-
https://occitanica.eu/files/original/30c866bfad9e95ae8a27ad788620be50.JPG
9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6
https://occitanica.eu/files/original/1f9c65976f69fe284ce41c1abfa65bf6.pdf
b81c4d599eaaff5b0c34d259e0c6aff5
PDF Text
Text
16® Annada
Lo
N° 114
Abrilh 1934.
Gai
Revisia de VESCOLA
OCCITANA
—M—
Ois Aup î
Pii*enèu
...
F. Mistral.
TOLOZA
14,
Carrièra dels Arts, 14
Lo Numéro
Numéro consacrât al canonge
:
IOZÈP ROUX.
2 fr.
�LO QAI
SABER
Revista de l'ES COLA OCCITANA
BUR6US
:
TOL.OZA
14, Carrièra dels A.rts —
Abonaments
Pransa
:
:
un an
.
Estrange : un an
,
.
.
.
15 fr.
25 fr.
ENSENHADOR
del
N° 114
(Abrilh 1934)
P.-L. GRENIER:
Josep Roux.
Frédéric MISTRAL:
La Chansou Lemouzina.
Abbé
Joseph SALVAT
:
La leçon de
Joseph Roux.
Lengua lemouzina.
Jozèp ROUX:
La
Antonin PERBOSC:
Laus.
Albert PESTOUR:
Novelum.
Joan del ORT :
Responsa à-n-un Felibre lengadocian.
A. P.:
Calendier santorenc per 1934.
CRI-CRI:
Bolegadisa Occitana.
Lo Colètge d'Occitania.
Suplement : pels escolanse los amies del Colètge d'Occitania,
La Rampelada ( N° 26) : Grammaire occitane, par l'abbé J.
Salvat, bibliografia, novelum, lista dels escolans e amies.
Burèu de l'Escôla Occitana
Prosper Estieu, Capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, Jos-Capiscòls ; Armand Praviel, Clavaire ; Jozèp
Salvat, Secretari.
ASABER. - Per la Redaccion, escriure- al Capiscòl, lo Majorai Prosper Estieu, 24, carrièra d'Emparis,
PAMIAS (Arieja). Se parlarà que dels libres mandats en dople
etsemplari.
Per tôt sò que pertòca l'Administracion, escriure
à la Libraria Edoard Privât, 14, Carrièra dels Arts,
TOLOZA. Compte postal : Toloza N• 1673
■
�7a Annada
Mars-Abrilh 1934.
IM- 26.
-
La
Rampelada
deI
Colètge d'Occitanïa
(Suplement al Gai Saber n° 1I4>
Redac.
e
Adm.
:
s,
Plasa Montmorenci
CASTÈUNÒUDARI
(Aude)
Page de Grammaire
La
LE VERBE
1" Formes
I. Verbes Auxiliaires
i.
Indicatif
Èstre, être
som, soi que siai ou que
sèm
«
sids
sia
siam
èt\
«
siat\
son
«
ès
«
es
«
Indic.
sian
«
«
«
«
«
stagui
siagues sias ou siagues
siague
siaguem siam « siaguem
siaguet% siat\ « siaguet\
siàguen
Infinitif
imparfait
èstr
èr i
er as
Impératif
Subjonctif présent
présent
(es)
èr a
èr em
èr et%
èr an (on)
e
ou
ès
e
Participe présent
ès ent
Participe passé
est at, ada
�I82
—
Tndic'.
—
Subj. imparfait
passé simple
fogu èri
que
siagu
«
fogu ères
fogu et
fogu èrem
fogu èref
fogu èron
«
«.
«
«
ser ai
ser
às
à
ser
ser
ser
ser
et3
ser
iat\
ser an
ser
ian
2.
a
ab èm
ab èt\
an
:
ab
ab
ab
ab
ab
ab
Impér.
pr.
qu'a/ i
« aj es
« aj e
« aj em
ai
as
Ind.
présent
Aber, avoir
Subj.
Ind. pr.
èses
y
èse (es)
èsem
èset^
èsen
iai
ias
ia
iam
ser em
ser
i:.
fogu
fogu
fogu
fogu
fogu
Conditionnel
Indic. futur
ser
fogu èsi
fosqu
fosqu
siagu
imp.
iai
ias
ia
iam
iat%
«
aj et%
«
àj
es
aj
em
aj et\
en
-
'■
àj
-Iiif.
ab
er
-'Part.
pr.
-~
àj eut
Part. p.
ian
ag
ut, uda
�1*3
-
Ind.
passé
-
Subj. imp
s,
qu'aj èsi
aj< eri.
agïl
«
aj ères
aj et
aj èrein
«
aj èret£
«
aj èro'H
«
«
«
agit
aj èses
aj èse (es)
aj èsetn
aj èset\
aj èsen
Cond. pr.
Ind. fut.
aur
iai
ias
ia
iam
aùr
iat\
aur
ian
aur
aur
aur
aur
ai
às
ànr à
aur
aur
em
aur
et%
aur
an
\
II. Verbes
*_
,
*v
Réguliers
Groupe-: ar
Cantar, chanter
i"
.
cant i
cant
cant
cant
cant
cànt
Impér.
Subj pr,
Ind. pr.
que
cant i
cant a
as
«
a
«
am
«
cant
cant
cant
em
cant em
at%
«
cant et\
cant at\
an
«
Ind.
cànt
es
e
en
Inf.
imp.
cant abi
cant ar
cant abas
Part. pr.
cant aba
cant àbem
cant àbct\
"cant à ban
•'
.
.
»
■/
cant ant
Part. p.
ca.ni af, ada
�184
—
Ind.
—
Subj. imp.
passé s.
cant èri
que
cant ères
«
cant et
«
cant èrem
«
cant
èret^
«
cant èron
«
ar
ai
ar
cant
ar
às
à
cant
ar
em
cant
cant
ar
et%
cant èsem
cant èset^
cant èsen
cant
cant
cant
cant
ar an
Observations sur
cant èses
cant èse (es)
Cond. pr.
Ind. fut.
cant
cant
cant èsi
ar
ar
ar
ar
iai
ias
ia
iam
cant
ar
iat%
cant
ar
ian
quelques verbes du 1er groupe
lesquels
accentuées,
de
l'indicatif, du subjonctif et de l'impératif (1"-, 2% 3°
pers. du singulier et 3e pers. du pluriel).
I. Il y a un certain
nombre de verbes dans
les voyelles e ou o du radical, si elles sont
deviennent respectivement è ou Ò, aux présents
e
accentué
—
Impér.
Subj. pr.
Ind. pr.
brès i
brès as
brès a
bres am
bres at%
brès an
è. Bresar, bercer.
que
brès i
brès
a
«
brès es
brès e
bresem
bres
em
«
bres et%
bres at%
«
«
«
brès
en
�—
o
accentué
í85
-
ô. Portar, porter.
=
Impér.
Subj. pr.
Ind. pr.
pòrt i
pòrt as
que
«
«
«
port a
port am
port atq
pòrt an
«
«
pòrt i
pòrt es
pòrt e
port em
port et\
pòrt en
pòrt
a
port em
port at$
è, de o en ò sous
produit aussi dans
quelques verbes, des autres groupes en ir et en e.
2. Les verbes terminés en car et gar changent le
c en qu et le g en gu devant les voyelles c et i.
macar, meurtrir : maqu i,
que maqu es
ligu i,
llgar, lier :
que ligu es.
N. B. Ce changement de e en
l'influence de l'accent tonique se
2e
groupe :
ir
Finir, finir
Subj
Ind. pr.
is i
is es
is
is èm
fin is ètq
fin is on
fin
fin
fin
fin
que
'.<
<(
«
«
«
.
Impér.
pr.
fin igu i
fin igil es
fin igu e
fin igu em
fin igu é'tï
fin igu en
fin is
fin igu ejfi
finis
êt%
Inf"
a
•
Ind.
imp.
t
__
fin ir
fin
fin
fin
fin
fin
fin
is iai
is ias
is ia
Part. pr.
.-v
is iam
is iatq
is ian
•-ÇL
fin.int.
fin il ènt-
fi* ■*& ent
Part. p.
fin it, ida.
�i86
—
Ind.
passé
—
Subj. imp.
s.
èri
ères
fin igu
fin igu
fin igu
fin igu
fin igu
fin igu
que
«
et
«
èrem
èret%
èron
«
«
«
fin
fin
fin
fin
fin
fin ir ai
fin ir as
fin ir à
em
fin ir et%
fin ir
èsi
èses
èse (es)
èsem
èset\
èsen
igu
igu
igu
igu
igu
igu
Cond. pr.
Ind. fut.
fin ir
fin
fin
fin
fin
fin
fin
ir iai
ir ias
ir ia
ir iam
ir iat\
fin ir ian
an
3° groupe : e
Batre, battre
Ind. pr.
Subj.
bat i
bat es
bat
bat èm
bat èt%
bat on
que
«
«
«
v
«
Ind.
imp.
bat
bat
bat
bat
bat
bat
iai
ias
ia
iam
iatf
ian
Impér.
pr.
bat
i
bat
bat
bat
bat
bàt
es
bat
.
e
bat
bat
em
et%
em
èt%
en
Inf,
batr
e
Part, pr,
bat ent
Part. p.
bat ut, uda
�-
Ind.
passé
bat
bat
bat
bat
bat
bat
i87
-
Subj. imp.
s.
èri
ères
que
«
et
«
èrem
«
èret\
«
èron
«
bat èsi
bat
bat
bat
bat
bat
Ind. fut.
èses
èse (ès)
èsem
èsetç
èsen
Cond. pr.
batr ai
batr às
batr à
batr em
batr et\
batr an
batr
batr
batr
batr
batr
batr
iai
ias
ia
iam
iat%
ian
Temps Composés
Les temps
composés des verbes se forment avec
participe passé de ces verbes et les auxiliaires
le
aber
ou
èstre.
aber
avec
1.
Se conjuguent avec aber les verbes transitifs et
quelques verbes intransitifs.
i°r groupe
passé indéfini:
ai
du subj.
qu aj i
plus-que-parfait ind. :
abiai
infinitif passé :
aber
participe composé:
ajent
passé antérieur indic. : ajeri
plus-que-parf. subj.: qu' ajesi
2°
groupe
cantat finit
—
3e groupe
batut
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
futur antérieur :
aurai
—
—
—
conditionnel
auriai
—
—
—
passé :
2.
avec
Se conjuguent avec èstre
tifs et les verbes passifs.
èstre
quelques verbes intransi¬
�188
—
—
Ier
passé indéf. :
du subj.
—
que
:
pl.-que-parf. indic
ant. ind. :
q.
parf. subj. :
tombât
siai
—
que
cond. pr.
m.
batut
—
—
—-
sériai
—
irréguliers
en ar
anar,
Ind. pr.
partit
—
serai
Verbes
Verbes
groupe 3e groupe
—
foguèri
foguèsi
fut. ant.
ic
—
èstre
èsent
part. comp.
pl.
som
èri
:
inf. p.
p.
groupe
(ier groupe)
aller
Subj. pr.
Impér.
qu'an i
vau
angù
vas
« an es
va
« an
an am
« an em
vai
e
an em
angu
an
at$
van
Ind.
an
an
an
an
an atj
« an et|
« àn en
imp.
Inf.
abi
abas
aba
àbem
an ar
an
àbetf
an
àban
Part. pr.
—
an
ant
Part- Pan
at, ada?
�—
Ind.
an
passé
18g
-—
Subj. imp.
s.
qu'an esi
èri
an git¬
angii
an
an
an
ères
ht
èrem
»
an
»
an
»
an
an
èret%
» an
an
èron
»
èses
èse (es)
èsem
èset|
èsen
an
Cond. pr.
Ind. fut.
(ir) iai
an ar
(ir) ai
an ar
an ar
an ar
às
à
an ar
em
an ar
an ar
an ar
ias
ia
iam
an ar
et%
an ar
iat\
an ar
an
an ar
Dar, peu employé, a été remplacé par
Estar n'est usité qu'à certains temps :
ian
donar.
le verbe èstre)
quelques
expressions : laisa m'estar, laisse-moi tran¬
part,
passé: estât, ada (sert pour
infin., part, pr., et temps personnels dan s
quille.
d'aval estant, de là-bas.
estar à gaire, il n'attendra
Far, contraction de
Verbes
Il est resté un
conjugaison
faire, n'est usité qu'à
en er
(ancienne 2'
guère.
l'infinitif.
conjugaison)
petit nombre de verbes de l'anciènqui était assez abondante chez
en er,
les Troubadours :
ne
aber, avoir (verbe auxiliaire)
'caler, (faler en provençal), falloir
personnel)
poder, pouvoir
saiipre,
valer, valoir
voler, vouloir.
s aber ou
savoir
(verbe uni-
�—
au
igo
—
Ces verbes empruntent la plupart
3e groupe (batre). Seul, le verbe
de leurs formes
aber aune con¬
jugaison spéciale.
A
ces
verbes
tenir
on
peut joindre les verbes
tene, tenir
venir, venir
ou
et leurs
composés: obtenir, retenir, etc... avenir,
convenir, pervenir, prévenir, sovenir (se), sur¬
venir, etc...
Voici les temps
personne
Ind. pr.
caler
:
cal
principaux de ces verbes, à la 30
du singulier :
Subj.
que
poder :
pòd
»
saber
sab
))
:
Ind.
pr.
imp.
Part. p.
Ind.
p. s.
calgue cal ia
pbgue pod ia
calg ut calguèt
pog ut pogu et
sà
sap
sab ia
pie
ut s api
et
Ind.fut.
caldr à
podr à
poir
sabr
à
saur
valer
:
voler
:
val
vòl
tenir
:
ten
»
tengue
venir
:
ven
»
verigue
valgue
vòlgue
))
»
Verbes
en
val ia
vol ia
ten ia
ven ia
ir
valg ut valgu et
volg ut volguèt
teng ut tengu et
vengut venguèt
valdr
voldr
tendr
vendr
(2e et 3° groupes).
Certains verbes en ir appartiennent à la fois aux
deux derniers groupes pour les temps de la 1" caté¬
gorie : présents de l'indicatif, du subjonctif, de l'im¬
pératif, imparfait de l'indicatif, infinitif, participe
présent. Ils ont alors la forme forte du 3° groupe, et
souvent
les deux formes à la fois: la forme forte du
3e groupe et la forme inchoative du 2e, celle-ci ten¬
dant de
Le
plus
en
plus à supplanter l'autre.
participe passé de
ces
verbes n'a généralement
qu'une forme, en it, ou en ut, ou même en èrt.
Les temps des 2e et 3° catégories : passé simple de
l'indicatif, imparfait du subjonctif, futur de l'indica-
à
à
à
à
�i
—
gi
—
tif et présent du conditionnel, ont
inchoative du 2e groupe.
toujours la forme
Fugir, fuir
Ind.
is i ou
is es
ïs
is èm
is et\
is on
fug i
fug es
fuch
fug èrn
fug èt%
fuj on
forme forte
forme inch,
forme forte
forme inchoative
fug
fug
fug
fug
fug
fug
Subj. prés,
prés.
filg
fug
fug
fug
fug
fug
que
«
«
«
«.
«
i ou que fug
es
" fug
e
« fug
em
« fug
« fug
et%
en
« fùg
Indic. imp.
igu
igu
igu
igu
igu
igu
Impér.
i
es
e
em
et\
en
fug is iai ou fug iai
fug is
ou
fug igu em
fug is
èt%
fuch
fug is ias
fug ias
fug em
fug èt%
fug is iam
fug is iat%
fug iain
fug iat%
fug. i-a
fug is ia
fug ian
fug is ian
Infin.
fug ir
fug
ou
e
Part. pr.
fug is ent
ou
fug int
Part. p.
fug it, ida.
Ind.
passé
Subj. imp.
s,
fug igu eri
que
etc.
fug ir iai
fug ir ai
.
.
etc.
Cond. prés.
Ind. fut.
.
fug igu èsi
....
etc.
•
Abbé
•
etc.
.
Joseph SALVAT.
�Note
sur
les formes verbales
en
ia, ias.
Les formes verbales en ia, ias, telles que sia, sé¬
ria, abia, auria, cantaria, finisi a, finiria, batia,
batria, sias, sérias, abias, aurias, cantarias, finisias, finirias, batias, batrias avaient, dans l'an¬
cien occitan, l'accent sur Vi, et constituaient par con¬
séquent des formes féminines. C'est ainsi qu'on
lire dans la Canson de la Cro^ada (lxxxvii,
13-15):
Un dimenge mati, can l'alba esclarfia,
Aufiro la novela qu'en Savarics venia
Mot 11'agron tuit granjoia egranda alegria...
peut
Il
en
est
de même
encore
en
catalan moderne:
Ouàn jo veu que podia
Vostra fè desarrelar,
Desprès de larga agonia,
EU vos va fer degollar.
(Lo Pastorellet,
Ays
Certains
néennes
y
Albades,
p.
90)
languedociens des vallées pyré¬
gardent aussi l'aGcent sur l'z:
dialectes
Ah! tout saria belh! al pla^e rajaria,
La plèja toumbaria mé non sul gardiant,
As pets de trou bendrin can per l'erb' ou calria,
Me farin jamès pou al paure faisant.
(Palmade, Gardians doune\ans, p. 20}
Le Trésor dóu Felibrige nous
ainsi dans le dialecte niçois.
enseigne qu'il
en est
Une restauration complète de la langue occitane
devrait revenir à ces formes féminines. Mais la pho¬
nétique a créé, dans la grande majorité des dialec¬
tes occitans, des formes «monstrueuses» masculines
par un déplacement d'accent sur la voyelle finale
qui a donné phonétiquement
en
—
—
—-
provençal
aviè
auriè
limousin
aviò
auriò
languedocien abiò
gascon
abiò
auriò
aurè, etc
...
�193
—
—
Les restaurateurs de la langue ayant voulu repren¬
dre, et à bon droit, la forme classique en i& pour
l'écriture, ne peuvent cependant changer la phonéti¬
que, et écrire abia quand ils prononcent abiò; ils
écrivent donc abià tout en prononçant abiò.
Envejant un pòrc gras, un a^e se planhià.
Quna vergonha !—se di^ià...
(Estieu, Lo Fablièr occitan, p. 107).
—
bon de n'indiquer aucun accent sur ces
en les écrivant conformément à
l'usage classique.
J. S.
J'ai
cru
verbales,
formes
Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
Lo
au
■I
Colètge
Voici la liste des escolans
1er mars 1934 (1).
del Colètge d'Occilania
arrêtée
Section 1.
(Fernand), Saint-Sulpice-la-Pointe (Tarn). —
(André), Toulouse. — Arnal (Irénée), Saint-
Albert
Armengaud
Astruc (Marie-Rose), Albi. — Avérous (Cécile),
(Madeleine), Les Cassés (Aude). — Azaïs
(Marie), Pòrtel (Aude). — Barbaza (Cécile), Castres. •—
Affrique.
—
Albi.
Ayrix
—•
Barrué (Léo), Ardouanne
(Hérault).
—
Bastide (Madeleine),
Castelnaudary. — Beaumel (Cécile), Nancy. — Bayle
(Paule), Mirepoix. — Berdié (IL), Albi. — Belloc (Paul),
Carcassonne. — Berdot (Ernestine), Tabres (Ariège). —1
Berton (Liliane), Albi. — Blaché (Roger), Albi (20). —
(Jérôme), Versailles (20). — Bonnefoy (Césette de),
BonneL (Maurice), Saint-Affrique. — Bonnet
(Irène), Vic-Bigorre. — Boyer-Mas (André), Puginier
(Aude) (GO). — Briaud (Jean), Toulouse. — Brun (Pierre),
Saint-Affrique. — Burgues (Jean), Montpellier.
Càbrol (Marthe), Saint-(Michel-de-Montirat (Tarn). —
Bluem
Paris.
—
Calas
bonne.
(Henri), Saint-Affrique.
—
(Madeleine), Castelnaudary.
bastide-en-Val.
Couzy
—
—
-—
(Ariège). — CasteL
Cathala (Dominique), La-
Couzinier (Lucienne), Carcassonne.
(Irma), Caragoudes (Haute-Garonne).—
—
Cros-Mayre-
de signaler les souscriptions supé¬
il faudrait signaler le dévoue¬
la bonne marche du Golètgé
la correction des devoirs et le travail matériel : copies,
(1) Nous nous permettons
rieures à la cotisation annuelle. Et
ment des escolans qui permettent
pour
Camproux (Charles), Nar-
Carbonne (Andrée), Appy
adresses, courrier, etc...
�194
(Simone), Carcassonne. .9— Crouzilhac (Joseph),
Saint-Affrique. —- Dague,t (Marie-Antoinette), Douzens
(Aude).Delestaing (Joseph), clavaire, Castelnaudary; —
Delor (Antoinette), Caraman (Haute-Garonne). — Desplan
(M.), Toulouse. — Dońnadieu (Raymond), Montpellier. —;
viëiiTle
Doumerg-(Jacques), Perpignan. — Dumont (Berthe), Auriac (Haute-Garonne).
En.talran (Raymonde), Alhi. — Fabre (Jean), Neuilly
(15). — Fadeuille (B.), Fronton (Haute-Garonne) (15). —Fàrènc (M.), Saint-Sulpice-la-Pointe (Tarn). — Faure (Hen¬
riette), Toulouse. — Faure (Robert), Castelnaudary. — Fonrouge (Jeanne), Saint-Félix-de-Lunel (Aveyron). ■— Fournol
(André), Saint-Affrique. ;— GargallO (Joséphine), Carcassonne.
Gayraud (Maurice), Saint-Affrique. — Gazel (Mar¬
—
celin), Villeneuve-Minervois. — Gélis (Marie-Louise), Carcassonne.
Gieulles (M.), Gléon (Aude). — Gineste
(Jeanne de), Les Cassés (Aude). — Gleyzes (Alice), Alhi. —Goeuriot (Marguerite), Caraman (Haute-Garonne) (15). ■—
Goutines (C.), Albi (20). — Guibert (Yvonne de), Toulouse.
GuilbaUd (Léon), Rabastens (Tarn). — Guilhem (Mar¬
celle), Carcassonne.
Higonnet (Marcel), Rabastens (Tarn). — Homps (Made¬
leine), Saint-Papoul (Aude). — Illac (Fernand), Aïn-Sefra
(Sud-Oranais) (20). — Issart (Odette), Aurin (HauteGaronne). — Izard (J.-B.), Paris. — Jeanjean (Antonin),
Saint-Jean-de-Buèges (Hérault) (15). — Jeanselme (M.), Villemonble (Seine). — Jon (Marthe), Alhi. — Lacoste (Re¬
née), Fumel (Lot-et-Garonne). — Comtesse de Lastours,
Castres,
LignèMarquise de Laurens-Castelet, Paris
res (Maurice), Siran (Hérault).
Marrot (Berthe), Surba (Ariège). — Martin-Foyssac
(Germaine), Peyrens (Aude). —Maubec (Jeannine), SainteColombe-sur-l'Hers (Aude) (20).—Mazières (Anna), Cara¬
man (Haute-Garonne). — Mazières (Elisabeth), Castelnau¬
dary. ,— Médrano (Mathilde de), Lézat (Ariège). — Nauroza
(Guilhem de), Ayroux (Aude), -t- Ourmet (Suzanne), Cara¬
man (Haute-Garonne). —- Pages (André), Villeneuve-Miner¬
vois (Aude). — Pargoire (Gabriel), Saint-Affrique. -— Pélegrin (Jacques), Angers. — Périole (M.), Toulouse. •— Pessayre (René), Saint-Affrique. — Peyrefitte (Rolande), Car¬
cassonne.
Pleu (Camille), Paris (16). — Poudou (Jean),
Villeneuve-Minervois (Aude). — Prat (Josette), Pamiers.—Privât (Paul), Rodez. — Puget (Paule), Carcassonne.
—
—
—
—
Quintard (André), Rodez. — Raucoule (A.), Vincennes
(20). — Raynaud (Jean), Toulouse. —• Raynaud (Joseph),
Limoux.
Raynaud (Yves), Villeneuve-Minervois (Aude).
Haynaud (Yvonne), Mirepoix. — Reverdy (Françoise),
NarbOnne.
Rives (Juliette), Castelnaudary. — Rocaché
(Elise), Les Cassés;(Au,de). — Rouanet (Suzanne), Carcas¬
sonne (50). — Rouquet (Edouard), Sigean (Aude). — Sara—
•
-
—
�—
i95
—
(Victorine), Pexiora (Aude). — Sada (Paul), Carcas(25). — Salinier (Geneviève), Cuq-Toulza (Tarn). —
Servage (Pierre), Nîmes (15). — Sibot (André), Cambo
(Basses-Byrénées) (60). — Sicard (François), Villeneuve-Minervois (Aude). — Sicre (Honorine), Surba (Ariège). —■
Siffre (Louise), Carcassonne. — Sirgue (Adrienne), Courris (Tarn) (20). — Sirven (Marie-Louise), Caraman (HauteGaronne). — Soucaille (Suzanne), Carcassonne.
Tap (Héloïse), Castelnaudary. — Thénégal (Aurélie),
Albi.
Thiébaut (Laurence), Castelnaudary. —- Trémoulet
(Jean), Paris. — Yalax (Yvon), Rabastens (Tarn). — Vals
(Françoise de), Toulouse. — Véziat (Gaby), Castres (15). •—
Vidal (Maurice), Carcassonne. — Vidal (M.), Toulouse. —
Vitrac (M.), Caragoudes (Haute-Garonne).
thé
sonne
—
Section 2.
Ayrix (Maria), Les Cassés (Aude) (30). — Baraillé (Ma¬
rie), Carcassonne (50). — Boussac (André-J.), Saint-Juéry
(Tarn) (20). — Carrières (Marcel), Nogent-sur-Seine (50).
Cordes (Léon), Siran (Hérault) (15). —- Cuxac (Cécile),
Faure (P.), Toulouse (90). — Gaulhet (FerToulouse.
nand), Lavaur. — Henric (Alphonse), Angers (40). — Séguy
(Jean), Toulouse.
-—
—
Voici la liste des amies del
mars 1934.
Colètge d'Occiiania arrêtée au
1"
Doyen Abelous (300), frère Alban, Alby, Alquier, Doc¬
Alric, M'",e Andrieu, Archives départementales de
I'Aude, Ariès, MUe Arnaud, d'Auberjon (30), Jules Azéma,
M11"" Azibert, Docteur Baïsset, abbé Balmes (15), Jean
Barbaza, Mossen Barcelo (35), Barthés, Bastide, Bédard
(livres), Belloc, Bénet, de la Bernardie, Blavet,
M'1i!Bluem, Bonnafous, Bonnefont, Boudou, Bousquet (15),
teur
M110
de
Boyer-Montégut.
Abbé Cabirol (15) Calmet, Mme Calvet, M1Ie Calvet, Doc¬
teur Calvet (15), Cambos, Campagnac, Canavy,' Carreau,
,
Carrère (livres), député Léon Castel,
Municipalité de Cas¬
(500), Cayrou, Chabbert, M'",c Combes, abbé Coméléra, Conseil général de I'Aude (200), Courbié, Mmc Cramaussel-Bernard, Cros-Mayrëvieille, abbé Cubaynes (20,
livres), Cuguillère, Darnis, Docteur Delhoume (15), Delluc
(15), Docteur Deumier, Devolle, Juliette Dissel,
Mmo Dufaur (livres), Dufour, Durand, sénateur Jean Du¬
rand (20).
telnaudary
de
Esquirol, Estève, Estudiants RamondENcs, Mfe Faury,
Ferluc, Fonters, Fourcade, abbé Fournier, Froide-
(15), Gabaldo, abbé Gabaude, abbé Garric, de Gélis,
Georgtn, Philadelphe de Gerde, GibOulet, Docteur Gi-
vaux
m««
�—
rou,
Gonthier, Grenier,
i
g6
—
abbé Griffe, E.-H. Guitard (li-
yr.es).
Hermet, M'"0 Hue, Imbert, M"0 Izard, Jacob, M"" Jalabert
(30), Romuald Joubé, Ladoux, Docteur Lapeyre, Larroque,
de
Lavallière, Lebrau, M"'e Luigi, James Maguirre,
Mme Malric, Mme Mamousse, B. Manalt, J. Manalt, Marquier
de Villeneuve, Martin, M,nc Marty, Mazard (15), M"' Melliès, Mesplé, Milhau, Frédéric Mistral neveu, M1"" Monestier, M"c Montaut, Montestruc, Mouret, Narach (15),
M"e Naves
(20), Niel, Nogué, Nouvelles,
abbé Olive.
AnPiat
(livres), Planques, Poisson, Poudou, Armand Praviel,
E. Privât, Edouard Privât (livres), Paul Prouho, M"c Ramon,
M. Ramon, M11" Reynes, Ricalens, abbé Rieux,
Pailhous, M"es Parazols (70), Passelag, Pélissou,
tonin Perbosc, Pérès, Périères, M" Perrutel, Petit,
M. Roques.
Abbé Sabathiï (15), Sabatier, abbé Salvat, Sentenac,
Séqué (12), Mlte Serres de Gauzy, Mll,e de Sévérac, Mme Sibra, E. Sibra, Paul Sibra, P. Sicard, M. Sicard, Société Gé¬
nérale de Castelnaudary, Souvignet, Thalabas (60), Louis
Thomas, M"" Tisseire, Les Toulousains de Toulouse, Tres^
serre, abbé Valat, Vaylet, de Verninac, Veschambre,
Yézian, abbé Vidal, Bénézet Vidal, de Villèle.
Illlllllllllllllllllfllllll
Al
Una
Illllllllllllllllllllllllll
Colètge
ajuda generoza.
d'acordar al Colètge
d'Òccitania un « prêts de lenga d'Oc » de 3.000 francs.
Aquela bona novèla regaudirà nôstres escolans, urozes de
veze l'esfôrs del Colètge reconegut e récompensât per l'AcaL'Academìa dels Jôcs Florals ven
demia occitana.
— Se faran à
la trezièma annada, del 22 de julhet al 12 d'agost:
s'i àhoncia de litsons de lenga, literatura, istòria, e art occi¬
tans per Mla Baraillé, los profesors Rascol e Salvat.
Corses de Vacansas occitans-catalans 1934.
Ripoll
per
Nòstre amie l'abat Griffe, de Carcasona, ven
en letras. Felicitacions.
d'èstre
rece-
but doctor
Impr. Lauragaaise
-
Castelnaudary.
Le Gérant : J. SALVAT
�Lo Gai Saber,
N°
abrilh 1934.
114.
ACADÉMIE DES IECX FLORAUX
Dans
sa
séance du 16
mars
1934,
l'Académie des
Jeux Floraux, sous la présidence de M. Puntous,
président des Jeux de 1934, a ratifié les propositions
de récompenses suivantes qui lui étaient présentées,
au nom de la commission de langue d'Oc, par M. J.Rozès de Brousse, président.
I.
100
CONCOURS ANNUEL DE
POÉSIE 1934
pièces ont été présentées.
; a) FLEURS
1.
La Canson que
fazèt En Guido Cavalcanti de Florensa per
Na Mandela de Toloza, ode, par
M. Raymond Lizop, docteur
lettres, agrégé de l'Université,'à Tarbes, a obtenu un
ès
SOU-
f
2. Recordant Sant Félin de Codines, poème, par M. l'abbé
Barthélémy Barcelô, professeur à l'Institution Saint-Louis-deGonzague, au Vernet (Pyrénées-Orientales), a obtenu une
ÉGLANTINE d'argent;
3. La Pastra, poème, par M. Henry Mouly, instituteur, à
Compolibat (Aveyron), a obtenu une PRIME VÈRE ;
4. A mon Paire, élégie, par Mlle Marie Baraillé, à Carcassonne, a obtenu unePRIMEVÈRE;
5. Sonets Cristians, par ,M. Albert Pestour, à Chantemerle
(Dordogne), ont obtenu l'EGLANTINE d'argent, prix du gen¬
re;
6. Novèls Sonets. par M.
une
(Aude), ont obtenu
■
b)
Guilhèm
_
de
PRIMEVÈRE.
Nauroza, à Airoux
MENTIONS
MENTIONS TRÈS-HONORABLES
Lans à Frédéric Mistral, ode, par M. Sylvain Toulze, à Gréalou(Lot);
.
�LO GAI SABER
374
La
Mayson barrade, poème, par M. Jean
llna Estela dîns la IVèit
Clovis
Roques, majorai
Brau-Tapie, à Pau;
poèmes, par M.
du Félibrige, à Clermont-l'Hérault
et Filh de la Tèrra,
(Hérault);
Egloga tristo, par M. Odet de
Savignac, à Moulis (Ariège).
MENTIONS HONORABLES
Nadalet, poème, par
Mlle Marie Baraillé;
Image, sonnets libres, par M.
II. AUTRES
L'Académie
a
Emile Freydier, à Marseille.
-
RÉCOMPENSES
accordé:
Un «prix de langue d'Oc», de 3.000 frs, au Colètge d'Occitania,
Castelnaudary (Aude) ;
Un «prix d'Académie», de 1.000 frs, à M. Simin Palay, ma
joral du Félibrige, à Gélos-Pau, pour son ouvrage : Dic¬
tionnaire dn Béarnais et du Gascon modernes ;
à
Un
prix
en
de-la-Rivière
Catalan et
espèces, de 500 frs, à M. Paul Bergues, à Pézilla( Pyrénées-Orientales), pour son étude en prose :
Vieux-Français.
XV",r
Fête de l'Escôla
Occitana
(2 mai 1934)
10 h. Messe en commémoration de
nos morts, dans la basi¬
lique N.D. la Daurade.
11 h. Réunion du Bureau, librairie Privât, 14, rue des Arts.
14
h. Hôtel d'Assézat et Clémence
Isaure, séance de l'Acadé¬
Jeux Floraux consacrée à la langue d'Oc et au Régio¬
:
rapports de M.M. de Gélis sur le prix de prose Fabien-Artigue, et Rozès de Brousse sur le concours de langue'
d'Oc. Lecture des poèmes couronnés.
mie des
nalisme
l'Escôla
l'Hôtel du
19 h. Dîner félibréen et assemblée de
à
Clocher de Rodez, 14, place Matabiau (25 fr.). Se faire inscrire
avant le 29 avril à la librairie Privât, 14, rue des Arts, Tou¬
louse ou chez M. Jean Séguy, 26, rue Montardy, Toulouse.
Les .lauréats des Jeux Floraux sont cordialement invités.
�LO
GAI
loscp
SABER
375
ROUX
Josep Roux nasquet à Tula, de Léonard Roux e de
Margarita Chastanh son esposa, lo 19 del mes d'abril
1834; era lo darrer vengut d'una nombrosa familha.
Estudiet al Petit Seminari de Servières e al Collegi de
Tula, pueis al Grand Seminari de Rriva. Devenguet
prestre en 1858 e durant vingt-seis ans serviguet dins
lo clergat de campánha. Era curât de Sant-Silvan
quand s'estampet son célébré libre en lengua francesa,
las « Pensées », qui faguet subran coneisser e estimar
son nom en Fransa e à l'estranger. Es tantben à SantSilvan que l'abat Roux comenset La Lengua d'aur, lo
diccionari lemozin qui non es encara publicat, e espiguet la soa precioza garba de proverbis, ditas e legendas. En 1874, l'an ont Roux comensava lo seu diccio¬
nari, la vila d'Avinhon coronava son sonet dedicat à
Petrarca
durant las
testas celebradas
en
l'honor de
l'immortal amant de Laura.
Aquel sonet valguet encara
à Josep Roux d'esser nomenat majorai del Felibrige.
En 1876, cambiet de cura; devenguet curât de SantHilari, entre Tula e Briva. Aqui comenset d'escriure
La Chansó lemozina, la soa Epopée limousine, qui malauradament, cal ho dire, canta solament lo Bas-Lemozin. Aquesta òbra maire domina las dels altres poetas
qu'infantet l'engeni, la mascla pueissensa e l'estrambôrd de Josep Roux.
Una invocacion à la lengua lemozina, al Lemozin,
franca terra cortesa, adorna coma un frontispici de
lum los poemas ont lo mestre canta la soa terra e fa
retronar sos verses coma campanas à brand. Vezem
passar sant Marsal à Tula arribat, Cezaren, la ciutat
�LO
GAISABER
gallò-romana, dont lo poeta, en sa jovensa pensativa,
interrogava las ruinas, l'ermita sant Duminh, de Palesrevengut, Gondebald, profanador del sant Grial,
e sa valenta armada esfondrada pella de Pépin,
sant Miquel al glavi abrandat, e lo vielh Carlemanhe
qui vòl « oblidar qu'esser rei es un mestier amar », e
Golfier de Lastours, cavalier al leon. Sant Esteve d'Obazina, la batalha de Malamôrt, Bertrand de Born, Ber¬
nard de Ventadorn, e Amanieu, lo dois cantaire, los pa¬
tina
Gaïf're
lemozins d'Avinhon ressuscitan amb Daumar, lo
per sos cants Tula dels Anglès..
Lo jove monge de Glandier, que retenguet la Vierge al
monastier, es una de las mais esmoventas figuras de las
vint-quatre frescas que d'un magistral pincel pintet
Josep Roux.
pas
menestrei, qui salvet
Devengut canonge de la catedrala de Tula, lo poeta
faguet estampar La Chansó lemozina, en 1888. Non
fuguet compresa l'òbra, de seguida; l'animositat dels
« patoisants » non desarmava. « L'abbé
Joseph Roux,
esçrivia en Loïs de Nussac, sera pleinement compris
lorsqu'on voudra bien entendre qu'il faut pour le
limousin, comme pour l'anglais, le français et les au¬
tres langues, toute une éducation, afin de le prononcer
correctement sur une orthographe logique mais de
convention comme toutes ses congénères. »
L'Escàla lemozina fuguet fondada à Briva lo 22 de
mai 1893; la revista Lemouzi,
ben coneguda, comenset
de pareisser e de publicar la Grammaire limousine de
Josep Roux; son esperit combatedor s'i mòstra en de
paginas qui semblan sovent un crid de guerra, coma se
pòt jutjar segond aqueste esemple : « O terminal n'est
jamais rime féminine. C'est pourquoi l'o féminin mis
pour a constitue, je veux le répéter, un attentat à la
langue limousine. L'idiome provençal s'est placé hors
la grammaire par l'adoption de l'o en place de l'a. Cette
injustice criante, c'est le cas de le dire, est à jamais
une pierre de scandale. D'incessantes batailles
se livre¬
ront autour de cet a dépossédé et de cet o
usurpateur■*
�LO
GAI
SABER
377
L'union des races latines restera imparfaite à cause
de cette injure. Cet o condamne le néo-provençal à
condition de patois et l'isole dans le temps, dans l'es¬
la
pace, en
l'isolant du latin, du
sique, de leurs fdles ou de
gnol, le portugais. »
limousin-provençal clas¬
leurs sœurs l'italien-. l'espa¬
Lexique limousin d'après les œuvres de Joseph
Ramond Laborde, estampat dins Lemouzi,
completava aquesta obra mestressa de propaganda e de
combat destinada als très departaments lemozins
(Creuse, Corrèze, Haute-Vienne) e de mais à tota la ré¬
gion linguistica.
Josep Roux moriguet en 1905; avia ja pron viscut
per veire sa bandiera seguida de nombrós disciples e
admiradors. « C'est Joseph Roux, ditz En Renat Lavaud, qui a rappelé l'attention de ses compatriotes sur
leur province. Il leur a enseigné le respect de leur lan¬
gue, en leur montrant qu'elle est encore toute prête
pour des œuvres belles et fortes. Il a réchauffé ainsi
l'enthousiasme des lettrés, des « félibres » et, par eux,
il a éveillé
réussite rare
l'attention de la foule
elle-même. C'est plus qu'il n'en faut pour faire vivre
Lo
Roux, per
—
—
son nom.
»
L'an passât
fuguet inaugurada, à Tula, una plaça
commemorativa sobre l'ostal ont nasquet Josep Roux.
recordar la terra lemozina del poeta
preclar, ardent e fort, dont lo cor non batteguet que
per sa glôria, una de las mais puras dels païses d'Oc.
Puesca sempre se
P.-L. GRENIER.
�378
LO
La
GAI
SABER
Chansou lemouzina
Maillane, 8 novembre 1888.
En avant, mon
cher et vaillant maître ! vous avez
chantres limousins.
retrouvé la veine d'or des vieux
Vous
les
et
avez publié un des livres les plus originaux et
plus poétiques du XIX0 siècle. Votre génie se dégage
rayonne de plus en plus. En avant et courage !
La Chansou lemouzina, votre noble épopée, est un
phénomènes les plus curieux et les plus remarqua¬
bles de la renaissance de notre langue. Si les héros de
votre pays, si les illustrations de votre histoire, taillè¬
rent dans la gloire la matière de vos chants, si les trou¬
badours, vos prédécesseurs, modelèrent les laisses et
fourbirent la langue de la geste limousine, c'est vous
qu'attendait le panthéon limousin pour posséder dans
son ensemble, retracé à la
fresque, le poème de son
passé.
des
Le mot de
ment
fresque m'est
venu,
je crois,
assez
juste¬
bout de la plume, en causant avec vous de
votre œuvre. Il y a, dans ces grandes pages
épiques,
beaucoup de qualités qui font aimer les primitifs. C'est
populairement naïf, et réaliste, et coloré. On y a de
suite une vive impression d'un lointain de
croyances
et de luttes suprêmes. Vous sentez et vous
parlez
comme les personnages
évoqués par votre vision...
au
Je
vous
embrasse de tout
cœur.
F. MISTRAL
(1) Extrait de L'abbé Joseph Roux,
Leroux, 1924 (p. 339).
par
(i).
l'abbé M. Gorse, Paris,
�LO
GAI
La leçon de
SABKR
379
Joseph Roux
Ni
l'intelligence, ni le milieu, ni l'habitude ne suffi¬
langue limousine. Il faut lui faire
l'honneur et se donner la peine de l'étudier. Pour l'étu¬
dier, que faire ? Ce que nous avons fait. »
«
sent à bien écrire la
Ainsi s'exprimait, en 1895, Joseph Roux dans sa
Grammaire limousine (p. 28). A l'appui de son ensei¬
gnement, il donnait la leçon de son exemple, citant sa
« première œuvre
limousine », ce sonnet couronné au
célèbre Concours international
d'Avignon pour le
Ve Centenaire de la Mort de Pétrarque en
1874, et met¬
tant à côté du texte primitif la dernière version de
même sonnet conforme à ses
principes graphiques
à la suite de longues et
patientes recherches.
ce
fixés
Pour l'édification de nos
escolans, nous donnons inté¬
gralement ces deux textes, empruntés à la Grammaire
limousine (p. 29), et nous glissons entre les deux la
version de ce même sonnet,
établie sans doute par Mis¬
tral, qui parut dans le volume publié à l'occasion de ce
Concours, Cinquième Centenaire de la Mort de Pétrar¬
que, Avignon, Gros, 1874 (p. 174).
I
PEL
CINQUIEME CENTINARI DI PETRARCO
O Petrarco
Sounet en Engage neù-rouman limousi
parlo o Tulo.
coumo
se
�lo
38°
gai
saber
Oquir grand porla is
mort ?
Nou, dèr.
la cità vesino 0)
éro lou séjour,
Petrarco, l'ouuias nèt é jour
Pendent que
Doùs Pâpos
Nostro poesy
Oty
Qui
Oty
Oty
limousino !
priguéras qu'illo ordour
bourlavo dins to peitrino;
puiseras to dottrino;
couniguéras l'amour I
o las musas porentas !
Lounten, lounten indiférentas,
Oné se parlou di nouvér :
Salut
Toleù quo las feuias rivénou
Eitar s'oppélou, eitar s'ovénou
Lous oùselous muéts l'ivèr !
II
A
Petrarco
( Parla de
Limousin )
Aquel grand parla's mor ?
—
Non, dèr !
la ciéuta vesino
èro lou séjour,
Petrarco, l'auvias nèt e jour,
La pouësio limousino !
Pendent que
Dòus Papos
(1) Avignon. Le sonnet devait être lu
Vaucluse.
à la Fontaine de
�LO
GAI
SABER
38I
Ati prenguèras quelo ardour
Que bourlavo dins ta peitrino;
Ati pusèras ta dóutrino;
Ati couneguèras l'amour !
Salut à las
musas
parentas !..
Loung-tèms, loung-tèms indiferentas,
Anè
se
parlou à
cor
dubert
:
Talèu que las fèias
revènou,
Eital s'apellon, eital s'avènou
Lous auselous muts tout l'ivèr !
JóusÈ ROUX,
Curât
de Sant-Silvan
(Courrezo).
Nòu de Mai 1874.
III
A
Petrarca
Mentre que la ciutat vezina
Dels Papas era lou
sejourn,
Petrarca, l'auvias nueg e journ
La nostra lengua lemouzina.
A qui la pouesia en flour
Te counsoulet de
quanh espina !
Mal
qu'eniura emais escousina,
Counegueras aqui l'amour !
Salut
a
las
musas
parentas !
Lounctemps, lounctemps indiferentas,
Anueg se pari' a cor dubert :
�LO
3§2
GAI
SABER
las fuelhas revenoun
s'apel, aital s'avenoun,
auzelous mutz tout l'ivern !
Taleu que
Aital
Lous
Nos lecteurs
se
rendront compte, par la lecture de ces
du travail d'épuration
l'abbé Joseph Roux, qui sut mettre à pro¬
fit les leçons du Maître de Maillane, et ne craignit pas
d'entreprendre ce que Mistral demandait aux autres
de faire sans vouloir ou sans oser le faire lui-même :
Il faut, si l'on veut exister, affirmer carrément son exis¬
tence en reprenant les traditions de notre littérature
nationale. Il faut expulser hardiment tous les gallicis¬
mes et appliquer à nos dialectes modernes le système
orthographique des troubadours du XIIIe siècle... (Let¬
tre à Achille Mir, du 10 mars 1874.)
trois versions du même sonnet,
accompli
par
gracieux conteur de Carcassonne n'était nulle¬
préparé pour cette tâche, à laquelle se voua le
grand poète limousin : L'orthographe dite des trouba¬
dours, délaissée depuis le XIVe siècle par la faute des
temps et des hommes, l'orthographe qui s'impose à
toute renaissance vraiment digne de ce nom, l'orthogra¬
phe classique, voilà, répétons-le, la seule orthographe
qui ait sa raison d'être, qui ait droit d'exister, qui
puisse et doive faire autorité dans le Limousin d'à pré¬
sent comme dans le Limousin du temps jadis (Gram¬
Le
ment
maire
limousine,
p.
2).
Ce que
Mistral avait entrevu, ce que l'abbé Roux
avait entrepris, Estieu et Perbosc, nos maîtres de
l'Escola Occitana, ont pu le réaliser. Les écrivains occi¬
tans des générations nouvelles ont en mains, désor¬
mais, un instrument digne de servir aux belles con¬
quêtes.
Abbé Joseph SALVAT.
�L'Ort dels Trobaires
La
Lengua lemouzina
(Poème qui ouvre La Chansou
Lemouzina, le grand ouvrage de
Joseph Roux.)
païs que la Mar avezina,
pretendia Patria lemouzina;
Quitamen huei Ç), Malhorquins, Catalas
Son lemouzis... couma deuriam (2), ailas !
Tout lou
Se
Adounc, tous Born, lous Faidit, lous Bechada,
Lous Ventadourn, eberida nichada (3),
Se respoundian de sai e de lai mar...
Qu'un tal passât red lou prezen amar !
dous secles d'historia;
Pueis, tout d'un cop, pus d'amour ! pus de
Desacatet (4), l'aubre, toutas sas reis (5),
Qu'avia cielat (a) dels Papas e dels Reis !
Aco duret un,
Ai !
gloria !
Lemozis, franca terra cortesa,
Revelha-te ! Tan dourmir
es
pegreza.
Enspira mais (7) ! Chanta mais ! Pensa mais !
Flouris e frucha anueg (®) couma jamais t
(1) Encore aujourd'hui. — (2) Comme nous-mêmes de¬
(3) Sémillante nichée. — (4) Il montra. —
(5) Racines. — (6) Abrité. — (7) Encore. — (8) Aujour¬
vrions l'être.
d'hui.
—
�Prière d'insérer 3.V.P,
LO
OAI
SABER
Revista de l'ESCOLA OCCITAN A
tSUREUS
14,
:
Cai-rièra
Abonaments
:
j
ciel»
Fransa
:
Estrange
Arts
un
:
an
.
un an
TOLOZA
—
,
.
.
.
15 fr.
25 fr.
ENSENHADOR
del
N» 114
P.-L. GRENIER:
Frédéric MISTRAL:
Abbé
luscpli SALVAT
îttzèp ROUX:
Ántonin
PERBOSC:
Albert PESTOIJR:
îonn del ORT:
A. P.:
CRI-CRI:
(Abrilh 1934)
Josep Roux.
La Chansou Lemouzina.
:
La leçon de Joseph Roux,
La Leng'ua lemouzina.
Laus.
No vélum.
Responsa à-n-un Felibre lengadocian.
Calendier santorenc per
1934.
Bolegadisa Occitana.
Lo Colétge d'Occitania.
Suplement: pels escolanse \os.amtcs d.èl Colètge d'Occitania,
I.a Kampelada ( N° 26) : Grammaire
occitane, par l'abbé
Salvat, bibliografia, novelum, lista dels escolans e amies. J.
.
�384
LO
Te mescounes, qu
te
GAI
cre
SABER
desaveni 0)
;
As quani biais
(2), quai eime, quant engeni,
Parlar celtic, lenguatge patrial,
Daurat, e linde, e bou couma lou mial !
Vous qui trevatz ou la Sena, ou la
Per 'mor de
Leira,
Dieu,
nous gitetz pus la peira !
Frances del Nort e Frances del Mietjourn,
Genz d'Oi
e
d'Oc,
sem
fraires
per
toutjourn l
So qu'entreprene es un prefach inmense;
Chadun loú fug... Pusque chai qu'un coumense,
Coumensarai, soul nouvel troubadour.
Sui
un auzel,
apena vouladour,
Qu'a l'uelh trop feble, e la pluma trop mola,
E qui s'assaja, e s'assajan tremola.
Fau
un
azart. Si
ganhe, ganharai !
perde, eh be, perdrai !
Si... perque nou ? si
Jozèp ROUX.
A Tula
:
M
e
D
(1) Déplaisant.
CGC
e
—
e
LXXXVIII.
(2) Quelle grâce.
�LO
GAI
SABER
385
Laus
O Lemozin ! per tant que
los Debrembiers
de la
an
glòria culida antan
Dempèi
que sornament
siaguem debrembaires,
pogut èstre raubaires
pas
per
los Trobaires.
s'èra escaniit lo còrn
ont
bufèt, ufanos, lo grand Bertran de Bòrn,
semblabas condamnât al trufandier
escòrn,
al escòrn dezondrant la Rasa malastrada
que sab pas fòrt-e-mòrt, bèlament arboradu,
gardar l'onor reiral de tota malparada;
mas
lo Prédestinât
virât cap al
Pasat,
se
cap
levèt, venjador,
al Avenidor,
largant als quatre vents
son
clam alertador
:
O
faises Lemozins francimandejats, quora
saretz donc Lemozins d'ama remembradora ?
«
Revelha-te, qu'es
ora,
ò Rasa dormidora !
»
Sul terrador sacrat
bronziguèt la Canson
e que, tôt morts
los viUs als cors de trahizon.
lauzant loè que son mòrts
vivon mai que
que son,
�LO GAISABER
386
d'Oc, o lontana o vezina,
baudor
! la Canson lemozina
s'enlairèt, ò
Sus tota lèrra
coma
alba raiant de l'orra escurezina.
una
cadèla en tôt pais,
tal qu'un pezol, se quilha e regaudis
subretot ont la ronha arrama e s'espandis;
Dades-lo-Natre ('), que
e
que,
Dades-lo-Natre, l'ama agorrida e galoza,
l'esprit òrb, entenèrc e bistôrt, que geloza
tôt sò qu'à son entorn floris de belor bloza;
Dades-lo-Natre, à tôt aquel abrondament
poezia nova e de reviudament,
de
badaire, respondèt en riguent nèciament.
Natres de
com
Lengadôc
e
natres de Provensa,
los de
tôt lo
Lemozin, botèron en movensa
Necige vièl contra aquela Jovensa,
tôt l'Enrotinament contra
aquel Renovèl
qu'èra, ni mai ni mens, lo regrel subrebèl
del Eime patrial espertat del tombèl.
(1) Ara l'escais-nom de Dades-lo-Natre abia personiftcat
tòtes lòs' entenercs e los vista-corts que se
son
trop balucs
per
comprendre.
trufan de sô que
�LO
De bada
an
GAI
387
SABER
tavanat malvolensas bordescas
al entorn del bornac ont
claufisias las brescas,
totas las flors frescas,
ò Ros ! ambe lo chue de
flors, nolentas coma antan,
de las mannadas
resplendison sempre à nòstre òrt occitan.
Távanatz, ò tavans ! — Trobaire, mentretant,
que
—
fas ton apostolenca òbra de salvadura.
Aqui ton monument de maja trobadura
tram lo temps,
que,
se
O Mèstre ! los melhors
los qu'an popat
masta,
an
e
clareja,
e
perdura!
auzit ton rampèl;
bon lach al mejornai popèl
mala ôst ton drapèl.
demòran per parar de
Del bon
semen
estèrs que de ta man
s'alanda,
tombât per romegàs o landa;
qu'an cabelhat ta tèrra s'engarlanda.
mai d'un grun es
mas
dels
Es lo
gauch dels espics madurs engabelats;
es
l'amontairament de tos noirisencs blats;
es
la
glòria
que
ris
sus
tos pòts sagelats;
somiat, al temps grèu, ta volensa :
Reconquista, ont corron sens falhensa
los qu'an après de tu la fòrsa e la valensa.
es
sô qu'abia
l'auzarda
�388
lo
gai
saber
Dades-lo-Natre, sempre, es aqui, lo baluc,
idolant, gos ernhos, de tôt son mal aluc,
quand pasa, independent, lo qu'a pron d'abeluc
dezenferriar de las
per se
e
per
cap
vanas mensorgas
s'acaminar, tram sanhases
als blavencs acrins
Mas los goses de bòrda
ont
son
auran
ò Mèstre ! tos bordons al
son
e gorgas,
las blozas sorgas.
bèl
idolar,
lare, fèrm e clar,
pasaran, cantadors als pots de mant
sus
totes los camiris
joglar,
occitans, ont l'Istôria
laisat del pasat treluzenta memòria.
Laus à ton Lemozin, tèrra d'etèrna
a
glòria,
e
laus à tu, qu'as fach son laurier ramador
del
ram
que
la Patria, al jorn trionfador,
pauzarà
sus
ton front, ò grand Reviudador I
Antonin PERBOSC.
Ĺ
Trait de Occitania, abrilh 1905.
�LO
Lo
GAI
389
SABER
Novelum
enquèra gris ont besica la fada,
subran,
un esclaire d'òr, giscla de la ramacla,
Un chant riule mais franc.
Au bòsc
Un chant d'auzeu
Coma
E dins aqueu
chant viu deijà tota la Prima,
sa moflor,
Em tota
Em lo
pelen qu'ondeja e lo jargàs que
gazins e sas flors...
brima,
Sos
raia e te pivela
fais de borros,
Aitau lo Novelum que
Jos
son
Chabia, vielh Lemozi, dins la chanso
Que trobet Josep Ros.
novela
Albert PESTOUR.
Au bois
d'oiseau,
encore
gris où somnole la fée, soudain un
éclair 'd'or, jaillit de la ramée, un
comme un
chant
chant
gaillard et franc.
ce chant vit déjà tout le printemps, avec toute
grâce, avec l'herbe qui ondoie et l'aubépine qui écume,
avec ses gazouillis et ses fleurs...
Ainsi le Renouveau qui brille et te fascine sous son fais
de bourgeqns, tenait, vieux Limousin, dans la chanson nou¬
velle que trouva Joseph Roux.
Et dans
sa
�LO
390
GAI
SABER
Responsa à-n-un Felibre lengadocian
que
la
trobaba " difficile "
grafia de l'Escôla
Mon
car
Occitana
Felibre,
Es clar que vos fazètz una bêla montanha de sô que,
fin
finala,
qu'una simpla talpinhèra. La grafia de
es la simplicitat e la logica mêmes;
mas, abant de l'aplicar à-n-un dialècte occitan, cal netejar aqueste de tôt gaiicisme, caitivièr que lo dezondra
dempèi de longs sècles. Acò fait, quai que sià lo dia¬
lècte emplegat, la grafia de l'Escôla Occitana ii va coma
la baga al det.
es
l'Escôla Occitana
E aici
ma responsa à vôstra question. Los mots de
sà,
là, riman plan ambe los participes provensals passa,
parla, pramor qu'aquestis prénon pas — à tort — lo t
final; mas, com, en Lengadôc, dizèm e escribèm ambe
razon :
pasat, parlât, los mots de sà, de là pôdon pas
rimar amb aquels participes'. Per la meteisa
razon, aici
e aqui riman pas ambe
pasit (flétri) e enriquit (enri¬
chi). En provensal, ôc pôdon, d'abord que los partici¬
pes rodanencs prénon pas lo t, e acô 's pas sô
que fan
de milhor...
Naturalament, escriure : aicit, eicit, aquit,,
per los faire rimar ambe pasit o
enriquit, serià tombar en plen jargon.
de
Ara vezètz plan que la grafia de l'Escôla Occitana
pas tant « difficile » que sô que pensàbetz. Demanda
qu'un pauc de bona fe e de bona volontat.
es
JOAN
DEL
ORT.
�lo
gai
saber
391
Calendier santorenc per
1934
ABRIL
1.
—
Pascas.
Se plena lima de mars jamai
arribaria.
venia,
jamai Pascas
Pascas marsescas,
tombas frescas.
Coand Pascas marsesca,
lo cemitèri que pesca.
Quand las Pascas
frescas.
son
marsescas,
fòrsa hàsas
Pascas joues o vièlhas
venon jamai sens fèlhas.
Nadau ab soi,
Pasqua ab fòc.
Pasca gelada,
espiga granada.
Pasca
espiga fòla.
mòla,
Sant Joan
granos
se Pascas es fangos.
Quand plèu lo jorn de Pascas, las filhòlas montan
sera
pas.
Entre Pascas
dauant.
e
A Pascas,
d'iòus d'agason.
d'iòus d'agasa;
sant
Joan,
la ploja
veng per
à l'Acension,
Alléluia !
alléluia !
plus de Careme non n'i a.
Pascas, figas e sermon
an pasat de sazon.
Coand cantan /'alléluia, qu'es temps de minjar l'aurelha (do pòrc).
A
Autant d'iòus òm crinca per Pascas, autant de malurs dins l'an.
Aprèp Pascas, la cozinièra
paga
De Pascas à
per
Pentacosta,
Quai vol manjar de bon confit,
siague finit.
la lumièra.
desèrt una crosta.
cal qu'à Pascas
�LO
392
GAI
Se Pascas e vendemias
auria lèu plus cap d'aze
SABER
èran dos còps per
ni mai de capelan.
an
i
Moltas candeletas fan un ciri pascal.
Cal pas far Pascas abans
carreta dabans los biòus.
I
a
Rampams, ni far
mai de maridats à Carnaval que
pasar
la
de contents à
Pascas.
Qui drôm à Pascas
8.
—
tôt l'an
se
n'
va
à tastas.
Pasquetas.
Per
Pasquetas,
las aumeletas.
Per
Pasquetas
[se maridan] las polidas filhetas.
23.
—
Sant
Jôrdi, patron dels armaduriers e de la Catalonha.
Prèga los sants al temps dels Catre
Cavaliers.
Jorget, Marquet; Tropet, Crozet
son los catre ca¬
valiers.
S'apond : emai caucafes Janet.
Es Jorget, es Marquet,
es Crozet, es Janet
que fa\
tripet
quand se ie met.
Jòrdi es estât bon cavalier. Se dis quand n'a pas ge¬
lât lo jorn de sa fèsta.
Per sant Jôrdi,
per sant Robert,
semena l'òrdi;
que sia cobèrt;
per sant Marc,
saria trop tard.
Per sant Jôrdi,
vai veire ton òrdi :
se lo trôbas
espigat,
per sant Joan l'auras al sac.
Per sant Jòrdi,
vesten à veurer ton ôrdi :
si
l'òrdi no fuitj, fuitj tu;
si veus un goig ensà, un goig
torna-t'en à caza, que prou ôrdi hi ha.
énlà,
Sant Jôrdi
bota espija al ôrdi,
la flor al li,
la grana al rabi.
Quand Jôrdi Dius cruzificara,
que Marc lo resucitara
e que Joan lo
portara,
la fin del monde ar—
ribara.
�LO
24.
SABER
393
Sant Robèrt.
—
Per sant
Uèi
GAI
es
Robèrt,
l'ôrdi sia cobèrt.
que
sant Robèrt
:
quau se
trai de
sa
plasa la
pèrd.
25.
Sant Marc.
—
Marquet, Crozet
e
Brancaiset
son
patrons de la
fret.
Per sant
Marquet
26.
do parc.
Sant Alpinhan.
—
Auèi
28.
Marc,
cada aulha tira son anhèt
lava lo cap à Pinhanet.
Marquet,
doman Pinhanet.
Sant Vidal.
—
Sant Jorget, sant Marquet, sant
Vidalet, sant Estropiet, sant Crotzet son los sants geladius.
30.
—
Sant Estrôpi.
Per sant
Estrôpi,
de Mai m'aprôpi;
per sant
i sèu diguens.
Lo que va à Sani-Esiròpis e i jai
tôrna qu'en Mai.
Sant Estrôpi,
de Mai m'aprôchi;
entà sant
Orens,
que i èm deguens;
entà Santa-Crotz,
que i èm tots.
Aurens,
Sant
deman.
Estrôpi Mai entrant
:
s'es pas
anèit,
sera
Sant
Estrôpi, machant semenaire.
Quand ôm semena las monjas lo jorn de sant Es¬
trôpi, naison totas estropiadas.
Cal pas pauzar d'iôus lo jorn de sant
ment los polets son totes
éstropiats.
Sant
Estrôpi, autra-
Estrôpi molhat estropia las cireijas.
A. P.
�BOLEGADISA
Lo
OCCiTANA
Colètge d'Occitania
L'annada escolaria 1933-1934 es en plen moviment, e jamai los escolans1 s'èran mostrats tant africs al tra'balh. Al
1" de mars se podian comptar mai de 700 debers corregits,
despasaran,
los 1.000 à la Un del an.
à lor 8a annada, acamparan ongan mantis escolans.
La vida del Colètge, o al mens son espandiment e sa
prosperitat, èran estats menasats un moment. La generozitat
dels escolans es venguda, urozament, asegurar sa marcha en
datoant. L'Academia deîs Jòcs Florals, volent reconestre
publicament la valor de son trabalh, li ven d'acordar un
« prêts de lenga d'Oc » de 3.000 francs.
e se
segur,
Los Jòcs Florals Escolaris, que son
Nos cal senhalar à l'atencion dels felibres la bolegadisa
menada per qualques gropaments de joves afogats per la
lenga occitana.
1. à Vilafranca-del-Roèrgue, son los G reliions, que s'acàmpan regulièrament, estùdian la lenga, e se prepàran per
prene part à la Santa Estèla d'Albi.
2. à Caraman e Caragodes (Auta-Garona), son Las Valentas de Caraman que, jos la direccion de dòna Margarida
Dufaur, prenguèron part aqueste estiu à las felibrejadas de
Lezinhan e d'Albi, e asegurèron la bona reusida d'aquela
de Moisac. Damaizèlas, femnas joves e vièlhas, mai de 50,
pòrtan lo vestit e la còfa del Lauragués, unidas, en despièit
d'una granda varietat de reng social, dins lo même amor del
terrador. L'ibèrn, son unas 6 o 7 qu'estùdian e fan regu¬
lièrament los debers del Colètge d'Occitania.
3. à Puicheric (Aude) a espelit una valenta tropa de teatre
que s'es faita aplaudir d'un costat e del autre, à Lezinihan,
Pepius, Rènas, Caunas, La Redòrta, Dozens, Laura, etc..., mai
que mai dins las ôbras del regretat majorai Albarel : Rasigôt
acà dal Dentisto, L'Esprit tustaire, Ni gras ni magre, L'Espinho de Merlusso, La Lengo mairalo, L'Eiretatge.
Al mes de mai se tendran à Perpinhan, coma cada an,
los JÒCS Florals de la Ginèsta d'Or, jos la prezidensa, ongan,.
de Paul Berga, manteneire.
�LO
GAISABER
395
Lo Calèn, de Marselha, prépara
un segond viatge d'estudis
Catalonha, del 4 al 11 d'agost : Marselha, Perpinhan, Puigcerdà, Ripoll, Barcelona, Port-Bôu (prêts :
occitans
en
450 fr.).
Del 2i2 de julhet al 12 d'agost se faran à Ripoll (Cata¬
lonha) los Corses de Vacansas catalans-occitans.
Lo 4 de mars., à
una
Marselha, i ajèt, al Cercle dels Roergats,
bêla vesprada occitana.
Felicitam nôstre escolan l'abat Ella Griffe, profesor al
Grand Seminari de Carcasona, que sostenguèt àToloza, lo 13
de mars, sa tèza de doctorat en letras sus ì'Islòria religioza
dels ancians païzes audencs, de las originas crestianas à la
fin del temps carolingian. La jurada, prezidida pel profesor
Calmette, del Institut de Fransa, lo proclamèt doctor ambe
la mencion
«
honorable »,
ABÈJ1 LEG1T : Bulletin philologique et historique (1930-1931):
La Charte de Coutumes de La Chapelle Moissagaise, tèxte ro¬
man e estudi
per S. Canal e A. Perbôsc. — 0e (mai-agost
1933):"
J. Carbonell; Lo désar¬
mement d'una amira occitana, per C.
Camproux; Estatut in-,
terior de Catalunya; Lugar, conte magie, per V. Bernard;
Lletres catalanes, Arts occitanas; abondoza cronica d'Occitania;
nôtas de grand interès sul «Ressorgiment de València». — Ca¬
hiers d'Histoire et d'Archéologie (24e cahier) : Le Bassin de la
Cesse, per Coulouma e Miquel, bèl estudi, ambe de gravaduras,
sus l'antica vila de Menèrba.
Le Fédéraliste (n° 4, 1933): no¬
tas interesantas sul movimentfederalista en Bretanha, en Occitania, en Irlanda e en Espanha; i legisèm que l'Estatut dels
Païzes bases es estât aprobat per 411.7580c contra 14.712 non. Les Archives de Trans-en-Provence (nov. 1933): Quelquestermes
provençaux qu'on dit être d'origine ligurienne, per L.
Cinq dies d'observador à Eu\kadi,
per
—
Barles.
— Les Cahiers du Limousin et du
Périgord (sept.-nov.) :
L'erreur de M. de Mon\ie, per P. Mesplé. — La Revue des Pays-
d'Oc
(oct.-déc.): Tableau de Vaucluse-la-Fontaine en 1933, per
pesimiste del punt de vista religios;
F. Bertrand, un pauc trop
Extraits de «Moun
Journaux, del P. S. de Fourvières; Hinha
Manoylovitch, sonet, per P. Estieu; Réminiscences normandes
et provençales dans le «Novellino» italien, per R. Herval; abondozas cronicas; «La Revue des Pays d'Oc^ anoncia qu'aquel
numéro es lo darnièr, e
que se junta ambe «Le Feu» e «La Re¬
vue
Occitane»; regretam sa dezaparecion. — Calendau (dec.) :
L'Escolo
e
lou
Felibrige,
per.
J. de Font-Vierano, bon article
■
�396
LO
GAI
SABER
subre los cants popularis dialectals à l'Escôla. — Pampres et
lys (déc.) : Le Costume régional, per Loïs Gonnet, que dona de
justas idèas sus la modernizacion de las vestiduras regionalas.
(sept.-déc. 1933) : Numéro especial con¬
Acamp del Carilhon Flamenc, tengut à Bourbourg los
5 e 6 d'agost; s'i pôd legir dos rapôrts comols d'interès, un, del
canonge Despicht, sul Concors de Lenga e Literaturaflamencas,,
l'autre de J. Blanckaert, de 14 pajas, sus «Une année de vie fla¬
mande», que nos môstra la granda bolegadisa menada pel
Vlaamsch Varbond en 1932-33 dins lo teatre, l'ensenhament e
la prensa. — Septimanie, facicle especial sul Folkôre roselhonés, amb articles e poèmes, en francés e en catalan, de O. Chauvet, J. Amade, E. Muchart, M. Jampy, Simona Gay, A. Bausil,.
P. Bergua, P. Francis-Ayrol, F. Saisset, J. Lebrau, Doeta Angliviel, F. Tresserre, P. Camo, C. Grando, J.-S. Pons, P. Sentenac; auriam volgut i legir un poème del liric abat Barcelô..
Le Lion de Flandre
sacrai al
.
Pòrta
La
un
retrat
inédit de Deodat de Severac.
Dépèche (3.12.33) : Carcassonne, ville de charme, per Cl.
■Charles-Géniaux.
Marseille-Matin (21.12.33): Origine des
L. Delune. — L'Idée latine (25.12.33): Hommage à
un
grand Mistralien, Pierre Dévoluy, per M. Batillat. — L'ɬ
clair (26.12.33): U11 deuil félibréen, Louis Delhostal, per R.
Fournier; Mireille au cinéma, per F. Mistral nebot. — L'Indépendant des Pyrénées-Orientales (29.12.33) : François Tresserre,
per J. Amade, qu'apèla nôstre grand amie «le seigneur des let¬
tres roussillonnaises».
Le Petit Méridional (29.12 33) : Hom¬
mage à Macià, per R. Barthe. — Marseille-Matin (30.12.33) :
Francesc Macià, per P.-J. Roudin. — Le Travail (31.12.33) : De
Rabelais à Mistral, per A.-J. Boussac, qu'estudia los dos darnièrs libres publicats per P. Azéma.
Le Feu (janv. 1934), primièr numéro de la séria novèla : La
Revue Occitane et la Revue des Pays d'Oc s'unissent au Feu,.
per L. Giniès; Lettres fèlibrèennes, per J. de Notre-Dame. —
Marsyas (janv.): bons poèmes provensals de N. Vesper. —
Pyrénées-Littoral (janv.), numerô especial consacrât al Aude
La Vie littéraire dans l'Aude, per J. Girou. — Calendau (janv.):
Francesc Macià, per M. Jouveau; bibliografia e novelum. —
Les Archives de Trans-en-Provence (janv.): Centre d'Etudes,
liguro-provensales, projèt d'un acamp, en vila de Gênas, jos
l'aflat de la doctoresa italiana Artemisia Zimei; Mots proven¬
çaux venus du grec; Les Influences gauloises dans le Languedoc
Noëls,
■
—
per
—
oriental.
CRI-CRI.
Le Gérant
:
E. LEVRAT.
Impr. Lauraguaise
-
Castélnaudary.
�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le
corps
accentué ou non, sonne comme a français ;
constitue
d'un mot,
mais s'il
terminaison
féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et
o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; —- u
égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
une
—
o
fermé
comme
2° CONSONNES.
ou
français.
b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s
français; —• j sonne
—
tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la ir° pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares
exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme
comme n
—:
qu'à l'infinitif;
muet à
s est toujours dur et sifflant; —- t est
participes présents et de la plupart
meut; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—
la fin des
des mots
en
vence.
3° GROUPES. —cli, Ih, nh
se
prononcent: tch, ill,
gn.
La Chansons leúiouzma
Toute l'âme de
coin de
France, d'où partit la civi¬
se laissait per¬
suader par des chanteurs de « langue limosine », se lève de
ces nobles fresques d'artiste patriote, bien vivante encorè
...
ce
lisation première de l'Occident, quand il
sous sa
tristesse.
Joseph Roux est le troubadour suprême du Limousin. Il a
clos la liste de ses chanteurs nationaux. Puisse son hymne
de désespérance faire surgir de jeunes apôtres de son atten¬
drissement et de sa foi...
Paul MARIETON.
Extrait de La Revue Félibréenne, sept.-nov. 1888.
•
�EIV VENTE A
l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du l'oi-t
.
OASTELNAUDARY
Prosper ESTIEU
Lou
Terradou, sonnets en langue d'Oc, avec trafranç. (i vol. in-8°, 300p.) — rare. fr.
30. »
Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française,
20. »
(x vol. in-8°, 280 p.) . fr.
duct.
La Canson Occitana,
poèmes en langue d'Oc, avec
française, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8", 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucoiicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 vol.
in-8, 68 p.)
fr.
10. »
Lo Fablier Occitan, (avec lexique
occitan-fran¬
çais). (1 vol. in-8, 170 p.)
fr. 20. »
traduction
.
Las Oras
franceza,
1
.
Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas) fr.
20. »
Lo Metge de Cucunhan, conte dramatic occitan, per
Jan de la ròca, ilustracions de Paul Sibra, 2a edic.
(1 vol. in-8°, 30 p.)
fr.
6. »
1.
CANTIQUES :
Cèl, paraulas de P. Estieu subre
Reina del
un
aire catalan.
2.
Cantem Nadal,
paraulas de P. Estieu subre
un
vièlh aire occitan.
3.
Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de
D. de Severac.
4.
Ndstra-Dama dels Camps,
muzica de
5.
aire
J
.
paraulas de M. B.,
S.
A santa Germana, paraulas de M. B. subre
populari.
IMPfl.
D'EDITION»
OCCITANES
-
OASTELNAUDARY.
uu
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Variante Idiomatique
Languedocien
Graphie
Graphie classique / Grafia classica
Type de périodique
Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 114 abrilh 1934
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo Gai Saber. - Annada 16, n° 114 abrilh 1934
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Histoire et critique
Poésie occitane
Occitan (langue) -- Orthographe
Roux, Joseph (1834-1905)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòla occitana (Toulouse)
impr. Lauraguaise (Castelnaudary)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1934-04
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2018-12-04 FB
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/30c866bfad9e95ae8a27ad788620be50.JPG
http://www.sudoc.fr/039236943
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Lo Gai Saber (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154">Accès à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 fasc. (pp. 374-396) ; 22 cm
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/20438
FRB315556101_P15053_1934_04_114
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;"><em>Lo Gai Saber</em> est une revue littéraire occitane publiée depuis 1919. La rubrique <em>L'Òrt dels trobaires</em> est consacrée à la poésie, la rubrique <em>Bolegadisa occitana</em> donne des informations sur l'actualité de l'action occitane. La revue fait aussi écho des publications du domaine occitan et des résultats du concours annuel de poésie occitane de l'Académie des Jeux floraux.</div>
<div style="text-align: justify;">Lo <em>Gai Saber</em> es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica <em>L'Òrt dels trobaires</em> es consacrada a la poesia, la rubrica <em>Bolegadisa occitana</em> balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.</div>
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Salvat, Joseph (1889-1972)
Grenier, Paul-Louis (1879-1954)
Perbosc, Antonin (1861-1944)
Pestour, Albert (1886-1965)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque de Toulouse
Escòla occitana
grafias de l'occitan = graphies de l'occitan
Poesia occitana = poésie occitane