-
https://occitanica.eu/files/original/cc4df766faf4f7fc1be6302e2d294577.jpg
2ac2bd9ae8a19d29db24a4d68d5c27dd
https://occitanica.eu/files/original/e56b0b6d6de30c067d0803e5140ea0c6.pdf
f73b665acb8b58769ceb87b5a78f2c21
PDF Text
Text
/'
LL
Geí\\ Wit
WvijtiexA.
U9C
__
^tôOLiòdo^^ ^
M
LI
BALLADO
D'ARAM
tw
�'
���VALÈRE
BERNARD
LI
BALLADO
Traduction
Pourtissoun
Ballada d'un
—
D'ARAM
française
I
Albigesc
en
Jouvènt
—
regard
—
I Latin
L'Espaso
—
Vesioun
PARIS
IMPRIMERIE
5,
G.
RICHARD
ET
O
Rue de la Perle
M DCCC LXXXIII
C.i.D.O,
BtZlERS
FONS
Miquîu CAMELAT
�353/133
i
ï>/ Alziüb
CBCj 6u
�A
P,
rnoun
illustrissime mèstre
PUVIS
DE
CHAVANNES
Oumage d'amiracioun
e
de respét
�I
POURTISSOUN
Ame la
vido,
lou sang
ame
Que gisclo e coulo dins li veno,
Ame li
Dins
Ame
nervous
cors
san
l'energîo aveno,
d'ague ma libro aleno,
qute
Ame la lucho
Di reire
e
moun
Siéu testard
Lou
e
lis
assaut
ei
amo
:
feleno,
siéu Prouvençau !
e
grand souléu
se
cabussant
Dintre si rai d'or m'enlabreno ;
Ahisse l'oumbrun alassant
D ou Nord tristas que nous
Ahisse
Li
coume
pantaiage
embreno
de cadeno
senso sau
Di feniantas
plen de coudeno
Siéu testard
e
Au
tron
la
Au
tron
li
:
siéu Prouvençau !
preiero e li sant !
plour di madaleno !
Vivo li valerous versant
Tout l'estrambord que lis aleno
Tau qu'un luchaire dins l'areno
O, lucharai,
Prendrai la
Siéu testard
!
e dins un saut
glòri pér li treno
e
:
siéu Prouvençau !
MANDADIS
Prince, l'amour dóu grand me meno
Ma deviso ei : « Sempre plus aut !
Ma voulounta !
Siéu testard
e
res
l'entameno
siéu Prouvençau !
:
�I
PRÉFACE
J'aime la vie, j'aime le sang — Qui
gigle et coule dans les veines, — J'aime
les corps
nerveux et sains
■—
Dans
lesquels abonde l'énergie, — J'aime d'avoir
ma
libre haleine, — J'aime la lutte et
les
assauts
âme,
vençal !
mon
Le
en
l'ombre
des
Des
Des
—
—
descend
anciens
Je suis têtu et je suis Pro¬
grand soleil
fascine
qui
:
ses
précipitant — Me
dorés ; — Je hais
se
rayons
accablante
Du
—
Nord
triste
nous embrène ; — Je hais comme
Les rêveries creuses
chaînes
—
énervés
suis têtu
et
de
—
haute
graisse
je suis Provençal !
:
—
Je
Au diable la
diable les
prière et les saints ! — Au
pleurs des madeleines ! — Vive
les valeureux
laissant
déborder
—
Tout
l'enthousiasme
qui les anime ! — Tel
qu'un lutteur dans l'arêne — Oui, je
lutterai, et d'un seul bond — Je saisirai
la gloire par les tresses : — Je suis têtu
et je suis Provençal !
ENVOI
Prince, l'amour du grand me guide ; —
est : «
toujours plus haut ! » —
Ma volonté !
personne ne saurait l'en¬
tamer :
Je suis têtu et je suis Provençal !
Ma devise
—
�II
IJOUVÈNT
Ad
armas
!
seinor.
Roman
de
Que dison li viéi courpatas
Davans li crous dis óuratòri,
Que dison li bòchi tristas
Vergougnous au founs de si bôri ?
Dison que sian de tantalôri
Tremoulant quand boufio lou vènt
Malan de Dieu ! pèr faire flôri
Aubouras-vous tôuti, jouvènt !
Car
:
qu'un souléu esvartas
de languitôri ;
Davans vosto esplendour, boutas,
Li mescresènt, aquéli pôri,
tau
L'aire carga
Devendran blanc
l'evóri
coume
E
fugiran plen d'espravènt :
Ei plus lou téms dóu dourmitòri,
Aubouras-vous tóuti, jouvènt !
Aubouras-vous fier
L'inné de
Noste
d'ordre
es :
tempèsto
Dins la batèsto
Au mistrau
L'ounour
de glòri.
e
mot
Dins la
cantas
e
jouvenço
e
coume
«
Libertas.
lou téms sôri,
o
soun
tafòri,
au
caraven
sara nosto
Aubouras-vous tôuti,
belòri
:
jouvènt !
MANDADIS
Prince, pren gardo ! la vitôri
Eme
nous
Pèr faire
autre mounto
arasso
e ven
dins l'istòri,
Aubouras-vous tôuti,
jouvènt !
:
»
Jaufre.
�II
AUX
JEUNES
Aux
armes
!
seigneurs.
Roman
Jaufre.
de
Que disent les vieux corbeaux — Devant
oratoires, — Que disent les
les croix des
boucs attristés
—
Honteux
au
fond
de
leurs
repaires ? ;— Ils disent que nous
des songe-creux — Tremblants
lorsque souffle le vent : — Malédiction
de Dieu ! pour secouer le monde -— Levezvous tous, les
jeunes !
sommes
Car tels
qu'un soleil vous faites vibrer
chargé de langueurs ; — Devant
votre splendeur,
croyez-le, ■—• Les médi¬
sants, ces fruits secs, —• Deviendront
blancs comme l'ivoire
Et fuiront pleins
d'épouvante : — Ce n'est plus l'heure
L'air
—
—
des
les
somnolences,
—
Levez-vous
tous,
jeunes !
Levez-vous fiers
chantez
L'hymne
Notre devise
est :
« Libertas.
Dans la tempête
»
ou l'accalmie,
—
Dans la bataille et ses
clameurs, — Au midi comme à l'ouest
de
et
jeunesse et de gloire.
—
—
—
—
—
L'honneur
sera
Levez-vous tous,
notre
seule
armure
:
les jeunes !
ENVOI
Prince, prends garde ! la victoire —
nous monte et s'approche : — Pour
Avec
faire
tous,
époque dans l'histoire
les jeunes ! •
—
Levez-vous
�III
L'ESPASO
A !
Proensal,
vos
Paulet
devetz tug plorar.
de
Marseille.
Es
aloungado de cantéu
tourre tranquilasso,
Souto li pèd di pinatèu,
Souto la
Souto li nis. di tartarasso,
L'antico espaso
gigantasso
Lusènto
coume
de diamant.
Plus
la
res
Es trop
póu leva de plaço :
lourdo pèr nòsti man !
Subre li rouino dóu castèu
Ounte niso
e
canto
l'agasso,
Quand pièi cubert de si mantèu
Li pastre van, la cambo lasso,
Davans la tourre
largo e basso
grands arcéu rouman
Se dison : « Sian que de radasso,
Es trop lourdo pèr nòsti man ! »
Eme si
«
A pamens
coucha li frestéu,
Li Mountfort de l'amo negrasso,
A pica dur coume un martéu,
A rout lis
orne
li cuirasso,
e
Autro-fes l'ounour de la raço
Pèr elo èro coume un eimant;
Aro dor souleto
Es trop
e
tristasso
lourdo pèr nòsti
:
man
!
MANDADIS
Prince, dison qu'un jour d'aurasso
Se déu tegne
de
sang uman,
Mai qu saup quouro ?
vuei,
Es trop lourdo pèr-nòsti man
paurasso,
!
�III
L'ÉPÉE
Ah !
Provençaux,
vous
devriez
Pàulet
Elle
tour
Sous
—
allongée de côté
est
muette,
Sous les
—
les
nids des
—-
tante
du
comme
oiseaux
diamant.
peut plus la soulever :
trop lourde pour nos mains !
Sur les ruines du château
—
—
Écla¬
Personne
Elle est
Où niche
Lorsque enfin cou¬
verts de leurs
manteaux
Les pâtres
vont, traînant la jambe, — Devant la tour
large et basse — Avec ses grands arceaux
et
croasse
pie,
Sous la
de pin,
de proie,
—•
—
ne
la
tous
—
—
romans
—
Ils
se
disent
:
«
que des impuissants,
lourde pour nos mains
Elle
a
—
!
ne sommes
Elle est trop
»
cependant chassé les couards,
Montfort
Les
Nous
l'âme
à
noire,
—
—
Elle
a
frappé, lourde comme un marteau, — Elle
a
rompu hommes et cuirasses, — Autre¬
fois l'honneur
de
était
aimant ;
comme un
isolée dans
trop lourde pour
repose
la
race
—
Pour
elle
— Maintenant elle
tristesse : — Elle est
nos mains !
sa
ENVOI
Prince, l'on dit qu'un jour d'ouragan
—
Elle
—
teindra
de
sang humain, —
qui sait quand ?
Aujourd'hui, hélas,
Elle est trop lourde pour nos mains !
Mais
se
plei
Marseille.
pousses
L'antique épée gigantesque
-—
de
�IV
BALLADA
D'UN
ALBIGESC
(Dins lou prouvençau dis ancian troubadour.
Guerra mi
Amors
plai
e ma
;
xue Siècle)
—
sitôt
domna
guerra
tot
Bertrand
de
Born.
Sotz lo cel
negrezit d'auratge
Perque t'en vaz, mei dolz amor ?
No te platz paus sobre l'erbatge,
No te platz lo baiz amador,
Domneis e joglar cantador ?
—
Ai
dolza !
ma
ant
la drudaria
un crit : « Ad armas !
Totz pèr la Provenza ! »
Aug
«
alssor !
m'amia.
Oy marrit jorn ! pratz e fuelhatge
Ont aueellos cantan pascor,
Lais de rossinhol et boscatge,
Res no<
—
pot te ligar lo cor ?
Oc, lo ferir al gran baudor
De colp d'aram e noit e dia,
Oc, lo luchar arditz e fort :
Totz
pèr la Provenza, m'amia.
Ploratz meis ohl,
ploratz com ratge !
blanqueta domna en plor.
Ten un dolz baiz qu'es alegratge,
Ten un rebaiz plen de sabor;
Ar latz-mi que mei ferridor
Vez ta
—
Se battan
e
son en
Sotz las armadas de
Totz
feunia
Mountfort.
pèr la Provenza, m'amia.
TORNADA
druda, pèr l'onor
lagrimas ten à folhia :
Es tjint fis jois cassar al Nord !
Totz pèr la Provenza, m'amia.
Princessa
Tas
mi fan
l'an.
�IV
BALLADE
D'UN ALBIGEOIS
(Dans le provençal des anciens troubadours.
Guerre
me
Amour
et
xne Siècle)
—
plaie
; aussitôt guerre me
dame toute l'année.
ma
Bertrand
Sous le ciel tout noir
t'en
vas-tu
mes
de
d'orage — Pourquoi
douces
amours
?
Ne
—
te
plaît plus repos sur l'herbage, — Ne te
plaît plus le baiser amoureux, —• Cours
d'amour et jongleurs chantants ?
Ah ! ma douce ! avant la galanterie
—
Écoute
—
cri
ce
Tout pour
—
:
Aux
«
armes
la Provence !
hardi !
!
» ma
mie.
Oh mauvais
jour ! prés et feuillages —
chantent printemps, —
Lais de rossignols et bocages, — Rien
ne
peut attacher ton cœur ?
Oui, le frapper avec grande allégresse
De coups d'airain et nuit et jour, —
Oui, le lutter hardi et fort : — Tout pour
la Provence, ma mie.
les oiseaux
Où
—
—
Pleurez
—
Vois
Tiens
—
allégresse,
saveur
;
frappeurs
—
yeux, pleurez avec rage
blanchette dame en pleurs.
mes
ta
un
—
—
—
baiser
doux
Tiens
un
qui donne
rebaiser plein de
Maintenant laisse-moi que mes
Se battent et sont en détresse
Sous les armées de Montfort.
pour
!
la Provence,
ma
—
Tout
mie.
ENVOI
Hautaine
Tes larmes
douce
pour
Princesse,
sont une
pour
folie
:
l'honneur
—
joie de chasser au Nord !
la Provence, ma mie.
Il
—
est
—
si
Tout
font
Born.
�V
LATIN
I
Pro m'entendran li entenden.
Peïre Cardinal.
Di viéi créire
quet chapladis !
Lou dieu tara crido
gingoulo,
long bramadis
Frountiero, pople, tout s'escroulo
L'esfrai gielo fin-qu'i mesoulo,
Em'un triste
e
e
Cadun s'estremo dins
soun
trau
;
:
Es
l'aurige latin que roulo
Ferouje coume lou mistrau.
L'idèio, engèni trepadis,
Coume
grand gaudre
un
que
sïescoulo
Embriso lis entravadis
E camino
tèsto di foulo
en
Lou mounde tout entié
Bramant
coume
Es l'idèio
Feroujo
bramon li brau
latino, sadoulo,
lou mistrau.
coume
Pièi dins l'oumbrun
Ounte l'orre infame
Em'un bru clar
e
gingouladis
s'engoulo,
cantadis
Lou souléu s'estrasso
Metènt à
nus
E bouras
e
e
plago
e
e
degoulo
groulo,
porto-mourau :
Es l'uiaussado
Feroujo
;
tremoulo,
coume
latino, soulo,
lou mistrau.
MANDADIS
Vuei la
trecoulo
plagnun sourne e rau,
grand' liberta bouroulo
Feroujo
coume
O latin ! lou passa
Jitant
un
lou mistrau.
:
�V
AUX
LATINS
Les
intelligents
me
comprendront
assez.
Pierre Cardinal.
vieilles
Des
tion !
Avec
—
Le
croyances quelle destruc¬
dieu taré crie et gémit, —
triste et
un
long bêlement
glace jusqu'aux moelles,
dans
—
son
trou
C'est la
Farouche
—
Fron¬
L'effroi
Chacun s'isole
tières, peuples, tout s'écroule
—
;
—
:
tempête latine qui roule
comme
—
le mistral.
L'idée, le génie audacieux, — Comme
grand torrent déchaîné — Brise les
un
entraves
Le
—
—
Et chemine
monde
tout
en
tête des foules ;
entier
tremble
—
Mugissant comme mugissent les taureaux :
C'est l'idée latine, enivrée (qui
passe) — Farouche comme le mistral.
—
Puis dans l'ombre
reur
infâme
sement
plaintive — Où l'hor¬
s'engouffre, — Avec un bruis¬
harmonieux
—
Le
soleil
éclate,
plaies et
vices, — Et bourreaux et muselés :
C'est l'aube latine, seule, — Fa¬
et
ruisselle
—
Mettant à
nu
et
—
rouche
comme
le mistral.
ENVOI
O latins ! le
passé s'achève — Jetant
plainte sombre et rauque, — Aujour¬
d'hui la grande liberté chemine — Fa¬
une
rouche
comme
le mistral.
�VI
VESIOUN
Esperans'
an
tuit li meillor.
Folcluet
Lou soulêu
de
Marseille.
apereilalin
Eme si rai d'or ennimbavo
Un
gigant vers la terro aclin
Qu'eme si grand bras samenavo,
E la
granio
jitavo
que
S'esvalissié rné'n bru
Dòu téms
«
d'aram,
voues
uno
Ben léu li germe.
cridavo
me
greiaran !
:
»
un brau avié l'èr malin,
grando taio s'aubouravo
Negro su'n céu rouge e belin,
Coume
Sa
Su'n céu
Sa
E dins
de lavo
cremant coume
èro terriblo
caro
l'infini,
e
blavo
;
;
bram,
coume un
Sa voues, sa grando voues clamavo :
«
Ben léu li germe greiaran ! »
D'assetoun
li
sus
Ounte l'esfrai
clavelavo,
subran, balan-balin,
Vese
Lou viéi que vers
Sus ma tésto que
Pausê
sa
man
Me disent
«
gau-galin
me
eme
iéu caminavo
tremoulavo
pleno de
sa
voues
Ben léu li germe
gran,
gravo :
greiaran !
»
MANDADIS
Latin !
Mai
moun cor
desesperavo
l'espér l'empliguè subran
Car l'aveni
«
se
desvelavo
Ben léu li germe
:
greiaran !
»
�VI
VISION
Espérance
ont tous
les meilleurs.
Folcluet
Le soleil
rayons
la
vers
dans
le
lointain
d'or ennimbait
terre
—
—
de
De
Marseille.
ses
Un géant incliné
—
Qui
semait
avec
ses
grands bras, — et la semence qu'il jetait
Disparaissait faisant un bruit d'airain,
Tandis qu'une voix me criait : —
Bientôt les germes sortiront ! »
—
—
«
Comme
un
taureau,
il avait l'air
sau¬
Sa grande taille s'élevait — Noire
sur un
ciel rouge et sublime, — Sur un
ciel brûlant comme de lave ; — Son visage
était terrible et blême ; — Et dans l'infini,
vage,
—
comme
un
tonnerre,
grande voix clamait
germes sortiront ! »
D'accroupi
l'horrible
à
Sa voix, sa
Bientôt les
—
—
«
les coquelicots
sur
effroi
:
clouait,
me
—
Où
Je vois
Le vieillard
Sur ma tête
tremblante
main pleine de
grains, — Me disant avec sa voix grave :
Bientôt les germes sortiront ! »
tout
coup,
qui s'avançait
—
—
lentement,
—
vers moi....
Il posa sa
—
—
«
ENVOI
Latins ! mon cœur désespérait —- Mais
l'espoir l'emplit soudain ■— Car l'avenir
se
dévoilait
sortiront !
»
:
—
«
Bientôt
les
germes
��Achevé
LE
rr
VINGT SEPTEMBRE
PAR
d'imprimer
MIL HUIT
G.
CENT
RICHARD
QUATRE-VINGT TROIS
ET
IMPRIMEURS
5,
Rue de la Perle, 5
A PARIS
►
%
0«
��
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Li ballado d'Aram / Valère Bernard
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Li ballado d'Aram / Valère Bernard
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
https://occitanica.eu/items/show/16582
FRB340325101_ CBC 160-1
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bernard, Valère (1860-1936)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, CBC 160-1
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Impr. G. Richard (Paris)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1883
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2017-06-30 Gilles Bancarel
Rights
Information about rights held in and over the resource
domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/cc4df766faf4f7fc1be6302e2d294577.jpg
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. [16].
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Subject
The topic of the resource
Poésie occitane
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura