<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20452" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/20452?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-28T18:41:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cde4c2dfd66177c5970f448b9d76fc08.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b63e397b95b8afd7b743575633d2fe.pdf</src>
      <authentication>e0d73dad7e3fa6e379ff0aaf32791011</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631891">
                  <text>%

v

17« Annada

N" 126

Abrilh 1935

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Ois Aup î Plreniu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrièra ciels Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 ir.

�LO

SABER

QAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA

burëus

14,

:

Carrlèra dels Arts
Fratisa

Abonaments

:

.-

Bstrange

(Edicion de luxe

sus

un

an

.

: un an

TOUOZA

.

.

.

.

papièr Lafuma

IS fr.

25 fr,
:

35 fr.)

ENSENHADOR
del

N° 126

( Abrilh 1935)

Académie des leux Flo¬
Grand Prix de Poésie Fabien-Artigue
et Concours annuel de Poésie occi¬

raux:

tane.

majorai Bernard Sarrieu.
grafic, istoric e arqueologic
Comunas del Vaurés (fin).

Raymond LIZOP :

Le félibre

Fernand GAULHET:

Diccionari
de las

Prospèr ESTIEU:

Salut à Pamias.

Paul-Lois GRENIER:

La

Lois DELLUC:

De las flors.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitańa.
En ûnor del majorai Prospèr Estieu.

Vénguda,

Corses de Vacansas
tans de Ripoll.

catalans-occi¬

Escôla Albigeza Rochegude,
Jôcs Florals Escolaris de Lengad'Oc.

Burèu de l'Escôla Occitana
Prospèr Estieu, capiscòl; Antonin Perbosc,
J.-Rozès de Brousse, Francés de Gélis, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire ; Jozèp
Salvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa de Gerda, Francés Tresserre,
Jaques-Emili Abelous, Lois Théron de Montaugé, JUĹi, Cubàynes, Joan Ladoux, conselhèrs.

�Lo Gai

Saber, N° 126.

ABRILH

1935.

Académie des Jeux Floraux
CONCOURS DE LANGUE D'OC EN 1935

Grand Prix de Poésie
Le Grand Prix de Poésie

FABIEN-ARTIGUE
Fabien-Artigue (10.000

francs), réservé cette année à la langue d'Oc, a été
attribué à M. Paul-Louis Grenier, à
livre La Dama à l'Unicòrn.
Ontobtenu des voix

:

Paris,

pour son

M. Amade, M"'e Simone Gay.

Il a été décerné un Prix d'Académie de 3.000 fr.
à M. Joseph Amade, professeur à la Faculté des

Lettres de Montpellier, pour son
CONCOURS

livre L'Oliveda.

ANNUEL

83 ouvrages ont pris part à ce concours.
a) Fleurs.
1. La Colnmna de Foch, ode, par M. l'abbé Barthélémy Barcelo, au Boulou ( Pyrénées-Orientales ), a obtenu une Violette
d'argent ;
2. La
Platana, poème, par M. Paul Bergue, à Pézilha-de-laRivière (Pyrénées-Orientales), a obtenu une Eglantine d'ar¬
gent;
3.ElRoare, poème, par M. Jean Narach, àPerpignan, a obtenu
une

Primevère

;

Rasin de Cran, poème, par M. Antonin
seille, a obtenu un Œillet ;
4.

Jouannon, à Mar¬

3. Balada Nadalenca, ballade, par Mme Séguret-Fraysse (Caa obtenu une Primevère ;
6. A Nàslre Senhe, sonnet libre, par Guilhèm de Nauroza, à
Airoux (Aude), a obtenu une Eglantine d'argent réservée ; ,

lêlhonj, à Rodez,
8.

Aigna i Sol, pièces, par Mme

ont obtenu une

Primevère

Simone Gay, à Versailles,,

;

9. Laos au Vent, pièce, par
merle (Dordogne), a obtenu un

M. Albert Pestôur, à Cha
Rappel de Souci.

�LO

78

GAI

SABER

b) Mentions.

o
MENTIONS

TRÈS HONORABLES

Poème de VAdvent, par M.
Pels Casaires, pièce, par

yac

Edmond Brazès, à Céret ;
M. l'abbé Sylvain Toulze, à Cara-

(Lot).
MENTIONS HONORABLES

Gardo, hymne à la Vierge, par M. Lu¬
Dessorgues, en Avignon ;

A Nostro-Damo de la

cien

Record de
Marseille.

Jouinesso, sonnet libre, per M. Emile Freydier, à

Sus lou Toumbeu de Mistral, sonnets

libres, par M. Antonin

Jouannon.
d'encourager la littérature félibréenne, l'A¬
prix en espèces suivants :
Un prix de 300 francs à M. François Jouve, félibre majorai,
à Carpentras, pour son ouvrage : Lou Papo di Fournié.
Un prix de 300 francs a Calelhon et E. Séguret, pour leur ou¬
vrage : Nanet del Rampan.
En outre, en

cadémie

a

vue

décerné les

XVIme Fête de l'Escòla Occitana
Le mercredi 2 mai
10

:

h. Messe en commémoration

de

nos morts,

dans la basi¬

lique N. D. la Daurade.
11

h. Réunion du

Bureau, librairie Privât, 14, rue des Arts.

15 h. Hôtel d'Assézat
démie des Jeux Floraux

et Clémence Isaure : séance de

l'Aca¬

consacrée à la langue d'Oc et au Ré¬
gionalisme. Rapports de MM. de Gélis sur le Prix de Prose
Fabien-Artigue, et Rozès de Brousse sur le Grand Prix de Poé¬
sie Fabien-Artigue et le concours annuel de langue d'Oc. Lec¬
ture des poèmes couronnés.
IJour des raisons exceptionnelles, la Taulejada annuelle de
YEscòla Occitana est supprimée, et remplacée par un dîner que
VAcadémie des Jeux Floraux et le Bureau de YEscòla Occitana
offrent à M. Gaston Doumergue, modérateur en exercice de
l'Académie. A ce dîner, présidé par M. Gaston Doumergue, et
à la réception qui suivra sont invités M.M. les Mainteneurs, les
Maîtres ès-Jeux, et les lauréats.
LA

DIRECTION.

�79

Le félibre

majorai
SARRIEU

BERNARD

dernier s'éteignait à Montauban ce¬
des personnalités les plus actives et les
plus attachantes du félibrige pyrénéen, le félibre
majorai Bernard Sarrieu, secrétaire général de VEsLe 5 janvier
lui qjujjjfujt une
.

colo deras Pireneos.

Bernard Sarrieu était né à Montauban le 29 juin
1875.,§on,père, undeces maîtres dévoués et modestes
qui ont fait l'honneur de notre enseignement primaire,
y dirigeait alors l'Ecole Normale. Il appartenait à
une. qes, vieilles familles pyrénéennes où se conser¬
vent l'amour profond du terroir, l'attachement aux
plus nobles traditions ataviques. La maison familia¬
le étuit à Saint-Mamet de Luchon. Le jeune écolier
revenait s'y retremper tous les ans dans l'air vivL
fiant du pays natal, devant l'horizon des montagnes
aimées. EJUe resta pour lui, jusqu'aux derniers mois
de.sa yiet!le port d'attache auquel il revint toujours,
vers lequel s'envolait obstinément son rêve pendant
les mélancoliques exils de sa vie de fonctionnaire.
Bernard Sarrieu.'fut vraiment l'écolier modèle.
D'autres pfumesipieusement amies (1) ont évoqué ail¬
leurs les succès! prodigieux de ce bachelier de quin¬
ze ans, les merveilleux
débuts de ce normalien quiavait'enlevéà dix-sèpt ans l'admissibilité au difficile
concours d'entrée àlagrande école delà rue d'Ulm, suc¬
cès qu'une santé, trop débile s'acharna jálousement.
à contrarier. Parti pour être unè future gloire de no¬
tre fJniveráitép le jeune agrégé de philosophie, après!
■

■'■■■■
1.

y

'• [j

Jiriiu.vui.7Si-

Voir le bel article

tang

'

r

daqsçlp Bulletin de V Université et
mars 1935, p. 'if2.
"

louse,

y

:

nécrologique de M. le professeur

Les-;

de VAcadémie de Tou¬

�8o

I.C)

GAI

SABF.R

divers stages dans plusieurs établissements
gnement secondaire de l'Ouest/'professa la

d'ensei¬
philoso¬
phie au lycée d'Aùch, puis, pendant de longues an¬
nées, à celui de Montauban jusqu'à sa mort survenue

à la veille d'une retraite laborieusement méritée.

Mais l'ambition ne tourmentait guère cette nature
si haute, cette âme invinciblement attirée vers les
cimes. Sa très grande modestie cachait urié science
presque universelle qui embrassait, avec la philoso¬
phie, les mathématiques, l'astronomie, les langues
germaniques et surtout les langues romanes, son étu¬
de préférée. Ajoutez à cela qu'il était musicien et
compositeur à ses heures !
Son amour obstiné de ce sol pyrénéen, qui lui
avait légué sa volonté énergique de travailleur achar¬
né, domina toute son existence. Il lui inspira le cul¬
te passionné de la langue de ses aïeux. Ainsi que
tant de jeunes bourgeois méridionaux, Bernard Sarrieu n'avait pas appris à parler la langue d'Oc au
foyer paternel. Il avait du réapprendre son vieux
dialecte luchonnais. Il en vint à en posséder à fond
toutes les ressources, à le parler avec l'assurance
d'un enfant delà terre et la richesse de vocabulaire
d'un philologue accompli. L'idée félibréenne le con¬

quit de bonne heure.

Il forma le noble dessein de

coin des

Pyrénées ce que Mistral et
premiers maîtres du Félibrige avaient fait en
Provence et en Languedoc. Il mit toute son immense
faire dans

son

les

érudition
n'est pas

au

service

de la Cause

félibréenne.

Ce

le moment de discuter ici les méthodes
qu'il employa ni de rechercher si sa prodigieuse en¬
quête sur les parlers des Pyrénées centrales, en se
confinant dans de subtiles analyses, ne s'est pas ar¬
rêtée à mi-chemin de la synthèse féconde où résidait
la vérité. Il nous suffira de constater qu'il fut, à tra¬
vers sa vie d'abnégation et de dévouement,
un véri¬
table héros de l'Idée félibréenne.
En

1904,

aidé

par

quelques vaillants

a par air es

�LO

GAI

Si

SABER

de la

Cause, presque tous décédés depuis, il fonda à
Saint-Gaudens cette Escolo deras Pireneos qui

devait être désormais la grande œuvre et le but de
toute sa vie. Dans ses rangs il sut vraiment «grouper
une élite», comme nous l'écrivit
jadis un autre grand

disparu, Joseph Anglade. Contre vents et marées,
il étendit sans cesse sa propagande, multiplia dans
tout le pays de Comminges et de
Couserans, de
Montréjeau à Saint-Lizier et à Foix (i), d'Arreau
à Aspet, à Luchon, à Saint-Gaudens, à Samatan et
à Muret, les manifestations et les félibrées. Certai¬
nes on atteint l'ampleur de
véritables Sainte-Estelles et deux reines du Félibrige n'ont pas dédaigné
de venir les présider (2).
Tout en encourageant la renaissance du Folk-Lore et des
costumes locaux, Bernard Sarrieu donna
la première place dans ses préoccupations à l'œuvre
essentielle: l'enseignement de la langue d'Oc à l'é¬
cole. Il en fut un des plus déterminés propagandis¬
tes. Sur certains points il fut un précurseur: Y Escolo
deras Pireneos fut sans doute une des premières à.
ouvrir des concours spéciaux à la jeunesse scolaire,
et ces concours furent suivis assiduement par les éco¬
liers de Gascogne. Il consacra un discours de distri¬
bution de prix au lycée de Montauban à l'utilisation
pédagogique des parlers d'Oc. Il proposa au Con¬
sistoire du Félibrige, lors de la Sainte-Estelle de
Montpellier en 1927, un intéressant projet pour favo¬
riser l'usage de la langue d'Oc dans la famille.
Dès 1910, le Consistoire l'admit dans ses rangsen
le rendant titulaire de la Cigalo dis Aupiho
qu'il devait si noblement porter. Son majoralat fut
des plus actifs et des plus féconds.
En outre de la publication du bulletin de Y Escolo:
1.

L'Escolo deras Pireneos s'est annexé,

depuis 1925, le payd-

de Foix.
M"e Marguerite Priolo à Boulogne-sur-Gesse en 1913,
2.
Pierre Fontan (Roumaneto) à Muret en 1929.

et

�I.Q

82

GAI

SABER

Mountanho, qu'il finit par rédiger
entier, Sarrieu multiplia les écrits dans tous les
domaines de l'activité félibréenne, poésie, érudition,
Era Bouts dera
en

philologie, questions de doctrine et de propagande.
Sa bibliographie, qu'il faudra bien établir un jour,
remplirait aisément un gros fascicule. Après un
premier volume de vers gascons, Era Garlando,
il s'imposa la besogne écrasante d'écrire une épopée
en 30,000 vers, la Pyrénéide (restée manuscrite) où
il évoque les luttes légendaires des vieux peuples
pré-romains des Pyrénées centrales. Il composa,
par la suite, des tragédies, des comédies, des chants
félibréens, des pièces diverses et des poèmes de cir¬
constance, innombrables, parus dans Era Bouts et
d'autres revues, publiés à part ou restés inédits. No¬

que sa Pyrénéide fut couronnée d'un prix Pujol
l'Académie des Jeux Floraux. Malgré la science
du rythme, souvent très subtile, malgré l'élévation
de la pensée, il faut bien constater que la valeur de
cette œuvre poétique ne répond pas toujours à l'ef¬
fort immense qu'elle représente, et qui mérite tout
notre respect. L'immense érudition dont elle est étof¬
fée n'est pas transfigurée comme dans l'œuvre mistralienne par l'illumination radieuse de la poésie
spontanée. Mais un Mistral seul pouvait réaliser ce
miracle ! Qu'il nous suffise de rendre un plein hom¬
mage à la haute inspiration félibréenne et régionaliste de ces poèmes, à leur portée morale, à la vo¬
lonté d'apostolat qu'ils expriment.
La véritable gloire littéraire de Sarrieu est ail¬
leurs. F.lle réside dans ses études de linguistique et
de philologie gasconnes, de toponymie, d'érudition,
d'histoire locale, et aussi de doctrine régionaliste.
On y voit la pensée la plus forte, la critique la plus
fine et la plus sûre, la méthode la plus rigoureuse
s'y allier à la puissance d'investigation du chercheur
tons

par

le

plus acharné.
Malheureusement,

—

tel

un

Léonce Couture ou un

�LO

François Bladé

—

GAI

SA!!ER

Bernard Sarrieu.a multiplié à l'in¬

fini1 les brochures, les essais, les articles, les com¬
munications à des congrès. Toujours modeste et bon,:
il a documenté parfois la science des autres, niais .il
rie laisse
guère d'œuvre d'ensemble en dehors de'son-

précieux Glossaire du dialecte luchonnais, pres¬
que, achevé au moment de su mort, document lin¬
guistique de premier ordre dont la publication s'im¬
pose. Il nous lègue aussi les résultats d'une vaste
enquête sur la toponymie pyrénéenne qu'il seraitimpie de laisser dans les limbes du manuscrit, Que
ne
nous a-t-il donné une étude
grammaticale d en¬
semble sur le parler de Luchon ! Les éléments.pn
existent, dans son œuvre, mais à l'état dispersé.
D'un tempérament très délicat, Bernard Sâ'rrieu
s'est Vraiment usé à ces tâches obscures mais:surhu¬
maines. Il fut une des natures les plus exqUis'ës et lëë1

plus

Ceux-là seuls qui l'ont connu de près
apprécier toutes les qualités insignes de l'âme
et du cœur qui se cachaient sous sa profonde modes¬
tie et son extérieur peu favorisé. Sa hauteur de pen¬
sée, ses hautes convictions chrétiennes, sa piété
profonde s'alliaient à une charité et à une abnéga¬
tion sans limites. Jamais une critique amère, un mot
désobligeant ne s'échappaient de ses lèvres. D'une
sévérité d'ascète envers lui-même, il sut montrer à
l'égard des autres une tolérance qui n'était certes pas
la tolérance banale, trop, souvén.t.fille de la paresse
de l'esprit et de la déficience de la volonté, mais la
tolérance des sages et des forts, de ceux qui, parce
qu'ils ont conquis de bonne heure les sommets, ap¬
précient les événements et les choses comme s'ils les
contemplaient déjà d'un autre Univers. Ne leur estil pas donné d'embrasser de là-haut, d'un seul re¬
gard, tous les aspects multiples, et parfois si divers,
de la vérité toujours une? Avec le maître si regretté
Albert Arnavielle, Bernard Sarrieu fut vraiment le
rares.

ont pu

Saint du

Félibrige.

�84

lo

gai

saber

Ses funérailles, qui groupèrent dans leur cortège,
derrière les bannières si aimées de son EscoLo, à
côté de la famille en deuil et de la foule émue de ses
une poignée de disciples et d'amis, au
milieu de la solitude impressionnante d'un Luchon

compatriotes,

hivernal, furent profondément émouvantes.

félibrée d'Arreau en 1911, Sarpressentiment mélancolique, ad¬
jurait ses amis de ne pas laisser périr son Escolo,
si une mort prématurée venait à le faucher. Les
survivants de ceux qui l'entouraient à cette table
fraternelle n'ont pas oublié le serment qu'ils lui ju¬
rèrent. On ne remplace pas de tels hommes, mais
l'exemple de sa vie restera une puissante exhorta¬
tion pour les collaborateurs et les amis qui, fidèles à
son apppel
d'outre tombe, continueront une œuvre
qui ne doit pas périr.
Au banquet de la
rieu, pris déjà d'un

Raymond LIZOP.

�U)

Diccionari

GAI

SABER

grafic, istoric e arqueologic

de las Comunas del Vaorés

(fin)
Lavaur [r

muda);

en

fr.

:

Lavaur. Se dis un vau-

rés, lo païs vaurés (en fr. : un vauréen, le pays
v aurais).
Es situada sus la riba esquèrra del Agot e à la
punta del Naridèla, totis dos plan encaisats. Aquela
pozicion estrategica fazia dire al autor dç la primièra partida de la Canson de la Cro^ada Albi-

En Guilhèm de Tulèda:

ge^a,

tant fort\ vida que anc en nulh régnât
terra plana non vi om que fos nat\. (i)
Lavaur es cara à totis los còrs occitans per son
sièti famos de 1211, ont foguèt defenduda per Dòna
Lavaurs fon
Plus fort en

Guirauda e son fraire En Amalric de Montréal. Preza lo 3 de mai per l'armada crozada d'En Simon de
Montfòrt, foguèt saquejada, 400 eretjges foguèron
cramats totis vius, 80 cabalhèrs e En Amalric penjats, e Dòna Guirauda sebelida dins un pots.
En 1213. un concili s'i acampa ont va lo Rei En
Pèire d'Aragon e ont lo comte Ramon de Toloza dett
venir

se

justificar.

lo papa occitan Joan xxn fa de Lavaur
ebescat, que durarà duscas à la Revolucion. De^
mest los grandis abesques, los unis òc foguèron sens
En

1317,

un

contunh, coma lo cardinal de Bicancelhèr de Fransa, e Mnhr Fléchier ; d'au¬
tres s'estaquèron à perfeccionar l'ensenhament populari ( Mnht» de Raconis e de la Berchère), à fondar
l'Espital ( Mnhr de Mailly), à establirde manufacturas
reialas de seda e de plantacions d'amorièrs ( Mnhr de
Fontanges ), à bastir lo pont Sant-Ròc ( Mnhl Boisge-

venir à Lavaur de
rague,

lifte:
'

(i)-7-a Canson de la Cro\ada Albige^a, d'En Guilhèm de ïu^

dèla, laisa LXVIII.

.

$s.

■■

-iîro

�86

LO

lin

de

GAI

SABER

Cucé), à modernizar la vila

las muralhas, anivelant

lo Plò

e

en

demoliguent

loi valais prigonds.

Jos la Revolucion capitala del district, apèi del
arrondiment, Lavaur es pas mai, dempèi 1926, qu'un
cap de canton ; pracò, l'arrondiment es estât restablit

coma

sièti del Tribunal

(1930)

e coma

circons-

cripcion électoral a (1932).
Monuments

iats ( vezer :

: en

mai dels ponts

qu'abèm senha-

Labastida-Sant-Jòrdi), cal notar l'àn-

Saut-Alan, en teulas, d'estil
gotic lengadoçian; una porta romanica e una torre
en ròc demòran de la glèiza arroïnada per En Simon
de Montfòrt; sus aquela tórre se tròba lo famos Jar
comart que pica las oras amb una pigasa. La nau
unica de la catedrala a 38 mèstres de long, 22 de naut
e
13 de larg, sens bas-costats, mas ambe capèlas
lateralas entre-mièch los contrafòrts. Lo cloquièrpòrge octogonal de 1515 diirbls dins la nau per un:
polit portalh gotic.
cianà catedrala de

La

glèiza dels Cordelhèrs

es

del sècle xiv.

La terrasa del Ebescat amb estatua del comte
de Las Cazas e la del Plò .p sus l'emplasament del
castèl ) son totas doas pintorescament al-desus del

Agot.
e

Delvièlh Lavaur, demòra la
noms de carrièras curiozes

de

Torre de las Rondas
:

Jos-Aigas, La Bre-

cha, Valat- Vièlh, Barri, Las Devòtas, del Palais,
etc...
un camp roman,
mudat en santuari
Paire Marìa-Antòni, natiu de Lavaur ;
s'i venèra una vèrge carolingiana.
L'Espital es una bastida del sècle XVII.
Mistral venguèt à Lavaur en 1882.
D'aqui es sortit Lucian Mengaud, l'autor lenga¬
doçian de Rosos e Pimpanèlos, dont la pèsa la
mai coneguda es la Toulousèno
Una carrièra i

Lo Pèch
edificat pel

es

.

�LO.

GAI

porta lo seu nom; son buste se

quilha dins un òrt
lengadociana

a una lauza amb inscripcion
ostal natiu de la carlesa.

publj.c ei
sus

87

SABER

son

Lempaut;

en

fr.

:

Lempaut,

c.

de Pellauren.s.

Vièlhis castèlses de Padiès, Ròcafòrt e la
Una bòrda, que se dis la Rôda,-es un ancian
ambe fasada flancada de doas torres.

Lescot;

en

frLèscout,

c.

Dçvèza.

priorat,

de Pellaurens. Castèl

del Ga.
mas n se prononcia); enfr.:
Lavaur. Glèiza ambe absìs romanica
senhadièr escultat del sècle xil.

Lugan (g mut,
de

c.

Litg an i
e

aiga-

Magrii» (n se prononcia); en fr.: Magrin, c. de
Sant-Pauc.
Roïnas d'un castèl de la Renáisensa,
d'ont se.descobris una bêla vista panoramica. Lo vi—

latge porta lo nom de Sant-Andriu. Aqui es nascut
Feìip Pinèl (1785-1826), l'autor del Traité sur Talié¬
nation mentale.
en fr.: Mar^evs, c. de Lavaur. (Aquela
de côps que i a, dezinnada jos lo nom de
Saint-Sauveur ( Sant-Salvaire J o de Mar^ens-

Marzens;

comuna

es,

Preignau ■( Mar^ens-Prenhan ).
La glèiza de Sant-Salvaire es en partida del sècle
XV ;
i a una pietà del sècle xvn. A remercar encara un tumulus de 170 mèstres de torn e lo castèl
de Prenhan.
En

1882, F.

Mistral foguèt recebut al

castèl de

Sant-Salvaire per lo comte de Toloza-Lautrèc, manteneire dels Jôcs Florals e majoral-sindic delà Mantenensa

d'Aquitanha.

Masac-Seran

Séran,

c.

(n

se

prononcia);

en

fr.: Massac-

de Sant-Pauc.

Manrens-Escaupon (dins Escaupon, l'accent, es
la diftonga, e, saquelà, lo n final se prononcia);

sus

en

fr.

:

Maurens-Scopont,

c.

de Cuq-Tolzà.

�gai

i.o

Misécle;

fr. : Missècle,

en

Molaires;

saber

en

fr.

c. de Graulhet.
Moulaỳrès, c. de Graulhet.

:

ju

r

.

Montcrabièr (crabier, deformacion
en fr.: Montcabrier, c. de Lavaur. —Renaisensa.

de cabrièr)\
Glèiza de la

Montgei; en fr.: Montgey, c. de Cuq-Tolzà. — Es
aqui que, segon lo punt de vista lo mai segur, cal
metre la batalha de Montgei (Montjoi, dins la lenga mesclada de vièlh francés qu'emplèga En Guilhèm de Tudèla), batalha ont d'alemans, venguts per
adujar En Simon de Montfòrt al sièti de Lavaur, foguèron espotits per lo comte de Fois.
Castèl dels sècles xv

e xvi

Isus

un

tue, que tres-

plomba la plana de Revèl. Al pèd, i a lo vilatge

d'Auve^inas, ont
Mozens;

fr.

en

las fièfas.
Mou^ens, c. de Cuq-Tolzà.

se tenon
:

A Mozens, es nascut
Roïnas d'un castèl.
Marc Arcis, del sècle xvii.
—

Pèchandlèr;
—-

en

fr.

:

Péchaudier,

c.

de Cuq-Tolzà.

Glèiza

gotica.
Pèchosin, [n mut);

en fr. : Puéchoursi (en
lo r dabant s s'amudìs mantun còp; ex. :
al lòc de Marsac), c. de Cuq-Tolzà.
Pell&amp;urens
fr.

—'

l'escultor

:

occitan,
Masac,

(etimologicament, Pèch-Laurens) ;
cap de canton. — La glèiza a

Puylaureus,

en
un

del sècle xvii, e un cloVièlh mercat cobèrt. Roïnas feudalas
ambe de partidas de la Renaisensa sus un ròc enrodejat d'aiga.
A Pellaurens es nascut, en 1210, Guilhèm de Pellaurens, qu'a escriut en latin una «Cronica de la
guèrra dels Albigezes».
Pellaurens joguèt un
ròlle important dins las
guèrras de religion del sècle xvi. A son academia
protestanta, ensenhèt lo filozòf Baile (Bayle, dins
os manuals de literatura franceza).
còr del sècle xiv, una nau

quièr de

1900.

�LO

GAI

SABER

89

Plègbegon (n mut; lo g intervocalic es mut; mas,
lo g dabant b se prononcia p)\ en fr. :
Puybegon, c.
•de Graulhet. —Glèiza del sècle xvi, arnbe de vitralhs
-antics.
Las quatre

comunas que venèm de citar an un
que comensa per pèch; es curios d'en veze las
deformacions dins l'occitan modèrn e subretot las

nom

■diferensas de francizacion

Podis,

en

fr.

Poudis,

:

(puy, pèch, pnéch).
de Pellaurens.

c.

Pradas, en fr.: Prades, c. de Sant-Pauc.
glèiza es del sècle xin.

—

Lo

•còr de la

Pratvièl,

en

fr.: Pratvièl,

c.

de Sant-Pauc.

Rôca vidai,

en fr.: Roquevidal, c. de
Polit castèl à fasada del sècle xvi, plan
•que s'ameritarià d'èstre mai renomat.
—

Sant-Chinha,

Cuq-Tolzà.
trabalhada,

fr.: Saint-Agnan, c. de Lavaur.
Sant-Chinha, l'evolucion
es plan normala. Ct a balhat un ch e cambiat la vo•cala iniciala del sant en i
e abèm Sant-Chinhan
(coma la comuna d'aquel nom entre Sant-Pons e
Bezièrs). Ambe la prononciacion de la finala an en ò,
aqui donc Sant-Chinha, mas cal pas pas doblidar
•que ch se prononcia ts (foneticament, es santsinho}
e que
l'accent tonic es sus la penultièma.
en

De Sancf Anianum à

—

—

Dins la glèiza de Sant-Chinha, i a de partidas romanicas. Sus lo territòri d'aquela comuna, se tròba
lo castèl d'En-Jaur, ont i a ara lo poste de T.S.F.
Ae
de

Radiò-Tolo^a-Sant-Chinha. Ben-lèu plan
sos

auditors sàbon cosl

Sant-Gauzens;
Ihet.

•es

en

se

dis

en

pauc

occitan.

fr. : Saint-Gau^ens, c. de Grau-

Sant-Girman-dels-Pratses (lo n de Sant-Girman
mut e la forma dels se dis à Lavaur
das), en fr.:

Saint-Germain-des-Prés,
una

c.

de Pellaurens.

estatua de sant Roc colosala.

—

la

�GAI

LO

Sant-Ian-de-Ribas,

en

fr.:

SABER

Saint-Jean-de-Rives,

c„

de Lavaur.
en fr. Saint-Lieux-lès-Lavaur, atal
distinguir d'autres Sant-Lius. (D'ordenari, cal dire que los noms de sants o santas
son
totis sols en occitan e que lo nom oficial es
asortit d'un qualificatiu o d'un autre nom de lòc,
unicament per estalbiar de confuzions). C. de Lavaur.
Sant-Pauc, en fr. : Saint-Paul- Cap-de-Joux.
Aquela apellacion illustra so que venèm de dire, mas
correspond pas à res en occitan e l'ai pas jamai auzida ; parés poder donar, en lengadocian, cap-dejoS"
en
opozicion à cap-desus. En revenja, lo c de SantPauc qu'es aqui coma per senhalar la disparicion
del l e anonciar lo qualificatiu oficial, es malaizit à
esplicar, si que non per analogia ambe l'advèrbi pauc.
La gara del camin de fèrre del Miechjorn, situada
sus la comuna de Lamiata, porta lo nom de Damiatte-

Sant-Lius,

nomat

per

Saint-Paul.
Es

de canton.
Sant-Sarnin, en fr.: Saint-Sernin-lès-Lavaur,
un

cap

c~

de Pellaurens.

S&amp;nt-Somplezi (la forma- normala serià Sant-Solplici e los que coneison pas la deformacion, òc'dìzontotjorn. La forma d'ara s'esplica per doas disimilacions, l'una de vocalas (e per i) e l'autra de consonantas

La punta

{m

per

l)\

en

fr.: Saint-Sulpice-la-Pointe..

dont s'agis es la del Agot e de Tarn.

L'Agot, nascuda en plenas Cevenas, dins los montsdel Espinoza, azaga Brasac, Rócacorba, Castras,
Vièlmur e Lavaur, abant de s'acabar dins Tarn.
Lo Tarn, vengut del
gue.ont azaga Milhau,

Galhac,

e

Montalban

Gabaudan, travèrsa lo Roèrl'Albigés ont azaga Albi e
finis dins la Garona, aprèp qu'es pasat à
e

Alara que

Moisac.

Sant-Somplezi

es

oficialament dezinnat.

�r.o

gai

salikr

91

Saint-Sulpvèe-la-Pointe, la gara porta lo nom de
Saint-Sulpice-Tam. Sembla que lo nom de la localitat aurià degut èstre mantengut tal coma èra.
A

Sant-Somplezi, i a una bêla glèiza del sècle
al desus del Agot, qualqùes pans de muralhas
son los rèstas d'una
capèla qu'apartenia al castèl e
son coneguts jos lo nom de Castelà.
Es dins lo canton de Lavaur, mas èrâ, autrescòps,
xvi

;

del diocèzi de Toloza.

Teisôde, en fr.: Teyssode, c. de Sant-Pauc.
Teulat; en fr.: Teulat, c. de Lavaur.
Velhas; en fr. Veilhes, c. de Lavaur.
Vilanava; (tbprimièr e lodarrièr a se prononcian
coma o francés;
lo segond a se prononcia plus leu
a; se dis encara tamben dijaus; se debià dire autrescòps nau, d'aqui lo féminin nava); en fr. : Vil-leneuve-lès-Lavaur, c. de L avaur.
Vitèrba ; en fr. : Viierbe, c. de Sant-Pauc. Retipa
la vila italiana de Viterbo.

Viviers
Lavaur.

(r mut);

en

fr.: Vivier s-lès- Lav aur,

c.

de

glèiza es del sècle xiv e a un cloquièr,
qu'es .lo tipe lo mai complèt dels cloquièrs-muralhas
de campanha, ambe duberturas per las campanas.
—

La

Fernand GAULHET.

�L'Ort dels Trobaires

Salut

a

Pamias

Una Joventa e 'n capelan,
Se dis al pais ont nasquèri,
Sàbon pas ont manjaran pan
Abant d'anar al cementeri. —
—

Acò 's

atal que ieu, nascut
Darrièr las serras de la Pièja,
Dins mos vièlhis ans som vengut
Demorar en terra d'Arièja.
Lo sort

Una

me

mens

podià re^ervar
placenta encontrada.

Qu'aieJ fa bon se pasejar !
Aici, francament, tôt m'agrada.
Lo terrador i

tant

graniu
Que fòrabandìs la famina ;
I a peises dins lo mendre riu
es

E trabalh segur

à l'Usina.

Lo Castelar, lo Terrafòrt
E los très cloquièrs de la vila
Comolan mon còr d'estrambòrd

E, de rivets, me n' màndan mila.
Mas, lu^ents coma astres del cèl,
Uèlhs de joventas, à. Milhana (i),
Son sò que
Dins

i a de subrebèl,
aquesta ciutat anciana...

(i) Bêla esplanada ont los Pamièrencs

se van

pasejar.-.

�LO

GAI

SABER

Tant-ben te veni saludar,
Pàmias de la granda Esclarmonda,
E me plai de t'asegurar
De la miuna amistat prigonda.
Ara qu'ai quitat Castèlnòu,
Es tu ma segonda patria,
E ton nom aje un esclat nòu

Jol viu solelh

d'Occitania !

fìelèu que, quand serai plus viu,
Auras remembre, tard o d'ora,
Del majorai Prospèr Estieu

Lau\ant ta lenga encantadora.

Aquela lenga que foguèt
La dels Aujòls tant valoroqes,
La qu'autres còps tant patiguèt
E que veirà de jorns glorioles !
D'abòrd que del cèl occitan
Decend la lut% de santa Estèla,
es plan segur que, deman,
Esplendirà l'Alba novèla

Ara

A nostre

ori^on ponental...

E garaqui — Dius nos segonde! —
Sò que l'engenh del grand Mistral
Aura complit pel gauch del Monde!
Prosper ESTIEU.
xxvii

dejMars mcmxxxv.

93

�LO

94

GAI

La

SABER

Venguda

Los verds sendiers

plens de chavaliers
seguent, à destriers,
jusqu'à sa tor novèla,
lo prince Ge'ni, bel coma un jove estiu;
Vestit de li, Gem se ten dreit en sela,
sorisent e pensiu;.
sos
longs uelhs blaus, ont lu$is son estela,
son

enfèuran

sa

passa maure!a

;

:

'£

v.

turbant, empennat de diamants, motela
subre sa testa, un jòc d'ombras e de blanchors.
Sos neirs musicians esvèltiun dans soiís agrès
son

au

cròs d'as près

ambe ilh s'en

raujels ejte

gr ailes

tambprs;

requits servidors : '
vint jovencels chevauchant dans oinigres
e armats d'arcs
turques coma de bruns^Âmors.
j.

van sos

.

..

*..■■. '

v: ;

_* • ».

•_

c.

■

sont pleins de chevaliers—^suivant, sur
jusqu'à sa\tour nouvelle, — le prince Djem,
beau comme un jeune été. — Vêtu de lin, Djem se tient droit
en
selle, — souriant et pensif; — ses longs yeux" Blëttè,
son étoile, —- enfièvrent son
visage au teint mauresque; — son
turban, empanaché de diamants, amoncelle — sur sa tête
un jeu
d'ombres et de blancheurs. — Ses noirs musiciens
éveillent des sons aigres — au creux d'âpres roseaux et de grê¬
les tambours; — avec lui s'en vont: ses serviteurs préférés:
vingt jouvenceaux chevauchant des onagres — et armés

Les sentiers

leurs

—

déstfièris,

verts
—

�lo

_A

sos

gai

saber

costats, d'un secret

95

alegratge

En Gui de Blanchafort sent batre son

coratge
permiei la resplendor del estiu revengut,

;

Gem li sembla lo mage,
lo rei d'un monde inconegut

Qui, jove eternalment, arriba d'un viatge
Jésus mainatge,

comensat, au temps de
tras los cels e las mars

—

—

per cridar: «Gloria a Dieu!» au ped daus sants autars.

(Lemojn). '

Paul-Lois GRENIER
Trait de La Dama à VUnicom.

d'arcs de

Turquie comme de bruns Amours. — A ses côtés,
joie — messire Guy de Blanchefort sent battre
son cœur; — parmi le
resplendissement de l'été revenu, — Djem
lui semble le mage, — le roi d'un monde inconnu, — qui, éter¬
nellement jeune, arrive d'un voyage
commencé, au temps
de Jésus enfant, — par delà les cieux et les mers
pour
•crier: «Gloire à Dieu! » au pied des saints autels.
d'une

secrète

P.-L.G.

�g6

LO

De

GAI SABER

las flors
i

Tota la plana èra à. l'espéra
Quand as florit, bel amelièr.
Del printems as près Vescorsièra,
As cantat flor tu lo primièr.
E

pèi, tôt siaud, la persiguièra,

Un brin de rò^a suis rampans,
Dins la vinha e dins l'esclar^ièra,
Lèu aprèp tu a près son lans.

Que se pàu^en las autras brancas!
L'esperansa val ben la flor.
Tant lèu pasa emai tant lèu manca
La fe del còr en la blancor !
II

Dedins los cors e sus Vautura
Se desprofechen tant de flors !
E pèi vènen las nets escuras,
E pèi pàseri los paures jorns...
Nòstras amas, dins lors joncadas
A11 plan donat tôt lor printems;
E demòren abandonadas
Al vent

d'ibèrn, à tots los vents

...

III

Uros lo que, l'ama enautada,
E lo còr abrondat d'amor,
En caminant sus la montada
Pren las estèlas per sas flors !

( Peirigbrd ).

Loïs DELLUC..

�BOLEGADISA

En Onor del

OCCITANA

majorai Prosper Estieu

Lo 27- de mars, la ciutat de Pamias, ont viu ara lo majorai
Prosper Estieu, rendèt un bèl omenatge al engenh poetic de
nòstre aimat capiscôl.
Dabant un auditôri qu'emplenaba la sala del Cinemà'&lt; Familia » e ont se podian veze la familha del poèta, lo pintre Paul
Sibra, las autoritats de la vila, los membres de la Societat li
teraria (Flottes, Bonnaves, Gratelot-Lemer.cier, Fonta, Grèze,
Faure, etc)... nòstre secretari l'abat Salvat, prezentat pel feli—
bre Claustres, faguèt una conferencia, documentada e poetica
lot al còp, sus
Prosper Estieu poètà nacional d'Occitania, en
estudiant mai que mai dos mèstres-libres del trobaire : Lo Ro¬
mancero

Occitan

e

La Canson

Occitana.

Nòstre escolan Eu-

gèni Sibra, dels Grilhs del Latiragués, illustrèt armoniozament
la conferencia ambe de cants emprontats à l'ôbra de
Prosper
Estieu.

E l'auditòri aclamèt lo trobaire

quand aqueste, prigondament
poème que publicam

esmogut, diguèt son Salut à Pamias,
dins aqueste numéro.

Corses de Vacansas Catalans-Oecitans de
Se faran ongan

del

12

Rfpoll

d'agost al 1" de setembre. La darniè-

rasetmana, del 24 d'agost al 1" de setembre, sera particulièrament consacrada al

occitan.

Las

litsons de lenga,
donadas pel senhe abat

literatura e istôria d'Occitania seran
Salvat, majorai, e pel senhe Lois Tho¬
mas, profesor à la Facultat de Letras de Montpelhèr.
Se. qualcun de nóstres amies e escolans nos podia donar
qualqua « borsa » per d'estudiants mens aprovezits d'argent
{200 fr. la borsa), la Direction dels Corses li n' séria reConeisénta.

Per totis entresinnes, s'adresar à la secretaria del Colètge
d'Occitania, M"" Àyrix, institutrice aux Cassés, par Soupex
(Aude).

�I.O GAI SABÈR

98
Escôla

Aibigeza Rochcgude

Aprèp lo gròs esfòrs que faguèt per engimbar la Santa Estèla
VEscôla Rochegude se podia pas pauzar. Li calia asegurar
la recôlta qu'abia semenada. Comprenent que sô de primièr à
far èra de reviudar la lenga demest los joves que la conéison
pas gaire, fondèt, al mes de novembre pasat, una sucursala.
del Colètge d'Occitania que sa rezulta es interesanta. Cada
setmana, los escolans inscriuts à-n-aquel cors recébon deberse conselhs e fan de progrèses rabents. D'unis que fazian que
de comensar seran lèu de mèstres de la lenga, sô qu'es un debon per mostrar mai que tota discuta sus aquel sutjèt qu'es
plan ambe l'escôla que lo prefait nôstre se pôd realizar.
Mentre que se debànan los corses de lenga d'Oc, cadun ôbrade son costat. A Mazamet en novembre e à Castèlnôudari en
febrièr, al mièch de conferencias de dôna Dufaur, en mars à
Castras à l'ocazion d'una charradisa del abat Salvat, En Andriu-J. Boussac, secretari, que venia d'èstre cauzit pels felibres
lengadocians coma jos-sendic de la Mantenencia, pratiquèt son
bèl biais de dizeire ambe de poezias de trobaires occitans.
A-n-una taulejada qu'acampaba en Albi de jovents del terraire, En Cazimir Goutines, prezident del « Cercle rural albigés», brindèt en lenga nôstra. Sa dicha, ont demandaba als jo¬
vents d'abandonar pas la tèrra e de demembrar pas la lenga
patriala, foguèt asclada d'aplaudiments.
Al teatre comunal d'Albi, al cors d'una vesprada engimbada
per un gropament caritados de la vila, En Paul Brousse faguèt"
una charradisa requista: «En
Provensa ambe los felibres»,
ambe projeccions, dansas e cants. Lo meteis ne faguèt una autra al novèl sièti de l'Escôla ( 2, carrièra del Jardin-Nacional)
e
per l'estrenar, sus Mistral; legiguèt de brabes trôses de
«Memôris e Racontes» e de letras del Mèstre. Aquel jorn, setirèt tamben una tombola à gratis.
Aqui sô que s'es fach; aici sô que se farà. Lo 4 de mai, al:
teatre comunal d'Albi, i aura un festenal Deodat de Severac.
L'ôbra del grand muzicaire lengadocian serà prezentada, per
Na Marcèla Drutèl, la requista trobairis provensala, quejogarà
ela mèma d'ôbras del mèstre. En Eugèni Sibra, lo bèl cantaire
occitan, a promés à l'Escôla sa precioza ajuda. Es de dire
de quatre mots l'interès prigond de la vesprada que s'alestis.
Per plus tard sefestejarà la felibrejada annadièra de l'Escô¬
la en ciutat de Galhac, lôc de naisensa de Dom Vaissète, lo bel
istorian del Lengadôc, e centre de produccion del vin blanc
brumos que son nom es conegut d'Un cap al autre d'Occitania,
e'mêmes fôra d'ela. A-n-aquela escazensa, l'Escôla dobris un
concors de poezia e de prôza en lenga d'Oc que serà clavat'loi*r de junh.
1934,

�LO

GAI SABER

lôcs Florals Escolaris de

99

Lenga d'Oc

Son engimbats un côp de mai (fa uèit ans que se
ténon) pel
-Colètge d'Occitania.
I pôdon prene part totis los escolans del Lengadôc.
Demandar lo programe— à
gratis —al Secrétariat del Co¬
lètge, 2, carrièra Montmorenci, Castèlnôudari.
Lo

2i® anniversari de

Malhana, lo 25 de

la môrt de

Mistral

s'es

célébrât

à

la tradicion déjà establida. AJi-aquela ocazion, lo senhe archipréire d'Ais, lo canonge Fassy,
a fait lo sermon en
provensal, tornamai autorizat pel novèl ar•chabesque d'Ais, Mnhr. Roques.
mars,

segon

Séria tròp

long de mencionar las reprezentacions teatralas
pertot sul terraire occitan en lenga mairala.
Senhalam pracò ambe plazer la jove Tropa felibrenca de Mu¬
ret, que, jos la direccion de nôstre escolan Jozèp Niel, a donat
-côp sus côp, à Muret, à Toloza (29-X11-34, 21-1-35, 17-11-35),
mantas vespradas occitanas, ambe, al programe: conferencia
sul Felibrige, cants occitans, farsas en lenga d'Oc, etc...
donadas

Al
1.

un

pauc

pôsta de Toloza-Pirenèus, l'abat Salvat a parlai
12 de janvièr, sus «La Canson Carladeza» de Joan La-

lo

doux.
2.

lo 16 de

febrièr,

sus

«La Dama à l'Unicôrn» de P.-Lois

■Grenier.
3. lo 16 de mars, sus « Poètas de Provensa: Laforêt, Tron-chet, Contencin, Reboul, l'Aubanelenco, Farfantello, V. Ber¬
nard

».

Se prépara à Carcasona, pel 7 de julhet, una granda fèsta de
l'Arna Occitana. Los gropaments felibrencs qu'i voldrian pre¬
ne

part pôdon escriure per acô al secretari del Comitat, Renat

Nelli,

20,

carrièra del Palais, Carcasona,

o

al abat Salvat, à

•Castèlnôudari.
Es YEscòla Audenca, antan fondada per Achile Mir, Gaston
Jourdanne e Prosper Estieu que, s'espertant de son sôm, se
■carga de l'organizacion. Ne reparlarem.

Nôstre escolan Fernand Gaulhet a fait, lo 17 de
la Societat Arqueologica de Lavaur, una lectura sus
•brige vaurés e F. Mistral à Lavaur en 1882 ».

febrièr, à

«Lo Feli-

�LO GAI SABER

IOO

ABÊM LEGIT
Revue des

s

Langues romanes (janv.-déc.

1933); aqueste nu¬

dins la bola bêla revista de Montpelhèr; aici lo somari: Essais
de Géographie linguistique, per A. Dauzat, que trata dels parlars de la Nauta-Auvèrnha; Correspondance cle Mistral avec
Hugo Schuchardt, per L. Karl; Pons d'Ortaffa, per E. de Ri¬
vais, estudi sus la vida e l'ôbra d'aquel trobador catalan ;
Esquisse morphologique du parler de Lé\ignan, d'aprèp los papièrs del regretat profesor Anglade. Comprenèm pas per que
îa direccion d'una revista tant serioza laisa escriure, en francés, perl'aleman L. Karl: «l'auteur du Mireio », « porteur du
prix Nobel». Dins l'article de Rivais, i a vertadièrament trop
de cauquilhas, coma «comaril» per camaril, Mgr. de Cansalade », per Mgr. de Carsalade, «Macrabrun» per Marcabrun;
l'autor demanda que s'estùdien los goigs catalans (!): mas, acôes fait i a de temps; met lo vilatge de Sant-Galderic, prèp Mirapech, «près des frontières de Catalogne !»
Oc (gen.-abr. 1934), bèl n° de 160 paj. in-8 consacrai per una
part à la memôria de Francesc Macià restaurador de Catalonha : elògi de Macià per Ventura Gassol, d'una eloquensa.
esmoguda; omenatges à Macià per V. Bernard, C. Campros,
P.-L. Grenier, R. Barthe, A. Conio. — Rectificacion del concepte de frontiera dels Pireneus, seguida del estudi sus la.
nacionalitat occitana per J. Carbonell. — Coin s' ha refet la:
unitat de la llengua catalana, per P. Fabra, que mòstra l'ôbra
realizada pels Jôcs Florals e l'Institut d'Estudis Catalans dins
l'unificacion del catalan, permetent qu'aquesta lenga devengue
lenga oficiala. —Gramatica occitana de L. Alibert; lo même
autor escriu un juste comentari al famos Manifeste Catalan
sus las « Desviacions en els conceptes de llengua i de Pàtria»,
e
môstra, ambe d.e tèxtes occitans e catalans mezis un côsta
l'autre; cosi catalan e occitan fan res qu'una lenga. — Secret
de l'èrba, bêlas pajas de prôza occitana per Max Rouquette. —
Bibliografia de las Letras catalanas e occitanas; aici sô que A.
Maseres dis à prepaus de La Dama à VUnicom, de P.-L. Gre¬
méro

na

nos

cambia de mantuns autres, e torna metre

rega

nier:

«P.-L. Grenier cultiva el llemosi literari amb

un

art saT

pient, pie de desimboltura i de finor. Les lletres occitanes li n'
sabran grat; car i aporta una nota original no exempta d'erudiciô i plena d'emociô i de sentit poetic». — Abondoza cronica
occitana.

CRI-C

Le Gérant

:

E. LEVRAT.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. ■—a, seul ou dans le corps d'un mot,
accentué bu non, sonne comme a français ; "mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬

entre a" et o, suivant la région ;
fermé français, et è comme è ou¬
i équivaut à i français ; —• u égale¬

nant et se prononce
—

e

vert

sonne comme

français

;

—

é

ment; mais,-après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais; ; — 6 ouvert se "prononce comme o français, et

fermé

o

"ou français".

comme

2°■ CONSONNES.

á

d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de ii ), r, s, -t, z sonnent comme' en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions; — m se prononce
comme n à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
« est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
—

•

b,

c,

—

qu'à l'infinitif;

—

muet à la fin des

des mots

en

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart

ment;

—

v sonne comme

b," sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh

Cantics

1.

Rèina del

se

prononcent: tch, ill,

gn.

pel mes de Mai

Cèl, paraulas de P. Estieu subre un

aire catalan.
2.

Ntìstra-Dama

muzica de

dels Camps,

paraulas de M. B.,

J. S.

(L'unité:

i

En vente au

fr. — La douzaine: io francs)
Colètgc d'Occitania, Gastelnaudary.

�EN VENTE A.

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
S. Quai du Port

-

CASTEL.NAUDARV

Prosper ESTIEU.
Lou Terradou, sonnets en
duct. franç. (i vol. in-8°, 300

langue d'Oc, .avec tra-

p.)

—

rare.

fr.

30.

»

Flors d'Occitania, sonnets en langue d'Oc, avec tra¬
duction française, (1 vol. in-8°, 280 p.) . fr.
20. »&gt;
La Caason Occitana,
traduction française, (1

poèmes en langue d'Oc, avec
vol. in-8", 264 p.) fr.
20. &gt;►

Lo Romancero Occitan, poèmes en langue d'Oc, avec
traduction française, (1 vol. in-8% 344 p.) fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.) . . fr.
16. »
Las Bucolicas de

Vergili

ritmes occitans ( 1 vol.

en

fr.
40, »
lexique occitan-fran¬
fr. 20. »

in-8, 68 p.)
Lo Fablièr

çais). (1 vol.
Las Oras

franceza,

1

Occitan, (avec
in-8, 170 p.)

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion
vol. in-8 carrat (xvi-276 pajas)fr.
20. »

IMPR.

D" EDITION •

OCCITANES

-

CA8TECNAUEARY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629396">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629397">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="629398">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716002">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629372">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 126 abrilh 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629373">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 17, n° 126 abrilh 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629374">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629375">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629376">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631886">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629377">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629378">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629379">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629380">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629381">
              <text>1935-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629382">
              <text>2018-12-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629383">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629384">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629385">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/cde4c2dfd66177c5970f448b9d76fc08.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629386">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629387">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629388">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629389">
              <text>1 fasc. (pp. 78-100) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629390">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629391">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629392">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629393">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629394">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629399">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20452</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629401">
              <text>FRB315556101_P15053_1935_04_126</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629400">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="629402">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629407">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631887">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631888">
              <text>Gaulhet, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631889">
              <text>Grenier, Paul-Louis (1879-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="631890">
              <text>Delluc, Louis (1894-1974)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629403">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629404">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="629405">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645068">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878074">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
