou fa
Roso, as rasou!
Uno talo batesto es toutjoun de sasou;
Ane dounc ! » Et sui pic la mestro lour demando
se

se

—-

So que Diéus nous defen et

so

que nous

coumando,

Lou simbole

coumplet, lous dex coumandomens,
La preario, la gracio et lous
sept sacramens,
La mort, loujutjomen, lou
cel, l'esprecatori
Et l'ifer eternel.

—

Janet,

sans

ajutori,

Bous respoundet à tout ; Roso
l'aplaudïet,
Et la Tresou,
dempiei, jamai pus s'en

rïet.

Es mêmes

d'aquel

Que la fllho per el
Et

ser,

suban que

se mensouno,

bouno persouno •
qu'escouto d'un aire un pau mai atendrit
es pus

Un perpaus que Janet li bufo dins
l'esprit,
Et... de l'esprit al cur i a
pas pla loungo routo...
2

�D'AL

26

Se

BRÈS

A

LA TOUMBO

pourrio que Janet!... Anfìn, Tresou l'escoulo.
s'acoumplis, lour souèti q.ue lour niéu
moble coumo aquel del papa Bourthoumiéu !

Se l'afa
Se

S'aquel

noum

ta souben es toumbat de ma

ploumo,

da Paris à Roumo
brabes crestiès
noslres
BQurthoumie'us
Que
et nostres Mounesliès.
Mès bous dirai qu'après lou Mazet et la Planco,

Es que

iéu cresi

pas que

Esclaire lou soulel de pus

Maitos

couneissen, al tour de Bilofranco,

ne

De familhos que
Marti da

Diéus benesis

a

planpouns :

Roumanhac, Rouqueto da Septfouns,

Gallari d'al Triboul, Barnabe da Toulzanos,
Simoun da Bras, Bouiè d'al Pau,

Cluzel da Banos,

Loupias d'al Mouli-Nau, Fricou da Ginestel.
Laurens da Fournaguet, Rocos d'al Bouscatel,

Espinasso d'Alpuech, Marmieisso d'Aubo-Primo,
Et tant d'autres oustals que refuso la rimo
Et que lour cal pas mens nòu, dex anjos gardiens.
D'aqui sortou lous bous et brabes citouiens,
Lous efans abiaissats et las filhos sans glorio,
Lous forts

trabalhadous, tout l'espouer de la borio,

Et lous brasses d'aciè per

toutes lous mestiòs:

Fabres, mécaniciens, peiriès, téuliès, roudiès...

la santat et l'hounour acoumpanho
sabou presa lourtrabal de campanho.
Aqui ta pepinheiro, ô sento Religiou !
Aqui benes, cad'an, cerca taperbesiou :
Grano de capelas, de surs amai de frèros ;

Oubriès que
Tant que

�CAN SEGOUN

toutjoun, et toutjoun sai n'espèros,
benesit! nostres brabes paisans
Se cresou trop d'hounour que prengos lours efans.
Toutjoun me soubendrai qu'un paire respetable
Me disio : « Dounario mous sieis biòus da l'estable

Saine trobos

Et, Diéus sio

rêbo souben !)
n'i ajessen un del nostre regimen
Que prengués lou cami de carga bostro raubo.
Saben be, quand l'on bol, que pertout l'on se saubo ;
(Et la Nostro ! Diéus sap se ne
Per que

Dominus bobiscom, pas mens,
Et tiras! boslre estat es

porto bounur,

be lou pus segur. »

Aquel désir mountet dusco'îa Proubidenso :
Dous efans capelas seròu sa recoumpenso,
Et me semblo deja l'ausi que lour respon
Talèu qu'entounarùu lour prumiè bobiscom.
Aro, après las marnas, sabés, dins las familhos
Quun es lou grand tresor pes efans et las filhos?
Acos sou las tatas. Per iéu, tant que biéurai,
Pie de

mous

soubenis dirai et cantarai :

i a de brabos tanlos!
Segala lai n'aben saï pas cantos
filhos de bintans — ùu troubats de partits

Urouses lous oustals que
Dins nostre

Que

—

Superbes..., de Pierrous crânes et degourdits;
Mès elos abiéu pas lou tic à la marido ;
Et, tiras! beiren pas nostro
Per lour fauto. Per

Que sai
Et que

auren

rasso'scanlido

iéu, soui pla de lour abist

fennos pel païs
en Franso de lauraires,

toutjoun

mancarùu pas

prou

27

�BRÈS

D'AL

28

A LA TOUMBO

D'oubriès ni de soullats, fauto de maridaires...
Cal de tantos...
Et baste que

ne

cal pas tropos, mès ne

n'i ajès

uno

cal.

dins cado oustal
pertout se mensouno!

Coumo la de Rouziès, que
Ah ! la pauro

Mannou, quuno sento persouno !
cur qu'aimabo sous parens,

Ambe lou même

Aimet lous nòu efans de

Toutes, cadu

soun

soun

fraire Laurens.

tour, li passèrou sus brasses;

A toutes ensinhet de fa lous

Lous bresset,

prumiès passes,
cimousset, apimpet toutes nùu;

Lous

gardabo, lou ser, al liech, quand abiéu pòu,
lous endourmi lour countet milo counles.
Certos, aurio calgut esse de missas coumptes
Per cerca de guirguils à-n-aquelo Mannou.
Atabe, la mama jamai li disio nou
Pel branle de l'oustal ni per jicos ou micos,
Et
d'acordi toutjoun coumo cans et musicos —
La Laurenso disio pla souben dins lou mas :
N'aben un regimen, mès li sen dos marnas. »
Et toutes lous besis louanjabou Manneto,
Et per

—•

«

Brabo d'aco milhour, ni biato ni meneto,

anjo qu'abio pas dins l'amo res d'escur
sabio, à perpaus, rire de tout soun cur.
Quand anaben belha dins aquelo familho,
Al tour d'un brabe floc perbesit de ramilho,
D'asclous ou de souquets ou d'un tanc de garric,
Manneto, — li disian, — sibouplet! » Et, sul pic,
Lous countes de roulla penden d'houros entieiros :

Un

Et que

«

�CAN

29

SEGOUN

Aqu'èro lou rainai d'Alpuech de las Mazieiros
Que pel gal d'al Periè ta pla siet afinat;
Aqu'èro l'anhelou pel loup assassinat;
Mès la tata sabio qu'à la bestio cruèlo
Un boun cop de fusil fet sauta la cerbèlo
Dabant qu'ajès pougut eslrangla l'anhelou.
Aqu'èro aquel eatas, à patos de belou,
Que tant fasio sarra, per esse dur d'ausido,
D'un coustat lou lapin, de l'autre la poulido.
De que i anabou querre, aqueles nigaudous? —
Lou jutge scélérat lous crouquet toutes dous.
Piei un autre loupas qu'espoutret la pateto
Al grelhou que cantabo al bord de sa crouseto,
Suban qu'aquel grelhou l'abio pas saludat.
Mès dabant que siès len, lou grel tout estroupiat
—

Fet

ana

demanda

secours

à las abelhos :

las aurelhos;
ambe milo agulhous,
Dins l'estang se neguet lou loupas ourgulhous.
Abregi lous récits, elo lous aloungabo.
Piei, anfin, se de trop parla se fatigabo,
Abelhos al brigan bùu trauca
Gousut

en

Coumo de

milo pars

n'ausi mai èren fols et falours,

la mama, nous countabou las lours.
se bous- plai, Margoutou la sirbento,
Que degus l'aurian pas cregudo ta sabento,
Lou papa,

Et

mêmes,

Ambe

soun

Goudouli

Goudouli, lou
Un

ser

que

pus

nous

fet escafala.

il boulur del Segala,

fasio'n tens

negre coumo

la pego,
2.

�D'AL

30

BRÈS

A

LA

TOUMBO

S'en ba

pana'n moutou de Roumiéu de Labrego,
efantas qu'aprenio lou mestiè.
Mès quand sièrou dabant la gleio del Clapiè,
Lou paire dis : « De dous trahirian lou mistèri ;
M'esperaras aqui darrè lou cemetèri. »
L'efan sus la paret monto de cabalous
Et, per tüa lou tens, clousco de rascalous.
Per hasart, aquel ser, l'Angelus retardabo.
Jambel lou campanhè, moulas coumo'no rabo,
Bel et fort coumo'n trel, mès simplas et nigau,
Qu'abio pou de la trèbo amai del garranhau,
Creseguet qu'aquel bruch qu'en craquen fùu lous closses
Aqu'èro lou diablas que clouscabo lous osses
Des paures morts. — Jambel s'en ba tout embaurat
Ne pourta la noubèlo à Moussu lou Curat,
Que pensas se rïet et l'apelet bourrico !
Mès la pùu al sounhè serbis de retourico :
Ambe

soun

Sous els escarcalhats, sous milo seromens,
Sas
Fòu

gestos et sa bouès pleno de tramblomens

pietat al pastour. « Paure Jambel, escouto,
s'abio pas mous pès ufles de gouto,

Li dis, tè!

Lai anario ambe tu, per te

Que lous
Et
—

qu'as

prouba, nigau,

osses

des morts al demoun fùu pas gau,

un cop

de trop, anech, birat lou beire.
Curat, acoi so- qu'anan beire ;

Ah ! Moussu lou

Soui pas

pintat, Moussu,

so qu'ai dich ou dirai ;
courre?... Eh be! bous pourtarai.
lu ni bous lou bous cargo sus brasses.

Benès!... Poudès pas
Et zoup

!

sans

»•

�CAN

SEGOUN

31

L'efan de Goudouli,

qu'ausis courre de passes
dabalo, et bei, dins l'entrelus,
Coumo'n'esquino d'home amb'un paquet dessus,

Pel cami que

Crei

qu'acoi lou moutou

Et crido d'uno bouès
«

Es

gras?

»

Li respon : «

Saubas-lou,
Et Jambel

en

—

coumo'no porto :

Lou campanhè, d'efrai

pus mort que biéu,
aqui l'as! Ai! moun Diéu,
poudès, qu'es perdut sans ressourso ! »

Magre

se

Et lou paure

lou séu paire porto,

que

rauco

ou gras,

bramen s'enfilo à touto escourso,

ritou s'amasso

pot...
Delibras-nous, Senhour, d'un boulur et d'un sot !
coumo

��CAN

TRUSIÈME
SENTEN0

Laurensou de Rouziès.
—

—

Fadun et besadun.

fals.— L'aussel

—

De

guech à dex ans.

Lou rei de toutes.

desesparpalhat.

—

Lous camarados.
Espingados et agri-

—

—

Coufessious sanspenitenso.

—

Fioc et hrandous.
Batalho.— Ai! ai! ai!
La foun del Raussinhol. — La barto
del Bisat.
Lou poulit radal ! — Plours et counsoulacious. —
Toutjoun pecadou. — Las pintos coupados. — La joio torno. —
Lou niéu de cardi. —La tata Mamiou et lous cardinous. —Noubelos amistats.
Gourpalhou et Laurensou. — Sieis meses de
Las tubos et la nèu. — Brunet et lou rainai. — Lou
bounur.
Desabiens.

La tòuuheiro de la caborno.

—

—

—

—

—

—

—

pous

Per

dubert.
esse

—

Mort de Gourpalhou.

rebelhat, leste, poulit et gus,
crenlabo pas degus.

Laurensou de Rouziès
Dins lous

mases

De drolles de

besis, d'al Suc à la Sereno,

soun

tens i èren uno binteno,

Dragouns et granadiès d'unses guecli ou nòu ans,
Toutjoun en trin, toutjoun àbourdela pes camps,
Frenatis, toutes pies de fadun, jamai lasses
D'escala pes

garrics, de burga lous bartasses,

quilhou, de chimpourla pel riéu,
la rescoundudo amai al rebeliéu.

D'afusta lou
De fa à

Mès que

calgués ana groupa bacos ou fedos,

cledos,
bira l'escabel,

Boula lou besalas, sauta parets ou

Croubimba dins lou prat et

�34

D'AL

Las dos

mas sus

Que calgués

en

la

BRÈS

A

TOUMBO

glebo et las bingos bal cel;

dansen

sus

riéus passa

Ana culi lous niéus al
pus cap

Embenta

LA

las plancos,
de las brancos,

calque branle, anfin, per qui que siès,
toutjoun Laurensou de Rouziès.

Lou rei èro

Pretendi pas que fès toutos sas
Sans calques agrifals et calcos

espingados
asagados,
Sans que jamai l'aussel se
desesparpalhès :
Calio souben la gulho et de
loungs agulhès
Per junta lous badals, barra las
galinheiros
Et tourna marida boutous et boutounheiros.

Aco fenissio pas, et certos, mai d'un
cop
mama siet d'abist
qu'aqu'èro'n boussi trop

La

Et que

calrio feni per dire à las aurelhos :
Lous cambals trop souben
delargou las
Mès besio lou moumen, lou
«

poulelhos I »
fripoun amistous;
Al col de la mama
sautabo, et lous.poutous
Ambe : « Perdou ! perdou ! »
ploubiéu coumo l'aurage ;
Et las mamas,

sabes, n'òu

pas pus

de courage

Quand aqueles brassous lour s'estacou
pel col.
Tant i

a que Laurensou,
toutjoun pus fat et fol,
pla coufessious, mès jes de penitenso.
Unjoun, praco (jamai ne perdrai soubenenso),

Fasio

Se passet un afa que

biret mal per el.
Aqu'èro per Sent-Jan; la rajo del soulel
Abio tarits lous riéus, lous
pesquiès et las serbos,
Secats, rabastinats lous randals et las herbos,
Et calio

delarga pla tart et pla mati

�CAN

TRUSIÈME

35

troupels qu'à prou fagardaben de pati.
Aquel mali, coumo benian de claure,
Laurensou s'escapet et nous benguet fa saure
Qu'abio bist per un trauc d'un biel castanhè mort
Un issan de graulous que fasiéu dintro-sort.
Un issan de graulous !.. Hardit ! bibo la joio !
Lous

Sufis.

Fioc et brandous, abal, à la caborno croio !
Ah! boulurs ! ah!

sourciès, assassins de graulous!

Anan rire! Benès, efans, fioc et brandous !

Parten, pies de fadun et pies de fripounheiro,
Et lai

sen.

Lou randal ount èro la tòunheiro

Trucabo per

d'amoun la barto del Bisat,

Espesso, nauto, ploundo et seco per mitat.
Laurensou de Rouziès, lou cap de la batalho,
Aluco lou
Et lou
Et

prumiè soun brandounel de palho
brandis, et ba tout drech à l'enemic,
crido

Benès ! benès bite !

et sui

pic
brandou dins la pánso de l'aure.
Més, helas ! ai ! ai ! ai ! ai ! ai ! ai ! ai ! lou paure !
Se rollo, s'alimeno, et toutjoun : « Ai! ai! ai ! »
Et nautres de fugi, falours et morts d'efrai;
Et de lours agulhous brutals coumo de relhos,
nous

Engulho

:

«

»

soun

Lous tòus à Laurensou fousicou las aurelhos...
Urousomen la foun que

rajo à plen besal,

La foun del Baussinhol et del Merlhe
Laurensou s'en

abal.

rapèlo etlai es d'uno escourso,
prumiè se chimpo dins la sourso,
trop lèu. Lou menut, sapenden,

Ambé lou cap
Et ri'èro pas

es

�BRÈS A LA TOUMBO

3*8

D'AL

Crane coumo

dabant, mès

un pau pus

pruden,

lai cal tourna, lou ser, quand fara luno,
majoural, Janetou de la Bruno,
Et crama aqueles tous que n'escape pas un.
Mès, Senhour; qu'es aco d'amoun? qu'es aquel fun?
Ah! Laurensou, tu fas de poulidos merbelhos!
La caborno, proubable, èro pleno de felhos...
Dis que

Ambe lou

La ilambo

sort, s'aloungo et leco lou bartas

Que fumo, fremesis et brando... Helas!

helas!

bufo, lou fioc s'espandis et s'escarto :
Adieu bartas! adiéu randal! adiéu la barto!
Lou ben

Fioc abal, fioc amoun!

Ah! lou poulit radal

Que fèrou tout lou ser la barto et lou randal!
S'en

parlet tant et mai dins toutes lòus bilalges.

Quand lou paire Rouziès oufrïet de doumatges
Al Bisat,

qu'èrou'stats d'acordi de tout tens,

Alexis refuset las ofros de Laurens :
un blat famus sus la cramado,
briéu ma pesso pla femado :
Se bos, per cubrisous me prestaras Janet. »
Et s'en bòu sus aqui ne béure'n pintounet.
Uno houro à peno après l'afa de la caborno,
«

Beiras

qu'aurai

Sou fet, et per un

Laurensou de

Rouziès, triste coumo'no borno,

gratabo lou cap ufle coumo'n melou.
Et la pauro mama toullouret soun droullou,
L'el moulhat, et li diet per touto sermounado :
Ploures pas, Laurensou, ta fauto es perdounado ;
Mès beses, moun efan, tout so que ne depen;

Se

«

�CAN

La laissou

37

TRUSIEME

tesufis, paurou!

soubengos-t'en.

»

(la bertat es sacrado)
Qu'aquel joun esclairet sa darrieiro'scapado.
Lou perdounát enquèro a besoun de perdou :
Lou milhour coumbertit es toutjoun pecadòu.
Sus la fi, Laurensou paguet de sas aurelhcfè :
Coumo'n joun, se bous plai, qu'en pourten dos boutelhos
As dalhaires, abal, al prat de Bei-lou-Drap,
Ne pren uno à bras naut, quillio l'autro sui cap,

Aro bous dirai pas

Piei fa claca lous dets de soun autro maneto.
«

mazeto ! »
coumo'n estoc...
troumpet; lou recloc

Eh! Laurensou, fa Pol, sios pas uno

El, tout fier, bol fa'n tour, rete
Pataflau !... Un besal lou
De las dos

mariannous esclafato la panso,

Et lou paure

0

menut a fenido sa danso.

bido, acoi toun trin : hierc et dhuei et dema,

L'esturmen del
Més la peno,

plase nous craco dins la ma.

à dex ans, es de courto

Lou rire s'en ba lèu et torno à la

Dins

un

niéu de cardis tournet à Laurensou.

Lous mainats
Et i

a

Dins

sou

mainats et bòu

mai de bounur per

un

durado ;

boulado.

pla

coumo sou,

eles (urous atge !)

niéu d'ausselous que

Un amarel

d'escuts,

uno

dins un herilatge.
mountanho d'or,

Auriéu pas

al menut arrapat soun tresor.
Qu'ambe joio, droullou, l'amagos et lou fintos !
Bebès lou bi'scampat et petassas las pintos !
Per el, lous cardinous sou l'unibers entiè.
3

�D'AL

38

BRÈS

De suito coumandet uno
Et li cal trabalha

Li

LA

TOTJMBO

gabio al batiè,

sui pic, malgré

Més la tata Mannou se
Per biais et per

A

la

presso.

presento et s'adresso

poutous al cur del fantounel :

lou cat es fripoun et ganel,
Fi boulur, assassin, que, tapia, fario festo
Des cardinous abant que la gabio siès presto.
«

probo

que

Saquela, coümo à tu quand èros dins lou brès,

A-n-aquel bestialou cal quicon tout esprès,
Granous, berpatounels que la mama lour porto;...
paureto ! es abal que plouro, miejo morto !
Torno-lous-i, pecaire! aumen un joun ou dous.
La

Dimenche, que seròu un pau pus

fournhadous,

Lous

emprisounaren dins la gabieto blanco.
Piei, beiras, lous metren aqui sus uno branco
Del prunheirou que trai soun oumbro dins l'ous tal,
Et lous biels lous bendròu becada.
Et per

d'autros

rasous que

n'ai

Lou niéu tournet abal ambe la

pas

»

Per aital

soubenenso,

Proubidenso,

Et la tata Mannou delibret lous aussels.

Lou

chagrin al menut moulhet un pau lous els,
tard coumprenguet que cardis et busquetos,

Mès pus

Merlhes et raussinhols, besengues, alausetos,

Auriols, papo-roussels, linotos et pinsous,
A

Ou drech

en

Engabias,

se

libertat d'estufla lours

cansous.

poudès, toutes lous tartanasses,

Toutes lous busarats, lous falcous, las agaces,
Amai lou coucudas,

qu'es

un

escandalous

:

�CAN

Mès laissas peramoun

Nostro routo

es

Lou

chagrin lou

Lou

droullet,

canta lous ausselous.

pertout de crouses semenado.

pus

aco

TRUSIEME

fortqu'ajet, aquelo annado,

siet, helas! la tristo mort

Del paure

Gourpalhou, qu'èrou d'acordi fort.
Nasquet à Talaspios, aco de la Pierroto.
Res de pus panadou qu'aquelo bestiouloto,
Qu'aquel minou fripoun, lou ser que, pel pradel,
Laurensou lou bejet sauta, fa l'escabel,
S'escòuta, croumbimba, dansa la parranqueto,

Tourneja coumo'n fuse en se groupen la coueto,
Assuta'n sautobouc, un tòu,

un

Et, se lou biòu Marel, lou Piat

parpalhol,
ou

lou Calhol

Li

passabou trop prep, la bestiolo menudo,
Lou pel tout hérissât et l'esquino toursudo,
&amp;e quiiha, s'embufa d'un toun de tigrounel,
Et, lous els regassats coumo lou duganel,
Elo

qu'aurio passat

Pretendre fa la lei

Aital

de palastre,

biòus amai al pastre !

ple de besadun.
d'al nas duscos al coupo-fun,
D'al pus foun de la coueto al cap de la barbisso,
Ero negre pertout coumo la regalisso,
Negre coumo'n pecat, negre coumo'n demoun,
Negre, anli, coumo'n gorp : d'aquibenguet soun noum.
Après tout, un catou n'es qu'uno pietro causo.
Mès, pas mens, Laurensou n'ajet pas fi ni pauso
Dabant qu'aquel d'aqui siès en sa poussessiou.
Piei

fasio'quel

per un trauc
as

saures

que

gus tout

�40

D'AL

BRÈS

A

I.A TOUMBO

L'anet fa demanda, d'abort, per coumessiou*
La Pierroto èro
I embouiet lou

Piei el

se

rudo, el n'abio'n boussi crento.

batiè, lou pastre, la sirbento,

decidet et lai anet,

unjoun,
plaija soun afa : diet qu'abiéu pla besoun,
l'oustal, d'un catou negre d'aquelo rasso,

Per
A

Que lou lour èro biel, d'alhurs bestio moulasso
Que jamai per cassa n'èro pa'stat bilen,
Et

piei, èro tout blanc, et lous rats, d'al

Li besiéu cap ou coueto et
Tant i

pus

preniéu la defilo

Ien

,

;

que lai n'abio mai de cent, mai de milo
Que rousigabou tout et rouinabou l'oustal.
a

Pierroto

respoundet d'un toun

Qu'elo, atabe, n'abio de
Et boulio pas
«

—

Et cant

ne

douna

un pau

brutal

rats amai de ratos

sous cats

ni mai

sas catos.'

boulès dounc? demandet Laurensou.

Pas res, laissen esta lous afas

coumo

sou,

»

Sou fet elo; et sous els moustrabou la cadaulo.
Lou mainat s'en tournet

sans

cap pus

de paraulo.

Mès tout lou

joun siet triste, et per lou counsoula
Galqu'un diet que Pierroto abio tort saquela,
Perque cad'an Rouziès à la particullieiro
Ba pourta lous crousels et
plunjala garbieiro,
Et que n'es pas aital
que s'en probo lou grat
D'ana refusa al drolle aquel boussi de cat,

Suban qu'a pas balhado al paire uno centimo.
Proubable, Laurensou peset dins
soun^estimo
Que lou balun del cat, se lou poudio trapa,

�CAN

TRUSIEME

í\

Coumpensario pas trop las píunjos del papa;
a que lendema,
qu'èro fieiro à la bilo,
Filet à Talaspios... filet
coumo'n'enguilo.
Tant i

Tout lou mounde
Es

en

es

partit, tout lou mounde, à bel tal,

fieiro. Pierroto abio clabat l'oustal.

Moun Laurensou

courbo, et pella catounheiro
espio lou minou, tout ple de fripounbeiro,
Qu'ambe sous dous arpous fasio dansa'n capel.
se

Bous

«

Minou ! minou !

»

Lou gus respon pas à

l'apel.
fatigo,
Lou droullet al garbiè s'en ba
querre uno espigo,
L'engulho pel trauquet et la fa boulega,
Etbeires : lou fripoun coumenso à
s'amaga,
Piei torno d'apasset...,
s'anfoulouno..., se lanso;
L'espigo et lou minou ne fòu un tour de danso.
Quand bejet qu'i perdio

soun tens et sa

Laurensou fa lou mort,

piei, al cap d'un moumen,
lapalho doussomen.
laisso'na l'espigo prisounheiro,

Retiro debas el
Lou catou

D'un aire de bai-t'en

se biro bas
l'aguieiro ;
Mès, tiras! lou pendard la íinto de couo d'el,
Et quand bei
que li ba'scapa pel traucounel,

D'un saut lai

es...

l'aura... la tei...

laseq deforo...

Escusas pla, minou, cal cambia de demoro ;
N'auren d'esplicacious ensemble toutes dous.
«

Mès renegues pas tant et sias
pus amistous...
Anas esse sounhat, cousinat en riboto...

Seres cent cops milhour qu'ambe
Al minou

aquelo Pierroto.
prisounhè dins soun blanc camiassou

»

�D'AL

42

Ailal
La

en

BRÈS AXA TOUMBO

galoupen parlabo Laurensou.

Pierroto, lou ser, quand tournet da

la fieiro,

Sapiet tout... et cerquet guirguils à la Rouzieiro.
Roso pialhet soun drolle, et piei, finalomen,
L'afa s'acoumoudet et prou facilomen :
Uno cloucado d'iòus et la blanco galino
Anèrou de

soun

cat counsoula la

besino.

jounslou droullet ambe soun prisounhè
parel d'amics. Da la cabo al granhè
toutes lous cantous Gourpalhou bistalhabo.

Dins tres

Sièrou'n
Per
La

nech, coumo'n lugard soun el calelhejabo,

biels, saufinèrou d'abort
tigrou lour fario guerro à mort,
troumpèrou pas; la bestiolo cruèlo

.Lous rats, sustout'lous

Qu'aquel
Et

se

negre

Fet dansa diablomen touto la ribambèlo,

Et, tres meses après, lou rat lou pus
Ero talèu trincat

coumo

dispers

dich dins mounbers.

Que.de rats lou bourrèu engulhet dins sa panso !

pretendio que dins touto la Franso
pastroubat un cat coumo lou siéu,
Bel, rounfut, estirat, linge, lou pel ta biéu
Qu'aurias dich que pourtabo'n mirai sus l'esquino;
Bestio fetibomen superbo et pus couquino
Que toutes lous rainais d'al nostre pech d'Aumoun.
Laurensou

Se serio

Et dire

qu'aquel cat, missan coumo'n demoun,
des galipans, lou rei des escougrifos,
Ero per Laurensou sans dens amai sans grifos.
Laurensou n'èro fier, n'èro fat, n'èro fol...
Lou cap

�Li nouset

un

43

TRUSIEME

CAN

riban de seclo al tour del col,

jamai. Quand li sounabo :
Gourpalhou! » d'ountque siès Gourpalhou li miaunabo,
Et d'un saut èro'qui sus ginouls del droullou,
Et roun-roun, et toutjoun pateto de belou,
Et

se

broulhèrou pas

«

Et toutes dous aital

Fasiéu quun

penden d'houros entieiros

poudio mai

Iéu aurio pas

en

fet de couquinheiros.

sajut à quun douna lou près.

Aquel boun tens duret sieis meses à pu près.
en plen hiber, à la fi de belhado.
D'un pan et miech de nèu la terro èro apalhado
Et la tubo pertout semblabo li fa dol,
Mantel negre espandit sus aquel blanc lensol.
Aquelo nech Brunet, que toutjoun escoutabo,
Brunet, un fier mastis que lou loup redoutabo,
Sauûnet dins lou claus, al tour del poulalhè,
Èren

La

pistó del rainai, un biel particulhè

Que per esse escourgat
Brunet

sono

nou'n abio fachos proussos.

l'alarmo et

D'un trin de Lucifer que

se

met à sas troussos :

bous imaginas,
'mas.

Lou boulur et lou co trabersèrou lou
Per quun

hasard, helas ! dins lous carreirous basses

Loupaure Gourpalhou se troubet sus lours
Mistèri de malur ! Sufis que

passes?

s'i troubet,

Et, ta crâne que siès, la pou lou desturbet.
Brunet et lou rainai fòu de sauts de dos canos :
Lou cat,

tant que groupés, èro

dins las escanos;

Beial founs de la court unpourtanel

dubert...

�D'AL

44

BRÈS

A

LA TOUMBO

Pecaire ! acoi lou pous !

acoi so que lou pert !...
Batisto, lendema, quand ]ai ba tira d'aio

Et bei

aquel

corps negre

ambe la blanco raio

Que fasio lou riban al col del paure cat,
Crei
Et

qu'aco's

sono

un

anhel abal que s'es negat,

lous besis per

Bite, dabant lou

pous

aquelo noubèlo.
tout lou mas s'atroupèlo...

Quand la bertat mountet ambe lou pousadou,

Laurensou, que penset toumba pel carréirou,
Ne siet descounsoulat touto la

matinado;

Plouret de

Gourpalhou latristo destinado,
Et coumo n'abio'n pau de crento, saquela,
Dins lou trauc del palhè s'anet acoutoula
Et rouflet

soun

La

mama nous

Et

piei,

Las

coumo

sadoul

sans

tamouens ni trufaires.

pialhet toutes, sorres et fraires,
toutjoun, counsoulet Laurensou...

marnas sou mamas...

et bòu

pla

coumo sou.

�CAN QUATRIEME
SËNTENO

Rasounomens de la
Matinos.

—

mama

Roso à Laurensou.

Laurensou counsoulat.

—

—

Proumesso de

Nadal! Nadal!

—

Lous

clouquiès. — Ser de Matinos. — La souco de Na¬
dal.
Rebenens, fachilheiros, drac, trebos, Gibaudan. — Rasounomen de Laurens et de la tata Mannou.
Pus de pôus. —
Aubado de cantiques. — Naclalet en familho. — Matinos caudos
et Matinos frejos. — Parten. — Calado pella nèu. — Brandous
et estèlos.
Pleno gleio. — Cantaires et cantairos. — Nadalet
de miejonecli. — Lou pople al refrin. — Peire da la Planco et
l'ouncle Polito.
Soubeni des paures morts.
trelhous des
—

—

—

—

Lou

cur

de las

Que doulour

es

Mès, tabe, las
Per
«

marnas es

lou soul que coumprengo

doulour, de quun branle que bengo;

marnas

òu de rasounomens

gri d'un biral d'el toutes lous pessomens.

Te

ploures pas, fantou, disio la mama Roso :

doso,
lous cats meritou pas de plours.
Lous cats?... i a pas de curs pus bilens que lous lours,
Et lou téu Gourpalhou, s'èros mort à sa plasso,
Degus de soun chagrin aurian pas bisto trasso.
Piei, beses, saquela, cal pas esse estounat
Qu'ajo fenit aital..., perque l'abios panat :
Iéu n'ajèri d'abord la tristo persentido ;
Uno bestio panado es pas res bencsido :
Quand toun biais joubenet aura doublât de

Coumprendras

que

3.-

�46

D'AL

La

BRÈS

A

LA TOUMBO

guinho la perseq dusco'i darriè badal.

Ane!

plouren pas pus! Dimecres es Nadal;
te prenguen, coumo'ntan, à Matinos,
Siagos home... ou, sinou, i anarios tout d'esquinos.

Se bos que

Matinos!

aquel mout fet miracles de pic;

Laurensou

se

bouisset lous els et diet

Nadal! debas

Nadal!

»

pertout lous

mases

:

«

Saumic!...

»

li pensabou.

dempiei nòu jouns lous clouquiès l'anounsabou.
perdou,

Nadal!... et cado ser, à l'houro del

Coumensaben d'ausi tinda Sent-Saubadou,
Et

piei d'als embirous, penden d'houros entieiros,
clouquiès respoundiéu : Lescuro, las Mazieiros,
Samenso, lous Pesquiès, Mourlhou, Babre, Marmoun,
Téulieiros, Arcanhac, Tizac,... d'abal, d'amoun,
D'amoun, d'abal, aital, dusco miejo belhado,
Da Cabanos à Bors, da Bleis à la Foulhado,
Lous

Da Betelho à

Cadour, da Goumbrouso à Labal,

Toutjoun d'abal d'amoun, toutjoun d'amoun d'abal,
Las campanos fasiéu mounta dins l'espandido
Lours cans paradisencs, lour musico rabido
Per souna d'al pus naut lou Saubur pietadous
Que tournésdabala pes paures pecadous!...
Li

sen

;

aquelo nech de joio

La nèu coubris lous camps
Mès la luno fa manco,

et li

es

de

se

arribado.

sa

blanco flassad'o ;

bei pla

pau.

M'es abist
Al
La

qu'acoi dhuei. Tout l'oustal es en gau;
pè del floc fasen lou roun, touto la bando.
souco

de

Nadalardo, lusis et brando;

�CAN

47

QUATRIEME

lou corps ét lou cur caus,
plase d'ausi roulla milo perpaus :
Mensounan lous boulurs, que n'i a de tant de sortos;
Parlan des loüps-garous que bòu grata à las portos
Quand ausissou, la nech, plourà'n paure droullou,
Et rescondou lour pel jul roucas d'Aucalhou.
La mimi nous countet que, quand èro pichourio,
Disiéu qu'à miejonech, pes camps da laBouissouno

Sarrats, jouials, risens,
Aco'n

La bouès d'un rebenen

Suban que, per pana

Cambiet, abant

sa

cridabo

: «

Aco's aici!

»

dos regos al besi,

mort, las boulos del partage.

toumbet sui tarrible fracatge
Que fèrou, tout un an, las trèbos à Mudou,
Al Rial, à Pecanel, amai à Louradou.

Piei lou perpaus

parlet d'assassins, de sourciès, de sourcieiros,
grand Garranhau et de las fachilheiros
Que courcachou lou mounde à las querbos del col ;
Se

Et del

Delfamus Gibaudan

qu'ou metet tout en dol,
dins touto la Lauzèro

Tout à sang, tout à mort

lous pus anciens s'en soubeniéu enquèro ;
D'aquel couqui de drac qu'à Bras, à Talaspios

Et que

Et dins lous embirous

fasio tant de las sios :

Trenabo, pella nech, las couetos à las egos,
lour fasio fa tres legos

Lour sautabo dessus,
As

quatre pès, da Biau dusco Mejalanou.
nech, bous pren l'ase de Roumanou,

Un autro
La

saumo

Et lous fa

del Goumbet, lou miol de

Lagarrigo,
croumbimba toutes tres dins un'higo,

�BRÈS

D'AL

48

A LA TOUMBO

trinquet bas la glebo etlasbingos bal cel...
aquel aussel?...
S'en parlara loungtens da Cabriès à Jounquieiros.
Aquel perpaus aurio durat d'houros entieiros ;
Mès lou papa Laurens nous diet : « Iéu soui d'abist
Que n'es pas arribat lou quart coumo s'en dis. .
L'Abangèli mensouno et la dautrino porto
Que i a d'esprits missans et de mai d'uno sorto ;

Lou

Quunos couquinarios fet pas

Cadu detesto l'home et trobo

soun

A li fa tout lou deisse et tout lou

Saben prou que
Se

masco

escot

mal que pot.

Grifet, l'horro bestio maudido,
joua sa partido :

de tout biais per

S'apèlo trèbo, drac, Garranliau, Gibaudan,
Et dempieilou fourbi que fet al paure Adam,
Quito pas de roumia de gusieiros noubèlos.
N'a fachos de tout tens et

ne

fara de bèlos

acabat de pati;
qu'ôu après lou lati,
Tal crei pas à Grifet que Grifet lou bous guido
Coumo lou pelharot soun ase pella brido.
Tant i a, se pot be prou que, d'amoun ou d'abal,
Bous ajo'nquiquinat ou cabalo ou chabal,

Dabant

qu'ajen

sus terro

Et de tant de sabens

Dounat lou tùu
Mes

sus uno

as

braus

bertat

Que fariéu perdre

se

ou

tarjdos las bacos;

fargou milo cracos

l'eime et lou carabirol.

fol,
piei, per dessus tout lou resto,
Fugissès lou pecat mourtal coumo la pesto :
Efans, mefisas-bous d'un boulur, d'un co
D'un assassin... et

�QUATRIEME

CAN

Tant

qu'aures Nostre-Senhe ambe bautres, anas!
quatre pans de nas. »

Pourres à Ramounet fa

Aital parlo Laurens, et

Que

sen,

Et que

d'alhurs, al

la mama rapèlo
de la grando Noubèlo,

ser

jamai, la nech qu'un Saubur es nascut,

Sus terro ni

sus mar res a

pas

nousegut.

reserbo,
soun aubado superbo
De nadalets anciens, et, ta pla que sabian,
Toutes, pichous et bels, al refrin respoundian.
La tata,

prou

UN

NADALET

cantiques

qu'abio
Entounet, sus aqui,

Pla

DE

en

LA TATA MANNOU

la mountanlio,
espelis,
Dins lou son que lou ganho
Un pastourel ausis
Canta pella campanho
L'anjo del Paradis.
Ien,

amoun, sus

Decound lou soulel

Refrin.
Coussi

Que per
Dins

se

fa, Diéus adourable,

sauba l'home perdut,
paure estable

aquel

Bous, tant Grand, sias bengut,

Pichinel, tout aimable,
Goumo'n noubel nascut!

49

�BRÉS A LA TOUMBO

D'AL

so

cantabo, jouialo :

Et la bouès
«

Rebelhas-bous, pigresque ses!
Per fa

sa cour

Al Rei que

rouialo

sai abès,

Toutlou cel sai dabalo...
Et bautres dourmissès! !...

Aníin Batisto

se

»

rebelho,

Sono Janet et Peiroutou,
Aluco la

calelho,

Dubris lou
Et bite

Per

placardou,

s'aparelho

ana

al Saubadou.

Et dins lour

capeto de lano

Toutes lous

pastres amagats,

Sortou de lour cabano,
Lous brandous
Et bòu

en

alucats,

carabano

Cerca lou Rei de pax.
Jus la

clujado que nebejo,

Entre lou biòu et lou

Dins

uno

bàrdou,

grepio frejo

Trobou lou mainadou,
Pecaire!...
De li

«

ëtqu'uno embejo
pana'n poutou!

Bostre efantou

0 bèlo

nous

rabis l'amo,

Bierjo, laissas-nous

�CAN

—

Nostre

QUATRIEME

reclamo,

amour-z-ou

Bou'n pregan de ginous,
Oh!

—

laissas-nous, Madamo,

Li baisa lous
La

81

penous!

»

Bierjeto blanco et risento

Coumo l'estèlo al

firrnamen,

Soun neni lour presento
Tant amistousomen,

Que cadu
De tout

se

countento

soun

coumplimen.

Coumo lous pastres
"

Al miech de luns

s'en tournabou,

paradisencs

Tres reis sai arribabou

Cargats de lours presens ;
Pel Rei-Diéus-IIome estabou
L'or, la mirro et l'encens.
Tant i

a

que toutes

diben

Que lou Fil de Diéus
Pel riche amai
Et ta lèu

es

pel

saure

nascut

paure...

qu'es bengut,

Goussi s'es anat claure

Lucifer-Belzebuth !...
Toutes

aplaudissen Manneto et sa musico
a boulât, et la pendulo pico

;

Mès lou tens
Dex

Bite !

houros; lous trelhous

aparelhen-nous

sou

la bouès des angels.

coumo lous pastourels !

�BRÈS

D'AL

52

Lous homes li

sou

Á LA

lèu, las fennos

TOUMBO

sou

lounguinos...

Anfin, cadu-n-es preste et parten per Matinos

lou mas à bel tal.
qu'un ou dous dins cado oustal,
lous menuts que d'inoucentos fraudos

Uno binteno al cop, tout
Ne demoro pas

Sans counta

Ou, praco, decidats d'ana à
Et dema las

mamas

lour

Matinos caudos :

diròu, al rebel,

Qu'es bengut un fantou, d'Amoun,
Que lous
Et

a

poulit et bel,

benesits dins lour soumel, pecaire!

piei s'en

es

tournât lusen coumo l'esclaire,

Après abe ramplits, tintas! lours escloupous

de Nadal : pastilhos et boubous!
et i a de nèu pertout uno soulado ;

Des presens
Es negre

Mès lous tancs ressoulats òu facho la calado

Ien dusco Sent-Saubadou.
porto lou brandou,
Coumo'no poucessiou filan toutes de rengo.
Per iéu dins moun passat n'ai res que m'en soubengo
Ambe mai d'agromen que fòu d'aquelo nech.
D'as

mases

lous pus

Et darrè lou batiè que

Da la Brousso

Da Besac à

al Cassan, da Bras al Mas-del-Pech,

Lacalm, da Pezet à Jounquieiro,

la parroquio arribo tout'entieiro.
lou clouquiè canto : « Nadal! nadal! »
brandous alucats semblou, d'amoun, d'abal,

De pertout

Del tens que
Lous

Las estèlos del cel sus terro
Per

Li

mena

sen.

dabalados

al Saubadou toutos las oustalados.

La bielho

gleio

es

pleno coumo'n iòu.
pimpats de nhòu,

Lous lustres, lous autars toutes

�CAN

De

53

QUATRIEME

bouquets de flours d'or, de ramels, de candèlos,

Pou dansa
Tout

jus la bouto

uno

plejo d'estèlos

:

flambo, tout lusis, tout es paradisenc.

Lous cantaires

:

Bouloc, Lacassanho, Mazenc,

Bialelos, Tabournel, lou Panset et Pi^adinos
Butou, pic et repic, lous siaumes de Matinos,
Et

s'estroupiou'n berset tustou

dur.
efans de cur,
Bouèses de paradis, nautos, finos, escletos,
Cantou, de dous en dous, l'aubado des proufetos
Qu'òu bist et qu'òu sounat lou Saubur de ta len.
pas que pus

Sus lours selous, amoun, lous quatre

Que lous dibès aima, fantou de Bethelen,

Aqueles mainadous à l'amo puro et franco
Que cantou, per Nadal, dins lour raubeto blanco,
Bostro^ento bengudo ambe lous angelous!
Laurensou ! Laurensou ! qu'èros mirabilhous
Quand ta bouès dins la nech esclatabo rabido !...
Mes

so

So pus

de pus

poulit qu'ai ausit de ma bido,
paradisenc, que-z-ou cregues ou nou,

Sou lous biels nadalets de la tata Mannou.

Gantairo, marguilheiro,
Manne to
Un

cur

un

pilhè de la gleio,

abio, n'a'n briéu, fourmat à

de bel

renoum

soun

de cantairos ; ta

ideio

pla

Que las filhos, dempiei, lai cantou sans siscla.
Et lour abio'nsinhats tant et tant de

cantiques,
cantiques anciens, simples et manifiques,
Qulèro, fetibomen, plase de lous ausi.
Souben, per festenals, sabiéu pas quun causi.

De

�54

D'AL

Mès lou

ser

BRÈS

A

LA TOUMBO

de Nadal i abio pas

Loa francès traduis pas

Bibo lou biel patouès et

de countesto

:

lou sens d'aquelo fesio
lous biels nadalets!

:

Dos cantairos, pas

mai, cantabou lous couplets,
pla maridados
Que toutes ausissian las paraulos cantados
Sans que l'aire i perdés lou branle musical.
Mès al refrin, liardit! La parroquio à bel tal,
Filhos, fennos, efans, homes, tout s'i mesclabo.
Dos bouèses de causido et ta

L'aire retrounissio, la bouto
Etres de pus

ne

tramblabo,

touquen, de pus grand, de pus bel,

Qu'aqueles nadalets que mountabou bal cel.
Bous soubenès d'aquel que, besis et besinos,
Abian cantat,

lou

ser,

abant d'ana à Matinos.

Lou segoun es be'n pau dins lou même sicut ;
L'abès aici ta pla que m'en soui soubengut :

Cantas, clouquiès, et trelhounas, campanos,
abal,
Dins lous pradals, las coumbos et las pianos,

Fasès tinda per amoun, per

Fasès tinda las

joios de Nadal

:

Refrin.
Es dounc beritable

Qu'un Diéus pietadous
Nais dins

un

Pes paures
Toumbo

estable

pecadous! {bis)

d'amoun, miraclouso rousado,
Ploubès, nibouls, lou Juste d'Israel,

�CAN

Et

QUATRIEME

55

tu, d'abal, terro rebiscoulado,

Fai

espeli la

semenso

del cel!

Que n'abio'n briéu que tout bous desirabo,
Senhour!.. lou mounde abio roullat
L'ifer risio
Tout bous

pla bas
quand la terro plourabo...
cridabo... et jamai benias pas!

Nech de

Nadal, milo cops benesido,
Malgré l'hiber, et sisampo et la nèu,
Seras

toutjoun d'estèlos enlusido

:

Sus tu del oel s'es dubert lou ridèu !
Es

miejonech.. Gadu dins

Peire et Janet

sa

cabano,

disiéu, toutes

en son :

Qu'es aquel can que sono dins la piano?
Qu'es aquel can, amoun, que li respon? »

«

Et dins la nech touto
Lous
«

pleno de joio

angelous disiéu

as pastourels :
lóu Cel bous emboio !
pastrous respoundiéu als àngels :

Aco'n Saubur que

Et lous

«

Es dounc beritable

Qu'un Diéus pietadous
Nais dins

un

Pes paures
Des

estable

pecadous!

»

(bis)

pastourels la foulo s'atroupèlo,
se cridou d'al pus len :

D'amoun, d'abal,

»

;

�56

BRÈS

D'AL

Benès!

A

LA TOUMBO

beire

aquelo noubèlo
D'aquel grand Rei nascut à Bethelen.
«

anen

S'èro pas

»

bist jamai res de pariable :

Lou Fil de Diéus que
Dins

uno

s'es fach mainadou!
grepio, al founs d'un paure estable,

Pastres et reis trobou lour Saubadou!

Qu'es amarmit dins

soun

liechou de palho !

Qu'es amistous, aquel noubel nascut!
Dins

sous

elhous tout lou Cel

Que tout lou Cel ambe el sai

Bierjo-Mama
Coussi fasès

es

miralho,

bengut.

sent Jousep assisto,

que
an

se

bostre fantounel!...

Risès!...
Es tant

plouras!... tant jouiouso!... tant tristo!...
poulit... mès es tant pichinel!...

Fa tant de frech que tremolo,

pecaire!...

L'ase et lou biòu bolou be li bufa,
Mès lour haie lou bous caufo pas
Se nostre

amour

lou

gaire...
poudio rescaufa!...

Sous dous elhous semblou dos esteletos
Per

nous

fa lun dabalados d'al cel ;

Sous dous penous

amai

Semblou las ílours de
Penous

sas

dos manetos

l'alinquiè roussel.

glassats, manetos agrepidos,

Membres sacrats d'un Diéus, permetès-nous

�CAN

De bous

57

QUATRIEME

culi, flouretos espclidos,

De bous baisa, manetos et penous!

Cantas, clouquiès, et trelhounas, campanos,
Fasès

tindaper amoun, per abal,
pradals, las coumbos et las pianos,
tinda las joios de Nadal :

Dins lous

Fasès

Es dounc beritable

Qu'un Diéus pietadous
Nais dins

un

Pes paures

estable

pecadous ! (bis)

pipi da la Planco ambe l'ouncle Polito
meses aqui, toutes dous, à pousito,
Darrè lou cantussiè que, dins lour joubentun,
Guidabou cranomen ta pla coumo pas un,
Et s'òu cedat lou pas, n'es que defaus de bisto.
Mès la nech qu'un Saubur es nascut, cal rejisto?
Cal pourrio se cala quand la foulo, à grand trin,
Se pinto del plase de buta aquel refrin?..
Cantas, biels! cantas pla, crestiès de forto branco!
Cantas, l'ouncle Polito et Peire da la Planco!
Cantas de plen pitral et de plen gargalhol,
Lou

S'èrou

Coumo fet Peire, un ser, à Pierrou moun

filhol,

Que toutjoun parlaròu d'aquelo cansouneto;
Cantas lous nadalets de la tata Manneto!...

0

mous

anciens, n'a'n briéu que sai cantas pas pus!

MB

�D'AL

58

BRÈS

A

LA

TOUMBO

L'herbo del camp des morts bous a poussât
Mès toutes

me

déssus !

risès, d'amoun, per uno estèlo

Quand parli del biel tens à la rasso noubèlo,
Et, talèu bous souna, de pes astres duberts
Bostro

amo

sai dabalo et canto dins

mous

bers.

�CAN

CINQUIEME
SENTENO

De dex à douse

ans.

Sienou da Bras.

—

—

Dous

ans

à la dautrino.

Esclops farrats pel cami grand. — Touto la ribambèlo.- —
Dautrinhès à la gleio. — Efans et filhos. — Drapèu countro drapèu. — Pourtret de Moussu lou Curat Cabanhol. — Après la dau¬
trino.
Pato-caudo.
Rescoundudo.
Cuto-barbau.
Quilhou.
—

—

—

—

Rebeliou.

sabiens.
toutos.

Se

me

—

—

—

—

L'houmenas de nèu.

—

—

Lisoros et lisaires.

Uno belhado àl'oustal de Rouziès.

Ilistouèro de

Napoléon countado

fasio l'hounour de legi moun

—

La pus

per un

librou,

Mai d'un saben dirio,

proubable, que n'i a prou
D'aqueles detalhous, menudos bagatèlos.
Mes tu, Sienou da Bras, que ta pla te rapèlos
Goumo iéu del boun tens que trop lèu es passat,
Belèu de m'escouta te sios pas

alassat,
l'hiber, dins tas belhados,
Sentiras coumo iéu las pelounos moulhados
D'ausi canta lou loung de nostres biels camis •
Aqueles ausselous qu'apelan soubenis.
T'en soubenes, Sienou, d'aquelos dos annados
Que, malgré frech et nèu, gibres et gibournados,
A primalbo partian pella dautrino ? Et tu
Qu'estuflabos ta pla coumo'n turlututu,
Lansabos toun apel d'al cami de la Lando ;
Et

belèu, mai d'un

cop,

—

De-

bèlo de
paisan.

�D'AL

60

BRÈS A LA TOUJIBO

Et dins un res amoun

i èren touto la bando,

esclops farrats pel cami grand
Coumo'n tarrabali batiéu lou trico-tran.

Et trico-tran,

semblo'no fleiro :
la Mercadieiro,
l)a Talaspios, d'al Fau, da Bras, da Fournaguet,
Da Besac, da Lacalm, da Souic et da Pezet,
Et d'abal et d'amoun... la parroquio es tant bèlo.

Dautrinhès de

pertout : aco

Dautrinhès d'al Cassan et da

Benès! abès aici touto

Benès, brabe Moussu

la ribambèlo;

lou Curat

Cabanhol.

qu'a'no bouès coumo lou raussinhol,
lou cantique, et penden cinq menutos

Laurensou,
Entouno

Drolles à

plen pitral, drollos coumo de flutos,
lou Sent-Esprit.

Mai de cent dautrinhès sounan

lou récit.
fort?Dabegados

Piei d'un à l'autre camp coumenso
Cal n'aura? Cal sera lou pus

pic et repic, ataquen, atacados,
des efans quilhèrou lour drapèu ;
Mès nautres nous pican d'hounour per fa rampèu,
Ta pla que lendema, Laurensou, tu requilhos
Lou drapèu des efans sul drapèu de las fllhos.
Se toutes n'èren fiers!... Et Moussu lou Curat,
Laurensou, te dounabo un image daurat
Coumo la crous d'hounour après uno batalho.
Aro figuras-bous un home court de tallio,
Trapudot, reboumbel, bentre repetenat,
Negre coumo'n clabel et ta mal penchenat
Que soun pel rebelut semblabo sus la suco

Elos,

Sul drapèu

�CAN

CINQUIEME

61

Un babis

espintat en guiso de parruco :
aqui Moussu lou Curat Cabanhol.
Et cantabo !... aurias dich que dins soun gargalhol,
Pecaire ! abio'n rasclet de granoulhe ou de gabre.
Abès

Piei

trop souben renous, trop souben issalabre...

Et

quunsesners! quun sang et quun temperomen!...
! timplals, souflets, liéussabou à tout moumen.
Bous disi la bertat, bous counti pas de frollos :
Tout aquel troupelou de drolles et de drollos
Tràpet calque aurelhal et calque esploumissal.
Lacassanho, Moundet, Bourdouncle, Panissal,
Pim ! pam

Menturo, Mounrouzat, Bourdet, Marti, Delèris,
Simoun et Boumanhac bous diriéu

sans

mistèris

Que n'ajèrou souben las aurelhos en floc.
Eh be !

aquel houmenou rete coumo'n estoc,

Aquel aubernhassou toutjoun armat en guerro,
Toutjoun pato lebado, ou la drecho ou l'esquerro,
Aquel ritou qu'abio de blugos dins lou sang,
I a pas d'home milhour, pus louial et pus franc,
Et dins

Sent-Saubadou, penden touto la bido,

Samèmorio

sera

sacrado et benesido.

Malautes, inhourens, paures et pecadous
Jamai troubaròu pas un cur pus

(5rànto

ans,

pietadous.

dins lous trabals d'uno fresso superbo,

Tout entiè s'es dounat à toutes

Coumo fet Nostre-Senhe et

sans

coumo

reserbo,

fùu lous sents.

Sen de Sent-Saubadous embirou douxe cents,
Et

d'aqui

sou

sourtits, dempiei trento

ans

à peno,
'4

�62

BRÈS

D'AL

A

LA TOUMBO

Quatorze capelas, de surs uno cranteno
Et de frèros autant

:

aco's el, après

Diéus,

Qu'a fachos espeli tantos de boucacièus.
Per

iéu,

Que

sans

me

fòu hounour de canta dins mous berses

el gardario las fedos pes traberses,

Menariola carrugo ou
Mès

laurario lous

alaro, mainats d'unses dex

camps.

ou gounze ans,

Aqueles dautrinhès, aquelos dautrinheiros,
Lou cap

pie de fadun, l'esprit de couquinbeiros,

Poudian pas

dejeli qu'aquel dinne pastour
mourrejès aital un pau, cadu soun tour,
Per de besucarios : ou guinhados ou nicos,
Sisclals, espoufldals, ou per jicos ou micos.
Tant i a que mai d'un cop nous triguet de sourti.
Mès deforo, petit !... Arribo'ici, Marti !

Nous

Arribas, Panissal, Bourdouncle, Lacassanho !
Benès toutes ! benès, la
Bibo lous cabalous que

piano et la mountanho !
l'on boulo d'un saut !

,

Bibo la rescoundudo et lou cuto-barbau !
Bibo lou

rascalet, lou quilhou, las bouletos !

Lou rebeliou que

fa

Bibo la

tant de nabetos !

crousa

pato-caudo et
pics et repics
Qu'ùu talèu escaufats lous detous agrepits !
Bibo, quand i a de nèu, de roulla de moulounos
Que

sou

Piei de i

sous

dins quatre tours grossos coumo de tounos,
ana

basti dessus

Et de fa quun pus

A bint passes

un

houmenas

lèu i esclafara lou nas
cops de poumos blancos !

de len, à

�CAN

Bibo d'ana culi,
Lou

gibre

que

63

CINQUIEME

pindoulat à las brancos,

lai fa de ramels de cristal!

quand l'hiber abio'spandít soun dabantal
Sus toutes lous pesquiès, lous estangs et las serbos ;

Et

Quand pertout

lusissiéu de lisoros superbos,

Pus amics de l'hiber dount mai èro

Toutes lous

missan,

dautrinhès, abal, coumo'n issan,

Sui Rial tout acatat d'un coubertou de glasso
Liso que

lisaras, fasian passo-repasso.
Dabegados calcun d'aqueles citouiens
Troubet dins soun plase de brabes desabiens;
Lous mainatssou

falours, las lisoros couquinos :
s'esparraquet et liset tout d'esquinos,
Et mai d'un quand, apiei, arribet à l'oustal,
Sabés?... Eh ! que serbis que bous counte en detal
De nostre besadun las tristos counsequensos?...
Mai d'un

Perdounas-nous, Senhour, toutos nostros oufensos !
Et tournas-nous,

tiras !

as paures

repentens

L'inoucenso, la joio et lou ban d'aquel tens.
A l'oustal de Rouziès labando rebelhado

Benguet de tout lou mas per passa la belhado
jambiè, milo guech cent cincanto-sieis :
Èro fetibomen lou dimenche des Reis.
Lou dex

Laurens

nous

diet

:

«

Efans, n'abio'n briéu qu'esperabi

L'houro de bous counta la pus

bèlo

que

sabi.

Quatre d'aqueste mas dibès, al mes de mai,
Fa lou

grand pas que l'home òublido pasjamai;

Escoutas

moun

liistouèro, et quand l'aures ausido,

�D'AL

6í

BUÈS A LA TOUMBO

Belèu bou'n soubendres, efans, touto
Toutes fintan

Rouziès,

sans

la bido.

»

poulsa, l'el rabit,

recit :
1 abio à Paris un grand soullat de guerro
Que jamai soun parie'u s'es pas bist sus la terro,

Et, serious, lou papa coumenso soun
«

Et

Un cop

bautres, fantounels, sabi

En m'escouten

qu'aures

pas son

parla del grand Napoléon.

Nasquet prep de la mar, dins las ilos de Franso.
I ajet de tramblomens de terro perabanso,
Et disou queia nech, dins l'aire s'entendiéu
De bruch de batalhouns, amoun, que se batiéu ;
Mêmes lou marinhè de mar

Bejet

un

cabalhè

sus un

dins lou cel rouge

chabal ferouge

Quilha'n sabre de floc et coumanda : « A l'aban ! »
Pie? liéusset et trounet et

grelet ta de ban

Que per tout lou païs, quand

nasquet Bounaparto,

serio pousado ambe uno cartó.
Bounaparto, fantous, èro lou noum d'oustal

La

grèlo

se

Del drolle miraclous que
Un astronomo

nasquet per abal.

diet, bejen tant de merbelhos :

qu'es nascut fara de guerros sans parelbos,
pertout fugiròu dabant el. »
Debas pertout lous reis ne tenguèrou counsel ;
Piei aco s'òublidet, suban que tout s'òublido.
A bostre atge, embirou, familhoto amarmido,
«

Lou

Lous reis debas

Napoléon fet sa prumieiro Coumuniou,
Et des droullous d'aquelo grando reüniou,
Aquelque nous embito à sa Tauló celesto

�65

CINQUIEME

CAN

qu'ajès l'amo pus presto.
ploun dintrat,
mai
ne sabio tant
que Moussu lou Curat.
ta saben que siès, soun cur pie d'inoucenso

Ne troubet pas cap pus

Dins touto la dautrino èro ta

Que
Mès

De ressaure soun
Et Li s'anet

Diéus se fet rejouissenso

oufri simplou

coumo'n angel.

batiéu, quand siet bel :
L'estrangè sai benio per gouberna la Franso.
Napoléon prenguet soun sabre ambe sa lanso,
«

poples et lous reis se

Lous

Mountet

Et diet as

generals

Laissas-me

Se la Franso péris,
batre !
jouns ou quatre,
apelan :

coumanda penden tres

l'estrangè saura

Piei,

: «

cal mouri per elo ; anen nous

Toutes nous

Et

cliabal blanc, galoupetà Paris

soun

se ses pas

Àcoi Diéus que

coussi

nous

countens, me passares

dabant;

m'emboio, et la Franso m'apèlo. »

froun lusissio soun estèlo
(Que l'estèlo, fantous, del grand Napoléon
Toutes sous granadiès l'a i òu bisto'ndacon).
Tant i a, talèu l'ausi, dinslabilo alarmado
Troumpetos et tambours sonou la grando armado,
Et l'armado noummet Bounaparto amper'ur.

Proubable,

sus soun

Parlas-me, lendema, se
Et

se canous,

trabalhèrou dur !

Fèrou liéusses et trons pes camps

susbatalhouns...
abal, coumo de liouns...
toutjoun l'Amperur ganhabo la batalho...

Pertout lous

batalhouns gropou

Se batèrou nòu ans,
Et

boumbos
etpellas coumbos!

fusils, sabres, boulets et

�66

D'ALBRÈS

A LA

TOTJMBO

Et lou nostre

Dins

pipi, qu'abio sept pans de talho,
aquel regimen famus des granadiès

S'anet batre per el nòu ans toutes entiès.
Un Rouziès

estat

granadiè de la gardo,
Fantous; aben, amoun, soun sabre et sa coucardo,
Sous galouns de serjan et sacrouseto
d'or;
es

Sa crous, tout
Sa

crous

que

soun

ourgul et

l'Amperur,

bel tresor;
à la rebugo,

soun pus

un ser,

Li pauset sus soun cur ta
En li

diguen:

«

eau coumo'no
blugo
Serjan Rouziès Laurens-Andriéu,

«

Te bates coumo

«

Aquelo

«

Sera de tous efans lou pus

crous,

cal, te couneissi n'a'n briéu

:

anech lou près de toun couragé,

bel heritatge. »
Aici, toutes al cop arrestanlou papa;
Pas mouien de fugi,
pas mouien d'escapa;
Calguet mountaà la cambro et nous dubri l'armari
Ount èro

aquel tresor tant estraourdenari :
Sabre, coucardo, crous et galouns de serjan.
Quuno joio ! besen, fintan et patejan,
Patejan etlìntan!.. et pensas se nous tardo
D'esse bels per pourta lou sabre et la coucardo
Et la crouseto d'or que dono

l'Amperur !...

Per

pel

Et

granadiès,

esse

nous

ou seren

segur,

batren pertout, dins toutos las armados !

Las marnasse

risie'u; mès,

un

paualarmados

D'ausi parla de guerro et quelèu
serianbels,
Pecaire! en se rïen se bouissabou lous els.

Laurens,

un

darriè cop, nous fa beire l'estèlo

�CAN

Et

De

dis

soun

:

«

Se

sabre, de

sous

galouns et de

Aro, benès ausi la fi d'aquelos
«

61

jamai la Franso bous apèlo,
pipi de Rouziès, efans, soubengas-bous,

nous

Del

CINQUIEME

Lou

sa crous.

guerros :

grand Napoléon ganhet poples et terros,

Bilos, departomens, rïaumes et tresors;
Courset lous enemics coumo'n
troupel de gorps
Dinslous bosses de Prusso et de Califournio;

Prenguet Moscou, Berlen, l'Espanho, la Turquio,
Et per fa respeta soun
drapèu et sas leis
Noummet sous generals à la plasso des reis.
En tournen à Paris, disou
que, dabegados,
Ambe soun chabal blanc quitabo sas armados
Et seguio de camis perduts al miech des
camps
Per ana besita lous mases des
paisans.
Un ser, al founs d'un bosc, lou
loung d'uno rebieiro,
La nechl'abio suspres,

arrandut de lassieiro,

Quand, dins un oustalet de ginès acatat,
Bejet pel fenestrou lusi'n'esclairetat,
Et tustet à la

porto... Uno fenno, pecaire,

Ambe tres efantous

esperabou lou paire
Qu'èro anat à la guerro, et, la pauro ! al segur,
Abio lou tico-tac et la fresso de

Quand tiret lou barroul

L'Amperur saludet

cur

et lebet la cadaulo...

aire et

paraulo
paisanto pla bas
s'espaurugo pas :

: soun

sa

Denotou'n grand senhour; la
Li torno lou salut et
«

Sès aici

pla de tart, senhour ; bostro arribado

�D'AL

68

«

Nous suspren un

«

De beni bous

«

Aben

«

Lou boun

«

Estacas

«

Et

BRÈS

A

LA TOUMBO

boussi ; mès s'aco bous agrado
nous fares trop d'hounour ;

caufa,

unpietre oustal

per

ressaure'n senhour

:

perdouna la paurieiro ;
lou chabal, senhour, à la clabieiro,

dintras,

cur nous

se

fara

bous plai. Abès talen, belèu :

Ai quatre

iòus al guirbou que seròu queches lèu..
faissous laisso fa la paisanto ;
S'assiei sus un bancou qu'un tanouquet estanto,
Caresso lous droullous, aqui, coumo'n papa,
«

L'Amperur

Et

se

sans

biro debas la tauló per soupa.

La fenno ambe lous iòus li serbis

uno

pinto

prunels; se tei drecho, lou finto
Se lous aimas, aumen, acabas-lous.

De binot de
Et dis

Li

:

«

»

porto lou dissert : poumos et rascalous :

qu'aben es à bostre serbici.
Bounaparto respon : « Tout es à moun delici. »
«

Senhour., lou

pau

Piei li demando ount

es

»

lou mestre de l'oustal.

paire èro toumbat, abal,
lous Prussiens dins las pianos d'Egito.
L'Amperur, que sabio soun noum et sa counduito,
Helas! lou paure
En groupen

Se lebo tristomen, pauso cent

Et

loubidors

belèu ajet calque remors, —
sans dire'n soul mout de la tristo noubèlo,

Sus la

tauló,

—

qu'esclairo soun estèlo.
Quand la béuso aprenguet cal abio fach soupa,
Disou que la rasou li cujet escapa.
S'enfounso dins la nech

Poudio'na dins Paris et fa la grando damo :

�CAN

69

CINQUIEME

Boulgüet demoura abal et garda dins soun amo
Soubeni de soun home et de Napoléon ;

l'in parle, li respon
Toutjoun pel même jeste et la mémo paraulo :
Aqui, sus aquel banc et costo'quelo tauló,
Aqui s'es assetat !» — Et ne tirou pas mai.

Et

dendespiei, cal

que

«

«

«

Se bouliantout counta,

fenirian

pas

jamai.

l'Amperur, grand rei de las pouissensos,
Lous poples de pertout fèrou rejouïssensos :
Bibo Napoléon ! » cridet tout lou païs.
Lou papo lou benguet courouna dins Paris
Goumo grand coumandant de la Franso et del mounde.
Festos, glorios, tresors li ploubiéu en abounde :
Bastïèrou'no tourre al cap d'un grand castel,
Pus nauto que lou fau d'al nostre Ginestel
Et que lou bel piboul del randal da la prado ;
Piei quilhèrou dessus la statiio daurado
Del grand Napoléon, amoun, dins las nibouls !
Mès lous trones des reis sou pus abouquibouls
Que las peiros des camps ount se sièsou lous pastres.
Fantous, lou Bei des reis que fa lusi lous astres,
Quand bol lous escantis; dabegados, d'amoun
Uno estèlo trabuco et toumbo saï pas ount...
Al

noum

de

«

«

Napoléon toumbet... Degus de sus la terro
L'aurio pas desquilliat en batalho de guerro,
Se l'Angles l'abio pas trahit coumo'n Judas,
Un ser que l'Amperur s'en mefìsabo pas.
Ilourriblo trahisou ! Quun crime et quuno hounto !

�70

D'AL

BRÈS

A LA

TOUMBO

Bous racountarai pas tout so
que
Aco cramo lou sang, aco

s'en racounto,

briso Jou

cur...

Napoléon siet estacat coumo'n boulur.
El qu'aurian adourat, aici, dins las
campanhos,
Abal, darrè la
De

mar, sus

l'estrange païs

que

L'anèrou'ncadena dins

las nautos mountanhos

l'ai fa'n tens d'ifer,

grelhat de fer.
general Bertrand, guerriè de grand courage,
Anet de l'Amperur counsoula
l'esclabage
Et (lou ne bantaròu sus terro
per toutjoun)
un

Lou

Li demouret fidel duscos al darriè

joun.
prisounhè, doucile, sans rouncanso,
Parlabo loungomen, pecaire ! de la Franso...
Souben lou

Un

que n'abio'ital caquetat tout un briéu,
Napoléon, dabant la porto de sa priéu,
ser

Finto bal firmamen... Helas ! dins

l'espandido

Cerco mès bei pas pus soun
estèlo'scantido,
Et elis coumo'n rêben : « Ount es lou biel bounur?

Bertrand,

que

»

l'entendio, questiéunet l'Amperur
sa
pensado

Per afin de sabé lou founs de

Quand lou besio

sousca

de la bido

passado

:

«

Siro, li diet d'un

«

Jamai s'èro pas bist d'home pus grand
que bous,

«

«

«

toun de

respet amistous

:

Et

jamai, sio sui trône ou sus camps de batalho,
S'en beira pas cap pus, Siro, de bostro talho.
Las trahisous sui tari bous òu fach un
afroun;

«

Mès,

«

Abès ta

pas mens, tant de

glorio enlusis bostre froun,
ploundomen marcado bostro pislo,

�CAN

CINQUIEME

71

Que dins milo ans,

s'enquèro aqueste mounde existo,
d'oustals et d'homes endacon,

Tant que

i

Parlaròu

coumo

aura

dhuei del grand

Napoléon

Coumo del sans-pariou, del
pus crâne des crânes,
Del'Eclo que groupet ta len
gorps et tartanes,
Del Lioun que se lebet en Franso, al tens

maubès,
tigre et l'ours diris la fourès,
l'Amperur, anfi, que, talèu que s'armabo,

Per fa claure lou
De

Fasio trambla lou mounde et
que la Franso aimabo
Goumo soun saubadou. Siro, bostre renoum
Acoilou bel

lugard

que

flambo per

amoun,

Flambo'mai flambarapella bido-bidanto.
L'esclai de bostre froun merabis et m'encanto...

Parlabes del bounur, Siro : tout
Es de
Et

me

Mes

moun

bounur

soubeni

qu'ai serbit l'Amperur,
repasima d'uno parelho glorio.

me

bous, quand lai tournas aital pella memorio

Al tens ensoulelhat

Quand bous besés

d'aquelos esplandours;

mounta per

toutos las grandours

Coumo'n soulel

jaian que d'estapo'n estapo,
Superbe, sans pariou, s'espandis jus la capo,
Del cel que sus soun froun fa'n cubersel d'azur

:

Coulounel, coumandant, general, Amperur!
D'aquel tens miraclous, se bousplai, dias-me, Siro,
Quun es lou soubeni que lou mai bous atiro,
Quun es de bostres jouns lou pus grand, lou pus bel?... »
«

«

L'Amperur respoundet à

Bertrand, aquesto bido

soun

amic fidel

es pas que

:

bagatèlo.

�BRÈS

D'AL

72

A

LA

TOUMBO

«

Lou renoum?

«

Bal mai biéure dins l'oumbro et dourmi de boun

«

Que fa tout aquelbruch qu'a fach Napoléon...

«

Quand rêbi dins

«

«

«

«

«

«

«

«

«

qu'es

aco per uno amo

immourtèlo!
son

prie'u à

ma bido passado
coumplai mapensado.
Bertrand, lou milhour tens que sus terro ai biscut
Es aquel qu'abrïet l'oustal que soui nascut,
Quand dous cents dautrinhès, regimens de mainages,
ma

Decound tu pensos pas se

Fasian prep

de la mar guerros de badinages,
qu'anaben ensemble escouta cadojoun
La dautrino d'Aquel que gouberno toutjoun,
Et que Napoléon ambe sa grando armado
Et

A

pesat dabant El
Et

«

un planpoun de fumado...
l'Amperur tournet finta bal flrmamen :

Soun froun adoulourit s'esclairet

»

un moumen

Coumo s'abio'ntendut dins

l'espandi des astres
grand Counsouladou de toutes lous desastres,
apel d'esperenso al toun paradisenc

Lou

Un

Que cantessou per el las estèlos

en renc :

Aubado

d'angelous, amoun, que fòu la roundo,
toumbo d'al cel, monto de la marploùndo,
Bouès del grand soubeni de l'Amperur toumbat!
Napoléon, lous els emplits d'eternitat,
Dins l'espandi se pert, li nado, li s'enfounso...
Bouès que

Piei, ausès lou grand mout, fantous, de sarespounso :
«
Bertrand, amie Bertrand, lou pus bel joun per iéu
«

Acoi lou

joun de

ma

prumieiro Coumuniou!

»

�CAN

CINQUIEME

Aital parlet Laurens touto
aquelo belhado.

Nautres, l'el alucat, la pelouno moulhado,
Badats, embabouquits, sans pla coumprene
tout,
Escoutaben enquèro et
cap disian pas mout,
Sounco que la preario
apiei siet entounado
D'un toun pus

pietadous que dins l'acoustumado
piei cadu soumiet Napoléon lou Grand
Et so que
respoundet à soun fidel Bertrand.
Et

��CAN SIEISIEME
SENTENO

Quatre meses après.

— Languino de la belho. — Lou grand joun
Soulel dol Corps de Dieus. — Las esplandours del
binto-dous de mai.
Al cap del coumuual. — Pastour et troupelou. — La messo. — La sento Tauló. — La paraulo s'arresto.
Dous que fòu pas qu'un. — Coussi Nostre-Senhe se rescou
quand se dono. — So que fa dins nautres la sento Coumiuniou. —
Parens après droullous. — Joio del boun pastour. — Messo darrieiro.
Grando poucessiou. — Trioumfe d'amour. — Apel à
touto la naturo.
Lou ser d'aquel bel joun. — La preario dins

espelis.

—

—

—

—

—

lou

son.

—

Quatre

Poutou de la

mama.

après, las campanos rabidos

meses

Lansabou loungomen lours notos benesidos
Per touto

-

laparroquio, à l'houro del perdou,
lendema, nostre Sent-Saubadou

Suban que,

Fasio soulannitat de dos festos
Et iéu bal firmamen tout
Fintèri tout

un

Que serio lou

pla bèlos.

blu, tout ple d'estèlos

briéu, aquel ser : m'èro abist

moumen

de mounta al Paradis.

Bous soubenès,
Bous disio
0

moun

: «

Senhour, que bou'n fèri reclamo;
Perque tant fasès langui moun amo?

Saubur! s'abio d'alòs coumo'n aussel,

Coussi bendrio sui

pic bous cerca dins lou Cel ! »
Praco, la nech s'en ba, lou grand joun s'aparelho
Lous

peches

sou

daurats, la plano s'ensoulelho...

:

�16

D'AL

BRÈS

A LA

TOUMBO

Que te lèbos poulit, soulel del Corps de Diéu !
Soulel sacrat de

ma

prumieiro Coumuniou !
aquelo annado !

Sios lou rei des soulels de touto
D'uno missou de flours la terro
Lous

aures

es

embaumado;

òu bestits lours mantels berts et blancs ;

Un ben de
Lous

primo poulso, et, per toutes lous camps,
froumens, lous segols que se plecou de raios

Se bressou

loungomen coumo de grandos aios.
perdise i batou lou rapel,
d'amoun, dins l'azur, coumo'n himne d'angel,

La calhe et la
Et

Tindo, paradisenc, lou

can

de l'alauseto.

La

primo ambe l'estiéu pertout se fòu riseto.
Lous riéus da Talaspios, d'al Suc, da Ginestels,
Dins l'oumbro del mati cantou d'aires

Tout lou

nou

bels

loung des randals bourdats de pimparèlos;

Merlhes, gribos, auriols, fabars et tourtourèlos
Se

respondou da castanhals à bouscalhous ;
arpalhous
Pel bouis, pes alinquiès, pella brugo flourido :
Tout es pie de cansous, de parfums et de bido ;
La terro ambe lou cel semblou fa quun pot mai
Per jita d'esplandours sul binto-dous de mai
De l'an milo gu.ech cent cincanto-sieis. Et, certos,
Bous que bous miralhas dins las amos dubertos
Des prumiès coumunians, bous sabés pla, Senhour,
Se la terro et lou cel nous fèrou trop d'hounour,
Et se noslro inoucenso èro pas laparuro
La pus bèlo, cent cops, de touto la naturo.
Las abelhos s'en bòu roussi lours

�CAN

Sieis houros! Lou
Lou boun pastour

ba

SIEISIEME

clouquiè
querre

sono

71

lou festenal...

al cap del coumunal,

Ambe la capo d'or, la crous et la
Soun troupelou causit que

banièro,

languis et l'espèro.

Fintas! papas, marnas,... fintas
toutes, parens,

Aqueles angelous s'abansa
Blancos

coumo

la nèu,

sus

dous

rencs

!

las fllbos reculidos

Semblou, fetibomen, de flouretos culidos
Per

coumpousa'n ramel al Rei del Paradis.
Nautres, se lou coustume es un pau mescladis,
Que sienbestits de drap, d'estofo

Del bestou de burato

ou

Sen pas mens amarmits,
Pla tounduts,

ou

de lustrino,

de

simplo sarguino,
rebelhats, fricaudous,

pla labats, superbes mainadous,

Lous els amai lou froun enlusits d'inoucenso.
La

preario

se

dis et la

messo coumenso,

Toucan al Cel... acoi la bisiou del Thabor.
Lou pastour

dins

sas mas

tei lou cibouèro d'or...

Sen toutes enrengats à la Tauló celestó...
Mès quand

l'on

es

aqui la paraulo s'arresto

:

Lous mouts traduiriéu pas so
que

L'on

se

Dabant
Aital

l'amo sentis...
pichinel et l'on s'aneantis
lou Sacramen, dabant lou grand mistèri.
bei

ne

siet de iéu

:

sabio pas pus ount èri...

A peno

s'ausissio lou sermounet d'amour
Qu'en plouren, da l'autar, nous fet lou boun pastour
Abant de
Sabi que

nous

douna l'Houstio tres cops sento.

del grand Diéus

moun amo

abio

pla crento

�D'AL

18

BRÈS A LA TOUMBO

cur m'escapabo bas El
d'or lusen coumo'n soulel;

Et que, praeo, moun
Dins lou cibouèro

Sabi

qú'anfì benguet jus la simplo parenso

D'un bricounel de pa que

rescon sa presenso;

qu'eren ensemble et que fasian pas qu'un !...
Talèu que lou soulel monto per nous fa lun,
Soun esclaire trop biéu fa cuta las estèlos :
Se bous rescoundias pas, Senhour, darrè lous bouèlos

Sabi

fasès,
mouri bous beire tal que ses?...
ranfourtits jus l'empèu de la gracio

Del

Sacramen, per bous douna coumo

Cal

pourrio

Nostres els

sans

Fintaròu dins lou Cel l'esclai de bostro

facio,

qu'enlusissès touto l'Eternitat!...
l'home déshéritât
Jouis un doun pus bel que lou doun de bous beire ;
Un miracles tant grand qu'ausarian pas li creire
S'èro pas pus certen que lou joun que lusis :
Un Sacramen que Cel et terro benesis
Soulel

Sus la terro, pas mens,

Bous dono,

àdiscreciou, à bostro creaturo,

Senhour, per soun biéurage et per sa
A toutes, à
Lou pus

nourrituro !

cadu bous dounas tout entiè :

humble pastrou, lou pus paure

crestiè

dourmis pellas granjos,
manjo lou pa des anjos

Que ba de porto'n porto et
A la tauló del Cel
Et béu de tout

soun

set à la sourso

d'amour

:

Li dounas bostre corps

et bostre sang, Senhour,

Bostro dibinitat et tout

so

Et

que

i habito.

quand troubas, aital, uno amo pla

àpousito,

�SIEISIEIIE

CAN

79

Dins elo demouras et li bous

coumplasès,
L'esclairas, l'escaufas, Tournas, la flourissès,
Ne fasès

Eden,

un

Ount espelis lou
Lou
Et

un

hourtou de delicis

lire ambe

sous

lire, casto flour birjinèlo

nous

Piei la

dono

sus

terro

un

blancs calicis,

ris
paradis.

que

aire

fourtificas; et quand la bregandalho

De l'ifer la

tournejo et li libro batalho,
sans pòu, reto coumo'n ga'rric,

Elo, soullat

Rebufo lou tentaire et ta

pla ric à ric

Que la Bestio s'en ba bergounjouso et matado;
Et

l'anto del Cel

se

sus

nostro

amo

empèutado

Dabegados sentis pel biel trounc majencat
Repulla caucourun de flaujos del pecat,
La beto n'es pas

ploundo et tei pas qu'à la rusco
de poudet aco se desenclusco ;
La sabo del biel trounc monto dusco'l'empèu,
L'aure rebiscoulat flouris et grano lèu,

:

D'un boun cop

Et

sa

frucho

sera

pella bidó eternèlo !

Ah! certos, n'a trento ans, moun amo

simplounèlo
fa ambe bous tant de rasounomens,
dins elo, Senhour, trabalhabes pas mens...

Sabio pas
Mès

Et baste que,

dempiei, tout lou loung de

La troubesses aital humbloto et
Et que

s'abandounès à bous,

ma

bido,

reculido,

sans pensa

Coumo

à mai,

pel Corps de Diéus del binto-dous de mai.
Après lous mainadous, nobis d'aquelo festo,

Lou

pople defilet à la Tauló celesto

:

�80

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Filhos, fennos, efans, homes, tout lai benguet,
Ambe tant de ferbour, ambe tant de respet,

Que lou pastour disio, dins
«

sa

joio sublimo

Dhuei tout Sent-Saubadou s'es rebestit de

:

primo;

Fintas!... Rebiscoulat per un soulel ta bel,
Coumo lous anhelous lusis tout lou troupel ! »
Et lusissian pas mens à lamesso darrieiro.
Lou

clouquiè retrounis et la parroquio entieiro

S'acourdèlo per fa la grando
Lou dais à
Ba querre

poucessiou.
franjos d'or, lou dais del Corps de Diéu
dins lou cur la sento Ucaristìo :

L'Oustensouer mirgalhat ount blanquejo l'Houstìo
Dins soun bitrou redoun'stellat de sieis
coulours,
Sai dabalo al mitan d'uno

plejo de flours,
pople que canto
de pleno amo et de pleno garganto

D'uno niboul d'encens et d'un
De

plen

cur,

Lous himnes immourtels de sent Thoumas

d'Aquin.
Binto-quatre amarmits dabant lou baldaquin,
Blancs coumo d'angelous, fòu lour cour
angelico
A nostre Rei que be
pella plasso publico
Passeja al grand soulel soun mistèri d'amour.
Mès al Diéus rescoundut coussi fa
prou d'hounour ?...
Quand aurian de milliards, quand toutos las carreiros

Seriéu d'argen et d'or pabados apertieiros ;

Quand, pella poucessiou, toutes, d'al capalfouns,
Jitarian dabant El de diamans à
planpouns ;
Quand toutes à la filo,
Pourtarian à la

ma

de

guiso de candèlos,
lugards et d'estèlos;

en

�CAN

SIEISIEME

81

Quand lou soulel bendrio li serbi d'Oustensouer

Quand tout lou flrmamen Ìi fario repausouer,
De que

serio

per

El, Majestat enfinido,
reünido ?...

De la terro et del cel la poumpo

0 Senhour, bous sès tout, et nautres sen pas res
Pas mens,

!

sai bous aben et sai demourares;

Sès

pla nostre et fasen de bous à nostro ideio :
gleio,
Li bous trouban, li bous parlan tant que boul.en;
Quand l'home bous arribo ou de prep ou de Ien,
Ou de necli ou de joun, pel riche amai pel paure
Li sès toutjoun, urous, rabit de lous resaure,
Prisounhè de l'amour dins nostro pauro

D'escouta lours afas, de lour douna counsel,
De lous fourtifica
De lous
Et

dins lou

pempel,
repasima s'òu l'amo acantelido;
se sou

quand tout lous delaisso et que tout lous òublido,

Qu'òu la nech dins
Bous sès

l'esprit et l'hiber dins lou

aquel amic louial, franc et

cur,

segur

Que dono la calour, pecaire ! et la lumièro.
Aital

fasès, Senhour,

per

toutes, de manièro

Que bostre Tabernacle acoi la nostro foun,
Lou nostre tiradou del pa

de cado joun,
perbesiou de santatet de joio.
Piei, quand la boulountat del Paire nous emboio
La nostro

Las tristos

malautios, bailes amai recors
Qu'ou benou tout sasi : biels, joubes, febles, forts,
Crânes et bels ta

pla

coumo

la ramasilho

;

Quand l'anjo de la mort dintro dins la familho,

�D'AL

82

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Bous li sès dabant el ;

d'aquel que ba feni
coumpanhou per soun darriè camí...
Piei acoi bous, quand sono aquelo tant tristo houro,
Bous soul que cousoulas la familho que plouro.
Que serio lou paisan sans bous, Amic fidel?...
Bous fasès

S'aben

joun de bou, de poulit et de bel,
Galqu'houro de repaus et de rejouïssenso,
Tout aco nous be pas que de bostro Presenso.
un

Oh ! sias dounc

benesit, ô Saubur nostre Bei !

Lou trioumfe d'amour

L'abès trop

qu'aici bous fasen dhuei
méritât... et s'en bal pas la peno...

Gel et lerro, cantas
Al miech de

sous

louDiéus que se proumeno

efans; flambo, flambo, soulel;

Flours, toumbas de pertout et ploubès dabant El
Plours blftos des sègols,
Flours de las
0 lire

birjinel : toutos, tantos que sès,
Boulas, mountas, toumbas, embaumas, lusissès,
Estellas lou cami

d'Aquel que bous fa naisse ;
Pelpradel mirgalhat, abal, quitas de paisse,
Anhelous, et fintas passa l'Anhel de Dieu;
Un

isten, ausselous, òublidas bostre niéu;

Benès

:

flours blancos de las prados,
bartos d'or; et tu que tant i agradós,

cansouneja lou Rei de nostro festo ;

Abelhos, trias-li bostro ciro celesto
Que flambo, rousseleto, et parfumo'n cramen,

L'autar, lou Tabernacle et lou Sent-Sacramen

;

Amaduro, froumen; binho, pousso ta branco

:

Ambe lou gra daurat et

la farino blanco,

�CAN

Ambe lou rasin blu, rouge,
Auren lou Pa de
Et tant que

bido,

83

SIEISIEME

blanc

auren

ou

roussel,

lou Bi del Gel;

lou soulel esclairara lou mounde,
dhuei, de poples un abounde

Sus terro, coumo

Segròu aquelo sento et grando poucessiou
En

canten, coumo dhuei, lous cans del Corps de

Aquel joun, lou

pus

bel de

ma

Dieu.

bido passado,
pensado,

Trescoulet coumo'n liéus et coumo'no
Et praco

Se

me

Tout

tout un libre aurio peno à sufì

calio counta d'al cap

so

que

dins mouli

cur

A sieishouros del ser,

dusco'la fi

negardisoubenenso...

Laurens et la Laurenso,

Peire, l'ouncle Polito et la tata Mannou,
Toutes lous da la Planco et da

Mejalanou,
sans bous òublida, mimino Margarido,
Que de toutes belèu ères la pus rabido
Malgré — coumo toutjoun — que parlesses pla pau,
Toutes èren aqui, jouials et lou cur eau,
Al tour d'un plat de riz qu'a roussit uno poulo.
La joio des parens se mesclo, s'acoumoulo
Et s'azoundo d'abort : caressos, coumplimens,

Et

poutous ploubiéu sans mai ni mens
qu'un refiai d'inoucenso courouno.
l'Home pichou nous cuto la pelouno ;

Poutounos et

Sus reinous
Mès lèu

Del binto-dous de mai lou soulel
La

se rescon...

preario del ser s'acabo dins lou son.

�D'AL

La mama,
Me fet

BRÈS

A

LA

TOUMBO

quand m'ajet sinhat jus la flassado,

miech adourmit

sa darrieiro brassado,
poutou, mesclat de respet et de plours,
Enquèro lai aqui coumo'n bouquet deflours!...

Et

—

—

soun

Ah!

se

Dins

mous

poudias tourna,

prumieiros annados !...
Trop lèu abès fugit, trop Ien bou'n ses anados :
Lou tens, aquel boulur, es bengut
bous pana.
berses,

mas

aumen,

laissas-bous englena,

Soubenis del passat, estèlos de mabido...
N'a pas amo ni cur
aquel que bous òublido
Et que

n'a pas cent cops, lou ser, al rescoundut,
Plourat al soubeni de l'oustal qu'es
nascut.

�CAN

SEPTIEME
SENTENO

Counfirmaciou.

Rasous d'aquel sacramen. — L'amo escapoulado.
L'esprit creaire et reparadou. — Moussu Cabanhol et sa ribambèlo. —Parten per Roupeirous. — llounturos et bouaturos.
Rounfut et Rocoplan. — Laurensou et sa cabaleto. — Lou truc
da Peiro-Sanjo. — Escarbioado de Rapatou. — Arribado de las
parroquios. — La gleio de Roupeirous. — La platèlo de Sam—

—

—

soun.

Lou

Mounsenhour Delalo.

—

grand bicari pietadous.

de la Counfirmaciou.
ban

sus

queto.

Examen des counfirmaires.

Janet de Pintiè.

Rabissomens.

—

—

Sourtido.

—

Cal trou-

plasso. — L'Abesque et lous nenis. — La sirbento BliDesparti jus castanhès. — Lou ser à l'oustal. — Lau¬

et la tata.

Lou Batême
As paures

nous

fa

crestiès; la Penitenso

pecadous renobio l'inoucenso;

Dins lou

Sent-Sacramen, l'home ët lou Fil de Die'u

Fòu pas

qu'un. Et,

Un

—

Cermounios

la

—

rensou

—

—

—

crâne

praco, per fa coumo se diéu

et fier soullat dins l'armado

causido,

Per segre

al camp d'hounour lou drapèu que nous guido,
Per desquilha Grifet et jamai raca pas,
A-n-aquel arrapian que belho, à cado pas

De

nous

torse et

Per pourta sans

nous

fa croumbimba dins las

flaqui nostre fais de fatigós,
Penós, deisses, chagrins, tarabustos et lais,
Refastis, pessomens, defècis de tout biais;

igos;

�D'AL

86

Per

saure

ount

se

Mesclo tout; per
Ount

BRÈS

bira

A

LA

TOUMBO

quand la nech espandido
es l'aure de bido,

pla beire ount

l'aure de mort et causi lou que

cal ;
pousito à pla fa aquel trabal,
Un sacramen esprès aici n'es pas de restos.
Sou de pietres sabens et de menudos testos,
Lous que coumprenou pas l'obro del Sent-Esprit
Recroumpado pel sang del Saubur Jesus-Cbrist,
Labado, abugadado et pla reflstoulado,
Nostro amo, nipertout, n'es pas qu'escapoulado
Tant que l'Esprit creaire et grand reparadou
Per

I

a

es

nous

metre à

pas mes soun

Mès

piei, quand i

sinnet après lou Saubadou.
a passat saslengos et sas flambos,

Li doublo de bertut lous brasses et las

cambos,

L'ausido amai la bisto, et li met al cerbel
Un

Per

coumprenori nhòu, un grut de ploun noubel
poude dégauchi las causos et lours suitos.

Urouso milo cops

l'amo

que

Tu besitos,

Esprit-Sent Paraclet! urouso milo cops
Quand li passos, aqui, garlopos et rabots,
Rasclets et tournissals! urouso quand li dintros
Per ne fa toun palais, la flourisses, la pintros
Ta pla que toutes tres, Paire, Fil, Sent-Esprit,
Al miech d'aquel Eden pla pimpat, pla flourit,
Demouras coumo'l Cel. Trinitat tres cops

sento,

De l'amo d'un droullou fasès bostro bastento

Et

l'emplissès de

:

gau,

et de luns, et d'amour!

Lou binto-nòu de mai,

lou nostre boun pastour

�CAN

SEPTIEME

87

Menet à Roupeirous touto sa ribambèlo.
I èren cent

tres,

—

n'ai la memorio fidèlo,

se

Sans çounta lous parens,
que ne
A

cinq houros parten

Et nautres, de

Cantan al

—

fòu mai d'autant.

lou clouquiè fa tin, tan,
plen cur et de pleno garganto,

Sent-Esprit

:

so

milhour que se canto.

Môs aben de cami tres

legos, pel pus mens,
malgré lou plase de beire lous froumens,
Lous segols, lous randals, las bartos et las prados,
Et

Serian lèu arranduts de mounla las estrados,

Que lacalour d'amoun rajo coumo'n lessiou.
Al Cassan lou pastour delho la

poucessiou...

Abansas, tilburis, jardinieiros, bouaturos,
Carretos et carriols ! Benès aici, mounturos
De tout

pel : negre, blanc, castanhenc, grisou rous,
Cabalos, mulos, miols, saumos et choumarrous.
Fricou d'al Suc ambe Pierril de la Martino

S'ajoucou toutes dous amoun sus la bastino
Del mulet qúe Jantou lour meno pel bridel ;
Lous dous frairousda
Lour fòu

Bras, Simounet et Fridel,

rampèu ambe lour poulino Roussèlo

Calistou d'al Cassan

se

Et bol pas que papa

li guide la Grisou.

Lou rei des

cabalhès,

tei soul

sus

pas mens, es

Laurensou,

Que fringo, tout prumié, sa cabaleto blanco,
Gibelino souben, mes per el toutjoun franco,
Que lou couneis dempiei qu'èro presque neni
Et talèu que

l'ausis

se met à

refeni.

;

la sèlo

�D'AL

88

Las filhos

Dibou pas
Cabali

BRÈS

TOUMBO

A LA

(la rasou sans discours s'eiudebino)
bouiaja sus sèlo ni bastino :

pella raubo acoi Irop poulinhè.
Rocoplan, lous miols del moulinhè,

Rounfut et

Bezac, dos plenos jardinieiros;

Portou las da
La

Brousso, lou Cassan, Bras, Coustòus et Jounquieiros

Òu cargat

bouaturo et rollou cranomen.
Talaspios montou pus doussomen,
en

Cabriès et

Suban que-

Mès

Rapatou, soulet à sa .carretó,
pech cal que bande la coueto
l'asenou, boutas! es pas agremoulit.

Lou

pendard, aquel joun, fet

Per escala lou

;

tour ta poulit

un

Que s'en parlet un briéu dins toutes lous bilatges.
Rounfut et
Las egos

Rocoplan ambe lours esquilages,

de bouaturo amai des tilburis

Jamai auriéu cregut

qu'un choumarrou tout gris,

Que nouirissou tout l'an las cruscos de la granjo,
Lour

quilhès lou ramel sui truc da Peiro-Sanjo.

Lou cami
Planhè de

s'espandis, amoun, tant que l'on bol,
larg en loung... Moun ase, fat et fol

Coumo s'abio'ndacon tout

un

issan d'abelhos,

Coumenso d'afusta l'estoc et las
Et bramo que

Que laterro
De beire

fa frai et gropo d'un tal trin

ne

tramblo etdoublo

soun

refrin.

aquel galop, d'ausi'quelo musico,

Dirias que

Lucifer

la bourrico.
fraiour ni pau ni prou ;
qu'acoi lou biais d'aquel gus choumarrou,
passo sus

Las drollos n'abiéu pas

Sabou

aurelhos,

�CAN

SEPTIEME

89

Quand lou creirias randut, de prene, dabegados,
La

permessiou de fa d'aquelos espingados
(D'alhurs lou poustilhoun de soun ase es segur).

De lou beire frulla risou de tout lour
«

I!

Rocoplan; ha! hi! Rounfut

;

cur...

ha! hi ! Roussèlo!...

Que serbis ? Ni carriol, ni bouaturo, ni sèlo,
Ni mêmes Laurensou que
se
Et

cujet mai d'un

cop

piquet al biéu
sauta foro l'estrie'u,

Degus pouguet lucha countro Rapatounilho.
S'arrestetà la il, ta drech coumo'no quilho,
Al founs de la mountado et

poulset sajomen,

Piei demouret darriè, coumo'l

coumensomen.

Sièren à

Roupeirous à l'houro coumbengudo.
bengudo
Cinq cranos poucessious, toutos dins l'esplandour :
Labastido, Miquels, Babre, Bleis et Gadour ;
Et toutos quilhou naut lour crous et lours banièros,
Ambe Sent-Saubadou lai fèrou lour

Et toutos ta de ban et de tant de manièros

Sonou lou

Sent-Esprit de la Counfirmaciou,

Que Laurensou, rabit del grand bruch que fasie'u,
Disio que jamai pus,

jamai pus de la bido,
ausiriopás musico tant poulido,
Et que poudian parti pel Gel sans mai ni mens.
Mès es pas à la il de sous rabissomens.
Len de la piano basso et desbalouns doumeches,
Lou mounde

Pus naut que

Peiro-Sanjo, amoun, al cap
Sus trucs esparrounats coumo de grands

des peches,
peirous,

»

�90

D'AL

Te

BRÈS A LA TOUMBO

quilhos gris et fier, clouquiè de Roupeirous.

Nautres, benguts d'abal, d'al founs de la campanho,
Dabant tu lou

respet

nous

sasis et

nous

ganho...

Sen d'al Suc, da Besac, da Bras, da
Saben pas,
Ni

quun

t'ùu bastit, et n'aben pas

Més saben que sen pas que
0

Talaspios ;
moudèle sios,

l'ideio
l'ipoco, del plan, del sicut d'uno gleio

couro

De

quitomen, de

gleio, et

que

;

da Sent-Saubadou,

tu sios la reino del cantou

;

Et talèu que

Besen prou

dintran, touto la ribambèlo,
que sios nauto, et largo, et ploundo, et bèlo.

Besen prou tous autars ambe lours candeliès

Superbes, espandits, loungs

coumo

de periès,

Flourits de tres coulours, que portou sus las brancos
De ramels

d'alinquiès et de candèlos blancos ;
Besen, sustout, besen jus las boutos, amoun,
Pindoula coumo'n

Que

nous

l'espallo de Samsoun
trigabo tant, à toutes, de la beire...
souc

Et, per moios ! es pas defecile de creire

Qu'aquel Samsoun, ambe

uno

Quand li fasiéu boula las

cruscos

Lour

Lous

espallo d'aquel biais,
del repais,

ajo desquilhat, d'un efors que se benjo,
pilhès del castel à la prumieiro espenjo.

Treites de Filistins, acoi so que bous cal.
Mès alerto, fantous! quel'Àbesque es abal.

Quand sièren enrengats dins nostro cathedralo;
Quand la gardo d'hounour de Mounsenliour Delalo
Darrè lous

capelas de toutes lous entours

�CAN

Menefc

en

Ambe

sa

SEPTIEME

poucessiou lou prumié des pastours

mitro mirgalhado ;
Quand l'Abesque fendet la foulo aginoulhado
En

nous

gaulo d'or,

sa

benesïen d'un sinne soulannel,

Coumo'n'appariciou del païs eternel,
Nautres, embabouquits per de bisious tant bèlos,
Lous caissous badalhats et lous els pies d'estèlos,
Bebian nostre bounur mesclat d'un pau d'efrai.
«

Que

me

Aqui lou

demandarem? et coussi respoundrai? »

qu'un boussi nous chagrin o,
Mounsenhour demando la dautrino

pessomen

Suban que
A bel

De

tal, decound bol, et l'on tei à l'hounour

respondre

coumo se

Lou nostre siet counten

dieu à Mounsenhour.

proche d'uno trenteno
perdre la senteno,
Mes sus tantes, sabès ?... Cresi qu'un parelhat
Se trapèrou d'abe l'escùu enramoulhat, —
Deboulzèrou lour fiai

Dous

:

sans

pastrous qu'abiéu pas sautat lou sillabari.

L'afa s'acoumoudet ambe lou grand bicari.

Aquel home saben, mainadiè, pietadous,
Lour parlet loupatouès tout cru da Roupeirous,
Lous prenguet d'à pouslto, et, sans lour cerca brego,
De nounen,

d'apasset, lous metet à la rego
que diéu saure un crestiè.
Degus questiéunet pas Barbanso de Pintiè
Qu'à cincanto ans (tiras! n'i a be mai d'un enquèro)
Abio pas counfirmat et s'en mainet alèro.
Ero'qui tout cabourt coumo'n biel moutounas ;
De

so

pus

capoural

9]

�D'AL

92

La

BRÈS

A

LA

TOUMBO

moustacho, aidebe, li negabo lou

nas ;

Lous crins de sus la tufo ambe lous de la

barbo,

A mitat

rebugats, auriéu faclio uno garbo.
Quun tanardas, pecaire! et quan espeloufrit!...

boulias que fès aqui lou Sent-Esprit ?...
sap? La bountat de Diéus fa pas de cruscos;
l'oli del Gel jus las pus bielhos ruscos

De que

Mès cal
Belèu

Renoubèlo la sabo, et d'un founs estadis

Espelissou, belèu, de flours de paradis.
Praco,
Lou

se

m'en cresès, counfirmas tens per houro;

Galapian

se

ris, l'anjo gardien se plouro
d'aquel grand sacramen.

De beire s'alenda

Sent-Esprit trabalho ambe mai d'agramen
amarmit, uno amo bierjounèlo,
Tendro coumo'n rasin, blanco coumo'n'agnèlo,
Cando coumo'n rajol que toumbo de las founs ;
Lou Paraclet, aqui, berso toutes sous douns,
Toutes caus, à plen broc et d'uno ma rabido.
Pensi qu'aital tratet la troupo reünido,
Lou binto-nòu de mai, amoun, à Roupeirous.
Fintas-me ! quun poulit escach de mainadous !
Sarrats, pla de nibel, dreches coumo de quilhos,
Aqueles capounels de garsous et de fllhos
Lou

Un droullet

Semblou, toutes
De

en roun sus tres ou

quatre rencs,

chipelets grunats de frouns paradisencs.
L'Abesque rebestis sa poumpo la pus grando
Et, tout drech, da l'autar que lusis et que brando,
Al miech des capelas, sa courouno d'hounour,

�SEPTIEME

CAN

93

Superbe, lous els pies de preario et d'amour
semblou trauca las boutos estellados,
Bas nautres espandis sas dos mas counsacrados,
Et que

Et d'un

can

soulannel, mountat al pus naut toun,

Sono lou

Sent-Esprit que dabale d'Amoun...
Piei lou Prelat s'abanso : al pè d'el un canounge
Porto

Un autre ba
Lous dous

Anfln

plat d'or l'oli sent

sus un

un

per nous gounge ;

prumiè per li dire, al
tres prenoums

ou

raoumen,

de cado counûrmen

capela, des pus crânes,

Per suga nostres frouns tei uno napo
Acoi l'houro

lous

;

sans manco,

blanco.

et lous orgues

li fùu.
n'a'n boussi de pòu,
L'Abesque, en l'apelen per sous noums de batême,
:

cans

En facio del droullou que

Li fa'n sinne de
Et lou

crous

sul froun

an

lou sent Crème,

counflrmo, aital, de l'oli del salut.

Piei, d'un rebers de

ma que n'es pas qu'un sicut
De souflet amistous, à droullous et droulletos

Pauso lou pastecom sus

Et

sen

las gautos moufletos...
aqui negats dins lou surnaturel...

Et mai d'un

regardo et finto de couo d'el
angelous dabala per d'escalos,
Sent-Esprit ambe sas blancos alos
se

Se bei lous
Et lou bel

D'un à l'autre fantou boula coumo'n

La campano

pijoun...

sounet Te Deum et miejoun,

Et sabès cal trouban, al sourten de la
Un escach de nenis toutes

en

liboureio

gleio ?

�94

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

Que portou las manias per lous fa benesi.
Mounsenhour toutrisen semblo dire : « Merci !
Benesis

un

»

per un, à gaucho amai à dreclio,

Aqueles fournhadous que l'el lour cigarejo...
Lous unses, gibelis, proumtes à s'alarma,
Amagou lou capou pel col de la mama,
Ou

plecou lous caissous per ne canta'no pitro ;
D'autres, apribadats, fòu r.iseto à la mitro,
Al rabat, à la crous, al diamant de
l'anel
Que semblo'no pastilbo..., et mai d'un fantounel
Al loc de l'asoura li dubris
Mès pares

qu'en

amoun

sa

bouqueto...

la sirbento Miqueto

Crido que tout se jaumo et
que tout es perdut.
Saquela, Mounsenhour, dibès esse arrandut;
Anas dina, pecaire ! — Et nautres, ni
per
Aben la lengo seco et la tireto croio.

joio,

Pourtas las perbesious, furgaren lous
panbès...
Lous garrics sou felhuts amai lous castanhès
;

Anan

despartina

sus

l'herbo souloumbrado

Et béure de mourrous à la foun de la
Prado !

Lou ser,

lou même ser, Laurensou de Rouziés
Mannou, tant arrandut que siès,
Boulguet fa lou recit d'aqueles espetacles^
A la tata

Et la tata cridet merbelhos et

miracles

Et mesclet cent holas ! à cincanto

poutous.
drolle à Roupeirous,
Troubabo la bertat broudado, amai de restos
;

Roso, qu'abio segut

soun

�CAN

SEPTIEME

aproubat per elo sans countestos,
Suban que lou mainat, fetibomen, cresio
De n'abe bist pla mai que so que ne disio.
Mès tout siet

95

��CAN GUECHIEME
SENTENO

Segos et missou§.

Lous dalhaires à la prado.

— Tres renoumLou bi rufo lou prat. — La
cloucado arribo.
Lous menuts pell'herbo segado. — Lous
íenejaires. — Benes, que cargaren. — La carrado de fe. —Rastelairos et mouscalhaires.
Goundoulau engulhat. — Sermounet de Mari.
Balhas la cordo.
Lou fe à la pialo. — La sou-

rnats.

—

—

Catin et lou

dardejun.

—

—

—

—

lenco.
sou

—

—

Simoun et

des dalhaires.

sous

anciens.

—

Las missous.

—

L'ouncle Polito.
—

—

La mama et Laurensou.
L'apetit pes camps. —
dis Bourthoumiéu. — Froumens après sègols. — Lou
—

La

—

perdise et lous perdialhous. — Las colos besinos.
lligalhou. — La cansòu des missounhès.

—

So que
niéu de

Loucoulhè

Las missous òu flourit et seròu lèu maduros ;

Més dabant missouna cal dintra las pasturos,
Et Calin da la Planco, un bel mati de jun,
Se met
*

As
Lai

en trin d'ana
pourta lou dardejun
dalhaires, abal, qu'entemenou la prado.
sou

tres renoummats dins touto la

countrado,

Tres soulides de pounho et

pla nougats des rens,
Qu'abrassou ploun dins l'herbo et dabalou de rencs
D'uno

cano

de larg.

Lou corps un pau

Sus las cambos
Et lous brasses

:

Fintas-lous

: en

plegat tout-escas
lisorou de

lous pès

que ramou

can-

La familho à l'estoulho.

cadanso
se

balanso

nounen,

l'aire, bai-et-ben,
6

�D'AL

93

BEÈS A LA TOUMBO

Lansou de tout lour

ban la dalhe brounjissenco

Que raso à ras de trous la pasturo crouissenco,
aital, d'un branle mesurat,

Et toutes tres

espandi de prat.
souben las dalhes asugados :

Rufou da cimo à founs un
Mès cal tene

Lous dalbaires sus rencs

s'arrestou dabegados :

Pasim-pasam-pcisim, asugo, asugaràs,
Pasam-pasirn-pasam, coupo-fi, coupo-ras.
Da la Planco al Maset, pes prats del besinage,
Sus las dalhes las coûts fòu tinda aquel lengage.
Catin sauto lou rieu.
Porto lou

Arribo, Catinou,

«

diren pas de nou,
prado es pla bestido :
lous rens n ou la probo soulido

regaudin,

que

Sou li fa Mounestiè ; la
Lous brasses et

;

Finto, fenno, et dios-nous s'aben pla trabalhat. »
La Catinou

se

ris d'un aire ensoulelhat,

f

Louanjo la besougno, et sus l'herbo coupado
Dubris la napo blanco et serbis la pascado
De sebos ambe d'iùus
«

Efans, bebès

Lou

un

pic

qu'es tant à lour agrat...
:

lou bi rufo lou prat ;

prouderbi-z-ou dis, et fa prou boun li creire.

Aital

parlo Simoun; et, sans tasso ni beire,

l'alo del

capel un se fa'n canoulet,
quilho la plnto et l'estuflo al galet.
Baste n'abe d'aquel que la Catinou porto !
A la Planco be pas l'aure à la cambo torto ;

De

L'autre

Tout l'an

se

béu de citro

Mès suban que

aco

de Mounestiè ;

la sego es un rude mestiè

�GrUECHIEME

CAN

99

qu'acoi lou boun bi que fa lou boun dalhaire,
labilo'n barricou, pecaire !
Et tant que durara, Catinou de boun cur
Lou dounara tal qu'es, pla roussel et pla pur,
Et sous homes, apiei, d'uno fresso superbo
Et

N'òu croumpat à

Farùu à cado

pic doublo'ntalho dins l'herbo :

Etjouncas, mourrelou, boujimbos, antrufel,
Pico-poul, pel-de-loup, bermanelo et creissel
Dusco'la fourcatèlo et la sedo-de-calhe

Qu'escapou ta souben à l'entai de la dalhe,
sera ramousat, toundut et raspalhat.

Tout

Claus sera dalhat,
lou Claus, lou prat d'as Couisses et la Lando.

Après la prado, amoun, lou
Après

Mès cal

arribo, abal? Qu'es touto aquelo bando?...

fetibomen!
cinq! sept! guech! nòu.1 dex! gounze!
iHTè ! ünto, Mounestiè, lou poulit ^egimen
Que la mama te meno en bous pourten la soupo !
Counto, counto-lous pla, que i as touto la troupo,
Toutes... dusco'l neni Pierronnel, moun filhol,
Tres!

■"

■.

Qu'a 1res
De beni

ans..., que se

ris de tout soun gargalhol

feneja l'herbo que papa sego.
linho et se boulego.

Lou batalhoun se met en

Lous menuts fòu

sabat, s'alimertou pes rencs,

Gropou lous sauto-boucs, lous

parpalhols lusens,

jouncas, s'estacou, s'acrousèlou,
d'antrufel, croutnbimbou&gt; rebourdèlou,

Se bridou de

S'acatou

«

riras ! — .Loys sieis ou ^ppt pus bels
Manejou coumo cal et'Tourcos et rastels :
Et rire que

�Cadu buto
Se dubris,
Ta

Ne

BRÈS

D'AL

100

A

LA

TOUMBO

et l'herbo pren boulado,

soun renc,

s'espandis, s'escampilho'n soulado,

pla que lou soulel, que la flambo d'amoun,
fara per tantòs de fe secat al poun :

Lous carris

loungs et largs, à rodos esparrados,

Bendròu al

desparti

ne querre

Opp'alaro, fantous, sai
«

nous

Benès, fraires, benès,

Balho de fe, Catet ;
Doun mai m'en be

Tei-li prestes,

dos carrados.

degourdiren !

sorres, que cargaren...

quand iéu soui sus un carri,
pel mourre et doun mai li me carri.

Bitor, de brabes fourcadels...

Mari, Finou, fasès roulla aqueles rastels,
Dounas-lour

d'espandido et butas apertieiro
rastelun
lou
se mescle ambe la tieiro,
li'n laisses pa'n pial : quand la molo n'a'nat,

Per que
Et

Fa pas

plase de beire un prat mal penchenat...
rastelairos

Li sès, drollos, li sès ! aben dos

Que boulègou'n rastel coumo sai n'a pas gairos. »
Aital

parlo Jousep, l'ainat de Mounestiè,

Un efan de bint

Que met
Coumo

soun

un

ans

superbe heritiè
en trin et bastis

biel routinhè,

Lous mouscalhaires

Cadu tei

et

mounde

soun

sou

sa

carrado

pla drecho et pla carrado.
Manset et Frederic ;

foulharc de bernhe

ou

de

garric ;

Un mouscalho la Guino et l'autre la Guiralho.

Las

mouscos

et lous

Benou debas pertout
Se

tòus, afrouso boumiscalho,

brounji coumo'n issan.
pus haisse et pus missan

calque goundoulau

�CAN
»

Cabusso

101

GUECHIEME

■

pel faudald'uno baco et s'espinto

Per li poumpa

lou couflo et lou pinto,
regal :
L'atrapo biéu et piei aqui, pla decound cal,
Li planto'no buscalho, et ploundo, que li tengo ;
Goundoulau engulhat brounjino dins sa lengo :
Pialloung, que siosploun-ploun,sortd'aquidounc, pialloung;,
Ploun-ploun lai es toutjoun ; pial loung, sort d'aqui dounc ! »
Et lou tòu, lourdomen, an soun pial pren boulado...
Et lous frairous rabits ne fou la pascalado :
Quand l'auras dejelido, aquelo, goundoulau,
Torno teta lou sang de la Guino, goulau ! »
Quuno farso !... Pierrou la trobo ta superbo
lou

sang que

Manset li laisso pas

acaba

soun

«

«

Que lou rire lou toumbo et lou rollo sus l'herbo,
Piei coumando à

Manset, coumando à Frederic

l'engulha de pic.
suban que se rapèlo
d'un crestiè diéu pas esse cruèlo :

D'atrapa'n autre tòu

per

Mès l'ainado ris pas,

Que la

ma

Libres et

capelas òu ensinhat toutjoun
qu'es creat sus terro fa besoun.
Diéus sap quunos rasous guidou sa Proubidenso.
Aro, saben be prou que pernostro defenso
Es permes de tüa lou missan bestialun,
Mouscos, bespos et tòus... et l'autre paubalun;
Mès
malgré que sio pas pecat ni pecadilho
D'engulha Goundoulau et touto sa familho —
M'es abist que bal mai d'un pic lous espouti,
Que de fa soun plase de lous beire pati.
«

Que tout

so

—

6.

�102

—

Pa
Ai

D'AL

Presicos

coumo

BRÈS

A

LA

cal, et toun

TOUMBO

sermou

s'acordo,

Jousep. Aro, Andriéu, podes balha la cordo ;
prou fe per un cop ; — et cal courda segur,

Que lou balan

es naut ;

—

hardit I et tiras dur !

»

Et la cordo s'estiro et

cinglo la carrado...
Piei, ambe lous rastels quand l'òu pla reparado,
S'en ba lou loung del riéu belo coumo'n oustal...
Ne laisso mai d'un floc

as

bouissous del randal ;

Arribo anfin dabant lou boucal de la
Lou fe dins la finhal fasa
Et dins

granjo.
prumieiro tranjo,

de

guech jouns acato lous tiersous.
li fòu tous garsous;
Moulhats pella susour que pertout lour pibino,
Dins la sentour del fe que lous engabourino,
Pellas laissos, amoun, se clausou toutes plouns,
mens

Acoi aro, Simoun, que

Lou

poumpissou, lou fòu cunha duscos al founs,

Lou

pinhou jus cabrous... et la granjo farcido
calour, de parfums et de bido :
Las bacos, tout l'hiber, roumiaròu à plen cais ;
Rapatou, lou mulet, n'aura tout soun repais ;
Las fedos, que, paumens, ou pas drech qu'à la palho,
De la pialo, tapla, farùu souben ripalho.
Segos abiéu fenit, et la nostro Catin
ltefoufo de

Bous metet

coumo

Lou dimenche

cal

sous

dalhaires

en

trin

d'après, quand lour fet la soulenco.
Rajo del barricou, joio rebiscoulenco !
Lous prats sou pla tounduts et cresi, per ma fe,
Que jamai aben pas dintrat de milhour fe.
«

�CAN

103

GUECHIEJIE

Trinquen toutes, efans ! enquèro'n'esclaqueto,
Papa, qu'aqueste ser bous cal metre de beto
Goumo s'abias bint ans ! n'abes quatre-bint-dous,
Et, pas mens, sès fresquet coumo'n sòu de guindous.
Et bous
Ane !

tabe,

mama,

benès trinca ambe nautres

prenès-ne'n grut per fa coumo lous autres,

Ne tastan pas

souben, mès anech, sarnebiéu !

Ne biro... et li cal fa toutes

Aital fa à
La

;

sous

coumo

diéu !

se

»

anciens Mounestiè da la Planco.

joio del pipi ris dins

sa

barbo blanco

:

La marianno s'estourro et li torsou lou'col.
«

Ah

sa

! n'es pas aco :

Gal canta per

dissert la

semblo
cansou

sien en dol ;
de las segos.

que

Polito, entouno-lo, que s'auso de dos legos;
Beire se d'al Mazet respoundròu coumo'ntan.
Et l'ounclou la coumenso,

»

et toutes te cantan,

Coumplento de Bertrand et Ramoun, tant poulido,
Que pes prats d'en abal ai ta souben ausido
Et que

Des

lai cantaròu toutjoun lous heritiès

Bourthoumiéus, Rouziès, Martis etMounestiès.

Abal, sui poun de la Cadeno,
En-t-anen dalha lou Prat-Grand,
Passabou Ramoun et Bertrand

La treito bouès de la Sereno
D'al founs de l'aio lour cantet
Uno
«

cansou

Granes

que

lous perdet

:

efans, belo jouinesso

:

�104

D'AL

BRÈS

LA

A

Que sès laflour de

TOU11BO

balouns,

mous

Lous prats sou grands,
Aures be tens

lousjouns
pell'herbo espesso

De bous coufi dins las

Prep de
«

moun

susous :

aio assetas-bous.

Qu'ai bord del riéu cante la calhe,

Cante lou merlbe amai l'auriol;

Que

sus

las flours lou parpalhol

Dins la rousado

se miralhe;
Que la cigale et lou grelhou

Butou rasclet et cariihou.
«

sou

Per m'escouta las biroundèlos

Laissou la tourre et lou
Lous canards benou d'al

clouquiè ;
pesquiè,

B'al bouscalhou las tourtourèlos ;
Lous raussinbols et lous
Cantou
«

mous cans

et

pinsous

mas cansous.

Abant d'ana dalha la prado,

Benès, efans, bous refesca,
Benès nada, benès pesca,
Et

se

la truito bous

Al founs del gourp

Tantos et mai

agrado,

cabussares,

n'atrapares !

Moun aio lindo se proumeno
Dins l'oumbro tiedo del mati.

«

Oh ! quun

plase de s'espandi,

loungs;

�CAN

De

se

GUECHIEME

103

bressa dins la Sereno

Que rebiscolo et dégourdis
Goumo la foun del

paradis !

La treito bouès aital

»

cantabo,

D'abal mountabo per amoun...
Ta

pla

que

Bertrand et Ramoun

Dins lou gourp

ploun

que

lous tentabo,

Mitat belhen, mitat rèben,
Fèrou lou saut per

prene'n ben.

Las

fenejairos del bilatge
Beniòufeneja lou Prat-Grand

:

Sounèrou Ramoun et Bertrand
Dins lou randal, dins lou

bouscage...

Bertrand, Ramoun, helas ! helas!
Dal founs del gourp

Et

tournèrou pas.

dendespiei sui bord de l'aio

Ount dormou lous efans

perduts,

A

miejonech s'ausis un bruch
Que la nijoure s'en effraio...
Et, lou mati, toutos las flours
N'òulous elhous moulhats de

Belo

plours.

jouinesso degourdido,

Quand passares abal sui poun,
Oh ! fintes pas

dins lou

gourp

Anas dalhal'herbo flourido...
Deia Sereno et

Paures

sas

cansous,

efans, mefisas-bous !

ploun...

�106

D'AL

BRÈS

A

LA

TOU.MBO

íéu soui
La

Pas

pla de l'abist d'aquelo cansouneto.
Sereno, l'estiéu, qu'es ta claro et ta neto,
mens

cantes d'efans crânes et

Da Bezac al Bouscal

Qu'en lai

anen,

t

a

tentats et

abal, pella nado

Ou troubado la mort dins

Mefisas-bou'n, efans,

soun

cou mo

degourdits
trahits,
la pesco

ou

aio trop

dis la

fresco !

cansou...

Mès las segos m'òu fach òublida la missou.

Arribas, missounhès, la missou bous espero !
Lous froumens d'al Mazet sou
pas madurs enquèro.
Bels-fraires et cousis, que fòu à
torno-tens,
S'en bòu entemena lou Trabers de Laurens.
Del frissou de la mort la recolto tremolo.
Dex ougounze boulans pla
asugats sus la molo,
D'un bruch sec, brounc et court ramousou lou

sègol.

Las

espigos, dirias, courbados

sus

lour col,

Que fintou tristomen, quand lour coupo la cambo,
Aquel bourrèu d'aciè que brounjis et que flambo,
Que flambo

et que

brounjis. Dins lour besounho plouns,
planpouns,
Empounhou lou blat loung, et la faus que tournejo
Lous missounhès del bras
esquerre, à bels

Lou toun à

plen ental del ban de la ma drecho.
Toumbo, toumbo, sègol! missounas, missounhès!
Lou soulel de

Rajo

sous

julhet darrò lous castanhès
prumiès flars. Toumbo, missou tantbèlo

Toumbo ! Amoulouno-te de gabèlo'n

Certos,

es

gabèlo!
pla poulit, jus randals souloumbrats,

De beire s'alinha lous

rencs

d'herbo pes prats...

!

�CAN

GUECHIEME

107

Mès bibo la missou ! la recolto

granado !
l'éspouer de l'annado !
escalos, d'abort, montou presque de froun ;

La recolto del pa, tout
Las

Mès Laurens, lou coulhè, que

Laurens,

un

guido l'escadroun,

missounhè que s'en besou pas gaires,

Pren d'abanso.

Après el benou

sous

dous bels-fraires,

Simoun et Bourthoumiéu, que

lou segou de prep
Estieines et Jousep,

Piei lous quatre
Andriéu et

cousis :
Batistou ; piei Balbino et Marito ;

Anûn, abal al founs, darrè l'ouncle Polito,
Roso, la

mama

Roso ambe

soun

Laurensou

Qu'à tout perdre a boulgut estrena la missou,
Et

manejo pas mal, per moios,

sa

falseto.

Beires que sera pas un

missounhè mazeto ;
Mès, sabés, la mama li se fiso pas trop...
Li'n laisso pas coupa qu'un planpounel al cop,
Lou guido, l'abertis,Tendico, lou surbelho...
Et lou droullet, malgré sa fresso sans parelho,
L'escouto amai la crei, et se talhara pas.
Elo dins soun selhou s'en dono à tour de bras
Et

—

Ta

fenno de trabal que

pla

coumo cap pus

Guech houros.

—

lou trabal regalo —
lai monto soun escalo.

La tata Manneto et la mimi

Arribou toutos dos abal

pel biel cami

Ambe lou
Et lou
«

A la

marmitou, lou panhè, la baissèlo
pegal tout pie de la citro roussèlo.
soupo ! à la soupo ! efans. » Tata Mannou

Sono lous da la Planco et da

Mejalanou.

;

�D'AL

108

BRÈS A LA TOU.MBO

la colo.
La soupo de fabous embaumo etrebiscolo.
Laurensou, qu'autres tens li rugabo lous pots,
Ouncles, fraires, cousis, nebouts... touto

Dhuei

ne

fa

coumplimens et li torno dous cops,

d'après el, soupo ni ratatoulho
lou même goust à l'oustal qu'à l'estoulho.
pla rasou, droullet ; soui^c toun oupiniou,

Suban que,
i

r

Ou pas
«

As

Sou li dis

en

rïen lou tountoun

Lou trabal de pes camps es

bilo, beleu, i

Que dabant

soun

a

;

l'endico seguro

Per douna de sabour à nostro
A la

Bourthoumiéu

nourrituro.

mai d'un moussurel
ou de bedel,

roustit de biòu

lebre, perdise ou gribo,
l'apetit arribo,
Et que bous flambario lous patanous redouns
S'anabo missouna pes camps dous ou tres jouns. »
Moussus, se lou counsel de l'ouncle bous agrado,
Troubares, pell'estiéu, prou blat et prou sibado
Que bous ramplassaròu l'absinto et lou bermout :
Si nou, m'ajes pas bist— et ne diessen pas mout.
Efans, lou juc de poumo esprito ou caramillio
A'n fumçt de binot roussel qu'escarrabilho ;
Quilhen aquel pegal, et tournen, sarnebiéu,
A l'escalo. A miejoun lou soulel serabiéu,
Li cal fa sui mati ; piei, penden la rajieiro,
Faren jus castanhès dos houros depranjeiro. »
La colo de Laurens aprobo lou perpaus,
Et lou blat de pus fort caqueto ambe la faus.
Canard, pioto, capou,

Finto coumo'n caluc

«

se

�109

GUECHIEME

CAN

Missounas, missounhès, toumbo, bèlo recolto !

Boulans, talhas, rasas lou blat de bolto en bolto ;
Que tantòs lou Trabers siago tout en crousels.
Dema missounaren la

Coumbo et lous Clauzels,

Après-dema YEstcmg, lou Fau et la Crous-Blanco;
Piei toutes Jous froumens d'al Mazet à la Planco :
Froumens des

Cazalotys, des Couisses, des Plànols,

Toumbaròu à lour tour

coumo

dhuei lous sègols.

quinze joiins cal que tout se raspalhe.
perdise et malur à la calhe
Qu'òu anisat sui tart pes sègols ou froumens!

Dins

mens

de

Malur à la

Aquelbestiaíounel calculo,

mes, pas mens,

L'armanat de l'estiéu lous troumpo

dabegados.
pellas prados !
Que de calhous, pecaire ! et que de perdialhous
Òu tibat dins lou clos pell'herbo ou pes selhous !
Gad'an, paumens, calqu'un del pople que i aniso
Aura lou triste sort d'uno perdise griso
Qued'aquel tens, al Pech-d'Àumounde Bourthoumiéu,
Lou boulan d'Estieinou gulhatinet sui niéu.
Pauro bestiolo, helas! Aqui tout'aglenado,
Penso pas à res pus qu'à sauba soun aniado :
Lou broum-broum de la faus que l'englacho de pòns
La pot pas décida d'abandouna sous iòus...
L'aciè liéusso... toun sang asago la gabèlo,
Mar tiro de l'amour, et ta mort es pla bèlo !...
Mès lous iòunous, pecaire, aqui, que ne faren?...
Que de niéus òu perit pes blats ou

Balbino toutes

caus

lous culis et lous pren,
7

�d 10

D'AL

BRÈS

A

LA TOUMBO

Etlous met

jus la clouco... Amai espelïèrou...
pouletous un joun se rebelhèrou...
Soulomen que taleu qu'abal, al pradelou,

Al miech des

La clouco dabalet ambe

Toutes lous
Ta

soun

troupelou,

perdialhous fèrou lours escabèlos,

pla

Cal

que jamai pus n'ajèren de noubèlos.
sap?.. Lou perdial béus, belèu, lous ausïet

Et debinet

A pas

sang?... Saï pas que n'arribet,
jamai la sento Proubidenso

soun

Mès sabí que

abandounat l'ourfelin

sans

defenso...

Lous

quinze perdialhous abal auròu troubat
L'abric et la pitanso... ambe la libertat.
Lou bouriè da

Moungén a'no colo superbo
Rigalhou da la Querbo
famus, et tout lou mounde dis

De trento missounhès.
Es

un

coulhè

Qu'a la pus

crano

Et lous da la

bouès

pel païs;
borioribalo,

que cante

Brousseto,

uno

Souben per

l'escouta s'arrestou pell'escalo
Quand entouno, d'amoun, lafamuso cansou

D'aquel rei

que

benguet

Pell'amour deMicolo,

se

uno

mescla à la missou
da l'Esclauzouno.

N'aura lèu dous miloans,

subanque se mensouno,
Qu'aquel rei déguisât missounet dins lous camps
Per afin d'espousa la fllho des
paisans.
Disou be qu'autre tens, entre Roudez et Castros,
I abio de rei-petits
qu'espousabou de pastros...
Nautres z'aben pas bist, nimai nou-z-ou saben.
Mès lou

prince amistous que benguet de ta len

�CAN

GUECHIEME

A l'oustaldel bouriè per
espousa

Lou

pipi

Micolo,

disio qu'acoi la parabolo

nous

Del Fil de Diéus

qu'ajet la grando caritat
la pauro humanitat,
trabalhet, et de soun sang, pecaire!

De sai beni
Ambe elo

cerca

Arrouset lais missous de l'home
Es aital que se

soun

diéucoumprene la

bouriaire.

cansou

Que Rigalhou cantabo'n buten la missou :
Lou fil del rei be da Paris ;

Mal de

languinol'acoumpanho.

Toutes lous camps de
Sou

la campanho
pies de blat, lou blat flouris;

Lou fil del rei be da Paris.

Quand lou froumen siet prou madur,

Quand las cigales lai cantèrou,
Lous missounhès

s'atroupelèrou,
piquèrou dur
Quand lou froumen siet prou madur.
Et lous boulans

A

l'Esclauzouno, lou froumen
pianos ;
Amoun, sui pech de las cabanos,
Dauro las coumbos et las

Lai missounabou cranomen,
A

l'Esclauzouno, lou froumen.

A la foun de

Lou

jus aulanhès,

capitani de la colo

Embouiet

sa

filho Micolo

111

�BRÈS A LA TOUMBO

D'AL

Pousa d'aio pes
A la foun de

missounhès

jus aulanhès.

Loufll del rei, prep

de la foun,
Abal, à l'oumbro del foulhage,
De la fatigo del bouiatge
Se delassabo, sui miejoun,
Lou fil del rei, prep de la foun.
Taleu que

bei lou bel efan,
paisanto s'en efraio.
tourna sans pousa l'aio...

L'humblo
S'en ba
Mès de

fugi n'a

Talèu que
«

Ma

Bous

Se

pus lou ban
bei lou bel efan.

me couneissès-bous ?
porti'no grando noubèlo ;

filho,

me

boulès aima, la bèlo,

Seren hurouses toutes dous...
.

Ma filho, me couneissès-bous ?
—

Moussu, iéu bous couneissi pas ;

Sen lous bouriès da l'Esclauzouno ;
Moun

missouno,
d'aqueste pas...
Moussu, iéu bous couneissi pas.
paire

es amoun que

M'en cal tourna

—

Se boulès

quita lou païs
grando,

Per beni dins la bilo

D'un bel

palais bous fòu l'oufrando

;

�CAN

GUECHIEME

113

Seres la reino de Paris,
Se boulès
—

quita lou país.

Que Diéus m'en garde, Mounsenhour,

Respon la filho del bouriaire,
A l'Esclauzouno aben boun

aire,

Aben boun aire et bel hounour...

Que Diéus m'en garde, Mounsenhour. »
Lou fil del

rei, toutaquel ser,

Del tens que

lou raussinhol canto,

Rêbo de la bèlo paisanto
Et fa

sous

Lou fil del

Helas !

plans à

soun

leser,

rei, tout aquel ser.

qu'es aquel

paure

efan

Qu'a pres lou bouriè caritable ?
Un

bouiatjur pla miserable

Que sap pas tene lou boulan...
Ilelas !

qu'es aquel

Lou bras del paure
De

soun

sang

Touto la colo

paure efan

?

missounhè

moulho la gabèlo ;
s'atroupèlo

:

Plegas de felhos d'aulanhè
Lou bras del paure

missounhè !

Lou medeci que
Per sounha la

D'après

lai benguet
ploundo blassuro,

uno marco seguro

�D'AL

114

BRÈS A LA TOUMBO

L'anel del rei recouneguet,
Lou medeci que

lai benguet.

Lou fil del rei s'en torno pas,

da l'Esclauzouno ;

S'en torno pas
Per

ana

querre sa courouno

Bol prene

Micolo à soun bras...

Lou fil del rei s'en torno pas.
A

l'Esclauzouno, l'an d'après,

Ambe lou

paire de Micolo
guido la colo...

Lou fil del rei

Mès èrou pas pus

A

de bouriès

l'Esclauzouno, l'an d'après.

Lou fil del rei

a

missounat,
countrados,

A missounat dins las
Et

pellas borios qu'a croumpados
toutjoun granat...

Lou froumen a

Lou fil del rei a missounat.

Bibo lou rei des missounhès!
Tou tos las colos lou

respètou ;

Pianos, balouns, pertout repètou ;
«

Es Dicus que

ramplis lous granhès

Bibo lou rei des missounhès!

»

�NOUBIEME

CAN

SENTENO

Couscrit et soullat.
sort.

—

Pessoiiiens des llounestiès.

—

Lou cousi Batistou de Batisto.

Finou et Batistou.

—

—

La pou del

Quisto des ióus. —
à Nanci. — Belhados,

—

La bido de caserno

guirguils, farsos et countes. — Letros de Batistou. — Lou farsur Guiral et lou pauruc Sirmen. — Batistou et lou bicari brouLa guerro de Crimeio. — L'Alma et l'Inlhat ambe lou can.
kermant — La pesto à l'armado. — Chagrins à l'oustal. — Sebastapol. — Mac-Mahoun et la tourre Malakof. — Batistou n'es
pas mort. — La pax. — Batistou tournara. — Lous da la Planco.
Papa et mama. — Hasard ou Proubidenso. — Lou boun lumèro.
Jousep partira pas.
—

—

Aco de Mounestiè

La

joio al

pus

De cadu des

es

dirias,

coumplet : òu

sans

mai ni

mens,

de louanjos
d'anjos.

pas que

efans, et las filhos

Frederic et Manset
L'ainado

dins lous pessomens.

sou

Praco dins lour oustal

coumensou

al couben et li bou

sou

de garda;
sans

tarda

Carga lou bouèlo blanc. Catinèlo et Liéureio
Segròu même cami, se cambiou pas d'ideio.
Pol, lou cinquième, aco de moussu Gabanhol
Estudio lou lali. Marcel buto lou miol

Et, soun fouet en coulhè, canto coumo'n ourguino,
Quand ba querre lou blat ou tourna la farino.
De las molos Francisco

a

ganhat lou goubert ;

�D'AL

116

BRÈS

A

Lou mouli per sas mas es

Tico-taco oubeïs à
Pas mens,

sa

LA TOUMBO

barrat

ou

dubert,

bouneto blanco...

lou capoulhè de l'oustal da la Planco,

Jousep, l'heritiè;
grand pessomen d'àco de Mounestiè

La senten,o de tout, es
Et lou
Es

qu'ai prumiè de l'an sounara l'houro tristo

D'ana tira lou sort. Batistou de Batisto,

Que

sou

cousis amai d'acordi tout à fet,

Lou tiret n'a tres ans,

Degus l'òublido

pas

pecaire ! et li toumbet...

dins tout lou besinage.

Quand quistabò lous iòus de bilatge en bilatge,
Las mamas li fasiéu festins à pus feni.

quand lou bejet beni,
dabant
plourà
fraires et sorres,

Finou de Bourthoumiéu,
De

pòu de se

Pecaire! fet semblan d'ana céuclalous porres

Amoun, peH'hourtòu naut, al pè del poulalhè,

Piei, dins lou caminoi de darrè lou palhè,
negats coumo'no trelho'n sabo,

Lous els toutes

Sans pou de

dire un mout à l'aimat que passabo,
panhè des iòus pauset cinq iòus de mai...
Lou paure Batistou, lou cur ple que jamai,
Fet pas de loungs discours, atíipau, à la filho.
Ambe la permessiou de touto la familho,
Dins lou

Proumetet de i escriéure
I escribet pus
Cado

quinze

aumen un

cop per mes...

souben que nou i abio promues...
bint jouns, lou Mazet et la Planco

ou

Ressabiéu del soullat

uno

Toutes abiéu lourtour

:

letro,

parens,

sans manco.

ouncles, cousis;

�CAN

Et

sans

fauto beniéu de pes mases

Per escouta

117

NOUBIEME

besis

legi cado letro neubèlo.

L'òu embouiat

pla Ien, dins la Martho-Mausèlo ;

Mès, suban Batistou, la bilo de Nanci
Es pus crano

cent cops que la bilo d'aici.

Dins

aquelo Nanci lou rei de la Poulounho
Demouret autre tens et fet grando besounho.
Jamai de l'amira Batistou n'es pas

las,

La bilo

qu'habitet lou rei Estanislas,
pus renoummados,
Que lous pus fiers soullats de toutos las armados,
Quand Paris a causit, per elo sou triats.
La caserno es superbo et li sou pla abrïats,
Sounco que, se coumpren, la soupo de gamèlo
Bal pas la que fasio la mama Pierrounèlo.
Soullat coumo soullat : Batistou se planx pas.
A l'exercici, piei, talèu s'es mes al pas
Et del reclet ta pla s'es tengut à la rego,
Que cap de capoural i a pas cercado brego,
Ni mai cap de serjan, ni mai cap d'ouficiè.
Mès un biel soullatas rebelut et groussiè,
Un d'aqueles goulaus, mijòus et galufernos
Que toutjoun n'i a calqu'un dins toutos las casernos;
Gulampos afrountats, sangsüos des noubels
Que cal assadoula, per forso, à plenos pels;
Un roufian que, tres cops, lòu drolle, à la cantino,
Pecaire! abio azoulhat, couflat coumo'no tino,

Bilo, fetibomen, de las

Mès. anfi i abio dich de lou laissa'n repaus,
i.

�D'AL

118

Lou

crelet,

nous

Coumo fet lou

Batistou, tout

Bl·lÈS

A

LA

TOUMBO

de perpaus en perpaus,

un ser,

loupas à l'anhel de la fablo.

briéu, d'uno paraulo afablo
Plaijet de soun milhour per mantene la pax.
Mès

un

quand lou gourranhas ambeun autre Artapax,
galipan d'uno mino qu'enxerto,

Un autre

Per passa

Batistou pourlèrou la couberto,
Aqueste, destricat, leste, rounfut et fort,
Dous passes en arrè sauto coumo'n ressort,
Piei lour

pico dessus

Lou couscrit

Cops de

hardit! la grèlo toumbo,
dur, tusto, boumbo, reboumbo,
:

de pès, pim! pam! sui patanas,
bous esclafo lou nas
bandit, que roullet al miech de la cambrado.

Et dins
Al

maco

pouns, cops

mens

Et toutes

d'un pater

d'aplaudi !... La bestiasso alastrado

S'amasso lourdomen et

bouisso...

Dempiei,
toutjoun respetat coumo'n rei.
letros, calque cop, countabou de riseios
se

Batistou siet
Sas

A

A fa rire per

forso'n regimen de meios,

De farsos à mouri de soullats à
De moûts à

soullats,

clabo-cais, de tours ta pla roullats

Que fasiéu pascala toutes lous camarados.
Un dis

qu'ai séu oustal mesclou las ensalados

Ambe d'aurelhos d'ase

:

un, que

Li demando s'òu prou rasous

s'en bol trufa,

perlas rufa;
Et lou prumiè respon : « Sourufetos... et
toutos
Parelhos à las tios, bourrico que m'escoutos. »
Guiral da Jouels, lou pus farsur del regimen,

�NOUBIEME

CAN

Countet

aquesto'n

Moun besi da

Lou Janou de Sirmen,

ser : «

Boussac, cantou de Sauboterro,

Quand arribet
Parlet aital

tens de parti per la guerro,
plen counsel de rebisiou :

soun

en

cado'stat cal

«

Moussus,

«

Que Moussu lou Curat

«

Lou dimenche des Reis à la

«

Eh !

«

119

per

ou

uno

diet

boucaciou,

sus

la cadieiro
darrieiro ;

messo

be, iéu bous dirai, moussus, en boun crestiè,
Qu'ai pas la boucaciou d'ana fa aquel mestiè ;

«

Ai tant de pòu

del sabre et de la baiouneto,

«

Des

canous

«

Que bous emblaimario,

fusils, des

et de tout

so

moussus,

que peto,

à cado pas ;

Et sabi que

jamai m'acoustumario pas. »
Pecaire! aquel discours ajet pas grando senso
Saï pas se lou Janou fet rire l'assistenso, ■
«

Mès

ne

fèrou'n soullat, et lèu calguet parti. »

Et Guiral countunhet:

Trobí
«

«

;

A

«

Naucelo,

un

mati,

grand Sirmen rafit coumo'no jouto.
Paure Bitor, me diet, ai ma fulho de routo,
Acoi dema; m'en bòu à Mendes, un païs
moun

«

Toupie len,

«

Et disou

«

Toutes m'òu coundannat, me

«

Hierc, del tens qu'à l'oustal me fasiéulou paquet,

«

Anèribeire la tata da

«

Quand lai sièri, paurot! lou sarro-gargamèlo

debas Paris,
l'Angloterro...
cal anaà la guerro!...

sou pares, amoun

qu'es ta bel ou mai

que

Bourniquet;

«

M'atrapet tout un cop, et sus la fountanèlo

«

Del bentre sentïèri

un

i

fais de

crèbo-co,

�D'AL

BRÈS

i abio'n

roc

120

«

Goumo

«

Et

«

Li dièri pas res pus

«

Adesias, tata !

se

sans

duebre la

»

A

LA

ou'no tourto de po,

porto, altrauc de la cadaulo,

qu'uno soulo paraulo :
piei m'en tournèri'n groiipen.

Janou, tout inagat, se bouisset
Et me.diet
«

«

Dema
...

Se

:

me

cal

Iéu

«

Goumo

«

Lour dounarai

«

M'ausariéu pas

Et

coussi

!...
batou?...

me tratou

quita!... dios! sabes ount

se

tüòu, apiei me diròu pas res pus!...

«

me

»

un moumen

Couieman ! praco,

«

nous

TOUMBO

boli pas
me

batre,

aumen,

ambe degus...

coussilhet, harse, l'Anric d'al .Serro,

me jairai per terro.
sannabelèu coumo'n cabrit !...
Guiral, lou farsur, butabo soun couscrit

ganhat et

»

Gabourt, entestesit, triste coumo'no lende,
Da Boussac à Roudez et daRoudez à Mende,

Piei da Mende à
Per

Toulouso, ount pares que Sirmen,

difrentos.rasous, cambiet de regimen.

Ero prou naut, prou

larg, prou'gros de soun coursage,

Et dins lous couirassiès

Del tens que
Diet à
«

«

«

«

soun

Dias,

grand courage.

sus

bous plai, es qu'aquelo couirasso,

l'estoumac,

me

cajo etm'embarrasso,

Se

pourrio pas tapia metre de per darriè?...
Iéu, coumprenès, moussu, soui pa'ncrane guerriè

«

Et

me

soui pas

«

Quand

seren en

«

soun

li'n fasiéu assaja lous efets;
capitani, ambe forso respets :

moussu, se

Qu'aqui,

pourtet

batut enquèro de ma bido;
batalho, ai pla la persentido
Que fugirai; tant i a que serio mai moun plan

�CAN

NOUBIEME

D'acata lou detras, moussu, que

lou dabant. »
qu'à Nanci, dins de loungosserados,
Guiral fasio à plen cais bada lous camarados.
Ta de ban que cap pus Batistou s'en risio ;
Et quand benguet soun tour de lour counta la sio,
Degus per l'aplaudi se moustret pas reguergue.
«

Es aital

Batistou coumencet

:

«

Un curat del

Bouergue

D'un poste

pichounel qu'èro pas bicariat,
Coumo se fasio biel, per se repausa'n briat,
Demandet à l'Abesque un boussi d'ajutori.
Mounsenhour i embouiet
Et que

(sabés...

per

un

bicari'n pau

mai d'un

poun

flori

toutes pecan)

Ero broulhat à mort, lou paure
Brabe

! ambe lou can.
efantou, d'alhurs, pla de bouno countento,

Toutjoun al sibouplet de curat et sirbento,'
Engruno-cbipelets et paters à planpouns,
Més, coum'ai dieh, mancat ambe toutes lous touns.
Coussi fa?... Lou curat canto soul las

prefassos,

Lou bicari l'escouto et dis las messds bassos.
Al cap

d'un tens lou biel se trajo qu'es pla las,
qu'aquel agrepit i es pas d'un grand soulas,
Que toutjoun es soun tour de j una lou dimenche :
Mas forsos, à la fi, li podou pas atenche,

Bei

«

«

«

«

«

«

Sou li fet
N'a sieis

un

dilus; besés,

moussu

l'abat,

et miech que

sai sè| arribat,
dempiei cado joun me fasès la proumesso
Que talèu que pourres cantares la grand'messo...
meses

Et

Sabi que sès pas

fort pel can...

ou

sabi be I...

�122

BRÈS

D'Ai

A

LA TOUMBO

«

Tant

«

Li bous

«

Ba

«

Messo

«

Uno noto

«

Sans relais ni rambals; aital de

«

Uno noto pus nauto, uno noto pus

«

«

«

«

«

«

«

«

«

«

pis! preparas-bous per dimenche que be.
ajudarai; aben prou tens encaro;

pla que bous lances pell'Aben que sen aro,
sans gloria... cantas las ouresous
dessus,

uno

noto dejous,

la prefasso,
basso,
Aco rollo be'n pau dins lou même sicut.
I abès pas que lou Crèdo un boussi pus testat,
Que, se l'entounas mal, aquelos catinotos
De cantairos, abal, fillos espoufmotos,
Qu'òu lou rire toutjoun preste à se delarga,
De lou tene, belèu, se pourrùu pas benga;
Aquel mounde, besès... anfin... Diéus nou'n preserbe.
Lou sieisieme picliou, toun pla simple et superbe,
D'après i'éu es lou toun que milhour bous coumbe :
Sept notos, acoi res... et li toumbares be! »

Et de

soun

tremolo lou biel curat proucèdo,

Entouno lantomen las

Cinq

ou

sieis

cops, et

Las mémos notos

:

sept notos del Crèdo

dis al bicariou de fa

fa, do, la5 si, la, sol, fa ;
pecaire!

Piei lou lanso tout soul... Mès alaro,
La bouès del bicariou

se

biro'n fals escaire.

L'ancien, après dous jouns, n'abio desesperat,
Quand s'abiso d'un biais que crei assegurat :
«

Tè! tè !

«

Anas toumba à bostre aire et drech coumo'no

«

Sabès be lou refrin que

moussu

l'abat,

sans

notos ni musico

Tounhau del Palhol

pico.

�CAN

«

En dabalen

NOUBIEME

pel loc canto à plen gargalhol,

Et passo raromen un ser que nou

l'entoune

:

«

Iéu m'en bou à Narbou.no ! Eh! be, Diéus me

«

(Saï

«

Acoi l'aire del Credo !

«

Iéu m'en bóu à Narbouno! Ausès!... Notos

«

«

pas

coussi

pus

perdoune

lèu m'en èri pas mainat),
es

el tout

engrunat!

parelhos!

Emplissès-ne l'esprit, lou cap et las aurelhos
Et butas! » L'abadot li se met d'un taltrin,

Qu'à forso de mescla lou Crèdo et lou refrin
Lou dissates à

ser

tei

un

pau

las sept notos,

Et, tout fier de poude mourga las catinotos,
A

l'autar, lendema, monto d'un pas segur.

Mès

encaro

aquel Crèdo èro

madur.
s'escampo...

pas prou

Almoumen d'entouna, l'aire rebel
Lou curat li fa sinne... el bauzino...

se

tampó...

Përt lou carabirol et lanso tout d'un cop,

D'uno bouès de taupet reto
Lou refrin del Tounhau
Un rire fat et fol sui

:

coumo'n esclop,

Iéu m'en bôu à Narbouno!

pic se deboutouno...

«

Bai-t'en decound

«

Que trop bel briéu aici t'aben apasturat...

bourras, nigau, diet lou curat,
»

Dempiei lou paure ancien de bicari se passo,
Et saique l'abadot dis pas que messo basso. »
Aqu'èro lou boun tens à Nanci; mès, helas!
La pax

durabo trop, lou mounde n'èro las.
joun la Franso et l'Angloterro

A la Russio'n

Per

un

afa de Turc declarèrou la guerro.

La guerro

! qu'un grand flèu tarrible et misterious !

�»?

124

D'AL

BRES

A

LA

TOUMBO

Filho de

l'Ourgulhas, mounstre abucle et furious,
(es pa'stounen que la Terro s'en planjo !)
Siet couado dins lou Gel jus las alos d'un anjo.
Dias ! coussi se pot fa qu'un esprit ta saben
De la soto çebolto ajo bufat lou ben
Dins la joio sans fi de la pax eternèlo ?
Misteri pla trop naut per nostro rasounèlo.
L'Arcanjo, countro Diéus après s'estre batut,
La guerro

Que l'espoutret abal coumo'n aussel patut,
Dins lou fioc rouge et negre

alucat per soun crime

Hourrible s'ennairet d'al founs de
Et

jitet

sus

Diéus abio

soun

abime

la terro'n tusou de l'ifer.

per laissa à Lucifer
Aquel triste pouder de tenta l'home libre...
Adam rambalhejet et perdet soun quilibre,
Et toutes lou perden ta souben que pecan :
Ta fats

sas rasous

coumo

Mès lou fet

bandits... à Cal

atacan ! !

nous

aqui, brutal, que nous desolo...
Diéus siet uno guerro folo...
passet de cerbel en cerbel :
es

Lou pecat countro
La foulio

Caïn, l'ainat d'Adam, tüet
Que fasio reflouri

sus

soun

fraire Abel,

terro l'inoucenso.

Et lou mal s'enreisset de semenso'n

La trïasou

se

Lous bous

sou

*

semenso.

fa des bous et des missans ';

calques-uns, lous autres

La coulèro de Diéus coumo'n martel

Clapo dessus; tout

es

sou

d'issans ;

d'encluge

negat dins lou deluge...

Nani, nani, pas tout... l'Ourgul

es pas

negat!

�Lou

*

NOUBIEME

CAN

125

Serpen, lou Dragoun, aquel biel Renegat

Que rampo... etcountro Diéus toutjounquiiho
Als efans de Noë bol fa basti'no tourre
Que porte

dusco'moun

soun

loumourre,

blasphème eternel,

qu'ausis tusta lous peiriès de Babel,
Cal que bengo'mbroulha l'esprit et lou lengage
D'aquel tat de bandits que fòu l'hourrible oubrage.
D'aqui be que dempiei, dinsaqueste unibers,
Lous homes, astres cars, s'entendou de trabers,
Rasounou croi ou fals, s'ensultou, se trahissou;
Et Diéus

Poples, per de ratais, countro poples s'unissou,
liouns enrajats.

Se batou, se tüòu coumo
...

Dabalas! dabalas! ô Prince de la

pax!...

bengut... la guerro's pas fenido ;
homes se batròu duscos à il de bido :

Lou Saubur es

Lous

sai bufara l'ourgul del grand Dannat,
Toutjoun recoultaren so qu'auren semenat,
Et toutes lous pecats sou semenso de guerro...
Tant i a, coumo aben dich, la Franso gt l'Angloterro
Tant que

Del Turc countro lou Russo
La mitât de

l'Eropo

Sus la ü d'òus milo
Cal

espousèrou l'intret ;

en campanho dintret
guech cent cincanto-quatre.

parti, Batistou, parti per s'ana batre !..

Et Batistou filet ambe soun
Pensas al séu

regimen.

oustal quun siet lou pessomen...

l'aimabo !
aflrmabo
à la bountat de Diéu...

Quun siet lou pessomen de tout so que
Mes

el, soullat sans pòu, dins sa letro

Que partió sans rancuno...

�D'AL

126

Sabio que tout

BRÈS A LA TOUMBO

Franses à la Franso

se

diéu

:

Que l'on ajo amperurs, ou reis, ou republicos,
Un boun soullat Lia pas cerca
La Franso acoi la
Patrîo !

jicos ni micos;

Franso, et l'on seq soun drapèu.

aquel soul moût lusis coumo'n flambèu

Sus l'aciè des fusils et de las baiounetos;
Sonoambelous tambours, lous clarouns, las troumpetos,
Trono ambe lous canous de balouns en balouns...
0

Franso, tout Franses que porto tous galouns,

D'al

simple capoural al general d'armadò,
porto-bouès, patrio tant aimado !
Tu sios l'amo de fioc d'aqueles batalhouns
Qu'abansou d'un pas fier et bòu coumo de liouns
,

Acoi toun

Planta, decound tu bos, toun drapèu que lous guido,
Sans te
Dins

mercandeja lour

sang

ni mai lour bido.

Batistou

nous

escriéu da l'Aima,

un

mes,

Rebieiro de Crimeio, et dis à la mama

Que, saique, sous paters ambe lous de Finoto

L'òusaubat;

a, pas mens,

Las balos

boulen fasiéu tant de

Qu'uno
Etlou

en

an soun

dous traus à la capoto;

casquet toumbet; del tens

Ausïet lou refrin d'uno autro que

Ta

proche

Tant i a,

que

l'in

l'afa siet

a

l'amassabo

passabo

pas drech.
degus abio pasfrech.
mens la Franso plouro;

eau...

LaRussio perdet; pas

soun

que

balgut d'esse

Lou marsal Sent-Arnau

Al miech de

caquet

estiflol lit fet pùu al casquet,

toumbat dabant

houro,
trioumfe, helas ! ensebelit;
es

�CAN

127

NOUBIEME

Ganrobert, qu'atapau es pas agremoulit,
Coumando... et l'enemic ne beira de pus bèlos.

dempiei lai èren sans noubèlos...
pourtur!... toutes lai caminan...
Batislou'scriéu : « Nous sen batuts à l'Inkerman,
Un

Mès

mes

passo ;

amoun

Soui pas

lou

blassat, aben ganhado la batalho.
pounjo amai d'entalho.

Li fasian tout de bou de

Suüs...

dempiei dousjouns soui passat capoural.

Mès, malurousomen, moun paure amic
Un Russo i

a

Guiral

aloungado al bentre un cop de lanso ;

Ai.pas pougut

ana

lou beire à l'ambulanso;

lou major ne tirabo pas bou.
camarado, Anric de Castelbou,

M'ùu dich que
Un autre
Da

Marcilhac, lou

cur

traucat per uno

balo,

poulsat... Saï pas qu'un anjo jus soun alo
dnsco dhuei...; bengo que pot beni...
un
mal cop me diéu endebeni,
per cas

A pas

M'a gardat
Se

Se lai

me

cal fila

coumo

lous camarados,

sort : ai las botos cirados ;
parlet et dièri pas de nou.
Porti lou chipelet que m'as dounat, Finou,
Et Nostre-Senhe, amoun, que sap coussi sios brabo,

Trambles pas sus moun

L'aumouniè m'en

quicon m'arribabo,
te fa plase me prendrio al Paradis... »
La filho, coumprenès, abio l'el negadis...
Et la mama? pensas !... Lou pipi dala Planco
Lour diet : « Ah! bai! loudrolleapaspòu, tant s'en manco!
Toutes lai morou pas... beires que tournara! »

Se soubendrio de tu
Et per

se

�D'AL

128

Et Ioïl biel

se

BRÈS

A

LA

TOUMBO

biret darrè, preste à

ploura.

Boumbo, boulet, òubus, balo ni baiouneto
Fùu pas

pòu al soullat qu'a la counsensio neto :

et toumba'n se baten,
poulit! Un sort pus triste bous aten
En Crimeio, soullats angleses et franseses
Que lai bous sès ta pla batuts dempiei tres meses.
Mouri per soun païs
Àcoi

Darrè l'hiber bolis

gueito'n enemic noubel
Que bous fara toumba sans glorio'n bel troupel.
Quand lou loup afamat ausis bela las fedos,
Se ba aglena darrè lou bartas ou las cledos,
Et lou col aloungat, lou niflaire espandit,
Las saufino dins l'aire, amoun, aquel bandit,
Piei las bei dins lou parc, las trio, las denoumbro...
Et sous els alucats calelhejou dins l'oumbro...
Tal bous finto lou mounstre an sous els pies de sang.
coumbos, abal, al founs d'un negre estang
Que semblabo l'el mort de la terro negado,

Dins las

Lou

deluge, qu'abio fenido

Laisset tout

sa

bugado,

l'estourrun, lou pouire et lous limous.

Aqui blandos, grapals, tout lou bestial bourmous
Brumet et fourfoulhet dins la
Et de tout

ploundo pajoco,
aquel bre, quand benguet soun ipoco,

l·Iourriblo s'ennairet dins las tubos, amoun,
La Pesto!... et

dendespiei Sisampo ou lou Demoun
Carrejou ount s'endebe l'afrouso Garrainanho.
L'armado de Crimeio, helas! fasio

Prep de la

mar.

campanho
Sisampo èro descadenat,

�CAN

NOUBIEME

Loa mounstre mesclo'l ben soun

hale'mpouisounat,

soullats que respirou la pesto
Sentissou que lou sang dins lours benos s'arresto :
L'estoumac se rebolto, un grand bomi lous pren,
Et lous paures

s'estabournis ; mai d'un en tresparlen
Benès, efans, que sonou la batalho ! »
Et lou paure íiebrous s'ennairo'sus la palho
Et li torno toumba per se leba pas pus...

Lou cap
Crido

: «

Et bite dins lou cros,

et de terro dessus !

La nèu acato tout de

sa

Lous que

flassado blanco...

n'òu escapat countou cantes ne manco,

Et lou pus

courajous tramblo d'un parel sort.

Lou flèu s'es arrestat... Batistou n'es pas mort.
Preste

coumo

Nous escriéu :
Se bou'n

dabant à buta la campanho,
«

Abio pòu

d'aquelo garramanho;

disiopas res, m'en pensabi pas mens...

Mès l'hiber es

partit, adiéulous pessomens!

Aquel que m'a gardat me gardarabe enquèro,
Et dins Sebastapol anan canta bitouèro !
Bitouèro ?

—

Acoi lèu dich ! li cal metre lou près. »

Sebastapol toumbet, mès nòu meses après,
Et n'abio mai de tres que poussabou l'ataco.

Aquel grand port de mar èro pas'no barraco :
La Franso etl'Angloterro et pus tard lou Piemoun
De toutes lours canous boumbardou'quel demoun
dabant que s'amourre
s'amourraròu dabant la íièro tourre !

De tourre Malakof... Mès
D'autres

Dabant tu, Malakof,

dabant tu, Grand-Redan,

129

�130

D'AL

BRÈS

Toumbèrou de soullats

A LA

TOUMBO

cent milo dins un an,

Et del sang que
La

mar

rajet de la guerro feroujo
Negro gardet unbriéu la taco roujo.

Ta

pla dedins coumo deforo lous rampars
glorio des coumbats fa ploure sous lugards.
Pelissiè, Canrobert, Bousquet, coumo d'estèlos
La

Bostres frouns lusiròu dfe brandos

immourtèlos,

Et belèu lou pus

Tu

naut resplandira toun noum,
qu'ai fort de l'assaut te quilhèros amoun

Sus Malakof...

coumo

lou

jaian de l'armado!

Dabalas, Mac-Mahaun, que latourre es minado !
Saubas-bous, qu'anas esse engrunat sui rampart !
«

Larespounso que fet aquel noubel Baiart
A mous paisans, aici tout fier la rememori ;
Mac-Mahoun respoundet : « Li soui et li demori.

»

»

Un perpaus

coumo'quel fa naisse lous soullats
Sans pòu, lous fa poussa pes camps coumo lous blats,
Et la Franso toutjoun lous aura dins sas
troupos.
Mes lous Russos, tapau, sou pas d'homes
d'estoupos :
Ivornilof, Menchikof et lou prince Miquel,
S'òu pas un

poulij, noum, òu un renoum prou bel,
toutjoun gardara la memorio
Del famus Todlebenque s'acatet de glorio
Et nous tenguet un an dabant Sebastapol.
Et l'histouèro

«

Russo fa

que pot et Franses so que

bol,
quand siet preso la bilo.
paraulo à dire es pus facilo
so

»

Escribio Batistou
Uno talo

Qu'à prouba: trop souben, helas! siet pas bertat...

�•131

CAN NOUBIEME

Aquel joun Batistou de joio èro pintat
Et lou

cur

li batio ta

cau coumo

la braso

;

perdouna l'ourgul d'aquelo phraso,
des prumiès a boulât à l'assaut.
drolle da Bezac, tant afable et ta siau,

Li cal be

Suban que
Lou

Que prenian per un anjo à sa mino amarmido,
S'es batut coumo'n tigre, a'spausado sa bido
Milo cops...

et praco la mort l'a pas boulgut.

Proubable, Nostre-Senhe, amoun, s'es soubengut

D'aqueles qu'en abal pel soullat lou pregabou,
que sous els se negabou...
De la pauro Finou que dourmissio pas pus...

De la pauro mama

disio ta pla coumo cap pus,
paters de toutos las nùubenos...
qu'embouiet Batistou per estrenos,

Del papa que

Cado ser, lous
Escoutas

Lou binto-nòu décembre :
Sen

en

pax;

«

Ah! sa, counsoulas-bous!...

soui serjan dempiei lou binto-dous;

permessiou et partirai lou douxe ;
Parlaren, à Bezac, de tout aquel rabouxe,

Ai

uno

Et beires que

la guerro es un rude mestiè.
cousi, Jousep de Mounestiè,
Que diéu tira lou sort, lou quatre, à Bilofranco,
Souètique

moun

Porte lou boun lumèro et demore à la Planco...
Ou li souèto pas

mai que la mama Catin,

abal, dins lou chagrin ;
Engruno nech et joun chipelets et rousaris,
Dono pas û ni pauso à curats et bicaris...
Se lou poudio garda, lou paùre Jousepou !..
Pecaire ! que

lai

es,

»

�132

«

D'AL

BRÈS A LA TOUMBO

Las maires issourdas

Fa Mounestiè ; que

Que
Tu

sou

Nostre-Senhe, amai prou,

bos qu'escoute de prearios

foursadomen

uno à

l'autro countrarios?

plaijos pla pel te'u... toutosplaijou

Praco cal de

Que,

coumo

soullats, et

Aurio tant de
se

pes

lour's...

cal des milhours

Batistou, defendou la patrio...

D'esse à dema-n-à

Mès

ne

ser

ai

pòu amai m'en trio...

plase d'aquel drolle al pè d'iéu !
la bountat de Diéu!

li toumbo, pauro, à

Que bos fa? pregaren que Diéu lou nous counserbe. »

Aquel
Lou

rasounomen d'un paire èro superbe;
pipi l'aproubet, et toutes l'aproubas...

Mès la

toutjoun, beleu un pau pus bas,
Pregabo... Et sabi pas s'acoi la Proubidenso
Ou l'hazart..., mòs lou drolle ajetla bouno senso :
Tiret de la toupino un lumèro prou fort...
mama

L'heritiè da la Planco

es

pas

toumbat al sort.

�CAN

DEXIEME
SENÏENO

Lou Jaiel da Besac.

Olmièro.

—

—

Lou mèro Roumanilho et

Batistou soustiè de familho.

—

moussu

Bourthoumiéu.

—

A la Planco.

l'ouucle Polito.

—

Maridas-bous et bous marides pas.

mariages al

cop.

Nobis et nobios.
à la Planco.
nou.

—

—

—
—

—

Charles

Bounur de Finou de

Rasounomens de Peire et de

— Dous
Batistou et Jousep. — Finou et Balbiuo. —
Nossos degleio et nossos d'oustal. — Toutes

Lou lendema.

L'Angelus del

ser.

—

—

L'ouncle Polito et la tata Jlan-

Campanos.

—

Nossos eternèlos.

Batisto da Bezac

gàrdo'n pau lou cantou.
home pot pas sourti sans loubastou.
Es pas biel per crida : truco la souassanteno ;
Soulomen que Bezac es prep de la Sereno ;
Pella nado ou la pesco, helas! dins soun jouben,
La treito, sou pares, lou tentet trop souben ;
Et sans fauto d'aqui li be lou rhoumatirme
Que dempiei dous hibers l'a courbât tout infirme,
Li burgalho la plaisso et li plègo lous rens.
Lou paure

Dins

uno

reiiniéu d'amics et de parens

Que i abian coubidat esprès Moussu lou Mèro
Amai lou medeci, Moussu Charles Olmièro,
Decidèrou de fa
Aro que

parti'no petissiou,
Batistou sai èro'n permessiou,

i

�D'AL

134

Per

BRÈS A LA TOUMBO

poude lou garda per soustiè de

Moussu Charles Olmièro et Moussu

familho ;
Roumanilho

Esplicou clar et net qu'aquel mounde òu besoun
De Bastistou coumo del pa de cado joun,
pla que lou Ministre, à la petissiou bisto,
soun counjet à l'ainat de Batisto.
Certos, lou brabe efan ou merito be pla :
Ta

Ambouiet

Poudio, fetibomen, dire sans se coufla
Qu'a segut en Crimeio un famus

exercici

dins sous quatre ans a fach un loung serbici ;
N'a las probos; degus li dirio pas de nou...
Mès iéu, tamouen fidel, coussi dirai, Finou,
Et que

joios de toun cur, la festo de toun amo ?
paisantoto et bas esse Madamo
Batistou !... que Guiral, — sabes? aquel Guiral
Qu'un Russo de sa lanso abio traucat, abal,
Las

Sios pas que

Qu'escapet à la mort pel
Qu'enquèro à la caserno
Quand

se

bel des miracles,
lou.rei des ouracles

pus
es

—

tournèrou beire ambe toun Batistou,

El lou te

batejet, al miech d'un franc poutou,
dempiei a mes en noto
Moussu de Malakof, serjan de la Finoto ! »
Lous diben marida lou gounze de febriè,
Et n'auren dous parels. — Aco de Mounestiè
D'un titre que toun cur
«

Se fou clars : lou couben de

cad'an lour a preso'no fllho,
Rousil. Frederic, sou pares,
capela segra Pol à Roudez ;

Dempiei tres

ans,

Gardou pas que
Per

se

fa

la Sento-Familho

:

�CAN

133

DEXIEME

pipi se fa biel, la mimi se fa bielho,
trobou, cado ser, pus lasses que la belho,

Lou

Se

bengo lous culi,
Jousep establit al mouli.
Catin lou trobou be'n pau joube

Et, dabant que la mort sai
Boulriéu beire
Simoun amai
Pas que

bint

ans

et miech, mès

:

esfortcoumo'n roube,

atge et pla maridadou.
Aben de blat à l'arco et de pa al tiradou,
Fa Peire, et de biscual dedins amai deforo :

Pus serious que soun
«

Soui d'abist

qu'ai

pus

Per mantene lou biel

D'ount pus

lèu sai bengo'n'autro noro
renoum

lèu sai bendra, mai auren d'heritiès,
moulis et la borio...

Et mai beiren flouri lous

Iéu

me

des Mounestiès;

soui maridat

pla joube, et m'en fòu glorio,

Qu'ai bistos espeli, pella gracio de Diéus,
Dins
—

ma rasso

Tout aco's

las flours de tres

D'al Mazet, mès
Un courage que
Sus bint de

generacious.

pla poulit, disio l'ouncle Polito

aqui cal un cur à pousito,
iéu enquèroaipas coumpres.

maridats,

ne

be&amp;en dous

ou

tres

lour cadeno
Sans trop repoutega ; mès, piei, l'autro douxeno !...
De pòu d'un sort parel, ai pas fach lou grand pas,
Truqui mous quatre-binls et m'en penecli pas.
Lous biels ouncles senpas coundannals pella Gleio...
L'on gardo al pè del floc soun couet de chimeneio,
L'on canto's neboudous que sai poussou... Diéus sap.
Pla

eountens, quatre ou cinq que portou

Et l'on fa

soun

salut

sans

trincomen de cap.

�136

BRÈS

D'AL

A LA TOUMBO

Certos clins lou

mariage aben d'amos pla brabos
camina me calio pas d'entrabos. »
pipi respoundet : « So que dises aqui

;

Més iéu per
Lou
Es

un rasounomen

serious amai

Tu mesclos la bertat ambe lou
I

a

couqui

:

badinage.

d'entrabos pertout ;

mès se lou maridage
mai coumpres tal que Diéus l'a boulgut,

Ero'n pau

Sas cadenos seriéulous

proudels del salut.
qu'es oubeïssen à la ma que louguido,
chabal pla bridât s'apuio sus sa brido

Tant
Un

Et sentis pas que

quand bol fa de soun trabers
l'esperou pes cuers.
Aital des maridats : se portou lous harneses
Pla decound cal, aqui, coumo Diéus lous a meses,
Et qu'anou toutes dous, aital, d'un même pas,
La cargo pot pesa, mès lous blassara pas :
Cadu per soun cadu serbira d'ajutori.
Sai faròu be, praco, lour part d'esprecatori, —
Qu'elos, paumens, òu be'n gourgoulhou dins lou cap,
Lou mourrial dins lou cais et

Mès lou floc de l'ifer
Ai be bist

endacon,

ne

aco

roustira pas cap.

n'es pas un sounge,

Que bal mai demoura déliais que de se jounge ;
Cresi

qu'acoi sent Pol

Garda

sa

nou'n

fach sabens :
des bens,
miejoun quebrullo decound toumbo,
que

a

blanco ílour de la raspo

Delsoulel de

Counserba

soun

tresor aital dusco'la

toumbo,

L'oufri coumo'n bouquet à l'Espous tres cops sent,
Acoi bel !... Mès n'i abès un, dous, sus cado cent

—

�CAN

137

DEXIEME

Que, foro lous coubens, foro lous semenaris,

flouri'queles douns tant estraourdenaris.
Polito, ambe tanto Mannou
Et cap de toutes dous me dirias pas de nou —
Bous aimas tendromen dempieibostro jouinesso,

Fòu

Sabi que tu,
—

Et disou

qu'à bint

ans

bous fères la proumesso

parla pas d'aco que dins l'eternitat...
Quun bounur toutes dous lai aures méritât !..

De

Lous

anjos cantaròu bostro sento counduito,

Et la tata Manneto ambe

l'ouncle Polito

Ensemble boularòu naut et naut dins lou Cel !...

mai d'un triste aussel,
Mai d'un truco-bartas qu'òu lacounsensio largo
Et del mariage òu pas laissât res... que la cargo.
D'aqueles galipans ne calrio pas bel cop...
Et quand n'i ajès pas qu'un, i aurio b'aquel de trop !...
L'estat lou pus parfet per un cadu de nautres
Acoi lou nostre estat et noun pas lou des autres,
Et diben sègre aquel que nous es destinat.
Per se marida pas mai d'un sera dannat,
Et tal se pot danna, beleu, pella marido...

Mès, tiro ! dins l'ounclun i

a

Nautres,

qu'en dises, Margariclo?

Que

ne

sou me pares, •—

disès, Catin?

—

ne sen pas

repentens.

tu, Jousepounel, sai biéuras toun boun tens
Amb'aquelo que Diéus te gardo per coumpanho. »
Besés que lou pipi, per un biel de campanho,
Rasounabo pas mal : Jousepou, pla segur,
Se ne poulso pas mout, l'aproubo dins soun cur.

Et

8.

�138

D'AL

BRÈS

A

LA

TOUMBO

L'heritiè da'la Planco èro pas un roullaire ;
Se mainabo des camps,

Etprenio

sous

Jarnailou

des biòus et de l'araire

plases à pla fa

sous

trabals

;

besiéupas amb'aqueles paubals

Que randolou pertout de cafès engargotos,

Esquissou lous soulhès per fleiros et per botos,
Passejou lours passious, graulhets et flambusquets,
Et, cargats de pecats coumo de bourriquets,

Sègou 1''Arrapiandas

que

lous tei per sept bridos.
degourdidos,

Benès beire! benès! filhotos

Coussi
Lou

sou

capel

rebelhats aqueles sautarels,

l'aurelho et lous els coucarels ;
Piei, trop tard, en plouren m'en dires de noubèlos!...
sus

Jousep laisso'n repaus toutos las pargantèlos,
Mès Nostre-Senhe, amoun, quand l'houro sounara,
Couneis la que

li cal, et la li dounara.
d'estiéu, quand fa loungo besprado,
Souben lous Mounestiès montabou pella prado,
Tout lou loung del randal, dusco'Mejalanou.
Aqui la mama Roso ou la lata Mannou
Als aimables besis, tapia, quand ne birabo,
Pagabou'n desparti que la Catin tournabo
As Laurenses, abal, quand n'èro l'oucàsiou.
Lous dimenches

Tant i a,

lous dous oustals pla souben

Tu dhuei et ièu

dimenche,

se

besiéu,

à tour de rolles.
Aital, tout denounen, s'acoustumou lous drolles.
un pau

Balbino de Rouziès, sorre de Laurensou,
Se trajo que Jousep es un poulit garsou.

�CAN

Et

DEXIÈME

139

soun tour, s.e maino que Balbino,
la bei pas, li dono la languino...
parlou d'unbistal, d'un sourire amistous,

Jousep, à

Talèu que
Se

Et,

sans se

dire mai, sentissou toutes dous

Que boulriéu biéure ensemble, aital, touto lour bido...
Paisantous

simplounels ! Dins lour amo rabido
fasias ploure d'amoun, Senhour,
Coumo'n rai de soulel aquel rajol d'amour !
La íllho de Laurens, pla sajo et pla amarmido,

Acoi bous que

Agrado tant et mai à Peire et Margarido

;

Catin countesto pas que
Et Simoun
Lour ùu be

es

tout

la trobo à soun grat,
preste à sinna lou countrat.

perpausat, da Babre à las Mazieiros,

De pus cranes

partits, de

Filhos de bels oustals,

pus fortos briquieiros,
pla brabos, sou pares.

Calques milos de mai aco gasto pas res,
paire à l'efan, coumo per uno espabo;
Se la da Barnabel, per un cas, t'agradabo,
Sabi de bouno part que lai seriós pla bist;
«

Diet lou

Quand tout lou resto i

es, moun

efan, m'es abist

Que n'es pas un defaus qu'uno filho sio richo...
Mès

parlen pas pus, s'aco te desouplijo...
perdoime ! amai plourario, saquela !
Janet ! i as pas aqui de que t'aniboula...
Un efan coumo tu que l'aio li pibino
Pes els!... Meno-la-nous, boulo, bai ! ta Balbino,
ne

Diéus

me

Et talèu que sera

dintrado dins l'oustal,

Sabes coussi t'aiman ? la t'aimaren aital !

»

�140

L heritiè da la Planco es pas uno

fennoto ;

Àquel nibouladis ta prounte bous denoto

qu'abio per sous parens.
pasboulgudo, ô ûllio de Laurens,
Lour boulountatper el serio'stado sacrado;
Mes, pas mens, dins soun cur ta ploun èros dintrado
Que lou paure aurio pas pougut l'en arranca !
L'afa que Diéus fasio se dibio pas manca.
Lou

respet sans pariou

Se t'abiéu

Tout sietreclat, un ser,

sansbruch et-sans countestos

de febriè faren dos bèlos festos.
fîlho de Laurens et la de Bourthoumie'u

Lou gounze
La

dempiei lou brès dins laparfeto uniéu;
marguilheiros,
A Moussu lou Curat nostros particulheiros
Dièrou : « Maridas-nous, se bou'n costo pas trop,
Uno al coustat de l'autro et toutos dos al cop;

Bibou

Cantairos toulos dos, toutos dos

Nostre

Lour

mounde, belèu, cercarùu de nicrossos;

«•

agradario mai de separa las nossos...

Mes nautros aben
De dos

auren

tic de

nous

separa pas ;

mai ban de sauta lou

grand

pas. »

pla poulit, mes i a'n'embargo-bico :
ancien que pertout se pratico,
Fùu lou prutniè repais de nossos à l'oustal
De la nobio. Appe-pla! mès se fasen aital,
Separan lous cousis, partajan la familho.
Escoutas, diet Moussu lou Mèro Roumanilho,
Las drollos bolou fa lou cop lou même joun:
Lous homes cal céda, coumo fasen toutjoun.
Lour

plan

es

Suban l'usage

«

�Aco's

pa'no

141

DEXIEME

CAN

rasou per separa

Serio triste..., et n'aurian

las colos,

rambalhos et bricolos;

dich,
et lous mêmes amics,

Jousep et Batistou, se coumpren talèu
Ou de parens coumus

Que iéu

ne

soui

aital de Finoto et Balbino...

;

Parens, besis, amics, la rasou s'en debino,
Coubidats per amoun, per

abal... fintas-lous!

lou rat entre dous rascalous...
Bah ! bah ! se m'en cresès, sans cerca d'autres biaisses,
Toutes al même oustal faren lous tres repaisses ;
L'oustal de Mounestiè se trobo lou pus bel;
Sou'qui

coumo

pipi, menan tout lou troupel...
Cadupago sa part... bous entendres derestos...
A la Planco, acoi dich, cal fa toutos las festos,
Lou prumiè joun, lou ser amai lou lendema. »
Ala Planco,

Peire à Moussu lou Mero anet

sarra

la

ma

plaijat, replaijat, d'après tout so que n'èro,
ajet rasou. Bibo Moussu lou Mèro !
Aquel gounze febriè li calio dous soulels...
Quuno bèlo jouinesso ! et quunses dous parels!...
Benès beire passa de nossos tant poulidos!

Et,

—

—

Lou Mèro

Balbino ambe Finou
Sui roueziè d'un

sou

jardin

dos rouèsos culidos

que

Diéus a benesit.

Jousep et Batistou, qu'abès ta pla causit,
Ne poudès esse fiers et quilha bostro talho :

de rafatalho,
qu'abian pas bist mounta pes carreirous
de ta superbe et de tant amistous...

Las nobios que

N'a'n briéu

Quicon

menan sou pas

�142

D'AL

Semblou pas
De

de

BRÈS

rampans

A

LA

TOUMBO

garnits de liboureios,

periès rouges-blancs broutounats de glijeios,

Coumo las que

Que

se

besen dins la glorio de dhuei

pimpou, maten! coumo íilhos de rei,

Et souben la

briquieiro

es touto sus l'esquino.
paisans, Finoto ambe Balbino,
M'agradou cent cops mai dins lour simplicitat

Las

noros

des

:

Raubo de castro blüo et faudal acourdat,
Cofo de tule blanc et dantèlo flandreso
Ambe riban bioulet à

grand

Bel moucadou tartane à

nus de lampeso,
franjos de pindal

Que sailo largomen et toumbo dusco abal,

Escarpins de
Al

cuer

fi lusens

coumo

d'estrenos,

col, plaqueto d'or et dous tours de cadenos,

Sinne d'estacomen de

l'espouso à l'espous,
Aqui toutlou noubiage : es pas res de poumpous;
Mès coussi tout s'acordo ambe aquelo jouirtesso !
De nobios coumo'co troumpou pas lour proumesso
Superbos de santat, d'inoucenso et d'amour,
Mantendròu pes oustals la rasso amai l'hounour.
Dins la gleioto bielho et dhuei touto jouialo
D'apimpa sous autars de lour poumpo noubialo,
Dientras, efans!

anas, amoun,

Mena cadula bostro et

al boun pastour

dire, tour à tour

:

Laboli, qu'es la mio, que

moun cur l'a causido,
juri de l'aima... pas qu'elo... pella bido! »
Piei, quand elos aurùu dich l'ouï, qu'ai segur

«

Et

Caduno lou dira d'al pus founs

de

soun cur,

:

�143

CAN DEXIE.ME

As dets

d'aquelos

mas

dins lous trabals roussidos

Metès, et trambles pas, las bagos benesidos,
Simbole bertadiè de lour fidelitat ;
Et lou Diéus da Cana

qu'abès ta pla'mbitat,
lou llei des patriarcos,

Lou Prince de la pax,

Sui gourp et sus
A la

l'estang guidara bostros barcos;

Planco, à Bezac, duscos al darriè joun,

Dins la

parfeto unièubous gardara toutjoun;
toutes quatre, al bord de la Sereno,
Lou bounur sans nibouls, la joio touto pleno
Que Moussu Cabanhol bous soueto loungomen.
Rasso de biels crestiès, grano del sacramen,

Lai

aures,

Creissès, multiplicas, enreissas de familhos,
Mantenès lous oustals

pies d'efans et de fillios,
pla bel briéu,

Aimas-bous fort et ferme, aimas-bous

lous musiciens d'abal, lou loung del riéu,
raussinhol, lou merlhe amai la tourtourèlo

Et que
Lou

Bous cantou,

Taleu
Et

noubèlo
toumbaròu d'al Cel!

cado primo, uno cansou

Per bressa lous nenis que

sourti, Sienou, Julhen, Anric, Marcel

Laurensou, qu'abio'no joio degarado,

En dabalen
De cops

pel loc tirou'no petarrado
de pistoulets, amoun, à las nibouls,

Que fùu cascaleja las poulos et lous
Et filan à la

pouls...

Planco, ount las taulos sou prestos.

�D'AL

144

BHÈS A. LA TOUSIBO

Lou lendema-n-à ser,

après toutos las festos,

L'ouncle ambe la tata, Polito ambe Mannou,
Fasie'u même cami

Quand la nèu
Et

se

dusco'Mejalanou,
metet a flouri la campanho.

VAngélus sounet... Polito et sa coumpanho

Preguèrou toutes dous... Et la nèu, de nounen,
Lous habilhet de blanc... Et
Las campanos

del

ser

dins lou flrmamen

tindabou, soulannèlos,

Et semblabou canta de nossos

eternèlos.

�CAN

GOUNZIEME
SE N TEN0

Uno

de

nosso

coubens.

surs

al couben de Bilofranco.

Que fòu las

—

surs.

—

Cal

a

establit lous

Boucacièu religiouso.

— Espous
Faui et Rouseto.
de las poustulanSermou de l'Abesque. — Las surs
pipi da la Planco. — So que fè-

—

et espous. — Causidp. — Poupet et Janou. —
La cermounio à la Sento-Fàmilho. — Apel
—

1;os.

—

Amour mal escantit.

noubèlos.

—

Rasounomen del

—

Poupet et Janou. — La crouseto de Fani. — Lou frèro JanSo que fòu lous frèros. — Soustiès des capelas. —
So que bolou Satan et sous bailets. — Pol da la Planco. — Embitaciou à Roudez.
A quuno festo anara Peire.
rou

Alfounso.

—

—

D'aquel

an

benesit

un

mati de dimars,

Festo de sent

Jousep del dozo-nòu de

I abio

de

nossos

N'i ai bistos

surs

dendespiei resaure mai de milo
paisans dins aquel grand couben.

De filhos de

Ai ausit atabe

repoutega souben

Lou mounde countro surs,
«

De que

mars,

al couben da la bilo.

bouèlos, clostres et grilhos :

l'ai fòu, abal, aquel

pargue

de filhos

Que diéuriéu trabalha pes oustals et pes camps?
—

Lous que

parlas aital sès

un

»

tap de pacans

Que besés pas pus naut que lous biòus et las bacos.
Cresès que

Nostre-Senhe ajès las cataracos?
dousta las amos al demoun

Es El que per

Embentet lous coubens

quand dabalet d'Amoun.

�BRÈS A LA TOUMBO

D'AL

Bou'n dirai larasou,

se

la boulès coumprene :

Aquesto bidó es courto, et la mort ba nous prene ;
Cal pensa à l'autre mounde et fa nostre paquet.
Ai pùu que dabant Diéus aures mens de caquet,
Quand bous desplegarà la fülho de la bido.
Bautres qu'abès ajut lou tic à la marido,
Qu'abès borio, familho et cincanto rambals,

Toutjoun dins lous afas, toutjoun dins lous trabals,
Toutjoun à maneja marros ou parabessos,
D'al mati dusco'l serpes camps ou

pellas

Cado

ou

cinq ou sieis jouns

De milo pessomens

en

fieiros

pessos,

mercats,

toutes enroumegats

l'esprit brantuelhat per d'embargos countrarios,
Saï pas de quunbalun seròu bostros prearios,
Messos, bespros, paters, chipelets, estacious;
Mès sabi que sès pas clauílts de deboucious
Et qu'aures pla besoun, pella grando rebugo,
Que calcun bous ajude à carga la carrugo,
Et

Autromen Lou que peso
De

et

que

desapartis,

mérités, Amoun, bous troubara courtis.

Sabés que

fùu las

? Prègou, touto lour bido,
qu'ùu l'amo acantelido,
Etplaijou cadojoun, falourdasses que sès,
Per ganha decound cal bostre darriè proucès.
surs

Pes paures pecadous

Que fou las

surs

Talèu sourti d'al
Et

? Parlas, clouquiès des besinages :
brès, cal pren nostres mainages

jito dins lour amo, hourtou boulegadis,
de bertuts à flours de Paradis ?

La grano

�CAN

Mamas eles oustals

GOUNZIEME

147

pies, de trabal embournhados,
quesoufournhados,

Bostros nenos, ountbòu, talèu

Aprene d'esse'n joun so que sès dins lou mas?
Ah ! las surs, atabe, sou de sentos mamas
Qu'òu renounsat, pecaire ! à l'hounour

qu'abès bautros,

Per milhour eleba las fllhos de las autros,

ïrabalha

pella glorio et la pax des oustals.
Que fòu las surs ? Anas beire pes espitals,
Pertout decound lou mounde abesoun

Decound l'home
Tusto

sa

d'assistenso,

patis, plouro, fa penitenso,
perdou ;

fountanèlo et demando

Decound lous mainadous nascuts à l'abandou
Ou laissais ourfelis

Trobou'n'autro
—

en

mama

dintren dins la bido
touto

Coumo'n rai de soulel

blanco, et rabido

que-rescaufo'no flour

Quand li fòu risouleto et la

cresou

—

la lour.

Pertout, pes camps de pax et sus camps de batalho,
L'histouèro à cado fuel nous counto et nous detalho

(Et l'histouèro belèu nou'n dis pas la mitat)
So que diéu as coubens la pauro humanitat.
Acoi

so

qu'ensinhet lou pipi da la Planco,

Lou dozo-nòu de mars,

abal, à Bilofranco,

Poupet de Bourdouncle et Janou de Bertrand,
Qu'abiéu fach toutes dous l'impoussible, l'autre an,

A

Per

ne

décida dos

D'ana pas

d'aquelos bèlos plantos
al couben et de se fa pas tantos.

Mès Rouseto et

Fani, flours de dozo-guech

ans,

�D'AL

148

BRÈS A LA TOUMBO

l'amour des dous brabes efans,
a pla parenso,
A l'Espous eternel dounèrou preferenso.
Et lou paure Poupet etlou paure Janou,
Que de ta ploun lour dol encaro aquel denou,
Benguèrou nipertout beire aquel maridage.
Gertos, de lour chagrin fasiéu pas l'estallage,
Sans mespresa
Et

sans

lous òublidad'un briéu, i

Abiéu l'aire de rire et lou toun cabalhè ;
Mès

aquel cur, sabès, es un particulhè

Que mêmes

paisans jobo de tours pla drolles.
bostres rolles,

as

Fasias lous coumediens, manquères

•—

Paures efans! L'amour d'antan mal escantit
Bous fet toumba de

crento, abal, aquel bandit!

L'Abesque presidet la grando cermounîo.
Tout l'issan del

couben, touto la litanio

D'amoun, debal cloustral, coumo'no'pariciou
D'un pas

paradisenc liset

poucessiou
grilhadou que duep sus la capèlo.
nobios sou d'abal. L'Abesque las apèlo
en

Darrè lou

Las

Per lour

noum

de familho et lour

noum

patrounal...

Et lou paure
De

Janou truquet lou retenal
la grilho, et Poupet cujet bira las batos

Res que

d'ausi

noumma

la Rouseto de Natos

Et la Fani da Bras. Me troubabi

toutprep

Ambe lou nostre ancien, laLaurenso et

Jousep

;

So que counti, z-'ai bist. Lous dous efans, pecaire !
Lai croumbimbèrou pas, mès
s'enmanquet pas gaire.

Lou

que

s'en trufara li souèti, tout igal,

.

�CAN

Que li'spranhe lou Gel

GOUNZIEME

un

même

149

estoumagal.
banto.

Tal que se creí pus fort, belèu de trop se

Quand siet fenit l'apel de cado poustulanto,
Lou

pountifo lour diet

: «

Mas filhos, escoutas :

Abant de descambia la glorio que pourtas
Countro l'harnes del dol et de la penitenso,
Bous cal aici, dabant touto aquelo assistenso,
Dabant lou tabernacle et lou sent Sacramen,

Filhos, bous cal jura s'acoi pla libromen
Qu'anas quita lou mounde et toutos sas agradós.
I a,

De

foro lous coubens, de joios aderados,

plases bertadiès, de bels countentomens,
amistats, de plouns estacomens

De sentos

Que reclamo lou

curet que

lou Gel aprobo.

Caduno prou souben n'abès bisto la

probo :
paisans dins lous mases crestiès
Sou del pople franses la glorio et lous soustiès,
Un grand noumbre ne cal per que lou mounde rolle
Las

noros

des

L'espouso, quand ba pla, ramplis un poulit rolle ;
Soun home, sous efans, sous anciens, sous besis,
Tout l'bounouro, tout l'aimo et tout la benesis ;
A de joios belèu autantos que de penós;
De

merites, anfl,

sas

dos

mas

L'anjo del soubeni gardara

seròu

soun

plenos

;

toumbel...

Sabí que

i a'n estat pus parfet et pus bel,
aqui cal de douns, de graciós un abounde...
Caros filhos, la Grous qu'a recroumpat lou mounde,
Mès

Degus

sans

la pourta jamai sera saubat.

:

�D'AL

150

BRÈS

A LA TOUMBO

Tres cops
Per

lou Saubadou jus soun fais es toumbat
prumiè des aimats de soun Paire :
que cal pati sus sa pistó, pecaire !

esse

Probo

lou

D'autan mai que pus

ploun l'on dintro dins soun Cur.

Filhos, dins lou couben la crouspesara dur :
Abant de fa
Et

aquel pas ne sès plaperbengudos.
poudès, se bous plai, tourna d'ount sès bengudos.
Aital ! reboucas-las, et ferme ! Mounsenhour !

Nautres que

»

las plouran demandan pasmilhour;

Quand quitèr ou l'ous tal, cal las poudio retene?...
Mès se bolou tourna, las tournaren pla prene ;
Couneissi tres
Et

mamas

que ne

faròu festins

;

Poupet et Janou, que-z-ou crèbou dedins,

Mès, pas mens, n'òu lou cur pus gros que dos barricos,
Bous

regalaríeu be d'un boun plat d'escarbicos
las atrapa sou bilens toutes dous) ;
Bous dounariéu un biòu, un couple de moutous,
Quatre anhels des pus blancs que pel prat rebourdèlou
Et las fedos, belèu, que, lou ser, lous apèlou,
Piei, ambe tout aco, mercis à pus feni...

(Que

per

Se lour
I

a

mai

poudias tourna Rouseto ambe Pani !..
qu'aquelos dos que troubariéu pratico

Mari de Mounestiè, Tresou de

Delfino d'al Cassan,
La de

sa

:

Doumenico,

sourreto Finou,

Gres, las da Bras, s'abiéu

pas dich de nou,
forts oustals menariéu la cadanso.
Se bolou requiéula, soui pla segur d'abanso
Que lours parens rabits beiròu, à bel dema,

Dins lous pus

�CAN

De

crânes

G0UNZ1E.ME

heritiès las prene

Ou besès, Mounsenhour,

pella ma.
pasbrico'n

ne sen

131

peno;

Coursas-las-nous, tiras! deboulzas la senteno
D'uno bido de

sur

Fasès-lour-nous
Et cutos,

duscos al darriè fiai ;

pla beire etcabestre et mourrial,

et groumeto, et bastino, et eroupieiro;

Dias-lour que

pourtarùu, lour bido tout'entieiro,

Aquel harnes

pesuc que courcacho lou flanc ;

Dias-lour que

lous cisèus bòu toundre, flico-flanc,

Lours

pelses loungs et fis coumo de counoulhados,
semblarùu lours tufos despoulhados?

Et de que

Pecaire !

—

Semblarùu

lou mirai

un

melou

ou

lour dira tout net,

plegat dins

un

—

boune.t !

Helas ! que

lour toueleto aital sera lèu presto !
majencarôu lou cur coumo la testo ;
Tout so que i a d'humen dins lour humanitat
De tres cops de rebug sera descapitat ;
Jul piladou cruel d'aquelo règlo rudo
Lour boulountat sera despoutido et moulgudo ;
Piei lour

Uno bido ta tristo

es uno loungo mort...
Dias-ou-lour, Mounsenhour, dias-ou-lour ferme et fort,

Et que

tornou'n calla per facreisse lou pople !
L'Abesque lour parlet un lengage pus noble

Que nou'n beni de fa, mès tu bol dire bous,
Et

pla fort-z-ou lour diet

Darrè la tauló sento

Las nobios

an-z-ou

lour dien pla dous.

cèucles

enrengados,
èrou'qui dins la ferbour negados

Et bebiéu lou

en

sermou

de lour

prumiè pastour

�152

D'AL

BRÈS

A LA

TOUMBO

Qu'apiei las questiéunet, et, caduno à soun tour,
seromen que bouliéu, per lour bido,
Dins lou couben pourta la. crous qu'abie'u causido.
Lou grilhadou se duep : passas de per deia;
Fèrou lou

Dintras dins lou cloustral, íilhos del

Segala,
quita la liéureio proufano,
Carga lou bouèlo blanc sus la raubo de lano,
Sus la guimpo penja la crous de boslre hounour.
N'a'n briéu qu'abias souscat so qu'a dich Mounsenhour.
L'ausselou de la primo, abal, dins lou bouscage,
Souben dempiei tres ans bous cantet maridage
Anas,

anas

En bressen

sa

niéucado à l'oumbro des aubars.

Mès la couloumbo d'or que

boulo

sus autars

Bous cantabo, à soun tour, lou dimenche, à la messo,
De

l'Espous eternel l'eternèlo proumesso,
nossos de l'Anhel, que dibou pas feni.
Et bostro amo, d'englach presto à s'estabani,
Dins un rêbe pus bel, pus dous qu'un clar de luno,
Fintabo passa, amoun, blancos, uno per uno,
Las

Filhos de rei, d'oubriè, de noble et de
Touto
De

uno

bierjos

poucessiou de sentos,

un

paisan,

issan

seguiéu pes camps de las estèlos
fi de joios immourtèlos
Al tour del Fil del Rei que las bol al pè d'el.
Piei la couloumbo d'or bous dounet per counsel
De sègre aquel Espous que bous abio causidos.
Per de grandos rasous qu'alèro abès ausidos
Et que lou même Esprit bous repèto souben,
que

Une roundo

sans

�CAN

Sès bengudos
Et nautres

153

GOUNZIEME

aici bous marida al couben,
benguts assista à bostros nossos;
cur coufle et las pelounos grossos,

sen

Mès aben lou
Et toutos las

mamas

moulhou lours moucadous...

A

miejoun, lou repais siet triste et pietadous...
lou couben dubris sas portos bèlos,
Filan as parladous beire las surs noubèlos.
Talèu que

Poupet nimai Janou boulguèrou pas beni :
Lai troubariéu pas pus Rouseto ni Fani :
Las filhos òu cambiat de
«

Ou pres

noum

coumo

de raubo.

lou boun cami, lou boun cami que saubo,

Disio Peire, et nous cal toutes esse countens ;

iéu, biel acabat et qu'ai fenit moun tens,
S'acoi sa boucacièu, coumo tout-z-ou denoto,
Per

—

Prefèri sai laissa la nostro Marinoto,

Que de la beire richo à l'oustal d'un pages.

Senhour, l'abès boulgudo, es juste que l'ajes ;

qu'aben lou Fil del Rei per gendre ! »
entendre :
Nou'n-d-anan?diet Poupet.—Anen-nou'n! » fet Janou.

Pouiren dire

Mès lous dous délaissais li bouliéu pas
«

Poupet s'es counsoulat ambe uno d'al Planou;
A d'efans, a d'escuts, et sa maisou prouspèro.

d'après à Bourdèus Janou s'anet fa frèro.
esse pla saben, èro'n pau escrouissit
Et pas brico cabourt; tant i a qu'a reüssit
A culi soun berbet après dous ans de gifres.
Lou bouliéu marida... « D'estufles et de pifres !...

L'an

Sans

Nani ! nani !

quand siès la filho d'un marquis. »

�154

D'AL

«

—

Àqueles

cops

BRÈS

A

LA

TOUMBO

de cap sou treites et couquis,
quand benguet en bacansos ;

Sou li fèri pus tard
Pren

gardo que lou cur a forso manigansos,

Et calrio pas

qu'un joun quilhessos lou faubet...
Belèù aurios pla fach de fa coumo Poupet. »
Lous els
Tiret
Me
«

diet,

Fani la

Et n'a

d'espouer lusens, lou frèro Jan-Alfounso

uno

crouseto, et per touto respounso

en

la

me

sarren

à dos

mas sus soun cur :

dounet et m'a pourtat

binto-cinq

ans

»

qu'aquel mestre d'escolo

Tei la bido d'un sent al tour de la
Fa de bous citouiens

bounur.

en

Reolo,

fen de bous crestiès.

Ah! lous frèros, tabe, sou de cranes soustiès,

près per toutos las familhos :
efans et las surs pellas filhos,
Garden-lous! garden-los! perque en Franso jamai
Satan ni lou Prussien ajou pas loi^ demai.
D'ajutoris

sans

Lous frèros pes

Countro l'Aussel-Banut et

Lous paures

sas

milo escabèlos,

capelas, dins las parroquios bèlos,

Que pourrian, s'èrou pas lous frèros et las surs?

bolou pas sou de tristes farsurs,.
s'aqui nebenian, de derouto'n derouto
La jouinesso de Franso escarbicario touto
Dins las higos sans founs de toutos lapassious.
Lous que ne

.

Et

Anhels, fedos, douplous, bassibos et bassious,
Moutous..., tout lou troupel serio à la debandado ;
Lou

loupas à plen cais fario sa goulardado,
Piei, dins lous pasturals, als pastres sans troupels

�G0UNZIE1IE

CAN

restario?... De cruscoset de pels...
pourrio pla qu'après tant de desastres,
L'arrapian per dissert boulguès manja lous pastres.
Boulès que parlen clar, efans, per que li sen ?
Satan, lou Renegat, et lous que couneissen
Que pensou de pertout desquilha Nostre:Senhe,
Jamai perdounaròu degus que bous ensenhe
Sa Religiou; tant i a, pel col delGalapian,
Sabés que

Amai

se

Après frèros et surs, capelas passarian.
Aco s'es bist en Franso, et se pot beire enquèro.
«

Me soubeni del tens de la

Nous disio

grando coulèro,

pla souben lou pipi : mous efans,

preserbe lou Cel del renhe des missans,
Et mantengo toutjoun de pastours pellas gleios,
Qu'alèro ne fasièu d'oustals sans chimeneios,
Nous

granjos, de finhals, d'escuros, de prisous!...
capelas aben tant de rasous !
Sou lous homes de Diéus, sou nostro proubidenso

De

D'aimalous

Dins eles Nostre-Senhe

habito

en

Sou d'autres saubadous que nous

ebidenso ;

saubou toutjoun,

al darriè joun,
un mounde coupable

Que bòu et qu'anaròu, duscos
Ministres del

grand Rei, per

Pousa la Redanciou dins
La

soun cur

adourable,

gracio del salut que plòivper sept canals.
sans capelas, festos ni festenals,

N'aurian,

Ni messo, ni sermous,
D'ouficis et de cans, de

Que fa raja

ni dimenches, ni brico
preario publico

d'Amoun lous sept douns de l'Esprit ;

;

�D'AL

156

BRÈS

A LA

Et lèu lo li roubinet del Cel serio

TOUMBO

tarit,

Et lou mounde escanat badario la

Cal

pipido !...

dono la soulo et beritablo bido?

nous

Lou Sacramen tant

grand que nouiris lous crestiès ?
fa lous heritiès ?
guido, fantous, tout lou loung de la routo?

Cal fa sento l'uniéu que

Cal

nous

Toutjoun lou capela... Pla abiaissat que l'escouto !
Se li'scapan (helas ! ou fasen trop souben),
Trabucan et toumban ; mès ta ploun que touipben,
El galopo al secours de l'amo pecadouno,
La tiro del fangas, lalabo, li perdouno,
La

pialho'n bricounel, et l'aimo pas que mai ;
toutjoun coumo'co, sans s'alassa jamai
De fa ploure sui mounde, ount lou pecat debordo,
Lou perdou del boun Diéus et sa misericordo,
Dusco que lai te prengo, ô pauro humanitat,
Et

Amoun, à l'Oustal-Bel de l'immourtalitat.
Et bous ai pas

Tout
Des

so

»

countat enquèro, tant s'en manco,

disio lou pipi da la Planco
Sabés qu'aco de Mounestiè

que nous

capelas.

—

Abiéu Pol à Roudez. Lour bounur siet entiè

Quand Pol lour escripiet, anfi, d'al semenari :
«

Embouias-me

l'argen per croumpalou brebiari,
troupel per moun soudiacounat. »

Et mountas

un

Pensas

an

quun

Mès

la

courso

plase Peire lai serio'nat...
del juste, helas! trop lèu s'arresto
parti per beire uno autro festo.

—

Peire dibio

—

�CAN

DOUXIEME
SENTENO

Fieiro iuMarmoun.
—

—

Laurensou et Sienou.

Lauriol et Peire-Jan.

bour de Farmoun.

—

—

—

Mercats despaisans.
— Lou tam¬

Lou fort de la fieiro.

Paisans et charlatans.

—

Remedis et ma-

Estinc de

fugi la mort. — En tournen da Jlarmoun. —
Labouès que nous sono. — llalautio de Peire. — Lou fautur de
fouillarcs.
Medeci et capela. — Lous darriès sacramens. — La
tata Mannou.
Adiéus de Peire à Margarido et à l'oustalado. —
Lou rêbe al pè del riéu. — Lou pipi al Cel. — La familho Amoun.
Après lou rêbe. — Las bacos et Brunet. — Lous dous capelas.
Triu de la bido.
Soubenis et uenis.
Besito al cemetèri.

lautios.

—

—

—

—

—

—

—

Aquel prumiè de mai èro fieiro à Marmoun.
poulit s'ennairet per amoun
Que lou pipi — d'alhurs lou besinage embito —

Un soulel ta

Anet fa'n tour de fieiro ambe l'ouncle Polito.

benguet atabe : bras à bras
Bistalhet, tout un briéu, ambe Sienou da Bras,
Lous fieirals des bedels, des biòus et de las fedos
Laurensou lai

Amai des citouiens que sou
Lous dous amies

bestits de sedos.
preniéu lours plases de quinze ans

D'ausi lou tanarè des mercats des paisans.
Helas ! per

tout païs pendardiso et falsieiro

d'afas et mounedo de fieiro.
Lous pus brabes, aqui, sabou toutes lous tours :
Cerca milo rambals, prene milo détours

Acoi margues

�D'AL

158

Et passa,

«

A LA

catamiau, la pato

sus

TOUMBO

l'esquino

la Croumheto ou la Guino,
Fanbet, lou Roussel, lou Plat ou lou Calhol.

Per bendre
Lou

BRÈS

ou

Aquel brau ?

per croumpa

sou

fasio Peire-Jàn à Lauriol,
a pas un que lou bargo :

Belèu dins lou cantou n'i
Fintas

aquel coupet, aquelo esquino largo,

Aquelo coueto, aquel mouscal coumo'n counoul ;
Paupas aquel faudal que dabalo al ginoul...
Eh bel que ne

Lou brau
Mes n'i

a

es

disès?

—

Pas res, dis lou croumpaire ;

près, ou s'en manco pas gaire ;
poulits, et cal pas crida tant;

à pu

de pus

A lou

mourre pla loung per un bourret d'antan ;
poumpils sou trop largs, las cambos trop arcudos,
L'arquet es mal plegat, las banos trop fourcudos ;
Lou trinquet es selat, lou pel espeloufrit...
Ah sa! me prenès pas belèu per un couscrit?
De que m'anas canta de poumpils et de banos,
D'arquet et de trinquet... et toutos las poucanos?
Escoutas : se pot be que sies pla couneissur :
M'abès l'aire, en tout cas, d'un drolle de farsur. »
Lauriol fa pas semblan de l'entendre; tournejo
Lou brau, dabant, darrè, lou finto, lou patejo,
I aplanpouno lou cuer, li fa plega lous rens,
Li duep lous paissedous, li bistalho las dens,
Piei se planto piquet... et sousco'no menuto...
Sen pas aici, l'amic, per nous cerca desputo :
Quand boulès d'aquelbrau ? — Cent escuts. » Moun Lauriol

Lous

—

«

Fa

l'escandalisat, li touèso lou Calhol

�CAN

DOUXIEME

159

D'un aire de

pecaire! et li biro l'esquino;
mercandeja calco bestio besino
En finten de couo d'el que cap
pus de merjan
S'anès pas embeja del brau de Peire-Jan,
S'en ba

Un brau de bèlo
«

Ah

sa

et que

ferme i agrado.
bendre, aquel brau, camarado?

rasso

! lou boulès

Bou'n doni dous cents francs et
Ne boulès binto-dos
—

pistolos?

Ne boulès binto-tres?

—

pagui coumo'n rei...
Noun pas dhuei.

—

Nani.

—

Boulès pas bendre;

Sès trop rete, l'amic,
—

jamai nou prenès gendre.
plabesoun, tenès! qu'ai nostre oustal

N'ai pas ne

Las filhos poussou pas.

Gardares lou Calhol.

»

—

Ta milhour; mès, aital,

Per lous metre d'acordi

Arribo'n patelou, lou

clergue de Sent-Jordi :
plaijares aqui dusco'dema?
Quand desputas?... benès aici!.. prestas la ma;

«

Ane dounc !

Cal feni lou mercat dins dous moûts, et
Mès cal

Opp'oppe !.. Peire-Jan denegabo del
Et de bounos

rasous

Ajusto, cado biage,

Acoi
—

cap,

uno

sa

farandolo,

miejo-pistolo

Tè ! tè ! dex loubidors ! perque se cal

Que dises?

es

bendut?...

pel darriè

Eh!

cop, me

se

:

rouina.

m'en laissas

ana,

tournares pas beire.

be, que fa'qui mai ?

—

Et bous prègui de creire,

Aumen, que se l'abio mountat un près ta naut,
Acoi que ne

birabo.

»

n'i trapèrou pas cap.

Bai et bèni, Lauriol buto

«

m'en fisi;

qûe m'escoutes..., escoutas-me, bous disi...

—

Ou bous cresi be'n

pau.

�D'AL

160

BRÈS

A

LA TOUMBO

de braus ni de fieiros que manco :
Dilus i a Roupeirous; dimecres, Bilofranco ;
Dissate, Bilonobo; et, se cal, anaren
—

Adiéu!..

es

A Roudez per

pas

Sent-Peire, et nous arrengaren. »

Et, per moios ! Lauriol fet la mino seriouso
De fila. Peire-Jan l'arrestet pella blouso :

quitan aital, belèu nou'n plangeren ;
Bous, bous cal aquel brau, iéu ai besoun d'argen :
Se cal entendre !
Oppe, s'ères pas ta reguergue.
Bah ! nous acourdaren, beires, amai sans clergue,
Se

«

nous

—

—

Perque sen toutes dous

d'homes louials et francs.

Bou'n abio demandat so que

bal, tres cents francs,

lou quinze, à la Basti do,
Qiuino bestio bestido
Sièri pas iéu!.. Anfin, tant pis, acoi mancat,
Et li me cal passa per feni lou mercat...
La fenno amai la tanto, abal, ne seròu folos...
Ardit! marcaslou brau perbinto-guech pistolos!
Mès bou'n tirario pas un rafe. — Oh! fares be,
Iéu serai de boun coumpte, amai bous atabe. »
Et patico-patam, paraulos un deluge.
Peire-Jan tenguet bou, testut coumo'n encluge :
Embourset binto-guech pistolos del Calhol...
Et bai beire l'estable et lous prats de Lauriol !
Mès Marmoun es enquèro al pus fort de sa fieiro :
Lou mounde, lou bestial semblou'no froumiguieiro.
Quuno foulo ! quun bruch de pople et d'animals !...

Et lous

n'ai pla troubats,

Et, lou trexe, à Lunac.

Bramais de biòus, de braus... et

de bacos bramais,

�CAN

161

DOUXIEME

la bar do
prumiès banastals de sieios dala Gardo...
Refrins del cabali que rouflo et refenis...
Plourals des cabridous que dirias de nenis...
Prearietos d'anhels et coumplentos de fedos...

Gournhals de choumarrous que portou sus
Lous

Sisclals et roundinals des habilhats de sedós,
Bruch à fa beni sourds la terro amai lou cel.
Mès ount bòu Laurensou, Sienou,
A l'oumbro des

nouiès, abal,

sus

Lou tambour de Farmoun bat sa

Fric et Marcel?

l'esplanado,
tambourinado

:

Rataplam ! rataplam ! grèlo, grano de ban !
Lai dabalan, lai caminan, lai galoupan...
Rataplam ! rataplam ! lou tambour nous apèlo,
Et d'amoun et d'abal lou pople s'atroupèlo...

las fieiros, Farmoun,
qu'es bengut à Marmoun
Per gri toutes lous mals des poples de campanlio :
Rasclo, rounho, amai tu, marrano-garramanho,
Mescladis de pietrun, de fièbres et de lais
Que fùu la bido tristo et lourdo coumo'n fais,
Gourgoulhou la pourelho amai la parrabèlo,
L'arquet et lou trinquet et dusco'la cerbèlo...
Tu tabe, missan-mal, hourrible, fourfoulhous,
Que toumbos lous pus forts, fas banda lous timplous,

Et

Farmoun, lou grand rei de

Medeci de pertout

Escarcalhalous els et bruma las salibos,

Que tant balrio la mort, bilen ! quand nous arribos;

Mès, rataplam ! Farmoun ne preserbo ou ne gris ;
Soun remedi

es

estat berbetat dins Paris ;

�D'AL

162

BRÈS

A LA

TOUMBO

N'aben sartiflcats

d'Hipoucrato-la-Grando!..

Rataplam! cal

bol? Farmoun bou'n fa l'oufràndo,

ne

dono, lou ben pas;... tout l'argen da Marmoun

Lou

Pagario

pas

lou grand remedi de Farmoun
mar bengut dins quatre estapos

De las ilos de
Et

qu'a grits d'amperurs, de reis amai de papos,
parti, dema, pel Grand-Magol!...
Aquel Farmoun presico et crido coumo'n fol,

Et die'u tourna

Doumino, tambourino, embaubino, ensourcèlo...
Cal

bol?...

escarcèlo...
tu, fraire paisan, qu'as de ploun alcerbel;

ne

Et

Rataplam! plòu dins

soun

Tu que, sans

te banta, paumens sios pus rebel
Quand cal furga la bourso et sourti la mounedo,
Toutjoun telaissaras toundre coumo'no fedo
Pes Farmouns et Bancots et milo charlatans

Que bòu tambourina lours paquets d'ourbiatans !
Helas ! lou que

I

a

mai que

De creire

patis, tout remedi lou tento.

lou paisan, tiras ! qu'ajo la pento

canto-pouls que proumetou de gri
entrabo et que nous fa soufri.
Nostro rasso à la mort èro pas destinado ;
Tout so que li reberto es causo abouminado ;
Quand cercan de fugi, quand tiran as pus forts,
as

Lou mal que nous

Coumo lou debitur entre baile et recors,
Pecaire ! acoi l'estinc

d'alounga nostro bido
d'escapa à la mort que nous tei pella brido.
Mès, pus lèu ou pus tart, toutes nous cal mouri;
Lou rouesiè que flouris diéu pas toutjoun flouri ;

Et

�CAN

Lous

joutes

Penis per
Toutes

se

DOUXIEME

i 63

fou biels; la sabo la pus forto

esquissa larusco

la porto.
coundannats, toutes li passaren

sen

Aquel déute

lou soul

es

que

que

Reis et pastres... Acoi la lei... et Diéus
Lou

;

toutes pagaren,

juste.
pipi da la Planco èro'n paisan robuste
es

Coumo'n roudet de trel, eoumo'n

garric des camps.
quatre-bint-cinq ans
Sans li courba lou cap,
sans li plega l'esquino ;
Soulomen que soun pas marcabo lalounguino
Pes camis.
Aquel ser, en tournen da Marmoun,
Creguet ausi la bouès que nous sono d'amoun :
Lou tens i

abio'ngrunat

sous

—

«

Peire ! te cal beni, toun houro

Tant i

a

es

arribado.

»

qu'en dabalen lou randal de la prado,

Sas cambos tout

cop li dièrou lour denou.
Jousep, l'ouncle Polito et la tata Mannou
un

A l'oumbro des aubars beniéu de lou fa

Quand Simoun arribet.
Pourtas

Qu'aco
Tout

coumo

sera

me

pas

dol de

S'abaisso dins
Pensas

«

Benes

pouides lou biel à

loung, efans,
pertout ; la

moun

se

seire,

pla, li diet Peire;
soun

oustal,

duro aital;

sourso

corps et sera

de la bido

lèu tarido.

l'estoumagal qu'abian toutes ! Sui pic

Li fasen

un

fautur de foulharcs de garric

Et dabalan aital lou cami da la Planco.

Jousep, al grand galop de la cabalo blanco,
Groupet al medeci. Moussu Charles Delpech
Ero l'amic de

Peire; arribet dins la nech,

»

�D'AL

164

BRÈS A LA TOUiMBO

Coumprenguet d'un bistal tout so que ne birabo :
d'aio trop fresco à la foun da la Grabo
Abio fach tout lou mal, et Peire èro perdut.

Un cop

sapienso amai de la bertut
diéu à tout l'oustal que plouro.
be, diet Peire; efans, acoi moun houro;

L'home de la
Parlo
«

coumo se

Ou sabio

pas tant per cadu..., sai ai be'n pau durat...
Frederic, bai-me dire à Moussu lou curat

N'i

a

So que

n'es ; li diras atabe qu'à soun atge
besoun aici de fa double bouiage,
Piei... s'abian pas lou tens?... fai-li pla coumessiou
A pas

Que porte lou Biatique
Et bous„ tanto

amai l'Estremounciou,

qu'aura dicho la messo.

Et dabale ta-lèu

Mannou, que me

dibias

proumesso

délaissa pas

à mous darriès moumens,
Sai sès, remerci Diéus! esperabipas mens

De

me

De Nostre-Senhe et de
Per

ourna sous

Fasès

so

sa

fidèlo sirbento

:

autars abès la ma sabento.

pouires, aici, per moun Saubur...
plasso dins moun cur... »
l'ancien Rouergue ai pas bist, de ma bido,

que

Iéu li bòu prepara sa

Dins tout
De cami

poulido
Que lou biel caminoi ploun et rescoundedou
Que seguian, n'a tren to ans, lous da Sent-Saubadou
Per dabala al mouli. Dempiei, sus l'esplanado,
pusjouial, de

passo pus

A

Ou fach

un

cami nhòu. Al mal tens de l'annado

L'ancien èro negat, et

i abio pas mouien,

Souben, de s'en tira. Mès iéu planji l'ancien

�CAN

•165

DOUXIEME

quand li passabi,
joun... et, s'ausabi,

Que m'agradabo tant!... Helas!
Li

me

serio òublidat tout,un

Bous dirio que

lous sents ùu pas, en Paradis,
fresque et pus souloumbradis.
S'enfilabo lou loung des prats jus las ramilhos
Que de milo ausselous amagou las familhos,
Un caminoi pus

Al miech de dous randals et de dous

ribatels,

Qu'un dabalo d'al Suc, l'autre da Ginestels...
Et la nech et lou

joun lou raussinliol lai canto.

Aqui, lou dous de mai milo guech cent souassanto,
A sieis houros, aqui, per aquel caminoi,
Dabalabo Moussu lou curat Cabanhol

surplis, ambe l'estolo blanco,
Quand pourtet Nostre-Senhe al pipi da la Planco.
Lou clergue, dabant el, —Sauburou de Nouel, —
Pourtabo la lanterno, et d'un toun soulannel
Coumo à l'Elebaciou, sounabo l'esquileto.
Ambe lou blanc

Lou trintrin

pietadous, tindo-tindareleto,

Fa'ginoulha pes camps lous paisans matinhès,
Pastres, trabalhadous, que sièrou lous prumiès
Dins touto la parroquio à sabé la noubèlo.
Lou raussinliol, lou merlhe amai la tourtourèlo,
Toutes lous musiciens del bosc et del randal
Fòu musico al

grand Rei que passo per abal,

AlDiéus que se rescon

dins l'ostio counsacrado.

Nautres, subre l'estang, pel cami da la prado,
Dabant lou

pourtanel d'al founs des escaliès,

L'esperan à ginouls ambe dous candeliès,

�166

D'AL

Un que

BRÈS

A

LA

TOUMBO

tei Mounestiè, l'autre l'ouncle Polito.

Pas

a-n-aqueste oustal et tout so que i habito ;
Bengo al noum del Senhour nostre secours fidel,
«

Del Senhour

Aital

qu'a creat la terro amai lou cel. »
parlo'n lati, tout ple del Diéus que porto,

Lou pastour Cabanhol en dintren

sus la porto
doulento, et s'abanso bal liech

De la maisou

Decound lou paure Peire es ennairat à miech,
Autan que
Lou froun

i òu permes sas forsos arrandudos.
courbât, lous els baissais, las mas jounjudos,

Tout sasit de

Dabant lou

respet, mès

sans cap

de

remors

Jutge, aqui, des biéus amai des morts;

Robuste dins

sa

Fier d'abe pas

fe ta sincèro et ta ploundo;

mal fach à degus à la roundo

;

Ple

d'espouer, pie d'amour, moudèle des crestiès,
Que grand m'apareguet l'ancien des Mounestiès,
En facio de la mort

que'spèro et lou reclamo !
que respon d'aquelo amo,
tout'inagats et lou cur doulourous,

Lou pastour

Lous els
Fa dins

Cabanhol,

l'aire, sul liech,

un loung sinne de crous
Sacramen, la Sento Ucaristìo ;
Piei pauso la custodo ount es la blanco oustio
Sus l'autarou flourit que la tata Mannou

Ambe lou

Li fet ambe

Catin, Balbino amai Finou,
Bengudo da Besac dabant joun, tout en presso.
Toutes

nous

retiran... Lou

pipi

se

coufesso

:

Laissan dabant lour Diéus pastour et parroussien,
L'ancien des capelas ambe lou nostre ancien

�CAN

DOUXIEME

167

Recla lous darriès faels

Fa lou coumpte

d'aquelo loungo bido,
coumplet d'uno courso fenido...

Paure

pipi !.. soun libre èro tengut à joun;
diben serbi, L'abio serbit toutjoun;
A pas de marco roujo, amoun, al grand Registre
Del Mestre, et pot dubri soun amo à soun ministre,
Que, tant que la burgalhe an lou ramounadou,
Li beira pas l'estral del pecat dannadou,
La pistó de l'Aran que tantes n'enquiquino.
Lou que

Que boulès que li trobe? Aquel briat depousquino
Que lou pus brabe mounde amassou pel cami
Et

brandissou, lou

Atabe

ser, abant d'ana dourmi.
bous, Senhour, ta bou, ta caritable,

Que sès bengut d'Amoun naisse dins

Prega, plourà, mouri

un

estable,

pecadous;
sies, sès tant mai pietadous
Pes biels empecadats qu'ai liech de l'agounio
Bous que, ta

Grand

pes paures

que

De tantes d'amourrals

nous

Et s'en bùu coumbertits

fòu la litanio

demanden

perdou,
amistous abandou
Bous dounas al crestiè qu'es toutjoun estat bostre !
A-n-aqueles pipis brabes coumo lou nostre,
Dias!

en

mounDiéus, ambe

quun

Que li disias abal (moun anjo bous
«

a

ausit)

Sios malaute, moun Peire, et la Mort t'a

Mès, bai ! la crentes pas; sios l'efan de

:

causit,

moun

Paire

;

T'ai croumpat et pagat, moun amic et moun fraire;

L'agulhou de la Mort tüo

pas

lou crestiè;

Tu biéuras ambe iéu, coumo ie'u heritiè.

�D'AL

•108

Ta souben

BRÈS A LA TOUMBO

qu'as pougut tu me fasios

besito ;
à pousito

Toutjoun abio toun cur et toun amo
A la taulo des sents... Dhuei m'en soui soubengut,
poudios pas beni, iéu soui bengut!... »
paraulo d'amour et d'eternèlo bido,
Urous et mai qu'urous lou crestiè que t'a ausido !...
Paure méu !
0

Oppe... mes acoi pla triste per un

oustal

l'on bei aital
un bous quita lous qu'aimas... A la Planco

Quand la mort sai arribo et que
Un per

L'aure de la familho,

helas ! branco per branco

majencat ; n'i ai bistes un troupel

Es estat

quand moun cur fa l'apel...
ramplassans... n'i a'no pleno oustalado...
Et praco la maisou me semblo desoulado...
Aimi pla lous qu'aben et lous que bòu beni,
Mès aimi enquèro mai lou triste soubeni
Des paures morts ; souben li pensi quand me lèbi,
Et pla souben lou joun, et pla souben ne rèbi,
Àmai
perdounas-me se me banti de trop —
Ai.la fe que moun rèbe es bertat mai d'un cop :
Sans poude lous atenche et lour fa l'abrassado,
Lous segui pes camis de ma joio passado,

Que respondou pas pus
1 abe de

—

Decound aben biscut, decound nous sen
Lous sounges,

L'on li

se

aimats,..

sabèn be, sou d'escòus embourmats,

pert... Dias-me, praco, se,

dabegados,

rebelhats las pelounos negados
d'abe bist, ta clar coumo lou joun,

Bous sès pas
Del bounur

Caucun des paures

morts que li pensas

toutjoun.

�CAN

Per iéu,
Un
Et

■—

et

sus

DOUXIEME

169

aqui n'ai pas brico de doutes,

—

après l'autre, aital, lous torni beire toutes,

piei

moun

dol n'es pas ta negre et ta p'esuc.

Las bacos branlou pas

al nostre prat dal Suc :

Un ser, en

las garden, abal, m'adourmïèri;
Escoutas, per feni, lou rêbe que soumièri
Lou binto-nòu de

jun, per Sent-Peire et Sent-Pol :
Dempiei lou cinq de mai del pipi fasian dol;
Peire

m'apareguet sus soun liech d'agounio.
aqui, touto la litanio,

Toutes èren

Mêmes Pol, lou soudiacre, et Mari, Sur Lucien,

Benguts

permessiou beire lou paure ancien
Que boulio pas mouri dabant lour arribado.
La mimi, la pus prep, sul malaute courbado,
en

D'un el triste et negat et sans fi pietadous
Li disio

sans

paraulo

«"Anen-nou'n toutes dous!

:

Dios-me coussi la mort te pren, perque m'espranho?
N'a cincanto-cinq ans que soui la tio coumpanho,
Moun espous, moun

fidel,

pren-me, me

laisses pas;

Que farai iéu, pecaire ! aici, se tu t'en bas ?
Et cal counsoulara la pauro

Peire, bal fenestrou dubert
Et que

laisso'ntrebeire,

Peire,

que se

Lèbo lous

sentis à

Margarido?... »
l'espandido

sus

amoun,

soun

els..., fa sinne à

lou firmamen,

darriè

mournen,

descounsoulado,
A sous gounze heritiès, à touto l'oustalado...
Et piei, pel darriè cop, baiso lou crucifie
sa

Que Mannou li presento... Et moun rêbe, sul pic,
10

�D'AL

170

BRÈS

A LA

TOUMBO

rememouriado
de repapiado,
s'escampet saï pas ount. Tout un briéu,

Que, fidel dusco aici, m'abio
La mort

del paure ancien sans cap

Moun rèbe

Ausïèri caima Peire dins
Et

nous

crida al

uno

secours...

priéu

piei, bel coumo'n esclaire,

bejèri mounta dins las pianos de l'aire,
moun sounge rabit mountet, mountet ambe el

Lou

Et

Pus

ploun que l'azur blu, pus naut que lou

soulel,

l'esplandour sans fi de l'eternèlo bido.
dirias se ma lengo agrepido
benio begueja?... Sent Pol s'i trapet court,

Dins

Mès lou Cel!., que
Ne

serio mai que falourd
parla decound el se calabo.
Aquel sounge, d'alhurs, saï pas cant s'i mesclabo
De bertat à l'errour... Prenès-lou per aital.
Et

iéu, après sent Pol,

De boule bous

Peire dintret
Anet fa

sa

amoun coumo

dins

soun

oustal :

coulado al Paire de familbo

nouiris et l'habilho ;
pel mounde abandounat,
Bierjo-Mama que Lou nous a dounat ;

Qu'a creat l'Unibers, lou
Al Saubadou nascut
A la

Piei groupet

à sent Peire, et

sabi pla

sans

fauto

Que se fèrou'n poutou pla bel sus cado gauto ;
Erou d'acordi ensemble et brico faissounhès.

beirian pas aici de moulinhès?
grand pourtiè, risen coumo'n estueio :
Tè ! Peire, soui counten que t'en fas pas ideio ;
Bos beni, qu'anaren fa'n tour de Paradis?
Me cal saure so que nostre mounde ne dis
«

Disiéu que

Sou fet lou

�CAN

171

DOUXIEME

biel moulinhè da la Planco
farino a la counsensio blanco. »
Et pes camis ílourits deia Terro des biéus,
Pes palais bels et bels que la glorio de Diéus
A bastits sans peiriès ambe l'or de sous astres,
Sent Peire, qu'a las claus de toutes lous palastres,
Passejo soun amic Peire de Mounestiè
Quand beiròu que moun

Autan que sa

Et li fa bistalha lou Paradis entiè.
Fòu aital bras à bras de

legos et de legos.

d'angelous, blouns coumo de persegos,
Cridou d'amoun, d'abal, lou miracle noubel :
Benès beire, benès! un moulinhè fidel! »

De boudols

«

Et

depertout lous sents, las sentos,lai caminou;

Abraham, Isaac et Jacop l'examinou,

lous reberto et li fòu coumplimen ;
proufètos, cabourts, disou tout umblomen :
De merbelhos se fòu que las abian pas bistos. »
Lous Apostous, pardine! et lous abanjelistos
S'estounou pas : « Lai plôu tant de graciós, abal,
Que d'un biel babissas podou fa'n canabal

Trobou que
Lous
«

Et de bous moulinhès coumo de bous

Aben tres

lauraires.

aboucats, aben dous percuraires

Qu'òu rasounat lou drech ; dous jutges atabe ;
Et

de bailes, se pot be
sai arribe abant la fi del mounde.

s'enquèro aben

Que

caucun

pas

Tu, Mounestiè, qu'abios de pratico'n abounde,
As

pla proubat d'exemple, abal, as pecadous

Que lous mestiès lous pus arans et

dannadous

�172

Se

D'AL

podou fa

sans

BRÈS

A

LA TOUMBO

fraudo amai

Et mena'n Paradis à las

sans fripounheiros
plassos prumieiros.

Sei-te dins la maisou de toun eternitat;
As

aqui lou fautur qu'as ta pla méritât.
pla! merci pla ! lour diet lou nostre Peire.
Mes soui pas brico las, et me boli pas seire;
Trop de joio me couflo et me cal esclata :
Merci

—

Ai besoun de

sauta, de rire, de canta,

De nada dins lou Cel coumo'no biroundèlo.

Et s'anabo lansa d'uno fresso

»

noubèlo,

Quand bejetmounta, abal, touto

uno

poucessiou

D'urouses que de len fasiéu sinne et risiéu,
Coumo fòu al soullat

sous parens de la terro
Talèulou beire, amoun, que torno da la
guerro.
Peire lai caminet, et del prumiè bistal

Gridet
Et

: «

Acoi lous méus ! lous méus I d'al méu oustal !

poutous

sus

»

poutous à toutes à la filo...

A toutes dous

poutous !.. et li sou mai de milo
Qu'òu lous brasses duberts, sur tres ou quatre rencs :
Lous papas, las mamas, lous parens
des parens,
La familho

Amai de

fi..., loungos rengados blancos
d'empèus, et de marcs et de brancos,

sans

De soucos et

ramelous, fantoùnels

et nenis

Qu'òu pas laissais abal de pla loungs soubenis,
Et s'amusou pel Cel à Jours
bagateletos,
Culissou de

lugards, fòu roulla d'esteletos,
as pipis d'en amoun.
Benès, amarmidous, dis Peire, benès dounc,

Ou pertirou la barbo
«

�CAN

Grano de

173

DOUXIE.ME

Mounestiès, flourelos espelidos

Que l'anjo mainadiè dins lou brès a culidos,
Saique, per fa'n bouquet al Rei del paradis...

»

Et, rabit, Mounestiè buto

soun parladis
pichous et bels qu'ai tour d'el fòu la roundo.
Piei se foun dins lou Cel coumo dins la mar ploundo,
Et lou besi pas pus; mès ausissi de Ien
Lou cantique sans fi de la Jerusalen...
Moun sounge n'èro aqui quand me derebelhèri.
Regassèri lous els et lous escarquilhèri,

Als sents

Pintèri tout

un

briéu, abal, coumo'n caluc,

Sans couneisse lou prat,

lou riéu nimai lou Suc

Ambe

qu'emblanquissio la luno.

Las

sous

bacos,

tres fournels
en

roumien, lantos,

.

uno per uno,

Prenguèrou lour defilo al miech des dous randals.
Brunei jouialejabo

ambe de loungsjapals

Que fasiéu cascala l'agace sus la branco...

Al

Aro, que bous dirai?... S'anabes à la Planco,
Mazet, à Bezac, al méu Mejalanou,

Margarido, Rouziès, ni la tata Mannou,
Ni Simoun, ni Catin, nimai l'ouncle Polito
respoundriéu pas... Quand benou fa besito,
capelas toutes dous,
Montou per Ginestels, prenou lous carreirous
Da Largounes etbòutout drech al cemetèri.
Lai bous

Pol ambe Laurensou,

As paures

morts, aqui, parlou dins lou mistèri,

Plourou, prègou, se fòu un plase doulourous
10

�D'AL

174

D'ana

sus

BRÈS A LA TOUMBO

cado toumbo, al pè

de cado crous,

Repassa l'ancien tens, sègre toutes

lous passes

Decound, pauros marnas ! nous pourtabes sus brasses,
Decound nous sen aimats, toutes, lou loung del riéu !...

Etpiei, quand òu plourat et pregat tout un briéu,
Se soubenou qu'un ser à la sio Margarido
Peire cantabo : « Acoi lou trin d'aquesto bido ! »
Et s'en

soubenis,
oustals la cansou des nenis.

bòu, toutes pies des mêmes

Escouta pes

FI

•

�CANSOU DEL

PIPI

[Musique de M. l'abbé Bessou.)

Fan-tou,

/ fr—r
lles

-m

pou-lit cou-mo'n

f—m

M

-

do?

dh

F5—Í

•

«

bòu!

A

-

Que fa -'qui mai, Mar-ga

coi

lou

trin

TTT J^"î—H
&amp; ' * -1 J

de

tL

-

do;
«

%

m

Fan
B

:

*7

-

tou,

i*

»

-

sôu

Tu

be

-

nés

•&gt;

u__]
pou

:=J—l

-

iéu

lit

cou

-

mo'n

•

--

L* r « «
et

la

r

©

bi

be¬

Tu

i—M—

et iéu m'en

ri

w

sôu,

m'en

■

J. 1\
bòu!

10..

�—

BRESSAIROLO
(Musique de M. l'abbé Bessou. )

tv.

SÊ
Nos

tre

-

-

Se

nhe m'a'mbou

-

iat Un ne-

•

£T^^iíigiPg=ÍÜ
ni

pla

re

-

be

Es

lhat ;

-

ÍÜÉ^^ÍI^Í?:
lit

cou

mo'

-

-

sie

no

-

io,

pou-

tnq
Sem

-

blo'n

t=fr
an

È±?

-

ge

-

-

lou

P=l

m'a'mbou-iat

gle

de

-

Ft
Un

ne

io :

"
-

ni pla

Nos-tre-Se-nhe
-j—
»—«

M

-

re

-

be

9

-

lhat.

�UN NADALET DE LA TATA MANNOU

Pla

len,

1

Eaoun,

-

la

su s

—H— [=-&amp;=
T'H--jH
- —iG«

ta-nho,

Î=^=3-—
J J

•

De'-cound lou

P

—

sou

-

lel

—h-i
'

»

•

es

-

V,

pe

lis,

-

/

Dins

lou

son que

Caa

-

ta

pel

la

-

cam
^

s.

w*—à.
pa

-

3
nho

lou

# •

sis

%

:

=J=
dv

=P
a

L'an-jo

J
del

-

[V-

9

Í"í-Ì

•

moun

: —H
1

^——
1—
P—m.—9—m.—

—_i—_j——

Pa

-

ra

-

dis.

-

�CLOUQUIÈS

CANTAS,

Ì:=

S

-

clou

tas,

-

[V-

* ïf*
■
1*■—«
tre

_£!=£

=1=
Can

/£■

-J--^2

lhou

nas, cam

-

da

—i

f

pa

-

-

jfct-rj

A'

v

Fasès tin

!!♦&gt;

bal,

-

coum -

m

•

bos

-j—

las

et
«

•

—

jo - ios de Na-

las

da

-

^V'| V:.jJ

Es dounc beri

:

-

s

p=frf=j=-=| ~h~]
.

nos,

tin

sès

IIEEpSffî

•

-

-

*

a

dais, las

-

=t=-

1'

-«
dal

pra

Fa

nos,

por

amoun,

=Frp
Dins Ious

-1

Lw==&gt;=lH—J
»

per

et

quies,

m

pla

-f—q

^

-S-t-fí

ta

-

-

ble Qu'un Diéus pieta-

£=^7=7
Nais dins un es

dous

i

5±=

«

!•) M

1

»

-

Ji

dous, Pes

p

t=m
paures

•

ta-ble Pes

-

ILi

pe

é

-

ca

-j—

-

.

-

paures pe-ca-

»•

m

dous !

H

;h

�SEGOS

CANSOU DE LAS

(.Musique de M. l'albí Bessou.)

fÌEEgjgságl|gÌ=|È S
pounde

A-bal, sul

En-t

-

a

lien

-

£
Pas

-

sa

bou

-

h 'J

^=3
Ra

^-=-, vJ

F
1

iP
»

to bouès

la

Se

P

de

^

-

^

—f* •.
«_

«•

l'a

D'al founs de

*

•

.

tet

-

Bcr

et

moun

-

^

no

K

trei

de-no,

-

Prat-Grand,

lou

lha

»

La

tL

-

Ca

la

ÊÈ

jf-fr

?

da

3

U

-

no

-J

v-

can

-

io

-

sou

»

lour

can-

—

que

9 ét—;

«

[±=rf^
J

:=t=J

trand :

lous per

-

1
1

S —M-

det.

��LEXIQUE
DES MOTS DU

POÈME

LES PLUS DIFFICILES

A COMPRENDRE

��LEXIQUE
DES MOTS DU

POÈME LES PLUS DIFFICILES
A COMPRENDRE

tre en cordons, en ordre de pro¬
cession.
Abal, loc. adv. Là-bas.
Aderat, ado, adj. et part. Avéré.
Abe, v. a. Avoir.
Abiaissat, ado, adj. Sensé, qui a Aglenat, part. Tapi en posture
d'affût.
du bon sens, du jugement, du
savoir-faire.
Agrada, v. n. Plaire, être au gré.
Abis ou Abist, s. rn. Avis. M'es Agrifal, s. m. Coup de griffe, pi¬
abis ou m'es abist, il me semble.
qûre de ronce, de buisson, etc.
Aguièiro, s. f. Evier.
Abriga, v. a. Abriter.
Agulhè, s. m. Aiguillée, longueur
Absinto, s. f. Absinthe.
du fil qu'on met chaque fois à
Abure, v. a. auxil. Avoir. On dit
l'aiguille à coudre.
plus souvent abe. Du latin habere.
Ai, lre pers. sing. du prés, del'ind.
du verbe Abe, avoir.
Acantelit, part. Exténué de faim.
S'acanteli, dépérir faute de Aio, s. f. Eau.
nourriture.
Aire, s. m. Air, substance fluide
Aclata (S'), v. pron. Se courber,
qui enveloppe la terre; vent,
se baisser.
espace. — Manières, apparen¬
l'aire d'un brabe
ce. M'abès
Aco, prép. Chez.

Abairou, nom p. m. Aveyron.

Aco

ou

un

Ceci,
Ex. Acoi

Aiso, pr. démonstr.

cela. Acoi pour aco es.

tal, c'est un tel.
(S'), v. pron. Se met¬

Acourdela

liome,

vous

me

paraissez

brave homme.— Suite de

de

notes

chant.

un

tons,

qui composent un

�116

LE

XIQUE

Aital, adv. Ainsi, de même, tout

Aqueste, esto,

pr.

démonstr.

comme.

Ce, cet, celui-ci, celle-ci.
Ajès, 3° pers. sing. de l'imp. du Aqui, adv. qui détermine le lieu.
subj. du verbe auxil. Abe ou
Là. Ex. Anas
aqui, allez là.
Abure, avoir. Cal be que i ajès Arco, s.f. Arche, voûte d'un
pont.
quicon de mai ou de mens, il Arda, v. n. Être
ardent, brûler.
faut bien qu'il y eût
quelque Arpalhou, s. m. Petite patte,
chose de plus ou de moins.
patte de mouche, d'abeille, etc.
Ajutori, s. m. Aide. (R. Du latin Arquet, s. m. Extrémité de l'é¬
adjutorium.)
pine dorsale et racine de la
Alassa, v. a. Fatiguer, réduire,
queue chez les quadrupèdes.
ennuyer, mettre à bout de for¬ Arrandut, udo,
adj. et part.
ces ou de
courage.
Rendu, épuisé, àbout de forces.
v.
Alimena,
a. Traîner par terre. Artapax, s. m.
Querelleur, cher¬
Alinquiè, s. m. Églantier.
cheur de disputes. (Nom
em¬
Al miech, loc.
prép. Au mi¬
prunté à La Fontaine.)
lieu.

Amaga,

Asaga,
v. a.

vrir, cacher

Envelopper,
avec

cou¬

soin.

Asagado,

Amagat, ado, adj.etpart. Enve¬
loppé, caché, abrité.
Amai, conj. Et,

aussi,

ainsi

que.

Amarmit, ido,adj. Aimable,

gra¬

cieux.

Ambe, prép. Avec, ensemble,
conjointement.
Amie, s. m. Ami.
Amio, s. f. Amie.
Amoun, loc. adv. Là-haut.
Ana, v. n. Aller.
Anou (Qu'), 3e pers. pl. du
prés,
du subj. du verbe Ana, aller.
Antrufel, s. m. Trèfle des prés.
Apasset (D'), adv. Doucement.
Apertieiro, adv. Par ordre, par
rang, au fur et à mesure.
Apimpa, v. a. Orner, endimancher, faire la toilette à quel¬
qu'un.

v. n.

Enfoncer par mé-

garde le pied dans l'eau.
s.

f. Accident de celui

qui enfonce par mégarde le
pied dans l'eau.

Assuca,

v. a.

Assommer, abattre.

Ex. Bous assucarìéuun bióu, ils
vous assommeraient un bœuf.
Atabe ou tabe, adv. Aussi, ainsi
que.

Atapau

ou

tapau, loc. adv. Non

plus.

Aulanhè-,

s. m.

Noisetier.

Aure, s. m. Arbre.
Aurelhal, s. m. Gourmade.
Auriol, s. m. Loriot.
Ausi, v. a. Ouïr, entendre.
Aussel, s. m. Oiseau.
Ausselas, s. m. péjor. de Aussel.
Gros oiseau, oiseau de
proie.
Ausselou, s. m. dimin. de Aus¬
sel. Petit oiseau.

Azounda
v.

pron.

(S1) ou Asounda (S'),
Déborder.

�LEXIQUE

m

fas pas que bausiga, tu fais un
piètre chantre, tu ne sais que
tâtonner. Que te serbis de bau¬
B
siga lasnotos? li sabes coumo'n
porc à rama de peses, pour¬
Babis, s. m. Sous-arbrisseau
quoi t'escrimer à vouloir mor¬
dre à la note? tu t'y entends
épiueux, ajonc et genêt anglais.
comme un pourceau à ramer
Baco, s. f. Vache.
des pois.
Badal, s. m. Bâillement, ouver¬
ture, accroc en parlant des Becado, s. f. Becquée.
habits.
Beire, v. a. Voir.
Badalhat, ado, adj. Entr'ouvert, Bel, adj. Beau, et plus souvent
entre-bâillé.
grand.
Belèu, adv. Peut-être.
Baile, s. m. Huissier.
Bailet, s. m. Valet, serviteur, Belhado, s. f. Veillée.
Benesi, v. a. Bénir.]
domestique.
Baissèlo, s. f. Vaisselle.
Bengut,udo, adj. et part. Venu,
arrivé. (Du verbe Beni.)
Balun, s. m. Valeur.
Ban, s. m. Ardeur, courage.
Beni, v. n. Venir, arriver.
Banut (Lou), s. m. Le grand dia¬ Bergounjous, ouso, adj. Hon¬
ble cornu.
teux, couvert de confusion.
Bardou, s. m. Ane.
Bermanèlo, s. f. Herbe de la fa¬
mille des Graminées, très com¬
Barroul, s. m. Verrou.
mune dans les prés.
Bartas, s. m. Haie.
Bassiou, ibo, s. et adj. Mouton, Berpatounel, s. m. Vermisseau.
brebis de deux ans.
Bers, s. m. Vers, assemblage de
mots mesurés et cadencés d'a¬
Batarel, adj. Couvi. Se dit d'un
œuf à demi couvé ou gâté.
près les règles de la prosodie.
Le pluriel fait indifféremment
Fig. Sans vigueur, impuissant.
bers ou berses.
Batejalhos, s. f. pl. Cérémonies
et fêtes du baptême.
Bert-, erdo, adj. Vert, vigoureux,
bien portant.
Batiè, s. m. Maître valet, bou¬
vier.
Besadun, s. m. Étourderie, folie
de s'amuser.
Batistèri, s. m. Baptistère, cha¬
pelle où l'on baptise, fonts Besal, s. m. Rigole.
Besalas ou Besale, augment,
baptismaux.
de Besal.
Bausiga, v. a. et n. Essayer en
tâtonnant et d'une voix hési¬ Besengou, s. m. Petit de la mé¬
tante un air qu'on ne sait pas
sange.
bien. Sios pusqu'uno cantarèlo, Besengue, s. f. Mésange.

�LEXIQUE

Besi, besino, adj.Voisin, voisine. Biscut, part. p. de Biéure, vivre,
exister.
Besprado, s. f. Soirée.
Bistalha, v. a. et n. Inspecter uu
Bestou, s. m. Veston.
Besucario, s. f. Bagatelle, brinlieu, un appartement.
Bite ou Biste, adv. Vite, prompdille.
tement.
Beure, v. a. Boire.
Biais, s. m. Biais, expédient, Blugo ou Belugo, s. f. Étincelle,
moyen

détourné.

—

Bon sens,

charbon ardent,

raison, initiative, savoir-faire. Bosses, s. m. pl. de Bosc, bois,
Biassos, s. f. plur. Besace.
forêt. J;
Biato, s. f. Fausse dévote, femme Boucal, s. m. Ouverture d'une
qui trouve un sujet de scandale
grange, goulot d'une cruche,
en des paroles ou des actions
Bouissa, v. a. Frotter, essuyer,
Boujimbo, s. f. Salsifis des prés,
qui n'ont rien de blâmable.
Bido, s. f. Vie.
tragopogon pratensis, L., vulg.
Bido-bidanto, s. f. Toute la vie,
barbe-de-bouc, plante chicoratoute la durée du genre hucée à fleur jaune. Il est à remain.
marquer que le mot tragopoBiel, adj. Vieux.
gon signifie barbe de bouc,
Biéu, bibo, adj. Vivant, vicomme le mot patois.
vante.
Boulega, v. a. et n. Remuer.
Bilen, èno, adj. Vilain, fort, re- Boulguen, part. prés, deBoulre,
marquable, très habile pourun
v. a. Vouloir,
métier.
Bou'n, contr. p. bous en, ou bous
Bin, s. m. Osier.
i. Bou'n trajas pas, vous n'y
Bingos, s. f. pl. Jambes, les quaprenez pas garde. Bou'n plan¬
tée pattes.
geres, vous vous en plaindrez.
Binteno, s. f. Vingtaine.
Bountat, s. f. Bonté.
Bira, v. a. et n. Tourner, chan- Bounur, s. m. Bonheur,
ger de direction ou faire chan- Bourdela, v. n. Rouler, gambager de direction.
der.
Biral d'el, s. m. Clin d'œil. D'un Bourret, s. m. Taureau de dixbiral d'el, en un clin d'œil.
huit mois. Bourret d'antan,
Biscual, s. 111. Revenus, provitaureau de trois ans.
sions, moyens d'existence. Ce Bouscalhou, s. m. Bosquet, pemot, qui a, comme on voit, un
tit bosquet,
sens
pluriel, ne s'emploie Brabe, adj. Bon, honnête, gros,
grammaticalement qu'au singrand, nombreux.
gulier.(R. Du latin mcto,nour- Branda, v. n. Flamboyer comme
riture. )
un brandon.

�179

LEXIQUE

Brando, s. f. Lueur, flamme,
flamboiement.
G
Branle, s. m. Synonyme de Biais,
dans la plupart des cas. Quel¬
quefois branle signifie côté
Cabaleto, s.f. dimin. deCabalo.
provenance. De quun branle Cabali, s. m. toute l'espèce che¬
valine.
qu'aco bengo, de quelque part
Cabalo, s. f. Jument.
que cela vienne.
Cabalous ou Joc de cabro. Jeu
Brau, s. m. Taureau.
d'enfants qui consiste à. sauter
Brengounjous, ouso, adj. Cou¬
vert de confusion.
de petits échafaudages dressés,
,

Brès, s.
Bressa,

m.

Berceau.
Bercer.

en

forme de cheval.

Caborno,

v. a.

s.

f. Caverne, espace

vide dans un arbre creux.
Bressou, s. m. dimin. de Brés.
Bressou, 3° pers. plur.ind. prés, Cabourt, ourdo, s. m. et f. Ébahi,
de Bressa, bercer.
ahuri, interloqué.
Brico, adv. Pas du tout. Substan- Cabrit, s. m. Chevreau, cabpi_^__/
tivt : Uno brico, un rien
un Cachoniéu, s. m. Culot, l'oiseau
dernier éclos d'une nichée.
brin, un tantinet.
"Fig. Le dernier d'une famille
Bridoul, s. m. Brin, brin de
quand il est tout jeune.
ronce, d'osier, etc.
Briéu, s. m. Espace de temps as¬ Cadaulo, s. f. Cadole, clinche,
sez long. Que
loquet d'une porte.
n'abio un briéu
que bous abio pas bist ! qu'il y Cado, adj. des deus genres. Cha¬
avait longtemps que je ne vous
que.
avais pas vu !
Cadu,uno,pr. indéf. Chaque per¬
sonne, chaque chose, tout le
Briquieiro, s.f. Dot, bien qu'une
monde.
femme apporte en mariage.j
Burato, s. f. Burat, étoffe peu Caièiro, s. f. Chaise, chaire.
épaisse et commune de laine Caima, v. n. Geindre, gémir,
beige ou non teinte.
pousser des soupirs lamenta¬
bles.
Burga, v. a. etn. Fouiller.
Busarat, s. m. Épervier, oiseau Cala, v. n. Se taire, cesser de
de proie.
parler, de crier, de faire du
bruit.
Busqueto, s. f. Fauvette.
Calado, s. f. Passage fait à tra¬
Buta, v. a. Pousser en avant.
vers la neige.
Calelho, s. f. Petit lampion.
Calhe, s. f. Caille, oiseau de.pas,

.sage.

�LEXIQUE

180

pers. sing. de l'imp. de
l'ind. du verbe impers. Caire

Calio, 3e
ou

Care. Il fallait.

Calrio, 3e pers. sing. du condit.

Cantou, 3°

pers. pl. du prés, de
l'ind. de Canta. Ils chantent.

Cap, nég. Aucun.
Cap, s. m. Tête. (R. lat. caput.)
Capeja, v. a. et n. Remuer la tête,

du verbe impers. Caire
ou
affirmer ou nier une chose par
Care, falloir. Il faudrait.
la manière de branler la tête.
Caluo ugo, s. m. et f.Nigaud, im¬
bécile, celui, cellequi a des verti¬ Capela, s. m. Prêtre. (R. Du bas
latin capell anus, chapelain, qui
ges, qui ala vue trouble; (R.Du
dessert une chapelle.)
lat. caligo, obscurcissement.)
Cambal, s. m. Partie du panta¬ Capelado, s. f. Salutation.
lon qui enveloppe la jambe au- Capèlo, s. f. Chapelle.
dessous du genou jusqu'à la Capeto, s. f. Capuchon, manteau
de berger.
cheville.
Capo, s. f. Chape, voûte. La capo
Cami, s. m. Chemin.
del cel, la voûte du ciel. (R.
Camias, s. m. Blouse de toile
De cap, lat. caput, tête. Voilà
grossière.
Camiassou, s. m. dimin. de Ca¬
pourquoi on dit familièrement
la calotte du ciel.)
mias.
Camina, s. m. Cheminer, se pres¬ Cap pus, Cap pusso, adj. Nul
autre, pas un autre.
ser, se hâter, aller vite.
Carabirol, s. m. Tête, cerveau.
Camio, s. f. Chemise.
Caramilho, s. f. Espèce de pomCampano, s. f. Cloche.
me douce
qu'on appelle aussi
Canabal, s. m. Chènevière.
mourre
de lèbre, museau de
Cansou, s. f. Chanson.
lièvre.
Cansouneja, v. a. et n. Chanter,
ramager, gazouiller, faire en¬ Carra (Se), v. n. Se complaire,
tendre un concert.
éprouver du bien-être.
Cantel, s. m. Chanteau, tourte Carrugo, s. f. Tombereau.
entamée, morceau de grand Castel, s. m. Château.
pain. Loupa d'al cantel, le pain Cat, s. m. Chat.
de la tourte.
Catet, eto, adj. Cadet, puîné.
Cantes, Cantos, adj. Combien Catetas, s. m. péj. de Catet.
nombreux. Sai pas cantes, saï Catounheiro ou Catounieiro, s.
f. Chatière.
pas cantos, je ne sais combien,
un nombre indéfini.
Caucourun, s. m. Quelques res¬
tes, quelque bagatelle, quelque
Canto-poul, s. m. Vantard, co¬
médien, charlatan.
arrérage.
Cantou, s. m. Canton. — Coin. Caufa ou Calfa, v. a. et n. Chauf¬
Ex. Cantou del fioc, coin du feu.
fer, échauffer.
,

.

�XIQUE

181

ta4'V^
Caufaiè, s. m. Chenet.
mange avec le pain. (R. Du lat
Caulet, s. m. Chou.
cum
pane.)
Cel, s. m. Ciel.
Counco, s. f. Seau peu profond
Centimo, s. f. Un centime.
aux bords évasés;
grand plat
Cerquet, 3e pers. sing. du prété¬
d'étain où l'on trempe la soupe
rit del'ind. de Cerca, chercher.
pour tout le monde, les jours
Chimpourla, v. n. Barboter.
d'invitation. La counco tient
Cibjmèro, s. m. Ciboire. Ca\)(t1a lieu de soupière chez beaucoup
de paysans.
Cimoussa, v. a. Bander un en¬
fant au maillot avec des lisiè¬ Couneissur,
adj. Connaisseur,
.

res.

Clabieiro,
sert à

compétent, entendu.
s.

f. Poignée de fer qui

ouvrir

ou

fermer

une

Counti, lr"
du verbe

pers. sing. ind. pr.
Counta, compter.

porte; trou de la serrure.
Coupo-fun, s. m. Rétrécissement
Claure, v. a. Clore, enfermer. Ana
ménagé au bas d'une cheminée.
Se dit plaisamment pour dési¬
claure, ramener le troupeau à
l'étable.
gner l'anus.
Claure, v. n. et impers. Tenir, Couro, adv. Tantôt. — Quand ? à
être contenu.
quelle heure? quel jour ?
Claus, s. m. Enclos.
Courre, v. n. Courir, marcher.
Cledo, s. f. Claie, claire-voie.
Coursa, v. a. Chasser, poursui¬
Cloucado, s. f. Nichée.
vre, mettre dehors.
Clouco, s. f. Couveuse.
Coussi, adv. Comment.
Clouquiè, s. m. Clocher.
Cráma, v. a. et n. Brûler.
Cop, s. m. Coup. Ex. Un cop de Cràmado, s. f. Emplacement où
était une genêtière que l'on a
poun, un coup de poing. —
Fois. Ex. XJncop, unefois; aquel
brûlée.
cop, cette fois-là. Pluriel Cops Creguet ou Creseguet, 3e pers.
(prononcez cots). Autres cops,
sing. de l'imp. du verbe Creire.
autrefois.
Cregut ou Cresegut, part, du
verbe Creire.
Coubido, s. f. Invitation.P/ai de
coubido, plat réservé pour les Creire, v. a. Croire.
jours d'invitation.
Creseguet. Voy. Creguet.
Coucarel, elo, adj. Ne se dit qu'en Crespe, s. m. Voile de deuil.
parlant des yeux. El coucarel, Croi, oio, adj. Creux.
œil tentateur. Lous els couca- Croumbimbo, s. f. Cabriole.
rels, les yeux en coulisse.
Crousel, s. m. Petite meule com¬
Couet, s. m. Coin.
posée de douze gerbes empi¬
lées en croix.
Coueto, s. f. Queue.
Coumpanage, s. m. Ce qu'on Cruscos, s. f. pl. Restes, débris.
a

'

�LEXIQUE

182

Dautrinhès ou Dautriniès, s. m.
pl. Semailles.
pl. Élèves qui fréquentent le
Cujet, 3e pers. du sing. du pré¬
catéchisme.
térit de l'ind. de Cuja, y. n.
Dautrino,
s. f. Doctrine chré¬
Faillir. Cujèt toumba, il faillit
tienne, livre qui la renferme,
tomber.
Cubrisous, s. f.

catéchisme:

Culi, y. a. Cueillir.
Debouia, v. a. Défricher.
Cunha, v. a. Enfoncer une chose
avec effort, comme
un coin Deboulza, v. a. Dévider.

Se dit surtout du Débouta, v. a. Démolir. Se dé¬
bouta, s'écrouler, s'effondrer.
qu'on enfonce et qu'on
Decoun, decound, decount, adv.
presse avec les pieds et de toute
de lieu. Là. Decoimt èri, là ou
sa force sous les chevrons de

dans le bois.
foin

quand la grange a de
peine à contenir la récolte.
Curbelet, s. m. Tricot.
Cuta, v. a. et n. Fermer. Ne s'em¬
ploie dans le sens actif qu'eu
le faisant suivre du mot els.
Cuta lousels à calqu'un, fermer
les yeux à quelqu'un.
Cutado, s. f. Somme. Fa imo cutado, faire un somme.
la toiture,
la

Cuto-barbau, s. m.

j'étais.
Defelsi. Délayer, réduire encend-res; en parlant de la terre,
rendre friable. Fig. Débrouil¬
ler une

question; résoudre une

difficulté.

Degus, pr. indéf. m. s.
que ce

Deisse,

soit.

s. m.

Nul, qui

VwiA CrvwLi

Peine, tracasserie.

Delarga, v. a. Mettre au

large.

Colin-mail¬ Dempiei, prép. Depuis.

lard.

D

Dendespiei, syn. de Dempiei.
Depuis.
Denounen, adv. Insensiblement,
tout doucement, sans y pren¬
dre

Dabala, v. intr. Descendre.
Dabantal, s. m. Tablier.

garde.

Desabien,

s. m.

Mésaventure.
part.

Descounsoulat, ado, adj. et

Désolé, inconsolable.
Dabegados, adv. Quelquefois, de
Desesparpalha
(Se), v. n.
temps en temps, par interval¬

Se fri¬

chiffonner.
Desquilha,
v. a. Renverser.
Dardejun, s. m. Déjeuner.
Desturba, v. a. Troubler, faireDarrè, s. m. Partie inférieure
perdre la tête.
et postérieure du corps de
Detou, s. m. dimin. de Det, doigt.
l'homme.
Petit doigt.
Darrè, prép. Derrière, en ar¬
Detras, s. m. syn. de Darrè.
rière de.
Dex, nom de nombre. DixDarriè, eiro, adj. Dernier.
les.

'

per, se

�LEXIQUE
Dhuei

Huei,

ou

adv. Aujour¬

d'hui.

Dol,

Mais le

plus souvent on élide
voyelles : dusco'dema, jusqu'à demain; dusca'rebeire, jusqu'au revoir; dusco'Pascos, jusqu'à Pâques.
une

Dilus, s. m. Lundi.
Dimars, s. ru. Mardi.
Dimecres, s. m. Mercredi.
Dispers, erso, adj. Gros,
vais, difficile à réduire.
Dissate, s. m. Samedi.
s. m.

183

des deux

mau¬

E

Deuil.

Doublou, ouno, adj.Antenois, qui
quiestd'antan, de l'année pré¬ Egito, nom pr. f. Égypte.
cédente, qui a par conséquent Eime, s. m. Sens, bon sens.
un an et plus. Se dit surtout
Eito, s. Feintise, inclination su¬
des animaux de la race ovine.
bite à jouer un mauvais tour.
Drac s. m. Lutin, esprit follet,
Aquelo bestio a d'eitos, s'en cal
espèce de démon espiègle qui,
mefisa, cette bête est encline à
d'après la croyance supersti¬
jouer des mauvais tours, il
tieuse du peuple, tourmente
faut s'en méfier.
les vivants pendant la nuit, El, s. m. Œil.
fait du bruit, déplace les meu¬ Elhou, s. m. dimin. de El.
bles; tresse la crinière des Embargo - bico, s. f. Inconvé¬
chevaux, etc., etc. Le drac dif¬
nient, obstacle, complication,
fère de la trebo en ce qu'il est
difficulté.
espiègle et plus malin que mal¬ Embaurat, ado, adj. et part.
faisant.
Apeuré, effrayé.
Drolle, s. m. Enfant, garçon, pe¬ Embeja, v. a. Envier. S'embeja,
tit garçon.

Drollo,

s.

v. n.

f. Petite fille, jeune

personne.

Dubert, erto, adj. et part. Ou¬
.

vert.

Dubri

Prendre envie de

quelque

chose.

Embirou, adv. Environ, à peu
près..
Embuffa (S'), v. pron. S'embal¬
ler, s'emporter, prendre la

ouDuebre, v. a. et n. Ou¬
mouche.
vrir, s'ouvrir.
Duganel, s. m. Moyen duc, es¬ Empéu, s. m. Greffe, ente, scion
pèce de hibou.
qu'on greffe sur un sujet.
Dusco, conj. Jusque. On dit aussi Endacon, loc. adv. Quelque
jusco. Ces mots se terminent
part.
aussi par s, surtout devant Endico, s. f. Recette, méthode,
une voyelle
: Dascos à fi de Cre¬
système, secret, moyen, pro¬
mo, jusqu'à la fin du Carême.
cédé.

�LEXIQUE

184

Engabia, v. a. Mettre en cage.
Englena, v. a. Glaner.
Engruna, v. a. Égrener, faire
sortir le grain de l'épi. Fig.
Concasser, broyer, briser en
petits morceaux.
Engulha, v. a. Faire passer le fil
clans le trou de l'aiguille. En¬
foncer, faire pénétrer.
Enlusit, part, de Enlusi, éclai¬
rer, illuminer.
Enquèro ou Encaro, adv. Encore,

Esclop, s. m. Sabot. Pluriel Escltips (prononcez esclots).
Escourga, v. a. Écorcher.
Espandi, s. m. syn. de Espandido.

Espandi,

v. a.

Espandido,

s.

Étendre.
f. Étendue, espace.

Esparrou, s. m. Échelon.
Espauruga, v. a. Effrayer, effa¬
roucher, faire peur.
Espeli, v. n. Éclore, germer,
poindre.
de nouveau.
Espigo, s. f. Épi.
Enquiquina, v. a. Enjôler, en¬ Espinga, v. n. Marcher étourdisorceler.
ment, avec précipitation et
sans précaution.
Entrelus, s. m. Pénombre..
Er, s. m. syn. de Aire dans tou¬ Espinta, v. a. Enfoncer, plan¬
ter.
tes les significations de ce mot.
Èrou, 3° pers. pl. de l'imp. de Esplech,s. m. pl. Instrument du
métier de tisserand qui fuit
l'ind. du verbe Esse. Ils étaient.
(R. Du latin erant.)
Escach, s. m. Escouade, réu¬

ouvrir les chaînes de fil pour
laisser passer la navette.

Esploumissal, s. m. Bourrade,
action de tirer les cheveux à.
Monter, grimper
comme par une échelle.
quelqu'un.
Escalci, v. a. Tremper la soupe, Espoufidal ou Espoufinal, s. m.
Éclat de rire subit et aigu qui
verser le bouillon sur le pain.
L'italien a escodellare, mettre
échappe malgré soi quand ou
voudrait tenir le sérieux.
dans l'écuelle, et l'espagnolescudillar, verser le bouillon Espoutra, v. a. Broyer, écra¬
nion.

Escala,

v.

dans les

n.

écuelles.

ser.

Réjouir, ren¬ Esprecatori, s. m. Purgatoire.
Esquerre, erro, adj. Gauche. La
dre gai, donner de l'entrain.
ma esquèrro, la main gauche.
Escarbica, v. n. Dégringoler.
Lou bras esquerre, le bras gau¬
Escarbico, s. f. Écrevisse.
che.
Esclafa, v. a. Aplatir, écraser.
Esclai, s. m. Éclat, splendeur, Esquilat, adj. Qui porte une son¬
Escarabilha,

v. a.

vive lumière.

Esclet, eto, adj. Clair, sonore,
éclatant.

naille
Esse

au cou.

ou

exister.

Estre,

v.

subst. Être,

�LEXIQUE
Esta,

v.

auxil. syn. de Esse

18b

Fabou, s. m. Haricot.
Fabre, s. m. Forgeron.
Fach, acho, part, de Fa, faire.
en repos, ne
pas toucher.
Fachilheiro, s. m. Fée malfai¬
Estadis, isso, adj. Qui a trop
sante qui, d'après la
croyance
longtemps chômé, qui a per¬
du peuple, va serrer la
gorge
du sa fraîcheur, son
des vivants pendant leur som¬
aptitude
à produire, etc.
meil.
Esperèren un
pau à semena sus la laurado, et Fadun, s. f.
Dissipation, folie de
la terro se trapèt estadisso, lou
s'amuser.
blat s'en es doulqut, nous at¬
Fais, s. m. Fardeau.
tendîmes trop à semer après
Faissou, s. f. Façon, politesses
le labour, la terre eut perdu sa
affectées, manières de quel¬
fraîcheur et le blé en a souf¬
qu'un qui refuse ce qu'au fond
fert.
il désire, faible résistance.
Estanto, 3° pers. sing. du prés, Faissou, s. m. dimin. de Fais.
de l'ind. de
Petit fardeau.
Estanta, étayer.
Estanto, s. f. Étai.
Faissounhé ou Faissouniè, eiro,
Estaquetos, s. f. pl. Lisières dont
adj. Façonnier, cérémonieux.
on se sert pour bander un en¬
Falourd, ourdo, adj. Qui a le
fant au maillot.
tournis ou
tournoiement, en
Estebo, s. f. Mancheron de l'a¬
parlant des brebis. Un moutou
raire.
falourd, un mouton qui est at¬
Estèlo, s. f. Étoile.
teint du tournis.
Qui a perdu
Estoc, s. m. Étau.
le sens. Es
bengut falourd, il
Estrebel, s. m. Moulinet, jouet
est devenu idiot.
d'enfant. (II. Du latin strobilus, Falourdas,
asso, adj.péj. de fa¬
pomme de pin.)
lourd. Gros plaisant,
gros ni¬
Estufla ou Estifla, v. a. et n.
gaud.
Siffler.
Falsieiro, s. f. Fausseté, dupli¬
cité, disposition à trahir.
Farôu, 3° pers. pl. du futur du
verbe Fa, faire.
F
Faubet, eto, adj. Fauve, d'un
ou

Estre. Laissa'sta, pour laissa
esta, laisser tranquille, laisser

—

fauve roussâtre.

Fa,

—

S.

m.

Fau-

Faire, créer, former,
veau, bœuf de couleur fauve.
produire, engendrer.
Faudo, ou Faldo, Faudeto, FalFabart, s. m. Ramier, pigeon ra¬
deto, Falleto, s. f. Giron, es¬
mier.
pace compris depuis la cein¬
Fabo, s. f. Fève.
ture jusqu'aux genoux quand
v. a.

�LEXIQUE

186

Fisa, v. a. Fier, confier. (Esp.
fiar, ital. fidare, lat.fidere.)
Fisa (Se), v. pr. Se fier, se confier,
tes genoux.
Fe, s. f. Foi.
compter sur. Me fisi de réussi,
je compte réussir.
Fe, s. m. Foin.
Felhat, ado, adj. Feuillé, garni Flambusquet, s. m. Flambard,
de feuilles.
jeune vaurien.
Felhut, udo, adj. Feuillu, qui a Flassado, s. f. Couverture.
Flaujo, s. m. Scion, jet, pousse
beaucoup de feuilles.
nouvelle qui sort des racines
Femat, ado, adj. Terrain, labour
neni

on

est assis. Pren lou

la

faudo, prends le bébé sur

où l'on

a

mis de

sus

l'engrais, du

d'un arbre.

s. m. Flocon, mèche de
bonnet, houppe.
Feneja, v. n. Faner, retourner et
Floto, s. f. Touffe de cheveux.
éparpiller l'herbe coupée.
Fenejaire, airo, adj. Faneur, qui Flou, s. m. Flan, sorte de tarte
fane les foins.
composée d'œufs et de lait et
cuite dans un vase en tôle ou
Fenoul, s. m. Fenouil.
en terre.
Fenoulhas, s.m.péj. de Fenoul.
Herbe de Saint-Jean.
Flourat, ado, adj. Fleuri,
Fetibomen, adv. Eifectivement. Foire, v. a. Fouir, piocher.
Fialargue, s. f. Effilure, fil ôté Fou, 3" pers.pl. du prés, del'ind.
du verbe Fa, faire.
d'un tissu qu'on effile ou qui
s'effile de vétusté.
Fouairou, s. m. Foyer, coin du
feu, âtre.
Fieiral, s. m. Foirai. Lou fieiral
des biòus, le champ de foire Fougasso ou Fouasso, s. f. Fou¬
des bœufs.
gasse, gâteau fait en forme de
couronne.
Fiéuso, s. f. Pièce de lard du porc
de l'épaule à la hanche.
Foun, s. f. Fontaine.
Finta, v. a. Regarder, examiner, Fourcadel, s. m. syn. de Four-

fumier.

Floc,

■

fixer

avec

attention et

inté¬

rêt.

Finto, s. f. Feinte, ruse.
Fioo, s. m. Feu.
Fipla, v. a. Ployer, plier, par
exemple un osier, un rameau.
Ployer quelqu'un en le saisis¬
sant vigoureusement au mi¬
lieu du corps. Lou fiplèt coumo
un bin, il le ploya comme un
osier.

cado.
s. f. Ce qu'ou peut
prendre d'un coup de fourche.
Uno fourcado de fe, ce qu'on
peut prendre de foin avec une

Fourcado,

fourche. Les écrivains de l'é¬
ne vont pas cher¬
périphrases et écri¬
vent fourchée de foin, fourchée
de paille, etc., sans même sou¬
ligner le mot.

cole réaliste
cher des

�LEXIQUE

Fourcatélo,

187

f. Espèce de chien¬
désigne uniquement un frère
selon la nature.
prés-, ainsi appelé
parce que cette herbe est four¬ Fresc ou Fresque, esco, adj.
chue. La fourcatélo est une
Frais, fraîche.
herbe moins fine que la sedo- Fresso, s. f. Ardeur, activité, im¬
cle-caille, quoique les deux
patience.
soient de même espèce.
Fricau, Fricaudou, adj. Gentil
de figure, qui a un joli mi¬
Fourès, s. f. Forêt.
nois et le teint frais.
Fourfoulha, v. n. Barboter, écu(R. Lat.
mer, saliver.
fricatus, frotté, nettoyé.)
Fourfoulhaire, airo, adj. Barbo- Fringa, v. a. Cajoler, coqueter,
teur.
courtiser. Fringa uno cabalo
coumo cal, monter un cheval
Fourfoulhous, ouso, adj. Qui
fait saliver, écumer.
avec élégance et crànerie.
Fourfourou, s. m. Frelon.
Frissou, s. m. Frisson.
Fournel, s. m. Tas de mottes Frollo, s. f. Farce, babiole, cra¬
gazonnées, enlevées à la sur¬
que, mensonge, menterie, hâ¬
face du sol par
blerie.
l'écobuage, et
qu'on brûle pour fumer la terre Froumiguieiro, s. f. Fourmi¬
avec les cendres
lière.
qui en résul¬
tent.
Cheminée, spéciale¬ Frucho, s. f. Fruit.
ment la partie de la cheminée Fugi, v. a. et n. Fuir.
qui est hors du toit.
Fuch, 3e pers. sing. du prés, de
l'ind. du verbe Fugi.
Foursadomen, adv. Forcément.
Fousicou, Fousicounel, s. m. En¬ Furga, v. a. Fouiller.
fant remuant, qui est tou¬ Fusadieiro, s. f. Étagère
percée
jours en mouvement pour
de trous pour recevoir les fu¬
chercher ce qu'il veut. (R. Le
sées de fil.
mot vient de fousica, lat.
fodi- Fusado, s. f. Fusée, fil enroulé
sur le fuseau.
care.)
Fraire, Frairou, s. m. Frère,
petit frère.
Frejoulit, ido, adj. Frileux, re¬
s.

dent des

—

G

froidi.

Fremesi, v. n. Crépiter.
Frenati, io, adj. Plein d'en¬ Gabio,
train, plein d'étourderie, sans Gabre,
frein.

s.

f. Cage.

s. m.

Jars.

Gafa, v. a. Mordre.
Frèro, s. m. Frère, religieux. Gafal, s. m. Morsure.
Dans notre idiome le mot fraire Galinheiro, s. f.
Pouillère, trou

�188

LEXIQUE

du

difficile à monter, en

les

des chevaux.

poulailler par où passent
poules. — Ouverture, trou.
Aquel droite a toutjoun calco
gatinlieiropèllas calsos, cet en¬
fant a toujours
quelque ac¬
croc à ses
pantalons.
Galino, s. f. Poule.
Galipan, s. m. Canaille, vau¬

Gimpa,

parlant

Plonger dans l'eau.
Ginest, s. m. Genêt.
Ginoul ou Ginou, s. m. Genou.
Ginoulhou, s. m. dimia. et syn.
de Ginoul. Se mettre de
ginouGinès

v. a.

ou

Ihous,

se

mettre à genoux.

rien.

Gleio, s. f. Église.
Galuferno, s. m. Goinfre, glou¬ Glorio, s. f. Gloire; le plus sou¬
ton, grand mangeur et grand
vent vaine gloire, orgueil, va¬
buveur.

Ganel, elo, adj. Voleur, trompeur,
scélérat.

Garbiè, s. m. syn. de Garbieiro.
Garbieiro, s. f. Gerbier, meule
de gerbes.
Garbo, s. f. Gerbe.
Gargalhol, s. m. Gosier.
Gargamel, s. m. Gosier.
Garganto, s. f. Gorge, gosier.
Garlopo, s. f. Varlope.
Garpînha ou Grapigna, v. a.
Égratigner avec les ongles ou
les griffes.
Garramanho, s. f. Maladie épidémique, choléra.
Garric, s. m. Chêne.
Garrigado, s. f. Chênaie, bois de

nité.

Gorp,

Corbeau.
Horre, adj. Horrible.
n. Confire; tremper,

s. m.

Gorre

ou

Goufi,

v.

s'imbiber.

Goulau, audo, adj. Gourmand,
goulu, avide.
Gounhou, s. m. Cochon gras.
Gourgoul, s. m. La bruche des
pois, espèce de calandre qui
ronge certains légumes.
Gourgoulhat, ado, adj. Rongé,
dévoré par les bruches, eu
parlant des pois et autres lé¬
gumes. Fig. Cap gourgoulhat,
tête

creuse

et

sans

cervellè.

Gourranhas, s. m. péj. de Gorre.
Grana, v. n. Grainer, produire
chênes.
de la graine, du grain. Fig.
Gaspo, s. f. Petit-lait.
Prospérer. Dins aquel oustal
Gau, s. m. Joie, gaieté, envie.
tout flouris et tout grano, tout
(R. Du lat. gaudium.)
prospère dans cette maison.
Gaulo, s. f. Gaule, gaulette, hous- Granadiè, s. m. Grenadier, sol¬
sine, houlette.

dat.

Gazalho, s. f. Gazouillement.
Granhè ou Granié, s. m. Gre¬
Gibaudan, s. m. Bête du Gévaunier, appartement où l'on serre
dan.
les grains.
Gibournado, s. f. Giboulée.
Granjo, s. f. Grange, fenil, gre¬
Gibeli, ino, adj. Fringant, vif,
nier à fourrage.

�LEXIQUE

189

Granou, s. m. Petit grain.
Graulhet, s. m. Jeune homme
égrillard, étourdi et polisson.
H
Glaurou, s. m. Taon jaune, beau¬
coup plus gros et plus long que
la guêpe, dont il a toute la ma¬ Haie, s. m. Haleine,
respiration.
lice et le venin.
Halena, v. n. Souffler son ha¬
leine.
Grel, Grelhou, s. m. Grillon.
Grelhat, Grelhadou, s. m. Gril¬ Harnes, s. m. Harnais. Fig. Ha¬
bit de fête.
lage, grille.
Grifet, s. m. Nom donné à Satan. Harse, adv. Hier au soir.
He! interj. dont on se sert pour
Griffoul, s. m. Houx.
Gropou ou Galopou, 3° pers. pl.
appeler. Hem ! hop ! holà!
du prés, de l'ind. du verbe Herbeja, v. a. Extirper les mau¬
vaises herbes d'un champ de
Groupa ou Galoupa, poursui¬
blé ou de toute autre récolte.
vre, chasser, marcher à grands
Herbo de la rounho, s. f. Scapas, se précipiter, etc.
bieuse des champs, plante com¬
Groumeto, s. f. Gourmette.
mune dans les champs et les
Gueita, v. a. Guetter, épier, sur¬
veiller attentivement.
prés, où elle élève ses belles
Guerlhe, erlho, adj. Gauche, qui
têtes lilas. Il est à remarquer
dévie de la ligne droite.
que le mot scabieuse vient du
latin scabies, gale, et renferme
Guida, v. a. Guider, conduire,
la même allusion que le mot
diriger.
Guindou, s. m. Guigne, bonne
patois.
espèce de cerise très rouge, Herbo-salado, s. f. Oseille des
grosse et ferme.
jardins.
Guinet, s. m. Bœuf au pelage Herso, s. f. Herse', instrument
rouge.
d'agriculture dont on se sert
Guinhado, s. f. OEillade, coup
pour briser les mottes ou pour
d'œil donné de côté.
recouvrir le grain.
Guino, s. f. Vache au pelage Hiberna, v. a. Garder et nourrir
rouge.
pendant l'hiver. Aben hibernados quatre bacos amai la caGuirguilou Guerguil, s. m. Que¬
relle.
balo, nous avons nourri tout
l'hiver quatre vaches et la ju¬
Gulampo, s. m. Grand escogriffe
insatiable.

Gulho,

s.

f. Aiguille.

ment.

Higo

ou Igo, s. f. Sorte
creusé par les eaux,

marécageux.
11.

de ravin
bas-fond

�190

LEXIQUE

Himour,

s.

f. Humeur, humidité,

état humide de la tei-re.

Hipoutéco, s. f. Hypothèque.
Hipoutèco, s. m. Invalide, maladif. Souipas qu'un hipoutèco,
je ne suis plus qu'un invalide.
Histouèro, s. f. Histoire, j : £
Holas ! interj. d'étonnement, de
surprise ou d'admiration; tandis que Helas ! exprime la
plainte, la compassion " ou la

Ne toumba

un
ichau, boire chopine.
Ideio, s. f. Idée, pensée, opinion,

avis, manière de voir,

Iéu,

pron. de la lr° pers. Je ou
moi. (Ital. io, esp. yo, lat.
ego.)

Ifer,
Igal

s. m.

Enfer.

Ial, alo, adj. Égal. Ial
ne forme
qu'une syllabe,
Ime, s. m. syn. de Eime, sens,
ou

raison.

douleur.

Inoucent, ento, adj. Innocent,
Hostio ou Houstio, s. f. Hostie.
qui n'est pas coupable, simple,
Dans hostio, la terminaison est
crédule, nigaud,
masculine et se prononce en
Inouja, v. a. syn. de Issourda.
diphtongue par une seule émis- Inoujous, adj. syn. de Issoursion de voix. C'est le contraire
dans houstio, terminaison fé-

minine, et qui

se prononce par
double émission de voix

une
avec

l'accent tonique sur

Houmenas,

s. m.

j|.

péj. de Home.

T

Ialo,

dous.

iôu, s. m. OEuf.
Iranhe, s. f- Araignée,
Issaga, v. a. et n. Faire tremper
aang i'eau ou exposer simplenient à la rosée le lin ou le
chanvre pour le faire rouir.

Issalabre, abro, adj. Très sec,
prêt à s'enflammer, à prendre
feu. Tens issalabre, persouno
issalabro.

f. Andouille, boyau de
issourda, v. a. Importuner, asporc farci d'autres boyaux ou
sourdir, ennuyer,
de la chair de l'animal.
Issourdous, ouso, adj. AssourIbejo, s. f. syn. de Embejo. Endissant, ennuyeux, importun.
vie, fantaisie.
Ibejous-, ouso, adj. Envieux, qui
a envie,
désir d'une chose. Qui
T
a des
désirs violents, capri.

s.

cieux et bizarres.

Ibrounhasso,

et f. péj. de Jaina, v. a. Gêner, embarrasser,
ivrogne.
être à charge.
Ivrogne.
Janet, eto, s. et adj. Simple, naïf,

s. m.

Ibrounho. Grand

Ibrounho, s. m.
Ichau, s. m. Demi-litre de vin.

crédule.

�LEXIQUE
Japal,

s. m.

191

Aboiement, jappe¬ Jouinesso,

ment.

Jouncas,

s.

f. Jeunesse.
Jonc, gros jonc.

s. m.

Jarra, v. n. Babiller, jacasser,
Plus souvent jonchaie, lieu
parler à tort et à travers.
couvert de jonc.
Jarraire, airo, s. et adj. Grand Jounge, v. a. Accoupler les bœufs
parleur, qui parle sans discon¬
en leur mettant le
joug.
tinuer à propos de tout et de
Jounjo, s. f. Séance de labou¬
rien.
rage que fait une paire de bœufs
Jas, s. m. Gîte. (R. Lat. jacere,
entre deux temps de repos.
être couché.)
Juca, v. a. Sucer.
Jicos ni micos. Locution paJulho, s. f. Longe du joug qui
toise intraduisible. Me

bengos

pas cerca jicos ni micos, ne
viens pas m'ennuyer, me cher¬

sert à

l'attacher

sur

la tête

des bœufs.

Jun, s. m. Juin, mois de juin.
jicos ou micos, Junta, v. a. Joindre. Junta las
pour je ne sais quelles baga¬
mas, joindre les mains. Fer¬
telles. Cal pas ana cerca
mer. Junto la
jicos
porto, ferme bien
ni micos, il ne faut
la porte.
pas aller
chercher des détours, alléguer Jus ou
Just, adv. Dessous, pardes prétextes, etc., etc.
dessous. (R. Du vieux latin juJita, v. a. Jeter.
sum.)
Joc, s. m. Jeu.
Jusco, v. Dusco.
Joio, s. f- Joie.
Joua ou Jouba, v. a. et n.
cher noise. Per

Jouer.

Joube, adj. Jeune.
Jouben, s. m. Jeunesse, temps
de la jeunesse.
Joubenet, eto, adj. Tout jeune. La, lo, las, lôs, art. f. La, les.
Joubentun, s. m. syn. de Jou¬ Lai, s. m. Chagrin, souci, inquié¬
ben.

tude.

Joui, v. a. Jouir de, avoir. Jouis Laissou, s. f. Leçon.
aquelo terro dempièi bint ans, Lampeso, s. f. Lampe d'église
il jouit de cette terre depuis
qui brûle constamment devant
le tabernacle. La
vingt ans.
lampeso s'es esJouial, jouialo, adj. Gai, gaie, de
cantido, la lampe s'est éteinte.
belle humeur.
Languino.s. f. Ennui, langueur,
Jouialeja, v. n. Faire le joyeux,
dépérissement.
le jovial, donner des marques
Larg, largo, adj. Large, étendu,
de joie.
développé.

�192

LEXIQUE

Dous valoun, aimaple séjour,
Lauraire, s. m. Laboureur.
Dount l'aïgo lindo que te bagne
Leban, s. m. Levain, morceau
Non trovo pas cap dé campagne
de pâte fermentée qu'on garde
Qu'égalé aquelo de ton tour, etc.
pour communiquer la fermen¬
Linol, s. m. Ligneul. ■
tation à la pâte nouvelle.
Lisa, v. n. Glisser, soit sans le
Leca, v. a. Lécher.
vouloir, soit pour s'amuser.
Lègo, s. f. Lieue, mesure d'éten¬
Lisoro,
s. f. Glisspire.
due de la valeur de quatre ki¬
Lou, la, lous, art. m. et f. Le, la,

lomètres.

Legun,

les.

s. m.

Légumes

en

géné¬

ral.

Lende, s. f. Lente, œuf de pou.
Èro piètre et triste coumo uno
lende, il était triste et défait à
l'excès.

Lenhè,

s. m.

Bûcher, tas de bois

à brûler.
s. f. Bois de chauffage,
le feu ou pour le four.
(Ital. legno, esp. leïïa, lat. li■gnum.)
Lensol, s. m. Linceul, drap de lit.
Lèu, adv. Tôt, bientôt.
Lian, s. m. Fil de la chaîne d'un

Lenho,
pour

tissu.
Liboureiro

i)
ou

Lièurèyo,

s.

f. Li¬

vrée, habit galonnédeslaquais.
Habits de fête.

Lieussa, v. n. Faire des éclairs.
Limo, s. f. Lime, outil pour li¬

Loubidor,

s. m.

Louis, monnaie

d'or. L'ancienlouis valait vingt-

quatre livres, et nos paysans
par le loubidor entendent en¬
core vingt^quatre
francs.
Loungui, ino, adj. Lent, qui n'est
pas expéditif.
Lounguino, s. f. Lenteur.
Loungomanho, adj. Lambin,
mou, musard.
Luquet, s. m. Allumette soufrée
qui ne s'allume qu'au contact
d'un charbon ardent. Fig. Ani¬
mation, vivacité.
Luroun, s. m. Espiègle, pendard, matois.
Luserp, s. m. Lézard.
Lusi, v. 'n. Luire, briller, étinceler.

mer.

Limpa, v. n. Glisser, faire un
M
,faux pas, trébucher.
iinde, lindo, adj, Clair, lim¬
pide. Ce mot, très usité dans la Ma, s. f. Main.
Provence, est aussi employé Ma ou Mo, adj. poss. f. Ma,
dans l'Aveyron. Dom Guérin,
mienne.
poète aveyronnais originaire de Mai, s. m. Mai, mois de mai.
Nant, commence ainsi un son¬ Mai, adv. Plus, davantage.
net à sa ville natale :
Mainat ou Mainage, subst. des.

'

�193

LEXIQUE

deux

Petit enfant, Mercandeja,

v. a. Marchander.
Merjan, s. m. Marchand.
Malur, s. m. Malheur.
Més, cònj. Mais.
Mescladis, s. m. Mélange.
Mama, s. f. Manaan, mère.
Mandre, àndro, s. m. et f. Per¬ Mescladis, isso, adj. Mélangé,
sonne rouée, rusée, matoise.
composé de diverses pièces,
nuancé de. couleurs diverses.
Se prend toujours en mauvaise
part. Bielho mandro, vieille Michôu ou Mijòu, s. m. Bourremiches, gourmand, goulu. Qqf.
rouée.
qui a un gros derrière.
Maneto, s. f. dinain. de Ma.
Miech, miejo, adj. Demi. Unmes
Main, petite main.
et miech, un mois et demi.
Margue, s. m. Manche, emman¬
chement.
Miejo litro, un demi-litre.
Maridage, s. m. syn. de Mariage. Mimi ou Mimino, s. f. Grandmère ou aïeule.
Maridaire, s. m. Qui marie ou
Minou, s. m. Chat.
qui se marie.
Marido, s. f. Mariage. Abe Ion tic Miol, s. m. Mulet.
à la mariclo, avoir de l'inclina¬ Mirabilhous, ouso, adj. Admira¬
tion pour.le mariage.
ble, ravissant.
Marrano, s. f. Maladie conta¬ Mirai, s. m. Miroir.
gieuse et épidémique, typhus. Miralha (Se), v. pron. Se mirer.
Mas, au pl. Mases, s.m. Hameau, Mirgalhat, ado, adj. Scintillant,
diapré.
village.
Matinhè ou Matiniè, eiro, adj. Missan, au pl. Missas ou Missans. Méchant, mauvais. Esse
Matineux, euse, qui a l'habi¬
de missas coumptes, être de
tude de se lever matin.
mauvaise composition.
Maubès, èso, adj. Mauvais, mé¬
chant.
Mitan, s. m. syn. de Miech. Mi¬
lieu. L'abiiu mes al nxitan, ils
Mejano, s. f. Fer à double cro¬

jeune

chet
au

genres.

personne.

ou

à deux branches fixé

milieu du

tient

les

joug et qui

redondes où

re¬

s'en¬

au milieu. Al mi¬
rebieiro, au milieu de

l'avaient mis
tan de la

la rivière.

Mitât, s. f. Moitié. La mitât de,l
le timon.
tens, la moitié du temps. Mi¬
Mel, s. m. Miel.
tât serious, mitât risen, moi¬
Melso, s. f. La rate. Estira la
tié sérieux, moitié rieur.
melso, se coucher tout de son
Moulouno, s. f. Monceau, tas,
long.
gage

Menet, eto, adj. Bigot.
Menut, adj. et s. m. Menu. Petit
enfant.

amas.

Moun, au pl. Mous, adj. poss.
Mon, mien, miens.

�LEXIQUÈ

194

f. Haricot blanc N'i a, il y en a.
(Dérive de mounge, Niboul, s. f. Nue, nuée, nuage.
moine, parce que les moines, Niboulado, s. f. Grande pluie
obligés à l'abstinence, faisaient
d'orage.
une
grande consommation de Nico, s.f. Nique, moquerie, geste
haricots, moungets.)
moqueur.
Mourrel ou Mourrelou, s. m. Nichoure, s. f. Chevêche, espèce
Petit cresson, mouron blanc,
de chouette au cri nocturne et
ou mouron des oiseaux.
plaiutif.
Mourtairol. Mets, espèce
de Niflaire, s. m. Nez, en parlant
bouillie très appréciée dans le
surtout des chiens de chasse.
Ségala, et qui se compose de Niflaire, airo, adj. Renifleur, qui
a l'habitude de renifler.
pain, de courge, de jaunes
d'oeufs et de safran, le tout Nobi, nobio, s. Fiancé, ée, futur
mis dans un bon bouillon.
époux, future épouse.
Nol, 3e pers. sing. du prés, de
l'ind. de Noire, fleurer bon,
Moungeto,

s.

et arrondi.

exhaler

N
Nabeto,

s.

f. Navette.

Nada, v. n. Nager, se baigner.
Nadaire, s. m. Nageur.
Nadal, s. m. Noël, fête de Noël.
(R. Lat. natalis, jour de la nais¬
sance.)
Nadalet, s. m. Les neuf jours
qui précèdent la fête de Noël
et pendant lesquels on sonne
les cloches après l'Angélus du
soir. Petit noël, cantique sur
la fête et le mystère de Noël.
Nado, s. f. Nage.
Nas, s. ni. Nez.
Nascut, part, de Naisse, naître.
Nech, s. f. Nuit.
Neni, s. m. Enfant au berceau,
petit bambin.
Nhôu ou Nióu, adj. Neuf, qui est
fait depuis peu.

une

bonne odeur.

Noro, s. f. Bru, belle-fille.
Nou, adj. num. Neuf, le chiffre 9.
Nòu ans,

neuf

ans.

Nou, adv. Non. Cette négation
s'emploie surtout quand elle
est suivie d'un repos marqué
par un signe de ponctuation.
Bos béni?—

nir?

—

Nou, veux-tu

ve¬

Non.

Noubel, èlo, adj. Nouveau, ré¬
cent.

Noubiage,

Habits et paru¬
Croumpa lou nou¬
biage, acheter l'habit nuptial

res

de

s. m.

noces.

et la corbeille-de

noces.

Amande des fruits
à coque, surtout des noix.
Nougalha, v. a. et n. Éplucher les

Nougal,

s. m.

noix, extraire les amandes des
coques, pour faire l'huile de
noix. Cette opération, qui se
fait pendant les longues veil-

�LEXIQUE

195

lées

d'hiver, consiste à briser Ourdun, s. m. Fils qui servent à
maillet la coque de la
ourdir; la chaîne d'une étoffe.
noix, ce qu'on appelle trinca, Oustal, s. m. Maison.
et fi séparer l'amande des dé¬ Òutan
ou
Autan, adv. Autant.
bris de la coque et du zeste. Outo ou
Olto, s. m. Autan, vent
Nouié, s. m. Noyer. A l'oumdu midi.
bro des nouyès, à l'ombre des
Outounat, ou Autounat, ado, adj.
noyers.
Qui subit l'influence du vent
Nouiri, v. a. Nourrir.
du midi, qui a le cerveau fai¬
Nou'n, contr. p. Nous en, Nous
ble, qui s'emporte sans motif.
y. Nou'n mainan pas, nous ne Outurious,
ouso, adj. Autori¬
nous en occupons
pas. Nou'n
taire, arrogant.
trajaben pas, nous n'y prenions
pas garde.
avec un

'

P
0

Paga, v. a. Payer.
Pagui, lre pers. sing. du prés,
de l'ind. du verbe Paga.
Obro, s. f. OEuvre.
Opp'oppelp. Oppe! oppe! adv. Paire, s. m. Père.
Expression ironique : comptez- Paissedous, s. m. pl. Babines,
y! fiez-vous-y!
lèvres, en parlant des vaches.
Oppe ou Appe, adv. Oui, oh Palho, s. f. Paille.
oui!
Pana, v. a. Voler, dérober.
Ou, 3° pers. plur. du prés, de Papa, s. m. Père, terme enfan¬
l'ind. du v. a. et auxil. Abe
tin à. la fois gracieux et res¬
ou Abure.
pectueux. Les enfants bien
élevés n'emploient pas le mot
Òublida, v. a. Oublier.
Oubus, s. m. Obus.
paire en s'adressant à leur
Ouire, s. m. Outre. Un ouire de
père.
bi, un outre de vin.'
Papo-roussel, ou Papo-rousset,
s. m.
Oulo, s. f. Marmite.
Rouge-gorge.
Oumen ou Aumen, loc. adv. Au Paradisenc, enco, adj. En fête
moins.
comme en paradis. Can para¬
Ouncle, s. m. Oncle. (Son dimi¬
disenc, chant céleste.
nutif est Ounclou.)
Parenso, s. f. Apparence.
Ounglo, s. f. Ongle.
Paret, s. f. Muraille.
Ounglcu, s. m. Onglon, corne Pargantèlo, s. f. Fille légère et
des pieds de certains animaux.
coureuse de foires.

�LEXIQUE

196

Pariable, adj. Pareil,

compara¬

Parladis,

ou

morale, appauvrissement

du sang,

ble.

Langage, ma¬
nière de parler, long propos.
Parladou, s. m. Parloir.
Parranqueto, s. f. Toupie, ma¬
relle, jeu d'enfant.
Parroquio, s. f. Paroisse.
Pas, s. m. Passage ; mouvementqu'on fait pour marcher. Pas¬
ses au pl.
Pastis, s. m. Pâté.
Patelou, s. m. Entremetteur d'af¬
s. m.

anémie, etc.

Pempeleja,

v. n. Être maladif,
vie languissante.

mener une

Penchenat, ado, adj. et part.
Peigné.
Penou, s. in. dimin. de Pè. Petit
pied.
Penouteja, v. n. Gambiller, re¬
muer les jambes.
Pepè, s. m. syn. de Penou. Petit
pied.
Per amoun, loc. adv. Par là-haut.
faires.
Perbesit, part, et adj. Pourvu,
Pato-caudo, s. f. Main chaude,
approvisionné.
jeu d'enfant.
Perdialhou, s. m. Petit perdreau.
Paure, s. et adj. Pauvre, beso¬ Perdise, s. f. Perdrix.
gneux. Terme de bienveillance Per moios! interj. Ma foi! par
affectueuse

et attendrie.

Lou

! le pauvre !
Paurieiro, s. f. Pauvreté. Prov.
La paurieiro es pas clefendudo,
la pauvreté n'est pas interdite.
Pecaire! interj. Ce mot, d'un
fréquent usage, exprime un
sentiment de compassion ten¬
dre et bienveillante et ne peut
se
traduire en français que
d'une manière approximative :
hélas 1 le pauvre I
Pego, s. f. Poix.
Peiriè, s. m. Maçon.
Pel, s. m. Poil, cheveu, che¬
paure

veux.

Peí, s', f. Peau.
Pel, prép. contr. pour per lou.
Pel

prat, par le pré.
Pelharot, s. m. Chiffonnier.
Pelouno, s. f. Paupière.
Pempel, s. m. Langueur physique

ma

foi!

s. m. Poire, petite poire.
Perpaus, s. m. Propos, entre¬
tien, proposition.
Persentidcr, s. f. Pressentiment.
Pessomen, s. m. Chagrin, souci.
Pesquiè, s. m. Vivier, réservoir.
Pial, s. m. syn. de Pel. Poil, che¬
veu, cheveux.
Pialo, s. f. Tas de foin remisé

Pérou,

dans la grange.

Piboul, s. m. Peuplier.
Pic, s. m. Coup..Sul pic, de pic,
sur-le-champ. Pic et repic, coup
sur

coup; coup

donné, coup

reçu.

Pichounelou Pichinel, elo, adj.
dimin. dePichou,

Pico-pandro

,

dessous. Fa
mettre tout
sous.

pètit.
f. Sens dessus
la pico-pandro,

s.

sens

dessus des¬

.

�197

LEXIQUE

pendre, tenir pendu. Pendiller,
pendre et s'agiter ou être agi¬
té. (R. Du latin pendulus, qui
est pendant.)
Pindoulado, s. f. Choses suspen¬

Pico-poul, s. m. Crète-de-coq,
plante des prés.
Piei, adv. de temps. Puis, en¬
suite, après.
Pietadous, ouso, adj. Compatis¬
sant, qui a pitié ou qui excite
la pitié.
Pietrun, s. m. Anémie, faiblesse
générale, dépérissement pro¬
gressif d'une personne, d'un
animal, d'un arbre ou d'une
plante.
Pila, t. a. piler, égruger, broyer,
réduire en poudre, pulvéri¬

dues

à

l'être.

pounde

de

ou

l'oustal, cordes de raisins

suspendus

au

plancher supé¬

rieur de la maison.

Pindoulat, ado, part.

p.

de Pin¬

doula.

Pintra, v. a. Peindre.
Piot, pioto, s. Dindon, dinde.
Pipi, s. m. Grand-père, aïeul.
Pipit, s. m. Terme générique
pour désigner un joujou d'en¬

ser.

Piladou,

destinées

Pindoulado de rasins al

Pilon, instrument
sert pour piler,
fant.
broyer quelque chose dans un
égrugeoir ou dans un mor¬ Pitral, s. m. Poitrine.
tier. Fig. Tout ce qui brise le Pitro, s. f. Épitre.
cœur ou la volonté. Lous couPlaija, v. a. et n. Plaider.
mandomens sou lous piladous Planpoun, s. m. Poignée. A planpouns, à pleines mains.
qu'espoutissou lou nas à las
passions, les commandements Plase, s. m. Plaisir.
sont les pilons qui écrasent le Platèlo ou Platèle, s. f. Omo¬
nez aux passions.
plate.
Pim ! pam ! Onomatopée du bruit Pie, eno, adj. Plein, pleine.
des gifles.
Plec, s. m. Pli, habitude.
Pleca, v. a. Plisser.
Pimparélo, s. f. Violette.
Pimpat, adj. syii. de Apimpat. Plejo, s. f. Pluie.
Orné.
Ploubièu, 3e pers. pl. de l'imp.
de l'ind. duverbe Ploure, pleu¬
Pindal, s. m. Longue ramille
des saules pleureurs ; frange
voir.
des ceintures de grand prix, Ploun, oundo, adj. Profond, pro¬
dont

s. m.

on

se

,

des rideaux de luxe, etc. Pièce
de treillis en fil que l'on met
les yeux et les naseaux des
bœufs attelés pour les préser-

fonde.

sur

ver

des mouches.

Pindoula,

v. a.

etn. Pendre, sus¬

Pleuvoir.
Entasser les gerbes
en
pyramidale qu'on
appelle gerbier.
Plunjos, s. f. pl. Travail de ce-

Ploure,
Plunja,
-

v. n.

v. a.
meule

�198

LEXIQUE

lui

qui dispose les gerbes en Preario, s. f. Prière.
Près, s. m. Prix.
Presa, v. a. Estimer, apprécier.
Porre, s. m. Porreau.
Presica, v. a. Prêcher.
Pou, s. f. Peur.
Prièu, s. f. Prison.
Poucano, s. f. Chicane, contra¬ Primo, s. f. Printemps.
diction grossière et maladroite. Prou, adv. Assez.
Poude, y. a. et n. Pouvoir, avoir Prunheirou ou Prunieirou, s.
la puissancedefaireunechose.
m. Petit
prunier.
Pouder, s. m. Pouvoir, puis¬
sance, gouvernement; faculté
de faire quelque chose.
Pouires, 2° pers. pl. du futur de
Q
meule et fait le gerbier.
Po ou Pa, s. m. Pain.

l'ind. du verbe Poude.

Poul, s. m. Coq.
Qu'ai, conte, pour Que al. Qu'ai
Poulido, s. f. Belette.
nostre oustal, car à notre mai¬
Poulidomen, adv. Doucement,
son. Benès biste,
qu'ai bostre
avec précaution.
oustal lanr/uissou, venez vite,
Poulit, ido, adj. Beau, joli.
qu'on s'impatiente chez vous.
Poulsa, v. n. Respirer, souffler. Quatre-pès, s. m. pl.
Galop. Als
Pourelho, s. f. Rotule, genou.
quatre-pès, au grand galop.
Pourrio ou poulrio, 3e pers. sing. Que,
conj. Attendu que, parce
du condit. du verbe
Poude,
que, car, par la raison que. Loil
pouvoir. Se pourrio, il se pour¬
me
calguèt pourta, que me bourait, il serait possible.
lio pas sègre, il me fallut le
por¬
Pousadou, s. m. Seau, vase or¬
ter, car il ne voulait pas me
dinairement en bois, propre
suivre.
à puiser de l'eau.
Que, pron. rel. des deux genres

Pousito,

f..Position

ou dispo¬
et des deux nombres.
Lequel,
Apousito, à
laquelle, etc.
portée, dans une position com¬ Que, adv. de lieu. Où. L'ouslal
mode et engageante.
que soui nascut, la maison où
Poutarrals, s. m. pl. syn. de
je suis né, pour : Voustal que
Paissedous. En parlant des va¬
li soui nascut.
ches, lèvres, babines.
Querbos, s. f. pl. Vertèbres.
Poutou, s. m. Baiser.
Querre, v. a. Chercher.
Poutounel, s. m. dim. de Pou¬ Questiéu, s. f. Question.
tou, baiser.
Questiéuna, v. a. Questionner,
Pradel, s. m. Petite prairie, pe¬
interroger.
tit pré.
Quilha, v. a. Dresser, mettre de-

s.

sition favorable.

•

�LEXIQUE

bout, lever, élever, tenir droit
et haut.

Quilho,

s.

f. Quille. Se tei drech
quilho, il se tient

coumo'no
droit

199

quilles qui égale 'le coup de
l'adversaire. Fa rampèu. Éga¬
ler. Parlosbe pla,mès aquel te
fa rampèu, tu parles bien, mais
celui-là t'égale.
Randal, s. m. Rangée d'arbres,

quille.
Bouchon, jeu qui
consiste à dresser une petite
haie.
bille comme un bouchon, à la¬ Randut, arrandut, adj.
part.
quelle on vise avec des palets.
Épuisé de fatigue.
Quun, uno, adj. Quel,quelle. Quun Rascalet, s. m. Jeu d'enfant qui
consiste à faire rouler des noix
home!quel homme! Quuno bestio! quelle bête!
pour les faire aller à un point
comme une

Quilhou,

s. m.

déterminé.

R

Rascalou, s. m. Noix.
Rasclet, s. m. Crécelle. — Ràcloir, instrument de menui¬
sier.

Raca,

Céder, reculer, battre Raspalha, v. a. Amasser, net¬
en retraite.
toyer. Aquel prat es pla raspaRadaljS.m.Feudansles champs,
Ihat, ce pré est bien fauché.
feu de joie. Lous radals de Sent- Rastel,
s. m. Râteau, fauchet á
Jan, les feux de la Saint-Jean.
dents de bois pour amasser le
Rajieiro, s. f. Crise de la rage,
foin qui a échappé à la four¬
moment où le vent, la pluie, le
che.
soleil, font rage. La rajieiro de Rastelun, s. m. Foin que la four¬
la calour, l'heure du jour où
che avait laissé par le pré et
la chaleur est le plus
intense.
que l'on ramasse avec le fau¬
(R. rajo, rage, ou bien raja,
chet ou râteau .à dents ser¬
v. n.

couler

abondamment.)

rées.

Ramasilho, s. f. Béatilles, menus Rebeliéu, s. m. Jeu d'enfant qui
restes. Fig. Non-valeur, ce
consiste à passer d'un camp
qui
est faible et délicat.

dans

un

autre

sans

se

faire

Rambals, s. m. Occupations qui
prendre pendant le trajet.
empêchent le repos; affaire Rebelut, udo, adj. Rude, raide,
embrouillée.
grossier, épineux.
Ramounet, s. m. Nom donné au Rebengut, s. m. Revenu, profit.
démon.
Rebiscoula, v. a. Ranimer.
Ramousa, v. a. Tondre, faucher, Rebiscoulenc, enco, adj. Qui ra¬
amasser, ramasser.
nime, qui rend la vie.
Rampèu, s. m. Coup du jeu de Reboumbel, elo, adj. Rebondi.

�200

•

LEXIQUE

Rebugo, s. f. Revue,
Redoula, y. n. Rouler
d'une

Rete, eto, adj. Raide, tenace, in¬
ii la

façon

téressé.

roue.

Ridèu, s. m. Rideau.
Refoufa, v. n. Regorger. Se dit Riéu, s. m. Ruisseau.
de tout ce qui répand hors de
Risouleto, s. m. Rire des petits
ses limites son trop-plein de
enfants.
liquide, de fumée, de chaleur, Ritou, s. m. Canard.
etc.
Rostio, s: f. Vis.
Reganha las dens. Montrer les Roudal, s. m. Ornière, empreinte
dents.

Regaudina, v. a. Régaler.
Rena, v. n. Hier, crier en parlant
d'une porte, d'une machine qui
a besoin d'être
graissée. (R. Du
grec pivY), lime.) — Geindre, se
plaindre d'un voix traînante
et prolongée, en parlant sur¬
tout des enfants.

des

roues

des chariots.

Roudiè, s. m. Charron.
Rouina, v. a. Ruiner.
Rouinat, ado, adj. Ruiné,

pau¬

besogneux.
Roumec, s. f. Ronce.
vre,

Roumia, v. a. et n. Ruminer.
Rouncanso, s. f. Rancune, res¬
sentiment.

Renous, ouso, adj. De mauvaise Roupilho, s. m. Sommeil.
humeur, colère, emporté.
Roussel, elo, adj. Blond, blonde.
Repais, s. m. Repas.
Repasima, v. a. Rassasier, repaî¬
tre.

Repasimat, ado, adj. et part. Ras¬

S

sasié, repu.

Repetenat, ado, adj. Gros et
rond, rebondi.
Sabo, s. f. Sève.
Repetinga, v. n. Gambader.
Sai, adv. Ici, en ce lieu-ci, dans
ce bas monde, sur la terre.
Repulla, v. n. Renaître, reparaît
tre, pousser de nouvelles ra¬ Saique, adv. Probablement que.
cines.
Sajet ou Sapiet, 3e pers. sing. du
Requilha, v. a. Redresser, rele¬
passé déf. du verbe Sabe,
ver.
Saure ou Saupre, savoir.
Rescondre ou Rescoundre, v. San, Sance; f. Sanso, adj. Sain,
salubre. Terro sanso, terre sa¬
a,. Cacher. (R. Du lat. reconlubre.
clere.)
Rescoundudo, s. f. Cache-cache. Sap, 3° pers. sing. du prés, de
Fa à la rescoundudo,
l'ind. du verbe Saure ou Sau¬
jouer à
cache-cache.
pre
savoir. (R. Du lat. saRessoula, v. a. Traîner par terre.
■pere.)
,

�201

LEXIQUE

Sapienso, s. f. Capacité, érudi¬
tion, savoir, sagesse.
Saquela, adv. D'ailleurs, au reste,
quand même.
Sarguino, s. f. serge, bure, étoffe
grossière dont la chaîne est de
fil et la trame de laine.

Ser,

s. m.
soirs.

Serbo,

s.

Soir. Cadoser, tous les
f. Réservoir, étang.

Siaume, s. m. Psaume.
Sic, du latin sicut. Manière
tre, façon d'agir,
Sicut. Mot latin

d'ê¬
dépenser, etc.
en

usage en

patois, qui veut dire biais,
Serrer, être près d'at¬
moyen, mode d'être, tournure
teindre, s'approcher de quel¬
de phrase.
qu'un ou de quelque chose.
Sarri, lr0 pers. sing. du prés, de Siessos, 2e pers. sing. de l'imp.
du subj. du verbe subst. Esse
l'ind. de Sarra.
ou Estre, être.
Saubadou, s. m. Sauveur.
Sio, 3° pers. sing. du prés, du
Saufina, v. a. et n. Flairer.
subj. du verbe Esse ou Estre,
Saumic, adv. Soit, ainsi soit-il,

Sarra,

v. a.

Être.

adjugé!
Saumo, s. f. Anesse.
Sedo-de-caille, s. f. Espèce de
chiendent très fin redouté des
faucheurs.

Segol, s. m. ou f. Seigle.
Seguio, 3° pers. sing. de l'imp.
de l'ind. du verbe Segre, sui¬
vre, poursuivre, parcourir.
Seire (Se), v. n. S'asseoir.
Selou, s. m. Sellette, petit siège
de bois pour les enfants de

Sio, f. de Séu, pron. poss. Sienne.
Sirbento, s. f. Servante, domes¬
tique.
Sisampo, s. f. Bise froide, vent
du nord.

v. n. Glapir, pousser des
aigus.
Sisclal, s. m. Glapissement, cri
aigu.
Son, s. m. Sommeil.
Sorre, s. f. Sœur.
Sou, s. m. Sou, cinq centimes.
choeur.
Senteno ou Centeno, s. f. Cen¬ Soubengos-t'en, Souviens-t'en.
taine, brin de fil qui réunit Soui, lre pers. sing. du prés, de
l'ind. de Esse ou Estre, être.
tous les fils d'un écheveau.
Prov. Un oustal sans cap es Soulenco, s. f. Régal que l'on
uno

madaisso sans

maison

centeno, une

chef est un éche¬
centaine. Fig. Chef

sans

veau sans

la personne qui
dans une maison.
Seq, 3e pers. sing. du prés, de
l'ind. du verbe Segre. 11 6u elle
■suit (sequitur).
de

maison,

gouverne

Siscla,
cris

donne

aux

journaliers après

long travail, par exemple
après la moisson et la fenai¬
son, ou aux ouvriers après un
grand ouvrage, après la cons¬
truction d'un édifice. Fa la
soulenco, faire le repas de la
clôture des travaux. (R. Du lat.
un

�202

LEXIQUE

solum

linquo, j'abandonne les Tapla, adv. Peut-être.
champs.
Tarabustos, s. f. plur. Tracas
Soullat, s. m. Soldat.
tracasseries, importunités.
Souloumbrat, ado, adj. Ombragé. Tarrabali, s. m. Bruit assourdis¬

Sounco que,adv. Seulement
que,

sant, charivari.
Tartan, ano, adj. Couleur de la
Sounhè, s. m. syn. de Campanhè.
tartane, qui, selon les lieux, est
Sonneur.
labuse ou le milan, par consé¬
Sousca, y. a. et n. Rêver, réflé¬
quent de couleur fauve, rousse
chir, méditer, examiner, cher¬
ou
brune avec des points
cher à se rappeler une chose.
blancs. Moucadou tartan, châle
Suban, prép. Selon, suivant, sup¬
couleur tartane.
posé que, attendu que.
Tartanas, s. m. Oiseau de proie,
Suco, s. f. Haut de la tête, crâne,
milan, buse, etc.
occiput.
Tartane, s. f. svn. de Tartanas.
Sur, s. f. Sœur, religieuse. Dans Tassou, s. m.
Tasse, coupe,
notre idiome, le mot sorre dési¬
verre.
gne uniquement une sœur se¬ Tei, 3e pers;
sing. de l'ind. pré¬
lon la nature.
sent du verbe
Tene, tenir.
si

ce

n'est que.

Teisseire,
T
Tal,
Tal,

s. m.

Tranchant.

s. m.

Tisserand.

Tene, v. a. Tenir.
Tenguèri, lre pers. sing. du passé
indéf. de l'ind. du verbe
Tene,
tenir ; tenir sur les fonts
bap¬
tismaux.

Tas, s. m. Tas .Pousa à Tescun, s. m. Fils dont on se sert
puiser dans le tas. Tout
pour faire un tissu.
lou mounde à bel tal,
tout le Téu, tio, pr. poss. Ton, tien,
pour
bel tal,

monde

Talen,

en masse.

s. m.

tienne.

Faim.

Téuliè, s. m. Couvreur.
Tamouen, s. m. Témoin.
Tic, s. m. Pente, inclination.
Tanarè, s. m. Dialogue très ani¬ Tico-tac ou Tico-taco, s. m. bat¬
mé, grand bruit de paroles.
s. m. Tronc d'arbre.
Tant i a, adv. Tant il
y a, telle¬

Tanc,

ment que,

à telles enseignes.

Tantòs, adv. Tantôt, dans peu de
temps, ce soir.
Ta pla, adv. Si bien, aussi
bien,
en

sorte que.

tement

de

cœur;

tic tac du

moulin.

Tieiro,

f. Rang, rangée. Cor¬
genêts arrachés, de ja¬
velle, de chanvre étendu pour
s.

dée de

être roui à la

disposé
char.

pour

rosée, de foin
être mis sur le

�203

LEXIQUE

Tiersou, s. m.

Pièce de bois ho¬

rizontale qui lie ensemble les
deux chevrons d'une char¬

pente, un peu au-dessous

du

tu, indocile, qui a mauvaise
tête.

Traire,

v. a.

Arracher, jeter, en¬

voyer.

Trèbo, s. f. Rruit nocturne qui se
produit surtout dans les mai¬
sons et que le peuple attribue
à exprimer une forte envie.
aux revenants ou à quelque
Aquelos sièios li fasièu tifomauvais esprit. V. Drac.
tafo, ces belles cerises lui fai¬
Treitas, asso, adj. péj. de Treite.
saient grande envie.
Timbourlo, Timbourlas, s. m. Treite, eito, ou Traite, aito, adj.
Traître, traîtresse.
Gros imbécile.
sommet.

Tifo-tafo, onomatopée qui sert

:

.

.

.

Timplal, s. m. Gifle.
Timplou, s. m. Tamplon, instru¬
ment dont se sert le tisserand
pour tendre le tissu sur le mé¬
tier. Banda lous timplous, ten¬
dre les jambes avec effort.
Tiro ! au pl. Tiras ! interj. pour
menacer, rassurer et caresser.
Va! allez! Beni, tiro! Marga¬
rida, viens, ma pauvre M'arguerite !
Tou ou Tau, s. m. Taon.
Tourna, v. n. Retourner, reve¬
nir.— V. a. Rendre. Torno-li so
que i as pres,
tu lui as pris.

Trel

ou Truel, s. m. Pressoir.
Trelhou, s. m. Trillon.

Trescoula, v. n. Passer, s'écou¬
ler, disparaître.
Triguet, 3e pers. sing. du passé
indéf. du verbe Triga, tarder.
Me triguet, il me tarda.
Trin, s. m. Train, mouvement,
cours d'une chose, fonctionne¬
ment d'une machine. Tout lou
mounde

èro'n

monde était

en

trin,

train,

tout

le

en mou¬

vement, en gaieté.
Trinca, v. a. Casser, briser, fêler.

rends-lui ce que Trinca,

v. n.

Trinquet,

s.

Choquer verre.
m. Échine, épine

dorsale.
Se dit de tout
Tripado
d'iòus. Plat d'œufs à la
qui sert à l'artisan
tripe.
tourneur.
Tourto, s. f. tourte, pain ordi¬ Trobi, lre pers. sing. du prés, de
l'ind. de Trouba, trouver.
naire des paysans, pain bis.
Trabalhadou, ouno, s. m. etadj. Trufa (Se), v. pron. Se moquer.
Trufaire, airo, adj. Moqueur.
Travailleur.
Trabers, s. m. Pente, versant, Tubo, s. f. Brouillard.

Tournissal,

s. m.

instrument

penchant, coteau, gorge, ra¬
vin. Au

pluriel trabers ou tra-

berses, à volonté.
Trabers, erso, adj. Rebelle, tê¬

�204

LEXIQUE

u
Ufla, v. a. Enfler.
Ufle, iiflo, adj. Enflé,
ivre, plein
de
vin.

Unibers, s. m. Univers..
Uniéu, s. f. Union.
Unses, in. pl. de Un, uno.
guex ou nàu ans,
ans

Utis,

FIN

environ.
s. ni.

Outil.

D'un,

de huit

à ne

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="90937" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ffc9f6e939ab66f115fad2b33d70427.jpg</src>
      <authentication>d0944e34a42b6210b94803689b20e8dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="90938" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9352073949d12125f88cca70175c283d.jpg</src>
      <authentication>3d9d07d75e1319cf65eb8701ba141f87</authentication>
    </file>
    <file fileId="90939" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6a4d8cc3986ecb8b7841e64509b626c.jpg</src>
      <authentication>55dd15c1d6c14a5d2011c27bd89c3d08</authentication>
    </file>
    <file fileId="90940" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdf79b08081ccc3a0ef98e35733a71f7.jpg</src>
      <authentication>f828272924b2363c823e52f65fe72d0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="90941" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8199e51109d1458d09bbcc6a9f225b07.jpg</src>
      <authentication>29559405f77f32992a4715b7668b79fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="90942" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd47a9e86e994564440e2dfe6f834508.jpg</src>
      <authentication>80b26190009c9f75962445ea7006a785</authentication>
    </file>
    <file fileId="90943" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1855fbcc03f8a91a593556d2fd3203e4.jpg</src>
      <authentication>3b54109468ac9fa7574984dfedfac710</authentication>
    </file>
    <file fileId="90944" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84458f19f4fae12b41f7cfcaf0ad588f.jpg</src>
      <authentication>13f61c747224b1f2062231234b850a49</authentication>
    </file>
    <file fileId="90945" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a99089e388e3583ed02a41447902dc0a.jpg</src>
      <authentication>6ba193b0252e2ccfe368197b092296f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="90946" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a0084cd111589e992c58d5952a0fc93.jpg</src>
      <authentication>b3f32dc540d07d27f7033c9961fefc01</authentication>
    </file>
    <file fileId="90947" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55bc3bcabe6e6fe76df645d27e030f43.jpg</src>
      <authentication>16a9c3bd7cb38c2f3910459d9e2a0e99</authentication>
    </file>
    <file fileId="90948" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d51b9b2a08e4b811fd2bbe9ba79e446.jpg</src>
      <authentication>78e7fa8601af9fefe04bbb1e48e71714</authentication>
    </file>
    <file fileId="90949" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba363acd0312c55d387c8c83271b6cf4.jpg</src>
      <authentication>463ed1c36445f5bf3f197a9867473958</authentication>
    </file>
    <file fileId="90950" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6cc59ed24032337a3e22e0f3ee7d166.jpg</src>
      <authentication>ec377e70fe16e100c66b32bec3d867f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="90951" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8c7189aa17296c61cb5d7886a7662df.jpg</src>
      <authentication>74e31b6ded215d3e1a52071cc964eb96</authentication>
    </file>
    <file fileId="90952" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ead21203147b03d2c3ce8a7ebaac1da5.jpg</src>
      <authentication>4038c8c9e72e2e6de631486984f3fcb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="90953" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34fd25764586240c42c47c45d28565bd.jpg</src>
      <authentication>4074ee625505443e7243f97aa8eab391</authentication>
    </file>
    <file fileId="90954" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/718667fedbf2d42c1fb29bd2211777ea.jpg</src>
      <authentication>f2aa12f55e304e61929f519efb20c130</authentication>
    </file>
    <file fileId="90955" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccef65318466492f730eec99f3ac640b.jpg</src>
      <authentication>69e53b3fdeebf85fbd9cfd703df71a6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="90956" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3baee51b904c8513849d23dc565448c4.jpg</src>
      <authentication>25fb53922b0d7b6621a9c49b9e894b9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="90957" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8699e69fa0ae973d91cd0b044af7ed37.jpg</src>
      <authentication>94a965e6aa9275d6b4fb5fbd727e89dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="90958" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08f701be318e99a4b0d7ca4bf85e7afe.jpg</src>
      <authentication>445be69d1882a24f201d762ffacd8e74</authentication>
    </file>
    <file fileId="90959" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8802f7ad3e14123d6552eebda7bcad72.jpg</src>
      <authentication>37037678e0c00d3128a886d8c9745966</authentication>
    </file>
    <file fileId="90960" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abcf91ea359e1e122042caecb1b92caa.jpg</src>
      <authentication>e49718e704ccbd5eed7b6f2c58bfbcdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="90961" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17745cceff8ada693e08295f2b81bcdd.jpg</src>
      <authentication>dadd34bbc54ea49c777d28a6d09a5500</authentication>
    </file>
    <file fileId="90962" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13726b92cbfc160ac17a16ea1b8a5074.jpg</src>
      <authentication>205158dfdd6c9aa67d59f03b89cdf263</authentication>
    </file>
    <file fileId="90963" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fcca2191526280045f434ba14bc85d3.jpg</src>
      <authentication>d4a9e6cf29db36e5f4bab0e72365f1d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="90964" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee75dbdffb7230cbd81519eeaab4d459.jpg</src>
      <authentication>6d2ae55ee80ff09b11922f37b85b99f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="90965" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41a2a09709d78e78caff33990f9f3608.jpg</src>
      <authentication>15e086e459a2ddc18b198ef7d4177d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="90966" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/061e8b612f56ca7dec2b86309eedfcb2.jpg</src>
      <authentication>4b2b6d42973ab6d5814425edaa548a7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="90967" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f96cf7135a25a1bc6db971aa7056d8db.jpg</src>
      <authentication>3473482e66c0ce8fa0743784f74e66f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="90968" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7b937b367bfe7dcb6895543f5747ffc.jpg</src>
      <authentication>74061c3b9a7af4318593676c9eaa66e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="90969" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01b81304e693b44c3a8b3706217f9bb6.jpg</src>
      <authentication>389d3ac5ba60287aeea16ff34bb9451b</authentication>
    </file>
    <file fileId="90970" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/174d7144c4f0365e0ee25fbd9033eb62.jpg</src>
      <authentication>758e78987548e4559449add505dfb74b</authentication>
    </file>
    <file fileId="90971" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9d5e1fccaab4c8d8d15f8d67d9f7579.jpg</src>
      <authentication>b206a3478fa5eca41e89f422b590f3af</authentication>
    </file>
    <file fileId="90972" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab202dfb21a25ec8a49019eb3601d117.jpg</src>
      <authentication>642545fb1e2e374e4f77388a1cc9dbdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="90973" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdda33f688dd4eca3eea8020604a27c9.jpg</src>
      <authentication>6146bbb824aa037cd18d51278f93cd04</authentication>
    </file>
    <file fileId="90974" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe44612886687f6bb602934568e378a3.jpg</src>
      <authentication>35c5ac1325371a3118a0fe01d1e43b7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="90975" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/765b4921a5fdf43d4c2540a99edbf218.jpg</src>
      <authentication>6b4007279d3665733bcba325b8717f00</authentication>
    </file>
    <file fileId="90976" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a2b95d4b9f3a3392324343638a04a65.jpg</src>
      <authentication>f5d5ef15cbdb149fd9455dbce4532e7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="90977" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f0f9e3b4a0b854860296198ca35987a.jpg</src>
      <authentication>6f0622a1b5d70abbb6b60e3b524c415c</authentication>
    </file>
    <file fileId="90978" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72900eba41a3fa9d00a561e0d6f17bfc.jpg</src>
      <authentication>bc2e78f59b36c03d94f04fe1956e1bc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="90979" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07b19d9709143472ddb2a0ea067d4269.jpg</src>
      <authentication>d69ccde444ff3a8fa77763b2df673632</authentication>
    </file>
    <file fileId="90980" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d42cb1dcfde0cd6008a532427515d6dc.jpg</src>
      <authentication>aea38e55589de5e1373943bbcddca731</authentication>
    </file>
    <file fileId="90981" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20615dec42291d1461446ecc2008fef8.jpg</src>
      <authentication>892ec99dd13b8f2dc9f2c50741595ea3</authentication>
    </file>
    <file fileId="90982" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a130462e81c72d02f0769b9be0ae1478.jpg</src>
      <authentication>37201c65a3669050250dc13de1ec94f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="90983" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff34d7d7b5627527cc7dd6b544e447bb.jpg</src>
      <authentication>c2c1d14b923870c6ae4582a0c3bfde0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="90984" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38c589336df37176b3507263893b42e9.jpg</src>
      <authentication>3b17095e09ce5e3d0c19233ed706cc35</authentication>
    </file>
    <file fileId="90985" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a847bb1fd02debc9d228e0e80abf51b.jpg</src>
      <authentication>48ba85a006e41539747f38f63eaa6276</authentication>
    </file>
    <file fileId="90986" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42831158dba1f73c4865c4cd033b7727.jpg</src>
      <authentication>c24eb705d7eff30b9ce585bbcc83fb9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="90987" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d545c3000e30cb07a98d6e84970f40c3.jpg</src>
      <authentication>86835b25e627cd928d1c3a69a900796a</authentication>
    </file>
    <file fileId="90988" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd15e83624b1530a78780dd0115570b4.jpg</src>
      <authentication>0c68549dae4ff36e6f376b8bc24b2dae</authentication>
    </file>
    <file fileId="90989" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7378ed2c5cd49f761c58e245e3700b9.jpg</src>
      <authentication>1f40d8e43633c40aa816406b52aee380</authentication>
    </file>
    <file fileId="90990" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e1b6baff5c84d1ac3b6cf1002543641.jpg</src>
      <authentication>1aa41d32d97ca2b97cbbb95182493434</authentication>
    </file>
    <file fileId="90991" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d96344186471bd3736ab501e43f5d541.jpg</src>
      <authentication>17e0ad82f779d0bfa0a281a851cc1b2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="90992" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aa73b4b3b0deb4904e9581a483d8052.jpg</src>
      <authentication>d3a2efb80a67f6e552a62d5e1977c95f</authentication>
    </file>
    <file fileId="90993" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1adf557aef8fea6a1454e34fb2df6c28.jpg</src>
      <authentication>bb52721f219ed3950fd43d05a741bb7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="90994" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df1a85ea4f237bdb52c0a7630edc2006.jpg</src>
      <authentication>3ad7be3b9a28780d2cf0ba672f4da6e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="90995" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a97a1d8de94b6b81d9f9a8c2ac45900.jpg</src>
      <authentication>d8101d52d081e988570b38a0ccfa7e6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="90996" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db6541a73323b21a6421cebfffb31309.jpg</src>
      <authentication>99a4ab2e47fe35e84565231998d3421f</authentication>
    </file>
    <file fileId="90997" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5c12cb46540f111b2e95dd783c34d15.jpg</src>
      <authentication>2bcff35c13386efdafc18fec1d1fa951</authentication>
    </file>
    <file fileId="90998" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ff768317bb899d46bddc1cb322d7f32.jpg</src>
      <authentication>7592ff0d4f8adc590c2a10a9645bfe97</authentication>
    </file>
    <file fileId="90999" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e222e000673f9081531a48e9f2781f78.jpg</src>
      <authentication>86af8334d0c9db66668d50984ccc7146</authentication>
    </file>
    <file fileId="91000" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5183e3bc09454756c88cc2a3fa1d339.jpg</src>
      <authentication>fe875433a04b61a0c2cdf8118b3f8b30</authentication>
    </file>
    <file fileId="91001" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/795b900a71a5b296b8b73f38daf55cca.jpg</src>
      <authentication>fb537f640a8f6633b8fd2070c5c3dd19</authentication>
    </file>
    <file fileId="91002" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5e87e835b118bbad5147be00cc93902.jpg</src>
      <authentication>1910903eb36a6e439a3d098699ae1f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="91003" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7fd9b904817f060332a1b266552994b.jpg</src>
      <authentication>342b26154b8d7b7c9f63c3e5eabf5760</authentication>
    </file>
    <file fileId="91004" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62e2a0abdf08c32d34a66f1a8d96c246.jpg</src>
      <authentication>ce0d6799d12f07404da5b741660a0f99</authentication>
    </file>
    <file fileId="91005" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9db1a9a4165ad782ea0b59729e7dc2a9.jpg</src>
      <authentication>bb0e99f85673f866ff4e42226d44d8e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="91006" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9db4c13ca2c439a97d170b976dfbc7c7.jpg</src>
      <authentication>085abd32e8fcf3983dd46c95edd3eb64</authentication>
    </file>
    <file fileId="91007" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a1884e103e653798a64f76fdea09a03.jpg</src>
      <authentication>eaca18fa8a8241b3c99ffb5f947cef2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91008" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f05f9aa01ea2db37a783ff5bd0e7223.jpg</src>
      <authentication>be440e7139c19ee2f6f87f780c170d36</authentication>
    </file>
    <file fileId="91009" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3021e8bdd53885aac0229f0cf980046.jpg</src>
      <authentication>27adc89cf46aedbdc1c18a1db96885cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="91010" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8adf90b95e1d5a41d9a91fbf7c6bc992.jpg</src>
      <authentication>550d9f5e611000fff719c2b102883915</authentication>
    </file>
    <file fileId="91011" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45b043ae29ee9282fd2c78ea19d92c45.jpg</src>
      <authentication>16e21830962e94cc59a58aba0b274672</authentication>
    </file>
    <file fileId="91012" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19e15a90695e8ede018bf6c2c5a24908.jpg</src>
      <authentication>5fdad155b4dbd3751e24976ed1718181</authentication>
    </file>
    <file fileId="91013" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/857b3b76a83a2cfce8b1cd3f630b9cf9.jpg</src>
      <authentication>1507d8a3684387c1f86fcfcfcd121ba7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91014" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16a71a32102d5178775b560c20f0b6f5.jpg</src>
      <authentication>b910d1d92856d2e8dcfd0fed3fb057bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="91015" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d1d3109e147f98c76fef3d3439db716.jpg</src>
      <authentication>fe401631549a4c1d6dd011a1fc72841b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91016" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f97d640fa7e4610d8f718cf0973a7763.jpg</src>
      <authentication>1f9538d56ce2be0fc1140fdac5c6d181</authentication>
    </file>
    <file fileId="91017" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecdcbf93c29fc330d7bcb83571e57928.jpg</src>
      <authentication>a17d501e23d738b62c45953e45c2058c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91018" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/559b5431cbc1ddf68de2f7b60442b221.jpg</src>
      <authentication>96bc0b04e8642049e5554be95537a239</authentication>
    </file>
    <file fileId="91019" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74bd4f1ac737044855cb3332b2d2cfe4.jpg</src>
      <authentication>9f9fca3d77779e3e4225c61eb8fe1842</authentication>
    </file>
    <file fileId="91020" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9aa11377e9dc8cf27a886bde7fabf464.jpg</src>
      <authentication>ea1bf53785cffeb5460f7dcbac649644</authentication>
    </file>
    <file fileId="91021" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64e802e6e1782448b376698c25aa957d.jpg</src>
      <authentication>efde61bc3a8f36a0b930345d41006e60</authentication>
    </file>
    <file fileId="91022" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cf31ab36d666a6bbb6128b7439414ab.jpg</src>
      <authentication>10967bae943cc942164b190b539cb282</authentication>
    </file>
    <file fileId="91023" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14d5270ecc7495e9251a1b907db3497e.jpg</src>
      <authentication>c32c2ada7bfe1037de43eb4a27116d33</authentication>
    </file>
    <file fileId="91024" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fa99d7a3b057af22cf934618b0af05d.jpg</src>
      <authentication>81c8c55e460edbed264c27f962360bd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="91025" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af1873848e93a93a26d639a44763a7f8.jpg</src>
      <authentication>e8e212cfd9fec9b947020909d057858e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91026" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/627de5382cb368284c2c5da06580bf5b.jpg</src>
      <authentication>c158edb0d85a8b0a8fc663e91736f012</authentication>
    </file>
    <file fileId="91027" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90218922b853067f854d3224f905ccfe.jpg</src>
      <authentication>1697678a5dc753739598007200bfa7d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="91028" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/822ace219ecc7fa498ef225aa202fa04.jpg</src>
      <authentication>828619a85b38b0ab5a5f6d3893a4e869</authentication>
    </file>
    <file fileId="91029" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0271fcb09b0cbbb881507430cb4b768c.jpg</src>
      <authentication>264db463e4c1420bb96ed8f5f532eab6</authentication>
    </file>
    <file fileId="91030" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f0386d283f646605805feb352e77844.jpg</src>
      <authentication>59982e81f5a0329607b711c317b37b36</authentication>
    </file>
    <file fileId="91031" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffcaa2f15182ad5eacff8d0dc5756198.jpg</src>
      <authentication>9eb9996ad88d528e4a7ca37eccaafe96</authentication>
    </file>
    <file fileId="91032" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50708e7aae3e0136e8f9881e9c6979ae.jpg</src>
      <authentication>990138e67692f9c1c27aa3910ca797c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="91033" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14acd6be6c7cd338a5b1b3879817a6cd.jpg</src>
      <authentication>afdf952472004b78f6c5e0bd9640642f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91034" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51ccf95e2e35c8b5c38d067fc623b895.jpg</src>
      <authentication>9a0f053df489511444b0bf684a71fcf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="91035" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f37d0c72d714e9fd9893120bf61f6f3e.jpg</src>
      <authentication>2aca8fbccedf4852de696dbfc42a1775</authentication>
    </file>
    <file fileId="91036" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6be3384b81e5d5b2528ded3de0c24c15.jpg</src>
      <authentication>5b30912628b3fbf5371403273bd9443b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91037" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dee8cda93ebe406f29c8e8fa248ccd20.jpg</src>
      <authentication>d60b73a1f028b6aab79709c676b80edd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91038" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d79e1106df12ddb2282708e4a5ece75.jpg</src>
      <authentication>4d988a33ace6f1c3c55b59a978e4a72d</authentication>
    </file>
    <file fileId="91039" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a2d3002b67153bdf5b336e383e831f5.jpg</src>
      <authentication>23b4a1a2cf7bbf5800dcafb12d4decaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="91040" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c184e1513f972ee8342710c18374845b.jpg</src>
      <authentication>359bd5ca3724a35d590842c8741e30fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91041" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f85011da6c4bf0d30d0708cd2f813ec.jpg</src>
      <authentication>3f3e38048c46411075236a7aff9f2986</authentication>
    </file>
    <file fileId="91042" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79f1f37d8d14c158a3ffff263c493cc0.jpg</src>
      <authentication>687a3da96085c19f992670ea75497b6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91043" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a686eb5c1ceaf60ab23cd9a907e09cd.jpg</src>
      <authentication>00f5a4ce51290351137067f99e6abdb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91044" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4717a87350a8678f55fea7e61206a97.jpg</src>
      <authentication>3367fcb153ada9b57c19ee261829df83</authentication>
    </file>
    <file fileId="91045" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f69231a109d395938e9a0f681b707a34.jpg</src>
      <authentication>7fc2dd4b806fd90c7ba8bc72ffdc9483</authentication>
    </file>
    <file fileId="91046" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7e1bc99c0560ce958247e927636a4e3.jpg</src>
      <authentication>044b9a22bec65d746484634556e33e08</authentication>
    </file>
    <file fileId="91047" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c75f71f1ead3f24fcd3b20e96b21495c.jpg</src>
      <authentication>ed6ff286bfdcae99ee7f88b42d35fa2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91048" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60cd82a6c582e044698d9ef63cc5ea27.jpg</src>
      <authentication>c36ce6d713b1331fd810d3c0f330b434</authentication>
    </file>
    <file fileId="91049" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/745d2cbcbc1ffeed8d7c63dea87e5a17.jpg</src>
      <authentication>74c337aff069720b61b69a102d9db771</authentication>
    </file>
    <file fileId="91050" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b81f0f625eb644ef9fb98c18b253d1a.jpg</src>
      <authentication>a12f45291ad879081a11c952e8988dcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="91051" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dc066884bbf15d44d8be19dda2deac7.jpg</src>
      <authentication>1af865a883338941c78ea3199c01e10b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91052" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b18020d7542779589a23c622b2eacb1.jpg</src>
      <authentication>161a1d314f9fd9615d86ef8e3977f773</authentication>
    </file>
    <file fileId="91053" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67d3818fd7df06c030ae2a98f1f8e868.jpg</src>
      <authentication>e90d3c222a08abcbc98598681a2592c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="91054" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3de98f549db4464fe2fd5c81ef9225b7.jpg</src>
      <authentication>24a970339977c0a4f717b2a5471b810e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91055" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8eba4dbcd59713ad36789c9e6aeb0975.jpg</src>
      <authentication>18353e4f8a82ee2c79dcef42f301864d</authentication>
    </file>
    <file fileId="91056" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03e430968414c76cd46eebac4d5be5df.jpg</src>
      <authentication>930e16affafe26bc9a18aac18f647511</authentication>
    </file>
    <file fileId="91057" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1ca7fab3197faae1c27fef5496f1eaf.jpg</src>
      <authentication>96362fdd773166f2a7f4578f12454282</authentication>
    </file>
    <file fileId="91058" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1ab0e64f4b810b8755eb40d4c42602c.jpg</src>
      <authentication>7d890fcceeda2458303ece89764aeb7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="91059" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25609c3265439c2636a94863db5a40d9.jpg</src>
      <authentication>661faf20e368c462e94e2353722e911f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91060" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6354740003060c6779b45ee1c309d106.jpg</src>
      <authentication>5e4751fc1199056c48be8bd67467e8fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91061" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f8466c8a3624a22e5d8bbfad8aa1845.jpg</src>
      <authentication>86525ef48be7e1b7e8a9d68fae02f130</authentication>
    </file>
    <file fileId="91062" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/428729dfc8bcb4133994addc1052ce2f.jpg</src>
      <authentication>a439fc70b2a0249b44eb383b818149fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="91063" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bc6412bc03d5a3d63d2e239fdcea007.jpg</src>
      <authentication>e5559966222ebcab4303ad5fbea91f63</authentication>
    </file>
    <file fileId="91064" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2be86d9ddc66898c1e366c13daf97c5c.jpg</src>
      <authentication>1bd47f58260e55a69824e291d1d3f51a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91065" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd0e09bd9c2011c1a592c8a0eb4d8aa0.jpg</src>
      <authentication>e7eb829f117debf77d8473212223189e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91066" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/318efa784e665a0077c5e1215c6ce26c.jpg</src>
      <authentication>dff8520b40ae347abad232d958bc1ed4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91067" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f047bf9a9b135a72a15f34c42d8c2e46.jpg</src>
      <authentication>0bc98d830f39f775e4d9ec26ed0eadfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91068" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6872a1a940989d6b8e3820a8ac8c39a8.jpg</src>
      <authentication>cfbe949432d224b97e1334cd7e41ad42</authentication>
    </file>
    <file fileId="91069" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1db1bcf6b59d0a51c65121975d0455e.jpg</src>
      <authentication>5fdd52a34d57fac71fbadda3554f47e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="91070" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39db41639deff16c8b69a58e1dff3650.jpg</src>
      <authentication>94bee2e1639a5316ab0ba4c9470c803f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91071" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/972dbb04b0968a52d5c644a0ec5bab39.jpg</src>
      <authentication>d1010528b255b637a16c5ac8ade7b103</authentication>
    </file>
    <file fileId="91072" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d07ba073c852908549dd95e3e63fef84.jpg</src>
      <authentication>593c0876d7b3f4d8e6ce75e93041996b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91073" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1806492c58fc4b5d3303ea547dafca4e.jpg</src>
      <authentication>c674803abb05a447666c8d4933a64e02</authentication>
    </file>
    <file fileId="91074" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9049c0c582e082e6a7f5b084cbf9825.jpg</src>
      <authentication>90de13577782f30927a2c94a7c4a58f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="91075" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5bf7c462f2736fc0680a0112558fb10.jpg</src>
      <authentication>53367821b32b72dbbaff091857127f32</authentication>
    </file>
    <file fileId="91076" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af9a508eb96c8d07c0dfa3f5e9b9c175.jpg</src>
      <authentication>cc7074594ab3c0df24b8907b001d9de7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91077" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5cfb27321366d167148aaf4ddf7bb88.jpg</src>
      <authentication>624867d46b7d002ac9fabd364305fb24</authentication>
    </file>
    <file fileId="91078" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc164f397fad6f158dc4588c59761ac3.jpg</src>
      <authentication>411e38a32f11427b62343ae994376779</authentication>
    </file>
    <file fileId="91079" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8e18a9866259266e457125d720dd8de.jpg</src>
      <authentication>b07a0d785e8cb1e7b97ebafc171f3bd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="91080" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2e5705dec865a640c472f645cd3fcd5.jpg</src>
      <authentication>349f9be670d4ee89fbfc1eed5ebcab42</authentication>
    </file>
    <file fileId="91081" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1bbf4ca7271fde91de76128772747d9.jpg</src>
      <authentication>b94752a96e1c9c27fd221c8cfa1b8fbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="91082" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/338bd91ff623fc81d8161224e4de7536.jpg</src>
      <authentication>1dd648033da378971da9a60f29182a50</authentication>
    </file>
    <file fileId="91083" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8e1ac447c06d091456a261ddb5e3c39.jpg</src>
      <authentication>1bb5be1780362a7a68504996ccd45066</authentication>
    </file>
    <file fileId="91084" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f421b36a5d79b358f50ae9df6817ff0.jpg</src>
      <authentication>0e717ad473eab3432dc0de76aa1eb4c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="91085" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/022b11324360e22613a970f2d28df43e.jpg</src>
      <authentication>7d7331b044592ef1d25dc5404d17bf09</authentication>
    </file>
    <file fileId="91086" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab745968e8fd9d6f773c35a7510b5f91.jpg</src>
      <authentication>2c6873d3a01c1fafbdc5eed1b5f67795</authentication>
    </file>
    <file fileId="91087" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f43b87fb7e16016dff7808a191b0261a.jpg</src>
      <authentication>26e188de6243efc8b4dcd70145d826a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="91088" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d98eb9d6a0bee28f1292dbc1572c6e1.jpg</src>
      <authentication>b51b934d4b2ab17388a57bf702a398c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91089" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8198587e0d35d99815bf84e3ec6c44e.jpg</src>
      <authentication>8fa671bcd7bde925bacae4ce783ddf22</authentication>
    </file>
    <file fileId="91090" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14e602effb6dacf765e2d737362a82d2.jpg</src>
      <authentication>50be4a2f334a10bac15701befd1a154b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91091" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/134369809e3e4bc071191597f1a4f7bc.jpg</src>
      <authentication>3ffeee8bd94eec39f0d72a4192a1bea1</authentication>
    </file>
    <file fileId="91092" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06c9a013f02c24951cdd5378778a9ae1.jpg</src>
      <authentication>0bd9d2fc4298c9193b84b447eab3d3ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="91093" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8f8f98d7c7bddf81488c16e1329adcf.jpg</src>
      <authentication>c9f4e14c9f826812fc1eb049d9441e58</authentication>
    </file>
    <file fileId="91094" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fae6c6e298684239a1f02f0248cb2f05.jpg</src>
      <authentication>ac7dc5d87420270a1804195333f1aff7</authentication>
    </file>
    <file fileId="91095" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a818a12cbb6217aef8750c0fa659ad91.jpg</src>
      <authentication>fdfd3d68c105ec2b92df8bbcf3eb399a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91096" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c02cdf02e28d17fd39c3e2a461ebb4e2.jpg</src>
      <authentication>f23741c9021563d1234b251bdd3989b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91097" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/936aca422247b4cb404e4c803de4e6ea.jpg</src>
      <authentication>f43238131b60c3e80e0ee864dfd7344a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91098" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a10aa9bb78317ea2fa9336e22bc13dd.jpg</src>
      <authentication>525d9aed995c9f80a3a44475b9a9ad00</authentication>
    </file>
    <file fileId="91099" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1826320def0a37ddae42ced33ea63cd7.jpg</src>
      <authentication>011767839dcfee4e98b03f45f9929056</authentication>
    </file>
    <file fileId="91100" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edc2ed196398d31e2af1ee9eeb6103f4.jpg</src>
      <authentication>adb7ed9e1d446c726878bf1a1b01b71f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91101" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a64254c36883d365404e7d06db38efd1.jpg</src>
      <authentication>a8f7bbff1848f96612ef6581cf3bb478</authentication>
    </file>
    <file fileId="91102" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbe3cb20032c30418414ac75a27e1c31.jpg</src>
      <authentication>7ccad21a50578ca607e874affa159ca9</authentication>
    </file>
    <file fileId="91103" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e13421780be76c5fe0e7ea87c1f5a457.jpg</src>
      <authentication>407475fbbf38c7f29acadacc74070d5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="91104" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba08b269edf87369bfbb1dfdb780221e.jpg</src>
      <authentication>ffe109ad4640b2a9e352f38e52c88ce4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91105" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9575d9a567161f91512881b53649780c.jpg</src>
      <authentication>7cc952fcdbfc8bdee4224db3b640bdea</authentication>
    </file>
    <file fileId="91106" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed77a2f21f3e3036c4a25493e1c0d642.jpg</src>
      <authentication>c4863f1e2923bf7df467857b21fc5556</authentication>
    </file>
    <file fileId="91107" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a9ba144b4062e78f552109bdcae73db.jpg</src>
      <authentication>afe0e7313b09f3deafeff3300bfd6fd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="91108" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9224a009cb0d5fbe2258d66755c48da3.jpg</src>
      <authentication>621564848b57b74b07c941d4a9fb3097</authentication>
    </file>
    <file fileId="91109" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1523cd2affbc4bb9697b0cdc558eec6.jpg</src>
      <authentication>a9b4355bd77157c0e8c6853f384de36a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91110" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82fdd74a2c2e63d6215c1b731329e197.jpg</src>
      <authentication>a8e1dcdc7dcc7f547d18c353f344000b</authentication>
    </file>
    <file fileId="91111" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d2d58ff68b98f23a6319e58e14eb41e.jpg</src>
      <authentication>33e1f1784f768dc62d585a7bd6a53e22</authentication>
    </file>
    <file fileId="91112" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83851990d57fef3c5876d2e256659aa7.jpg</src>
      <authentication>e6d0e30c1c4e0d2c854a4d3699ec9cbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91113" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/689d2841a7740089f141d96c2679bd25.jpg</src>
      <authentication>7132adba966372b1dda884159d967fbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="91114" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5cfcfa9c9de622899600eb94377fd8e.jpg</src>
      <authentication>e9ac9a614b3b100651b5d6e68976603e</authentication>
    </file>
    <file fileId="91115" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06385b5f78ae78cb431cbf18d66248e5.jpg</src>
      <authentication>2eda29d6de015d911e1b9c74f769d7ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="91116" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c07a7a60821a613aea24cfddb211144.jpg</src>
      <authentication>d0fd620fcc21d135771d0ba56b08fa4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="91117" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d50d7cf0af39118c69ff3abb61a2e204.jpg</src>
      <authentication>dae01ee12ceafe7eeedc60fd3f9a435f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91118" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0820b5fdbea4726a8ccfcdf936ddfb29.jpg</src>
      <authentication>6fa052a6a8ab13aba6574c8a55c912d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="91119" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30a798be7a8476a3a3cc5ceef1beba59.jpg</src>
      <authentication>54bab9532820e09e1e536b2b9295e9f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="91120" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ca1063ad06296ed86c27a11311d4b9.jpg</src>
      <authentication>f9e53fcd07320adc631c3b9fee2331a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="91121" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa01428432631ff700cef8864fbad19c.jpg</src>
      <authentication>743c6c070139e76346ecf54d928ee815</authentication>
    </file>
    <file fileId="91122" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cfa11b533a3fd037ffa8e55c085d919.jpg</src>
      <authentication>decdb8ac8ae84c181fb9d7fc0942511f</authentication>
    </file>
    <file fileId="91123" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30d81115b118a3b57bb74ee4e64960ef.jpg</src>
      <authentication>c5ee87c5de3635437246019f6335a7e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="91124" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7db125d9715c6cc604ace65ea4b41e80.jpg</src>
      <authentication>f081b4fea3fc01b0fc6b86b75e7f15c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="91125" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97ccd045e53bb8f6d4c4ef92d9d795f0.jpg</src>
      <authentication>f29f3ebb5c9f1ac94734261889dd5c9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91126" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b232c6480f041c63178563eee8267526.jpg</src>
      <authentication>d34d0795dc4c7d00a6ec321fff69b412</authentication>
    </file>
    <file fileId="91127" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d869ba39b90b2b5a00ff88171c055173.jpg</src>
      <authentication>69b6949d7ba24b11fe93b9343d505c30</authentication>
    </file>
    <file fileId="91128" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dd5f07be6848ee41336cb5318f8ed23.jpg</src>
      <authentication>ba670ab480b0dbd9b1d6e881df908d52</authentication>
    </file>
    <file fileId="91129" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fb3eb02aaa826428efcaa7760959e31.jpg</src>
      <authentication>763d65fb38d563729c3f609ded9e4339</authentication>
    </file>
    <file fileId="91130" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59195d1319a82b2a251faf406226d317.jpg</src>
      <authentication>2255ed25b2e1fb99a6a50a20d958289c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91131" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee7357a9df56b853fc6dd768b5dcf9c6.jpg</src>
      <authentication>18a1cf908eab57bb69e3b3ec442f3045</authentication>
    </file>
    <file fileId="91132" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbfc555e1354177c919144c08ca5d307.jpg</src>
      <authentication>4ae23d00acdb70a14cde4959526eacb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="91133" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42cb2c9d1dc3990a0801dc590138b0dc.jpg</src>
      <authentication>725728ca1426c2af9b5be01a6297a01c</authentication>
    </file>
    <file fileId="91134" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/272c64db447305fc884717f158bb7b21.jpg</src>
      <authentication>075c6bc8b08e423017bceafd72f11ff0</authentication>
    </file>
    <file fileId="91135" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbb0f0be85a19335a00fd15a16957289.jpg</src>
      <authentication>f1ac30a4cc0992034aa1262a56ff5b34</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506330">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="506331">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506326">
              <text>D'al brès a la toumbo : poème en douze chants suivi d'un lexique des mots les plus difficiles à comprendre / Abbé Justin Bessou</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506328">
              <text>Bessou, Justin (1845-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506329">
              <text>Pomairols, Charles de (1843-1916). Préfacier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506334">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506335">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 379+1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506336">
              <text>E. Carrère (Rodez)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506337">
              <text>1892</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506338">
              <text>2017-06-19 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506339">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506340">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506341">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d4af4afd143b78b21cb782c513436306.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506342">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506343">
              <text>1 vol. (xxiv, 208 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506344">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506345">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506346">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506347">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16137</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="506348">
              <text>FRB340325101_CAB 379</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="506349">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814850">
              <text>D'al brès a la toumbo : poème en douze chants / Justin Bessou </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590203">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590204">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590205">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644379">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874511">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
