-
https://occitanica.eu/files/original/b4c0785ccb1de4e2709c3a2a72ff9d73.JPG
3f6f9ed0d306427311d898d0d8de2984
https://occitanica.eu/files/original/a0a4684d3eb53d460643a3d0362215a3.pdf
2ce39331c65ae8c33c5dec1edca6fa04
PDF Text
Text
�FELIBREENNES
PUBLICATIONS
RECOMMANDEES
cetóri. 6a annada, 0 fr. 50. — Années 1894, 1895
(épuisée), 1897, 1898 et 1899, à raison de 1 fr. chacune,
chez M. Salis ou Mme Soupène, à Cette.
Armanac mount-pelieirenc, 10a annada, 0 fr. 50. — Impri¬
Armanao
merie centrale du Midi,
Montpellier.
47a annada, 0 fr. 50.
St-Agrieol, Avignon.
Armanà dou Ventour, 4a annada, 0 fr. 50.
Armanà prouvençau,
—
Roumanille, rue
—
A Vaison (Vau-
cluse).
Lou Jacoumar,
Lou
armanà de Prouvenço, 3a annada, 0 fr. 50.
—
de la Cloche, Avignon.
Gacho fié, armanà de Prouveuço e de Lengadó, 22a annada,
Durand, éditeur, Avignon.
0 fr. 50.
Gautier,
rue
—
Armaj^fcaarsihés, 14a annada, 0 fr, 50.
—
Quai du Canal,
Marseille.
Almai^k patouès de l'Arièjo, 12a annada, 0 fr. 15.
—
Ga-
11,
rue
drat, à Foix.
Armanac dèu bou
Biarnés, 7a annada, 0 fr. 05.
de la Préfecture,
Revue des
Langues romanes,
l'Ancien-Courrier, Montpellier.
La
—
à Pau.
mensuelle, 16 fr.
Campana de Magalouna, bi-mensuelle,
0 fr. 10. — En vente : Salis, Cette.
2 fr.
;
—
Rue de
le numéro
Felibrige latin, mensuel, 5 fr. — Imprimerie centrale du
Midi, Montpellier.
Lou Felibrige, mensuel, 4 fr. — M. Jean Monné, Marseille.
Lou Gau, mensuel, 3 fr. — St-Michel-deFerigoulet, TarasconLe
sur-Rhône.
prouvençalo, mensuelle, 1 ir. 50 ; le numéro 0 fr. 10.
Marseille. — Gare de Cette.
Terro d'Oc, mensuelle, 2fr. 50. — Rue Denfert-Rochereau,
L'idèio
Rue Paul,
La
Toulouse.
—
Gare de Cette.
Mont-Segur, mensuel, 3 fr. 50. — Rennes-le-Château (Aude).
Reclams de Biarn, mensuel, 6 fr. — Place du Palais, à Pau.
�;.î.o.o
ïfZIERS
fl R M A N A G
GETORI
PER
L'ANNADA MDCCGGII
{An cranta-sèt dau Felibrige)
Sien de
Ceta, sièn de Sfent-CIa
Sièn dau
Bourdigou,
se
viran pas.
( S" A.KT3STA.I3A. )
CETA
•
Librariè
SALIS-BOUGUÈS, Carrièira de l'Esplanada
SOUPÈNE, Grand'Carrièira
Librariè Mma
E
ENCO
DAS
MARCHANDS
i9°x
DE
JOURNALS
�QUELQUES RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES
A la demande
d'un
certain nombre de
nos
lecteurs,
nous
donnons
quelques indications générales sur l'orthographe et la prononciation des
mots du languedocien-çettois (1).
Toutes les lettres se prononcent comme en français sous bénéfice des
observations suivantes :
1° Il n'existe pas d'e
muet, E sans accent ou surmonté d'un accent
se prononce comme l'e fermé français. E surmonté de l'accent grave
ou suivi de r dans la même syllabe, se prononce ouvert ;
2° U se prononce comme l'eu français : lutta, prononcez leuna (la
lune") ;
3° Les voyelles conservent toujours leur valeur propre quelles que
soient les lettres qui les précèdent ou qui les spivent. : ai ne se dit pas è
aigu
français, eh ne se dit pas an, etc. Il n'y a d'exception que pour
qui deviennent ou, et pour u. après une voyelle qui se prononce
ou ('Voir 5°)
.ý
4° Les groupes ai, ei,èi, oi, oui, forment des diphtbongues. (deux sons
en une seule
syllabe) : la voix domine sur la première Voyelle comme
dans les mots français bail, pareil, fenouil, etc ;
5° Les groupes au, eu, èu; iu, ôu forment aussi des diphthongues : la
voix domine sur la première voyelle et s'affaiblit sur Vu qui se prononce
ou comme sau (sel), sezz (suif), bèu (beau), si.it
.(sien), pôu (peur), etc.
Remarque : on met un accent sur o de ôu diphthongue pour la dis¬
tinguer de ou gon simple.
comme en
et
o
u
,
3m° Remarqué : L'usage
a fait écrire ieu pour iu: sien (sien) au lieu de
Hu, es/ira (été) au lieu d'estiu, etc. ;
G" g devant e et i, j et ch dans tous les cas, ont une prononciation
spéciale,sans équivalent dans la langue française: pocha (poche),
ensajà (essayer), rouge (rouge), etc. ;
7° lli se prononce comme ill français : pallia (paille), etc. ;
8° r entre deux voyelles se dit d : aurelha (oreille), prononcez
audelhci. Souvent même r et d disparaissent à la prononciation : lou.
dourou (pièce de 5 fr.), prononcez lolt ouou, etc. ;
9* v se prononce presque toujours b : voués (voix), prononcez bouès, etc.
Remarque : On doit écrire r, d e,t v étymologiques sous peine de dé¬
figurer complètement la langue.
10? e, le t n redoublés se font doublement sentir à la prononciation :
acciovn (action), annada (année), espâtlci. (épaule) ;
IL Toutecotisons® finale seule après une voyelle se prononce. Elle
'
mouillée
prononce pas après une diphthongue ;
Lorsqu'il y a plusieurs consonnes finales, les instantanées b, c, d,
g,k,p,q, I et ch tombent dans la prononciation, les autres se prononcent.
ne
se
12-
(I) Voir, pour tous les détails, la Grammaire Getioise de G. Thérond, qui doit
paraître dans la Revue des Langues romanes, au cours de l'année 1902. Des
tirages à part seront faits pour les souscripteurs. (2 fr. l'exemplaire).
�Wotlpas das Aj ustaires
qu'an gagnai la lança et lou pams despioi Fan 1846.
1846 Audibert, dich
184-7
Lou même.
1848
Lou même.
1849
Lou même.
l'Esperança
1880 Ané Teodore.
^
1852
Lou même.
1853
Lou même.
Marqués, dich louGnèlou.
Jousèp Sauvaire, dich lou Sup.
Soulairac, dich lou Borgne.
Las ajustas se.finiguèroun pas.
1882 J.
1883
1884
1850 MazelNouè.
1851 Audibert, dich
Lou même.
1881
l'Esperança.
1885
1886 Gastan Alissandre.
1887 Sauvaire,
1888 Sauvaire
1854 Mazel Noue.
dich Papeta.
Jousèp, dich lou Sup.
1855 Grand, dich lou Matèn.
1889 B. Goudard.
1856
1890
1857
1858
Marqués,dich lou GrandTambour.
Audibert, dich l'Esperança.
Martin, dich lou. Gauchè.
1860 f
1861
,ou
mème.-Lou GrandTambour.
Martin, dich lou Gauche.
1862
Lou même.
1863
Lou même.
18G4-
Lou même.
—
—
Gourmandin.
Miramond Jules.
1894 Gastanier Antouhin.
—
Goudard Bartelemi.
1865 L. Boudet, dich lou Cantaire.
1866 Benezech, dich lou Bouzigaud.
1895
1867 L. Izoir, dich lou Mounard.
1868 Benezech, dich lou Bouzigaud.
1896 Poncet.
1869
1897
1870
1871
1S72
1873
1874
Pascal, dich Pascalou.
La lesta se faguèt pas.
La lesta se faguèt pas.
La fèsta se faguct pas.
Martin, dich lou Gauchè.
Pascal, dich Pascalou.
1875 Izoir Alissandre. dich Catol'a.
1876
1877
1878
1879
Pascal, dich Pascalou.
Martin, dich lou Gauchè.
Mazel, dich lou Matelot.
Izoir, dich lou Mounard.
Jousèp.
Soulairac, dich lou Borgne:
1893 P. Rouch.
—
-
dich lou Mut.
;(1)'.<
1892 Miramond
Lou même.
1859
A.èascóul,
1891 Jullian
—
—
—
Marty Junior.
Goudard Bartelemi.
Jousèp, dich lou Sup.
Bey Louis.
Sauvaire
Miramond Jules.
1898 Manaud Louis.
—
1899
—
1-900
—
Poucet Louis.
Bey Louis.
Goudard Bartelemi.
Juge Batistin.
Miramond Jules.
1901 Poncet .Francés.
—
Marty Junior.
Il ) Despioi 1891 dounan dous noums : lou prumiè os
dimenohe, lou segound es lou noum dau gagnaire dau
lou noum dau gagnairo dau
dilus,
�AfiflflDfl 1902
FÈSTA8CETÒRIA.S
Carnaval,
Dimàs de
Febriè.
11
de
Dimenche de Sènt-Louis,
24
d'Agoust.
Dilus de Pas cas,
31 de Mars.
Dilus das Tounalhès,
14 d'A-
Fèsta de VIssanka, Dimenche
14 de Setembre.
Lou
Grand
19, Divendres 19
de Setembre.
brieu.
Sènt-Cla, 13 de
Dimenche de
Julhet.
Fèsta de
l'AnguilaCNonh), Di-
jóus 25 de Décembre.
LAS LUNAS
LOUS VENTS
Vent
grèc
Ploja
au
^
Luna blanca
Journada franca.
bèc
-
Ciel coutounat
Levant
Luna
palla
L'aiga davala.
granat.
Labech tardiè
Luna
Gregau matiniè.
Lou vent s'acoussa.
Magistrau de nioeh
lou pioch.
Fenna renousa,
Luna
Passa pas
roussa
dimècrousa,
E marinada que
Vent
sourtis de la
[bruna,
larg
Pas bon à la terra ni à la
mar.
Magistrau de plena luna
journa-
Très broufouniès, très
Dins cent
n'i'auriè
Jamai luna
trop
[d'una.
plena
A vist levà sourel.
[das chacuna.
Trenta
jours an Setembre,
Abrieu, Jun e Nouvembre,
De vint-e-ioch n'i'a
ans
qu'un,
Lous autres n'an trenta-un
�DE
TOUTES
Coumpassada
per
LOUS
VENTS
lou Capitàni CHICAIRE,
LEVANTE
Farâs ben de beure
un
cop,
L'estieu quand bufa siroc
;
s
)
Demora jout toun couvert
Quand fai magistrau l'iver
Mès sauta-rne lèu dau lièch
Au
printems quand fai labech.
�JANVIE
N. L. lou
I
P. Q. lou 16
Lous
1 dim.
■2 dij.
3 div.
4 dis.
5 EHlll.
6 dil.
i dim lis
8 dim.
9
10
11
12
13
14
15
dij.
10
dij.
26 Milll.
27 dil.
28 dimàs
29 dim. '
30 dij.
31 div.
m-
l'An
Rigoubert
s.
Telesf
nadant,
plani lou païsan.
en
Janviè de
Fai lou
Genevièva
s.
i.«ns
ploja chiclie
païsan riche
A Sènt-Anlòni
as.eïs
Lucien
Julièn
•s. Severin
s. Guilhaume
sta Palmira
s. Aufred
s.
Sala toun porc et embarra toun òli.
s.
De Sènt-Antòni à Sént-Bastiaa
Fai mai de frecli
Bapt. de .Y.-S.
dimàs
dim.
25 dis.
4
Cau
Basile
sta
dil.
22 dim.
23 dij.
24 div.
oura
s.
ISilll.
21 dimàs
Yen
D. G. lou 31
•lour de
div.
dis.
1? div.
18 dis.
19
20 dil.
Quand lou jour de l'an
jours croissonn1
d'ima
'A
1902
9 I P. L. lou 23
s.
Alàri
Pau Ermita
s.
Marcel
s.
Sent-Vincent clar et bel
Antóni
sta Flouvida
s.
.
s.
Sulpice
s.
Bastian
sta
Fai vcssà lou vaissèl
A
Agnès
Vincent
s. Ramoun
s. Babilàs
Connv. de St.-Pol
s.
Seiitungésïme
s.
Jan G.
s.
Ghai'lemagna
Prancés de Sal.
sta Martina
sta Marcèla
qu'enlre tout l'an.
Sent-Vincent
L'iver
perd
Se-que-de-nou
una
per
dent,
lounglems
La pren.
!
Comta ben
en
Janviè
s.
Qu'as maujat la mitatde toun grariiè|
FEBRIÈ
N. L. lou 8 I P. L. lou 22
P. Q. lou 15
D. Q. lou
|
Lous jours ereissoun
d'una oura 30 m.
1 dis.
s.
2 EIÍIU.
3 dil.
Sexagésiine
4 dimàs
sta
5 dim.
6 dij.
s.
7 div.
•S dis.
9 Ilini.
s.
Blàsi
parié.
Agata
Per lou dons Fi liriè
Lou
loup sourlis de
soun
terriê.
Fileàs
s.
s.
Ploja de Febriè
Roumuald
Jan Matieu
Es à mitât fumiè.
Qiiimiuagésiiiic
sta Goulastica
lliMiíis gvas
12 dim.
Las Cendres
s.
Adolfe
div.
sta Lalia
dis.
s.
Febriè
La nèu
es
d'aiga dins
paniè.
un
Simeoun
Uiin.
^iiadragosiinc
dil.
s.
Ounesime
dimàs
s.
Alissandre
dim.
s.
Elouter
dij.
sta Isabèla
Silvan
German
div.
s.
dis.
s.
■»im.
IteiiiiBiîNeci'e
dil.
s.
dimàs
s.
dim.
s.
Màtias
Leandre
Vilor
dij;
s.
Nestor
s.
Ounourina
div.
de Febriè
cerca soun
sta Jana
10 dil.
dij.
mes
Ignace
11 dimàs
.13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Au
Toula bèstia
Quand trôna
en
Monta lous vaiSsèls
Vau mai
Qu'un
un
ces
loup dins
Febriè
au
graniè.
un
troupèl
de Febriè trop bel.
Febriè
Quifa lou valat rasiè.
�Janviè l'ai lou
MARS
9 I P. L. lou 23
N. L. lou
P.
Q. lou 16
Lous
D. Q. lou 31
onra
50
m.
Aubeetin
1 dis.
s.
2 1)91».
3 dit.
Oculï
4 dimàs
5 dira.
6 dij.
s.
7 div.
.8 dis.
Ambrósi
Casimir
s. Foucàs
s. Adrien
sia Couleta
sta Verouniea
s.
.
9 ■Mm.
10 dit.
11 dimàs
12 dim.
13 dij.
14 div.
15 dis.
E Mars n'es
N
eneulpat.
P
Lous JiO martirs
s. Marins
s.
S'en Fobi'iè llouris l'amelliè,
Per lou culi pren toun
Mrs s'es
Pren
Mars que
en
la saca, se
flourirà,
sera
roumplirà.
Gregóri
sta Malitda
Zacàri
sta Gertruda
S'en Mars
noun
ma
rseja
s.
16 Sim.
17 dit.
18 dimàs
îsasçjioiiDi
19 dim.
s.
20 dij.
21 div.
s.
Vitou-i'in
s.
Jouaquin
22 dis.
s.
Benedit
23 Itiin.
Ramèus
24
25
26
27
28
29
30
31
dit.
dimàs
dim.
s.
dij.
s.
s.
s.
Ftèina
Alissandre
Jousèp
Grabièl
Anounciacioun
s.
Siste
ne
pren
l'enveja,
De las flous que
Mars voira
l'auc de l'ruit.se
manjarà.
sta Natalia
Difiu.
PASC4S
dit.
s.
3
dij.
Resta nôu
meses
sus
las
Mars
sec
e
lièl
Roumplrs lou vaissèl.
cars
|
lou 22
D. Q.lou 30
s.
Ugue
s.
Francés de P.
Richard
Vincent
Prudénci
s.
s.
s.
.
6 SBïm.
7 dit.
l'nsqnctas
-s.
S dimàs
s.
9 dim.
s.
11 div.
s.
12 dis
s.
13
.
SSiin.
14 dit.
15 dimàs
16
17
18
19
26
21
Cloutàri
Albert
Estrope
sta Soufia
dij.
s.
Fulbert
Jules
Marcelin
TLburce
sta Anastasia
s.
dim.
s.
dij.
s,
div.
dis.
s.
s.
Anieet
Léon
Lambert
Soucrata
Eïsaia.
s.
Teodore
dit.
s.
23 dim.
24 dij.
Oustasia
Benjiniin
dim.
22 dimàs
Lou sourel de Mars
Emanuèl
div.
dis.
s.
Tout, l'an
o
10
bona.
8 1 P. G
Q. lou 14
4 div.
5 dis
1
L'aniclla
L. lou
1 dimàs
paiiié
Quand, en Mars troua
.
Lous jours crcissoun
d'una aura 40 m.
jours creissoun
d'una
1
|
ABRIEU
pccat
25 div.
26 dis27 sbsgîi.
28 dit.
29 dimàs
30 dim.
Abrieu
T'alaugéirigues pas d'un lieu.
plùurié
Que tout lou mounde efidariç :
Tout es negat ! Tout es perdu! I
Quand tout lou mes d'abrieu
Encara auriè pas prou
Quand
plougut.
plfèçie jusqu'au Irenta-un
Parié pas
de mau au legun.
Quand Abrieu en furou se mes
l'a pas dins l'an un pire mes.
Quand pliiu en Abrieu
Podes founsà toun barieu.
Ansèume
sta Leounida
Abrieu
s. Jórdi
s. Gastoun
Fai Mai
s. Marc
s.
Glet
Te tèngues pas
sta Zêta
s. Roubert
Tant
s. Vidau
sta Catarina de S.
ploujous
jouions.
qu'Abrieu
per
ivernat
passai.
es pas
�Mai
MAI
N. L. lou 7 I P. L. lou 21
P. Q. lou 14
D. Q. lou 30
Loua jours creissoun
I
d'una
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
il
dij.
s.
div.
dis
s.
dil.
dimàs
dim.
dij.
Jaque
e s.
Atanase
s.
Felip
Jau Porta-Lat.
sta Sercna
s.
Estanillau
dis
s.
Antounin
.
Dim.
s.
Gengoult
s.
Pancràci
dimàs
dim.
s.
dij.
s.
Servais
Bounifàci
Pouns
div.
dis
s.
s.
Dim.
l'antacousta
.
s.
s.
Rend lou teins
sai.
gai.
dij.
sta Julia
div.
.
s.
Es Mai que
n'a l'ounou.
Floui'issoun jamai.
Quand plòu per Sènt-Felipa
Cau ni vaissèl ni pipa.
Mai venions,
Abrieu
Mai
Rendoun
Didiè
sta Estèla
Ti-initat
dil.
dimàs
dim.
sta Maria Jacoubè
s.
Loiis mariages de -Mai
Bernardin
Dim.
dij.
Lous
Felip de Neri
Masse,min
l'rsta
tir
Dieu
div.
Las Stas-Relicas
dis
sta
Peirounèla
1 ikilll.
2 dil.
Pansa toun
D. Q. lou 28
m.
A
5
dij.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
div.
dis.
s.
dimàs
4 dim.
ploujous,
sourelhous,
lou
païsan ourgulhous.
L'aigage de Mai
Vau niai
Que lou cài'i'i d'un rei âge vougul
jamai.
D'una cerièira
dij.
sta
div.
dis.
s.
s.
s.
s.
Moudèste
dil.
dimàs
dim.
s.
dij.
s.
Verume
Cil*
Ausiàs
Gervais
div.
sta
dis
sta Alis
.
dil.
24 dimàs
25 dim.
26 dij.
27 div.
28 dis.
s.
s.
Au
Se
s.
Prousper
s.
David
Adelin
Irenè
Pèire e
Emilièn
s.
£0 dil.
s.
Sènl-Medard
mes
de Jun
manjala frèsa el'agriota
man.
Flourença
Paulin
Alban
Nais, de S. J.-B
29 Dim.
crousta.
A Sènl-Jan
s.
s.
per
5'una
L'amella à la
s.
s.
pjùu
e
Lôu lieu tems vèh tard.
Oulimpa
Gui
Basile
Dim.
Se
Nourbert
dil.
dimàs
dim.
.
Pantacousta,
Lou pastre joui lou ceriè gousla
sta Valeria
15 Dim.
16
17
18
19
20
21
22
23
s.
Medard
s.
Landri
sta Félicitât
s.
Barnabe
DÏEI1
pelliun.
jours creissoun
Jouin
s. Fourtunat
sla Amelia
sta Laura
sta Cloutilda
O
Virginia
s.
s.
|
P. Q. lou 12
0
Es Abrieu <jue fai la flou
(destin
sta
.
noiiii
Juil
| P. L. lou 20
Ploja de Mai
Mamert
Pascau
dimàs
dim.
dis
encara
5
de 17
Rougciciouns
div.
19 dil.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
2930
31
plai,
N. L. lou
-
12 dil.
13
14
15
16
17
18
Amai
JUN
te
couina
oura 18 m.
Sènla-Crous
sta Mounica
.
Itini.
Fai
Aiga de Sènl-Jan
Leva vin
e
pan.
Lou blat
en
flour
Dins
s.
cranta
Pol
De pan au
jours
four.
en griin
�AGOUST
JULHET
N. L. lou
P
.
1 dimàs
2 dim.
s.
3 dij.
4 div.
5 dis.
s.
Ulm.
'
7
8
9
10
11
12
13
dil.
dimàs
dim.
dij.
57
Ni
m.
Brès
N. D. de Santat
s.
s.
Pie
Ounèste
Auaciet
14 dil.
l'rsl
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
dimàs
N. D. dau M.
dim.
s.
dij.
il
Met toun
En Juillet
s.
18Î1H.
courset.
pluntet.
jusqu'au darniè
Met tiiiin lilat dins
Per
iVacioun.
2 dis
La
lou'graniè.
Sènta-MadeÌèńa
nouga
piena.
es
C.
Alèssi
s.
Anrie
S'au vint-c-dous liufoun lous vents
div.
s.
dis
s.
Tournas d'A.
Vincent de P.
Eniporloun las iigas aîné
.
Mil».
sta
dil.
dimàs
dim.
Victor
sta Madelèna
sta Cristina
dij.
sta
div.
s.
dis
.
nim.
dil.
dimàs
dim.
dij.
Margarida
sas
dents.
s.
Crespina
Jaume
sta Anna
sta Nutalia
s. Sanàri
sta Marta
s.
Loup
s.
German
Se
pliiu per.Senta-Anna
es
Ouau dis
Dis de
mau
uria
de
manna.
mau
dan
de l'eslieu
paire sien.
s.
35
Ni
fennas, ni eaulet.
Pèi.re en Caden
Ëstève
sta Lidia
6 dim.
7 dij.
g div.
9 dis.
Translig. de N.-S.
10 Miin.
11 dil.
Aguust couina Juillet
m.
3 BP i ne.
4 dil.
5 dimàs
s.
s.
s.
Sauvaire
Justin
Rouman
s.
Laurent
s.
s.
Ploja d'Agoust,
Do il m orgue
Ion
Passa iili
12 dimàs
13 dim.
s.
Ipoulite
Quand
14
15
16
17
18
19
20
21
22
s.
Eusèbe
Es tout vi
dij.
div.
jYost.-Mania
dis
s.
.
Mil».
dit.
s.
Flaviçn
s.
Bernard
dij.
sta .Jana
s.
24
25
20
27
28
29
30
31
Mini.
s.
dil.
•iilVi'-l.Ml
dimàs
dim.
s1.
dij
s.
Augustin
di.v.
dis.
s.
Mederic
Mil».
s.
sta
s.
à la dent.
per
e
tout
Nostra-Dama,
castagna.
Agousl
Caucaràs crèntous.
Per Sèirt-JJertoumieu
Sidóunia
Bertoumieu
La ealla fai chieu-chieii.
■*
Zefirèn
Cesàri
sta Rosa
pf§i
es
Se caïKiues en
Sinl'ourièn
div.
23 dis
.
(lit.
Roc
s.
laciute
sta Elèna
dimàs
dim.
fossa moiist.
e
A Séut-Luiirent
Lou fruit
sta Susanna
sta Clara
.
L'aigu
oura
s.
.
D. Q.lou 25
jours diminuoun
d'una
Juillet
|
lou 10
1 div.
sta Angèla
sta Couloumba
sta Isabèu
s.
vcsia, ni
3 I P. L. lou 18
L. lou
P (Q.
de Juillet.
mes
Martial
Visilacioun
Anatólí
sta Berta
s. Pèire de Lissa
div.
dis.
Au
.
Lous
jours diminuoun
de
; 6
1 D. Q. lou 27
Q. lou 12
Lous
N
5 I P. L. lou 20
Lou
,
Es
pei'digal dan mes d'Agoust
jamai pei' lou malurous.
Lasare
/
�SETEMBRE
N. L. lou
1
I P. L. lou 17
P. Q. Ion
9
I
OTOBRE
N. L. lou
P. Q. lou
D. Q. lou 24
Lous jours diminuoim
il'una oura 45 m.
:
1 dit.
s..
2 dirons
3 dim.
4 dij.
s.
5 div.
dis.
6
7
8
9
ia
u
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
s.
Bausèli
Agricol
Gregóvi
sta Rousalia
s.
Laugè
dirri.
Aimable
s.
Cloud
N.-D. de Selembre
s. Verao
sta Poulqueria
dij.
t.
div.
dis
Serafin
s.
Maui'ilhe
Enaussam. de la C.
s. An l'os
s.
lUiii.
dil.
dimàs
Pacient
Lou
fegnant pot s'anii pendre.
Ounte i'a pan e
Lou rei
vi
SBina.
dil.
dimàs
dim.
■
loun araire.
s.
23 dimàs
24 clim.
sta
25
26
27
28
29
s.
dij.
div.
dis
.
.
22 dil.
dij.
div.
dis.
Oîaaa.
dil.
30 dimàs
Artissiàs l'estieu !
Salaberga
Firmèn
sta Justina
s.
Cosme e D.
s. Seran
s.
s.
Miqiiçu
G ironie
Per
Sènt-Miquèu
16 dij.
17 div.
18 dis
19 I>iin.
.
Tugu l'abellia
e
tasla lou iiîéu,
l.'Autouna,
A
toutes
mau
donna.
En Set em lire fai bon est
Tout
lou
jour
per
re
lou cainpéstre.
20 dil.
21
22
23
24
25
20
dimàs
dim.
dij.
div.
dis
sta
.
Auguste
Reparada
Danis
s.
Vergèii
s.
Placide
s.
Vill'rid
s.
Edouard
s.
Qu'a pas rte raubas,
que ne trove.
C Juste
Quand l'aihouriè
se
rtesabilba
Que l'orne s'abillie.
Quau
semeua en
prumiè
Roumplfrà lou grànié.
A
Sènt-Crespin
L'agassa monta
au
pin.
sta Terèsa
s.
Leopokl
s.
Flourent
s.
Luc avesque
Girard
s. Aurclièn
sta Ursula
sta Maria Saloumè
s.
Itarioun
s.
s.
s.
'dimàs
Anjo'us G.
s.
s.
Btîin.
dim
s.
s.
.
27 dil.
28
29
30
31
s.
s.
13 dil.
14 dimàs
15 dim.
Ciprièn
Lambert
sta Estèveneta
N .-D .delà Saleta
s.
Ustàci
s.
Matiou
s. Maurice
sta Tècla
.
m.
Fauste
Francés d'A.
Couslant
Bruno
s.
7 dimàs
<s dim.
9 dij. .
ic div.
11 dis
12 SSlBBa.
41
Remi
s.
.
Quand vèn Sént-Matieii
oura
L. S.
dij.
Otobre,
jours diminuoun
9
3 div.
4 dis
5 SŶÊ9I1
10
D. Q. lou 23
s.
6 dil.
S'as fossa seuicnea à faire
s.
|
1 dim.
.
pot veni.
Portes prépara
I P. L. lou
9
d'una
s.
.
BHîaa
Lous
Eli SotOlllIll'C
1
s.
s.
dij.
s.
div.
s.
Maglóri
Grespin
Flóri
Salvièn
Simoun e Jude
Narcisse
Arsène
Cristôu
Lou que
vrtu à prepaus cinplegà sa
[scmcnra,
Un pane avons Toussants à
lajilà
[coumenra.
Per Sènt-Lu
Se mena, mol ou du.
Sént-Crislrtu
Eiolbas
au
son.
�NOUVEMBRE
N. h. lou
P.
8 I P. L lou 21
Q. lou 15
Lous
2
oura
23
m.
lonssants
.
Itim.
3 dil.
4 dimàs
5 dim.
6
D. Q. lou 29
dij.
7 div.
Lous morl$
s. Marcel
s.
Charles
s.
Zacàri
s.
Leounard
s.
8 dis
9 ISÎDift.
.
10 dil.
s.
s.
s.
11 dimàs
s.
12 dim.
s.
Ernèst
Godefrid
Maturin
Just
Marti
13 dij.
14 div.
Reiniè
s.
Mitre
sta Filoumèna
15 dis
s
16
.
liim.
ta
s.
17 dil.
18 dimàs
19 dim.
s.
20 dij.
s..
21
22
23
24
25
26
27
28
Ug-enia
Edme
sta Isabèu
Felis
Près, de N.-D.
sta Cecila
Ȕm.
s.
dil.
dimàs
di m.
sta Irmà
sta Catarina
dij.
s.
div.
Severin
s. Andrieu
Lous A vents
.
80 ïtîm.
7 I P. L. lou 21
P. Q. lou 14
D. Q. lou 29
f
Lous
Clament
.
1 dil.
2 dimàs
3 dim.
Tapa la boula e tasta louiï vi.
»
4
De Toussants à fin d'Avent
dij.
trop de ploja ou de vent.
Per Sènta-Cecila
Una fava n'en fai mila.
A Sènta-Calariua
Per tout l'iver fai ta farina.
Per Sént-Andrieu
A
nous
dis
:
Sièu aqui,iéu!
Toussants,
L'ouliva à la
ma».
-
A
Sént-Andrieu,
La perga sus
l'oulieu.
s.
s.
Aloi
Aurélia
Francés S.
Sabàs
s.
Nicoulàs
Ambrósi
iiim.
s.
dil.
CouncepcAoun
dimàs
sta Leoucadia
dim.
sta Valeria
11
dij.
s.
12
13
14
15
16
17
18
.9
div.
dis
Sta Danisa
sta Luça
IIÌBI1.
s.
.
dimàs
dim.
s.
dij.
s.
Gracièn
div.
s.
Timouléon
20 dis
Per Sénta-Lura
Lous
Nadau porta
Quand l'a
s.
Filougone
s.
Tournàs
22
23
24
25
26
dil.
s.
Ounourat
dimàs
sta Vitória
dim.
s.
"Yves
s.
••*
Estève
Jan Evangelista
div.
28
29
30
31
.
Eiilll.
(Noué)
.
.s.
ss.
Inoucents
dil.
s.
dimàs
dim.
sta Leounora
s.
Rougè
Silvèstre
jours grandissoun dau saut
[d'una
Oulimpa
dij.
gendre,
N'endurarà de dura.
21 itim.
.
Amistal de
Sourel de Décembre.
Damàsi
Nieàsi
sta Asalaïs
s. Usèbe
dil.
du e noun pan tendre.
Quau coumença l'iver sans pastura
s.
7
8
9
10
27 dis
Vidau
s.
sta Barba
5 div
6 dis.
.
sta Delfina
s.
m.
Per Sènt-Marti
Lou freeli
Vùu pan
jours diminuoun
de 20
Jaraai
Décembre
N. L. lou
Sènt-Marti.
Agnan
sta Auda
div.
dis.
29 dis
Déu arriva per
DECEMBRE
drecli cami
soun
jours diminuoun
d'una
1 dis
I
Se l'iver vai
puça.
l'iver (lins soun sacàs
davans l'a dctràs.
pas
Se Nadau
es
Aurés pas
lou Celiè vide.
timide,
Que per Noué se sourelba,
Per Pascas bru lia
sa
legna
;
Que per Noué resta cmbarrat,
Per Pascas coiirisdins lou prat.
�—
INota
sus
12
—
Eugène Vivarès
E.
Vivarès, de quau dounan aqueste an lou ponrtrèt,
nasquèt à Ceta, au numerot i de la Grand'Carrièira, lou
10
de Febriè de 1808. Es
lou
mort
21
de Nouvembre de
1887.
Licenciât
en
drecli
de
la Facultat de Paris
en
i83i,
ie
vauguèt de faire counouissença amé prou d'omes
de marca, d'aqueles que, couma se dis
ioi, fourmavoun
l'arderousa e valhenta generacioun de i83o.
Touta sa vida, E. Vivarès
seguèt un apassiounat de la
literatura e de la poulitica. Es el
que faguèt espeli à
Ceta, en i844> lou journal « La Méditerranée » amé,
per coulabouradous, sous amies lou doutou Roux e
aco
Edmond Privât. Es mai el
que
1848,
«
Le Messager du Midi
mai de 35 ans, am'una libertat
ie
venièn, ben segu, mai de
estât de
fourtuna.
creèt, à Mountpeliè,
e
en
ounte deviè escrieure
»
una
soun
endependéneia
que
caratàri que de soun
Counselhè
municipal de nostra vila,
agèt tout, lou tems la
carga de faire lous proucès-verbals de las reuniouns dau
Gounsel, è lous íasiè, paireis, de man de mèstre.
Mès, entre tems, nostre sabant coumpatriota pessugava un pauc la lira das pouètas. A escrich, tant en
francés qu'en lenga d'oc, de pouesias mai
que poulidas.
Per que la generacioun de ioi,
que lou counouis belèu
pas gaire, posque n'en èstre juge, coumençan nostre
Armanac per una pouesia d'el. E n'en dounaren
d'autras,
se eau, lous ans que vènoun.
durant quauques
vint-e-cinq
ans,
Lous de VArmanac.
���ARMANAC
CETORI
ILLUSTRAT
wvwvwA/vwwvvwwvwvvww\'wvvwwvwvwvvwvwwvvWwvwvvw
CROUNICA
E rieu-pieu-pieu !
L'Armanáè CeLòvi
Es
Ni'aviè
mai d'un,
dounc dessoublidat,
saicjue,
que me
Sabès be
qu'aici, d'èstre mort aco
mai mort soulamen que
Es vrai que
couma
mai vieu.
cresièn mort. Àviès
sièn à Ceta?
vôu pas res dire ?
coumença à coumtà.
brave mounde, que-
Es d'èstre
Or sièu pas mai
mouri, encara.
encara
mort, nimai ai pas
fantasiè de mai
l'an passai e l'an de-delai espeliguère pas
d'un batèu qu'auriè
à l'acoustumada. Avièu dau mail
seriè demourat dous ans au cagnard,
pilot e mous marins avièn de
penas, de làguis ou de travals que lous empachèroun
d'entreprene lou viage de eliaca annada. Mes à dequé nous
serviriè de pregemi ? l'a toujour que lève vôuta tournamai e, fintàs un pauc s'ai perdut ma bona deguèina per
crevât sa vêla e que
dins lou
fusa
port. Moun
couma eau
sus
nostra bêla mar
!...
�l6
T—
E
pioi, vous l'avouarai, sièu pas trop regretous de
m'èstre amagat un
parel d'ans. Lous amourouSes, lou
sabès toutes, fan esprès, de fes
que i'a, de se fougnà 'n
parel de jours on simplamen un parel d'ouras. Es alor
que lou tems ie sembla long e que s'avisoun couma
s'aimoun. Atabé quand vèn la fin dau
fougnamen, se sap
que lous poutous petoun pus rete e soun pus bons.
Eb ! be, iéu, aurai fach couma lous amourouses.
Quand
espelissièu cbaca an, mous braves Cetóris m'aculissièn,
segu, amé grand gau, mès anfin m'aculissièn couma un
bon amie qu'on auriè vist la vèlha encara.
Poudièu pas
me
rendre comte couma m'aimavoun. Ara lou sabe,
gracia à
mous
coumençavoun
à Salis
ou
dous ans de pausamen, Quant n'i'a pas que
à se mánjà lou fege e que disièn souvent
à Mma
Soupène
:
Anfin, quoura espelis aquel tron d'Armanac ?..
Languissèn, sabès?
—
Atabé, jujàs se van èstre entrefoulits de
de Cetóris.
me
veire
.
mai,
mous amourouses
Vous dirai que
m'encrese
pas, ni que me cloufe pas
per aco. Sabe prou que tout ome porta, naturèlamen,
dins un recantou de soun cor, una
part d'afecioun que
destina au rôdou ounte vegèt lou
prumiè
au
sourel,
vieure urous. E quand on aima soun
pais, on aima tamben tout ce que ie tèn, tout ce que
ne vèn, tout ce
que i'es un quicom de sieu. On aima
soun
paraulis, sous contes, sas cansous, sous jocs, soun
rire, soun esprit, sa bèutat, tout soun biais de vieure e
ródou ounte pot
d'èstre. On
tàri,
soun
a
lou culte de
ouriginalitat,
sa
tout
que ie fai soun carapouesia. Atabé seriè pas un
ce
�J
Cetôri de Cela, niniai aimariè
marie
pas
chaeuna de
Ceta, lou que m'aiiéu, pichoutet Armanac, que clafisse dins
mas
pajas un bon e pur perfum cetôri.
Per acabà,
laissàs-me
iéu demourère
vous
pas
faire
ensouveni que, se
port, i'agèt pamens mai d'un de mous
matelots que s'acagnardiguèt pas per aco. Naviguèt tout soul
la glôria de nostre bèu terraire.
mèstre pintre, T. Roussy. Tout lou
mounde a vist sa tant poulida aquarèla : « Cortège
historique des joutes du 26 août i-jfíb. » Tout lou
mounde a croumpat, per Sènt-Louis, l'album de 10 sous
soulamen, ounte Roussy reprouduis soun tablèu e ounte
met tamben un tant poulit estùdie sus las ajustas au
per
lou ben
au
D'abord
XVIIIe
ou
moun
siècle,
lous
coufin. Aco n'es
esemple !
un
das persounages, e patin, e
de traval ! E que pretoca Ceta, per
noums
Se Roussy
mèstre Cetôri
:
Viva
es un
mèstre pintre
es
atabé
un
Roussy !...
Benjimin Dufour. Sabès qu'es
président de la Société Littéraire et Artistique
e
que n'es toujour estât un pauc lou bon pilot. La Société
Littéraire a enventat un quicom de nóu e de poulit per
lou jour de nostra fèsta : sous jocs flouraus e sa matinada dau Kursaal. De mai, aqueste an, a coumençat de
dounà de medalhàs as que travalhoun lou milhou per
Un autre bon Cetôri
ioi lou
es
�—
lou
i8
—
de Geta.
Anfln, d'aqueste moumen, s'óucupa
vila per lou mèstre Injalbert.
Bravo per la Société Littéraire e bravo
per Dufour!..
de
renoum
faire
Quau
embeli
vous
Pas èra
nostra
auriè dich que moun galoi felibre Biscan-
atabé
maniera de
pichot sabantàs? Imaginàs-vous qu'aquel moustre faguèt, l'an passai, una
Grammaire Céttoise, oui, una Grammaire ! E la
deuguèt
pas trop mau entoulhà d'abord que la Société pour
l'Etude des Langues romanes que comta
pas que de
una
foutraus de sabants à
sa
testa,
ie bailèt
una
me'dalha
d'or. Tant-i'a
qu'aquela Grammaire serà publicada. E
lous que voloun s'assegurà
que nostra lenga de Ceta es
autant poulida, autant richa, autant neta e
regulièira,
autant simpla
e lougica que quanta autra que siègue
poudran lou veire aqui dedins. Un ban e un re-ban per
l'amie Biscan-Pas !.
E
...
iéu, ai pas pus res à dire. Laisse parla moun
ara,
mounde.
L'ARM ANAG
Lou mounde
GETÓRI.
parloun, l'aiga coula,
Lou cent sibla et lou teins s'escoula.
�19
—
—
Una JESatèstai (l]
Per malur
Anèt
Que
au
bèu de la fèsta
i'agure una batèsta,
l'asard s'enmèla pas
se
Auriè menât fossa tracas.
Un noumat Pierre Lai'ulhada
Vegèt una fouca blassada
Se pausà proche soun batèu
Vite ie l'acoussa au pus lèu.
Mes
un
certèn Michèu Lescura,
Orne viôulent de
S'en avisèt
E ie
De
;
pouchèt
sa
lou
en
vegent,
même tems.
en
tout coustat
natura,
tant
s'enlanchavoun
Que lous vougaires tressusavoun !
Quand seguèroun venguts à port,
Se tiret à la fes, dau bord
De las dos
picbotas fregatas....
La fouca vira
en
E l'on entend de
Que cridoun
l'er las patas,
tout
coustat
Es iéu qu'ai tuat !...
camarada !
le diguèt d'abord Lafulhada,
—
Oh!
:
—
oh ! douçamen,
Per tuà caviè tirà drech,
E siès
(1)' Tiran
un
pauc trop
mau-adrech !
aqueste. iriouci dau poulit pouèine : La Voulada de las
Fonças, parescut per lou prumiè cop en 1844.
�20
—
Auses
soustene de
Qu'es
—
ta
bouca
toun cop
qu'a tuat la fouca ?
jougarièu Bourniquèl,
Que touquèsses pas mouu capèl !
l'as picat au mens à vint
passes....
Mes te
—
le
De
Amai vole que
la ramasses !
respond Lescura, esaltat
se
veire
antau
ensultat.
S'as prou de toupet
per lou
Iéu te reglarai toun afaire ;
faire
Am'aquel iusil, d'un cop net,
Te farai sautà lou
pougnet
Antau n'auras pas de cidoulas,
Ni de
pipidas, ni d'ampoulas.
blagur que gusàs !
Sou ie fai l'autre! E,
jout soun nas,
—
Siès autant
Tout lou narguent
d'aquela sorta,
Naviga vers la fouca morta
E i'alonga la man dessus ;
L'anava agantà..
Mes, messius !
Aquel Lescura a pas l'audaça
.
De tene de fèt
I'afusta la
man
sa
menaça
?...
ardimen !
Lou cop
partis !... Urousamen
Que la coulèra lou butava
E que lou bras ie trantalhava
;
Car lou
manquèt de mai d'un piè,
E lou cop que
seguèt coustiè,
Tout
en
fusent dins
Fissèt pas
l'aiga clara
qu'una clavelada.
Lafulhada, lou sang à l'iol,
E de la
raja mitât fol :
�—
—
ai
—
Couqui !... voulur !... mes t'aurai,
à l'arrambage !...
lâche !
Sarra-te'n pauq
E
de-fèt, à s'en pauc
mancà,
barquets s'anavoun toucà ;
De pertout lous fusils voulavoun,
Lous vougaires s'en eninelavoun,
Lous
E tout
aiço virava
mau
Se i'avièn pas mes
lou repaus.
vejaici qu'un noumat Souca
Qu'es lou qu'aviè blassat la fouca,
E que l'aviè vista pausà,
Yeniè de l^pit la ramassà.
Anèt la querre dins l'oundada
Mes
Ounte
Pioi
—
encara
èra baloutada,
i'ajustèt aqui dessus :
Poudès be
vous
bàtre, messius,
qu'es pas vostra
sabès fort ben qu'es nostra ;
Mès se vous pesa à l'estoumac
Vole passà per un bouirac.
Antau parlât, vira sa bèta
E pren de poudra d'escampèta.
Per
una
fouca
E que
Lous autres, couma
d'abestits,
seguèroun tout enclausits.
s'entregardèroun ;
Mès, dau pan de nas que n'agèroun,
S'alarguèroun tout renegant
Ne
Un bon brieu
L'un à pounent,
1844-
l'autre à levant.
Eugène
VIVARÈS.
�22
—
Aquela,
—
empega !
A
moun
amie Variés.
Reinaud
navigava despioi mai de trenia ans. Couma
sadoul, que s'èra arremassat quauques sóus e
qu'anava lèu toucà las envalidas, decidèt de se desbarcà
11'aviè
e
de
un
se
maridà.
Aladounc carguèt soun
cougnat,
una ienna.
Cha¬
nouèna, de ie cercà
Mes, sabes ? ie diguèt, vole pas que siègue
d'un port
ie siègue jamai estada, ni mêmes sou-
—
de raar, ni que
lamen que
marin. Ai
trenta
sache dequ'es
un
batèu
e
encara
mens
un
ime. Ai prou parlât de tout aco durant
vole pas que jamai
pus s'en parle, à moun
moun
ans
:
oustau.
Chanouèna
cerquèt. Dessoutèt una veusa ben bravéta
à Nimes. Faguèroun l'entrevista. Mes, vaidiable ! èra estada à Geta, à Marselha amai à
que restava
t'en
au
Touloun. Reinaud
faguèt
un mourre
!... E lou vegèroun
pas pus.
Lou cougnat
cerquèt mai. Ne trouvèt mai d'una. Noucop, barraca ! aco poudiè
pas anà e toujour per la mèma resou.
Aníìn, un jour, dessoutèroun dins l'Ariège, una
gavachouna qu'èra pas jamai sourtida de soun trauc.
—Crese qu'aqueste cop ie sien,
faguèt Chanouèna à Rei¬
vèlas entrevistas. Mes chaca
naud.
Aqueste, à la prumièira entrevista, per esprouvà la
parlèt pas que marina. La filheta badava la
dragèia e respoundiè pas. Aladounc Reinaud fai una
bèta sus de papiè e ie dis :
Dequ'es aco ?
doumaisèla ie
—
�—
Aco,
—
es un
Pioi fai
;—
—
—
E
23
esclop, respond la
e ie demanda :
gavaehouna.
un rem
E aco, dequ'es ?
Aco ? es una pala per enfourna.
Aqueste cop ai encapitat, sou-diguèt Reinaud.
seguèt lèu fach. Una mesada après se xnaridèroun.
Nostre
ome
èra countent couma un
pierrot. Lou souer,
de
fai à
après agure ben festejat, s'anèroun coucha, couma
juste. Avans de se metre au lièch la gavaehouna
Reinaud
—
:
Diga, moun ome, ounte te
metes? A bâbord ou à
tribord?...
.....
Reinaud mouriguèt pas
d'una ataca, faguèt prou.
LOU
Dau Crusot
Per
se
à la
MOUSTËU.
Cournicha
de bon sang, à Geta, es pas
fourrà la tèsta à l'envès. l'a pas mai que
bailà 'n pauc
besoun de se
de
de
carrièiras ou per eamis, sus lous quèis
vesès ou n'entendès que vous
farièn cacalassà quand agèsses très dougenas de pèiras
dins lou fege. M'es arrivât, à iéu que vous parle, un jour
dau mes passât. Couma èren de campot amé l'amie Pesca-
s'anà
passejà
ou sus
las
Arcèlis,
per
plaças, e aqui n'en
anèren l'aire una longa
derouvilhà las cambas.
dèren. E
se
trota, manièra
de se
Escoutàs ce que vegèren ou1 enten-
i'a 'na messorga, que me copoun
la tèsta.
�24
—
—
I.
Regardaven travailla lous ouvriès que fan lous nautsquand dous moussus se crousèroun
fournèls dau Grusot
proche de nautres. L'unveniè de
vers
Geta. Lou
bregas,
e
ie fai
se sarra
:
Ca-ca.
—
N'en
faire
vos
sous
couma un
ca-ca...
.,
aqui n'as ! Belèu aurië pas
ca-ca...
lou
se
guindou, s'èra
Ga-ca...
—
Balaruc eTautrede
vers
prumiè, que teniè una cigareta à las
dau segound que pipava un gros cigàrou
moussu
encara
pas mes à ie
cigàrou,
respondre :
Ga-ca....
Dau
cop,
passèt
—
au
rouge
.ca-ca...
Alor, lou de la cigareta venguèt tout blu
—
acabat de
dau
e
reprenguèt
:
ca-ca...
lou dau cigàrou s cbangèt mai de coulou
; e cridèt couma un avugle :
:
vióulet
Ga-ca....
ca-ca
...
Tant-i'a que s'empougnèroun.
lous dessaparà e lous faire
Agèren prou de pena per
s'esplicà. S'encapita que lou
prumiè èra bègou et qu'aviè vougut dire simplamen :
—
Ca-ca...
Camarada,
me
dounariès
pas
un
pauc
de fioc ?
Mès vai-t'en
au
diable ! lou
segound èra bègou tamben
l'autre - lou
Alor, coumprenès, chacun s'èra imaginai
que
vouliè degaugnà. D'aqui lou mau entendut.
tout
s'arrengèt
e
chacun
ca-ca...
caminèt de
Finalamen
soun
coustat.
II.
Sus lou pont Noilly-Prat
E lous entendèn charrà :
\
dous cassaires
nous crousoun.
�20
—
Prumiè
cassai un.
—
—
aviè
Saique vos rire? 1er au souer
pas res.
Segound cassai lie.— Te crese
l'atalèt
au
qu'aviè pas res! Glousquet
faire un tour jusqu'à la
Empacha pas que, de matis, l'an trouvât rete
Pèirada.
au
carretou e anèren
founs de l'estable.
Prumiè cassaire.
poussible
moun
: unase
amie ?...
Oi, tron-de-miola !
tant garrut!.
..
Conte de ma
vièlba Grand,
—
que
Grand
Dieu
âge soun ama
Me racountèt
Un
me
souer
Sus
que
fasiè frech, lou curât de Loupian
espeli 'n galapian
acoustumat à irequentà la cura.
reçagèt pamens : — E dequé me proucura
sa
porta te vei
Pas trop
Lou
vous veire, l'ounou ? ie dis lou sent abat.
Saiquei'a fossa tems qu'avès pas counfessat
E voulès, ioi, pas vrai, faire vostra bugada ?
Tout justamen, moussu, n'ai agut la pensada,
De
—
!
—
mort, — euguèt per Nostra-Danxa, —
quiconi que vole vous countà;
lou diguèt vous lou vau répéta.
Un pauc avans sa
Gouma
pas
BISGAN-PAS.
(.A segui )
Ma bona
Sembla
Couma sièn lèu morts,
�E voudrièu
Per
—
E
vous
vous
dire
un
pregà de m'acourdà 'n moumen
pecat que causa moun tourmen.
Segués lou ben-vengut, dis l'eclesiastica,
d'abord que voulès me dounà la pratica,
Sans crenta,
sans
esfrai, vouidàs vostre bonlhóu.
Anàs !
digàs-me tout : eau pas avudre póu.
Lou Bon-Dieu qu'es tant grand, es claiit d'endulgença
S'avès ben lou desi de faire penitença,
Cresès-me, nioun amie, aura lèu perdounat,
Car lou mèstre de tout es roumplit de bountat...
,
Calme
Nostre
e
recounfourtat per la bona paraula,
s'assetèt au coustat de la taula,
ome
E
plan-plan, douçamen, coumencèt soun récit :
Sièu pas un criminèl talamen endurcit,
Moun paire, e de raubà se sièu estât coupable
Moun repentir es grand : me trove abouminable !
Ai raubat un moulou de faisses de gavèls....
NTaviè juste dous cents, e poulits, e roussèls...
Dous cents ? fai lou curât, aco's un gros afaire !
Mès, per lous empourtà couma avès pouscut faire ?
Amé moun carretou, de viages n'ai fach cinq,
Moun paire, e chaca fes n'en recatave vint.
Aco fai pas que cent, d'après l'arimetica,
Ou la mitât, moun fil. Anen ! segnés lougica :
Digàs-me, moun enfant, qu'avès fach dau restant?...
Lou pecadou respond :
—
.
—
—
—
—
L.
Lous
vau
cercà deman...
Enric GALIBERT.
�27
—
—
Un Enfant
Mèstre
Ambrósi
a
un
avisât
pichot fil de 4 ans
qu'es ben
dégourdit. Aqueste dis un jour à soun papeta que
am'una
—
—
marcha
cana.
Perdequé prenès aquel bastou, moun
Las cambas
ne
Grand ?
voloun pas pus, moun
enfant, e
aquel bastou m'ajuda à caminà.
Lou pichot, curious couma toutes lous enfants, repren :
E perdequé metès de lunetas, papeta?
La vista s'envai, moun enfant, e las lunetas m'ajudoun
—
—
à ie veire.
L'enfant
se
tança e
réfléchis. Au bout d'un moumen
(eau dire que lou vièl èra
Papeta, aimariès pas de ie
ie l'ai,
—
—
sourd couma un toupi) :
ben entendre?
Si que l'aimarièu.
Eh! be, vau coupà
las aurelhas de l'ase e las
ajuda à caminà e las lunetas à
veire, las aurelhas, soulide, vous ajudaran ài'entendre.
—
métrés. Se la cana vous
ie
TOUTOU (Pierre
Quau vôafaire lèa soun
Cau pas
Tarbouriech).
carni,
couissi.
qu'aime trop lou
�28
—
Dous
A la
—
Oops cl© Fusil
marina, l'autre jour,
Mos de Tibauda qu'es
grossa, grossa couina un mièch-mioch, marcandejava de
peis à l'ainada dau Pickin. E s'encapitavoun pas d'acord.
Tout d'un cop Mos de Tibauda se vira vers lou
mounde
e
se
met à
bramà
:
Achàs, quante frount !..
S'aco's pas una vergougna? Me demanda sege sóus d'un merlan qu'a lou
—
..
mau
de iéu
:
es
tout ventre.
Toutounet, lou pickot
de Liseta d'Arnaud, despioi
demandava de-longa à sa maire :
Maire, quoura me croumparàs un fraireta ou una
l'âge de très
—
sorre
ans
?
Avèn pas prou
de sous, ie respondiè Liseta.
lou pichot, à la longa, se fatiguèt de
demanda toujour ce mêmes e diguèt pas pus res. Or,
anava avudre sous cinq
ans quand sa maire ie dis un jour:
Sabes? t'anan croumpà 'n pichot. Dequ'aimes mai,
—
Talamen que
—
un
fraire
—
—
ou una sorre
?
Tè! avès prou de sóus, alor,
Pas trop, mès aniin, crese
ara?
que
poudren te lou
croumpà.
—
Oh!
fai pas res, ma
maire. S'aviès pas prou
croumpà 'n pichot, aimarièu autant que
croumpèsses un ase !....
aco me
de sóus per me
me
LOU CASSAIRE.
�—
Ce
29
—
qu'aime lou mai
Aime la mar e nostre
Lous passerous,
cièl,
lou verd bouscage,
fruit nouvèl,
L'erba, las flous, lou
E.... las filhas dau
Aime lou cant dau
galoubet
Lou
que
vesinage.
troubadou,
reviscoula,
qu'am'ardou
gàia farandoula.
E lou tambourin
Mena la
Tout aco's bèu,
encantarèl,
s
lou sourel
faire lengueta ;
Mès, cresès-me, jout
Res
Car
saupriè
me
qu'aime lou mai, lou mai,
pioi, vous lou dirai :
ma poulida clarineta !...
ce
Sans façoun,
Es
Francés
JOUYEAU
felibre musicaii'e.
Filha
Nia
vigna es quicom mau-aisit à garda :
toujour un que passa e que voudriè tastà.
e
�—
3o
—
Dau Crusot à la Cournicha
(Seguiàa )
III.
Près
dau pont
Virlà i'a'n tron de mounde. Es de
que d'unes tiravoun la mallia vers
l'estang e d'autres vers la mar, e qu'an agantat disputa.
N'i'a dous sustout que se chamalhoun couma de moustres:
batelhès dau
canau,
siès aici, siès
alai, siès aiço, siès lou resta.
l'un crida à l'autre
—
Tè !
vos
que
Finalamen
:
te lou digue
:
siès
fegnant,
un
una
espèça à'individu !
Oi, boudieu! fan toutes lous de
—
dire
d'aqui ?... A.s dounc pa's
sa
cola,
ges
de
e
te laisses
?
bota, se vei
que siès pas d'aici, vautres. Pas ges de sang ?,.. Sauprés
que dins ma lamillia ne sièn toutes morts dau trop de
sang, acha se n'avèn pas ges !
—
aco
sang
Iéu, pas ges de sang? Iéu?... Eh, be!
1Y.
Sus
l'Esplanada
boulas. E
couma
se
banda de picbots jogoun à las
sallissoun!... pauras culotas,
Se ie trova Batistin, l'enfant de
una
ravaloun,
n'anàs veire !
e se
Baileta, que, sabèn pas d'ounte aco vèn, es
chanjat, ioi,
miquelet. Ce que, couma pensàs, l'empacha
pas de se ravalà, au countràri.
Tout d'un cop Baileta arriva. Vous empougna nostre
couma
un
�—
Batistin d'una
de l'autra
mail
man
vous
e,
—
3i
—
d'ounte
vcnes
? dau raouli,
—
i'espoussa la poussièira qu'es una
benedicioun.
Michant coulà ! ie fai, vaurièn ! destrùssi
—
drai
d'abilhages
messa
! T'en ten¬
per fréta l'Esplanada ?... E la
qu'a sounat lou segound de la messa,
nous
?... sabes pas
vaurièn ?...
No...
—
lou sabièu
pas')
E dire qu'aco vai faire,
segounda coumunioun ?... Ah ! paure
Bon-Dieu, ounte van te metre !
Pecaire!
—
dins
une
oura,
(A segai).
lou sabiè pas...
sa
BISCAN-PAS.
Ij'Ase <1 au Lachè
pas counougut Glerissa dau Sourel ?... Era
farcejaira que s'ainusava à faire pas que de dosahices.
Restava dins lou trauc de Poupou.
Avès
una
jour vei veni Mèstre Blanquet, lou lâche, anié
que pourtava dos banastadas plenas d'ourjôus
de lach. Sona sas vesinas e ie fai ;
Venès vite, qu'anan rire.
Aladoune se sarra dau lachè.
Voulès me laissa dire un mot à l'aurelha de vostre
Un
soun ase
—
—
ase
?
�—
32
-
Digàs n'i'en très,'se vous fai plesi.
qu'aviè dins soùn mantau
—
E Clerissa,
l'aluma
e
lou fourra dins l'aurelha
queste reguinnèt
magre, e
e
se
bramèt !...
de
Sautèt
loûs ourjôus s'escampilhèroun
paue pertout.
Mèstre Blanquet,
lloc d'esca,
un
l'ase.
Jujàs s'a-
couma
un
cat
vouidèroun
e se
un
lous brasses
sus
la testa, èra
couma
bauc.
E
dequé tron avès fach à moun ase ? dis à Clerissa.
Aquesta, sans se virà lou sang, ie fai :
l'ai pas res fach. l'ai dich soulamen que sa sorre se
—
—
marida.
Es talamen countent que sauta pertout.
se levèt de davans.
E nostra atissaira
LOU
La
Se per quau
Getôris,
MOUSTÈU
.
Baraqneta
manja bon aco's de qualitats,
un moumen,
Despioi
se
voulès, escoutàs
que sièu nascut ai toujour
Lou Cetóri friand d'anà 'la
:
vist à Ceta
Êaraqueta.
Se sabès pas perqué,
oh ! tron, vous lou dirai
Aqui se manja ben, aqui perqué ie vai.
D'abord per qu'es segu de ben cloufà la pança
De soun bon vi dau pioch, e de bona pitança;
:
�—
33
—
pioi aiifìn qu'el sap que dins aquel endrech,
grand, jatnai ie fai pas frech.
Lou dimenche sustout s'envai pus de bona oura.
Quitent tout à l'oustau, jusqu'à l'eufant que ploura ;
E munit d'un cabàs s'envèn dins lou mercat
Gausi per fricoutà ce de pus recercat.
Janot demanda un loup ou de bona lingousta,
Rigal ie eau de pan qu'âge pas trop de crousta,
Goulet vôu de bichuts, Mareèl un estufè
Jacou, qu'es pus groumand, crompa de sitofè.
Après chacun s'envai devers nostra mountagna
Qu'es per se ben faci lou païs de Gaucagna,
E quand pioi soun renduts à sa destinacioun
Gouma prumiè traval issoun lou pavilhoun.
LouVatèl.de l'endrecb escampa lèu sa vèsta
Per faire de sous plats lou régal de la fèsta,
Car, couina lou sabès, s'es vist mai d'una fes
Qu'aqueles cousiniès vous lan lecà lous dets.
Quand toutes alestit, roustite boulhabaissa,
E
Gouma disiè raouu
Courboulhoun
E
ou
civet, tout passa per
quand soun ben sadouls
la maissa.
de peis ou de capous
Vèngue café, cougnac et pioi mila cansous.
Aqui se cerca pas la marca de fabrica :
Chacun fai ce que pot, en avans la musica I
Anfin vèn Ion moumen que eau
reglà l'escot
Degus es pas fegnant per gratà lou boussot.
Que per un bon repas vege virà la brocha,
Lou Cetóri jamai regarda pas la pocha,
Aco vai couma aco de l'iver au printems,
jamai Cetóri pus countent
Que quand pot, en riguent, à la bona franqueta
Vau à la baraqueta ! ..
Vous dire aîné plesi :
Es veirés pas
—
189a, AbrieiQ.
Lkopold
BESSIÈRE.
�34
-
-
Tribunal
Au
Mèstre Brunet èra estât citât davans lou
qu'aviè vist
deiras, dins là
ce
Quand
—
—
—
—
—
—
—
—
e
ausit dins
una
juge
per
batèsta entre dos
dire
reven-
earrièira de la Revoulucioun.
soun tour
Vostrenoum?
de parla seguèt vengut
:
ie demandoun.
Louis de Brunet.
Yostre âge ? Setanta-tres ans.
Dequé fasès ?
Sièu tinturiè.
Siès pas
Nàni.
Levas la
ni parent, ni aliat de las acusadas ?
drecha,
juras de dire la veritat.
lou juge vei negra e
lusenta couma la pèl d'un bourrau.
Pausàs vostres gants, dis au brave ome.
E vous, moussu lou juge, cargàs vostras lunetas,
respond lou vièl que sévira pas.
—
man
Louis de Brunet issa
sa
e
man, que
—
—
PESCA-ARCÈllS.
Vièl
amour .e
vièl tisoun,
Pnountamen ralumats
soun.
�35
-
Dau Crusot
—
Cournicha
à la
( Seguida)
V
S'arrestan
au
Gaie Molle per
moucà'n veire quand
vejaqui que passa lou vièl Rabinèl.
Bonjour, ie fasèn, assetàs-vous que prendrés quicom
aîné nautres.... E, tron ! semblàs pas countent ?
Taisàs-vous, m'en arriva una !.. Aco's avudre dau
—
—
malur, per
sus
esemple ! Imaginàs-vous
vièl garçon, l'enfant de la
couma un gant. Mai d'un mes
un
anáva
l'ai couvidat à
soupà, l'ai près eu
qu'avièu mes la man
Gatalana, que nous
1 ai couvidat a dinna,
baraqueta. E couma
groumand, t'avièu lougat un llambèu de coufasiè lecà lous plats. Pensave, couma
faire prene nostra ainada, que ne vóu un d ounte
vèngue. Vai-t'en au diable ! Sabès pas dequé m'a
lou sabièu
sinièira que vous
aco,
ie
que ne
facb?
—
—
Nàni.
A
espousat la
cousinièira !
VI
Sien mai à baroulià. En
un
pauc
raflstoulat
•
passent dins la
las Casernas, ausissèn aqueste
l'avèn
t
carrièira de
dialogue que, lou eau dire,
:
V
�—
—
Lachè !
Es pas que
36
dequé tron
d'aiga.
—
me
bailàs ?...
—
Badinàs ?
Per veire... Es vrai... Oh! Sènta-Maire,
Que iéu sièu malurous, pecaire !...
Escusàs, Madama, escusàs.
Ai
uûa
Achàs
i'euna
un
sans
eervèla
pauc ce que
:
m'a fach !...
Grabièla,
lach !...
Pamens, i'avièu prou dich : «
Metràs, dins l'aiga, un pauc de
( A segui).
BISCAN-PAS.
Poutons d'Iver
I.
Aici l'iver que
vèn, à l'auba
Cargoun pas pus sa verda rauba
Serres, planas e camps deserts ;
Près de ta f'enèstra barrada,
Ni roussignóu, ni cauquilhada,
Vènoun pas pus cantà sous ers.
Demora
au
Defora fai
lièch, dourmis
un
tems afrous
Te derevelharai toutara
De
De
mous
mous
poutous,
poutous.
encara,
:
�î*oo.toii®
d'iver
ROUMANÇA
Paraulas de
GUSTAVE
Musica de
,
THÉROND
,
J.-A. FRUCHIER
Andu"°Exf>:
-Ì uM> 7.
o
>
—L— _4ui—__
Ai
—
ci
put
l'L
!
ver
&
un
eau.(à
lempo
a
que?èn,à
miim
SLgnou ni
us
P
sous
cauqai
ers
b'ra.21 :
aulièch, dourmisencara
De
fo_ra
fai.
un
teins a
_
frous,
Te de_re—veJha.rai tou
��II.
anà,
poulida,
d'erba passida,
De fiolhas secas per lou sôu ;
Plóu, nèva ou venta, toujour jala,
Lous passerous ravaloun l'ala,
E lou sourel sembla qu'a póu.
Ounte
vos
ma
Se vei pas que
Demouren dins nostra
cambreta,
Gharraren d'amour toutes dous
Te caufarai s'as frech,
:
migueta,
De
mous
poutous,
De
mous
poutous.
III.
Déjà la nioch nous enmantèla,
estèla,
s'ennegresis ;
Ausis ! lou beulóli gingoula,
La ploja das teulats regoula,
E lou vent brama per camis.
Au ciel
lusis pas una
Sus terra tout
Vos que te conte una sourneta,
Ou que te cante mas cansous ?
N'auràs tant que
voudras, filheta,
Per tous poutous,
Per tous poutous.
IV.
Se sien, de
L'un
lauba à la niouchada,
près de l'autre, o moun
aimada,
�Dequé nous t'ai lou marrit tenis
Enchauten-nous de la tempèsta
Dau frech,
E
On
dau rèsta
lou printems !
de la ploja, e
languiguen
De
?
pas
pot se passà d'aucelilha,
sourel, d'estèlas, de flous,
on a l'amour que nous
E de poutous
Quand
E de poutous
lia,
!
Gustave
THÉROND.
Blaga dte Cassaire
jour de cassa, en Camarga, am'un de mous
amies, lou capitàni Gh....ot, qu'èra un mèstre cassaire e
Revenièu
un
sustout aimava pas las vantardiès ni las blagas.
l'estacioun de Miramàs quatre cassairots marselheses mountèroun dins nostre coumpartimen. E zou !
se f'ourrèroun à charrà de sa siença,
de sas cassas, de
que
A
adressa.... Ah !
qu'èroun torts dins aquel mounde !
qu'aviè Yacsant parfèt de la Canebièira, èra encara
lou pus blagur de toutes
Toula bèstia que passava à
pourtada èra f...tuda; sous chis èroun de pura raça ;
soun fusil aviè agut lou Ie pris à l'Espausicioun, e patin,
soun
Un,
e
couiln !..
..
�-
Tè !
—
tirère
ve, se
39
-
met à dire : pas pus
tard
perdigals de fila, sans
ounze
ue
que
dimencke,
mancà un, en
faguent très cops doubles. E pode pas m'imagina couma
m'entoulhère per mancà lou dougième !...
Eh ! he, ie vèn lou eapitàni tout repoutegant, faguères
—
l'aviès tugat adefora per la pourtièira ! !...
bougramen ben de lou mancà, car se
quel tamben, vous fourràve
Pierre
dous Cetôris granats,
L'Auboi et lou Catalan,
una
GAPITOU.
Batèsta à Marselha
Una
tirât
de
bourdada
e
èroun anats faire
fasièn mai d'un sans
coucbavoun ounte poudièn.
trop calats, ne
Pas
bregas
Un
e
souer
Sènt-Louis
boulegà las
banc dau Cours
mountou de Sènt-Cla, quand
à 8 nervis que coumençoun à
s'èroun aloungats sus un
pensavoun au
e
tout d'un cop
ie cercà
avièn
fèsta à Marselha.
vesoun
veni
7
disputa.
Lou
Jujàs, nostres dous Cetdris èroun à soun afaire.
Catalan, grand, gros e fortàs, se mata e, — d'ounte vènes ?
dau mouli, — de cops de poung sus lous
mourres :
pèira que davalèsse d'un segound.
— auriè pas tugat una
cop de poung, — se mata à soun tour e crida
cbacacop semblava una
L'Auboi,
mousca
de
d'un
sa voues
—
magrieule, estequit,
de cardounilha :
Oh ! Catalan !
entemena-lous
e
fai
LOU
me
lous passà !...
MOUSTÈU.
�L.'E!oo de la Peirièira
( CONTE DE MA. GRAND-LA-BORGNA
Barbassa,
)
,
pescaire enrajat
un
res auriè pas empacliat
D'anà tout lou tems cercà rena,
Que
Seloun
l'epoca, à la sauquena,
loup, au peis de touta mena,
Intrèt un jour enco de Moussu Bitounet
Ter faire prouvesioun d'espigous, d'escabenas,
De peu de couca, ede musclaus quaucas dougenas.
Pioi, quand agèt las mans e las pochas ben plenas,
Diguèt amé fossa toupet
Au
A Moussu Bitounet
—
Ai laissât
:
argent à l'oustau, mes, sans fauta,
pagarai deman.
E dau tems que lou marchand
empachoucat se gratava la gauta,
sourtiguèt e, marchent couma unbauc,
moun
Vous
Un pauc
Barbassa
S'entournèt vite à
La
passèt, amai lou mes,
E Moussu Bitounet
senmana
Vegèt
pas pus
—
Ai
soun
oustau.
pecaire !
veni lou gusàs de pescaire.
moun Dieu! se diguèt, ~
Ai,
póu d'agure fach un ben michant afaire !...
pamens, aviè toujour l'espouer
Mes lou mati,
Que Barbassa vendriè, per lou pagà, lou souer.
�jour, trouvèt un amie de Barbassa
Que preniè lou fresc sus la plaça,
E, ben adrechamen,
demandèt mai d'un rensegnamen
Artfiiì
le
un
coumpourtà dau pescaire.
bon pagaire.
Sus la façoun de se
E sustout, s'èra
L'autre ie
respoundèt
: —
Vous
demanda 'co
eau
A l'eco
De la
Peirièira
; vous
dira seguramen
pescaire paga ben.
Aqui moun derniè mot ; anàs à la Peirièira ;
Adieu, Moussu, m'envau faire un tour à la fièira.
Se lou
Lou marchand de
musclaus pouguèt pas se
pensèt
Après de reileciouns
Costa pas
: —
fachà,
Gau ensajà,
mai, veirai se l'amie de Barbassa
Es de la mèma raça.
Peirièira ge rendèt.
Quand seguèt arrivât amé força cridèt :
Es que Barbassa es bon pagaire ?...
E,
sus
lou cop, à la
—
E l'eco
respoundèt
:
—
Pas gaire.
Ben.iimin
De très
causas
Dau boiilit
tèn tën
sans
garda,
la moastarda,
Dau varlet que se
E de
DUFOUR.
regarda,
lafenna que se farda.
�—
4a
—
Dau Crusot à la
Cournicha
( Seguida).
VII.
A la
una
plaça, davans lou tauliè de Justina la bouchèira,
jouiaa fenneta, mingrouleta e pallota, arriva e dis :
Bonjour, Justina.
Tè ! siès aqui, ma mia ? Fai te veire.... Siës encara
pauc amantelida, aco se coumpren. E aquel pichot,
—
—
un
Es bèu ?,...
teta ?..
—
Se porta
ben e teta couma un ànjou. Soulamen,
magrieule. Imaginàs-vous que pesa pas
sièis lieuras
sabès,
que
—
es un
pauc
Amé lous
osses
?...
VIII.
Soun
cola de bonas vielbetas,
que gardoun de
pichots merdousets, à la Placeta. E, ben assetadas sus
lous. bancs, charroun prèsque toutas au cop. Es questioun de saupre se la filba dau Gamard es ou es pas una
bona courdurièira. S'entendoun pas. N'i'a que disoun oi,
n'i'a que disoun no.
Mès aici que vèn la vièlba Richarda. Entre la veire,
una
toutas ie
—
Tè !
cridoun
:
diga, Ricbarda, tus
que
l'as
presa
à la journada
:
courdura ben, la filha dau Gamard ?
—
Courdura
talamen
couma una
longs qu'un chi
( A segui )
gafagnarda !... Fai de pounts
sautariè pas quatre !
ne
BISC AN-PAS.
�-
43
—
Maire mouscousa
Bourdigou
Fineta dau
para à
Un
Rousalia, dau
—
—
—
ier,
la
es
maire d'un pichot que s'apre-
la prumièira coumunioun.
d'aquestes jours rescountrèt una de sas
Quartiè-Naut,
Gustou vai be
amigas,
ie diguèt :
catéchisme ?
que
toujour au
Oi.
coumplimen. L'ai vist
d'autres poulissounots : fuinava
Eh ! be, t'en tau pas moun
sus
la placeta, amé
cigareta.
Dequé? rebèca Fineta, mouscousa : a pas
—
couma
de bregas
lous autres ?....
L. Enric GALIBERT.
Angélus
(per èstre récitât sus lou toun mounoutone d'una prièra).
Tin !... tin !...
»
»
tin!.., L'arcànjou
Grabièl
Seras maire,
E toun enfant aura per paire
L'Esprit-Sènt davalat dau cièl.
Dis à la
Yierja
: «
( Ave Maria...)
�44
-
Tin !... tin!... tin!...
»
Dau mounde
sera
«
-
Mandas vostre
—
lou
»
Sièu
»
La voulountat de l'Eternel.
mens
que res,
mès dève faire
»
(
Tin!.,
tin!... tin!...
Agnèl,
Sauvaire;
Dieu vèn
sus
Ave Maria )...
la terra,
Pren nostre corp, nostra
Vieu, patis,
eouma
misèra,
patissèn.
( Ave Maria ),..
Tin!... tin! tin!... Sus la
Lou Crist
mort
crous
benida
nousdounent la vida
Doubris lou Paradis. Amen.
L'abat Pau BROUILLET.
JLiei
Lou
Prousper
mati dau dinienche
baloun de
de
Julhet
ounte
lou
gros
l'Espausicioun dau Glapàs s'alumèt e s'espetèt
en Ter,
Prousper de Bouzigas, en manchas de camisa, la
vèsta plegada sus lou bras, — counia quaucun
que vóu
faire una ruda journada, — anava
prene sa bilheta de
cinq francs per mountà dins la banasta dau baloun.
Yèni, tron de miola ! disiè à Glàudou qu'èra am'el,
—
�un
dourou de mai
ou
de
Anen, monta aqui que
naut
—
mens,
—
brouncoun
l'er vesèn
me
mar
veiràs Ceta,
que s'aviès escalat sus
M'en gardarai be!...
petava ?...
Acba, tè!
la
e
n'en flambarà pas !
lou veiràs de pus
Sènt-Gla!...
S'un
cop
en
l'er la malha
fas susà!... Siès be d'aqueles que s'em-
tonjour à-n-un fum de pipa!... S'un cop en
qu'aco marca mau, eh, be ! cargan la vèsta e
s'enanan !...
PESCA-ARCÈLIS.
S—¥—3
Loiis
Enfants
de
Mèstre
Boubert
Mèstre Roubert aviè dous
enfants
qu'èroun terribles.
enrajà tout lou mounde e jougavoun de tours à
vous faire virà canturla. Soun brave ome de paire n'èra
tout desoulat : ausava pas dire qu'èroun sieus.
Un jour, moussu Faigardet qu'esperava un amie de
Bretagna, aviè dins soun jardi, proche sa baraqueta, una
bêla pechèira qu'èra cargada de péchas, grossas couma
d'iranges e maduras au pount. Las vouliè faire veire sus
l'aubre à soun amie dau Nord. Or, l'amie arrivèt.
Fabien
Moussu
Faigardet lou menèt vite à soun jardi. Mès quand
�46
-
-
seguèt davans l'aubre demonrèt estoumacat, lous brasses
: las
pècbas avièn fourrât lou camp.
ie toumbèroun
Lou lendeman rescountrèt mèstre Roubert.
—
Cau
avoua,
ie dis
,
famousas canalhas. Avièu
que tous enfants soun de
aubre de bêlas pècbas que
un
gardave per un amie, me las an toutas rafladas. Tout
juste se n'an laissât quaucas verdas.
Se te n'an laissât de verdas, ie
respoundèt Mèstre
Roubert, es pas mous enfants qu'an facli lou cop ; car
s'èra eles, sabe pas mêmes se t'aurièn
quitat las brancas.
—
Emile
Lous Très
BOUGUÈS.
Beligasses
Eroun très, très estanciurs,
Yeritablas lamas de mèstre,
Manjouvins autant qu'on pot l'èstre
Et de bons moucis
amaturs.
Mès fourçats à la penitença,
Quand èra magre lou boursot,
Fasièn,
D'un
en
jour
Un souer,
croucant lou marmot,
gras un
—
en
jour d'astinença.
toumbant
A très fasièn pas un
sus
patard,
lou tard,
—
�—
E
47
—
qu'auriès tirât ounze
dau cbival de brounze
Pulèu que l'oumbra d'un escut
De la poclia dau pus coussut.
Aquel souer, lou ventre à la claca,
crese
Grosses pets
D'un amie brave
e
generous
Avièn demandât lou secous
:
Mès, pertout, avièn facb baraca.
Aussi, las dents couma un clavèl,
Se tourmentavoun lou cervèl
Per trouvà'n
jouent, coste que coste,
pagà l'oste.
Era pas ben jour ni ben nioch :
Era saique entre sèt e ioeb.
A-n-aquela oura la velhada
Per fqssa gens es coumençada ;
E lotis qu'eneara aquel moumen
An pas res mes jouta la dent,
Marcoun pas gaire la calada.
Pamens, nostres très freluquets,
De boustilà
sans
Col drecb, tibats couma
parquets,
D'un balthazar èroun
en
Couma s'avièn
coumplèta.
Es
enco
massa
quêta
de mèstre Lardat,
Dins tout lou pais tant vantat
Per la bountat de sa voulalha
E lous
piebots souèns que preniè
A coire à
pount soun fresc gibiè,
Que pensavoun faire ripalba.
Se i'acaminoun fieramen,
D'un pas
laugè, d'un
er
countent.,,
�48
-
-
An lèu fach de franchi
l'espaça
Que lous ten lionts de la friçassa.
Eneo de Lardat introun dounc
:
I'aviè
De
juste un gros courboulhoun
lingousta ; — èra una femèla
D'un rouge
Plena,
mes
Pensàs que
D'aquela
vieu, sauça roussèla,
plena couma un ióu
touquèt pas lou sóu.
—
goustousa cousina
Se metèroun
jusqu'à l'esquina,
saique aurièn recoumençat
Se n'i'aviè 'gut un
autre plat.
E
Mes, aici, lou gibiè ramplaça
Lou courboulhoun
:
una
liassa
De
janets mesclats de cueus-blancs,
transporta lous groumands.
Lous dets, au lioc de la fourcbeta,
Au cièl
D'un tour de
Tout
man
fan taula neta.
qu'es à port fai pa'n plec
Manjavoun caud e bevièn sec.
'
ce
Masticavoun pas, embalavoun
:
:
Per milhou dire escamoutavoun.
Sans cessa, trèva, ni
repaus,
Garnissièn toujour lou fanau.
Lous panets semblavoun d'oublias
Filavoun pus lis que d'oustias.
Aniin, acabat lou roustit,
Arriva
un
dessert assourtit.
Quau nous dirà quant d'escaletas,
De patissous e d'aurelhetas
;
�—
Se
49
—
degrunèroun aquel jour '?
four
Anriès dich très boucas de
Que reçavièn,
sans
jamai rendre,
tendre. ...
Grèma, biscuit du, patè
Mès, tout aiçaval
Eren
a
terme dau
au
'na fin
:
festin.
Dau
gai Rabelais lou quart d'oura,
,1'aviè 'n pauquet qu'aviè sounat
E
qu'on vesiè mèstre Lardat
Diseretamen demanda quoura
D'aquel
repas seriè pagat.
Aviè présentât detalhada
Sa nota, d1 avança aquitada.
Adounc,
un das très galoupins,
pouncha das escarpins,
Se dressa, de l'oste s'aprocha,
De soun gilet cerca la pocha :
Es iéu, ie dis, que pagarai..
Sus la
»
«
Mès,
«
«
«
«
un
Aco
autre crida : « es pas
me
revèn,
sans
vrai
countèsta.
Serièu pas estât de la fèsta
S'aviè degut èstre autramen,
E
me
cargue
dau reglamen.
»
Alor lou tresième reclama,
Pica de tout coustat, s'enflama
:
Es que me prenoun per pas res
Yole pagà per toutes très ! »
«
Toutes
?.
parloun, cridoun, discutoun,
S'escaufoun, brassejoun, se butoun.
�5o
Lou
lou pus
cas
Es per
lou
embarassant
la sartan.
que ten
Aussi, Lardat èt'a
Tout
—
de
au
martire
;
pire,
Vatèl
Aviè presque póu per sa pèl.
Quand un das gouapurs se ravisa....
E
crese
Soun
—
Se
«
anava
se
lous voulurs de Pisa
couma
mes soun
d'acord.
—
batre, dis, aurièn tort.
Poudèn sourti
Per
en
que nostre
disputoun,
De
mau
d'aquesta impassa
mouièn pus eficassa.
Anan bandà d'un sugaman
un
Lous iols dau cousiniè sabant
Que de
Atend la
art e sa siença
soun
justa
recoumpensa.
Au mitan de
Se
l'apartemen
plaçarà, s'amagaren,
Nous cercarà
Es près,
Bravo !
;
se
pagarà
1
un
de nautres
lous autres. »
aplaudis
E se renja d'aquel avis.
Lardat am'aquel joc sd prèsta ;
—
per
tout lou mounde
Sans defensa, livra
sa
Se douta pas, ce que
Era tant brave ! tant
Ou
se
voulès
:
tant
tèsta
;
l'atend :
pacient !
bounifaça !
le fan faire très tours
plaça
jusqu'au front,
Partis au signau : « Tout à bon !
Fai un pas, recula, 's'avança,
E bardat dau
sus
nas
Esita, s'arrèsta, balança,
»
�Repren sa marcha, copa un plat,
Crei d'anà drecli, vai de coustat,
Tomba, aici,
sus la chiminièira,
Reven, embrounca uua cadièira,
Recoumença lou cami fach ;
Trima
autant
que
dins
un
prefach.
Mes, lous chivalhès de la taula,
Dins
aquel tems, sus la cadaula
jitoun, poussoun lou batant,
La porta s'ouvris e s'envan.
Se
L'oste
Que
soul dins la sala,
es, ara,
paupa,
brisa
Veires, assiètas
e
e
qu'enravala
flacouns
;
Fai lou bruch de dèch batalhouns.
Sa fenna èra
au
segound estage
;
En entendent tant de tapage,
Crei que quicom i'es arrivai.
Davala d'un er esfraiat,
En
E
pèu, touta despantoulhada
prounta couma una fusada.
Au passage
rnèstre Lardat
L'einpougna, la ten de soucat
E, glourious, crida : « Vous tene !
M'escaparés pas, vous prevene.
Pioi que dèu pagà lou qu'es près,
Es vous, segu, que pagarés ! »
J.-13. VIVAREZ.
�Dau Crusot à la Cournicha
( Seguida )
IX.
lou
Coulège e enfilan lèu la GrandaQuartiè-Naut. As prumiès oustaus i'a 'na
banda de pichots que jogoun à boutellxou. Gouma passan
ras d'eles, lou
que cugava se issa e dis :
Esperàs un moumen ; m'escapa de faire quicom.
Sus aeo, tranquille couma Batista, se sarra de la porta
d'una boulanjariè qu'èra pa ni ben doubrida ni ben
barrada, se ie posta vis-à-vis, se desboutouna e... se met
Mountan de
vers
Carrièira dau
—
à faire
soun
fieu,
sans
se
mai vira.
saloupàs, ie crida lou boulangé que sourtis sus
lou cop e l'aganta per una espalla, oh ! sans gèina, oh !
miolassa, siès de fora e escampes toun aiga salla aici
dedins?.., lntra pulèu dedins e l'escamparàs defora !
—
Oh!
X.
Darriès Sènt-Louis
rescountran
Lou
Pounchut
que
marcha, marcha couma se l'assegutèssoun.
E, chaval ! ounte vas tant vite, ie disèn : semblés
lou cami de ferre ?.
—
—
Iéu, semble lou cami de ferre?...
creire que
que
—
Eh! be, poudès
ie counouissès !... Lou cami de ferre,
lou fai couri, per veire ?
La vapou, pardieu.
dequ'es
�—
—
a
Eh! be, iéu, es
53
—
l'encountràri
la vápou e es iéu que courisse
E filèt mai couma lou vent.
: es ma
ferma que, ioi,
!...
BISCAN-PAS.
{A segui).
——
Una Cansou de 70 Coublets
amies, à ma baraqueta
bon. le manquèt pas res : bon tricot ben
Un dimenche anèren, quauques
per ne
laire
alestit,
e
un
ben abeurats.
de juste, chacun cantèt la
Capèl qu'èra enrajat de
cantà. E coumá es estât marin, cantava pas que de cansous< de
marins qu'an, mai-que-mai, de 3o e de 4o
coublets, e qu'endourmirièn las serps.
Nous agaçava talamen que chacun se levèt de davans
e me
quitèroun soul am'el. Finalamen, amai âge fossa
paciença, quand lou vegère entemenà una nouvèla cansou
de 70 coublets, ie diguère :
Tè ! canta à toun aise : aqui i'as las claus, e
A latin dau
sieuna.
repàs,
Avièn amé
couma
nautres,
—
barraràs..
E m'enanère.
LOU
MOUSTÈU.
�54
-
Lou IN oum
Ai fach
Sabe
Baraqneta
ma
baraqueta :
m'a coustat !
l'estang, tout Geta,
una
ce
que
Vese tout
E la
de
-
mar
de tout coustat.
l'a de balcouns, de terrassas,
De cisternas
De mobles
Tout
v
,
es
e
de
e
glaças,
de camis
propre, tout
:
lusis.
L'autre
jour, èra dimenclie,
Diguère à quauques amies :
Nous eau anà bagnà l'enche;
Fagués pas lous endourmits ;
Car ai una baraqueta,
—
Aco's pas una sourneta.
Yenès per
la batejà
passejà.
Amai per vous
La trovoun
le
manca
La terra
poulida, aisada
clavèl ;
;
pas un
es
ben
arrousada;
Ai fach
passà lou rastèl.
Que de flous, d'aubres, de menta!
E l'aiga fresca, l'absenta,
Vite
nous
E
metèn à
se
—
fan
Deuriès
ataulà,
parlà.
l'apelà Fresqueta,
le fai iresc, te flate pas,
�55
—
l'un,
Me dis
Vai voulà
Vesès?
sus
—
casqueta
e sa
lou clapàs.
cagaraula
una
pren
lanihen la paraula,
E que me
dona resou :
dire de nou!....
Que
Poudrés pas
—
Afintàs autour de vautres
:
Que d'aubres e que de flous !
un pauquet as autres ;
Pensas
Escoutàs lous passerous.
Sabès
ce
Es pas
que
vole dire.
lou moumen de rire:
E per dounà nioun avis,
La eau apelà Lou Nis.
—
Nàni, nàni ! Per ensegna
Tout
aco
eau
causi ;
l'empegna,
pas
Lou souliè n'es pas
l'a be quauque autre
Un noum que vogue
Ah ! tenès,
me
mouci...
tout dire,
lou revire
aicis
L'apelaren As Amies.
Dins lou coupet, es
—
:
As Amies... Lou Nis...
Fresqueta..
Sacre-noum, vai !... Gercarés
Un
noum
per ma
baraqueta
E sabe que
trouvarés.
Aqueles fan pas l'afaire ;
Me
eau
de
noums
En' atendent
Anan ie metre
de bon paire.
se
—
:
trouvan,
—
Cercan.
Albekt ARTIGNAN.
�1
—
Pas
56
—
j amais las
Mèstre
Copa-Tèu, lou gros sarra-piastras, das Mases,
pot pas gardà ges de travalhaires mai d'una senmana.
Jamai, à soun dire, ges ian pas prou, e toujour toutes
se
pausoun trop.
L'an passât, au mes
de mars, arrestèt au passage un
gavacli que s'èra fach enmandà d'una fabrica de Balaruc.
Digàs, l'ome, vous lougariès pas per escausselà ?
ïamben, pioi que eerque de traval.
Youlès que vous prengue à près fach ou à la
jour—
—
—
nada ?
—
Aimarièu
tant
iaire
una
bona
journada, pagada
re-
sounablemen....
—
Done
fenats
que
cinquanta sous, e, sabès ? aime
soun de malounèstas gens. Es un
counciença lou
que
fegnanteja
et que gagna
pas
lous
ome sans
pas soun
argent.
—
Encapitàs ! iéu ai
aco
de bon,
que sièu
pas
jamai
las.
—
—
—
Siès pas
Nàni....
jamai las ?
Aladounc,
entemenaren lou traval
après dejunà
;
poudrés faire ioi vostra mièja-journada.
Perquinaqui sus la dèch ouras dau mati
Mèstre
Copa-Tèu baila une trinca à soun nouvel journalhè, e lou
mena
à_la vigna.
,
f'
■
'
■
^
V
v
:
,
-
�_
Lou
57
—
fourra à l'obra en ome qu'es pas man¬
cops de picola te fai d'escaussèls
qu'on lou auriè dichs virats au tour
Gopa-Tèu se revirèt en se frètent las mans.
« D'aquel trin n'en farà be mila per jour, se disiè,
ce
que me lous met à cinq sóus lou cent.... Pertout
s'en dona nóu sóus.... Anen, ai pas fach un trop michant
afaire en louguent aquel ome qu'es pas jamai las !.... »
S'en torna à la vigna un parel d'ouras après.
Troba soun ome ajassat jout un aubre, en trin de se
chot,
gavach
e
se
dins quatre
—
cura
—
las dents.
N'avès
un
frount
de Roumeta, vous, de
me
dire
siès pas jamai las ! E pioi vous anàs pausà tant lèu
que lou mèstre vira l'esquina ?
Cresièu la gens dau païs-bas pus rusats qu'aco !...
Avès pas comprés, brave ome, que se sièu pas jamai
las, es que me pause souvent?.,
autramen, boutàs,
sarièu couma tout lou mounde, las quand travalbe un
pauc de longa !..
Lou gavach couchèt pas as Mases aquel souer.
que
—
..
PESCA-ARCËLIS.
A las
À
las
grandas portas lous grands vents,
pichotas lous escousents.
Jamai fenat
agèt sièta coumoula.
�58
—
—
Dau Crusot à la Courniolin
{Seguida)
XI.
Au
cantou
de la
das
carrièira
Deputats
,
quaucas
vesinas, plantadas davans sas portas, fan una partideta
de
lenga. l'a Charlota de Maurin que se crei tant de la
fai toujour l'estounada, Dieta
de Marqués que vous a 'n mèstre biais
per remoucà lou
mounde, e patin, e coufin. Entendèn aqueste mouci :
Charlota.
Pecère ! mon petit Lissandre, z'il est
talement bergougneux et talement pauruc qu'il fariè pas
nauta, Finou d'Izouer que
—
de le mal s'à z'une
Finou.
—
mouce
Es vrai ?..
!
eh !
.
be,
lou diriè pas.
Charlota.
Et sustout z'il
ma
filha, de lou veire
on
—
a
z'une peur
çleue des
mendiants, que quand il en voj'e z'un espelir dessur la
porte pour ademander l'aumorne,
il
va
s'amaguer
n'as fosse
darriè le cabinet. Pas vrai, Lissandre, que tu
peur des pauvres.
Oh ! si,
Lissandre.
—
Dieta.
—
Ai,
mès alor sauva-te vite,
man.
Dieu !
moun paure Lissandre,
quaici i'a toun paire qu'arriva !...
moun
XII,
ennegrada, la
soun orne, pecaire ! mouri-
Dau cementèri das riches sourtis, touta
paura
Liseta de Janot,
que
�—
5c,
—
guèt i'a ioch jours. E ploura, ploura couma una font,
ploura de tout soun ime.
Anen, anen ! ie dis Jana, sa cousina, qu'es am'ela ;
se eau faire una
resou, per veire ; ploures pas couma
aco :
dequé vos que digoun lou mounde ?
E que digoun ce que voudran !.... Moun paure
—
—
Louiset !...
moun
poulit !... Ak !
avièu
e
sabe pas
ome
tant
brave !...
que
sabe
.92.
Una
Replioa
defendut d'aimà Geta ?
Couma sabès ie sièu nascut
Vieure dins
Era
quau
BISGAN-PAS.
(A segui).
Es pas
tant
moun orne
laissa-me lou plourà,
quau aurai !...
moun
una
;
baraqueta
raive. Ai pas pouscut.
De
Sènt-Miquèu à Pantacousta
un
capèl naut. Que voulès ?
Chacun son goust, disiè la Grousta,
Sus la pitança que sabès.
Porte
Au Mol fau
passejada,
vèspres. Sus aquel capèl
Ausisse fossa galejada ;
una
De
Chacun dis
soun
mot
:
—
Es pas bel !...
�—
—
—
—
D'ounte vèn ?
—
Acha
aquela mala !..
cabucèl !...
En davalent à founs de eala
pickin
Mai que
Sa
—
Ma maire, quante
Se rasclariè pas
Un
6o
me
lou cervèl !...
carcagnejava
toutes, el qu'èra goi.
nasca se
revessinava
Gouma la maissa d'un baudroi.
Cresiè pas que
lou comprenguèsse.
francimand.
l'er que soun idèia changèsse,
le diguère, lou lendeman :
Me
prenîè
per un
Tant pauc que
la causa te plase,
capèl lou pode escampà ;
Mes, tus, aquela testa d'ase,
Siès oublijat de la garda !...
—
Moun
Ne
pensèt engouli sa chica !
me regardèt
A l'ausimen de ma replica ;
Faguèt mièch tour, e s'enanèt.
Estòumacat,
I
,
Louis
A
LEMARESQUIER.
paraulas lourdas,
Aurèlhas sourdas.
i
.
���6i
—
Aganta
—
aquela !
Sabe pas se
intràs dins un
l'avès remarcat couma iéu, mes, quand
magasin per croumpà quicom, lou coumis,
se
sap soun mestiè, vanta tout ce que vous fai veire, mes
se
garda ben de vous counselhà. Quand avès fach vostra
causida, alor soulamen manca pas de vous dire :
Avès bon goust ; poudiès
pas milkou causi ; aquela
coulou es la que m'agrada lou mai.
D'aquel biais la pratica es dos fes countenta. Mes i'a
coumis e coumis. S'en trova
que parloun trop lèu. Yejaici
un
esemple.
Janeta de Pountic intra dins un magasin,
per croumpà
un
coupoun de seda. le desplegoun ce que i'a de pus bèu
couma
qualitat e, quand la iilheta a causit, lou coumis
—
ie fai
—
—
:
Me sembla
qu'aquela coulou
Oh ! boutas,
es un pauc
clara.
ie rebèca Janeta, qu'aco vous
pas : la coulou ie fai pas res, es pas que per
Lou coumis n'en bada encara.
inquiète
doublura.
Frangés JOUVEAU.
Per tant
pouli.t
que
siègue
Proumessas
lin
e
souliè, devèn sabata.
caressas,
Soun pas que Jînessas.
�—
6a
—
léu, sièu per
A tems
passât, en iver,
mesclat de bonas raissas de
parle
—
bêla
—
un cop de levant
ploja, Ions cassaires de Ceta,
quand fasiè
d'aqueles que soun enfrenats per la
rendièn, de matinàda, à la Peirada.
pas que
Diana,
lou.juste!
se
metièn à l'espera per tira, à la passada, las
canards qu'anavoun de pounent à levant, e
que, mai fasiè marrit tems, mais passavoun bas.
Un jour, Moussu Durand s'èra agandit de bona oura
au pont de la Peirada.
Lou tems, couma disiè David
lou Peissouniè, èra un tems canardiè : vents e plojas,
broufouniès. Lèu Moussu Durand seguèt pas soul. En
dejoutade chaca arcèu dau pont se vesiè pouncbejà un
fusil ou una canardièira. E, pin ! pan ! ratapan, lous
cops èroun nourrits, car la canardalha dounava couma
Aqui
se
llotas de
se
deu.
Una doteta de
canards veniè de passa à Moussu
rand que i'aviè mandat sous dous cops sans res
Nostre ome recargava soun fusil, ce que d'aquel
èra
tems
long, couma sabès, quand una autra
pourtada. A sa drecha, à sa gaucba,
quatre cops partissoun, e un canard davala e
encara
prou
dota ie vèn à
très ou
Du¬
faire.
bêla
tomba dins lou canau.
lèu. Mès dous cassaires se presenper lou prene e coumençoun à se disputa : toutes
dous l'avièn tugat !... Aco se gastava e menaçava de
mau fini, quand un tresième
cassaire, un brave Bourdigôtou, sourtis de soun espera e dis :
Un cbi lou raporta
toun
�63
-
Coumprene
—
pev
pas ce
canard qu'es
per un
lou juste
E,
dau det,
aqueste aviè
fasès, d'ausà vous disputa
be, iéu que sièu
es aquel moussu, que con-
que
vostre, Eli !
pas
dise :
l'a tugàt.
vous
nouisse pas, que
i'asiè
—
sinne
vers
Moussu
Durand.
Or
soulamen ajustât lou canard. Pensas
se se sarrèt las
bregas per pas petà dau rire. Pamens,
sans se faire
trop pregà, recatèt la bèstia dins sa carpas
nassièira.
Alor, achàs
qu'es
niès
couina tout finis ben quand un Bourdigótou
lou juste s'en enmèla. Nostres dous bracou-
per
metèroun
se
prene
d'acord
e,
la
cassa
finida, anèroun
lou tal ensemble.
Pioi, la cousinièira de Moussu Durand,
touta
sa
brocha,
qu'es estât
gros groumand, — faguèt vira, à la
roùbia (x) que seguèt un inanjà de rei.
vida
una
—
un
Pierxîe
de
GAPITOU
JLja Oiinsoisi
(Leopold Vivai'ès).
de la Cetòria
I.
O Getói'ia, que siès bêla !
Siès bêla à nous rendre fols.
E tout nostre
Quand
(1) La roiibia
es
nous
cor
bacèla,
alucoun tous iols.
la f'emcla dau boui
das milhous canards de la creacioun.
o
lou bout
es, per
la brocha,
un
�64
-
-
De te veire tant
poulida,
embriaigat de tus,
Que iéu te crese espelida
Sièu tant
De la
mar, couma
Venus !
II.
Jamai
l'estrangè t'oublida
Toun souveni,
dins
Jusqu'à la fin de
Demora
couma
sa
un
;
soun cor,
vida
trésor.
Mès à
l'estrangè barjaire
t'a vist,
Préférés, quauque ajustaire
T'aiment tant lèu que
Das fèstas de Sènt-Louis.
III.
Vers quau voula ta pensada
Jouine e voulountous marin,
Tus,
sus
la
mar
atissada
Que landes chaca matin ?
en
mestregent l'empenta
Ou peltirent toun filât,
Te remembres la jouventa
Qu'alai t'espéra à Sènt-Gla.
Tout
IV.
Autant que las Gatalanas,
Las filhas à l'iol velat,
Siès
una
De la
das soubeiranas
grand Latinitat.
�—
Au mitan clas
Lusisses
—
Miejournalas,
un
lugar,
couma
Tas bèutats
Siès la
65
soun
triounlalas
perla de la
mar
:
!....
Pau MOULINIER, de
Marsillargues.
Souldat à Ceta.
Dau Crusot à la CouruIdut
(Seguida )
XIII.
As Bédouins
fasèn lou rescontre
monta amé soun
Passa-lis.
E
ase
cargat de fumiè.
darriès el
montoun
picbots, — eau dire qu'es dijóus,
desgargamelà :
Caramota
de
S'en dèu anà à
atabé
—
que
una
de
llota
que cantoun
à
se
Qu'ils sont heureux les chiens,
pipi dans la ru-e !
Ils font
Or l'ase
de
Caramota dèu
voudre èstre
que lous chis, saique, d'abord que
fourra à ie faire caca dans la ru-e !
urous
se
Lous
—
encara
pus
tout d'un cop
pichots quitoun de cantà.
L'ome ! l'orne !..
toumbat
quicom !
..
arrestàs-vous, que vostre ase a
�—
66
—
Boudiéu !
n'i'a un que crida , quantas poulidas
Quant las vendès, Moussu ?
Pecaire ! rebèca à soun tour Caramota, poudrièu
pas trop vous lou dire, mous enfants : l'ai dessoublidat.
Mès tenès, — e de soun bastou tèn en l'er la coueta de
l'ase, — intràs au burèu que vous rensegnaran !...
—
petaa !
—
XIY.
S'arrestan
bon
ou
e
er
un
de la
pauc au
mar.
Sus
per respirà 'n moumen lou
banc proche dau nostre i'a cinq
Mol,
un
sièis vielhets que
que
parloun dau mounumen d'Injalbert
sembloun pas trop d'acord.
Resounàs co'uma de tambours crevats, fai un;
—
ana-
riè milhou aici
qu'en lioc !
d'aqui, leva!.... Se me parlaves de la
plaja, fai un autre, alor, oi, poudrièn s'entendre !
Siès de gafagnards, toutes, dis un tresième : sa soula
plaça es sus Sènt-Gla.... Dises pas couma iéu, mèstre
Lèva-te
—
—
Richard ?
—
Dise... que me
fasès veni lou vómi, araé vostres
resounamens.
—
—
E
Metès-lou à
vous
lous
ounte voulès que
lou metoun?
plaça e que siègue finit.
planta, aqui dessus.
Outre?...
e
ma
( A segiii).
Quau es nascut carrat, pot pas
B1SCAN-PAS.
gaire mouri pounchut.
�A
Catéchisme
ix
L'an passât, au catéchisme,
vole countà. Aici l'avès.
Lou Curât
s'en passèt
una
que vous
desgargamelava à faire coumprene as
dequ'es : las très vertuts teoulougalas. Creseguent que l'avièn coumprés, l'ai sinne à un pichot :
Lèva-te, Françouès, e diga-me : Qu'est-ce que la
se
enfants
—
Foi ?
Nostre merdouset
qu'aviè fach pas que de desahices
quand lou capelan parlava, sabiè pas d'ounte aco ie
toumbava. Se graumilbeja, se
boulega tant que pot e,
finalamen, respond :
—
—
Lou sabe pas.
Assèta-te, bassèssur, faràs pas ta prumièira
munioun aqueste an.
Tout à-n-un cop, de
l'autre coustat dau banc,
dinot à l'er escarrabilhat, leva lou det
—
—
—
—
et
e
fai
un
cou-
bloun-
:
Je le sais, moi, m'sieur le Curé.
Eh ! be,
La
diga-lou.
Foi, c'est le jeudi.
C'est le Jeudi ?
répéta lou Curât tout estoumacat
;
pourquoi ?
—
Pour de
quoi c'est la fois
que je
LOU
Quand l'aubrè
las brancas.
es
au
vais
pas
à l'école.
MOUSTÉU.
sóu, tout lou mounde courts à
�68
—
La
—
jouina V(Misa
(Mounoulogue)
•
«
r-
Oh !
Moun Casimir
qu'es triste
Perdre
un
orne
es
A E.
mort !
moun sort...
tant
brave,
Cau que moun cor se clave
A toutas las douçous !
Ah !
aimava
couina
Couma
me
lous
mous
iolhous !
poutounejava !
caut'ava !
En iver, couma me
Nanet, mès musclât couma un mióu,
Manjava pas jamai un ióu
Sans
—
me
dire de
sa
voués faussa
:
Sauça, saloupeta, sauça !...
soun darniè badau
Ah !
A destruit nostre oustau !...
O Casimir,
ma
malurança
vida raiiça !
Emportes toutes mous regrèts ;
Yèngues pas me lira lous pèds.
Te tratarai amé largessa :
Rendrà, segu, ma
E te farai dire
una mes sa
De cranta sóus, dessus Sent Cla
;
bèu, pregarai pla..
Metrà lou dóu, ta Margarida,
Un canastèl d'ans de sa vida.
Per tus, mon
.
Éoiiguès.
�I
%
—
As aimat
«
l'oubrage à-derren,
L'ounestetat
Aeo
—
d'aquis
'-0
vau
mai
qu
argent »
la devisa
es
Timbrada dessus ta camisa.
Eres
un ase
de traval !
Adieu ! adieu ! Yau aiçaval
Revieure
Me
eau
Ara
Au
au
be
qu'ai
de
se
ma
i'amilha...
fugi la paurilha
pus moun gagna-pan..
.
enfant ;
vilage
Restanca à moun remaridage !
De iéu lou grand Masclet es fol
mens
qu'âge
Aco seriè dins
E,
sans
menti,
pas un
moun
me
fai de l'iol !
Tabé, tre que seràs en terra,
M'enanarai detràs la serra.
Amé
l'argent dau moubiliè
Fugirà ta cara moulhè !...
»
JóusÈ
de
DAVID.
Au Retour de la Cassa
Marioun de Sauvaire
pas qu'un enfant, Marius, de
fai las quatre voulountats.
Aqueste an, i'a croumpat un fusil e toutes lous engincs
de cassa, i'a près un port-d'armas, e lou mati dau
quau
a
�—
dimenche
Marius
es
:o
—
d'après Nostra-Dama-d'Agoust, à cinq
partit, guèt'at e fier couma Artaban.
ouras,
A ioch ouras, sa maire lou vei arrivà, susent à grosses
dégoûts
palle qu'un deganaud.
couma
que siègue, fai la
paurugada, dequé t'es arrivât ?
—
e pus
Siès tout
En marchent
paura
fenna
es-
dins la
garriga me sièu embrouncat,
es
partit tout soul.
Oi, d aqueles enfants !... E dire que s'en es pas
mancat de
gaire que me lou pourtèssoun mort !... Un
autre cop,
quand anaràs à la cassa, laissaràs lou fusil à
—
sièu toumbat,
e
moun
fusil
—
l'oustau....
PESGA-ARCÈLIS.
Ai pas pus
Fam
A la memôria de M. CAFFAREL
paire.
Un jouine capelanot, frescamen espelit de soun semenàri, èra estât noumat segoundàri dins una de nostras
parouèssas. Quanta? avès pas besoun de lou saupre.
Simplet,
vergougnous e
cata-bagnada
que
mai, nostre jouine capelanou brilhava
sé
pas
pot
pas
enco
dau
mounde de la Nauta.
Un
curât,
vèspre, après soupà, anèt amé
faire visita
enco
d'un
moussu
sous
de
ma
coullègas e lou
counouissença,
�7i
—
-
qu'es el que m'a countat aiço. Las presentaciouns iachas :
Anàs prene lou café amé nautres, dis lou mèstre de
—
l'oustau.
diguèroun oi, franc de nostre vicàri que refusèt
diguent :
Toutes
en
—
—
—
—
Merci ;
Un
l'aime pas.
pichot veirou, alor ?
Nàni, aime pas
Prenès
quicom,
l'aiga-ardent.
que diànsis ! Pas qu'un pichot
canard ?....
—
Escusàs-me,
moussu
:
Ai pas pus fam.
L. Enric GALIBERT.
Au Bord. de la Mar
Era
au
bèu
La
Que de
mes
de Jun, alor que
coursa
s'acabava
dau sourel,
sous darniès iiocs, lou cièl,
Damoussent soun calel.
Tout semblava alumat dins
la
mar
aquela vesprada
Per mèstre Lucifer,
L'aiga reflechissiè la rouja nivoulada
Venguda de l'anfer.
L'on auriè cresegut, tant
E
Yeire dau
èra grandiose
pie de magestat,
Paradis lou grand apouteose
Dins touta
sa
flambava,
bèutat.
/
�De vagas, sus
lous bords, en franjas argentadas
tout douçamen ;
sus lous rocs prou d'autras, irritadas,
Yenièn
Dau tems que
Sautavoun bruscamen.
Au liont quauque
batèu amé
Pareissiè,
Sus las
sans
sa
vêla grisa
esfort,
aigas glissa, proufitent de la brisa
Per regagnà lou port.
Mès pauc
E
à pauc la nioek, de sas oumbras fidèlas
Faguèt respandimen,
jitèt soun mantèl tout mirgalhat d'estèlas
Dessus lou flrmamen.
E iéu, sileneious,
sus
la plaja
tranquilla,
M'enanave, ravit,
Urous de
poudre antau, liont dau bruch de la vila,
Countemplà l'Enfinit.
Las
ouras
à-derré passavoun,
Couma
Tout à
mous
un
sounge
fugitives
d'amour,
souvenis que, sus
aquelas rivas,
Me venièn tour à tour !...
Mès, pecaire !... un ulhau ramenèt
A la realitat,
D'ounte,
couma un
gabiar/
s'èra
En touta libertat !..
au
ma
pensada
cièl envoulada
•
"V
Lucien DULAG.
�Dau Crwsot à la Cournicha
( Seguida )
XV.
Passa
l'a
«
tram per
un
déjà Gaspard
Siès d'ases !
—
la Cournicha. Vite i'escalan dedins.
bramoun poulitica :
e Coulounet que
Siès d'ivrougnas !
Siès de voulurs !....
—
Un
înoumen
lou tram
»
En
s'arïèsta
mèstre Oulibet. Entre lou veire
—
Siès de rascasses
las litanias !
—
avans,
e
vejaqui
que
!
monta
:
vrai, ie fai Coulounet, que lous rouges soun
Es pas
de vaurièns ?
Es pas
d'inoucents ?
—
—
vrai, ie fai Gaspard, que lous blancs soun
Douçamen, douçamen; esperàs;
pane e
paciença
:
parlen
parlen ben. Ah ! s'on aviè quicom à dire, en
supausent. ben entendut, que ne seriè de-besoun, eb ! be,
de l'es que i'a, on pot pas saupre,—l'asard es tant grand!
e i'a de cases,..
aniin, alor, tamben belèu, dise pas.
—
.
sabès?
Autramen,
prenès ?..
—
—
es
dilicille,
e
s'es, pot èstre. Coum-
..
veses ?... quau aviè resou ? fai Coulounet.
Acha, eb? te l'a dich couma iéu ! fai Gaspard.
Eh !
be,
XVI
coulegièns, de cassaires, de pasqu'espèroun lou tram. D'un pauc
A la Cournicha i'a de
sejaires
e
una
noça
�mai
nous
quitoun pas davalà. Toutes se butoun, s'espeltiroun, toutes voloun mountà au cop. Finalamen lou
tram se roumplis e s'envai. Mes n'i'a quauques uns de la
noça que ie soun estats de resta e que se carcagnejoun.
Es tus qu'as fach de l'ase, disoun à l'un : te siès
laissât passa davans.
Iéu, me sièu laissât passa davans?..,.. Es pas
—
—
vrai !
—
Per
esemple ! podes,
pas
dire de
nou : soun
aqui
quatre que t'an vist !
—
Soun
citarai,
se
aqui quatre ?... , E dequé prouva ?... Vou'n
voulus, iéu, mai de cent que m'an pas vist !
(A segui).
BISCAN-PAS.
Cop double
Mèstre Cassaire.
sarcèlas
e
très
—
Sabes?
passat-ier tuguère très
becassinas.
Oi?... Eh be, mès,
faguères pas
trop marrida cassa. Iéu tamben, passat-ier, la faguère
Pichot Cassairot.
—
famousa.
Mèstre Gassaire.
Pichot CassAirot.
e
la
sètjanets
pichota
se
—
—
Ah ! dequé tuguères ?
N'en tuguère ioch : una lauseta
Labèla-maire mangèt la lauseta, la fenna e
regalèroun amé dous janets chacuna, e iéu,
�?5
—
m'en
fourrère
—
jusqu'aqui amé lous autres très janets.
cloufats !...
Jamai de la vida s'èren pas tant
Pipard aimava fossa la cassa d'aiga e n'en parlava delonga. Talamen qu'un jour l'enfant de soun patrou ie
diguèt :
Deuriès me prene amé vous, dimenche que vèn.
Amé plesi, moun amie. Se trouvaren à la gara, à
cinq ouras.
De maniera" que, lou dimenche
mati, Pipard en
arrivent à la gara, ie trova nostre cassairot
qu'aviè,
saique, pas dourmit de la niocli en pensent à las foucas,
—
—
à las sarcèlas
—
e
tout lou bataclan.
E ounte avès vostre chi ?
ie demanda
en
ie
tou-
quent la man,
Moun chi?,.. l'ai pas menât. Ai agut póu qu'en
patoulhent dins l'aiga m'agantèsse de doulous !....
—
LOU GASSAIRE
(J.-B. Marqués).
...se.,.
•■•a g*»
1
joii
"Vi die Messa
Lou curât de Sènta-Barbeta
Era
un
brave
orne
de curât
Que semblava la Caritat ;
Lou curât de Sènta-Barbeta
�—
.j6
—
Dounava tout, bralhas, bouneta
E
sa
Lou
Era
boursa èra
curât
un
;
toujour neta.
de Sènta-Barbeta
brave
ome
de
curât.
N'en dounèt mai d'una camisa !
Lou carbou, la
graissa, lou pan
Barrava pas jamai la man,
N'en dounèt mai d'una camisa !
!
La serviciau Marioun s'avisa
Que rèsta ni croustet ni brisa
res
gardat : ni camisa,
Ni carbou, ni graissa, ni
pan !
;
Aviè
Marioun
Aco
a
bèu dire
i'apouncha
Soun mèstre
Marioun
a
bèu l'aire
e
pas un
pas degus.
bèu dire e bèu iaire,
Ela amaga e sauva pas
El
cerca
Marioun
Aco
gaire,
e
trova tout.
Pecaire !
a
bèu dire
bèu faire,
i'apouncha
Pamens
fus,
escouta
tout se
e
pas un
fus,
doua
s'enmessa..
ou
.
Un
jour la barica fai clac !...
De prouvisiouns ?... un founs de sac.
Pamens tout se dona ou s'enmessa,
E pas pus de vi per la messa !
Marioun ie dis am'ardidessa
«
E
—
Pamens
vostra
tout se
dona
barica fai clac !
ou
»
:
s'enmessa,
�—
77
—
E lou dimenche,
après l'epitre,
capelan countèt soun cas :
Mous fraires, sièu dins l'embarras,
Vous lou counl'èsse après l'epitre ;
Lou
«
Se voulès que cante au pupitre
De vi cbacun pourtàs-m'un litre. »
Aco's antau
qu'après l'epitre
capelan countèt soun cas.
Lou
Gountinuèt à la
«
—
préfaça
Aval i'a 'n barieu
:
e
l'embut
per moun salut,
dirai pas pus la préfaça ;
D'un pauc de vi fasès-me graça
Roumplissès-lou,
Ou
Gounsacre la darnièira tassa.
Dessoublidés pas ma
Aval i' 'n barieu
e
préfaça
l'embut.
:
»
Lou mounde de Sènta-Barbeta
: « Es nostre devé ! »
venguèroun à-derré,
Diguèroun
Toutes
Lou mounde de Sènta-Barbeta
Un
pichè dejout sa capeta,
dis la tineta,
En lou vougent
Lou mounde de Sènta-Barbeta
Disièn
:
«
—
Fasèn nostre devé !
i
E chacun
vouja sa boutelha
Roumplida d'aiga dau ferrât,
Chacun à part se crei rusât :
«
D'aiga, dequ'es una boutelha
—
»
�Dins tant de vi ?...
es
pa'na pellia !
Ritou, pos prene una carelha,
Jamai trouvaràs ma boutelha
Roumplida d'aiga dau ierrat ! »
Quand lou prieu trauquèt la barica
Cridèt : « Aco's d'aiga dau pous !. .
Anen, Moussu, counsoulàs-vous,
Fai Marioun, aquesta barica
—
Garden-la
couma
una
relica,
parouessièns farà la nica.
barica :
Aquela es pas d'aiga dau pous ! »
As
Ai amagat una
L'abat Pau RROU1LLET.
Aiisit per
—
«
Carrièiras
La filha de Janetoun, tè ! m'en
parles pas ; una
persineta qu'a pas soulamen très camisas e que vòu faire
sa doumaisèla !... Aco vous
carga de gants per se lava
las
mans
!... »
Un gros bouché, lourd couma lous sèt pecats
demanda à-n-una cousinièira touta fricaudeta :
capitaus,
�—
Perdequé siès
Margarida ?
Perqué sièu un
—
—
pancara
pauc mai
lou ourious....
—
fenna,
79
moussu
maridada, raadoumaisèla
relastignousa
que vostra
»
&
»
Un enterramen passa
Un cocha-vestit : —
Un
autre :
Lou
:
—
segound :
eaissa !...
davans la Giveta.
Sabes quau es lou mort ?
«
Oi.
—
Lou prumiè
#
Quau es ?
Saique lou qu'an
—
mes
dedins la
»
PESCA-ARCÈLIS (Pau Chassary).
Dau Crusot à la Cournicha
(Finicioun)
XVII
Anan
faire
tour
la
plaja d'Ate. Couina arrivan
Retranchamen, ausissèn aquestes crits :
A tus ! Gapoural, à tus !
Pin ! pan !dous cops de fusil petoun ras d'aqui, un yoI
de gafetas fusa sus nostra tèsta e dous cassaires espelissoun, l'un de darriès lou Retranchamen, l'autre de dedins
un
sus
au
—
lous
tamarisses.
Gapoural.
Recounouissèn
Lou Rataco
amé
Lou
�8o
—
—
Quant n'as tugat, Capoural ? dis Lou Bataco.
Lou sabe pas. N'a pas loumbat ges encara. Mes
bota ! n'i'a qu'an de ploumbs dins l'ala.... As
pas vist
voulà de plumas ?
Te crese queîi'ai vist !... Amai voulavoun talamen
ben qu'empourtavoun la car !...
—
—
—
XVIII
reveni
Avans de
dins
Geta,
prenèn
un
veire à la
Cournicba. Se i'atrova nostres dous cassaires de
que mocoun milhou
lada. E n'en disoun,
toutara
lous tais que lous gibiès à la voue n'en disoun !... au pus fort,
la
pelha.
léu, fai Lou
Capoural, quand ai una becassa, escouta
fau : crompe mièja-dougena de lausetas, las estaque l'una contra l'autra e las penge, pioi, à las patas de
la becassa.... Me seguisses, pas vrai?...
Bon! Alor
prene ma becassa e te l'encroque per lou bec à-n-un
clavèl que i'a esprès dedins l'armàsi. Tout aco demora
aqui nóu ou dècb jours. Adounc quand i'a nóu ou dècb
jours, desencroque ma becassa, sone lou cat e ie la
—
ce
que
done
Mes, las lausetas !
couma soun
com
—
tus.
bonas !...
! boudieu !
.
t'an
ab !
un
sembla que
me
moun
Soulamen
mange
amie,
se
goust, un fumet,
n'en
Lou sabe, dis Lou Bataco. Fau
lausetas, iéu,
sabiès
un
mange.
ce
mêmes
couma
quand lève dau clavèl la becassa
moun
qui-
las
e
amie, escampe tout aco au cat
e...
lou clavèl
Sus
capèl
.
d'aqui, camaradas letous,
adissias ! à l'an que vèn.
aco
e,
BISCAN-PAS
vous
tire
moun
(Gustave Thérond).
��Xaou
TTotanalliè
CAN30U
Paraulas dau
Musica de
FELÏBRE DE SENT-CLA
F.
áOUVEAU
Pr'u Mqsso
quand pica
E
pou gne
!
zou
De biais
Poco rit
ps
qu'à la
nioch
a
Gau
pi_cat
Retrain.
tou
na
îhè
Ah ! quane
le, -cai_re,
ioch,
des
ca
pi_ te
Quand à î'ous_tau. m'en_ca
i
ru_de mes.tiè Lou
.
mesJiè de
tou_na.ihè
�—
8i
—
Lou Tounalhè
A l'amie E.
I
Bon mati,
quand piea cinq,
la manaira
E, zou ! sus lou casaquin,
De biais, la douga s'escaira ;
Sans repaus jusqu'à la nioch,
Gaule, caire, descapite ;
E de les a picat ioch,
Quand à l'oustau m'encapite !
Vite empougne
Ah ! quane rude mestiè,
Lou mestiè de tounalhè !...
II
Mai d'un cop, un rousigou
Me t'ai clouta couina un ouire
Mès lou mete à la
resou
Amé de
graissa de couide.
pas èstre mousit
Per gagnà nostra vidassa ;
Se siès tlac, engrepesit,
Ben souvent f'asès fougassa !
Ali !
eau
Ah ! quane
rude mestiè,
Lou mestiè de tounalhc !...
;
Bony
.
�—
8»
—
III
Mès, tamben,
couma
fai gau
Quand la bouta, ben finida,
Arroundida
couma
Blanca, lisa
e
Embalausis
eau,
ben garnida,
mous
vistous !
Dessoublide la
fatiga,
pijous
la boutiga.
E tau d'alas de
Au mitan de
Ah ! quane
rude mestiè,
Lou mestiè de tounalbè !...
IV
S'avès pas
Que segués
S'au traval
lou grasiè du,
una flasqueta,
siès pas madu
Couma lous ouvriès de Geta,
iagués pas tounalhè ;
qu'un degalhèire.
Aprenés lou... capeliè,
Ou fasès-vous garnissèire.
Vous
Sériés' pas
Ah ! quane rude mestiè,
Lou mestiè de tounalhè!...
Lou Felibre
Se
de
ïalfabet èra cle vi,
Tout lou mounde
saupriè legi.
Sènt-Cla.
�—
83
—
Lion Paranlis de las Flous
Nostres papetas
quand frecantavoun amé nostras mai'a d'aco mai de quatre matis, — se servissièn
pas d'escrituras. D'abord n'i'aviè fossa que sabièn pas
metas,
—
escrieure.
ou
Se countentavoun doune de
de flous. E
vejaici
I.
Bêla,
Bêla,
qu'aco vouliè dire
(La Rose)
l'amour
que
esclosa.
es
La Menta
—
:
présente la rosa
vous
II.
mandà d'erbas
La Rosa
—
Que fai
ce
se
(La Menthe)
présente la menta
vous
:
Es prouva que l'amour aumenta.
III
Lou Roumanis (Le Romarin)
—
Bêla,
Es
IY.
Bêla,
De
présente lou roumanis
vous
ara
l'amour l'ai
que
La
—
moun cor
V.
Bêla,
l'amour
La Nerta
—
Thym)
frigoula :
regoula.
(Le Myrte)
présente la nerta
vous
nis.
soun
Frigoula [Le
présente la
vous
:
:
Nostre paure amour vai à sa perta.
VI.
L'Ourtiga (L'Ortie)
—
Bêla,
Nostre
VII.
—
Bêla,
desfaire
amour
un
l'ourfiga :
qu'enteriga.
pas pus
(L'Olivier sauvage)
présente l'amarèu
:
lou fèu.
amour es amar couma
sèt erbas
tout
es
L'Amarèu
vous
Nostre
Anié
présente
vous
ou
flous, pas mai,
rouman.
E
pioi
vièls èrodn d'ases !... Souvète que
sachoun autant qu'eles.
poudiè faire e
diran que lous
lous jouines de ioi n'en
se
vous
Paptsta Siblau.
�ISlTSEŒKr^IDOTT
Quelques règles orthogra¬
phiques.
".
Nouais das Ajustaires
Annada de 1902
La Rosa de toutes lous Vents
Lous Meses de l'An
Una Cansou
2
3
.6
Eugène Vivarès
12
(L'Armanac Cetóri)
Una Batèsta (E. Vivarès)...
Aquela, erapega ! (LouMoustèu)
15
19
Crounica
Dau Crusot à la Cournicha :
I—II (Biscan-Pas)
Conte de ma Grand (L.-E.
22
32
.
Galibert)
Un
Enfant avisât
(P.
de Fusil (Lou C'as-
saire
Ce
qu'aime
lou
mai ( F.
Jouveau)
Dau Crusot à la Cournicha :
I1I-1V (Biscan-Pas)....
I.'Ase dau Lachè (LouMousLa
à la
Cournicha
(Biscan-Pas)
Poutous d'iver (G. Thérond)
Blaga de Cassaire (P. de
Capitou)
Una Batèsta à Marselha (Lom
de
Una
la Peirièira
28
La Jouina
Retour de
35
36
Cournicha :
VIl-VIII ( Biscan-Pas)..
(L.-E. Ga-
libert)
L'Angélus (P. Brouillet)....
Aici Prousper (Pesca-Arcèlis)
Lous Enfants de Mèstre Roubert (E. Bouguès)
Lous Très Beligasses (J.-B.
XV-XVI (Biscan-Pas)...
Cop double (J.-B. Marqués)..
Lou Vi de Messa (P. Brouillet)
Ausit per Carrièiras (P. Chassarg)
Dau Crusot à la Cournicha :
XVIÍ-XV1I1 (Pî'seasn-Pas)
Lou Tounalhè
(Felibre de
Sènt-Cla)
Lou
IX-X
Paraulis
;
de
las
69
65
67
68
69
70
71
73
75
75
78
79
81
Flous
83
(Papeta Siblau)
40
Cournicha
43
43
44
45
:
(Biscan-Pas).....
IMAGES E MUS1GA
42
46
Vivarez)
Dau Crusot à la
(Biscan-Pas)
(Lou Moustèu)
Veusa (J. David)..
Cassa (Pesca-Ar¬
Ai pas pus Va,m(L.E.Galibert)
Au Bord de la Mar (L. Dulac)
Dau Crusot à la Cournicha :
38
62
:
cèlis)
30
59
61
(B.
Dufour)
mouscousa
58
XI1I-X1V
29
54
56
:
...
à la Cournicha
An Catéchisme
Dau Crusot à la
Mairo
la Cournicha
Replica (L. Lemaresquier)
Aganta aquela ! (F. Jouveau)
léu, sièu per lou juste (L.
Vivarès)
La Cansou de laCetória(P.
Mouliniér)
39
Moustèu)
53
Baraqueta
(BisMi-Pas)
27
:
V-VI
L'Eco
XI-XU
Dau Crusot
31
Baraqueta (L. Bessière). 32
Tribunal (Pesca-Arcèlis). 34
Dau Crusot
ma
(A. Artignan)
(Pesca-Arcèlis)
25
tèu)
Au
de
Pas jarnai las
Dau Crusot à
Tar-
bouriech)
Dous cops
Lou Noum
4
5
70 Doublets
de
(Lou, Moustèu)
52
Couveita, de L. Dulac.
Pourtrèt de E. Vivarès,
per T. Roussy
Poutous d'iver, musiça
deJ.-A.Fruchier..
La Pesca à la Sauquena,
36 (bis)
L. Dulac..t..
Tounalhè, musica de
60 (bis)
F.
80 (bis)
per
Lou
13
•
C.Î.O.Op
BtZIE BS ;
Jouveau
�MAISON
1)E
CONFIANCE
GRAND SALON DI COIFFURE
fondé
EX-OUVRIER
DES
en
1898
PRINCIPALES
MAISONS
LYON, MARSEILLE, CETTE,
DE
PARIS
ETC.
11, Quai de Bose, 11, CETTE
Cravates
haute
nouveauté
PARFUMERIE DES r MARQUES
SEUL DÉPÔT DES CARTES-POSTALES ILLUSTRÉES
Chaque semaine ' nouvel envoi
SPÉCIALITÉ
■
DE
COUPE DE CHEVEUX D'ENFANTS
SE HABLA ESPANOL
SI PARLA ITALIANO
ENGLISCH SPOKEN
�Fournis-loueur
SEULE
Faisant réellement
Vêtements
MAISON
LA CHEMISE SUR MESURE
imperméables
Flanelles
hygiéniques
BONNETERIE
±3,
Quai
de
Bose,
13
GRAND CAFE
-j,
QUAI
DE BOSU;
9
SERVICE DE PREMIER ORDRE
RESTAURANT
Déjeuner :
S ïr.
jDixier
SERVICE A LA
:
3
CARTE
TÉLÉPHONE
fr.
�u
A LA €I¥Iffi
O. BEDOS,
12,
m
QUAI DE BOSC
GRAND CHOIX D'ARTICLES POUR FUMEURS
Tabacs de luxe Français et Etrangers
CIGARETTES OTTOMANES, EGYPTIENNES,
AMÉRICAINES, HAVANAISES, ALGÉRIENNES,
CIGARES
de la
HAVANE
et de
etc.
MANILLE
1
rite
m
ijj
PONTET, gendre et successeur
HORS
CONCOURS,
Spécialité de travaux
en
au
Portraits d'enfants
—
MEMBRE
DES JURYS
couleurs et de photographies
platine
Reproductions, Agrandissements
15, Quai de Bosc
—
CETTE
�GRANDE DROGUERIE iAURIN
Alexis VKÌ>*AL
SUCCESSEUR
Rue
de
l'Esplanade, CETTE
ordre, ne vend
que des produits d'absolu premier choix à des
prix modérés.
La Maison,
de tout premier
MAISON
FONDÉE EN 1840
SUMHD&YI&M
Coiffeurs-Parfumeurs
16, Rue Nationale, 16
spécialité
CETTE
de
TAILLE DE CHEVEUX
et
BARBE
.u
4
t
Abonnements
parfumerie fine
CRAVATES, PEIGNES
—
BROSSERIE
ET
Eponges de Toilette.
�PS
n i
a
line de
nfi
^
u u
l'Esplanade et quai Intérieur de l'Esplanade
PREMIÈRES MARQUES
LIQUEURS DES
Le
mieux
situé
DES
le
et
pins fréquenté
CAFÉS DE CETTE
A
35, RUE GAMBETTÀ, 35
ÌTEIHTS
TOUT
Per i'ésta batème
S'avès besoun
Anàs drech
L'aurés
FAITS
mariage
d'un.abilhage,
enco
poulit
ou
e
de SALBAT,
bon mercat.
SUR
MESURE
�In» CAM
BANDAGES,
SIROP
SIROP
ORgrïiOPEDIE, BAS VARICES,
PECTORAL GAILLARPON
DE
26,
RAIFORT
rue
GAILLARDON
Gambetta, 26
Chaussures Confectionnées
ET SUR MESURE
DÉPÔTS
DES
i''8s
.
MANUFACTURES
ANTOINE DIIIRAND
31,
rue
Gfambetta, 31
�siuiE in m recru
RUE GAMBETTA, 6 et 8
CETTE
AMEUBLEMENT
Spécialité
pour
deuil et demi-deuil
CONFECTIONS POUR DAMES & ENFANTS
Nouveautés
Vêtements
&
.Draperies
sut*
Dlesuue
©®»T®0K m ©L&i©
ARTICLES POUR TROUSSEAUX
GROS
et
DÉTAIL
�ÉPICERIE FÉLIX POTIN
Maison RESSENCOURT
10,
RUE DES IIÒTES
O E T T IED
Maison à MONTPELLIER
EPICERIE FINE
Primeurs
-
-
--
Champagnes
PRIX
-
Gibiers de
Pays
Comestibles fins
-
Liqueurs de Marques
REDUITS
Conserves cle toutes
GRAND
SOMMIÈRES
PRODUITS DE CHOIX
Volailles
djHjaratfenc
Vins fins
-
Succursale à
-
RAYON
DE
Marques
PAFUMERIE
BROSSERIE FINE
Expédition franco
Demander le
pour
la région
Catalogue
�Horlogerie
BIJOUTERIE
MONTRES
DE
JOAILLERIE
—
Genève
de
-
ORFÈVRERIE
PRÉCISION ET COMPLIQUÉES
SALÈTES-GOLAY
19
Avenue VrcTOR Hugo.
RÉPARATIONS SOIGNÉES
D'HORLOGERIE & BIJOUTERIE
remontage des
REMISE
A
NEUF
De toutes
CETTE
—
pendules a
ET
l'année
RÉARGENTURE
pièces cl'orfèvrerie.
GRAND PARC A HUITRES N° 5
Poissons, Langoustes, Coquillages
atelier
de
salaison
n°
"j
-^asws-
EXPÉDITEUR-COMMISSIONNAIRE
22, quai de la Nordique, -CETTE ('Hérault)
SPÉCIALITÉ D'HUITRES DE ROCHE
�POÏSÍOHg
-
r.AKfiOFSTSí
HUITRES & COQUILLAGES
ETIENNE CHANOINE
OSTRÉICULTEUR
Rue
ThierS; Quai de la Bordigue
RÉSERVE SPÉCIALE POUR LES LANGOUSTES
DEUX
GRANDS
PARCS
A
HUITRES
Plusieurs Et aux à la Halle
■
ATELIER DE SALAISON
Quai de la Consigne
"
POISSONS DE
THONS,
ANGUILLES,
LOUPS,
MERLANS,
ME H
SOLES,
MUGES
SARDINES
PRESSÉES, ANCHOIS, CRABES, ESCAÉGOTS.
Adresse
Téléjraplipe : CHAHOIIE CETTE
�PARFUMERIE DES ORCHIDÉES
PARFUMEUR
245,
rue
Saint-Honoré, PARIS
SAVON
LENTHÉRSC
étant reconnu indispensable à l'hygiène
Lentiiéric a tenu à mettre ce produit à la
portée de toutes les bourses en créant avec la garantie
de son nom, un savon économique qui répond à tous les
désirs par ses réelles qualités supérieures.
D'une pâte absolument neutre et pure,
c'est-à-dire
sans
addition aucune de matières étrangères, telles que
le Savon Lenttiéric
talc, albâtre, sable, etc
diffère essentiellement de tous autres, que ces mélanges
rendent trop souvent nuisibles à la peau.
Le Savon Lentllérie exhale un parlum très
agréable et très persistant, et ses qualités antiseptiques
le placent au premier rang des produits hygiéniques de
Un bon
savon
moderne,
,
ce
genre.
Le Savon Ijentiléric réunit ainsi toutes les qua¬
lités désirables: pureté, parfum, antisepsie et bon marché.
i
fr. 3o le pain, franco de port.
SPÉCIAUX
PRODUITS
Lotion Verte, contre les pellicules et démangeaisons ;
Antiseptique (schampwing français) pour nettoyer les
cheveux en quelques minutes ;
Rosée Orkilia, contre les
et
rides, les boutons, gerçures
rougeurs de la peau ;
Poudre de riz Orkidée, pour
la beauté et l'éclat du teint.
PARFUMS
Dernière création : Cyclamen de la Savoie.
Essences : Orkidée, Violette Orkidée, Orkidée
riale, etc.
Demander le GATALOGliE-CONSEILLKR et
les CONSEILS DE
Impé¬
BEAUTÉ
�GRAND CAPÉ DE Lt PAIX
CASINO D'HIVER
PROPRIÉTAIRES
RESTAURANT DE JOUR & DE NUIT
SERVICE
A
CARTE
LA
ET
A
PRIX
FIXE
ipartiksúijÌirs
CONSOMMATIONS
Etablissement ouvert
Entrée
Principale
:
DE
MARQUE
jusqu'à deux heures du matin
34,
rue
Nationale,
34.
�BRASSERIES DI LA
ENTREPOTS DANS TOUTES LES VILLES DE FRANCE
ENTREPOSITAIRE A CETTE
MARTIN Aîné
Cité Doumet, maison Pons
o—
BIÈRES DE GRANDE CONSERVE
BLONDE
ET RRUNE
SEULE
BIÈRE
ment suivant les
rivalisant à tous
SPÉCIALITÉ GENRE MUNICH
BRUME
Nos Bières
se
:
ERAWÇAISE fabriquée rigoureuse-
procédés de la BR.ASSEHIÍB IIBÏIÎIHCHOISIE et
égards avec ses produits les plus réputés.
EXPÉDITIONS
dégustatives
EXTRA-FINE
DANS
TOUTE
LA FRANCE
distinguent à la fois par leurs qualités
saveur
parfaite,
limpidité,
finesse et
irréprochables, et par leurs qualités hygiéni¬
ques : faible teneur d'alcool, abondance d'acide carbo¬
nique et richesse nutritive.
Èlles constituent ainsi un aliment de premier ordre
en même temps qu'une
boisson saine et agréable, et la
pureté absolue de leur fabrication à base exclusive
d'orge et de houblon, les recommande non seulement
pour l'usage courant, mais aussi pour les cas spéciaux,
tels que : Bière de nourrice, bière de convalescents,
bière digestive, etc , etc.
moelleux
�D
aria ji
j
Créatrice de la Pharmaeie à Prix réduits
OE2T1?Eî
S9 Rue de l9E3splatn.a^.e9 8
PR ATS
PHARMACIEN DE T CLASSE
SUCCESSEUR DE FENOUILLET
PRODUITS DES MEILLEURES MARQUES
Large débit permettant le plus grand rabais possible
sur
les Prix
PHARMACIE D'ORDONNANCES
Alimentation de
VEnfance ;
RACAHOUT DES ÀFRIKANDERS
I
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Séte (Hérault)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac cetòri. - 1902
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac cetòri. - 1902
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Sète (Hérault) -- moeurs et coutumes
Félibrige
Vivarès, Eugène (1808-1887)
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">Chaque almanach contient un calendrier, « <em>La Rosa de toutes lous vents</em> » suivi des « <em>Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pavés despiei l'an 1846</em> » et d'une « <em>Crounica</em> ». Le recueil comprend aussi des poésies, fables, chansons, contes, proverbes et devinettes.<br /><br /><br /><br /></div>
<div style="text-align: justify;">Cada almanac conten un calendièr, « <em>La Rosa de toutes lous vents</em> » seguit de los « <em>Noums das ajustaires qu'an gagnat la lansa e lou pavés despiei l'an 1846</em> » e d'una « <em>Crounica</em> ». Lo recuèlh compren tanben poesias, fablas, cançons, contes, proverbis e devinalhas.</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Soulet, Joseph (1851-1919). Directeur de publication
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imp. A. Cros (Ceta)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1901
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/b4c0785ccb1de4e2709c3a2a72ff9d73.JPG
http://www.sudoc.fr/038560712
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<em>Armanac cetòri</em> (<a href="/items/show/13368">Accéder à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (83 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20109
FRB340325101_AI-3-cet_1902
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2018-10-23 FB
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Castelnau, Joseph Henri (1848-1902)
Tarbouriech, Pierre
Marqués, Adrien
Dufour, Benjamin
Bessière, Léopold
Galibert, Henri Léon
Vivarès, Eugène (1808-1887)
Jouveau, Francés
Thérond, Gustave (1866-1941)
Bouguès, Emile
Brouillet, Paul
Artinan, Albert
Lemaresquier, Louis
Moulinier, Paul
Dulac, Lucien
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 3
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Ajustas lengadocianas = Joutes languedociennes
Conte occitan = Conte occitan
Fablas occitanas = Fables occitanes
Poesia occitana = poésie occitane
Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux