-
https://occitanica.eu/files/original/448bf38400a7fd7f501889ec76070b65.jpg
cfb675fc625cde742344b8d1fb1ad66f
https://occitanica.eu/files/original/f13d1f2cfcff2f17da4c0319aa23d586.xml
84f7dc917f87a0e5d9fc13171272c026
https://occitanica.eu/files/original/1e3234b30ded490b20715e103a22befb.pdf
c02b60c582d5323a0646ff6c7eef81d9
PDF Text
Text
����MAS SERADOS
Poésios
'à,
mous
patoisos et francesos
lecturs èrount proumesos
poèto a trabaillat,
Ayssi lou libre qu'a coumpouzat;
Lou
Quand proumet uno caouso
Toutxour bous ten
paraoulo.
Sabès que l'abio proumes.
Sie del se neglitxo res.
épuisado,
l'aoutro annado,
proumet de boun cur
Sa rimo n'es pas
N'a
un
de may per
Que lou
A sous
amitz
e
lecturs.
Se pot arriba, bous assuro,
Tout lous ans, uno brochuro.
cadun de bouno boulountat
abé imprimat.
Doni lou noun de Mas Serados
A mas poésios coumpousados,
Parço que se faou de bers,
Un paou
Se lous boulès
Acos lous
séros d'hibers;
Après abé supourtat la
Cado séro eseribi ma
xournado,
pensado.
Danbe Mas Serados e moun
Espéi i que farey un
Lou que
oubratxé,
maridatxé.
litxis mas poésios,
Que quitte pas, per
oublios,
Aquesté libré quand séra coumpousat ;
Badra enquèro may que moun aynat.
S'epuisi ma santat e ma bito
l'er tout lou mounde, din la suito,
Dibes dire mercio
Al autur de
poésio.
�PRUMIERO
MA
PARTIDO
NAYSSENÇO E
Mous chers amilz,
Sio que
proumeti
Din
ma
MOUS SOUBENIS
lecturs,
es sur ;
poésio,
Sabes que bous
ey proumétut
De bous dire ound eri
nascut,
E de bous dire
couro,
Lou
més, amay l'ouro.
dis-e-naou
Lou siècle
Arribabo à
La
miey,
cinquantiémo annado
Ne
manquabo
un pao.u
Que dus més atxes
fey
;
Din
aquelo countrado,
Lou bin-e-set febrier,
AI Pastré, siel Grenier,
Din aquelo malinado
Del segoun més de
l'annado,
Es nascut
pitiou ;
Aquel pitiou, acos you!
Aquel xour, benguet lou ebarroun
Li
un
diguet, moun pay
Farey sans l'aray ;
:
D'anet ni douma
ney pas
Se bos pas estre
besoun.
payri,
Podes be tourna parti.
Per aquesto lébado
Lous pay ris érons troubat d.etxa,
;
�Ma tanto Trézo e lou
Me coul'erount tan
Danbe
Xuilla.
arribado,
De moun
un
pitiou
bounet rie coutou ;
Me meteron
clin
un
brez
Quero fey lout en bimes,
Lous coins farcit de simés ;
Per you
ero pas
fey esprez.
couysi
Coutxat sus un
plumo de cardi,
fey uno bourasso
Dan de telo de paillasso,
De
M'abionz
abioy per maillol
boussi de lignol
Ou uno liguo de counouillo.
May de dus ans soun passat
Que m'an bis din aquel estat,
E
Un
Estacat ou en
preysous.
coutillous,
abioy tout flerlangous
E fey d'estofo griso.
Tapla begnoy grand
Coumo un 111 de marquiso.
San pourta de l ibanz,
San estre tan pounpounat,
Quand sieri
as
Lous
Ma
barbo abé poussât,
Talomen, din
lacountrado,
Me dizon, per
renoumado,
Ségné ou Jesus-Chrit
Dibount estre de mous amitzNostre
Se sey
bien bestit,
fasio une sietado
pas estat
Ma may me
De bouno soupo
mitounado;
Ney pas per acos xamay
patit,
�Malgré que d'aquel tcn, soubcn,
Dizon que de las foui nados
S'en fasio naou semmanados ;
Lou pa ero pas
Dan de millas
apetissen,
de rimotos
e
E de caoulés à
plenos calolos,
Lou pa
coumo un
de mil
esclapou.
Quand la soupo ero trenpado,
Las taillos fasion la
permenado
Al tour del plat, nadaboun sul
bouillou.
D'aeos ey un soubcn i ;
Me
rappeli que se taillabo
Lou pa mousit que fumabo
Per l'enpatxa de mousi ;
Un col quero taillai
E que ero
sequat,
Lou metionz din de satz.
Après, din lou mayehan len,
Que l'on poudio pas gagna sa bito,
Arribabo, bien souben,
Qu'en fasion buli din la marmito,
Ou pertan de fa lou
brespal,
N'en fasion à plen métal.
Toutbé que bous atxi dit
Que de
mas
prunieros
Annados leytieros
Minxessenz lou pa mousit,
Acos
Que
n'enpatxabo
pa
i'asiun trabailla
D'uno maniero ou de l'aoutro
Ma inay me fasio souben
me
Appila de sirmen
;
Me
cat
l'acatxabi del
Per que me
prin
quitez al coulin
;
�San creré de fa uno
faouto.
de la sorto,
Attrapabo un endorto ;
Quand besioy lou mal parat,
Delo, pas sotto
L'acatxabi del gros cat,
Amay
marrounabi
pas trot,
potz.
xournado,
Que m'aourio fixât sus
Souben, din la
You
abioy la pensado
poudé escapa coutxet
ana galoupa las parelz,
Per amassa de poupo de rat; '
Souben ne pourtabi un brassai.
A
Per
Quand las herbos eronz soui tidos,
Que lou printen begno,
Souben ma may me disio :
de caoussidos.
Bayten amassa
Nou y
cri pas arribat,
Lou soulel me
fendio lou cat,
metioy à dire coutxet
Queri estarit de la set.
Me
prené lou cruguet
Me fasio
Per s'en tourna pas
coutxet ;
Quand lou poudioy
bira de coustat,
toumbado,
Disioy ley acabado,
Que l'aygo ero
Y
a res
dedin,
Lou pus
es
grand de mous pessomen
Que rebclabo ma
Ero las segos de
Tous lous ans,
pensado,
la prado.
al retour del printen,
embaoumado,
poulido
campagno lloui'ido ;
AI ten ques
Ali ! ques
La
tout liourat.
�De flous
Acos
La
ero
es
capelado !
trésor,
moun
pimparelo,
Quero
tant
belo,
Lou muguet, lou
Quand lou bioulé
Del gros niou de
Que lou
pimpoun d'or.
ero
flouquat
l'agassat,
coucut ou la
passera
Y fasion la
guerro lou sero,
Commensabi de fa lusi lel
De bere un niou
quero tant bel.
Mais'al més d'abriou,
Cado aousel
Y
a
fay
soun
niou
;
que lou
pit e lou gay
Que lou quito pel més de
may
Tout ben per sa
sasou,
Jusquo à l'aouselou.
Qu'acos
es
risen
et
bel
Lou ramatxe des aouselz
;
Acos egayo la bito
E rend
xouyous de suito.
Soun toutxour
xouyous
Tout lous aousellous
;
Pourtan de fa lour niou,
De nostros susous
Ainsi cadun biou ;
Tout sio qu'es
perdut
Ne fan
rebengut.
Tiron dan lour bet
Que ten per la brano,
Des moutous la lano
Ou per las roumet,
Per fa un niou
parfet.
Que s'en
bey de poulit,
;
�il
—
—
fey e bien bastit.
rnpeli, din ma xouynesso,
Que sian soubcn en détresso,
Quand anabon en serqua,
Se nous poudian trouba
Cinq, sies, set, houey ou naou,
Bien
Me
Passaben (lin tout lous traous.
Din
ma
Uno
countrado,
xournado,
Pel la coumbo de
Pendut à
un
Pignol,
eassenat,
You mémo ey
troubat
Un brabé niou
d'aouriol
;
N'abioy plus bis aoutan :
Un niou fey en lano
Que pendouillesse tant
Pes fiels que Ion de bano ;
Lous
pitious dabor
Eroun coulou
d'or
;
la may
enquèro may.
Es l'aousel lou pus bel
Après lou tourtarel;
Mes lou pus poulit
Acos és lou pit;
Mes lou pay e
Leron
Se n'ero pas soun
Per mintxa
Sa
lenguo en
Seyo lou pus
De tous
aoudou,
de froumit,
fissaillou,
bel
lous aousels.
rappeli que ma cousino,
Per léba un niou de pit,
Me mountet un cot sus l'escino ;
Me
Se y
atraperonz pes
ditz,
�12
-
Eron clins
Te lous
uno
—
caborno de siret
;
quitet à l'ifer,
Cresio que siesse de
serp ;
D'aquel afa poudèscrere
Me rappeli fort bien tabé
que
dessendet.
Qu'abio més de poumos din lou
se,
plenos de froumit ;
Eron
S'atraperon
per las poupos
Coumo lou fet à las
estoupos,
Cresioy caourio estabanit;
Cridabo, à plé de cat,
Desclabamé lou papat.
Se pot que
aprasciou
La toucabon al biou.
Ques bel lou ramatxe des aouselz,
Que lour voiz es charmanto,
Rand la campagno emanto ;
Se nés pus poulit es
pus
Ou rand may dégourdit
bel,
Aquel de la froumit.
lous lissaiilous
bien dourmillous ;
Me rappeli que sies nous aou
Oli! que
Soun pas
Un home
derastoullabo,
En mémo ten
Un xouyne
Ne troubet
doundabo
parel de braou
un
niou,
Danbe l'ara y
lou lebet ;
S'y troubabo al met ;
Calguet parti d'aciou.
Soun prumie plan à tira,
Abio la (iguro
Touio maduro.
Calguet
ana
deligua,
;
�Sernblabo
masquo
un
Un cat coumo
fey,
metaillou,
piquros de fissaillou.
Diguet, quand y tournarey,
De
respoundi pla
fa bataillo ;
Danbe un fagol de paillo
Lous farey be dansa ;
Lous y
De lous y
En efet,
manquet pa
cresio bien;
De lous fa burla,
Seron mudat un paou pu
Quand
es
Aquelos bestiolos
Que soun tan fribolos
Y soun tournados as pot
Coumo lou
E lous
lcn ;
tournât à soun zot,
prumié cot
;
fissaillous,
Que soun tout pitious,
Amay las bespos,
Se trobo que
atal
Soun mestres del bestial
E de las bestios,
E mémo an 1er
De randre bien
fier.
Per tira las liumous,
Las ayguos
pourridos
Sans cantaridos,
Bibo lous fissaillous !
�DUSIEMO
PARTIDO
©(dosi ?aia ommí)
Qual toutxes graba en mémoiro
Que l'estructioun es obligatoirò ;
Quand mous naou ans sieron
arribat,
Mous parents sieron leou
fatigat
De nie bére
pes nious, pes las paretz,
M'an enbouyat à l'escolo coutxet.
Lou
prumié del més de
mars
Millo
liouey cent cinquante-naou,
Coumenseri à prene part
A
un
aoutre
degré
pu naou ;
Angueri
prene plasso
A la taoulo de
classo,
Me fasion litxi al
Danbe
uno
tapleou
baguetto
;
Sus la prumiero lettro,
Me dision coumo
fay
Quand laouro toun pay ?
Fay bé
a a a;
La lettro es A.
Zey après parfaitomen,
Que
zou
disi bien souben
Quand ey mas baquos al aray ;
Disi bruno, routzo, a oun
bay.
Meteii
per passa l'alfabet,
Après sieri à YEufanço coutxet ;
Din tres més VAilolesccnço.
Après atxeri la chanço
un an
�Destre
pratiquo
classiquo ;
Lous aourioy tout litxit,
Jusquos al manuscrit.
en
De tout libre
Pourtan,
moun ten
Nero que soun
d'escolo
de biolo
:
Trento més souloment.
Ey après soul dm lou ten
;
Moun educatioun nés pas belo,
Nés soulomen que naturelo.
Baou, ayssi, bous fa lou délai
De la de moun endret natal.
Bous
direy, din ma patxo,
Que l'escolo ound anabi,
La
Se
coumuno
noumo
qu'abitabi,
Haoutol'atxo,
Din lou cantou de Peno.
Acos
es
bé tant
sur
Coumo ey
lou bounhur
Quey de sang din ma béno.
Bous direy, saquelay,
Qua quel endret me play ;
Quai estre bien sot
Ou bien
original,
De pensa pas un
cot
A soun endret natal.
Lou
ineou ero
Sey
Sey
pas que
Sen-Txus !
diryoy,
pas que faryoy,
De nou lou béré plus.
Aourioy
ma
pensado
Touto ebabirado
béré pas
Lendret del l'astre
De
nou
�14
—
DUSIEMO
-
PARTIDO
535)0111 tfaO QaB33î)5.(D
Quai toutxes graba en mémoiro
Que l'estruetioun es
obligatoire ;
Quand mous naou ans sieron arribat,
Mous parents sieron leou
fatigat
De me bére pes nious,
pes las
paretz,
M'an
Lou
enbouyat à l'escolo
prumié del més de
coutxet.
mars
Millo
liouey cent cinquante-naou,
Coumenseri à prene part
A
un
aoutre
degré
pu naou ;
Angueri prene plasso
A la taoulo de
classo,
Me fasion litxi al tapleou
Danbe uno baguetto ;
Sus la
prumiero lettro,
Me dision
coumo
Quand laouro
Fay bé
fay
toun pay
?
a a a;
La lettro
es
A.
Zey après parlaitomen,
Que
zou
disi bien souben
Quand ey mas
baquos al aray ;
a oun bay.
Metei i un an per passa l'alfabet,
Après sieri à Y Enfonça coutxet ;
D in tres més YAdolescenço.
Après atxeri la clianço
Disi
»
bruno, routzo,
�15
—
Destre
—
pratiquo
classiquo ;
Lous aourioy tout litxit,
Jusquos al manuscrit.
en
De tout libre
Pourtan,
moun ten
Nero que soun
d'escolo
de biolo
:
Trento més souloment.
Ey après soul din lou ten
;
Moun educatioun nés pas belo,
Nés soulomen que naturelo.
Baou,
ayssi, bous l'a lou délai
De la de
moun
endret natal.
Bous
direy, din ma patxo,
Que l'escolo ound anabi,
La
coumuno
Se
noumo
qu'abitabi,
Ilaoutol'atxo,
Din lou cantou de Peno.
Acos
es
bé tant
sur
Coumo ey
lou bounhur
Quey de sang din ma béno.
Bous direy, saquelay,
Qua quel endret me play ;
Quai estre bien sot
Ou bien original,
De pensa pas un cot
A
soun
endret natal.
Lou
ineou ero
Sey
Sey
pas que
Sen-Txus !
diryoy,
pas que faryoy,
De nou lou béré plus.
Aourioy
ma
pensado
Touto chabirado
béré pas
Lendret del l'astre
De
nou
�—
1G
Ou de La Massas
—
;
Seryoy en désastré,
Seryoy toutxour en dol,
De béré pins
Pignol.
Moun endret natal,
Sous enbirous
Ou bilatxous
Se
noumon atal.
De béré
aquel paysatxe
rapelo lou ten
Aquel len queri maynatxe,
Me
Àcos dato de lounten.
Acos bol pas
diré
Que l'on y soupiré
Lendrct que sey élébat
Renoubelo la mémoiro
E lou ten que ses passat.
En letxin quaouquo liistoiro.
N'anabi pas acampa,
un libre à la ma,
San
Un caliiè,
Un encriè,
Sio
qué lou mestré résumo
Un crayon e une plumo.
Bous direv qué ma figuro
A toutxour per ensi diré
Bien aymat la lecturo.
Ey serquat à mestruiré,
Serquubi cado txour
Ou m poudioy abé recour,
Lou mouyen facile.
Perqué après ma classp
Néri pas bien abilé.
Abioy la disgrasso
�estruit afoun,
ménat bien loung.
Mous paren, pel trabal,
Me tegnon à l'oust-al.
Destré pas
Destré pas
Nou
anabi à l'escolo
Que clin lou maychan ten ;
Dan la fret que desolo,
De l'aoutouno al printen,
De
semiquel al més de mars,
Acos ero touto ma
part ;
Après calio assista
Souben à mous parents
E lous adutsa
à fa
Lous
trabals différents.
Acos
fasio
daquelo sazou
Eri presque
toutxour
sies you.
Podi bous dire, din mous
bers.
anabi que Tliiber,
Quand la recolto èro lebado,
Que soulomen sies niés de l'annado.
Que y
l'estiou
recebioy
Coumo acos tout
Du tout nou
Un bri
d'educatiou.
Aqui sio que fasioy,
moun libre à la ma,
Eri souben à estudia ;
Quand abioy lou ten,
Danbe
Caouquos lignos
escribioy,
gardan letxissioy ;
Acos a fey que din moun cr.t
Caouque oumet es dintrat.
Se n'eri pas occupât espres
Enquèro saourio pas la crout.
Ey fey sio quey pougut,
En
�—
San
bien
ana
18
—
naou
Per aprene un paou
A men de
rebengut.
Talomen que la cadetto
Disio que me serbiyo
De mestre més din la tetto
E que
Que
delo pensayo
acos
bendrio
Fer estre à moun
Din lou
un
xour,
secour
à beni,
ten
Din de certen afas.
Dambe
ma
lecturo
E moun escrituro
Pourioy bien réussi,
Se se trounpabo pas,
E que souben abio dit
Que tegnoy tout escrit
E que
Un
bendrioy à bout
xour
presque de tout.
TRESIEMO
PARTIDO
Ma Sourtido d'Escolo
Quand
mous
tretze
ans
Sieron arribat,
De l'escolo m'an tirat
Per trabailla lous camps ;
Din
Sian
aquelo époquo,
près de la Roquo.
�You bous
Que
direy
De trabal à
E
pregno
moun pay
prix fey
lou fasio
se
Quand boulio
Ou
quand poudio.
Anabo à la xournado
Per foutxa din la
Me fasio prene
countrado,
l'ayssado
Aban soulel lebat ;
Lou
siègré, à
soun
coustat,
Coumo el à la xournado,
Atal
De
es
ma
esta d'abor
sourtido d'escolo
Jusquo qu'ey tira lou sort,
San pensa à cat de drolo,
Perque eri bergounxous,
Abioy paou des coutillous,
Quand l'annodo soissante-det
Se
présento, et que arribet
Aquelo guerro acliarnado
Que desoulabo la countrado,
Que la Prusso atxet la chanço
De béni
attaqua la Franco.
goubernomen
Fait un appel bistomen ;
De bere tan de digrasso
Nostre
Lebet d'homes
en masso.
La classo de soissante-det
Siet abertido de suito,
passet la bisito,
après coutxet partiguet.
You me s'ey troubat,
Tiret lou
sor,
E
Per
un
manquomen
�—
De
cayssal
e
20
—
de dent,
A estre
refourmat
Coumo
acosn'ey pas bis
;
Lous Prussiens enemitz.
Din nostre bé, al
Pastré,
Ero touto l'annado
Qu'anaben à la xournado
Acos
;
desastre.
ero un
E
après tout l'estiou
piel d'aygo à la foun ;
La calio ana querre bien loun.
Din lou quite riou,
Y abio
E mémo din lou
pout,
Ero sequo per tout ;
Ero un endret de rotz,
De peyros et de paretz,
Un terren quero tan set,
Y abio
Per
piel d'herbo enlot.
laoura,
Souben
ero
nous
l'ifer
;
arribabo
Que l'aray nous escapabo
Las peyros al cat des fers.
De tout acos sian fatigat.
Danbe
moussu
Bentezat
Nostre bé aben canbiat
Dan
bordo qu'abio
lou barou bendio.
près de la Caritat,
aqui que nous an plassat.
une
E que
Tout
Acos
Lou barou
e moussu
Bentezat,
A la Bordo
grando,
Paroisso Sento-Regoundo ;
Aqui n'abian prou à trabailla,
Abian pas besoun de xournailla
;
�N'abian cen trento cartounatz,
Lous
Mais
lous bos eron countat,
enquèro la bigno ;
prats,
Amay
acos es
égal,
Abian be prou
trabal,
Quand rés atxe pourtat
La
grigno.
prumièro annado
Que nous aou y sen
Din la
estat,
cluquat.
houeytièmo mesado,
Moun paoure pay
Ei i tout
a
soul danbe ma may,
Fasioy lou trabal saquelay.
L'an d'après, al ten de la recolto,
Ma may, d'un cot salieytet,
Malaouzo, que n'en mouriguet ;
Per you une
noubello rebollo !
Qualo tristo bito
ermito.
grand chagren
De perdre sous parents,
De bere parti pay et may
Que bous cherisons tan,
Tan de be que bous l'an
A parti del xour que on nay.
Soul coumo un
Acos un
�QUATRIEMO
sa©®a
E
PARTIDO
sa&saa&'tïaâ
Eprubos
mas
a
trabès la bito
Gnabio que per
quaouquo rasou
Semblabo qu'abion pietat de
you
An atxut lou
couratxe
Ou an troubat l'ocasion
De fa la
Per fa
M'an
proposition
un
maridatxe.
fey bere la
Que l'ocasiou
E
puis,
persouno,
ero
bouno,
en mémo ten,
Me l'an bien
bantado,
Que bien renoumado
Pel la fillo la millouno.
L'afa
Nou
se
sen
réalisât,
doun maridat
;
Tout sio que
passo
Din lou menatxe
Del
maridatxe,
Resto pel la crasso.
De n'en fa lou detal
De tout sio de
l'oustal,
Acos seyo un hurou,
Et
puis
en mémo ten
Fayo
passa per ignouren,
Estre sans un bri de rasou.
Al cat de
houey
mes ou naou,
You toumberi malaou,
;
�—
23
—
Cratxabi lou sang à
plcno bouco ;
Abioy un grand mal d'estoumat
Que me demountabo lou cat,
Eri confit coumo uno clouco.
D'estre
malaou atal,
trabal.
poudioy fa ré,
Poudioy pas fa moun
Tandis que
fasio la guerro,
trabailla ma terro,
afermèri lou bé.
Que lou mal me
Pourtant de
You
croumpèri un oustal ;
Aqui fasioy un pitiou trabal.
Badio
A la
De
moinos, del ten de las frets,
De
coufidous, de pagnès,
De
saligneros, de calfopès,
souben de baquets,
E amay
De
pedel
e
de debotxos.
D'aquel ten
Fasioy d'arxen
A plenos potxos ;
A la
Badio,
Aqui me plasio.
mitat ;
Nostre bé ero à
Per
partatxa la recolto,
de rebolto,
Acos fasio
E après
nero pas
aquitat ;
Tout aques
pessomens
Dounaben de chagrens.
A
forço s'en bengut
bendut.
A l'abe
M'an
fey dintra din las
De croumpa un
Y
aoureillos
bé à las Treillos ;
n'abio catorze cartounats ;
Mais abio la
degrassion
�—
De passa en
E
es
24
—
azudication,
bray
que yes passat.
Ero tout claoufit
d'agran,
Se tirabo
You
en zou
me zou
Aquelo terro
foutxant
;
sey tout foutxat.
ero
superbo,
Nou y abio plus tan
d'herbo
Un cot que y
abioy passat,
;
Semblabo
uno paillerado
paillo pailletxado.
Quand ey atxut tirat l'agran,
De
Aquel bé
Y abio
ero
charmant.
uno
persouno,
L'home d'afas de moussu
Delsol,
N'èro enbetxous coumo un fol
;
Bezio la pousitiou bouno ;
San fa semblan de rés,
Me metio din lou cat
D'ana bere d'aoutres bés,
Per canbia de
proprietat.
Al bé de madamo
De
m'atrapa
A dit se me
a
fey
Laporto,
en sorto.
coumbenio
Nou lou calio
croumpa,
Que
pourian arrentxa,
del me prendrio.
Ey dit natxeti pas bostro proposition
Que la mio fenno nés pas
ayciou ;
M'a dit que risquabi ré,
Que del lou prendrio bé.
Une pouliço ses
passado,
nous
Que lou
meou
Passado an dun pun
Que croumpaben en coumun
Mais aban de l'abé
sinnado,
;
�dit dabor
You ey
Que sian pas d'acor,
Qu'entendioy pas que se partalxe ;
Que selou pregnoy,
You
entendioy
Que lou meou
Un escrit ses
sies bendut après.
passat,
Eri pas
bien engatsat.
Après uno mezado,
L'home en question
Que parlan ayciou,
La pouliço passado,
La boulio détruire à foun,
Ne passa uno à soun noun,
Per abe la
D'estre
E pas
chanço
proprietari
mandatari
D'aquel bé de Blancho.
Se fasio aquelo propositioun,
iUusioun ;
pnraoulo es un countrat,
Ey talomen de tendrcsso,
Cresi quero que per
You, ma
Me fisi
à touto proumesso.
liey pas couseillat ;
Liey dit que à semiquel
Se fayo un acte parel ;
Per acos
Alor m'a
dit que
Que del fario en
Que
Blancho
poudioy bendre,
prendrioy lou bé de
Et que
Me
poudioy m'y atendre,
sorto
lou meou lou
paraoulo.
marchand de bés,
fi.sabi à
An d'un
You ey
Uno
sa
croumpat
proprietat
�—
Sui
26
—
guel de Massanés.
Qu'acos
me
play, lou guel,
Lou ramatxe des
aouzels
Que din aque!
bouscatxe
On lous enten l'estiou
Que fan ri ri xi xiou,
puis lou bel plumatxe;
E
La bisarrario de la
naturo
Que
fay l'aousel
Que
es
tan bel,
Cad un porto sa belo
paruro.
Nous restabo, à la
Caritat,
De lerro
trente-cinq cartounatz ;
Me y eri bastit un oustal.
N'abian
Que
un
nous
à la Badio
appartegno,
Un à las Treillos : n'abian
tres atal.
Lous aben touz bendut
Coumo
Per
A la
ero
counbengut
à
Massanés,
proprietat
ana
Qu'abian crounpat ;
Din paou de ten de
rés,
Quand semiquel es arribat,
Madamo Laporto
A
fey en sorto
De m'abé din lou countrat.
L'escrit que ero passat,
Ses troubat
egarat ;
Fasio que d'aquel
pun,
De sa propriétat bendudo
Coumo aco, ero
bengudo
Que n'abio dus per un ;
Boulio qu'un la
prengués
�27
—
Et que
—
l'aoutre respoundes.
You, pcr estre
D'un bé,
repoundan
ré,
Y lira
Lous aoutres
trabaillaran,
n'abé que de rebolto,
Perferi estre proprietari ;
You
trabaillarey
Lou
Coumo pouyrey
San abé de
E l'home
A
mandatai i
;
qu'aben parlat
prés ma proprietat,
A réussit
En y
à
bénin
soun
en
projet
finto
Que bal pas l'arxen de pinto.
Acos ero tout soun souhet,
qu'à Blancho èro directur ;
des manobros,
Del coumandabo toutos las obros.
Quai que del atxe un cur pla dur,
Que, quand semiquel es arribat,
Del a refusat de passa lou countrat
Del
A) dire des oubriès et
En diren que soun
moyen,
brigal de fourtuno
Soun
Risquabo pas de la luno,
Ni del soulel, ni del ten,
E que
lous mandabo permena,
Que dan delses
n'abio res à fa.
qu'abioy moun bé al
calgut pagua per el.
Lou marchand de bés,
You
M'a
Del
a
De la
tout cedat
proprietat
De Massanes ;
soulel,
�—
Mais madamo
28
—
Loporto,
Per serqua de brut.
Fet pas de la sorte
Sio que ero
counbengut;
Dibio fa un oustol,
Ne monquabo la
mitât
Que sies
fey atal.
Per bendre
pas al borne
Serquabo de fa
un
Se fasio tira de tèmo
A
ou
d'après,
proucès.
;
mabe
Per fa sio
fey de mémo.
qu'ero counbengut,
Delo plantxio bien
aques escuts,
Boulio espragna sas liardos
Per mintxa de
poulardos.
Per zou fa prene
atal,
Que zabio fey esprès,
M'attaquet
en
proucès.
Coutxet daban lou
tribunal,
Toutbe qu'atxesse
pas rasou,
Lous aboucatz
Y an
dounat gagnat.
Besion que lou dret ero à
y ou,
Que delo abio tor,
Que you
abioy l'or,
del proucès
Calio pagua lous frès.
E que
M'an coundannat
parfetomen
A prene
la proprietat ;
Delo a pagua endanitat,
Et you fres et
despens.
Quand ey bis aquel xuxomen,
Atal
fey de la
sorto
En l'abou de madamo
Laporto,
�—
29
—
appel à Axen.
cresioy qu'à la Cour
Ey fey bistomen
You
Aourioy dret à moun tour ;
Mais y sen pas estat.
De la quittanço
Del bé de Blancho
Nous sen arrentxat,
E la cour
d'Axen
fey res biten.
Aquel bé ero déser,
N'a
Y abio cat de
Per
poude
Ero coumo
cami
beni ;
la mer,
y
Semblabo un îlo
Bien len de bilo.
poude y ana,
Poudian pas boula ;
Per
Damanderan lou cami
A nostre
bezi.
Calguet tira lou capel
bourgeois del castel.
D'aquelo honestelat,
Nous a pas refusat ;
Al
Me, caouques xours
après,
Aquelo maneflo
Benguet dire esprès
Que mancabo de treflo,
E, enquèro millou,
Las treseguoz del xou ;
Que sa sécle ero desparescudo,
Qu'acos ero lous beziz
Que sabion bien l'abitudo,
Que boulio plus fourni de camiz.
You me sey pensat
�Qu'ero trouplat.
Abian fey, sies nous
aou,
Din nostro
ireyo,
Per passa uno
leyo ;
Y a enquéro un
traou,
Y a ni grabo ni
pelouso,
Quand pleou es bien
fangouso.
Mès, coumo se dis souben,
Bal
la soupo magro,
siogue bien agro,
Siès soi, qu'aoutro bien
gousten;
Bal may siès soi uno
sialoto,
Que siès beziz uno pioto ;
Bal may siès nous aou
Uno routo bien
fangouso,
ma y
Quand
De tuquos e de
traou,
Sans grabo, ni pelouso,
Que siès beziz
Abé de camiz.
Quand ey atxut
E
un
Ey troubat per
azar
Uno sourço que
En
fey lou cami,
paou pus tar,
bayssi.
laouran, quand sieri al foun,
Planteri
aguillado ;
D'aqui l'aygo es mountado,
E y ou y
ey fey uno foun.
Nou pisso pas bien biou ;
Gna hiber e estiou,
moun
'l'outxour al mémo nibel.
Xamay n'enrumo,
Tout l'hiber fumo ;
Cregno
pas lou xel.
Me sey
fey de pratz
�Doutxe cartounatz
De trèfio
samenado
;
Din nostre clot,
Souben poiisso pas
trot,
Caouso de la xelado.
Aro, tout es char ma n,
plus tan de roumet,
n'es'plus tan let :
Ey fey sequa l'agran,
Y
a
Lou bé
Sorti din
moun
cami
Ma xardiniero
Jusqu'à la carreró ;
Ney plus tan à soufri.
Gnabio que crezion un cot
Que din aquelo terro
Acos
Per
ero uno
mîsèro
;
sourti, calio de gros esclotz.
Toutbe que siogue deser,'
Porti las galossos l'hiber.
You, din ma campagno,
Sey bien biz
De
Cat
mous
nou me
beziz.
regagno;
lou baqui
Aquel famus couqui.
Ney que la péléno
Que, din ma terro,
Me fay la guerro,
Disoun pas :
Souben s'escarmeno.
Aro damandi pas may
Mès que
bioutounado,
amistous,
fa de poutous,
Que siès pas
Qu'atxe un ayre
A
poude
de bounhur,
la fenno atxe lou san pur,
y
�Ten
ten
en
caouquo embrassado.
Mous parents, quand se
N'eroun pas bien
soun
maridatz,
afourtunatz;
Abion de terro
Quaouques cartounatz,
Araay enquéro
N'en dibion la mitat.
Un oustal
neou
bastit,
Mais n'ero pas
crupit,
Plancliiat danbe de barros,
Mezos sus cabirous,
Atrapados danb d'endourtous
E de grossos sarros
;
Per dessus un
tòurquat,
Danbe de boulbèno,
Quaouque (lot de peleno
Souben tout traoucat
A
s'y coupa lou cat
s'y estroupia.
Ou à
Quand abio bezoun de tapia,
Tout aco fasio may
enquèro
Qu'eroun
amitz de la
misèro;
Lous bisitabo de
may en may,
A boule lous
quita
xarnay.
Pourtan, à forço
Lous dus boutz
soun
an
bengut,
atentxut;
Mès din la proprietat
Qu'abian crounpat,
You, quand soun mort,
M'an be
quittât
Bien endeoutat.
Acos
un
triste sort.
On trabaillo touto l'annado,
On boy res ben i
�A bous
apparteni ;
Quand la recolto es lebado,
Tout passo
pel rebengut;
bengut
Mais à forço sey
A estre à
bout
Presque de tout.
Digun perd may
Que lou que s'en bay.
N'ey cen cinq cartounatz
Que soun aquitatz ;
Aro, se las annados
Eroun faborizados,
Qu'atxessi pas de malur,
bencur.
benguès
Me coupa la cbiquo,
Per caouquo piquo
Me serqua de proucès.
De
afas seyoy
mous
Que digun
Podoun
me
desabilla tout nut,
brut;
lou capel,
llesistarey à fa pas de
Me
podoun prene
La besto,
la camiso,
quita res dessus,
Que danbe de moussus
Me
farey pas lou rebel.
portoun lou frat
mancho bien pu larxo,
Nou
Lous moussus que
An la
Que soun tout
abillat de d rat,
Que nous aou abillat de sartxo ;
Sans lous entestatz, lous fatz et lous sotz,
Lous aboucatz
fa,
agriculture,
Que boules y
Acos lour
pourtayon lous
esclotz.
�34
—
L'ar de la
—
procédure)
;
Lous cal pas blayma,
Acos es à nous aou
D'estre pas tan nigaou,
Sabe nous acourda
Din la discordo
E fa
sorto
en
D'ana pas playtxa.
Coumo se dis bien souben,
Bal may mayssant arrentxomen
Qu'un boun proucès.
Acos
se
bey de près.
S'abioy
San
pougut fa en sorto,
playtxa,
M'acourda
Danbe madamo Laporto,
Tout lous frès
qu'ey paguat
Seyo d'artxen espragnat.
E après lou chagren
Ou l'enquietudo,
Quand es bengudo,
L'on ben
coumo un
De las dios
Que
soun
baren.
pariidos
aousidos,
A la fi del
Uno
es
proucès,
pendudo
E l'aoutro nudo
Tout
;
passat pes frès.
Quand un afa es coumensat,
a
Saben
couro sera
réglât.
Quand la poulo es grasso
Lou proucès duro lounten,
Perque plantxoun
pas lou ten
Quan y tenon la carcasso ;
�35
—
—
fìguron après acos
Ques be prou de quitta
Ou lous elz per plourà,
Se
lous os
daquel ques a playtxa.
detxa dit,
Lous abouçatz soun estruitz,
Senèro pas las persounos sotos
En
Couino ey
Aourion de traous à las culotos;
Cadrio que prenguesson
Lou boulau
l'aysado,
En segnan,
I'er
à la xournado.
ana
honorable
Tout mestiè
es
Utile à
semblable.
soun
Bien len
d'aquel afa
Lous aboucatz fan besoun ;
n'en fa d'afroun
blayma.
Que digun y porte nialiço,
On sat que cal de xustiço.
Boli pas
Ni mémo lous
You, quand bendi mous coufidous,
Mous moinos, mous calfopès.
Mous
baquets et mous pagnès,
Faou be balé
mas rasous;
Amay, quand bendi mous bers,
Ey be tan de disgrasso,
Que me fan la grimasso,
Semblo que
beni d'en ifer.
Que siogui poèto, qu'acos lour fay,
Lèri din lou bentre de ma may.
Acos
De fa
ma
soulo
mous
Tout lous
passiou
bers
hibers,
�—
Mès gayre
36
—
l'estiou.
Gna que me fan la guerro,
Que saquelay
Me badrio may
Que trabaillessi
En
ma
d'aques, lous
terro.
direy
barey.
Se trabailli pas la bigno,
Toutbe que nous porte grigno,
De béni bere
y
mous
Mous
prugnès et mous albas,
Beyran se lous rebugui pas.
De fa de bers,
Es
ma
pensado
De la serado ;
Zey din lous ners,
Mès serqui lou pun
A fa tor à digun.
Din mous bers, sey pas réglât,
Ney fey de cour et de loun,
Coumo
se soun
presentat.
Dibi pas
abe d'afroun ;
Siogen patois ou francès,
Per you nou me fay rès,
Mès
Es
ma
bouno fois
d'escrioure lou patois.
Mous bers
qu'ev fey,
Soun de blat
Qu'ey samenat;
Me lou segarey,
Mès
quand pourey.
Quand la recolto
es
lebado,
On sat s'es bouno l'annado.
Mous soubenis
�—
37
—
Qu'ey counpousat,
Soun un
De sio
abresat
qu'ey bis
F, endurât.
CURÉ E LA TIROLIRO
LOU
fabriqno din sa parouesso
S'empresso,
Lou sacristen toutxour admiro
La
La tiroliro
Que counten l'artxen
Pel las àmos ;
La brisoun
de las damos
debat lous pès,
Lous curés,
Per
poude abe l'ai txen
Bistomen,
Per fa bere que
boloun estre
Mestre,
Per abe à
discretioun lou tresor,
D'abor,
Dire las messos quan
boudrau,
Din l'an.
LOU
BAI\OMÈSTI\E
Ajouti à ma poèsio
Las
predictiou pel ten,
Que d'aqtielo
profetio
�An ibara sotiben
Que lous paysan
S'en serbiran.
Quand bezes la poulo
sendré,
Se roulla clin la
Bous
poudès bien atendré
Dabe bouillon à l'oulo ;
Es de mémo des canar
Quand batotin las alos,
San atendre may tar
Pondes
cura
las dalos.
Quand loti cultibatur
Rey sa baquo
Que lèquo loti mur,
Quiqtion enpaquo,
Pot dire bistomen
:
A ben pas
de bel ten,
Quand las abeillos,
Aban soulel eoutxat,
Dintron al bournat,
Poudès dintra las peillos ;
Acos sinne que pleoura
Aban d'estre à douma.
Quand las agraoulos
Se lèbon de mati,
E que
fan retanti
Lour grossos
Que l'an
:
Lou ten
a
paraoullos,
couat ! couat !
leou canbiat.
Las
iroundellos,
Quand bolon bas,
Delos trounpon pas,
Curas las banellos,
Que bien leou pleoura
�—
39
—
A las fa debourda ;
Quand bolon din l'ayre,
Pel la
La
pinparelo
xournado es belo.
Quand canto lou
roussignol,
fa sio que l'on bol.
Quand la granouillo
On pot
Canto
sa cansou,
Acos de
bouillou
Per fa la
ratatouillo
;
Quand entendès soun ramatxe,
Poudes dintra lou fourratxe.
Lou
daillayre, al prat.
Quand soun dal,
Près del tal,
De
blus, de roso es tintat,
Aoura la
rousado
Din la xournado.
L'arcano
de la matinado
Tiro lou bouè de
la laourado,
Mès la del sé
Lou rameno
bé.
grand roun,
pletxo es pas loun.
Lou que dira doun ben ma prédiction,
On pot dire la caouso es suro,
L'on a per titré la naturo,
E per bel autur, lou boun Diou.
Quand la luno fay un
Poudès dire la
�MAS
ABANTUROZ
Quand l'aou
mous
bers,
Din la serado,
La renoumado
Din tout
l'uniber,
Preteni pa
De bous fa ;
Bous direy, soulomen,
Que ma poèsio,
En
Ser
counpanio,
d'arnusomen
E costo
Ter
;
gayré,
distrayré.
se
Serqui toutxour
Din
ma
Caouro
pensado,
reglado
Coumo l'amour
Estre
A
;
agréable
moun
senblable.
Puurtan, de fa rire,
Din
mas
cansous,
Serqui lou gous
;
Podi bous dire
Que las pareillos
Fayon merbeillos.
You sey poèto ;
Ey ma rimo
A la simo ;
Quand
es
counplèto,
Aboundo ayssiou
Coumo un riou :
�Debat
nin
besto,
Delo s'apresto ;
Toutxour fay festo.
S'abioy lou ten,
Din la semmano,
Que bien souben
Goupi de brano,
Mous co un pli m en s
Seyon nounbrous,
E, à nioun gous,
Seyoy adret.
Ma poèsio
Fayo folio
Courno un
Se
lanbret.
coupi de barto,
Ma rimo s'escarto.
Quand m'espini lous
dut/.,
Perdi lou gous
De las eansous ;
plumo, un faousset,
S'acordon pas coutxet.
Une
Ey souben
las mas
Que soun toutos traou
Des brot de galatxaou ;
àcos n'arrentxo pas
Aquelos espinós
Que soun tan malinos.
Se n'eri pas tan sot,
abanturo,
figurb
Enpourtado pes brot,
Que fessi aoutro
Que d'abe touto la
Que fessi mas eansous,
Que
quittessi lous bouyssous
Que réstiou
�—
42
—
L'aousel
Tan bel
Y
fay lou niou.
Aquiou
Tout lou trabal
De la terro
Me fay la guerro,
Que, à l'oustal,
Lou sé, ni lou mati,
Podi pas n'en fini ;
N'en faou pourtan
As
Kigrel et à la luno,
faou pas fourtuno
A may
En trabaillan tout l'an.
Danb tout
mous
mestiés,
Bal may lou des rentiés.
You pourioy pas bioure
Sans nuo ocupatiou,
San traballla l'estiou
E l'hiber escriourc
Ma
A
Mous
pensado
la beillado,
counplimens
risens
Lous may
E mas cansous
Que
soun
à
mon
gous.
Tan belo
maynado,
floucado,
Aney es lou xour
Poulido
Que l'on biou d'amour.
Quai cadun prene soun partit,
Per gagna sa paouro bito,
�43
-
Estre pas
-
toutxour endroumit
marmilo.
Per fa buli la
Diou
a
niés l'amour al cat de touto caouso,
pel l'amour tout repaouso ;
l'amour
Qu'on trobo lou bounhur un xour.
Pel l'amour tout biou,
Àeos
es
mémo pel
Soulièti, din mous bers,
Bouno counduito
Touto la
bito,
Un boun liiber
E boun estiou ;
Se
play à Diou,
paradis
Lou
A mous
bezis.
Que lou boun Diou,
Ques amoun,
Repende ayssiou
e
doun
A nostros
àmos,
Grassos
Se li counben,
Tire de flamos
E del tourmen.
Se lou boun
Del
nous
Diou
estriou,
Que sien élus,
D'ana lassus,
Coumo
se
dis,
�4+
—
En
-
paradis,
Après la mort,
Ses nostre sort.
A
qui Ion soulièt
parfèt
Lou may
E Ion
bounhur
Lou may
sigur.
Debot chrétien,
Pensas y
bien.
Lou Souhèt per
Las Fillos
Soubèti à las fillos
Que
soun
jeantillos
Qu'atxoun oungan
Un boun
galan
;
Ses la sazou,
Un boun epou.
Per destinació,
Aquesto annado,
Boun maridatxe,
Un bel maynatxe
Al cat de l'an
;
Que las
doumayselos
Siogen bien fidelos,
Fa sio que
cal
Din lour oustal.
�-
a
—
Souhèt à l'Oubriè
Lou
Y
45
d'oubl iés que
dison souben :
Boudrian bioure lartxomen.
Serquon de rasou.
Dison à lour patron :
cal
Bous
nous
aoumenta ;
Que la mesado
Siogue aoumentado,
Aoutromen
bous anan quita.
rèbo.
I'renon acos en
disgraço,
la plaço
Pourtan de fa grèbo.
Après, coumo se dis,
L'espital es pas pes labris.
E, per
Ban
sus
You souhèti que
Cado mati, à
l'oubriè,
l'Angelus,
Siogue à l'ateliè ;
De grèbo s'en parle plus.
L'intMORTALITAT DE NOSTRE
A
Las
PATOIS
JASMEN
poèsios de Jasmen
estados bien llourissentos,
Soun
Tandis que, coumo zou
Las d'aoutres soun bien
bezen,
differentos.
�A Jasmen, per prix de soun
trabal,
Y
elebat
an
un
grand piédestal
A
Axen, al coin d'uno ruyo,
Que l'on y bey soun estatuyo.
lis en faço de soun
oustal,
Semblo que fay un
grand délai
Lous que besoun sa fisionomio
Dison
: ero
;
lou rey
de la poésio,
Aquel home quero tan renoumat,
Tan de guirlandos
que y an tressai
Lou laouriè, touto sa bito,
A
marquât sa bouno counduito.
Gloiro, respet, ainay aounou,
A nostre
grand poèto gascou !
Din toutos les academios
Conserbon
pocsios ;
à Paris,
A obtengut de
grands prix.
Aquel a atxut la clianço,
Presque din toulo la Franco,
sas
A Axen, amay
D'abe bien immortalisât
Lou
patois qu'ero abandonnât.
Que lou trobi bel aquel patois,
Triounfi quand entendi sa vois ;
Serqui à me lou bien estaqua
Que nou me posque pas escapa.
You,
en
Lou fi
A
fan
ances
ma
poèsio,
m'es bien folio
;
may, en fan moun trabal,
Podi pas
dire sio que quai.
Quand ey mas baquos à l'aray
Dizi : roulxo, bruno, oun
bay.
On enten, la matinado,
Lou bouè, qu'es à la laourado,
;
�Que fay : à routxo, benne,
À maourel, à caoube, laoure.
parla francès.
pourian dire presque res;
la lengo patois.o
Se sabian que
Nou
Mès
Sera toutxour
Delo
courtoiso.
s'epuisara xamay.
La tenen
de nostre pay ;
De
xeneratiou en xeneratiou,
De
siècle
en
siècle, toutxour
biou.
Sey pas coumo la llepubliquo
La del'end din l'escolo laïquo.
Y a bien d'elèbos, quand soun sourtit,
Que sabon pas
litxi sio quan dit ;
Sabi pas coumo acos s'arrengo,
De sabe pas litxi uno lengo
souberj
Ou
sus pot ;
bien sot
bien feble d'entelitxenço.
On
bey toutxour à sa presenço
Que l'on a tan
Per acos, cal estre
Que gna que an
bien bouno l'ois
proupatxa nostre patois.
Lou patois es coumo Iou lati,
A
pel lou litxi,
direy per preambulo
Que cat de lettro es nulo.
Beyres un xour, din moun libre,
Las règlos qu'aoures à suibre.
Tout se
prounounço
Bous
Ey atxut uno
pensado,
poèsio counpousado,
D'en traduire un libre en francès,
Pertan que sies millou counpres.
Toutbe que l'atxi escribut,
Acos n'ero pas moun but;
De
ma
�Loti désir de
bouno fois
ma
Es de counpousa
Ion patois.
Nous aou, paoures paysans,
E s'en sot coumo la
Lou
lutio,
patois es.nosti'o fourtuno
En trabaillan nostres camps.
Quand nous trouban din de réugnoun,
Din de
grandos assemblados,
Danb de persounos renoumados,
A labet lou francès fa
y besoun.
D'abe dios lengos acos es en grand,
Uno pes moussous et
Quand
sen en
pel las festos,
counpagno de las bestos.
L'aoutro pel la semmano,
pes paysans.
Lous que saboun lou patois et lou francès,
Coumo aquo aques soun
pas suspres.
LOU BOULUR DE GOÜTXOS
Y abio
curé
quabio
un xardi
fasio beni ;
Louz àgriouz, louz alz, las carottos routxos.
Tout sio de pus bel ero las coutxos ;
Talomen bien qu'un boulur
un
Que louto
caouso
De las bere
ne
y
siet amatur ;
Per abe de coutxos
benezidos,
Toutxòur pregno las pus poulidos.
Lous curés soun de xen afables,
Bien bous
e
bien charitables.
En lour calitat de ministre de
Des boulurs boudrion pas
Dion,
la degrassiou.
�—
49
—
Aquel, per puni lou coupable,
Serquet un enxin fabourable,
infernalo,
Uno sorto de macbino
Coumo mouyen de piètxe à balo.
Per trouba aqoel estrumen bil,
Cal abe
recours
Per mouyen
À la
San
Fa
gachetto
se
à
un
fusil.
d'uno manibelo,
uno ficelo,
derentxa de din
soun
oustal
parli lou piètxe infernal ;
parti, fa en sorto
Per lou fa
Que lou boulur siès à la porto.
Ilurousomen, aquel home de mal
Que la mort atendio lou cot fatal
De las negros
actiou
D'aquel ministre de Diou,
Del, may rusât que boulur,
De soun projet siet bencur.
Lous actes del curé a espiat,
À may y l'a pas attrapat :
La net d'après, prenguet la coutxo,
Lou
fusil, la ficelo routxo.
Poudès bien bous
Que lou curé
se
figura, bous
aou,
troube nigaou.
D'attrapa se metio en pensado,
soun arrno enpourlado,
Talomen bien que l'on pot dire
Que gna qu'en soun à ne rire.
E bere
Quai
crere
qu'aquelo histoiro
Restara loungten en memoiro.
Que lou curé
Per
se
sies
mes
garda las coutxos
Lou que ero
Y abe tout
y
din louz nassil,
mètre lou fusil.
accusât
empourtat.
4
�UN
GOUYAT
D'un
MARIDAT
gouyat que ses maridat
M'an
parlat
Que aban lou maridatxe
Ero satxe.
Enquero lou
sera
bien may
Que xamay.
Aoura pas besoun
Per ana
Bere
e
de galoupa
trouba de mestresso
En detresso,
E per
poude bien fa l'amour
Cado xour,
Aoura tout sio que
A Poustal.
li cal,
UN MARI BIEN
PINÇAT
Certen mari n'an pas la chanço,
Din lour prumiero allianço ;
Toutxes
bien satisfey
fey.
Un ayssi fournis uno prubo
Ques estado mezo à l'eprubo.
Pas satisfey de sio qu'abio à soun oustal,
De las douçous de debat lou toit counzugal,
soun
pas
Del maridatxe que an
Que danbe d'aoutros persounos
S'en procuret
de millounos.
Del abio dénichât, à Axen,
�—
Uno fenno
51
-
dunpey Ioungten
;
Quitabo la campagno
Per bioure
en sa compagno,
La serbio à souhèt,
Soun désir
Del
ero
parl'èt
;
s'y rendio la serado,
Fasio
acos
touto l'annano.
Aqui s'ero organisât,
De tout fasio à mitât ;
L'aymabo d'un amour intimo,
A oublida sa fenno legitimo.
Delo l'abio pas oublidat,
De coussoun ero pleno lou cat ;
Touto pleno de ratxo e de maliço,
Enbitetlou coumissari de pouliço
A la siègre oun soun espous boulatxe
Que, din lou countrat de maridatxe,
Ero tan atentif
A douna de cot de canif.
Lou mari
infidèlo,
Sa mestresso tan
bèlo,
Tout dus ensemble al let
Sieron troubat
en
efet
;
La mémo coubei turo
Lour serbio de fourruro.
Per la eranbo, y
abio lou tnoino
Qu'abio serbit à cal fa l'antoino.
Ou per bous dire toutxour
Calfa lou niou de l'amour.
Sio que
s'es fey e que s'es passat,
On pot xura, me n'es pas espliquat.
Din aquelo amour fraoudulouso,
Gna bien que s'y meton din
Sio que y a de pus poulit,
la blouso.
�—
52
—
La fen no cap
à cap danbe soun marit.
souben de la sorto,
Que bien souben lous y fermon la porto
Gna que serquon lou mouyen
De se catxa, acos se counpren bien,
E de dire que n'es pas bray ;
Acos n'es pas
Se
nous
An lou
y soun pres xamay,
din la councienço
remor
E bibon danbe esperenço
De
comberti
se
Aban de mouri.
Cal sat
se
lou boun Diou
Dounara lou ten
E lou
sacromen
Apres nostro passiou.
Uno
Couiípai-azou
Abioy pensat, y a uno paouso,
De bous esplica uno caouso
Que lo'uz pastrez bezon souben,
Que louz rey bezon raromen ;
Lou boun Diou e sa may
Nou
zou
beson xamay.
pastrez, din lou baloun,
troupel cado xour y soun.
Louz
A
Louz rey, gna un per
nation
;
souben adiou.
Lou .boun Diou, ques al ciel,
N'a pas du tout de paroi.
Louz pastrez se trobon à mutos,
Que bien souben fan à lutos.
Aben dit que lou Diou del ciel
N'abio pas du tout de parel.
Se dison pas
�—
53
ANNADO
—
1870-71
paradis,
Mès Diou, de din Ion
Bey louz xen de tout louz pays ;
Bezès be, aquesto annado,
La Franco tan rabatxado,
nostres pecat
Diou
Que
nous a châtiât;
Acos per
A
enbouyat aquelos guerros
Quan détruit bilos e térros.
Oun l'enemit es passat
tout ilarnbat.
Zabe presque
Las
fortiíìcatiou de Franco
N'an pas
A
atxut bien de
Paris, que ero tan
Que brillabo
cïfanço.
bel,
aquel caste],
Lou castel de
Tuilerio
l'encendio ;
d'Orlean,
Ques détruit per
E la garo
Un
objet tan charman,
E tan de
fortificatioun
Que nou sabi pas lou nbun ;
La cathedralo de Strasbourg,
Que s'en parlo tan
len al tour,
Que din aquesto annado
Louz Prussien l'an enlebado.
relotxe de 29 cadran,
Y abio
un
E lous
apotros del
Diou bienfesan.
A l'ouro de metxour,
Tindabon cadun à lour tour.
Guillaoume e.soun armado
Soun estat mestres aquesto
Aques famus
cclerat
annado
;
�Zan presque tout rabatxat.
Que n'ero caouso? las trahisous
Que
begnon de tout cantous.
Delses abion Iou couratxe,
Sio que ero sus lour passatxe
De
zou
enbahi per la troupo,
troubaboun la coupo.
Et que nous
Bezion
qu'un paou may tar
Attrapayon nostre millar.
De lous y donna ero l'ouro,
La guerro
aourio finit couro.
Seyon bengut rabatxa
Nostre pays e nous pilla.
Que din la countrado
Oun la guerro es passado,
Boulion détruire louz curés,
Las
gleysos e louz clousiès,
qu'à la natiou
Qu'alio pas de religiou,
En diren
E que
louz representen
S'enpassayon parfetomen ;
Que lou rey, per fa la guerro,
N'abio pas besoun de prière,
Que tendro bou al counbat
Danb de souldatz bien dressât.
Din las guerros
passados,
d'acos quaouquos annados,
Dizion que lou boun Diou
Y
a
Coumensabo d'estre biel
;
Boulion pas sa religiou;
Calio n'en nouma un noubel.
Aben dit, à nostre coumensomen,
Que louz rey se besion pas souben
Quai
crere que,
aquesto annado,
�55
—
Guillaoume
Se
soun
—
l'empereur
sigur.
e
trot bis al
L'acor
d'uno xournado
A
la natiou
mes
Din la desolatiou.
Tondis que nous aou sian bendut,
Lous Prussiens sabion lou trut.
s'enpara de nostro terro,
Serquabon à nous fa la guerre ;
Nous an pres de terren
Per
E Iouz
millard d'artxen.
DIALOGUE
Del
Carnabal
LOU
©
del Cai-eine
CARNABAL.
Sey pla bouno persouno,
Que pei tout oun podi esta,
Pourtan de me boule festa,
Un
mounde
À may
me courouno ;
fay soun debé
plazé.
Per trouba lou
LOU
CAREME.
Que bos dire, famus
gourmand
;
politesso,
jeantilesso,
Tu que rouynes tous louz paysan,
Bos dire que sès adret,
Que lous mètes tous à set.
Danbe ta
Toun
air de
�56
—
LOU
—
CARNABAL.
Boudrios bien
Sio que Diou
me
fa desaounou
emboyo
Per you ries que
txoyo ;
Me serques pas d'aoutro mou,
Doni trop de libertat,
D'amusomen
e
LOU
de guetat.
CAREME.
Bos parla de tas ribotos,
An d'un fas bendre la
bestos,
A l'aoutre las culotos,
Amay enquèro louz
Un
xour
restos;
laquito Louizo,
Per tu bendet la camizo.
LOU
Bos
CARNABAL.
parla de la niisèro,
E dire din la countrado
Que acos you que ley caouzado
En boulen fa bouno chèro.
Estre aysi bas per soufri
Bal doun cent cot
may mouri.
LOU
CAREME.
Tan de drolos que an
Qu'an
usat tan de
dansat,
botinos,
Cal que mintxon de sardinos.
Per que acos
sioge reparat
Penden cranto txour flanb'en,
Abe lur cur peniten.
LOU
As
une
CARNABAL.
grando prestenço,
Boudrios bien que tout lous
ans
�57
—
Tout lou mounde
—
crebès de fan
Pourlan de fa
penitenço
Que passesoun la txournado
Danb
crousto crimado.
uno
CAREME.
LOU
Acos be tu que ne ses caouso,
Amoy s'en anabo ten
San perdre un moumen,
Nous cal repara la faouto
Quas fey, e toun outratxé
Din lou dibertinatxé.
LOU
CARNABAL.
Et perque
fa estre nascut,
bito enfin
peno e lou chagrin ;
Se l'on passo sa
Din la
mal biscut
E abe toutxour
Abe pensat qu'à l'or
Serqua à fa un tresor.
LOU
CAREME.
Parles pas
de counduito,
famus riboutur,
Ses caouso que y a de boulur
E d'aoutres que fan faillito.
Que ses
un
Danbe ta bouno clièro
Lous mètes à la
LOU
misèro.
CARNABAL.
bien sot
parles que d'espragno,
Crezi que ses pas
Nou
En bilo
e en
campagno.
Boudrioy bien bere un cot
Que toutxes a troupel
Te siguessen al toumbel.
;
�58
—
LOU
Nou
—
CAREME.
qu'un impoustur,
ses
Acos aquesto serado
Que ban fa ta destinació
N'aouras
;
plus tan de bounhur.
Bas estre coundannat
A estre
fusillât.
LOU
CARNABAL.
A que ser d'estre tan hou,
Abe biscut en gengeto,
Se tout per you aney soueto
Que lou fusil
Sans fa may
Me
reduige
e
canou,
atendre,
cendre.
en
LOU
Lou
lou
moumen
CAREME.
bay arriba,
Ban prounounça
la sentenço
Digo que as per ta defenço,
Aban que te fagen burla,
Se préférés may mouri
;
Ou bien de te counberti.
LOU
CARNABAL.
Per que on me
coundanno
bito
En diren que ma
Es
uno
incounduito,
Fay que lou mounde se danno
Perque es moun sort,
Baou subi la mort.
�—
Ijíi
59
—
Sentence du
Un article du Code
Carnaval
pénal
Condamne Monsieur Carnaval ;
lâche
place
Sans le moindre retard,
Ce riboleur et ce
Doit être brûlé sur
Sans
qu'il
y
ait lieu d'attendre.
Aujourd'hui, ses cendres,
Elles vont
En
se
répandre
général sur les cornards.
LOUZ
ASSISTAIS.
Quand lous assistan l'an
bis burla,
à crida :
Qualo hurrou ! qualo misèro !
Nous l'asio tan fa bouno chèro.
Se soun tout mes
Adiou ! paoure
carnabal
cal,
you damori
Qu'ères tan sio que
Tu t'en
bas
Per mintxa
e
de soupo d'oli ;
Un aoutre cot tournaras
Que beleou y serey pas.
Lou carnabal es mort,
Nous aou
cal t'a penitenco
Raport en d'aquelo bentxenço
E ploura soun triste sort.
Per enfet de riboto
Ero bou
counpatrioto.
�L'arribado del Carcm
Lou lendouma mati
Lou careme
Que
pres sa plaço,
de disgraço ;
a
caouso tan
Pourtan de
nous
counberti
A bien satxut
Trouba Ja coupo :
A defendut
Lou gray à la
soupo ;
Se qusouqun bol mintxa de
gras,
Cal catxe l'artxen entre mas.
Aoutro
rasou
Cal que
fage de priero.
LAS
FILLOS
Touto lillo de
Quitayo lou
Per
Un biel
Fayo
quinze ans
de la ma
pa
s'amusa
ana
Quand
enquero ;
a
des galants ;
courcannas
pas un pas.
Lour may
las siet à la licro,
Amay souben al merquat ;
Quand metxour
Drolos, parten
es
pas
arribat
:
encèro ?
Ma may, abès be restat
may ;
Restares aney jusqu'à la ney.
Sabes be coumo acos bay,
�—
Sio que se
Cl
—
dis, sio que se bey.
ben per sa sazou,
Lou iïut après la flou.
Tout
Aro, bous
fazès plus l'amour;
Quand sias pas maridado,
Ne sias be courtisado ;
Acos es cadun à soun tour.
Aro, bezès bé,
Digun bous dis ré.
Uno
En
couturièro,
trabaillan
La semmano
De xours e
entièro,
d'ans,
Crounpo de coutillous blans
Per fa plaze as galans.
Din lou ten de carnabal,
Delo s'en
bay al bal,
Àmay porto botino
E louz coutillouz
Garnit de belouz.
Crodi, qualo mino !
Danbe sa raoubeto
Balatxo la
fangeto.
Lou sero, en se
retiran,
bey res acounpagnado,
fey bouno xournado.
Que atxe troubat de galan.
Bien souben la beyres
La
Se
a
S'en demmena
dus
ou
très.
�—
62
ANNADO
Pas
—
1870-71
d'aquestos annodos,
bien resasiados ;
Soun pas
Souben las poudès trouba
Soulos delos s'en ana,
Quan bènon de las botos,
San counpagno de culotos.
Paouros flllos, que boulès
fa,
Se cal pourtan counsoula.
A que
serbiyo enquèro
De
mètre
se
en
coulèro
;
Cal prene lou len
Se dis eoumo ben.
LOUS
DUS
ASSOUCIAT
Un oustal de nostres enbirouz
Preson
grandomen louz
Uno fenno demoulis
Danb
A
quitat
Bous
Y
soun
a
bezi
Que lour
liey,
bay
passa la ney ;
sa lîllo e soun xendre.
aou nou
cinq
aounouz.
soun
ou
pourias pas pretendre,
siès annados
amour soun
ligados.
Se boulion marida,
Y
an pas
boulgut acourda ;
Lour ubro coumensado
N'es pas abandounado.
Aro que sen din lou ten
pascal,
�—
63
Qu'aben passat lou
—
carnabal,
Per coufessa delo es
Que boudrio estre
estado,
perdounado.
Aro, din aqaeste ten,
Bol
iïequanta louz sacromens ;
dit sa pensado,
fa de quaouquo annado,
Al prestre a
Lou sabe
E lou
prestre li dis :
lou paradis,
Per gagna
Se bol estre counbertido,
Cal
sa
Delo
passiou finido.
sat que fa,
nou
Pourtan de s'en ana ;
Bol
ana
siès
sa so
Per abandouna aco.
Sa
la bol pa,
so nou
Delo
nou
sat que
fa.
Per fini sas annados,
La beres
faborisados.
poude resta siès soun xendre,
Crey que nou pogen pas s'entendre ;
Per quita soun bounbrillo,
Crey de fa tor à sa fillo ;
E après, en mémo ten,
Per
Acos
es
bien diferen,
Parce que
delo prefèro
plaze de sus la terro,
Bioure din l'empuretat,
Lou
Al tresor del diou de bountat.
Passa
En
sa
bito
ipocrito.
Nou, y a res plus de may cruel.
Que san pourta al det l'anèl,
Coumo acos souben se bey,
�Home
e
fcnno din
un
liey.
Que l'amour iïaoudulouso,
Que n'es xamay dourmîllouso,
Atxe assemblat
Ensenble dus cat,
Dios mémos pensados
Se
soun
acourdados.
San abe passat
Cat de countrat.
Sans ceremonios,
Dios àmos unios,
Debat lou matelas,
Se tenoun bras à bras ;
La mémo cuberturo
Capelo lour figuro.
Las Killos de Mounbalen
A
Mounbalen, y a dios filletos
Que soun bien amourousetos ;
Uno del
bourg,
L'aoutro de l'entour.
La del bourg n'a
mayssanto
Elo, danbe
mino,
pelerino,
daban
sa
E de per
Soun coutillou blan,
Danbe sa casaquo periado,
De
gloiio semblo que ben fado.
l'ayré,
Semblo un enlayi é ;
A lou cat à
Mès la paouro fillo,
Coumo elo
es
dificilo,
�G5
—
Es diíìcilo per
Qae bous
—
dansa
creyrias
aou zou
pa.
Un sero,
à Jour arribado,
Toutos dios se soun setadoz,
E coumençon
de parla
Danso tu, you
dansi
:
pa
Per
aquesto countro-danso ;
Per
dansa, néy pas de chanço,
Moun
dansayre
nou yes pas ;
A d'aoutres
proumèii pas.
Se you èri proumetudo,
Que fayo del à sa bengudo.
N'atxet pas birat lou cat,
Lou bay bere arribat :
D'oun bènes tu, en d'aquelo houro,
Que arribes; sabi pas couro?
De qu'un constat que pogi ana,
Acos nou te rcgardo pa,
Quand angi cado xour
A d'aoutros fa l'amour.
Oli !
digo, you que t'ev tan aymat,
tu aourioy fey à mitat.
Mès you, se t'ey aymado,
T'ey be tan couyounado;
Daube
N'as be sal xut xouga
Al xot, canabo
pla.
Sères estado íillo,
Pillo de suretat,
N'aoui'ios
tu pas xougat ;
Aourios restat en fumillo.
A las pioumessos
Nou bous cal pas
A la
fidelitat.
Cal
estre exat.
de l'amour,
abe recours ;
�66
—
Moralo
Mas
—
à las
Fillos
paourôs maynados,
Nou siès pas
estounados,
Acos n'es pas
de pla
blayma.
que an d'uno
Que bolen bous
Acos n'es
Qu'aben din la
Danbe
Que
coumuno,
sabe fa
soun
n'admiran pn,
nou
Perque y a qu'un gouyat
Que sioge à sa bountat,
Pourtan de l'enbrassa
Digun
nou sou sat
Es solo
coumo
Crey, danbe
Danbe
sous
fa.
la luno,
sa
fourluno,
escutz
e
louis d'or,
Que digun es prou ritxe per soun soi'.
LAS FILLOS BIEN PARADOS
Per
ana
à las botos,
Las fillos
soun
pas sotos,
Elos prenon
sio pus bel
Que pot saouta à l'el ;
Crezon d'estre bien
Que
parados,
leou maridados.
Elos porton louz penden,
seran pu
Las cadenos
en
artxen.
�1.7
—
Se
un
Dis
—
gouyat bey Iour persouno,
ayssi la pousition es bouno.
direy un afa :
counesse, aban d'ayma,
Bous
Cal
De la famillo
Que ben la lillo.
Las que soun
Soun pas
bien parados
toutxour
Las ma y
afourtunados ;
abe recours,
Acos n'es pas un rôbo.
Es be tan bray
Coumo l'aouzel fay
Per y
Lou niou
pel la sego,
Coumo febriè
E
es en
earnabal
mars en careme.
D'aquel mémo seme,
Pensa de
se
marida
coumo
cal,
Cal pracos tene tan à l'or,
 l'artxen e la fourtuno.
Se troubas
Bous cal
UNO
uno
FILLO
MAL ESCOUTIDO
Un sero, en me
Din
un
belo bruno,
aqui fa bostre sor.
retiran,
eridret cliarman,
Troubèri
uno
filleto
Qu'abio bien fey sa toileto ;
De la suquo as
Ero toulo
elz,
capelado de pielz.
�G8
—
Ne
pourtabo
sus
Que tan balio
Abio
cado aoureillo
flot de
peillo.
coutillou blan
un
Que de
un
—
loung n'abio
La paouro
pas un pan.
drolo
Semblabo
uno
folo.
You crezi à may creyrey,
Se quaouque gouyat la bey
Din
aquelo toileto,
sera pas tan bèto,
ney ni may de xour,
Nou
De
D'y pourta
soun amour,
Ni d'abe de detresso
De s'en fa
uno
Acos seyo un
mestresso.
partit
A rendre
A
estourdit,
chabira l'àmo,
De bere
Sul
aquelo damo
Dans
sous
coutillouz
Tout
fierlangouz.
rte
règne
Charles
VII
(14=31 )
You
podi
Sans dire
Aquelo
pas
atendre may tard
un
mot de Jeanno
d'Arc,
la clianço
De repoussa lous Angles de Franco.
Dans soun sang fret e soun couratxe,
que atxet
�69
—
—
Entreprenget aquel oubratxe.
Ero gidado per la probidenço
Per delibra nostro belo puissenço.
De bere lou pays tnn rabatxat,
Bersabo de larmos de pietat.
Sa nayssenço ero pas
guerriero,
sirhplo berxero,
Poussado per uno boix del ciel
De parti e quita soun troupel
Per ana al pays donna secours,
E trouba lou rey à la cour,
Delo n'ero que
Li damanda
uno
armado
Se boulio la Franco
E que
delibrado,
mémo elo prendrio part
A fa brilla
soun
etendar.
Quand counesqucron soun projet,
La tratèron de mauvais
sujet,
aquelo drolo
caouquo i'olo.
En diren que
Dibio estre
Lou désir
Din
ero
enracinât
soun cur e
Que
res nou
Per damanda
din
soun
cat,
l'a arrestado
uno
armado.
Lou rey abio a soun entour
Uno bien fribolo cour,
A descouratxa per sous
caprices,
fasion de sacrifices ;
Que boulion bien abe la clianço,
Lous que
D'arriba à salba la Franco,
Per abe, coumo se dis,
La
pat din nostre pays.
Jeanno danbe bien de
patienço,
perscberenço.
foi e la graço de cliou
Arribet à la
Danbe la
�—
70
—
Ilepoussct l'ennemit de la nation.
Lou
rey, gagnât pel debouomen,
Counssentiget a parti per Reim,
Per boule
ana se
Abio Jeanno per
fa
sacra.
l'accounipagna.
La ceremonio
Se fait din la cathedraio.
Ou
D'aquelo ubro
gràço sacromentalo,
Jeanno à la
ma soun
elendar,
Mémo y prenget sa
bouno part.
Pèrque abio assistât à la doulou,
Dibio be assista à l'aounou.
La mission de Jeanno
La Franco
ero
terminado,
pas tout à fet delibrado.
Anglès occupaboun Paris encèro,
N'ero pas la li del malur e de la guerro,
nero
Lous
Ensitabon Jeanno de noubel
A fa
un
aoutre segoun
appel,
D'organisa
uno aoutro armado
Per balatxa à foun la countrado.
Lous souldats
l'aymaboun talomen.
Que coutxet seyon estat à reng.
Mes
après y abio, à la cour,
D'intrigos per derentxa soun secour ;
Lou rey sedabo à lour counsel.
Se lou pays se per, tan pis
per el !
Lous que restabon danb elo d'acor,
La eoundugèront à la mort.
Malgré soun couratxe e soun sang fred,
Sièt prezo, bendudo as Anglès.
Li boulion
uno haino mortèlo,
Perçu que lou couratxe d'uno pioucèlo
Poudio pas estre lou trabal
�71
—
Des pus
-
grands formis xeneral.
L'acuzabon de sourcièro
Bien may que
de guerrièro.
talan
D'estre del reng des grands.
Que la rendio bencuro?
Sabio pas de lituro.
Abio la coiiníìenço à Diou
N'èro pas soun
D'ana al secour de la
Tout
nation
;
councienco de puretat,
lous artifices a déjouât.
Danbe
sa
perpetuèlo
guerrièro parelo,
segoun lieu, nefet,
Coundannado à la prisou
estado
Per estre
Après,
en
A estre detruido
Lous
pel fet.
Anglès l'an destinado,
Coufxet, à estre burlado.
busquiè sict dressât à Rouen,
Lou
Endret de
sa mor e tourmen ;
Sa darrèro
pensado sièt benido
D'abe counbatut heroïno, morto
Lou rey
atxet lou couratxo
burla, aquel latxe!
De la bere
Sans pensa
à
y
Per escouta sa
On
pourta secour,
fribolo cour.
pot dire qu'èro un
lapin
Que pensabo que al festin ;
Abandounabo soun territoii o,
L'Anglès ne fasio sa gloiro ;
pensabo pas du tout
Nou
Couro n'en bendrio à bout.
Ero uno
grando disgraço,
Dul ten cabian
D'abe per
aquelo raço,
goubernomen
martido.
�Un tan mol
representen.
Encòro, (le caouquo part,
Counserbon lou soubeni
De la
guerrière Jeanno d'Arc
;
An finit per
y estapli
Un piédestal bien
Sus la
grand
plaço d'Orléan,
Per counserba
sa
menioiro
D'estre eslado
en
bitoiro
E d'estre burlado
eritièro,
Fer estre accusado de
sourcièro,
San abe du tout de
remor
D'abe martxnt dret à la mort,
Tandis que Diou la guidabo ;
Acos que li
preparabo,
Din soun royome, al
ciel,
Lou tresor lou pus bel :
D'estre al nounbre des élus.
Per recounpensa sas bertus
E touto sa bouno
graço,
Y preparabo uno
Per
plaço
groussi lou troupèl
Des saints que soun al ciel.
LOU SEN ENBERS DE LA
Y a din un endret
Mintxon quan an set,
E, en Afriquo,
Meton lou fe
Din la
barriquo.
BERITAT
�73
—
Din
aoulre
un
—
endret,
Metoun lou bi sul trcstct,
pel roiibinet
desquct ;
laoura las pou los
Tiron lou fc
E lou bi clin un
Fan
Toutxour loutos soulos
E
quiton Ions beouz
Pourtan de fo d'eouz ;
Mintxon louz caz
E
quiton louz tessouz
Per
garda laz maysouz.
Din lou ten de carnabal,
d'agnouz e d'alz ;
de janviè,
llemplisson lou graniè.
Mintxon
Din lou
Per
mes
satifassiou,
Penden tout l'estiou,
Tan que
fage calou,
Reston al canton.
Quand ben lou ten dt sega,
Delses ban s'amusa;
Quand ban sega lou blat,
Elses prenon un
bequat.
Quand ban foutxa la bigno,
Prenon uno faoussillo
Al ten des
Donon de
pagoments,
coumpliments.
M'es arribat à you
D'en
i
souben
ccèbre d'insoulen.
Après abe librat
Mas
marebandizos,
Estre
pagat
Danb de soutizos.
Gna bien que
fan atal.
�Crounpo» à crédit,
Xamay donon un ardit ;
Se tenon sio que cal
Al
despen de cadun,
digun.
D'atrapa uno endorto,
Se boulès lous
y damanda,
Coumençon de bous menaça
E bous traton de
De bous fissia à la porto ;
Se tournas lous
y rounpre lou cat,
Bostre counte sera leou réglât
;
Bous menassaran, aquelo
crapulo,
De bous j'outre din la
figuro,
pès.
Ou aoutromen à cot de
Que fagen atentioun as huissiès.
Se bolon fa de ribotos,
D'aria pas quilla lou cat
Daban lou xuxe de pat,
D'y pourta pas las culotos,
perferon paga l'huissiè
Que à qui diboun boulountiè.
Se
L'HOME
Mirit.
tiA.
I E15KO
Per estre bou e charitable,
Aben, per nostro recounpenço,
Fenno, fay à nostro presenço
Sio que pot per la douna al diable.
L'home pourio amassa un tresor,
Que delo divo toutxour que a tor.
Aney fa
E
douma
uuo
un
bilo
castel,
�—
75
—
Que acos seyo parel ;
Aquelo ênbecilo
Lou menassayo de trut ;
Diryo, ques inoucen e cadut,
Quand atxe fey fourtuno,
Ques couyoun coumo
la luno.
ECï CT}
^ £2» co
Nous aou, homes
maridat,
la pat
l'acor din lou menatxe,
Se boulen abe
E
Quand la fenno fay de tapalxe,
Que la bezen en coulèro,
Uiourian nous mètre en prièro ;
Uno
prièro bien adressado
Enpatxo uno àmo d'estre dannado.
Sus la terro, n'es qu'un passatxe
D'espinos e de rournèt.
l'erque, din un maridatxe,
On pot pas bioure parfèt,
Abe de bous discours,
qu'à l'amour ;
Perquè, din la discordo,
Nou pensa
Lou diable
On
bous abordo.
fay souben caouque rèbo
Que n'es caouzo lou
demoun,
loun,
Que boudrio nous mena pu
Coumo à Adan et
Se nostres
Ebo.
prumiès parents
Eroun estat
obeissents,
�Que n'atxesson pas pecat,
Nou y aourio pas de dannat
;
Acos la
desobeissenço
Que fay lou mal à nostro presenço.
San lou pecal
originèl,
Sus la terro aourian lou ciel
Mes saben,
dempey
;
uno paouzo,
Que
se soufren, la fenno es caouzo
;
Que lou demoun, deguizat en
serpen,
A séduit la fenno adretxomen.
L'orgul lou dominabo,
Al tour d'elo roudabo
;
Satan, que èro tan xelous
Que nou sian pas pecadous,
Plountxat din
Dounabo
uno
soun cot
rntxo,
d'espatxo.
Diou abio
fey lou sacrifice
Din un endret de delice,
San souci e san grcbo
D'y plaça Adan e Ebo.
Din lou paradis terresto,
Lou demoun, ques uno pesto,
Fait bere à nostres parens,
Se boùlion estre bien sabens,
N'abion qu'à mintxa bien de frut
De l'arbre que Diou a defendut.
La l'enno ses
dayssado seduire,
A
dit à Adan quero
per sestruire.
Taleou que n'an atxut
goustat,
An compres que abion
pecat.
Diou a dounat per
punitioun
De bioure
a
la
suzou
de
son
froun.
�Tremoun
Las Fillos de
de Tremoun
Las fillos
pla boun renoun.
An un
EIos
à la modo,
soun
Que ne fan tan la godo ;
Mais quatxon d'artxen e
Soun maridados
Elos soun
d'or,
d'abor.
feytos a l'ayré,
gouyats sabon playré.
Delos soun belos e poulidos
E an de minos enlusidos.
As
Danbe lous coutillous blancs,
Atiron lous
galants.
xournados,
bien courtisados.
Passon de belos
A estre
Lou sero ou
An de
lou mati
galans à praqui.
lou xour,
La nev amay
Elos
fan l'amour.
ne
A l'atxe
de
Toutos an
A dix e
quinze ans,
de galants.
liouey passat,
fouragnat.
Toutos an
soun maridados
serbelos ploumbados.
Un cot que
An las
Elos
soun
sio que
Per bien mena un
cal,
oustal.
gouyats de la countrado
fan la renoumado
Lous
Ne
Presque tout lous
A delos
Delos
embirous,
rendon aounous.
soun
lillos
D'honestos famillos.
�78
—
—
UN BOUYATXE A AGEN
Detliat
à
moun
PRUMIÈRO
Lou
Couzy
PAOUSO
de
ma bezito,
bous ey proumetut,
Que sio que aourioy bis e entendut
De bous 7.0U dire de suito,
De bous fa lou detal,
xour
Sabès que
Quand seyoy à l'oustal.
Me dedisi pas
de
ma
paraoulo,
Bayssi
coumo es estaplit
Lous détail que ey prescrit,
Sey fidèl
coumo l'agraoulo.
Baou fa la coumençomen
De moun départ per Axen.
Lou
depar «le
siès you
Y abio
îoungten
disioy
Que boulioy
Que
Ana Axen.
Y
abioy de coumessioun a fa,
d'y aria
Me tardabo l'or bien
E d'ana bere
ma
couzino,
E aban
Que lous
ans
�79
—
—
Pcsessoun trot sus moun
escino.
restabo à Bourbou ;
Dision que
sabioy pas zou.
partit coumo un maladret,
Oun d'acos èro,
You sey
Sabioy que ma eouzino
S'appelabo Delino,
Me sabioy pas lou noun de l'endret.
Per
Oun
A
me
me
millou rensegna,
caillo passa,
Sen-Antoni, en passan,
d'escolo
Un camarado
M'a dit l'endret de la
drolo.
Li ey dit ses bien boun efan.
Encèro millou del m'a dit
Lou
noun
de
soun
marit.
Que del se noumo Bernou,
Qu'es tanbray coumo
l'oli bul,
Que s'appelo à Gapul,
Oun es l'endret e sa maysou.
Prengeri la routo de Bourbou;
à Fountirou,
Passcri de pous
Me dision quero may cour
Passa din la
trabersado,
Que din la routo pabado,
D'ana fa lour tour.
al touyré,
poudio pas rou-yré
os que pourtabo,
Passeri de pous
Un
ca
que
Un gros
Quand trabersabi lou sol
Ben à las cambos coumo fol;
Crezioy que m'estranglabo.
Un borne ben pel lou menaça,
Ero ten, me tardabo pla.
E taleou que
siet bengut
�Y fèri de
soumissiou,
Passi pas souben aysiou,
Me besès pas atengut.
You men baou siel
Bernou,
Oun d'acos es, sabi
pas '/.ou.
Me dis bou cal siègre la
leyo,
prumièro routo que troubares,
Que passo a la gleyzo, birares;
A la
Ma fait bere la
Trouberi
Li disi
xamineyo.
home sul cami,
si bous plait l'ami,
:
un
Oun des que reslo lou Bernou ?
Del me demande! la
Perque
gna may
destinado,
dun din la countrado.
Acos per
aquelo razou,
dus ans ques maridat
Danb une ques bengudo de Millat.
Del m'a dit que èri bien
près
Que y seyoy din cinq minutos,
lequel
San
E
que y a
me
me
Acos
pressa, ni courre à futOs,
fey bere à pu près.
daquel oustal loun,
y a
en
Troubares
un
cami, birares
En passan
à Bourbou,
Tout èro que de flou.
Tout èro guirlandat,
La routo èro
De la
paboizado
gleyzo à la caminado.
Tan de
bouquets tressât
un prelat.
Après m'an fey l'esplicatiou,
Dibion atendre
Que abion
atxut la mensiou.
Que lou dibendres passat,
Din
aquel ten fresque,
tout roun.
�Abion atxut
l'abesque
Que lous abio bezitat.
Après abe bis tan de splandou,
Sey arribat à l'oustal del Bernou.
Ey tustat à la porto,
N'eypas gaouzat durbi.
Lou prumier qu'ey bis beni
M'a dit d'uno boues forto
Acos tu
pitiou
Ei'o
tanto que
:
bengut ?
parlabo,
Ey cretxut que se desoulabo
De me dire se m'èri pas perdut.
Li ey dit que abioy damandat
Souben e à forço èri arribat,
E que anabi Axen.
Que pel la mémo occasion
Eri bengut ayssiou,
En passan, bere mous paren.
Mès seyov bengut saquela.
De bous bere me tardabo pla.
ma
que ses
You sey counten
Que quand ey de suito,
E que
A
rendi besito
mous
Courno
parens.
dis ey
se
bray
Que entre paren,
Arribo souben,
Que l'onse bey xamay.
Que l'on se reunis
Que per canta lous de profundis.
E tan que
Que l'on
la santat
es
es
bouno,
bien pourten,
You erezi que uno persouno
Diourio
ana
bere
sous
paren.
�—
N'atendrc pas
Per
8-2
à la
—
mort
acoumpagna soun cor.
You
se
bengut
sey
aney,
Bous rendre bezito,
Crezi que
din la suito,
Bous
bendres apey.
aou
Aro que sey
arribat,
You bous soueti la pat.
Moun arribado siel
DUXIÈMO
Aourion
Per
Bcrnou
PA0US0
boulgut abe d'agnel,
me
Perdit
recèbre.
ou
lèbre,
Coustetos, pessos de bedel.
Me m'an dit que
lous boutxès
D'aqui èron pas bien près.
Per you danb un brigal de porc
Quet à la tourtièro,
Aqui faou ma clièro,
Dinni millou que un milor.
Estimi may estre pel barey,
Que setut à la taoulo del rey.
Sies paysan, mintxa une saloto
Ou un brigal d'agnou,
Estre setut al canto u.
abé
pioto.
libertat,
bien sarrat.
Me parlon pas des contes, des milor,
Ni dabe xigot, coustetos de mouton,
Que sies
moussus
Sies paysan, sey en
E sies moussus sey
uno
�83
—
prefèri lou salat de tesson,
I'er you
E la libertat
Que
—
tresor.
es moun
dayssen mintxa de porc.
me
E lou mintxa à la campagno,
Estre counten,
E bien risen,
Estre
bouno counpagno.
en
Après aquel fet tout dit,
Cal parla de l'apetit.
Din touto
ma
routo,
Bous
direy,
Que denpey
Lou mati que èri partit,
Lou bentre s'èro aplatit.
Ma pancho èro pas roundo,
Sio que abioy mintxat
Abio detxa dabalat.
èro detxa feyto,
la cal mintxa,
Lou moumen bay arriba.
Aqui tout lou mounde geyto,
Daban que se mintxe
La soupo
Digèron
nous
Cal metre lou lintxe.
Quand you bezi que s'atrapo,
Mous piels se rebusson cotxet
You que
mintxayioy sui couquet,
San abe lintxe,
ni napo.
Tout be que
fagi pas la godo,
sey
la
modo,
Tapia
à
Maigre lamisèro que m'inoundo,
Tapia cado xour
Se trobo
moun
tour
De mintxa à la taoulo roundo.
Quand
caoucun me
la gueyto,
�84
—
—
Lous y
disi que l'ey feyto.
Après aquelos paraoulos ditxos,
Es detxa ten de
dinna,
es
bray,
Cal coumença san atendre
may.
Garo lous plat e las mitxos.
Après la
soupo, y a atxut,
Sio que m'a bien
counbengut :
Pastis, noumble, ecetera,
Aricot e racinos,
Diferentos tartinos,
Tout sio que a
En
calgut per dinna.
dinnan, aben parlat
Des bers que
abioy counpousat,
E que gna que me
En direri
:
fan la guen o
saquelay,
Que badrio bien may
Que trabaillessi
En
ma
terro.
d'aques lous y direy
bengen bere mous barev,
Que
Mous pargnes et mous
albas.
Se trabailli pas ma
bigno,
grigno,
Beyran se la rebugi pas.
Aben en mémo ten parlat
Toutbe que nous porte
Del, del curé de Courbiat;
Ey dit que y abio de famusos cigognos
Que dizion que lous abioy tratat d'ibrognos.
Per aquelo caouso
E aquel afa,
Me boulion ataqua
Y
a uno paouso.
Pla inoucen
Lou que
N'un pas
s'en pren.
besoun de s'atendre
�85
—
—
paroisso
Bolgi fa de disgrasso,
Que pel curé nie bolgi fa pendre;
Que (lin la
Mès bous baon dire coutxet
Oun
cadun diou abe soun dret :
Lou
curé à la caminado,
Lous lidèlos
Per ebita
àlour oustal.
proucès-berbal,
Acos es caouso
reglado ;
pertout acos diou estre
lou respet al prostré.
Gnabio que éront san bornos.
Lous seros e lous maliz
Mès
Que l'on diou
galoupa lous camiz
padèlos e de cornos ;
Abion, per lour razou,
Anabon
Danb de
Que, an d'uno mayzou,
Lou cure anabo souben,
E las
paouros creaturos
Que bolon y fa d'enjuros.
Se à del acos l'y counben,
l'ot be
counbeni à
Cadun aben nostre
nous aou ;
defaou.
anabo à Tremoun,
l'angèt arresta,
Un dilus, que
Un home
I'ourtan de
lou fa recula,
San abe crento
En lui
disant
:
de l'y fa d'afroun,
Monsieur le curé,
Veuillez respecter ma
propriété.
Qualo aoudaço
D'ana aresta
E fa
recula
Lou
curé de
paroisso.
Se benen à estre
malaôu,
�—
8G
-
Loti boiilen coutxet siès nous
aou,
Del que nous dono la bito
E lou tresor del ciel.
Cal que sioge
Ou tout à fait
bien cruel.
liipocrito,
Aqucl que sus la terro
Serquo à l'y fa la guerro,
Que pousso sous senblables,
Que soun de bouno fois,
A fa razouna Jour
vois,
l'er y estre pas afables.
A you, me
Que,
fan
en
z'an dit souben,
mous
counplimen,
Me lou calio
pas espragna.
Que boulès dire d'uno persouno,
De
bienfa toutxour bous
soun
L'on n'a
courouno
à
l'y reproutxa.
Se lou curé de
Courbjat,
Din la paroisso es
critiquai,
res
N'es que la xelousio
Ou la
disgraço
D'abe pas
de plaço,
Aijuel
que n'en boudrio.
En el'et de critiquo,
Gna be
pel la fabrique
;
Mes, per you, n'ey pas bezoun
De dire res,
San atendre
n'ey be
;
ma part.
may tar,
Gna que me boudrion sabe bien loun.
Crezi de n'abe pas tor.
Ma pensado
Es
birado
Des coustat lou
pus l'or,
E lou pus
for partit,
�87
—
La
—
bitoiro l'a souben setxit.
clisioy mas cansous,
Tan que
Setat al canton,
Aqucl sero, siel Bernou,
Se f'asio Ions pescatxous.
En litxin à taoulo, ou al pe de fet,
Aben beillat jusquo à metxonet ;
Mous bers dibions lous agrada.
Din la mémo
serado,
patxo ero coupiado.
Abio be coumençat,
Uno
Caouque oumet l'a
empatxat,
Mes uno brumo
Y èro
Ero
tounbado,
gastado
plumo.
ligno
Touto la
ni
Un mot
uno
li fessé grigno,
poude escrioure
poèsios patoisos
San que
Sans
De
Biloneboisos,
E sans
Alors
bers cal bioure.
nous
angeren coutxa,
Dourmigeren jusquo Iendouma,
Que siel l'ouro,
Amay lou ten
De parti per Axen
Sans dire couro.
Moun couzi
De
Danbe
xardinièro,
fey bel ten,
sa
Se abio
De
m'abio proumes
béni, èro counpres,
beni danb you
De me
pourta à la
à Axen,
fièro.
�—
La net
Fait
un
88
—
plegèt talomen,
grand mayssan ten,
I'lebio encèro la matinado.
Acos la fey rellessi
l'ourtan de
La
pas boni.
estado reglado,
noun
caouso es
You ey
dit acos égal,
I'erque acos bay atal.
I'lège ou l'âge bel ten,
Pei que
Es
la xournado
emplouyado,
Cal bere de
parli per
An dit cal detxuna
Aban de boun
Axen.
ana.
Ne fet,
nous s'en mes à
taoulo,
De la beillo lous
pescatxous
Aben fey un
repas delicious
Bal may acos
;
qu'un cot de gaoulo,
Talomen que de tout lou carnabal
You n'-ey pas
l'ey un aoutre atal.
Quand atxeren dinnat,
Çoumençabo de se fa
en
départ
tar ;
Me metèri
Après lous abe saludat
El lous abe dit de béni
Nous rendre bezito
Quand boudrion, din la suito.
Me metèri en cami,
La routo, la routo,
Debat lous pès you
après,
L'ey francido touto
San que digun me
poin tés.
Ero
naou ouros e un
Çoumençabo de
se
quar,
fa tar.
�—
H,owl cl©i»ai*
89
do ssîel Bcrnou por
TRESIÈMO
Abio
Un ta
A fa
—
Axen
PARTIOO
fey, nquelo ney,
grand aygat e aygat
debourda lous balat,
A inoundat las
barey.
Malgré la plctxo c lou bel ten,
Me s'ey lançai à parti per Axen.
Ey troubatde mounde en cami,
Aben parlat de las prunos.
Del soulel, de las lunos;
Soún ari ibat al charibari
Dartigos de sen Xuilla,
E doun may, you
Tout lou
cami
es
sabí pa.
estat un coumplimen
Que òro un ten san bornos,
Que s'entendio que de cornos ;
Pertout l'an bien d'amusomen.
Que lou mounde èron ton sot,
Coumo scun estat d'aoutres cot.
Sabion pa, per ana courna,
Que lous homes abion din las
De
benos
quita soulos al cantou lour fennos,
E que
à courna,
bay trouba.
couíin,
tan que soun
Un aoutre lous y
Lou sero,
à
soun
Cadun diourio
Se
garda la sio.
Que serqua à fa de trin?
Beleou la sio zou meiito
May que la que y
fan la bito.
�De
courna
diourio estre defendut
E lous
que zou
fan estre pendut.
lous os,
trin coumo acos.
La ney es per
repaousa
Pa per
Un
fa un
parel tumulte
Din de certenos
e
bacanal,
countrados,
Fan
pire que las armados :
espoubenta tout lou bestial.
Un aoutre a pres la paraoulo
après,
E a coumençat de
parla des cures.
Fan
A dit que,
N'y abio
à Senbas,
un,
l'annado
Aban la passado ;
Dision que l'aymabon
pas,
Mès al de Bourbou
L'ahisson pas lou,
E
que lou de Boussor
Y
a
fey toute
Danbe
sa
Diou abe
sa euro.
bouno figuro,
un
boun
sor,
E lou paoure
efan
Es detxa piel blan.
A forço de counplimen,
Tan que acos se countabo,
Arribaben presque à Axen ;
Daban d'arriba al I'oun Canal,
Ey bis un bien famus oustal.
Ey damandat se èro un couben
Ou de manufactures,
Que y a tan d'ouberturos
Eu daquel gran
estaplissomen ;
Coutxet m'an esplicat
Qu'èro lou couben des fatz.
Après, din
un moumen,
#
�91
—
—
Ey atxut fcy ma loto,
A
d'uno minuto,
nien
Sey arribat à Axen ;
Ero nietxour passat
Quand y sey arribat.
Quand sey estat à la l'orto del 1
Al recoin d'uno ruyo,
Mastat
counio uno
estatuyo,
Ey troubat un cirayre aqui
Que n'abio res à fu,
Mastat
counio un
alba.
fey cira,
n'abioy pla besoun
Me sey
Que
De la l'a lira
La
fango del pantaloun ;
Eri talomen croutous,
Giiaourioy atxut dus cartous.
A l'endret
Acos èro
oun
boulioy
caouso
ana,
sùru,
Calio propo
La
la caoussuro,
fango poudioy pas y pourta
M'aurion pres per un
caillet,
fango jusqùo al coupet,
Ou bien per un salot,
San fa may de prono,
M'enbouya à la Garono,
De
Ou bien
me
laba à Lot.
Quand sey estat descroutat,
Me
baqiii doun décidât
A fa mas
Oun
coumissiou.
prumiè
sey eslat,
Crezi que s'es
troubat
Qu'ero siès moussu Andriou,
Siès
aquel
que
prend
par,
�Letros, cienços e arc.
Es lou
prencipal
De la soucietat,
E
qu'es noumat
aquel trabal.
Abio troubat, à la
prefectura,
Feyto de you uno brochuro ;
Per
Del m'abio damandat
Per
uno caouzo
cabio besoun,
Moun
endret,
E
oun
d'eri nascut,
E
011
Mes
moun noun e prenoun,
d'abioy biscut ;
zou
sabio detxa,
San atendre la
fièro,
Que per entêrmedièro,
Li y
abioy fey enbouya.
M'a dit que se sabio damandat,
Ero per sio que abio troubat
A la prefectura,
En
patois
Bilonebois,
Uno brochuro.
Que counpousabo
Uno
biografio
Generalo de
Que
E
ma
l'Agenès,
poèsio
moun
Noun
Y seyon
counprès.
L'y
ey dit que per abc lou bounhur
N'èri pas un bien famus autur.
M'a dit
M'a
Y
qu'acos fasio res biten,
parlat din la poèsio,
a une
certeno
matxyo
�93
—
—
aprend bien parfètemen.
règlornen à siègre,
Que s'en cal bien apercèbre.
Que l'on
Y
a
de
A lous
estudia
uno mecaniquo
poèsio s'apliquo,
Coumo
La
Sabe la
mesura.
L'ey remerciât de soun counsel.
Quand l'ey atxut quitat an del,
S'ey estat à la Prefecturo.
Quin bel estaplissomen,
prefecturo d'Axen.
s'y prend per mesuro ;
Se bey que escaliè e coulidor.
L'on sat pas oun l'on d'intre ni oun l'on sor.
Se bey d'emplouyat
A de grandos taoulos,
Se dison de paraoulos ;
La
Tout
Pertout soun
You
ocupat.
sobioy pa
Oun m'adressa.
Boulioy fa fa un sertificat.
La caouso
Calio fa
Escrito
èro pas grando,
damando
uno
sur
papiè timbrat,
prefet.
de
Adressado al
employât me digèt
Que poudioy me retira;
Un
E
quand
seyoy
din
ma
çountrado,
delibr'ado.
N'abio qu'à y l'enbouya.
Aquel sertificat
Que boulioy fa fa,
La caouzo seyo
Ero de
m'aoutorisa,
�—
Diu la
Per
certèn passatxe,
Eri detxa
Siès
a
—
localitat,
un
De bendre
Y
94
moun
oubratxe.
cn mesuro
nous aou,
boun paou.
Sou sey
de la sous-prefecturo.
Quand ey bis que
poudioy pas
Arriba à fini mous afas,
Ey tirat lou plan
De sabe
couro
Ero l'ouro
De
me
fissia lou
can.
En passan à la
porto del Pi,
Ey bis que paressio
De bieillo libradio.
Y
s'ey d'intrat per caouzi,
N'ey troubat res que m'agradès.
M'an dit que y abio bien
de patouès.
Lous libres èron tout
enbourissat,
Fasion be prou la
godo ;
Eron pas à la modo.
En bien
serquan,
Un
s'en troubabo
m'a parlat
Que lous metio de constat.
moussu
M'a dit que, en fet de
patouès,
N'abio de plusiur libradios,
Amay que, maigre
acos,
Boulio crounpa lou del Delbès.
Que, per sous bers,
Tout lous liibers
Boulio y
tène de pa ;
Que, d i n la
San
ana
sazou niorto,
daban la porto,
cat.
�Biourio
Za pas
galoupa.
boulgut fa.
san
Perfèro
ana
damanda,
loungten, bien loungien,
Qu'es poussât pel la niisèro,
Que galopo la carrèro
Din la grando bilo d'Àxen.
E y a
Jasmen
Din
nous
dis,
soubenis,
Qu'abio letxit sul xournal,
sous
Pegazo es un sibnl
Que porto
Lou poèto
A l'espital.
Podon be atala esprès
Per y pourta lou Delbès.
N'èro pas un poèto de ren,
Fazio la grimasso.
Sa
poèsio èro grasso ;
groussiè e insoulen.
Ero
D'anbe
soun aze
del farinel,
Soun eanpanayre, soun
fusel,
Quand entendion,
Las lillos,
Sas
babillos,
Te lou futxion.
Quand Jasmen parlabo,
Aqucl s'esplicabo ;
Quand on l'entendio,
Danb
sous
amis,
Sous soubenis
Que lous dizio,
E lous dus
fray bessous
Qu'èron estat tan malurous,
�E
Françouneto,
Bendudo al demoun,
Ero
caouso neto
E bien
digno d'afroun.
Doun Pascal èro trahit,
Per estre pas soun
marit,
De Marcel soun ribal,
Que per uno xelouzio,
Ou que per
el la boulio.
D'acor d'anbe
un
animal,
Lou sourciè del Bos
Ero
caouso
negré.
bien tirado
E bien assazounado ;
N'a pas
besoun de pebré.
Castelculiè,
Un ber qu'es (an
parliculiè.
Din uno belo matinado,
Per uno bèlo fiançado,
Rependion la xouneado.
E l'Abuclo de
L'Abuclo èro
trounpado !
Senblabon dire
:
Las carrèros diourion
Tan bèlo nobio
flouri,
bay sourti
;
Diourion flouri, diourion grana,
Tan bèlo nobio
bay passa.
Lou sero, acos
canbiabo,
L'Abuclo al sementèri
Las carrèros diourion
Tan bèlo morto
Diourion
pourtabo
se
Cadun senblabo dire
:
gemi,
bay sourti ;
gemi, diourion plourà,
Tan bèlo morto
bay
passa.
�—
Mouii
97
—
depar
QUATRIÈMO
Après abe fey
mas
Parti d'Axen,
d'Axen
PAOUSO
coumissiou,
E bistomen.
Après abe fey reflessiou
A tout
mous
al'as,
Moun paquet al bras,
M'en baou à la garo
Bere
lou ti in
se
Es
bray que anfin
Bay parti tout aro.
Me dison que lou trin part
Que à siès houros
Damandi
un
quart.
qu'uno liouro es.
Uno damo toito,
Qu'èro
sus
la porto,
Me dis que
n'es tres.
podi pas atendre,
Que lou trin s'ange fa pendre ;
S'ey partit per Bilonèbo.
Ey pres lou cami de l'oustal,
Entrepres aquel grand trabal
San souci e san grèbo.
Quand ey atxut passat Foulayrotino,
Ey troubat uno bouno persouno,
Ey dit
:
Que, din la countrado
Doun
s'ey bengut,
S'èro alebado
Bouiio bien
Pourtan de
;
me
me
demmena
fa conlxa.
�98
—
Acos èro
Din
ma
Ero
De
Es
un
—
bezi.
xouynesso,
detresso
en
bien secouri.
me
pla bonn efantas
;
liesto à Galimas.
M'a damandat
Se sian bien
plaçât.
L'y ey dit : din nostre be,
Y
tresor,
a un
Mès, per poude l'abe,
Sey pas prou fort ;
Mès lous
A
pitious,
forço de suzous,
Quand
seran
grand,
Beleou lou troubaran.
Encèro, aban de
me
quita,
M'a atrapat pel la besto,
En boulen me dire resto,
T'en aniras be douma.
You
l'ey remerciât,
retirat.
Me sey
Quand èrons siès
moussu
Laporto,
Acos èro cado xour,
Y
xougaben caouque tour ;
Souben pregnio uno endorto.
Quand anaben à l'escolo,
Soun
Nous
fray dizio de babiolo.
digèt uno matinado
Que tres
couciit
S'èron batut,
Que y abion
Sey
fey
uno
bourado.
pas s'èro per coustumo,
Fasion bien boula la plumo.
�—
Y abio
un
99
—
aparrat,
De bere
San y
Rizio
aquelo luto,
fa la culbuto,
coumo un
fat,
E lou merle,
Alay, pel ternie,
De lous bere
Ero
fa,
en
xoyo,
Coumo la nobio.
Se metet à canta.
L'agasso, de l'entendre canta,
De xoyo sabio plus que fa ;
Ero abal, din la prado,
Dansabo pel la rouzado.
Crezio pas de s'escalfa,
E
a
dansat talomen
Qu'a atrapat un refretximen,
Abio las cambos ullos.
Cal de medeci
d'aprayssi
pougudo gari.
Negros coumo de trufos,
Seyo be estado pu len,
Mes n'abio pas de niouyen.
Acos un grand desagromen
De se bere estroupiado,
D'abe dansat pel la rouzado,
Nou l'a
Per elo
e
per sous paren.
Tout aques
ramatxes
maynatxes.
Amuzon lous
Uno annado
E amay may
passado,
d'uno,
de pruno,
Y anabi à la xournado.
Per
amassa
Sa may,
qn'èro aymablo,
�100
—
Dizio quaouquo
—
l'ablo,
Lou counte ciel Cendrillou.
Lou que sabi milJou,
Que
me sey mes din lou
cat,
Es la Tretxo de Grezat.
Se
boulès, bous la direy
;
Tenès, bous la baou dire,
Pourtan de bous fa rire.
La
Tretxo
de
Grezat
Y abio uno tretxo din
un gragnè,
Angèi'on querre lou cui è ;
D'entendre aquel brut detestable,
Crezion que y atxès lou diable.
Lou curé digèt
al sacristen :
Quand benezirey, diras Amen.
Sabio pas bien sio que
y abio,
Per que del nou la bezio
pas lo ;
Mès la tretxo lou bezio à del,
Lous els alandat coumo
un
calel.
Quand lou betxet benezi,
Boulgèt bere de futxi.
En sourtin del
gragnè, de las crambos,
Al curé passât entre las cambos
;
Se metet à crida d'uno bois forto :
A moun secours ! lou
Lou paoure sacristen
Dizio bc prou Amen,
Mès
n'enpátxabo
pu
La tretxo de martxa.
diable m'enporto.
�101
_
Lou
curé, de
—
bere atal,
se
sibal,
rire,
Sabio pas trot qu'en dire ;
E encèro nou sabio pas for
Abe
Del
uno
ne
S'èro
tretxo per
poudio
uno
Ou bien
pas
tretxo ou un por,
se
èro lou demoun,
Que enpourtès soun pantaloun.
Clit clat, clit clat,
Moun counte es acabat.
Aro, tournen al récit
Qu'aben quitat futxit.
Aquelo fenno s'apelabo Catoun,
ii fazio bezoun.
égal, din soun menatxe,
N'abio pas tout
Acos
sio
que
ÎS'èro pas paouro en
Abio tres gouyats e
Abio
famillos :
dios filos,
renplit lou maridatxe.
Las drolos
Eron molos,
Faribolos
Coumo de l'olos.
La pus xouyno, un
Me fet xouga an
cot,
d'un xot
Que l'on gagno tout cot ;
You sièri prou adret
Per gagna un
goubelet ;
Me fazio lous els
dous,
D'un ayre ainistous.
Aourio boulgut, din
l'an,
M'abe per soun galan.
You èri bergountxous,
Per fa
uno
enbrassado
�—
En
10-2
—
il'aquelo maynado,
Qu'aourioy mintxat
de poutous.
Dizon qu'es maridado
Danbe un biel roupi ;
La
fay mémo pati
Lou
xour e
la serado.
Se pot be que, à soun
oustal,
N'es pas souben carnabal,
Mès pourtan, cependen,
Arribi à Bilonebo ;
Ey à l'a
De
uno
Quand
lègo
cami d'Axen.
moun
arribo,
on
Que l'on trobo
La soupo feyto.
On beou un cot
Al siabrol,
Après,
on
s'alieyto.
You, quand ?'ey arribat,
Me n'ey piel troubat ;
Ey mintxat de car,
Danbe
un cuu
de pu,
E me
sey
Que
se
estat coutxa,
iazio tar.
Lou mati,
Toulos
quand me sey lebat,
pels abion sabat,
mas
D'iibe tan martxat,
Fey touto
La routo
San m'estre deseaoussat
;
N'abioy lous artel
Coumo de bertel.
Encèro,
houey
xours
après.
�103
—
—
ounglos
loungos,
E sentioy pas k)us pès.
Ne counbèni parfètomen
Qu'ey espragnat moun arxen ;
N'ey pas espragnat
Mas
N'èron pas
La
caoussuro
pel maduro.
Aqui sio qu'ey gagnat,
E
ma
Usa la semèlo ties souliès,
Amay lous quites cartiès,
Talomen que lous guingassous,
Cado cot
un
paou,
Me fazion de traou,
Dintrabon din lous talous;
Crezi que de ma pel
Boulion fa un crubel.
èri siel Bernou,
Aquel xour d'aqui,
Quan y ou
Siès
moun
bezi,
Fazion la festo del tessou.
Quand
Eron
an
atxut dinnat,
gengeto ;
Se abian lou poèto,
Delses au parlat,
Nous diyo caouquo rimaillado
Per millou passa la serado,
Soun bengut me serqua.
en
Ma persouno
pla bouno,
despartis pa.
Del moumen qivèri siel Bernou,
Poudioy pas estre à moun cantou.
Aquelo serado,
Es be
Mès
se
�—
104
—
L'ey bien regretado.
Aben aqui de bous bezis.
Y
a un
proberbe que dis
:
Boun bezi,
Boun mati,
Mayssan bezi,
Mayssan mati.
You crèzi qu'es
bertayrol.
Mayssan bezi
Fayo
coupa lou col
On pot s'atendre,
Uno mayssanlo
;
Persouno
Que lou
frequanto,
Y fa la mouno,
Bous
fayo pendre.
Un mayssan bezi
Es uno misèro ;
De la
galèro
On
sul cami.
es
Nous aou, aben de bous
bezis,
a pas
gayre d'ennemis.
On pot dire d'abor,
Y
Que, de
Y
a
nostre constat,
toutxour la pat,
Danb tous
Y
on es
d'acor
;
a
que aquel original,
Que, d'aube tout sous bestial,
Nous fazio llanba lou cazal.
Crezès que
sioge uno badinado,
Begnon trouilla pel la cibado ;
Alandabo
sous
tessous à la luno
Per fa mintxa touto
Sous guitz
nostro
siyon lou balat
pruno ;
de loun à loun,
�105
—
—
Per beni
gargouilla clin noslro foun,
bezis,
de bordis.
Taleoil que quiquon y a manquai,
Dis que lous bezis y zan panat ;
E, per ì'apor à de mayssnn
Cal beoure d'aygo coumo
Nous aou s'en estat acuzat,
Se trobo que
s'en brouillât.
Per détailla sa
counduito,
N'aourioy pas finit de suito ;
Per
zou
tout dire
Cadrio cent
entiè,
ramos
N'es pas que
de papiè,
atxe mayssanto
Acos que soun
pensado,
ireyo es aoublidado.
Ey fey oquel ber
A la li de
l'hiber,
la fenno mounabo
la mèquo flanbabo.
bere flanba lou petrol,
A may
Tan que
De
Acos li fazio torse lou
Delo toutxour
col
;
rougnabo
Que la crambo se fumabo ;
Cridabo pas tan pel l'un,
Acos que
plantxio lou lun.
Pcr counpousa
Moun uroou
Aro
me
cal
poètiquo,
ana
boutiquo ;
de fa de bers,
Ey acos din lous ner.
Delo me dis que s'ey fol,
A la
Mès you,
Que touto l'annado
Ey aqui ma pensado.
L'enpatxi pas de fa sio que bol.
�IOÜ
-
De roumon
e
—
de cansous,
Que tourserey pas lou col.
Bous
Que
direy, din
mas razous,
s'ey counten
D'abe fey
aro
Moun
bouyatxe d'Axen.
direy
Bous
Que aro, quand sera
ney,
M'en anirey al liey
Dourmi touto la ney.
Crèzon pas, mous lectur,
Que
acos
sioge tan dur,
beillado,
Lou sero, à la
D'escrioure
Tout sio
Es de
sa
pensado.
qu'ey counpousat
ma
bouno boulountat.
N'es pas per
beni ritxe
Qu'ey fey lou sacrifice ;
Serqui pas à fa fourtuno
Ni d'atia bere à ia luno,
Serqui soulomen
A distrayre
las gen,
A
men
d'arxen
Passa lou ten,
Estre risen
A tout
loumen,
E amusen.
Uno persouno
Qu'es bouno,
Tout
perdouno
E razouno,
E la
bouno,
La courouno
De las ílous.
;
�—
Des
107
—
perdous,
Las ra/.ous
Soun lou gous ;
Des
Se
pastous,
mas cansous
Fazion de flous
A la mort, tout
Lou
finira,
seignur nous xuxara.
Nous cal toutxes
mouri,
D'aqueste mounde cal parti ;
Lou triste arrêt es pourtat,
Cal que
sioge executat.
flou que flétris,
Atal l'home bien leou péris.
La mort ben d'aquestes xour,
Coumo
Din
uno
finis lou
un moumen
cour.
près del tounbèl,
nostre sort tout parèl.
sio que on estimo tan
Benès toutxes
Bere
Tout
Es de suito
redui
en nean.
Esclabo de la banitat,
Que debendra boslro beoutat ;
Lous que
sigès bostre debe.
din lou desplaze.
Que bous plountxo
Per
bous, cal afrous cambiomen
bay fa diu un moumen.
PIgs de festos, plus de douçou.
La mort
Plus de tresor,
plus de grandou ;
�—
108
-
D'aques bes
que s'es tan xelous,
Tout d'un cot ban
péri per bous.
Adiou famillo, adiou paren,
Adiou, cher amit pel présen ;
Bostre
cur se
desoulara.
Mès tout enfin bous cal
quita,
Tout bostre be e lou
tresor,
Al bel moumen de la mort.
GUTTENBERG
Podi pas
fini
NASCUT
mous
EN
bers
San
parla de Guttenberg
grando descouberto.
Ques el on pot dire certo,
Qu'a fey lou coumençomen
D'aquel ta grand estrumen.
Aquel arc e industrio
Que nouman I'imprimario,
E sa
Dono d'aysenço e de secour
A tout lou mounde cado xour.
Se
I'imprimario èro pas enbentado,
L'industrio seyo bien arrièradò ;
Y aourio belcot de
xen
Que saourion rebiten.
En 1430 sièt
foundado,
Paou à paou s'es
debeloupado ;
Se trobo que, cado xour,
Cadun y porto secour.
Al ten que sen, es renoumado,
A toute caouzo desirado,
1405
�109
—
A pressos e
—
estrumen.
Es
acounpagnado larxomen.
La graburo, la litografio,
Bènon al secour de l'imprimario,
Cal counbeni que soun à soun secour.
A l'imprimario aben be may recour
;
Tan rie libres que soun litxit,
Que, san elo, seyon pas escrit.
Diben béni la probidenço
De l'abe
nostro presenço,
en
Que seyan coumo ancien ten,
Tout mal estruit e ignouren.
Del ten que
Acos
ero
escribion à la
loun, anabo pa.
ma,
Lous libres èron bien cher
Aban l'enbensioun de
Guttenberg
n'abion, abion razou
De lous garda coumo un bijou.
Aro que soun imprimat,
An may de facilitat
De n'abe, acos est tan facile,
Lous que
Coumo
es
estat
dificile.
D'aoutres ten, din lous oustal,
Se
parlabo
de xournal,
gazèto,
L'ignourenço èro counplèto.
Nou y abio que lou lutxigès
Que lous noples e lous curés.
Denpey aqueste goubernomen,
Es bray, l'estrutioun se repend.
Din la campagno isoulado,
pas
De roman, ni de
Y
es coumo
din la caminado,
Coumo din lou castel.
Al
xournal,
on es
parel.
;
�110
—
Arriban
an
—
d'un pun
Que gna
un paou per cadun,
La basso classo
Trobo
Acos
sa
plasso.
bel genre de trabal
D'abe enbentat lou xournalTout aquel gèni si cher
un
Lou dibèn à
Gutlenberg.
BITOR HUGO
(Mort de
soun
La Franco
D'un
ES
corp,
IMMOURTEL !
22 may i 885)
es en
grand dol
grand home de la patrio,
Que la
mort a
fey sa folio
plega din un linsol,
deposa al Panthéon
Per l'a
Per
D'onbe Rousseau et
Apolon.
Bitor llugo es immortel !
Lou que a anounçat sa mort,
a crere cabio
grand tor ;
Es
Soun
noun sera
eternel,
Coumo Lamartino et Boltèro,
Que nou soun pas mort
enquèro.
Soun
geni e sa gloiro
Seran grabat sur iboiro.
Tout lous siècles
a beni,
Counserbaran lou soubeni.
Paris, la grando capitalo,
L'escrioura din
soun
annalo,
�S'élébara
pied destal
grand poèto natiounal ;
Un soubeni patriotique»,
De soun liumou poetiquo.
Coumo an l'ey à Jasmen,
Lou grand poèto
d'Axen.
N'es pas mort tapaou enquèro
un
Al
A
;
Axen, al coin d'uno carrèro,
Tout cot que y
baou, lou bezi,
qu'enten sio que dizi.
Se boli bere sa figuro,
N'ey qu'à durbi so brochuro.
Senblo
Sen d'entimes amitz.
Quand la teni pes ditz.
Y faou
ma
counsulto,
Me dis sio que resulto
Del poèto gascou,
Que del èro la flou,
La flou amay
De la
lengo
la
grano
romano.
Pouden pas dire atal
Del poèto national ;
Sas
poèsios
soun
francesos,
N'ofron pas
de mespresos.
Quand sioge pas gascou,
Meritobe tan d'aounou,
D'anbe la
generositat
Que aban
sa mort nous a mountrat.
Bitor
Bol
llugo, din soun testomen,
founda un estaplissomen,
Un asilo que porte soun noun,
Per secouri lous que n'an bezoun ;
A tabe dit que
De
soun
corp
la Franco fayo
sio que boudrio.
�112
-
De
se
—
dounà entiè à la patrio,
Acos lou
sor lou may
digne
Podi pas n'en dire prou
Per fa counesse l'aounou
Que
an
d'anbio.
radut al poèto.
Lous pus grand de la natiou,
Coumo s'èro estat un diou
Ou
grand profèto,
Quand l'anabon cnsebeli,
un
An marcliiat
A soun coustat.
Jusquo à Julos Grebi,
E après l'Academio,
A la
ceremonio,
E tout lous ministres
L'an acounpagnat
D'anbe lous elz bagnat.
Que èron
tan
tristes,
Hersabon de larmos,
D'anbe lour arrnos
E lour bèlo tenues,
Tout
pies de bei tus.
L'ar de triounfe que s'es
Xamay
Y
a
de
you 7.011
fey,
;
poèlos fi ancés
niillou après.
Que
seran
Que
saouran
E
direy
durbi lou eami
persiègre jusquo «à la fi,
Din
uno
pus
grando bois,
Que lou poèto patois.
Ayssi,
en passon, parlan d'ayssio,
De la foui tuno de Bilor
Hugo :
La fourtuno que
possedabo,
�quatre milloun arribabo,
qu'abio en Franco soulomen ;
A
De sio
Sio d'aoutre
se sat pas parfètomen.
n'abio en Belgique,
may beleou en Ameriquo.
Dizon que
A
Uno
pensado de
mous
Mous leturs abion la
pensado
Que, poui tan de fa mous bers,
Me calio
uno petitiou sinnado
l'abesque de Pet-Lamber,
A may que siesse reçudo
Del pref'èt de! Ledat,
Del procurur de Courbiat
E del ministre de Peyragudo ;
E que lou rey de Putxol,
Lou cardinal de Bayol
E lou prince de Sente-Fé
Atxèson donnât lou poude;
Que lou papo de Pountous
De
Atxès donnât
sas
razous,
Que lou diou de Sabignat
M'atxès tabe aoutorisat,
Que lou paradis de la Ginoto
Atxès donnât tabe
sa
Mes you, que sey
Jesus-Crit,
Dibi
noto ;
dessus
estre al
De tout aques moussus.
Per
poude fa
Y
que nostro Mario
a
Per arresta
mous escritz,
ma
poèsio.
leturs
�-
Per
114
—
xouga lou tour
empatxa ma rimo,
An d'uno êtro dibino
me
E
Serquo d'abe recour ;
aquelo falourdo,
Se plantxio pas lou ten,
Que coustesse pas d'arxen,
S'en aniyo à Lourdo
Me dis,
Per fa
Que
11110
ma
croisado,
rimo seyo epuisado.
You ey espoir à Diou
E à la biertxe Mario,
D'anbe
Barra
soun
ma
ententiou,
poèsio.
Crèzi pas acos sùr,
Que nostro damo de la Saleto,
Ni may
la de Lourdo,
Que paresquèt à Bernadeto,
Caouzen de malur
l'ne boix
;
ingráto
Lous diou estre sourdo.
Coumo
a
dit Socrato,
Las
aparetiou saintos
las plaintos ;
Serquon pas à fa d'oracles,
Uperon que de miracles :
Garisson lous tor, lous boussutz,
Escouton pas
Fan entendre lous sours,
parla lous
Al que fay uno prol'essiou,
Boulès que y meten arrestassiou ?
You
s'ey poèto naturel,
Diou de! ciel,
Boulès que lou
Per uno prièro
Rende
ma
à Lourdo,
rimo falourdo ?
�115
—
Despen de del
e
de
-
sa
bountat,
Tandis que nous a tout creat.
Lou prègi d'uno boix sublimo
Perque counserbe ma rimo.
Gloria patris et filio,
Si bous plait, counserba me lo.
Lou mouyen
de détruire lou
Dizon que per preserba
La
bigno del íiloxera,
Acos n'es pas poussible.
Sabi un mouyen infaillible,
Uno enbensiou noubelo,
Que
es tout
à fèt
san
parèlo.
Cal, al prumiè cot,
Darregat lous troúgnots,
Bien dessoûla la tei
ro ;
Après y fay plus la guerro
E, penden liouey xour,
;
Metre las bit din lou four.
La mnlaouzio
es
La
assurado.
caouzo es
Bous
Que
passado,
respoundi de certen
acos
lou boun moyen.
Se
sigès aquelo méthodo,
Lou filoxera fara pas la godo.
Seres presque acertenat
D'abe pas de bi gastat,
Ni bostro pensado
Souben sabirado.
Filoxera
�116
—
—
ciczio pas que siessi l'aulur des bers
Ad d'un que
A sent
Antoni,
L'iber passat,
Mouu ancien bezi
M'a
croumpat
Un libre de
poèsios.
M'a dit que sas pensados,
Beleou fasion folios,
Que las atxessi
Del
nou zou
coumpousados.
crezio pas,
sabe,
queri à Lamassas
Que n'atxessi lou
Del temps
Nou y
coumpregnoy re.
pensado
enquèro doutouso.
Se bostro
Es
Se la boules assurado
San estre
Pondes
me
Caousi lou
din la blouso,
presenta un fet,
queboudres,
soubet
Lou coumpousarey a
San estre coumproumes.
You ey ma
rimo
Ques naturel o.
Es à la cimo
E toutxour
Se you
belo-
bendi de bers.
lou bounhur ;
temps de liber
De lous fa ey
Din lou
San trouba
L'on
d'aoutre autur.
pot dire uno caouso.
Que din la poèsio,
�117
—
Acos
nés
Lou que
You
nou
Tout sio
Acos
—
grand caouso
la coupio.
faou pas atal,
qu'ey imprimât
es un
trabal
Sourtit dedin moun cat.
boudra bien s'en rendre razou,
libre de cat a foun ;
A qui beyro se es uno labou
Que mérité di fa belcot d'afroun.
Lou que
Que siège moun
damandabo Ion cami dcl Paradis
In que me
En
critiquait lou sermuu del curé de
C"( • • .<"<
.
Quand sian à la Treillos,
Un de mous ancien bezis,
Fer
ana en
M'a dit
Sabes
un
paradis,
cot l'aoureillos,
oun soun
lous camis?
Quand boudres y ana
Y
Pouyres boni me trouba.
dios boix à siègre,
a
L'inoussenço e lou
Poudes bous
repenti.
apercèbre,
bien refleci ;
quai y
n'es pas célébré,
Que a manquât la prumièro
Pot siègre l'aoutro enquero.
Bous
Lou que
criplat pel las (loulous,
tout bostre trabal
Bous que ses
Aro seyo
�D'ana bous mettre tic
xinouillous,
Souben al pe del confessionnal,
Acos seyo un cami des millous.
Sabès que lou repenti
Es touxour lou dret cami.
Lou
plase de sus la terro
Quand la fourtuno a.boundo,
Lou boudrias
pas quita enquèro,
Ter
dret à la tounbo,
ana
Mais lou ten bous
fay la
guéri o,
Es bien ten de relleci
A
siègre lou dret cami.
Se abes
passat bostro bito
Tout bostro ten
Libre-pensur
en
ou
franc-maçoun,
hypocrito;
Se boulès pos ana damb lou demoun,
l'oudès bous coumberti de suito.
De se counberti
Aqui lou dret cami.
lou pu bel,
La pus poulido routo
E
acos es
Pourtan de
mena
Lou bien fa la
al ciel.
traço touto,
E lou trésor eternel
Se y
trobo al cat,
Pel que la méritât.
LA DEBANADO SIES fflOUN BEZI
Lou 5 de Xun 1885
La l'enno de nostre bezi
Boulio bien
ana
ourdi,
�—
Abio de íiel
Las
119
caoucos
—
manados
empenados.
Din aquelo tan belo sazou,
Fasio bira lou deboutxudou;
semmanos
Souben y
arribabo
l'empougnabo,
bezis fet un apel
Que la
Sies
soun
Per (ìni de debana
soun
fiel.
D'anbe bien d'adutxos,
Se
lay
Quand
pas
de grutxos.
moun
fe
es estat
dintrat,
You tabe y sey
galoupat ;
Aourioy cretxut de fa uno faouto,
D'ana pas bira moun escaouto-.
Y sey pas
estat per res,
N'ey deboutxodos tres :
N'èri
xamày estat siès digun
Per deboutxa din lou mes de xun.
bezi m'enbito,
parti de suito.
Bous podi be acertena bien
Qu'èri soul del genre masculen ;
Y manquabo pas de funièlos,
Quand
un
Coutxet
Eron espessos coumo
d'estèlos,
feri pas bien de brut,
Que m'aourion atxut leou toundut.
Après, ey à bous fa remarqua
Que, oun d'angèry deboutxa,
Mès you
Eio siès uno mestresse
Las oubrièros tan
Sabés
coumo
balio la fièro.
las couturièros fan,
Xisclon, linon,
Y abio
couturièro;
se
reprotxon lou
galan.
aqui de bèlos maynados.
boudrion estre maridados,
Gna que
�120
—
—
Que lebon lou froun tu naou,
Dibon estre
Gna
san
defaou
;
uno
que sat oun claoure,
qu'es lillo d'un faoure.
l'amour que la tourmento.
Dison
A
Se l'ocasiou
se
presento,
De
l'agullio quitara l'oubratxe
Per
ana
mounta
un
Y souhèti bouno
Que
sioge
menatxe.
reussito,
urouso touto sa bito.
A MOUSSU LOU BAROU DE.
Que abio
critiquât
mous
bers
Un certen barou
M'a dit
un xour:
Per
mous
De
caouco
ealanbour,
litxou
Aourioy pla besoun,
regla à foun
Per lous
Coumo lou Delbès,
Que
couyounodos
reglados.
puis m'a dit après,
mas
Siessen
K
Doiinabo per counsel
De m'adressa
You,
De
l
se
en
del.
l'aou de bers,
inios
e
N'ey
pas
Lotis
seros
de
causons.
d'aoulros
d'iber,
razous,
�131
—
—
Per passa lou ten,
Serbon d'amusomen.
N'es pas
qu'atxi la pensadó
De m'atira bien d'aounou,
Ni que m'apelon barou,
Per l'a la renoumado
Din touto la countrado.
De fa de
bers, m'es un delice,
digun porti espretxudice.
Lou que fay la critiquo,
Bous diren que s'apliquo.
Del que abíto
Un antiquo
A
Manouar,
Àbio espouar,
E
sa
pensado
Ero birado
Que seyo noumat
Xutxe de pat.
Per estre xutxe de
Cal
counesse
pat,
proceduro,
la
puis la nomenclature
De tout lous laits proupousat ;
E
Per estre xutxe de
Cal estre reçut
pat,
aboucat,
Cal abe de bounos grassos,
Abe
fey un tros de sas classos.
Del, que se
bol fa apela barou,
Es beleou tan aze coumo you ;
Toutbe que atxe un castel
D'anbe de naoutos tours,
cado xour
tira lou capel.
Dizi pas de lou mespresa
Cretxe pas que
On y ange
�E de loii pas
saluda
;
Dizi soulomen
Que
sa
Non
se courouno
persouno
Que per soun
Aîroun
ren
que
in':» n
f©y
Parlabi d'un endibidu,
M'an
fey l'afroun
Que l'apelabi pas moussu
L'apeli
;
per soun noun.
Coumo boulès, din la
campagno,
Que l'on bey touto la xournado
Un home
qu'es à la laourado,
Serqua de castel en Espagno ;
Acos seyo be trot cossu
D'apela un paysan moussu.
L'ANCIEN REGIME
L'on pot
cita en caouquès motz,
quèro lou ten d'aoutres cotz.
Oun lou régime menabo.
Un conte se permenabo,
Un xour d'anbe soun pèro,
Sio
La noblesso
es
sebèro.
Betxet d'oubriès sul castel,
Diget que soun aques oouselz,
�123
—
D'anbe
La
uno
casso es
Me baou
—
corabino,
malino,
pas
arma
de couratxe
Per fa saouta lour
plumatxe.
pèro li dis: Cruel,
Cal pas lous fa denzuro,
Parce que del castel
Soun
Ilentxon la couberturo.
Âh ba !
podi
teni,
ban mouri.
pas
Se saouton pas
Atxet la cruelo aoudasso
De lous tout lia
sus
Baqui las torturos
Que
nous
nou
pas
Aquelo
l'âge la grasso
bere la noublesso en plasso.
nous cal touxour,
que
Lou boun ordre
La
plasso.
las rigous
fasion subi lous segnous.
Que lou boun diou
De
e
e
nous
l'amour,
prosperitat de la campagne,
Bioure d'anbe nostro espragno ;
E noun pas
estre en esclabatxe,
Que lous segnous abion lou couratxe.
Cal prega
diou d'uno boix sublimo,
al ten de la dimo.
segnous abion aoutoritat,
De tourna pas
Lous
Que boulion estre respectat.
Del bas puple,
la noblesso
Calio que siès mestresso ;
Aoutromen abion lou couratxe
De lou fa
péri d'anbe soun espatxe,
Ou bien din las bassos fossos,
E lous fournelz.
Sian
coumo à las brossos,
Pendut pes coutelz ;
�124
—
—
Impousabon de courbados,
Poudion pas estre refusados.
Aquelos courbados, trabail parel,
Eron surtout per rentxa lour castel,
Ou per
fa de terrasso,
espoir
Se ]ou conte abio
De coustruire
De
caouco
Ou per
un
manoir.
grosso masso ;
fa de routos
de camis,
marquis.
Impousabon aquelo rafataillo,
Lou cen, la dimo, amay la taillo.
Bal may bioure en libertat,
De la noblesso estre pas aministrat.
Aney nostre debe s'apliquo
A tene pel la Republico,
Se boules pas à bostre maridatxe
e
Per aques segnous et
Que torne lou dret del coueyssatxe;
Que lou segnou la prumièro net
Atxe la fenno à
soun
souhet
;
Bere
empourta bostres agnel,
Bostres tessous, bostres quintet.
Cal abe
recour
à Diou,
Que counserbe la natiou
Din
un
boun
goubernomen,
cambia pas souben.
E se boulen abe la chanço
D'abe lou boun ordre en Franco,
E
ne
San
may len counserben
Aquel que aben pel moumen.
Que pougen dire libertat,
Egalitat, fraternitat.
La libertat es un grand cot
ana
Enber l'esclabatxe d'autres cotz.
�125
—
—
Aban quatre bin tretxe,
La noblesso
Ero mestresso
De bous
derega lou fetxe.
La Rébolutiou
A acourdat
La libertat
A la natiou.
Républiquo
repend din la boutiquo.
La bouno
La
opignioun,
Quand à you, moun
de parlit ;
Qu'on sioge libre e estruit,
Aqui sio que aben besoun.
E que nostro patrio
Teni per cat
San trot de foulio,
Atxe la
La
pat toutxour,
pat acos l'amour,
E d'un aoutre coustat,
L'amour acos la
pat.
pot bien dire enquèro,
Que la guerro es la misèro.
L'on
En terminan moun
Dizi que
l'ancien régime,
Lou ten de
Ero
rime,
la noblesso,
unegrando detresso.
Que lous paoures paysans
Eron noumat manans,
Ou d'aoutres nouns
Bilens
ou
divers,
aoutromen serfs.
N'abion cat de resourço,
Lou segnou
Delses
tegno la
boursso
despendion de ré,
�126
—
—
Al segnou èro Ion be.
Se boulion
croumpa
de terren,
parlomen.
E abias la
degrassiou,
Se al segnou la
posissiou
Calio lou mot del
Ero per y coumbeni,
Ou que arrentxes un
Bous disio
N'es pas
Coumo
:
Te
bezi,
podes
en ana
à tu à la croumpa.
acos
la basso classo,
Del segnou n'abio que
grimasso.
de coussel
Poudio pas s'adressa en del.
Se boulio prene
Que boulio pas que la nation
un bri d'educatiou.
Atxes
L'ignourenco èro en coumun,
tegnon en d'aquel pun.
E digun counessio las lois,
Ni poudio pas se fa baie,
Quand las counesquèse be.
Nous
Per mountra
sa
bouno fois,
Cat de dret n'èro certen
Que pel rey ou suzeren.
Bibo la
Republiquo,
Que l'egalitat
A cadun s'apliquo,
Per est,re
en
libertat.
�~
La Haino
127
—
la
e
Gritiquo
Denpey que lou mounde es mounde,
Que lou boun Diou l'a creat,
Qu'un sabe fa que l'on soundo,
L'on
es
toutxour
critiquât.
critiquo
mortel s'apliquo.
La haino
A tout
e
la
Sioge grand
Cadun
Y
a
soun
ou pitiou,
brigaillou,
Bernat Palissi,
Trabaillabo l'email.
Acos
aquel d'aqui,
Qu'atxe bien
bi
igal.
pel la carrèro,
pot que la misèro
d'aquel grand fegnan
soun
Dision
Se
En
Lou fara creba de fan.
Pourtan que soun trabail
Es arribat un xour,
Pes pus
Es
fort de l'email.
reçut à la cour.
Après estre critiquât,
Bezès
On
oun
des arribat.
bey din soun hisloiro,
geni e sa gloiro.
Soun
Quand Cristofo Couloun
Descoubriget l'Ameriquo,
�Disioun
es un
demoun,
Escapat de l'ifer ;
Lou cal txeta à la nier,
Din l'Océan
Alantiquo.
Per recounpensa sa peno,
Es mort
cargat de cadeno.
Jasmin, quand a coumençat
De fa
sa
poèsio,
Dision, din la furio,
Diou abe
perdut lou cat ;
des bengut,
de gloiro que a atxut.
Bezès
Tan
oun
Din toutos las academios
Counserbon
poèsios.
sas
Saben tous que
Jano d'Arc
angles.
De Franco casset lous
La
critiquo èro
Atxet bien
sa
pas per res,
bouno part.
guidado per la probidenço
Per delibra nostro puissenço.
Ero
Per recounpensa soun
A Rouen la feron
Cat de
bien fa
burla.
prefet de departomen,
Al ten de las électiou,
mission
critiquomen,
Que atxe remplit sa
San abe de
San que caoucun
Del ten per
atxe dit :
aquel partit.
�129
—
—
Cat de mairo din la coumuno,
Ni de counseil
municipal,
Qu'atxe boulgut fa un irabal,
Qu'atxe pas atxut de rancuno.
Cat de rey es mountat
Sans abe de critique,
Que de
Tôt
ou
sa
sui trono
politiquo,
tard
ne
fessen
un
prono ;
Cat de curé, din la parouesso,
San que caoucun y
fage
pesso.
Xamay cat n'es estat plassat
I'er estre pas
critiquât,
Republiquo,
de critiquo.
Cat de ministre, din la
Qu'atxe pas atxut
La
religioun es critiquado
Aoutan bien que
On
las xen ;
bey, din touto countrado,
Que lous representen,
d'anbe lour passion,
perdre la deboutiou.
Gna que,
Fan
Mès
aco n'enpatxo pa
Qu'on lous diourio respeta.
De
d'abesque n'es estat plassat
critiquo
la foi catoliquo
del ou de soun abesquat.
On
se
Cat
San abe de
De
D'abe
diourio estre
critiquât
un
gardai
prelat.
9
�130
—
—
La
critiquo paouso sa grifo
Jusquo al souberen pontifo.
Y
a
lou papo
qu'es à Roumo
Que aministro l'uniber entiè
En
d'aquel
;
lou prumiè
Qu'a xougat lou tour de poumo.
es
Anbe bel lou
critiqua,
Que xamay plus faillira.
Es
soustengut per Jesus-Crit,
du tout estre détruit.
Pot pas
De
critiquo, gna pertout
espiat
Des pus grand selerat.
;
Jésus n'a
En mourin
sus
la crout,
S'es mort, del za
boulgut
Per fa nostre salut.
You, quand siogi
critiquât,
Nou n'en sey pas
estounat,
Quand ey coumençat mous bers,
Siet de cerîenos persounos
Que aourias dit qu'èron bounos,
Bendion pas la critiquo ser.
Crezion de me fa plaze,
Me la dounabon per re.
Enquèro n'ey pas acabat
me bere critiquât.
De
Y obio
un
counselliè
Que tegno aquelo razou :
�—
Disio
131
—
d'aquel Greniè
en prèzou ;
Sous bers qu'a counpousat
N'es que de saletat.
en
Diourion lou metre
Per Ion mentene
del counsel,
Ey pourtan boutât per el.
Acos
es coumo se
dis,
debouado
pensado
De prega per sous ennemis.
Jésus, quand èro sus la crout,
Toulo persouno
Quai que atxe la
Pregabo Diou per tout.
Quand
Acos
me
critiquen be,
fay re.
nou me
Saourey be trouba lou trut,
Lou que me
Y
fara de grimasso
troubarey be sa plasso,
Amay farey pas
de brut.
fagi de bers,
meriti pas l'ifer.
Toutbe que
Praco
dire que siogi un antxe,
Que me fagen de louantxe.
Boli pas
Se
fay pas fèt sans que
D'anbe
mas
bnbardizos,
Mès que tor xamay nou
Per que
Se
7.0u
fun sorte,
fa de soutizos,
Per que
fa me critiqua,
meriti pas.
porte.
�—
132
—
Dizi pas que ma persouno
Mérité la courouno.
Ni que me porten lou reste,
Que atxi
un
grand mérité,
Ni que
digun m'enbite
Coumo s'èri 1111 prefèt ;
Damandi soulomen
As que soun
insoulen,
De modera lour
lengo.
Pot estre que un xotir
Lous
troubayoy lou tour,
coumo
s'arrengo.
Saourion
Sus la
surfaço del globo,
poèto serquo sous fetz,
Lous prend pertout oun lous trobo
Sioge lou xour ou la net,
Tout sio que me ben
presen,
Lou
Ne faou la coumensomen.
Serqui à durbi lou cami;
Un aoutre, bien
may saben,
Persigra jusquo à la fi ;
Dira sio que you ey ornes,
Que 11'ey atxut xamay après.
Sey poèto de naturo,
Ey pas après la tournuro.
Bayssi coumo coumenset
Moun prumiè mot de rimo
:
;
�133
—
—
L'annado de soixante-det
èro din l'abimo,
La Franco
Counpousèri aquel berset :
Digèri Guillaoume prumiè
Es estat un fam us guerriè,
Bien abile
e
bien adret,
E, en fan la guerro,
gagnat de terro.
A
fa aounou,
reeebra danb lou canou;
La Franco, per y
Lou
Trochu dedin Paris,
mémo
E
nou zou
De tourna
Pot
din
sa
dis,
puissenço
perdre esperenço ;
Entre
Paris
Y ban
be fa la cour ;
e
Tour,
La Franco, per
Nou bol pas res
lou lança,
espragna.
Franço siet enpacado,
Ero en derouto l'armado.
La
après la guerro,
Ajoutèri enquèro :
La capitulation de Sedan
E aquelo de Mez,
Fèron pas bien que sies,
E
à estre daban.
aquelo trahiïou,
Que begno de tout cantou,
Durbio un grand passatxe.
Pel la Franço
Tout
Per
beni fa rabatxe,
L'armado ferosso
Aourio
mes
Sans
à la brocho
puple francès,
abe pietat de res.
Tout lou
�134
—
—
Après la capitulation,
Coumo
pot bien dire,
D'aquel lotxe empire,
Per gouberna la
nation,
se
Uno assemblado
Es eslado noumado.
S'en anabo bien ten.
Lous Prussiens aoutromen
Aourion enbaliit la patrio.
Lou diben, à Dion mercio,
Al
partit
que
siet
nonma
Defenso natiounalo.
Per fini lou cot de
balo,
Fet coutxet tratat la
pat.
Calget donna de millards.
Plagos d'arxen
Que
se
mortelos
soun pas
Bal may cassa lous
pillards,
fa brisa las serbèlos.
Aqui
mous prumiès bers
Que yoù ey counpousat;
Ey à bous dire, mous cliers,
Que soun bien acounpagnat.
Denpey aquelo anhado,
Ey may íey d'uno balado."
Chers amrtz leturs et
Que
A
letriços.
digun
mous
porte maliços
bers fey en patois ;
Lous que
n'aymas
pas la
boix,
Counsoula bous e diges res,
Anas leou estre al francès.
N'ey escrit caouquo ligno
Sans serqua de fa
grigno
A cat de
mous
amitz.
Quand z'aouran litxit,
;
�Beyran be que ma figuro
Serquo pas à fa d'enjuro,
Ni may à pourta tor.
Cadun n'a be per soun sor.
Y
a
be prou
Din aqueste
de disgrasso
mounde,
l'on se grounde,
Qu'on se fage la grimasso.
San que
s'ey loutxour en ifer,
Lasbouyguos me fay la guei
Boudrio bien s'enpara de ma terro.
You
Moussu
quiquon me penno :
à l'oustal, la fenno,
Toutxour
Y a,
Bol pas que
ftigi de bers ;
Coumo acos ey pas un
Sans que
moumen
siogi din lou tourmen.
poèsio franceso
Bayssi coumo sera counpreso :
Ey fey l'acoumensomen
Sus nostre arroundissomen.
Letur, ma
aýssi as counessur.
d'aques que aouran boun cur ;
M'adressi
En
Se y
trobon bien d'urrou,
De m'en l'a
Zou
la déclaration.
segoundo édition,
courritxarey millon.
Din la
�—
136
—
REMERCIOMEX
Remerci bien moussu
Chabriè,
L'imprimur de Mas Serados,
Que à you, poèto Grenier,
Me las a pas
neglitxados ;
Acos l'imprimur
may exat
De touto la localitat.
Lous que aoures à fa
imprima,
Sans rancuno poudès bous
y adressa.
�MES
SOIRÉES
VILLENEUVE & SES
POÉSIES
EN
ALENTOURS
FRANÇAIS
PAR
GRENIER
��MES
POÉSIES
Il y en a
Qu'ils
ne
SOIRÉES
FRANÇAISES
beaucoup qui m'ont dit, à moi,
savaient pas lire mes vers patois.
Mes bien chers lecteurs et
Pour vous
lectrices,
j'ai fait le sacrifice
livre exprès
pouvoir lire le français,
El j'ai borné ma poésie
Aux produits de notre industrie.
D'en composer un
Pour
quelques mots
produits minéraux.
souhaite une heureuse vie
J'ai même dit
De
Je
A
Je
nos
ceux
qui liront ma poésie.
principalement
personnes qui ont du bon sens.
m'adresse
Aux
�—
140
—
VILLENEUVE ET SES ALENTOURS
PREMIÈRE
l'ARTIE
Villeneuve, liélas ! que tu es belle,
progrès tu es un modèle,
Avec ta plaine
qui domine le Lot
Du
Et tes usines
fabricant du minot.
Oh ! charmante cité,
Cité villeneuvoise !
Belle localité
Couverte en ardoise.
Avec tes beaux monuments
Qui sont mis au premier
rang,
Avec ta sous-préfecture,
Ton
palais do procédure,
Qu'on peut dire palais de séance,
Tribunal de première instance,
Et où
encore exerce
Le tribunal de commerce.
Avec
école
ton
Fondée par la
Et
laïque
République,
puis ton petit séminaire
Du côté
gauche de rivière,
Et tes écoles de filles.
Ilélas !
en ce
moment,
Que cela est charmant
L'instruction en famille.
Villeneuve
Pour
une
C'est
ce
Qui
a
Avec
est
attestée
pièce renommée
fameux pont
tant de renom.
ses
arches massives
:
�—
141
—
Qui rassemblent les deux rives.
Et
puis cette gare,
Et
ce
chemin de fer
Qui traverse l'univers
Sans
pouvoir dire dare ;
Qui transporte les marchandises,
Les barons et les marquises.
Nous avons, d'une part,
Le
magasin de Colliard.
Je peux vous
Que ce grand
Possède dans
dire, par ma foi,
magasin de bois
industrie
Une machine à Scierie
son
Qui désire avoir le bonheur
la vapeur.
Aussi le moulin du Lot,
De marcher par
A ses
machines du minot
Et, à toute son
A
ajouté
une
industrie,
scierie
;
Celle-ci est conduite par eau,
peut y avoir rien de plus beau.
puis sa boulangerie
Qui fournit à l'infanterie,
Aussi pour faire la soupe,
Il fournit du pain à la troupe.
Il
ne
Et
Et ces manufactures
De toile et de chaussures,
peignes et de boutons,
Qui ont tant de renom.
De
Moi,
j'étais une fois
Sur la Place des Oies,
Considérant
Je
me
ce
moulin
;
suis dit en vain :
Au siècle
où
nous sommes,
�Qu'elle
est
De tout elle
A
côté,
grande l'idée de l'homme,
s'imagine.
cette
machine,
Par le
moyen des tuyaux,
Conduit l'eau à Jolibeau.
Dans
un
grand réservoir,
Qui s'ouvre matin
Pour
nettoyer les
et
soir,
rues ;
Elles sont bien tenues.
Villeneuve,
son fleuve,
Sur
A de bien beaux
Moulins à eau,
Plusieurs.fabriques
Qui sont établies
Et
ce
de minot
sur
le Lot,
minot si beau
Que l'on envoie à Bordeaux,
Peut-être à Cliàteauroux,
Ou bien
je ne sais où.
Le conseil de notre x ille
A fait une chose habile
En votant
Qui
ont
foires nouvelles
l'air d'être si belles.
ces
Villeneuve possède
en même temps
Plusieurs hospices et couvents ;
Citons l'hospice
Saint-Cyr,
Où les
indigents
vont mourir
;
Et
puis le nouvel hospice
Dont Magnac a faille sacrifice
Il
A
légué
biens en vain
la paroisse de
Saint-Sernin,
a
ses
Où les pauvres, tous les
jours,
Jouissent de sou secours.
Nous avons, d'autre
part,
;
�143
—
—
Le beau couvent de
Cocquard,
Qui renferme des religieuses.
Beaucoup de filles pieuses.
Nous avons, en même temps,
Des sociétés de pénitents,
Puis des belles
églises,
prêtre évangélise
fait de jolis sermons.
Où le
Et
Villeneuve
le
a
renom
D'avoir le curé du canton,
Puis, à Eysses, la prison
Qui contient les fripons,
Les détenus
en
garnilon,
Conduits là par leur punition ;
Par le travail et la soumission,
On cherche à les rendre
Nous avons,
plus bons.
dans notre localité,
Qui sert à la bien éclairer,
Un bel
éclairage au gaz.
dépôt des haras,
Le plus grand établissement
Qu'il y ait dans l'arrondissement ;
Et, à Eysses, l'école neuve ;
Même le
Nous devons
ce
bienfait
Au conseil
municipal
Et à monsieur le sous-préfet,
Qui en est le principal.
Il est vrai q.ue si le Conseil
A désiré voter
Des centimes
additionnels,
C'était par utilité ;
Nous lui devons un
D'avoir
Où
nos
une
grand remerciement
maison de classe
enfants vont
prendre place,
�—
144
-
Et où ils s'instruisent
parfaitement.
le vin et puis le blé,
cela prospère dans la contrée,
La prune,
Tout
Et toutes sortes de fruits
Qui s'embarquent pour Paris ;
Et
puis,
au
mois de septembre,
vendre,
Que l'on porte la prune à
Nous avons nos marchés
Bien
approvisionnés;
Cela fait
un commerce
A l'entrée de la
très bel
Saint-Michel.
La prune, dans notre contrée,
Est de très bonne qualité.
Au
Le
printemps, à la fin de l'hiver,
grand commerce des pois verts ;
Pendant toutes les matinées
Des mois d'avril et de mai,
On voit
grand nombre de paysans
Qui sont rendus
La
au
même instant
;
place est remplie de pois
Durant tous ces deux mois.
Je
vous
Qu'on
dirai des
nomme
pois verts
Prince Albert.
Chaque matin, dès l'aurore,
place se colore
La
De cette sorte de
fruits
Paris ;
produit, si renommé,
Qu'on embarque pour
Ce
Nous enrichit la contrée.
de bestiaux
plaine et dans les coteaux ;
C'est ce produit, vous pouvez le croire,
Qui rend bonnes toutes nos foires.
On élève beaucoup
Dans la
Tout le monde s'arme de courage
�croître le fourrage;
fait de pleines granges ;
Pour faire
On
en
Contre la
paille on lecliange.
fait manger que du fourrage bon,
Du bon foin, de la farine et du son ;
On
ne
Paille et viande
grossière
faire la litière.
Quand arrive le printemps,
Notre trèfle prospère tant.
Qu'on en donne à discrétion.
A chaque bète sa portion.
Et puis, après la moisson,
Au temps du maïs nous arrivons.
C'est alors que vous y êtes,
Que vos bestiaux font fête.
Et encore après le fourrage,
Dans le pré ils trouvent le pâturage.
Sont pour
Des
propriétaires de la commune,
Avec cela
Mais
on
on
peut
fait leur fortune.
faire la description
De la ruine des
Ils
se
maquignons
trouvent en
;
nombre.
Lorsqu'ils sont en foire.
Ils parlent sans ombre
De manger ou de boire ;
Lorsqu'ils sont à une côtelette,
Ils ne pensent plus à leurs bêtes.
Ils
ne se
retirent
en
lin
pleins de vin.
les pauvres enfants
Que lorsqu'ils sont
Voilà que
Toutes les foires
en
font autant,
Ils disent à la fin de l'année
Oh !
j'ai fait
une
Tout le bénéfice
:
bonne levée.
qu'ils ont fait
�Ne leur
porte pas intérêt.
N'allez pas vous
Que
ce
figurer et croire
soit fable et
Si
je pouvais
Je
vous en
non
histoire
;
vous dire le nom,
citerais dans le canton
en ayant l'air riches opulents,
banquier vont chercher l'argent,
Et dont leur propriété
Est toute hypothéquée.
Encore, au-delà des maquignons,
Nous en avons qui, d'une autre façon,
Empruntant plus qu'ils n'ont sans doute,
Après, cherchent à faire banqueroute.
Qui, tout
Chez le
Ceux-là sont des lâches et des fainéants,
Mais ils ruinent bien les paysans.
sont des hommes sans prudence ;
Ce
Ne pensant pas à la persévérance,
Ils n'ont pas du tout de remords
Pour penser
Celui
quel
sera
leur sort.
ne pense pas à ses dettes
Sera bientôt dans une ruine complète
qui
Il y en a
qui le font exprès,
Qui gardent l'argent emprunté,
Qui ruinent les paysans
Et vivent à leurs
Il y
dépens.
avait,
Dans l'endroit
Un homme
je suis né,
qui aurait acheté
ou
Tout le terrain de la contrée.
Pour faire
propriété,
pouvoir placé.
Lorsque sa fille a marié,
Beaucoup d'argent a emprunté,
Pour
ses
une
enfants
Et à son fils il
a
donné
!
�14?
—
de
Le tiers
sa
—
propriété ;
Après il l'a abandonnée
Parce qu'il né l'avait pas payée.
Les gens qui lui avaient prêté
pas été récompensés ;
qui avaient hypothéqué
Le passif se sont partagé;
Les autres qui se sont présentés
N'ont
Ceux
Ont été bientôt
réglés.
chaque mille francs prêté,
Deux cent vingt-cinq ont retiré.
A moi, il ne m'a pas attrapé :
Ma créance était cédée ;
Sur
qui m'a remplacé
bientôt payé.
Celui
A été
II m'a dit que ce
Avec ses
gourmand,
filouteries
puis ses perfidies,
Lui tenait son argent ;
Et
Que, s'il prenait la communion,
Ce n'était que par illusion,
le catéchisme ;
n'était qu'un fanatisme,
bien un hypocrite.
N'observant pas
Que
Ou
ce
Pour
Ou
se
pouvoir prouver
faire trouver
line bonne conduite
Durant toute la vie,
Il s'est souvent
Et il
a
confessé
avalé
quantité d'hosties.
Dieu le pardonne
C'était par respect à sa personne.
Du moment qu'il a fait tort,
Grande
S'il le mérite, que
�—
Dans
son cœur
148
—
il doit avoir du remords ;
II doit dire, dans
sa
pensée,
Que du mal que j'ai causé,
Que d'insultes et de blasphèmes,
De
partout on m'a tiré de thème.
mes enfants,
Que je ruine tant de paysans.
Pour faire honneur à
Ma vie devrait être maudite
A
de
cause
mon
inconduite.
J'ai entendu souvent
Dire et
répéter
:
Heureux sont les enfants
D'un
père damné.
qui, sur la terre,
Fait un trésor aux dépens d'autrui,
Mériterait d'être puni
De quelque peine sévère.
Celui
Le trésor d'ici-bas n'est rien ;
Si
nous
l'avons ôté
au
prochain,
Il vaudrait mieux
Acquérir celui des cieux.
DEUXIÈME
PARTIE
Ici, dans ce passage,
Ou bien dans cette partie,
Au-delà de l'industrie
"Viendra le
jardinage,
dire enfin
Que Villeneuve est jardin.
Nous avons pour jardinier, tout le monde
Car l'on peut
A trois kilomètres à la ronde ;
Ces
jardiniers si intelligents
�149
—
En
-
fournissent à l'arrondissement.
Nous avons
aussi les fleuristes
pépiniéristes
Et les
Qui font venir d'arbres de toute sorte;
D'en fournir partout ils font en sorte ;
Ce sont des arbres d'un si bon fruit
Qu'ils
Dans
engendrent tout le pays.
en
ce
moment, notre
Ne serait
contrée
plus qu'un grand verger,
ne vient pas à bon port ;
Mais le fruit
Nos plantations ne nous font pas trésor.
Quelque chose nous porte guigne,
Principalement sur la vigne.
De nombreux fléaux nous affligent,
Et, par eux, nos vignes se détruisent.
Toutes ces sortes de maladies,
Ou bien ces
épidémies,
Mettent notre
arrondissement
De
grand dérangement.
compassion
n'avoir pas sa boisson ;
De
ne
Dans
un
Cela fait bien
Cela
récolter du vin.
grand chagrin.
notre Comice agricole,
pas
cause un
Mais
Qui, à y porter secours se
désole,
de remède certain,
cépage américain
N'ayant pu trouver
Est parvenu au
Dans cette sorte
de vigne,
porte pas guigne.
Monsieur Dordé en est dépositaire,
Le fléau ne
même
propriétaire ;
Il
en
est
11
en
fait venir à sa campagne,
Tout
près de Beauvîlle, à Espagne.
exploite, en même temps,
Le Comice
�—
De
150
—
cépage, il y a longtemps,
Pujols, à la Cassagne.
ce
Près de
S'il le fait, ce n'est pas
qu'il y gagne,
C'est pour rétablir dans la contrée
Toutes
vignes qui sont ruinées.
île l'industrie,
J'avais manqué la marbrerie,
Un produit qui est si charmant,
Fabriqué par Monsieur de St-Amant;
C'est le plus bel établissement
nos
A la page
De celte sorte d'industrie
Qu'il y ait dans
Elle est située à
l'arrondissement;
l'Abbaye.
Ce
produit est très beau.
Pour orner l'église, il en faut;
Même dans
Souvent
nos
nous
maisons,
l'employons.
Monsieur de St-Amant
Est très
respecté
Dans notre contrée
11 est
Je
;
généreux, compatissant.
veux vous
La
citer enfin
briqueterie
Et la fonderie
Dirigées par Monsieur Robin ;
Ses tuiles sont d'une variété
Qui est des plus renommées
Dans toute la contrée
;
Ils sont très bien confectionnés.
Nous devons à Monsieur Robin
Un
grand service, c'est certain.
possède aussi
Une autre grande fonderie
Villeneuve
Où
nos
mécaniciens font fondre
�151
-
Leur engrenage;
Je
—
n'allez pas confondre,
dis, cette fonderie,
Pour une
briqueterie.
TROISIÈME
PARTIE
Après avoir fait la description
De la commune et
Je
veux vous
dire,
du canton,
en
môme temps,
produits de l'arrondissement.
Les
On récolle le tabac à
Laparade,
Granges ou à Sainte-Livrade ;
Le produit de cette culture,
A
Une fois
A
récolté,
Tonneins, il faut le porter,
A la
grande manufacture.
Du côté de Saint-Front et
Se retire le
Le
Se
minerai de fer
Saint-Gouderc
;
produit de cette industrie
porte à Fumel, à la fonderie.
Ce produit aussi
Enrichit le pays.
Lacassaigne,
On fait la récolte de la châtaigne;
Arrivée à Fumel à la pointe du jour,
Nos marchands s'y rendent à leur tour
Pour y faire leurs emplettes ;
Pour en faire quelques fêtes
Nous les vendent après.
En nous chauffant les pieds,
Nous en faisons de pleines grilles
Pour manger en famille,
Du côté de Cuzorn et
�Après avoir dit quelques vers.
longues soirées d'hiver,
Nous en faisons des
parties
Dans les
Avec
nos
C'est
un
Qu'on
amis et amies.
fruit si délectable,
même à table,
en sert
Dans la saison, tous les ans,
Aux noces et
repas des grands.
Du côté de Villeiéal,
Se trouve
D'une
une
carrière
pierre très chère
;
Et, à force de travail,
On
en
fait du
plâtre
Qui ressemble à l'albâtre.
Les charretiers de la
De
ce
contrée,
produit si lin, si fin,
dépôt à Monflanquin,
En font un
Où
nous
allons le chercher.
On le passe au
Pour le mettre
au
fourrage
Une fois rendu
en
farine,
moulage
;
Sa
qualité est plus fine,
j'ai entendu dire
Qu'il y en a qui le font cuire ;
11 a bien plus de vertus
Et fait abondance en
plus
De la cendre qu'ils
y mettent.
On tire la pierre du côté de Condat,
Monsempron, ou bien La Sauvetat;
Même
Dans les collines du Pech-del-trel
On tire
C'est
ce
une
produit qui est si bel ;
pierre qui durcit dans l'eau.
On s'en est servi
Pour la construction du pont
de Bordeaux,
�153
—
—
celui
D'Aiguillon, sur le Lot.
Cette pierre est très bonne.
Et même pour
Des immenses blocs
S'embarquent sur la Garonne,
La Gironde et puis la mer,
Et souvent par
chemin de fer.
pierre, qui est très chère,
en puissance étrangère.
produit si beau et si exact
connaît sous le nom de pierre de Condot.
Cette
Va
Ce
Se
J'oubliais la chaux
C'est
un
hydraulique,
fabrique
produit si beau
Qui à Trentels
se
;
Pour construire dans l'eau.
Ce
produit si divers,
Par le chemin de 1er
A été découvert.
QUATRIÈME PARTIE
LA
NAISSANCE
Le territoire
DE
VILLENEUVE
où Villeneuve est bâti
village très petit.
d'Eysses, le baron de Pujols,
Qui du village et de son sol
Etaient les propriétaires,
A Alphonse de Poitiers le cédèrent,
Portait le
nom
de Gajac,
L'abbé
En 1252,
A condition
qu'il
y
bâtirait,
�154
—
Sur
—
certain modèle,
un
Une ville nouvelle.
En
Huit
Et
12G0,
après, elle s'élevait
peuplait si rapidement
ans
se
Qu'elle avait l'importance
Qu'elle
à
présent,
présence.
Le duc Alphonse, dès son
origine,
La peupla de localités voisines
;
11 joignit les deux
parties de la cité
a
En notre
En construisant
Quand la ville
Avec la
a
un
pont avec habileté.
passé,
Guyenne,
Sous le sceptre Anglais,
Du côté de Mayenne,
11 est utile que
je
vous dise,
Qu'Edouard confirma
En
Rentra
El
franchise.
la domination
française,
n'a plus été anglaise.
ce moment
jusqu'à la Réforme,
s'y est passé d'énorme,
Montluc n'eut guère à
agir contre elle.
Rien
Et
sous
depuis elle
Dès
sa
1370,
ne
En
Quand
Avec
1585,
Marguerite de Valois,
son nom
de bonne foi,
Voulut attirer les habitants à
elle,
La noble fermeté de Cieutat
Préserva la ville du combat,
Fit respecter les autorités
Du roi de Navarre,
Et
chassa, de
notre
Tous les barbares.
cité,
�155
—
Villeneuve
a eu
le
—
renom
posséder Daubasse,
verve et de grâce,
Et grand poète gascon.
Ses poésies, en 1790, ont été imprimées,
Et, en 1840, à Villeneuve, réimprimées.
De
Plein de
de
Histoire
l'ujols
Pujols, village si respecté
A
cause
de
lui,
ses
De
son
antiquité,
habitants
Peuplèrent Villeneuve naissant.
L'église avait un grand titre,
Elle possédait un chapitre.
La forteresse, prise par vol,
On l'a descendue de Pujols ;
Au treizième
siècle renversée
Par le comte
Raymond et son armée;
Ce comte de Toulouse
Nous
a
nommé
fait cette honnêteté.
Pujols et de ses barons
disait tant de renom,
Que sont sortis ceux qu'on nomma
C'est de
Qu'on
La
en
grande famille île Cieutat.
�—
156
CINQUIÈME
PENNE,
SA
Penne,
Tient
sur
—
PARTIE
DESTRUCTION
la crête d'un rocher,
rang important dans nos contrées;
appelée, au moyen-àge,
La clef des Agenais et du
courage.
Sa triple enceinte et le château
fort,
un
Elle fut
Dont les ruines subsistent
encor,
Furent
élevés, à ce que nous disions,
Par Richard, nommé Cœur de Lion.
Passa
au comte
de Toulouse
Vers l'année douze cent douze,
Et
lorsque les Albigeois
Combattirent pour leur foi,
Le fameux Simon de Montfort
Attaqua de toutes parts
Le 15 juin,
Elle capitula.
Le 25 juillet,
ses forts.
Le désordre arriva.
La
plupart de ses défenseurs
plongèrent dans le malheur.
Ils périrent dans les flammes ;
C'est là qu'ils rendirent leur âme.
Se
Ces malheurs devaient être
Elle fut
prise quatre fois
ou
dépassés
attaquée,
;
Passant entre les mains du comte de Foix
Et
d'Angleterre, de France, des rois.
En
1562,
Le fameux
Montluc,
�-
157
-
français
espagnol, est venu exprès
Pour poursuivre les protestants ;
C'était tout son penchant.
La garnison de Penne se défend,
Bien désespérée, au premier rang.
Quand les assiégeants, avec leur artillerie
Purent pénétrer et être établis
À la tète d'un corps
Et
A l'intérieur de la
Avec leur bonne
place,
grâce,
Chaque maison escaladèrent,
porte du château incendièrent,
Dernier rempart, où trois cents soldats
Furent jetés et mis hors de combat;
Ils furent obligés de se rendre.
On fit tout leur possible pour les prendre
La
Trois hommes ont été sauvés,
Tous les autres ont été massacrés.
Le
puits du château,
a été comblé,
Tous noyés dans l'eau,
De cadavres
La ville entièrement ruinée-
Depuis ce moment, Penne
N'a plus l'importance militaire
Qui lui avait été si chère
;
Depuis, Penne, sur sa terre,
N'a pas eu du tout de guerre.
Si nous n'avons pas de forts,
Non plus de citadelle,
De la mère de Dieu, alors,
Nous
avons
la
chapelle.
printemps
On voit tous les
Beaucoup de pénitents ;
Bel endroit qui leur plaît.
�Pendant le mois de mai.
Il
s'y rend beaucoup de gens,
Des visiteurs
en
masse,
Pour obtenir la
grâce.
Du temps qu'elle
s'y répand,
Pour la Vierge Marie
On fait cérémonie.
C'est
Et
durant
Que
endroit,
en cet
ce
saint mois,
vendent les gens
Qui sont obéissants ;
se
Cette escorte
pieuse,
religieuse.
Au pied de son autel vient se
prosterner
Très expressément
pour l'honorer.
Dans l'apôtre Saint-Jean,
Ou bien
Cette mère si bonne,
En formant
Et
en
sa couronne
venant du
A bien choisi la
Pour
nous
faire
néant,
place
grâce.
La mère du sauveur,
Pour lui faire
Il s'est trouvé
Qui
a
ses
honneurs,
une
bergère
été la première.
Après celte visite,
On
a
bâti de suite
L'église et la chapelle
A la
mère immortelle.
Ce rocher,
qui est couvert de lierre,
Représente le chemin du Calvaire ;
On a remplacé la ruine des rois
Par le beau chemin de la Croix.
Au siècle où
nous
sommes,
�Penne, qu'ainsi se nomme,
Sous les ruïnes d'autrefois,
Trois
évèques on y voit,
Ils y sont venus, il y a quelque temps,
Pour administrer les sacrements
Et pour
répandre leur grâce,
l'église de paroisse.
Penne a eu cette splendeur
De voir ensemble trois seigneurs.
Et bénir
Sur le Lot, nous avons
remarqué
Que le chemin de fer fait
sa
traversée
Près de Trentels, sur le pont de Bouyé ;
C'est une pièce qui est bien renommée.
Poésie
non
rimée
Monsieur le baron de Lamassas,
Jean Chrisome de Lacuée,
Est mort dans
son
domaine
Agé de soixante-dix-sept ans.
grande Révolution.
Lieutenant ou sénéchal d'Agen,
Il fut ènsuite juge de paix ;
A Age», juge au tribunal civil,
Premier président de la Cour royale.
Son âge et ses infirmités
L'ont obligé à se retirer.
Avant la
Sa mort
a
répandu la douleur;
Tous les habitants de
L'ont
sa
contrée
pendant longtemps regretté.
�C'était
Un
homme de bien, d'honneur,
un
magistrat bien éclairé
grande charité.
Et d'une
SIXIÈME
Après
PARTIE
avoir fait voir le beau
vous
De l'industrie
Et des
produits minéraux,
J'ai
eu
l'envie
Et le désir d'avoir le bonheur
De vous en
En
vous
faire connaître l'auteur.
citant
résidence,
ma
dis que je demeure
Cela est très facile
Je
vous
Si
vous
De trouver
mon
voulez faire
à Blanche.
domicile.
une
promenade
Sur la route de Lacaussade,
En
passant par la Dardenne,
mène.
cinq cents métrés de Pemoutier,
Est le domicile du poète Grenier.
C'est un endroit d'un aspect très beau,
Sur une pyramide ou coteau.
Ce pays est très beau et charmant,
Traversé par un ruisseau courant.
Cette route
vous
y
À
Je
veux vous
dire
avec ma
bonne raison
toujours habité le canton;
je vous dirai en même temps,
Que je ne suis pas sorti d'arrondissementJe change de logement,
A plusieurs reprises,
De quitter l'arrondissement,
Que je n'ai pas
Mais
�—
Je n'ai pas
1G1
—
fait la bêtise.
Je veux
vous
Je
dirai, dans cette page,
dire, par amour amical,
Que] était le lieu de mon endroit natal.
vous
Que je suis né près
Je
d'IIautefage.
prétends pas dire tout mon désastre,
je vous dirai que c'est au lieu du Pastre
ne
Mais
Que
ma
mère m'a donné
Le
jour et la pensée,
j'ai habité
Vingt ans la contrée.
Et que
En 1871,
Moi, j'ai quitté
Cet endroit peu habité;
Ce n'était que collines et coteaux,
Tout
l'été, pas une goutte d'eau.
Vous pouvez
Si
fort bien m'excuser,
résumé n'est pas la réalité.
Je n'ai fait que trente mois de classe,
ce
N'ayant pas obtenu toute la grâce,
vous ai peint ce tableau
Je
Sans
en
connaître les matériaux
;
N'étant pas assez instruit,
Je vous l'ai dit sur ma foi,
Pour
guider
Dans
une
mon
esprit
bonne voie.
Et
vous
Ne
me
mettez pas
En
me
traitant de maladroit
Et
en
autres, lecteurs.
jugeant
dans l'erreur,
ignorance.
mon
Je l'ai fait à la connaissance
De celle
qui appartient à moi.
Je
dirai avant
vous
Qu'il n'y en
a pas
ma
clôture,
autant pour créature,
�—
Mais que
162
—
dans cette bonne vie
son génie.
Dieu décerne à chacun
On
devrait pas sur la terre,
ne
Rire de
son
Se moquer
semblable,
de sa misère,
Mais à tous être affable.
On devrait avoir
De
pitié
qui ne savent pas leur métier,
qu'ils ne sont pas assez instruits.
ceux
Parce
Si leur idée est sombre,
C'est
qu'ils sont toujours dans l'ombre,
qu'ils sont faibles d'esprit.
Les fainéants, les joueurs, les voleurs,
Ceux-là ne méritent pas d'honneur.
Au contraire, on devrait les mépriser,
Et fuir leur société sans se faire prier.
Les mépriser à un certain point,
Rapport à Dieu, les aimer de loin.
Prier pour leur audace,
Que Dieu leur fasse la grâce
Ou bien,
De les recevoir
au
nombre de
Que tous leurs vices
J'ai fini,
En
vous
vous
De
ses
changent
élus,
en vertus.
je clôture
mes vers,
souhaitant le bonsoir,
Et de vivre cent
A
se
ans
espoir,
et à tout l'univers.
ces vers
Mérite bien
qui arrive à la fin,
un verre
de vin.
Les lecteurs
qui voudront faire faire des vers,
Qu'ils m'envoient le sujet, ils ne paieront pas cher.
Je les leur ferai à cinq centimes la ligne,
Pourvu
qu'à
personne
ils
ne portent
guigne.
Janvier {885.
�TABLO
—rCO>~
en
bers
patois
Palxo
*
1
Mas Serados
2
Ma nayssenço e mous
3
Moun teu d'escolo
4
Ma sourtido d'escolo
5
Moun maridalxe
6
Lou curè
7
5
soubenis
6
14
'
18
.
Lou barromèstre
22
37
37
8
Mas abanturoz
40
9
Mous souhetz
43
10
Lou souliet à las flllos
44
11
Lou soubet à l'oubriè
12
L'immortalitat de nostre
13
Lou boulur de coutxos
48
14
Un
15
Un marit bien
16
n
Uno coumparazou
Annado 1870-71
50
50
52
18
Dialogo del Carnabal e del Careme
19
La
20
L'arribado del
21
Las flllos
22
Annado 1870-71
23
Lous dus assouciats
e
la tiroliro
45
patois. A Jasmen.
.
.
gouyat maridat
pinçat
.
53
55
59
sentenço del carnaval
60
careme
•
24
Las flllos de Mounbalen
25
Moralo à las flllos
26
Las flllos bien
27
Uno flllo mal escoutido
28
Jeanno d'Arc
29
Lou
30
L'home
sen
parados
.
.
enbers de la beritat
sus
la terro
45
60
62
62
64
66
66
67
68
72
74
"V
�164
—
—
Patxos
31
Moralo
32
Las fillos de Tremoun
75
77
33
Un
"18
34
Lou
35
Moun arribado siel Bemou
36
31
depar de siel Bernoú per Axen.
Moun départ d'Axen
38
La Iretxo de Grezat
39
La mort
100
101
40
45
Guttemberg
Bitor Hugo
Uno pensado de mous leturs
Lou mouyen de détruire lou Filoxera .
.
.
.
An d'un que crezio pas que siessi l'autur des bers.
Un que me damandabo lou cami del Paradis .
.
108
110
113
115
116
117
46
La débanado siès
47
A Moussu lou barou de ***
118
120
48
Afrouu que m'an
L'ancien regime
41
42
43
44
49
bouyatxe à Axen
depar de siès y ou
78
82
Lou
50
La liaino
51
Counclusioun
52
Remerciomen
e
la
moun
.
.
89
97
.
bezi
122
122
127
fey
criliquo.
,
132
136
Poesies
françaises
1
Préface
139
2
partie de Villeneuve et ses environs.
.
Deuxième partie
—
—
,
Troisième partie
—
—
r
.
.
Quatrième partie
—
— i
.
.
—
Histoire de Pujols.
Cinquième partie
— Penne et sa desiruction.
140
148
151
153
3
4
5
6
7
Première
—
8
—
9
Sixième
.
—
partie
Poésie
non
rimée.
—
Imprimerie Edouard Chabrié, à Villeneuve
.
.
155
156
159
160
���
https://occitanica.eu/files/original/12926e16aca692c05234823bcd223c0f.jpg
1e93e860d22d885210e6e32e58405047
https://occitanica.eu/files/original/562992b86ac743d2bcd1e7ee2da1dd08.jpg
4d413f702666c076199ac4d7b0b50db2
https://occitanica.eu/files/original/ac0bef0d13544d791b89607e4db78c01.jpg
3a1550c763359bd529713ec547e30c14
https://occitanica.eu/files/original/edd2f8d906e5702c454c2238ffee4147.jpg
30725f96151157b7da69889b89307d89
https://occitanica.eu/files/original/47e472fd2676ad67876951d544015ac3.jpg
7b2ec9e55195030ccbe3603e86d740ae
https://occitanica.eu/files/original/522c528f94f09b5c82c1fd38faf5d0f9.jpg
bffdffa5959b6b3f921b8b61c1f74930
https://occitanica.eu/files/original/0f9507323044aa2daddd9a7746ef6cde.jpg
41f31a82178d2da16ae29b40d1380c50
https://occitanica.eu/files/original/e6b76b0cae3fedc9a24c882f1a324e2e.jpg
acac79ba07d939aa1b849e70763002ec
https://occitanica.eu/files/original/472cf15913d076bb7148e786b8b6d133.jpg
57e305f26c698e47042873311717de6d
https://occitanica.eu/files/original/5fa754fea3bb80278badc3c6c4a4b260.jpg
a5b0bee0c210ebaae845730baf6e2292
https://occitanica.eu/files/original/faae0aac22e09cabd45e0fb564a1464a.jpg
6b7b4a2ab1afaedd16a5dfd8253453fb
https://occitanica.eu/files/original/93d72c95b9e1591d8c9bf805a87a36e1.jpg
01319919ab386aaef6ebf0affe8e4d66
https://occitanica.eu/files/original/ef314cf3a151b595e744ae4fa091d912.jpg
fba28134f95c72f792b0c95456ffb7ae
https://occitanica.eu/files/original/221e0cc409c9c1bc3f3fbcd36bd2595a.jpg
9e6aabc80603cc2b8c97165b0f43477c
https://occitanica.eu/files/original/3506faaa0f74ee10e958fc0804aaa099.jpg
97487c187555b51bc7b578c8e01fdc3c
https://occitanica.eu/files/original/bd33b744e67a66d9974b74c2685d75be.jpg
b1ef625c05029bb396f854f28e3b3a1a
https://occitanica.eu/files/original/75e08371e113b6c213cd1d9b7aedb77b.jpg
7616a0d684a111abb6e97552396e14d6
https://occitanica.eu/files/original/50989c2932124a12fc3598cabb4dc77c.jpg
80b26950ffa93f46974482651cc72954
https://occitanica.eu/files/original/8660fb2329fe9bee619a6cb168edc589.jpg
314a9676deed2dde95c27ff97327a8dd
https://occitanica.eu/files/original/9ddb785b9a6c643ecc310b14ac65d364.jpg
c87d0cb1248a5d563f63c62c7f8a2dd8
https://occitanica.eu/files/original/28e9f7f5e1bd996f3687b6ab67461b24.jpg
4ebe3a0d19d37ff28a958672c24f4b29
https://occitanica.eu/files/original/545702c749ba04a27eec35a6809504b2.jpg
c883d8268b985e09b3aed4360d13d7c9
https://occitanica.eu/files/original/27cb777c8aef17bb15f88777a64aba99.jpg
21bb40079a867bf4efec69528ef46729
https://occitanica.eu/files/original/d8db70f31cfcda72ae1b6556b325998e.jpg
9d5ca625b5e2c4bcaf30eb5bc3a266c5
https://occitanica.eu/files/original/59f96a30cb6e17c737b17267e2739e14.jpg
1ace7b36d5fa83a0941b4a81a0cf5a80
https://occitanica.eu/files/original/1ad5d57ac22de8c4c236803dfc2a3450.jpg
7cbad7d77db9b6a610b38a52ba01046e
https://occitanica.eu/files/original/3edb492a7fbbf7de3fd8189f703ac83b.jpg
8f977a6186e546391a1ed4ae404bff3e
https://occitanica.eu/files/original/4246bd074e40fa81f07c17a5ebafa26a.jpg
120880f88355eea275e6cc83390772ca
https://occitanica.eu/files/original/b6f2a5da78a8e7dd50c8be350bc4ad8f.jpg
917aab76bd15714192ee2a9fc85abffd
https://occitanica.eu/files/original/65faf34e45adcc1298bc1381ff5405ad.jpg
bb0988ee60ea7a67cc0c6d68a5487180
https://occitanica.eu/files/original/bab27faeb2ff686426951bb472c91836.jpg
30020fae8b03b6f38914a29c7839c7ad
https://occitanica.eu/files/original/8ae09a36fd5a80d8b8e9cc60131e0da4.jpg
130ce1852dd23ff01cfe205c84c56145
https://occitanica.eu/files/original/36cbd194ba710c15dfb16dc1eef088bf.jpg
8a01e0dd6d399f4fede34bc752ce10c4
https://occitanica.eu/files/original/9fefb217655f603e5599eaef295e0a8e.jpg
08adbbafbc07a4ed67a1541f015ec678
https://occitanica.eu/files/original/a454a77eef3bb125d20031607b270f3f.jpg
9f1c2d741959c1fe335e7b58569f16c1
https://occitanica.eu/files/original/e5e8572a4a3825bd5b12fd8404bbb72f.jpg
bb2b15ff046664e1641bc89a1f6e6abf
https://occitanica.eu/files/original/df39df18a00b186e4f34c67f4835c5ed.jpg
e6e2f5e65b409675ce9994a4a5c26d98
https://occitanica.eu/files/original/f54a182f110a910af850e17a55a03049.jpg
1365251ea338f77a74d565a5ef9191da
https://occitanica.eu/files/original/299071e6f51f5527c41e4c5dee23cf58.jpg
9534754ce21a8666ad356ad3a2c77ee9
https://occitanica.eu/files/original/77c237fcd1f1814fcb95d04aa11f3383.jpg
fef3209a5353f9fad2bb9a0b25ec6ae1
https://occitanica.eu/files/original/2921a2dff4e4669cf010ce5d32fb67b0.jpg
57df70a04879ff75dd2a5ad6a8aa66e0
https://occitanica.eu/files/original/b53978ad1d8249bfb450f4fefdbba6b0.jpg
1d60e85861193dca5e31a85230a00f24
https://occitanica.eu/files/original/362b80a42a904051fa50782377a68fe5.jpg
0d9a5b0fb6ee8f9847e22b2bdb88d254
https://occitanica.eu/files/original/f3a7a860e3441d39c5a486a9bd95a0c1.jpg
36fca0dbb77e867d888fa45c279dfc58
https://occitanica.eu/files/original/69881038e78d847beca31478cdea2968.jpg
5416865eeb02fdc2f01b415d0b96eae7
https://occitanica.eu/files/original/5629521001cf4541e0ed788a410122e3.jpg
f371dc8ce613addb1f298b4a9b46d0e4
https://occitanica.eu/files/original/3c47b7e5a81679c8f9d947bcbd268f68.jpg
604a4627406a14bfa6d2874ec824841e
https://occitanica.eu/files/original/a9a03e18dd278065e4d6d7d6a64d64b7.jpg
63699316e6e391daa24ad90d8492ae54
https://occitanica.eu/files/original/544d73ca58b14aeae2071adf06cbfe40.jpg
98139667181f309138e2b3fd8f30ef51
https://occitanica.eu/files/original/09c67720399c7c30abb01fa21bba52df.jpg
d2f0fd86bdeb86a239c2ae1e4871001a
https://occitanica.eu/files/original/0b5e36779f278000a67ade14c772e7bd.jpg
d29493713e55c03e9af82df087345353
https://occitanica.eu/files/original/5c6b7d0299587f0524c9149b32a9af08.jpg
08de5e207b0e6536069e0752ddbc42b6
https://occitanica.eu/files/original/03edd5ec168b9d1598f98068a8a379c5.jpg
cbaccd32d90344b4e8da2cb3b7ac95f2
https://occitanica.eu/files/original/99fc17ee71dacaa7938e9cd28b014d14.jpg
1b315fb89de62cc2c50603fa06233827
https://occitanica.eu/files/original/e43ac9037726daafed1f92662c40064f.jpg
967ca80106029557691f7310e35c8e4b
https://occitanica.eu/files/original/a1c86985cbcc0578f4d607ed011bb15d.jpg
1962bb51f6688910854ade9f898b9b86
https://occitanica.eu/files/original/ca862d4903a66262bebd01a5ea684034.jpg
563e29cb8751c406195ab2e51e77c5b0
https://occitanica.eu/files/original/4bb3fbf44ed8d01f0d1252c7968c11e8.jpg
292bb8b59f09d88f85b1e9feaa69cb60
https://occitanica.eu/files/original/08f4bdc790c384015447d6b90bd68038.jpg
a5f5f61eba997b04c99808c6eb67d6bd
https://occitanica.eu/files/original/c4c563bd2c626f2490b04d69dbf24059.jpg
fae31c76184cbb819f782e1c48521098
https://occitanica.eu/files/original/15bf7b16fba946eb62cbd7be2642889a.jpg
abd5b9e38875864648d0017e72944f65
https://occitanica.eu/files/original/7df486acae5e692ff0704395e219dd9a.jpg
c92c32959bd7369c720d2b8ff2e5e687
https://occitanica.eu/files/original/5329fe86934ede124e298436f624c2b3.jpg
f11ed436ccf5fdec60e05c915f8643b5
https://occitanica.eu/files/original/674994c51e233562642596be4679bdea.jpg
9ef6265c12e8b4c653e919c15fab4c2f
https://occitanica.eu/files/original/300023cdaf485dbacbf34889f7136b8a.jpg
eb71133bb17033378100cf4d3b0baae7
https://occitanica.eu/files/original/921f2917e32ab14bdb18fd2e03ce5c6c.jpg
62fcaa76cd4867cb3df58318cb4aba91
https://occitanica.eu/files/original/a40f8fa7f77614486d06703888c98b8b.jpg
6ba35b1233b4ed5dc0f472b68556e89a
https://occitanica.eu/files/original/c8e791386b73ea5351c2bb1992ef347f.jpg
ee967116e7fbc98df23625e093b16702
https://occitanica.eu/files/original/7de2f926cb79bd72c8f3209a10b67937.jpg
f0d629fc08e7f7ede80cf276f7fe6d6e
https://occitanica.eu/files/original/44486f6d7407695e825e4f09d51a6e27.jpg
6e8cb279cd8aa1f0f19856de1288439f
https://occitanica.eu/files/original/a8b86127351a75d2b987a486961c80d2.jpg
c1e0ee9a08bea20fcfa852d6dbd56823
https://occitanica.eu/files/original/6e9b42bd36b1f25aec9a06fa480d29d0.jpg
7c7a429786dfe8d010f90baae8da8890
https://occitanica.eu/files/original/674151d538a7e1f1831cb5acac081df7.jpg
0b19e6ee60035e31de3baf68cd67141f
https://occitanica.eu/files/original/38e79c80b0380a527c5570428abb9208.jpg
acce64d7dabc9e78cdbf60c7d36cad4d
https://occitanica.eu/files/original/e8a447d83527e2fb3e9ac031d0d85de8.jpg
925181dc5769e3e2ac7adbc6b2366d56
https://occitanica.eu/files/original/ee3a15ff1838c1e7b9a7ca963a843c8d.jpg
5f422c38ce603f24074cfd9f7500b5b1
https://occitanica.eu/files/original/6c9186729284dab688167353be9b5919.jpg
d018415a49fd6ccaf628b90e0d62a711
https://occitanica.eu/files/original/5eba9d38f3769506946e5ba8af2268fa.jpg
1cfe5b684d4fdbab419a690ea4572f91
https://occitanica.eu/files/original/ebcddb75204890ab6851d9f3f21c9c61.jpg
6419a4a9ef46e30cc109fcd40b12c40a
https://occitanica.eu/files/original/e86cef27007e6ce3f7d06abfdc2f23d2.jpg
3805d4d0a62cb5e6d9acc4d1403612db
https://occitanica.eu/files/original/c2996298062cce73fee133c8b53e010e.jpg
39918a1d60da80d1acd31b88fe927252
https://occitanica.eu/files/original/6905cba6afe673312473506878842830.jpg
1cb975b1f0b7204741500a8da087aff5
https://occitanica.eu/files/original/c436ade0491b70a4de2a19e1e48b1d3d.jpg
32206686a0e10e24e0fc07c26fa81219
https://occitanica.eu/files/original/6ab7837815ff4e0786b6a123c39dec60.jpg
81013117649d3f83d81beb94af521688
https://occitanica.eu/files/original/1ff4c0cb12302f933a6997bfbd95356d.jpg
fccfb78bb60540ead73500bac13cc6d7
https://occitanica.eu/files/original/44e3e7ca65007985abd70b3b4acb752e.jpg
c18b36dd74a00b7695813fdca866d7f1
https://occitanica.eu/files/original/73d446ed0a2f7fcd452c54f70e64169f.jpg
a06bdaf5b0c9ac4aa4377ce868a67c7d
https://occitanica.eu/files/original/340a5831955b04b30cd3c594e373dde8.jpg
07d11f5151c4c7de1d64aa526ccf0023
https://occitanica.eu/files/original/d598b9ccc3a2ec3e000db05df9ce0491.jpg
be2e0d0d8d65597c6ce206d47c91c4c2
https://occitanica.eu/files/original/48d7e2784fa4ffccd25b0108eae37e3a.jpg
f27a6877c214af5462ce8bd3747d9078
https://occitanica.eu/files/original/c462cddebd4117669a72f75ee139b99f.jpg
843b780f2813178ae3013f4aa1a8a63d
https://occitanica.eu/files/original/051eebe6c1147b6c0030a0233ffcbfda.jpg
ee7e88205b2e41737ce7aead2442ee7c
https://occitanica.eu/files/original/9db8907b80445526e4e68b69f5f5b9d4.jpg
24303a2d2866b80fe981512f5de37ccc
https://occitanica.eu/files/original/abe08cb188d1e06e437025d41d2d5143.jpg
0abb482c430cf31374a3a113807a46fb
https://occitanica.eu/files/original/6fb2061808b473d790961d17d9b6213f.jpg
fa6ec64526a621e6291525739a1b0e39
https://occitanica.eu/files/original/402cb4e67369fa3fa024316411bbd7d3.jpg
070eeb673c31b4b7fb49e572a8cf2bcc
https://occitanica.eu/files/original/9defd5689e59f780493ed176c941ac06.jpg
aea965a3942fef027a38f158ef32637a
https://occitanica.eu/files/original/90012a5267b89769d2e4383cb8bdc457.jpg
5bafb23565b315e72b9eece2a0a96a51
https://occitanica.eu/files/original/3054afd9b3da2ed938d89b67e4c6e248.jpg
1f1ee998a0a376f3b4595a3d455d55af
https://occitanica.eu/files/original/68ebb72c2b5fe6639b7e6a52487f4ce8.jpg
d39f6d0b8214a7e1d92e5e4b4c5791b1
https://occitanica.eu/files/original/63eb8c9e9e6ece8e7cd4854d000406dd.jpg
9ab017517aa434e22a3c6e7af3b2eb06
https://occitanica.eu/files/original/03d40d541bbfe0c41ebf6f209d16d81c.jpg
977eeeda8279add392f76c4b6028e0a3
https://occitanica.eu/files/original/eae8ebc9eb0c74b94379667d1d958360.jpg
2d6d8702a7e36869739ab6047ba78075
https://occitanica.eu/files/original/55e9dfbeac26d307d614f0f7665af8e7.jpg
4d874602a4dc23e670e1019bce33109f
https://occitanica.eu/files/original/19d8f283582da8cb74b8166263254cdf.jpg
2935aa7b2c2ccc940ff781698b71d8d9
https://occitanica.eu/files/original/9e31a80acdee2d58b5e63f543121608f.jpg
bebf7036fa116edfe3225f1311512445
https://occitanica.eu/files/original/cdc64c3fb3440ccccfc47a760b3a8c23.jpg
00b61ef8dfa9c513a8106f91bc7601fd
https://occitanica.eu/files/original/bcb272a8ba42bdfa6d71a8905ddfff0b.jpg
0bc49e443ca5e36285b01baf02c7b2e3
https://occitanica.eu/files/original/557feb8af60d1bbd47d110f559a1a7e3.jpg
3b37907b0b8a0dd33b70f9c21060f20d
https://occitanica.eu/files/original/22d0db0059810caaf44fea0a52dea900.jpg
c30e81bedd79f49f7f5b730b8aadad34
https://occitanica.eu/files/original/78fadc1e8b12ae835d156f4dac0d6ffe.jpg
36cbf3959a406729861dd36521abc910
https://occitanica.eu/files/original/51799f9ea445b57581cfc0740c562842.jpg
df441200b5f8228af43d6dc27c9b1836
https://occitanica.eu/files/original/89feda5ffccce4b871210e59b097a775.jpg
c2ba184a3fdaa2fd0682d2be2c6ed356
https://occitanica.eu/files/original/3ce105fd6036917f5d4bf892130724a9.jpg
a7560c026632a261efb33ea492087a18
https://occitanica.eu/files/original/7d42fb7531ea7b051446cfee0f6ae3f2.jpg
33f2802bcab5dae2642f680c7524b276
https://occitanica.eu/files/original/241877fe9af96fa95d808b8cc4d3a4a5.jpg
1e46f5518b6d0fd0ddf984634bcfd995
https://occitanica.eu/files/original/9dedb16cd6a90e22bb8a1d2852395d7b.jpg
54c957e8c169bb01fd458bfb0f08bed5
https://occitanica.eu/files/original/0b2641e0e6e65dec24f8b5cc914391b0.jpg
4de986c12ed06d93fe03fc892578c1d2
https://occitanica.eu/files/original/766a1361abeb8f8814de05673c2de17d.jpg
d4ed3103367b0e63657aea1e304b371a
https://occitanica.eu/files/original/a536fec6f334e6a6211e0823549a5168.jpg
28dd25663de8190773f90c0593ccf43d
https://occitanica.eu/files/original/4ddf5c860ead510423bba985530a858d.jpg
e2dc8c3f7199ba08b8b92b60216684e7
https://occitanica.eu/files/original/8903ea2eba956ba2e0588f9fa910c33b.jpg
0b36c1a3affb7887d57c8c478f800f01
https://occitanica.eu/files/original/b12517950252f53dde2a63d33c8060f2.jpg
c729f9561d1d3624c216983b3b1c341b
https://occitanica.eu/files/original/e6c88ffc17edce87bbc791a9b1d6cab9.jpg
b0821a95c4f06caa5deb7845a879df5f
https://occitanica.eu/files/original/8ddc298d737f38552038ca7760fd8fc9.jpg
4b833162c68e6c83db4698c0282f1a64
https://occitanica.eu/files/original/6aaf884f5e321821d9c92cc41cc50497.jpg
f1388954e2d0c1e461b9955b6587338f
https://occitanica.eu/files/original/2cb33bf987435349930b723bfa1b28f2.jpg
493f408fca088a68da4ab807ec77199f
https://occitanica.eu/files/original/e3cba0023d5bd0a32b96e28210211c18.jpg
d99763cd7a0f5b513e36299ca385071c
https://occitanica.eu/files/original/eeee3d11a4a1c20bf8b71425470efea3.jpg
64041f78730eb3ec7aee7045427a6c38
https://occitanica.eu/files/original/726cfa4422fd9730fdfa384da1f320d9.jpg
3d3a2d32c5504ad68acdf1318fbb9e37
https://occitanica.eu/files/original/6430cbdd9b7afd0ded82fdf306832a1a.jpg
c0f548d3ef3fb24f6f94725db43693ed
https://occitanica.eu/files/original/601c950540601df96d318c0793ff7e11.jpg
34d75f91d403bfb7ce71420273367fb5
https://occitanica.eu/files/original/2ed913a6b8b60f5e0b44cd4a6cd600c2.jpg
d5e98943df91407976ef12581b2e9d10
https://occitanica.eu/files/original/f28fb9900efbd02c22f88c452ba478b5.jpg
fa97db793e8a214801dbfc47680dd894
https://occitanica.eu/files/original/9bee3b428d005ce19db0f9b85410c7d7.jpg
885442b6a903c331e4014ce5b7ff2219
https://occitanica.eu/files/original/96bf7559e1745973b6ee70b85aeede4e.jpg
8dd02faa02fc055f3490cb0b31455817
https://occitanica.eu/files/original/0baddd70ddc6eb2acfb31fb1a7536240.jpg
4de310355c9708baa144e3c4a7f3fc97
https://occitanica.eu/files/original/441e8f8b08905ab5e000202fd7c746aa.jpg
7def0f8b593ef8185c3bcb88ec7e131f
https://occitanica.eu/files/original/8a72216f97f7c991931dd474548793da.jpg
70a36b927f7c300c819ba781c64c1adb
https://occitanica.eu/files/original/530047f68fe351ccbcd0aa6c8785299e.jpg
3218d77d0214e6d553be63aca64d5d78
https://occitanica.eu/files/original/40aca599417ce98c27be8cb8764c4c1e.jpg
3a246addfc54dfb10ba90821de871ddf
https://occitanica.eu/files/original/5967e74d5277504f3d82ababc8473ecd.jpg
917d4c2ca7102547c6ad871db78abb3b
https://occitanica.eu/files/original/52e53f116184b3991f0a661f58fc5e80.jpg
55e97397765702f71256542d07b99265
https://occitanica.eu/files/original/4344e59a1fb472980d30efde00b9568b.jpg
5ae601bbadbe3e4b1d6ec35f1e066361
https://occitanica.eu/files/original/591b996b030f365de7e26530eb16bf8f.jpg
958383c9df3359a0e3af0c63a44c0207
https://occitanica.eu/files/original/3abe0427f46ac70e056b494d1850d075.jpg
e3467b92852a31313cf05b4b15f21d8b
https://occitanica.eu/files/original/b42dbba3e29c71f99c22efdf721aa638.jpg
0f78cbba0ee249588d75cf5d28622d9d
https://occitanica.eu/files/original/49995b20e9a9b825a54c22c79975ca75.jpg
d9c636ee6a8ded9b5769b7b8d57f6593
https://occitanica.eu/files/original/973eb1850eacb402d7a377ac8919cbc9.jpg
b8c1c96628bbe30275ab6c4a63dbe231
https://occitanica.eu/files/original/5fe2c688c1f2c83502f2d035cbb78543.jpg
edfb42a613781f572007fc5c3a0b92a6
https://occitanica.eu/files/original/fa4a7e406b433f4502fc6ba1c1f0e291.jpg
387a26940dfcaa53679a2fe6d566eff8
https://occitanica.eu/files/original/956e2aef04713a1969e59027ba264373.jpg
72fa92f4324d5ba1fddbd18468f28aa4
https://occitanica.eu/files/original/2ec119c442840d5d1aaf18b601f7853b.jpg
3863be746e8512a2b1c7b488f9555b73
https://occitanica.eu/files/original/5453d026c397e0a9653c9f05ed6747ce.jpg
02dbc43f2b8ae7f5c19aa7a2bbb53570
https://occitanica.eu/files/original/c40c187ff9a15bfec4838f7380d3601c.jpg
281a51326a804ac0e39d7aad4ec59ff1
https://occitanica.eu/files/original/ddad3a5f36ff5e59660db7ff58dd1a8a.jpg
1e5aa7e8949fa026202222d3fcd6f621
https://occitanica.eu/files/original/cfd4cda0d9bce3e9d8a9a57e37a26620.jpg
00b94604901142be87b781d533ea4e01
https://occitanica.eu/files/original/83cfbda7428f899a69c92ad1f1ebe41e.jpg
005ab1439d2b136ccf8fc9e8c1f62df7
https://occitanica.eu/files/original/d93b081ffd99d0195a204a430fd945dd.jpg
cec47fad3cd66debf036230698a11c32
https://occitanica.eu/files/original/3c04adbe1d183ca846f52694c53157e5.jpg
c2546e886b162e60dcf23fd6e8538aa5
https://occitanica.eu/files/original/a38fd5c7c9156bc50051553586d98387.jpg
ef5790a507d5beb6737972ccd8ddfa58
https://occitanica.eu/files/original/d95ea3e87581c5ddac092da739517248.jpg
3375967eb683ca2f81650faffea0268b
https://occitanica.eu/files/original/92626057f21462ca2ac0c18c96750bdf.jpg
f19a00bc6a15ea0b232184d89d3bb79a
https://occitanica.eu/files/original/eaf663054f327bf94fdf879fa9e23e65.jpg
bb59c60880eb65f0081e30b6ad1cf803
https://occitanica.eu/files/original/a2f32d8971e8da7c65bc511ea25907eb.jpg
785bee107f8fede2c246333ab6b399f2
https://occitanica.eu/files/original/c7523aeaeaf6518404210080c7e31f6c.jpg
7c0a220bfd12e8616382a44c156775bf
https://occitanica.eu/files/original/69bb8c8a0c74c148b9d5c4af5cf005f1.jpg
7bbd8e0afccc73f415ec3373072518aa
https://occitanica.eu/files/original/d978c6dac697b496e337de68cb9c2d67.jpg
c0e662069f854c3f9b0c000df5fbcabc
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Mas serados en bers patois / per Grenier, prouprietari a Blancho, coumuno de Billonèbo
Subject
The topic of the resource
Poésie occitane
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Grenier, Arnaud (1850-....)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 1541
Publisher
An entity responsible for making the resource available
E. Chabrié (Villeneuve-sur-Lot)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1885
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2017-06-21 Gilles Bancarel
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/448bf38400a7fd7f501889ec76070b65.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (310 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/16151
FRB340325101_CAB 1541
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Mas serados en bers patois / per Grenier
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers