-
https://occitanica.eu/files/original/b6fc517bcdb517a886514ec08c0a57ba.jpg
b4963d17d09f62220fccad8bc3a5ac4c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
468
Width
682
https://occitanica.eu/files/original/3bb6f8053ee5bc07e45dd9753340cb8d.pdf
37378fa2f984678997ad144e48e36891
PDF Text
Text
SUP LEMENT
dau
ÉÉtPíÉ&
lè de Jun
GAL
LAS SABOUNAIRAS
i
Las sabounairas dau quartiè
De nostre Plan de l'Ouliviè
Sounl toutas escarrabilhadas,
N'an pas lou tems d'èstre laiadas,
Perqué saboun que soun traval
Ié baila fossa de varal.
II
Lou mati portoun lou paquet
Oue ié fai dòure lou coupet
E l'ivèr embé la fresquièira
Ouand cau dintrà dins la ribièira
De fes i'atroboun de glaçous
Que las fan soufri das doulous.
III
Quand tout lou jour an Iravalhat
Souvent lou souèr an pas secat,
Alors cau que lou rendoun umide
— Quand es pas sec es pas liquide
E pioi lous soucits de l'oustau.
Acó n'adoucis pas lou mau.
IV
Lou souèr arriban à l'ouslau
N'avèn pas lou mendre repaus:
Cau anà rendre e anà querre...
Ma fe! caudriè èstre de ferre;
Encara se voulèn soupà
Cau l'anà querre e l'aprestà.
V
Ouaucas fes avèn un enfant
Qu'es loujour un pauquet michanl;
D'acò la maire maucountenta
S'hou dis: Que lou lems l'alimente...
Mès pot pas l'entendrc plourà
E... lou linge sabouna pas.
VI
Pioi, cau faire un pichot abric;
Acò's pas lou mendre soucit:
Anan basti una cabana
A l'abric de la tramountana
Pèr amainà lou vent dau Nord
■Que nous engrepesis lou cors.
VII
Pèr parà las cambas dau frech
Cau que lou debàs tèngue drech
Couma lous de las bugadièiras
Que tènoun souls sans jarratièiras;
Aussi disèn en farcejant:
Cau que siègoun de ferre-blanc.
Mèste
JOUNQUET.
Lou Sermoun de Moussu Sistre
Ai legit dins un vièl regislre
De la parouèssa de Pignan
Que, dins aquela de Saussan,
Un priéu que s'apclava Sistre,
Natiéu de Vau-vert sus lou Vistre,
Prechava quatre fes de l'an.
Lou marit de sa gouvernanta
Era un mòrou noumat Simoun,
Camard e lourd couma un demoun ;
Mès sa vida èra edificanla,
Car mancava pas un sermoun.
Quand Moussu Sistre debitava
En chèra quauque prone ancien,
Simoun, en bravc parouessien,
Dau plesi que preniè bavava
E se soun mèslre s'emboulhava,
Ce que fort souvent arribava,
Dau mai lous aulres s'en risièn,
Dau mai lou bon garçou plourava,
Couma déu faire un bon chrétien.
Bon jour, bonaobra, bèu dimenche,
Fèsta encara de la Toussant,
Moussu Sislre, à tout soun Saussan,
Après avedre moulhat l'enche,
Mitat patouès, mitât francés,
Prechèt lou sermoun que veirés :
« Non, mes chers enfants, dans la vie,
I'a pas de pus orre pecat,
Après lou de l'impurelat,
Que celui de l'ivrognerie !
Car, qui boit Irop, perd la resoun:
Cau perd la resoun es capable
De toute mauvaise actioun,
E devèn la proia dau diable.
Déjà cet horrible démon
Prépare fagols el charbon
Pèr vous faire rousli lou rable.
Ai las! quinte sorl miserable!
Je vous vois tous, sans rémission,
Plus noirs que le cul de Simon!...
E, de segu, n'es pas pauc dire!
Ceux de vous qui ne l'ont pas vu
Saique creirèn que n'i'a pèr rire:
Allons, Simon,montre ton cul!
Fais voir à toute l'assistance,
Dins aquel miral de dámnat
De quinte èr l'on serà pintrat
Pour trop aimer l'inlempérance! »
Simoun, qu'èra fach au mesliè,
Vira l'esquina au bcniliè,
E mostra una certena rega
Qu'à grand mounde noun fasiè lega ;
S'èra pas estat pèr coustiè,
Aurièn agut pòu de Fabrega,
De tant escur que ié fasiè...
Omes, fennas, lout fremissiè
Davans I'infernala relica!
Dau succès de sa relourica,
Moussu Sistre s'aplaudissiè;
Las jouinas íìlhas s'aclatavoun,
De pus ardidas espinchavoun,
Lous pichots enfants tresanavoun ;
Au milhou tout reussissiè ;
E, Simoun, en fm poulilica,
Pèr faire valé sa rubrica,
Virava pertout sou fessiè.
Tout-d'un-cop, sa fenna Louïsa
Ié cridèt: « Diga, vilaniè !
Salop ! bcligàs! racaniè !
Que noun chanjaves de camisa,
E, sustout, d'abord que faliè
Qu'estalèsses ta marchandisa! »
Mès, Simoun, sans se desfarà
E sans quità soun aliluda,
Ié respond : « Taisa-te, lenguda!
Toujour vos pertout te fourrà!
Babilhes couma un imbecila...
Eh! pren-t-en à Moussu lou Priéu :
Qau devignava, santa-fiéu!
Que prechèsse aquela Evangila?
A FAVRE
Tant que sa lenga durarà,
Lou paure mounde t'aimarà,
Tus, qu'en soun journaliè martire
As l'eslèc de lou faire rire
Quand tant d'aulres l'an fach plourà.
(lìNSCRICIOUN DAU MOUNUMENT FAVRE).
L'Abat
FAVRE.
LOl) LASERT
I
Un jour de printems
La poulida Angèla
Diguèt à Vincent :
« La journada es bella,
Se vos anaren
A la Fonl-P'utanclla;
Amount, ras dau Pont
Veiràs que fai bon. »
bis
II
Sc bailcnt lou bras
AJors s'en anèroun
A pichotets pas
Anlau i'arribèroun,
Darriès un bertàs
Soulels s'asselèroun
Se poutounejent
Un brave moument,
bis
III
Tout èra desert
Lou sourel passava,
Fasiè 'n pichot èr
Que reviscoulava,
Mès un gros lasert
Que soun trauc cercava
Angèla mourdèt
)
bis
E pioi s'en anèt.
)
IV
La paura plourèt
Couma una perduda,
Lontems soufriguèt
D'aquela mourduda,
Aussi se jurèt
Que sus la verdura
Anariè pas pus
Rire embé digus.
)
bis
)
V
Filha dau Clapàs
Tus que siès tant bella,
Jamai anes pas
A la Font-Putanella,
Ou ben t'assetà
Sus l'erba nouvella
Ounle lou lasert
I
bis
Ié fai quauque couèr.j
�La Font de Sant=Bertoumiéu
I
IV
Filhetas dau quartiè,
Près de Mount-Peliè
I'a 'na font tant bella ;
Venès ié permenà,
Venès ié goustà
Sus l'erba nouvella.
L'aiga que ne sourtis
Baila l'apetis,
Tant es nalurella.
Anaren tout l'estiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
Pèr emplegà lou tems,
Louïsa souvent
Vai jout la ramada
Cercà de passerous
E dins lous bouissous
Ti oba una nisada ;
Ai! que ne jouïguèt
Tant lèu que troubèt
Ce que desirava.
L'amoui' dona lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
II
Vesès de bon mati
Bras à bras veni
Tircis e Rouseta.
S'avançoun toutes dous,
Se fan de poutous
Souvent en cacheta.
E tout lou long dau jour
Lous coubles d'amour
Cantoun sus l'erbeta.
L'amour dona lou fléu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
Au soun dau llajoulet,
Dau tambourinet,
La bella Charlota,
Embé soun bèu galant
S'en van tout dansant.
Mès faguèt la sota
E lou pèd ié glissèt.
Pèr malur toumbèt,
La paura pichota!
L'amour agèt lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
III
Las Erbetas
D'ansaladeia fma, d'ansaladeta !
I
Una fllheta antau crrdava,
Paniè sus l'anca, à chaca pas,
Quand, fresca, lou matin landava
Dins las carrrièiras dau Clapàs;
Aviè l'iol viéu. la gauta bruna,
Lou pèu negre couraa un jaiet;
Pecaire '. fasiè pas fourtuna
Embé soun cant linde e gaiet:
VI
Lou pastour vèn esprès
Dire sous regrèts
A soun amigueta;
Un cop d'iol soulament
Lou rendrà countent
De sa bergièireta.
A l'oumbra, toutes dous
Van de rescoundous]
Béure aquela aigueta.
L'amour dona lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
Cresès-me n'anés pas
Couma acò sautà
N'èstre pas souleta,
Lou verd gazoun es fres
fi mai d'una fes
Près d'aquela aigueta
Lou pèd pot vous glissà
E poudès toumbà
Sus aquela erbeta.
Car l'amour a lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.
1824.
B.
GAUSSINÈL.
fìefrin !
D'ansaladeta fìna !
N'en baile un tarairòu
Pèr un sòu,
Venès, vesi, vesina!
Pèr la soupa emb'un iòu
Quau n'en vòu'? (bis)
II
Vendiè de tout la marchandeta :
Henèbres, rouqueta, lachels,
Cicourèia, anitor, douceta
E sersufices en paquets.
Cridava: Damas, doumaisellas,
Ai de porres, de repounchous
De terra-grépia, de gròusellas,
De pissauliechs, de caulichous: (fìefrin)
III
Es pas vous dire una sourneta
Se vous aprene qu'un bèu jour
Jan venguèt ié countà floureta
E ié parlà de soun amonr.
N'i'en diguèt tanl que la manida,
Enclausida de soun galant,
Anèt faireemb'el la culida
De sas erbetas, en cantant: (fìefrin)
A.XJ
Paure Lez! sies pas fier, nimai grand, nimai long :
Valal per la mitat e canau per lou resta.
Tant ben, quand lou gusàs bèu trop, perd lèu la testa,
Se coufla en un cop d'iol e creva couma un tron.
D'aquel flume estequit e michant, n'i'a per rire,
Pecaire ! Mais pamens, canau couma valat,
Embé lout soun bauchun l'aime qu'es pas de dire :
^^^^^ Sufis que sus sous bords, que se vire ou revire,
Dau grau ounle se perd au cros ounte a gisclat,
S'enlend que lou parlà que mous viels an parlat.
A.
GLAIZE.
IV
La Serenada dau Clapas
Toutes siau,toutdourmis,joutlou ventde jalada,
La branca d'amelliè se corba en gemiguent,
E dins la tourre arrouïnada
Mièja-nioch sona : es lou moument!
Es lou moumen de veni querre
Un poutou sus ta bouca d'or.
A bèu jalà couma lou ferre,
)
Tounamourrescaufamoun cor. j ",s
Moun regard amourous dessus ta fenestreta
S'arrèsla, te vei pas, digus vèn pas m'oubri.
Tout es siau dedins ta camhreta;
Anjou dau cièl duves dourmi.
Que siès urousa, jouina fdha!
Se poudièi faire couma tus !
Mès tant-lèu que l'estella brilha
bis
Se cante pas, vive pas pus!
A.
HENRY.
I
Qtiand fau teleta ai toujour pòu
l)e n'éslre pas prou ben renjada
Cargue moun deshabilhé nòu
E mete ma coifa broudada
Porte moun mantau lou pus bèu
E pioi ma poulida dantella
Sus lou front place moun bandèu
Alors semble una doumaisella.
bis
II
Moun claviè d'or à moun coustat
E mous pendels fan ma parura
Pioi mon fichu tant ben renjat
Dona de graça à ma tournura,
De ehènas n'ai un double tour
Emb'una crous d'or qu'es fort bella,
Mete moun riban de velour
bis
Alors semble una doumaisella.
III
Lou dimencbe vau permenà,
Chacun me vei à l'Lsplanada
Poudès pas vous imaginà
Couma me troboun ben renjada
Entende dire à tout moument :
« Vejàs-la qu'es aimabla e bella. »
De plesi moun cor es countent)
D'èstre poulida doumaisella.
J bis
IV
B.
L.0U Gìpiè Cayaire
GAUSSINÈL.
Lamoup fai passà lou tems...
I
EPIGRAMA
sus tin apouticàri e un gipiè
que loujavoun dins lou mème ouslau.
L'autre
souèr, un gipiè cagaire
Dessus sa fenèstra mountèt,
E fort adrechamenl caguèt
Sus lou nas d'un apouticaire.
Ah! poulissoun, vilèn couguou !
II
DE MOUNT-PELIÉ
Enfin, se vese un estrangè,
L'amour proche de iéu lou guida,
Me dis : « Vous, sès de Mount-Peliè
)i M'estouna pas se sès poulida
» Sabe que d'aqueste païs
» Las grisetas sount toutas bellas
» E segu jamai n'ai pas vist
j
» De tant aimablas doumaisellas. »1 bis
I'a'n bon briéu que nosta jouventa
A soun det a passat l'anèl:
S'es pas pus richa es mai conntenta
Ou'una barouna en soun castèl.
'ìout soun tresor es sa familha :
Tres garçous e soun brave Jan.
Couma autras-fes quand èra fìlba
S'en vai toujour en cantejant: (fìefrin)
E. MARSAL.
Las Grisetas
Ié cridèt lou porla-seringa,
S'as jamai besoun de poutinga
Te vole courdurà lou cúou !
L'ABAT FAVRE.
Ma mèra me dis chaca jour :
Au mens, ma fìlha, sièga saja;
E se me vei faire l'amour
Poudès be pensà que se facha.
Mès iéu que sabe ço que n'es
Ié rende comte d'ounte vène.
Ié dise : Crenigués pas res
Fau pas l'amour (bis) mès l'entretène.
II
Ai causit un jouine galant
Que m'a proumés d'èsti-e fìdèla
Despioi lou tems que nous parlan
Sa tendressa es toujour nouvella.
Ma mèra tranquilisàs-vous
De vostres discours me souvène
E se m'en vau au rendès-vous,
Fau pas l'amour (bis) mès l'enlretène.
III
El m'a dich que s'esplicarà,
Quand parlarai dau maridage,
M'a proumés que m'espousarà,
Hou crese, car n'es pas voulage
Nous frequantan en atenden,
Me fai de poulous, ne counvène,
Vesès que perde pas moun tems:
Fau pas l'amour (bis) mès l'entretène.
B.
GAUSSINÊL.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Languedoc
Type de périodique
Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lou Gal. - Annada 03, n°47 suplement (1è de jun 1917)
Subject
The topic of the resource
Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans
Humour
Caricatures et dessins humoristiques
Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques
Description
An account of the resource
Soutien des soldats du sud de la France, <em>Lou Gal</em> est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale. <br /><br />S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc. <br /><br />Lou Gal - N°47 (supplément) du 1er juin 1917 (3ème année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, AG 1
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie l'Abeille (Montpellier)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1917-06-01
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<span>Lou Gal </span><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1851">(Accès à la table des matières de l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (2 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1953">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/1953</a>
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lou Gal. - Annada 03, n°47 suplement (1è de junh 1917)
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/b6fc517bcdb517a886514ec08c0a57ba.jpg
http://www.sudoc.fr/039102890
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Mèste Jounquet
L'Abat Favre
Marsal, E.
Henry, A.
Glaize, A.
Gaussinèl, B.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Correspondéncia=Correspondance
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux