-
https://occitanica.eu/files/original/ef4d2918f8ad6366b51d4b8f1c3c727c.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/e4f36c14071bc4b1e55c66a309b5514f.jpg
8019c472c88b3dab1a986943d1a99d37
https://occitanica.eu/files/original/7af750917f9f433eb76e9464d9d8dad5.jpg
efd7576de0a4b2d65985f247c19e8523
https://occitanica.eu/files/original/3ec138466b12a0f1d282b280f8cc715d.jpg
2030d215eff78f0f1b75dfac2d0972c3
https://occitanica.eu/files/original/f2d2e87def54c14f173143260ac05a18.jpg
a221d6f32f0a2b243531336acda5c55b
https://occitanica.eu/files/original/858e9c16c3dce85fb74d83c4c4ed05af.jpg
bf386c5ce07da21b9cb07cd3c54a5139
https://occitanica.eu/files/original/13237cad933f1a653950194bd3b92801.jpg
5197edf7da4e9976214a0197b797ff86
https://occitanica.eu/files/original/5274a7afafe054546e4c6ee8da474e9e.jpg
c06c777bd599ca8564f5af262bdca78e
https://occitanica.eu/files/original/ccddb2b386418c235d9cdad5b3e21043.jpg
b87a29e1fba0a55c162ce95a8242cd64
https://occitanica.eu/files/original/0b5466a3c3924c6df5a63d572a508580.jpg
466e2d71535dbe5369d192efbeaf841d
https://occitanica.eu/files/original/dcd64f1085e461349581439fb4e9271c.jpg
7a373a5ce66ddb95a17cc6e8ab5ce012
https://occitanica.eu/files/original/30f353a826d9616eae4c8e9e856259e3.jpg
4f62970f96a2d40bb8251914b3e8af61
https://occitanica.eu/files/original/cfe69ac8c9fc6883bb013b3776a34e2d.jpg
4d213c29134f4518cd2a852b2822c3b8
https://occitanica.eu/files/original/9116a0512d9525c3749e9279580f7a4b.jpg
a7f3f616a7ddc1cd2d844c7d8b7f6b3e
https://occitanica.eu/files/original/1c43871a3bb65299554aec7cdd039d48.jpg
b7341c0fad8b3b8ed6fa855a943277ea
https://occitanica.eu/files/original/cb930fa5abd3e352b4d52e383ba801fa.jpg
7c22ccba485abfb4f6ab3be6bfd6335b
https://occitanica.eu/files/original/d89a9ef1747e5e66eb2c4d36fa86a25d.jpg
466dea0086c3d1b51fa4a0e83f7a47b9
https://occitanica.eu/files/original/0b1a03dc7f8a25deac62aa596c8786c8.jpg
27e748a22932141a1428b4eeaab7bb54
https://occitanica.eu/files/original/389ee87f662861b24d442c3bef330902.jpg
0ec71c7f7c32482d44e5d11927f9fd6e
https://occitanica.eu/files/original/b6eb04b4156ca4fca9ee76b5d3f4bd8c.jpg
b5a0fd6f408ba6593b26608e27ac40d1
https://occitanica.eu/files/original/58963efbca5432a948d7ee9df0bfe418.jpg
39ed07267e8a5790be4f008025754211
https://occitanica.eu/files/original/3452d6f4bc0aac99193e4a2bf92e2cfd.xml
b73008cc28e6f1c4188264dad5da969f
https://occitanica.eu/files/original/6a7abaae524ac0c875f243a19891f9fc.pdf
4e25c5043e06ef653d2ab730bb8c87e9
PDF Text
Text
- 25 —
JEUX FLORAUX DU MOIS D'AOUT 1903
CONCOURS D'ARGELÉS
Réservé aux poètes et Prosateurs des Basses-Pyrénées, HautesPyrénées, Iiandes et Gers, écrivant en langue romane
I. Poésie
SUJETS LIBRES
: Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
II. Prose
SUJETS
LIBRES
: Contes, Légendes, Récits historiques, etc.,
80 lignes au plus.
III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. Linguistique
Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'architecture et la maçonnerie, avec termes spéciaux architectoniques, tiers point, arceaux, cintre, etc., etc., et ac essoires,
échafaudages et appareils.
Ce sujet a déjà été donné l'année dernière, mais aucun des concurrents ne le traita de façon satisfaisante. Il y a là cependant matière
à un travail original et intéressant. Nous engageons nos confrères,
qui ont l'amour de la langue et que les recherches laborieuses ne
rebutent pas, à l'étudier avec tout le sérieux possible, en s'aidant du
vocabulaire des vieux Gascons et Béarnais et des hommes du métier,
plutôt que des indications de nos dictionnaires, incomplets sur ce
point comme sur tant'd'autres !
V. Histoire et Érudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux
intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis moins
de vingt ans.
VI. Concours des Ecoles normales, garçons
et demoiselles
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Récits
d'histoire locale d'après les vieilles archives. Traduction littéraire
�d'un texte gascon ou béarnais puisé dans l'un quelconque des
volumes de la bibliothèque de l'Escole Gastou Febus.
Les contes, légendes et récits peuvent être, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou en français. Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves-maîtres des Ecoles normales.
VII. Concours des Ecoles primaires
§ 1. — ELÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS
Traduire en prose française le morceau de prose suivant :
L'AGULHE DE PARIS
Qu'ey ûe bestioto
Nègre qui debise.
B'eylusénte! a Diu me dau, b'ey lusénte ! Las soues aies que
soun de séde tiéchudes dab û array de sou. Lou sou cos de hade
qu'ey prestit d'aur, de hoéc, de béutat é d'amou. Qu'ey hilhe de la
luts é you hilh de la hémse. Qui-m dera û pa d'ales enta puya
coum ère de cap tau gran cèu blu 1 Capsus lous arrousès, lous
laurès é lous liris, lhèu que la trouberi ; sus la riu qui briuléye
que la perseguiri é pou mièy dous poumès bestids de blanc é de
las pesquères fioucalhades de rose, que la diseré quoant l'aymi !
YAN DOU BOUSQUET.
§ 2. — ELÈVES DE ONZE ANS ET AU-DESSUS
Traduire en prose française le morceau de poésie suivant :
LOU DRAPÈU
I
Ajis tutéts hardits dou clarou,
Aus rounéts dou tabard qui truque
Lou reyimén au louégn que luque
Dehens u barram de clarou.
Toutu coum de granes ariques
Lous fésilhs que-s quilhen p'ou cèu,
E lèu que paréch lou drapèu
Debanteyat per las musiques.
RÉFRI
Lou drapèu que claque esberit
E fièr, au sourelh que s'abance,
Saludats, maynads ! En souns plécs qu'arrit
Toute la glori de la France !
�— 27 II
Lous payraus tilhuts e leuyès,
Au ségui que-s trauquau las soles.
E caussats d'esclops chens gansoles
Que passan s'ous fiers estranyès.
Amne brabe e soulide hèrre,
Autourn de souu aste atrassats,
Qu'an coulhut a laryes brassats
Lous rouyes laurès de la guerre.
III
Si yamey lous chourds esberrocs
Dou canou brounéchen per l'ayre,
De la mar au gabe cantayre,
De la plane bérde áus grans rocs,
Gouyats ! bencilhs de boune souque,
Que haram rebate en darrè
Lous boulurs dou nouste larè,
Fésilh en mâ, cante a la bouque !
RÉFRI
Autourn dou bèth drapèu bardit.
Qui dehens lou sourelh s'abance
Saludats, maynads ! En souns plécs qu'arrit
Toute la glori de la France !
S. PALAY.
N.-B. — L'âge des concourants sera certifié par le directeur de
l'Ecole dans le pli cacheté qui contiendra leur nom et leur adresse,
VIII. Musique
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante :
LOUS GABES DE BIGORRE
L'ADOU
Lou prumè darèy ma cante
Permou d'èstes souy l'aynat.
De touts èstes nat s'en bante
De moun pèu que nou n'y a nat.
Per Bigorre, Bear et Lanes
Tues ou planes
Frays é sos que m'engountrèn ;
Qu'eus carquèy sus moun esquie,
Noeyt é die,
Aus chalans passadye dèn ;
A la mâ fini ma bie
E l'Adou que m'aperèn.
�REFRÎ
Tau qui porten las mountines
Couhet blnnc, bér coutilhou,
Ma Bigorre, tas houutines
Haran glou-glou.
Tas touyétes
Berouyétes
Parecheran,
Tas bielhotos
Cansounotes
Retreniran,
Lous Gabes qui dou cèu debarén
Riuleyarau.
Lous Gabcs qui yamey nou-s caren
Que cantaran '
L'ECU EZ
Chens batsarre é chens escume
Que m'en bau à bèt plasé.
Las estéles é la brume
Se miralhen dens moun sé.
Las tusquétes1 emberdides
E liourides
La raubéte que m'oundrèn ;
Coumplaséntes, las ligayres,
Las bregnayres
En cantan m'assoumelhcn
Dens moun lhèyt coume yumplayres
E l'Echez que m'aperèn.
LOU GABE
Près e loegn qu'a bères pauses
Qui moun bramé s'entenou,
Say parla coum you se gauses
Tu Perigle ou tu Canou.
Per l'abor é la nabère
Primabère
Mas ayguétes que-s houlèn ;
Coum l'autâ qui toute palhe
Esparpalhe
Prats e cams se coussirèn :
Per ma forse é per ma talhe
Lou Gran Gabe m'aperèn.
LA NÈSTE
La peuligue5 destoursude,
You, que courri deban you
E n'ey pas la bouque mude
Ta l'Àrros3 moun berouyou.
(1) Touffes d'herbe. — 12) Tresses de cheveux. — (3) Cours d'tau
ui prend sa source en amont de Lomné et se jette dans l'Adour.
�— 29 -
Ans rouquets prenouy ma bite
Coum la pite,
Lous mes pès non s'eslurrèn,
Mes audiu per oun arroune
La Garonne
En dus sauts que la yuntèn
Tout en hèn la capihouneE la Nèste m'aperèn.
Miquèu-CAMELAT.
Toute liberté est laissée aux musiciens. Il nous semble nécessaire cependant d'établir que cous désirons surtout un chant dans
les notes populaires avec un refrain à trois ou quatre parties.
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M. ADRIEN PLANTÉ, avant le 15 juin 1903, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature, ni surcharge, en double expédition, n'être signées d'aucun nom sous
peine d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites
Les manuscrits no seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité ries concurrents, ne seront ouvertes qu'en séance publique, au moment de la
proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.
Nous1 croyons être agréable aux élèves de nos écoles et aux
instituteurs, en donnant ci-dessous un modèle de version du à la
plume si experte de notre maître M. Planté.
L. R.
S'habè sabut!
S'il avait
su !
(Version littérale.)
Qu'ère die d'esoole : Louiset plâ neteyat, plâ pientat, pè-descaus
C'était jour d'école : Louiset bien nettoyé, bien peigné, pieds nus
en sas escloupétes nabes, que-s prcn libis e cahiè é, la bounéfe en
dans ses petits sabots neufs, se prend livres et cahier et, le bonnet à
mâ,
coum es
déu
ha tout matî aban de parti, s'en ba
la rnsdn, comme cela se doit faire tout matin, avant de partir, s'en V4
ha lous adichats à la marna.
faire les adieux à la maman.
�- 30 —
Fière de béde soun chinot tan propi,
lusén coum ù ardit nau,
Fière de voir son petit si propre , brillant csmme un sou neuf,
escarrabelhat coum û pinsâ,
la may qu'où balhe quoate poutous è
hardi
comme un pinson, la mère lui donne quatre baisers, et
qu'où hè, coum tabey tout matî,
û drinou de chapitrole : « Louisét,
lui fait, comme aussi tout matin, un petit peu de morale : Louiset,
amie, bè-t-én tout drét ta l'escole : Moussu reyén que sera plâ countèn
ami, va-t-en tout droit à l'école : Monsieur le régent sera bien content
de tu : nou t'arrèstis pas per la carrère ; nou coussirés ni Yan, ni
de toi, ne
t'arrête pas dans la rue; ne va chercher ni Jean ni
Pierre; « yechin lous brocs prumè que las eslous ; » tribalbe beroy,
Pierre, sortent les épines avant
les fleurs ; travaille joliment,
que-t debertiras après. »
tu te divertiras ensuite.
Obio , mama, sou dit Louiset, é que s'escape.
Oh oui, maman, lui dit Louiset, et il s'échappe.
Tout proche de l'escole qu'y habè u biélh cerisè de guindoulhs :
Tout près de l'école, il y avait un vieux cerisier de griottes :
trounc espelat, branques seoades,
toutu
au
tronc pelé, branches séchées, cependant au
flouquetot lusibe de cerises rouyes e fresques,
petit bouquet brillait de cerises rouges et fraîches,
coum lou gat qui sént l'arrat
comme le chat qui sent le rat
bèth
soum,
û
beau sommet un
Louiset s'estanque
Louiset s'arrête
« Si
puyabi, e-s
pense ?
E la
« Si je montais, se pense-t-il ? Et la
mama, s'at sab?... E moussu
reyén
s'em bét ? Bah! qui
maman, si elle le sait? Et Monsieur le régent s'il me voit? Bah! qui
arré nou risque arré nou pisque !
rien ne risque rien n'attrape.
Qu'ère u fier coumbatiè, lou nbuste Louiset ! autalèu que pause,
Il était un fier turbulent, le nôtre Louiset, aussitôt il
pose
sou sòu, libis, cahiè, tisterot dou disnâ; que-s tire las esclousur le sol, livres, cahier, petit panier du dîner, il s'enlève les petits
pét'es ehaut!... D'arram en branque, coum u esquirùu, qu'arribe
sabois, et hop! De rameau en branche, comme un écureuil, il arrive
au soum : e gnicou-gnacou, tant que pot, que s'en prén... Qu'ha
au sommet, et gloutonnant,
tant qu'il peut il s'en prend. Il a
pòu de nou pas feiii aban que la campane nou truqui l'hore
de
peur de ne pas finir avant que la cloche ne frappe l'heure de
l'escole. Mes a-s tan desdebura que perd lou pè, hè crouchi lou
l'école. Mais à se tant presser, il manque le pied, fait craquer le
biélh arram é lou Louiset, penut p'ou houns de la culotte ,
que
vieux rameau et le Louiset, pendu par le fond de la culotte ,
il
cride
biahore.
crie au secours !
�— 31 —
Moussu reyén qu'entén lous crits dou gouyatot
tan mau
Monsieur le régent entend
les cris du petit garçon si mal
campât, é brabe homi
coum ey, én s'espatraclan d'aride qu'où
campé, et brave homme comme il est,
en pouffant
de rire, il le
tire d'aquére bénalèyé.
tire de cette mésaventure.
En
En
tout
toute
lou bedén tout empipautit de guindoulatye, esquissât, espaurit,
le voyant tout barbouillé de jus de cerises, déchiré, effrayé,
lou canalhè de l'escole que-s hiquen à l'ahupa
éloupraube
la. marmaille de l'école
se met à lui crier après, et le pauvre
Louiset que-s pense
en se chucan lou dit : « Ah ! s'habi sabut
Louiset se dit à part lui, en se suçant le doigt : « Ah ! si j'avais su
de créde la mama. »
de croire la maman.
A. P.
TRADUCTION
LITTÉRAIRE.
C'était jour de classe : Louiset bien propre, bien peigné, nu-pieds
dans ses sabots neufs, prend ses livres et son cahier et, son bonnet à
la main, comme cela doit se faire chaque matin avant de partir, s'en
va faire les adieux à sa mère.
Fière de voir son petit si propre, luisant comme un liard neuf, gai
comme un pinson, la mère lui donne quatre baisers et lui fait comme
aussi chaque matin, quelques recommandations : Louiset, mon chéri,
va-t-en droit à l'école; l'instituteur sera bien content de toi ; ne t'arrête
pas en chemin; n'attends ni Jean ni Pierre
Nulle rose sans épines;
c'est-à-dire travaille bien, tu t'amuseras après.
— Oui, oui, maman, lui dit Louisst, et il s'éohappa.
Tout près de l'école, il y avait un vieux cerisier de griottes : tronc
pelé, branches mortes; néanmoins, bien à la cime, luisait un bouquet
de cerises rouges et fraîches.
Louiset s'arrête comme le chat qui sent le rat. Si je grimpais, penset-il ? Et maman, si elle le sait;... et l'instituteur, s'il me voit? — Bah!
qui ne risque rien n'a rien !
C'était un fier turbulent, notre Louiset ! Aussitôt il pose sur le sol,
livres, cahier, panier du dîner; sort ses sabots et hope-là! De rameau
en branche, comme un écureuil, il arrive au sommet; et gloutonnement
il en prend... il a peur de ne pas finir avant que la cloche sonne l'heure
de l'école. Mais à tant se dépêcher, il perd pied, fait craquer la vieille
branche, et Louiset, pendu par le fond des culottes, crie au secours.
L'instituteur entend les cris de l'enfant si mal campé, et, brave
homme comme il est, en riant aux éclats, le tire de cette aventure.
En le voyant tout barbouillé de jus de griottes, déchiré, effrayé, les
gamins de l'école crient après lui et le pauvre Louiset se dit en se
mordant le doigt :
« Ah ! si j'avais su croire maman ! »
(Extrait des Versions Gasconnes, de M. S. Lacoste).
�NABÈTH COUNFRAY
M. Meilhan, pharmacien à Marciac (Gers).
LOUS DE
H 0 ÈY
LOU SEMIADOU
Ansin anavo
Lou tenemen que semenavo
Mèste Ramoun
MISTRAL.
Sòus g'rans arbes deya la hoélhe que-s hè clare,
Péus bruchous é péus bos l'ausèt triste que-s care ;
L'ayre qu'ey badut frés é lous cams despulhats,
D'auloureyantes flous nou soun méy pigalhats.
N'ey pas l'hibèr encoè, més la terre afiaquide
Adare, chic à chic, que gahe la droumide.
Soul lou paysâ balén nou s'estangue jamey
Entad ét tribalha tout die qu'ey la ley
E la glèbe — cregats — n'ou se hè pas trop dure
Si lou cabélh é bad é si lou grâ madure.
Aban l'esguit déu sou, chens cragne d'habé réd
Qu'ey partit en siulan dab l'arrascle é l'arét ;
Bitare dens soun cam que s'argusse la manye,
Qu'aparie lou sòu, qu'eu bire, que l'arranye,
Qu'éu bederats ballèu, quilhat decap au bén
E dab lou bras tenut esparriscla roumén.
Que counte lous sous pas, espiats-lou que coumense,
D'u yèste payerat qu'espartech la semense,
Per aci, per aquiu ét que !a hè boula
E soun oumbre que cour capbat lou casala.
Dab la mâ que hén l'èr, que puye, que debare,
Mile cops lou sou pugn que s'aubrech é que-s barre.;
Nat souc n'ey desbroumbat é nat cournè tapoc,
Pertout lou grâ beroy reboumbe sòu tarroc.
Méy que eau da-u apric; chens aco la yelade,
La brume déus matîs ou la horte plouyade
Qu'éu harén pèrde é puch, déus courbachs estadits
Quin se pouyré goarda si nou gahe arradits ?
�— 33 —
Lou semiadou qu'at sap é coum la may qui bélhe
Sòu maynat redoulic é l'amante dab pélhe —
Atau l'adret paysâ qu'aprigue en u moumén
Dab l'arrascle léuyè lou graynot de roumén.
Que boute soun ahide en la terre sacrade
Oun biboun é mourin après l'habé l'aurade
Lous praubes bielhs de lou ; coum éts qu'y mourira
E soun hilh après ét encoè qu'y eemiara.
Que sera soun tribalh si Diu nou balhe ayude,
Si déu yèrme, cop sec, s'estangue la badude?
Lou qui tién presounès dens souns dits pouderous
L'eslambréc é lou glas, lou sourelh é l'arrous,
Lou qui déu soum en la pintre las flous aymades,
Da la plume aus cardîs é l'herbéte a las prades,
De l'obre coumensade aquét que-s broumbara
E de l'arrèc balléu lou grâ que-s lhebara !
A. LACAZE.
CHOSES
DE
CHEZ
NOUS
UN INSTITUTEUR D'AUTREFOIS
L'Anglais Arthur Young, dans le célèbre voyage qu'il exécuta à
petites journées à travers la France à la veille de la Révolution, nous
fait des villages de Béarn un tableau des plus agréables.
« Je prends, dit-il, la route de Moneins (en venant de Pau) et
arrive à une scène si nouvelle pour moi que je pouvais à peine en
croire mes yeux : une succession de chaumières, de fermes bien
bâties, jolies et pleines d'aisance. Elles étaient de pierres et couvertes de tuiles ; chacune ayant son petit jardin enclos de haies
taillées, avec abondance dépêches et autres fruits, quelques beaux
chênes dans les haies et de jeunes arbres entretenus avec tant de
soin qu'il n'y avait que la maiD nourricière du propriétaire qui
pût effectuer quelque chose de semblable. A chaque maison est
jointe une ferme parfaitement bien close avec des bordures fauchées
et bien soignées autour des champs et des portes pour passer d'un
enclos à l'autre. E y a quelques endroits de l'Angleterre (ceux où
il reste encore de petits propriétaires de terre) qui ressemblent à
cette partie du Béarn ; mais il y en a fort peu qui soient comparables
à ceux que j'ai vus pendant une course de quatre lieues de Pau
*
�— 34 —
jusqu'à Moneins. Ce pays appartient à de petits propriétaires sans
que les exploitations rurales soient trop petites, ce qui pourrait
causer ainsi une population vicieuse et misérable. On y remarque
partout un air de propreté et d'aisance. Il est visible dans les
maisons neuves, dans leurs écuries, dans leurs petits jardins, dans
leurs haies, dans leurs cours, sur le devant de leurs maisons,
même dans leurs poulaillers et leurs étables ».
Le témoignage d'Arthur Young est d'autant moins suspect que
ce judicieux observateur, sans nous être hostile, ne nous est pas
essentiellement bienveillant et signale d'ordinaire, avec complaisance, la supériorité de son pays sur le nôtre.
La raison principale de cette prospérité de la vallée du Gave,
Arthur Young l'a fort bien indiquée, en passant, dans la description
qui précède : c'est que l'on a affaire ici à des propriétaires qui,
quelles que soient les redevances diies au roi ou aux seigneurs
voisins, se sentent maîtres et libres sur leur modeste domaine.
Aussi faut-il.voir avec quelle décision, avec quelle persévérance,
ils savent défendre leur droit lorsqu'ils le croient attaqué.
Nous.avons un témoignage caractéristique de ces sentiments et
de cet état social dans les archives d'un de ces petits villages
situés entre Monein et Pau. On n'aime en général à déchiffrer les
vieux documents que lorsqu'ils se rattachent à quelque fait ou à
quelque personnage d'importance. Cependant on peut trouver
aussi un intérêt différent, mais presque égal, à ceux qui permettent
de saisir sur le vif les actes et les passions des humbles, de ces
petites gens qui n'ont jamais songé à avoir une place dans l'histoire,
mais qui, après tout, composent la nationfOn nous pardonnera
donc de retenir quelque temps le lecteur sur la commune d'Artiguelouve, quoiqu'elle ne compte guère que 600 habitants et n'en
ait jamais possédé beaucoup plus.
La commune d'Artiguelouve eut à la fin du xvm9 siècle un
différend avec son seigneur au sujet d'un droit de pacage dans le
bois dit de La Barthe et dans la Saligue (L), droit qui s'appuyait
sur un long usage et que le seigneur voulait cependant supprimer
en faisant clôturer le terrain. Cela se passait en 1116. Quoique le
châtelain d'Artiguelouve, Fouron, fût conseiller au Parlement de
Pau, nos villageois n'hésitèrent pas à engager le procès contre un
adversaire, grand personnage, qui allait à peu près se trouver juge
et partie dans l'affaire.
(1) On appelle « saligue », dans le Béarn, un lieu planté de saules
et d'osiers, propre à la vaine pâture. Une saligue est analogue à ce
qu'on appelle une saulaie ou une saussaie dans le Nord.
�— 35 —
Mais, comme ils le rappelaient plus tard dans une de leurs délibérations de 1T89, ils éprouvèrent combien était défavorable la
situation de la majeure partie des villages du Béarn « qui ont eu
le malheur de plaider avec leurs seigneurs », lesquels se trouvaient
presque tous membres du parlement « ou parents de ceux qui le
composent ». La communauté d'Artiguelouve, « nonobstant les
.conventions les plus sacrées, les causes les plus expresses et
l'authenticité des titres les plus respectables, en a fait la triste
expérience, et l'on ose assurer que depuis l'existance (sic) du
Parlement, on n'indiquera pas deux arrêts où les seigneurs aient
succombé » (1).
Le procès, allongé par les chicanes sans nombre de Fouron,
maître en procédure et qui, par sa situation de conseiller au
Parlement, était craint ou bien vu des avocats et même des procureurs de la partie adverse, se termina par des arrêts rendus le
29 avril et le 11 mai 1779, condamnant, sur tous les points, la
commune d'Artiguelouve et laissant tous les frais à sa charge.
Cet échec était particulièrement sensible à l'instituteur du village, Bergeron, qui avait joué un rôle considérable dans toute
l'affaire.
La plus grande inégalité existait alors, on le sait, entre les instituteurs pour la situation sociale comme pour l'instruction, et souvent dans les régions voisines il y en avait qui savaient tout juste
écrire : d'autres étaient des manières de latinistes. Plusieurs
étaient tout à fait misérables. Ils étaient obligés d'ajouter à leurs
moyens d'existence par des travaux manuels. Par exemple, tels
d'entre eux, pour gagner quelques sous, dévidaient de la laine ou
du fil, tout en surveillant leurs élèves. Tels autres, plus heureux
ou plus habiles, profitaient des dimanches et des jours de fêtes
pour parcourir, à cheval, s'il se pouvait, le village et ses environs,
portant pendus à leur côté ou à l'arçon de leur selle, non pas,
comme le terrible spahi des Orientales, une hache ou une dague
ruisselante d'un sang noir, mais simplement des rasoirs et des
lancettes, prêts, moyennant une juste rémunération, à saigner et
à raser sur place ceux qui voulaient bien les honorer de leur
confiance. Espérons qu'ils n'exerçaient ce métier que hors de leur
classe et qu'ils n'étaient pas exposés, en rentrant dans leur école,
(l) Nous respectons le plus souvent le style et l'orthographe de ces
documents rustiques. Les délibérations étaient encore rédigées en
béarnais au commencement du XVIII° siècle, et lorsque dans la suite
elles furent rédigées en français, elles conservèrent plus d'une trace de
patois. Voir aux Archives Départementales des Basses-Pijrénées le
carton E. 2168.
�— 36 —
à voir s'étaler sur le tableau noir, dans tout l'éclat d'une craie
neuve récemment écrasée, quelque inscription malsonnante : « Ici
on rase pour rien. »
On en trouvait cependant plus d'un qui, au milieu des paysans,
étaient — chirurgie à part — des espèces de personnages. O'est, à
ce qu'il semble, le cas de Bergeron. Il était un petit propriétaire, et
c'est lui que la commune avait choisi comme syndic pour poursuivre le procès qu'elle faisait à son seigneur.
Les arrêts du Parlement de Pau avaient jeté tout ce petit monde
d'Artiguelouve dans un grand émoi, mais ne l'avait pas découragé.
La communauté n'hésite pas à continuer la lutte contre son puissant
adversaire, quoiqu'elle sache bien que Fouron poussera jusqu'à
l'abus son succès légal et n'hésitera pas y joindre toutes les vexations individuelles qu'il pourra y ajouter. On le connaît dans le pays.
Il a laissé d'ailleurs une mémoire peu enviable, et je me rappelle
en avoir encore entendu parler dans mon enfance, comme d'un
épou vantail.
La communauté, quelque excitée qu'elle soit, ne veut pas cependant s'engager à la légère. Elle charge d'abord ses deux syndics
Bergeron et Mondeils, qui n'est guère que sa doublure, de s'aboucher avec quatre avocats au parlement de Pau. Bientôt Bergeron,
assisté de cinq ou six notables de la commune, réunit ces quatre
avocats avec lesquels il avait eu déjà des entretiens. Ces jurisconsultes donnent le 15 février 1780, leur consultation officielle:
ils sont d'avis qu'il faut se pourvoir au Conseil du roi.
Faisant alors de la haute politique, comme on le voit entre états
souverains, la commtWTauté d'Artiguelouve cherche d'abord à opposer puissance à puissance. Elle songe à s'appuyer sur le comte de
Peyre, Béarnais d'importance, homme considérable, alors gouverneur du Bourbonnais. Le comte de Peyre a en effet des intérêts
dans le pays d'Artiguelouve. U est le haut seigneur du lieu et gros
décimateur de la paroisse. Nos paysans font appel à sa vanité et à
son humanité, comme à ses intérêts pécuniaires. Dans une délibération du 14 mars 1780, ils lui représentent que, par suite des vexations du seigneur Fouron, qui veut se prévaloir avec la dernière
rigueur de l'arrêt rendu en sa faveur, plusieurs propriétaires vont
être forcés d'abandonner la culture de leur partie de fonds. Donc
les intérêts moraux et matériels du comte de Peyre « se trouvent
affaiblis et altérés par cette cause de.la ruine des habitants, et, ne
fut-ce que par rapport à l'amour qu'il a pour ses soumis, il est
indispensable de l'instruire de ces événements affligeants. »
(A suivre)
Roger PEYRE.
�— 37 —
PROUJÈT D'ESTATUT FE LIBREN
— Seguido —
TITRE III
AMENISTRACIOUN DÓU FELIBRIGE
— Segound l'èime naciounau manifesta dins lis aneiàni
coustitucioun de nòsti rèire e dins li coustumo felibrenco que se
soun d'esperéli establido, cade group felibren j'ouïs d'uno autounoumio aministrativo coumplèto sout lou heilage federau dóu
Counsistòri e di Mantenènço.
ART. 9. — Lis Escolo establisson soun reglamen particulié que
soumeton à l'aproubacioun di Mantenènço.
Aquelo aproubacioun porto soulamen sus li toco esperitalo e sus
lou biais felibren dóu reglamen ; mai noun s'eotrèvo, la Mantenènço, di dispousicioun amenistrativo interiouro.
Li Mantenènço fan counèisse soun aproubacioun au Capoulié.
Aqueste la coumunico au Counsistòri que prounouncio soulennamen l'amessioun de l'Escolo dins lou Felibrige e la fai iscriéure
quatecant sus li Cartabèu.
ART. 10. — Li revengut dis Escolo prouvènon dis escoutissoun
qu'éli repartisson segonnd soun èime e si besoun sus si Mantenèire e Ajudaire, emai di rèndo di bèn particulié qu'éli podon poussedi legalamen.
L'Escolo emplego si revengut coume lou jujo counvenènt, en
obro de proupagando e de mutualita, réservant cado annado la
part necessàri au founciounamen dis amenistracioun mantenencialo e counsistourialo.
Per poudé calcula d'avanço aquelo part, lis Escolo déuran adouba
soun gouvèr financié de tau biais que la toutalita de si revengut
annau courresponde à la grosso à-n-un escoutissoun de cinq franc
pèr membre de l'Escolo, tant Mantenèire qu'ajudaire.
Acò's à titre d'endicacioun e lis Escolo an touto latitudo pèr
coumpli aquéu quantum dins lou biais que i'entreira lou miés. Lou
tout es que la part de cado Escolo destinado à la Mantenènço sara
discutido e establido en coumtant sus uno rendo de 5 franc pèr
mèmbre de l'Escolo. Ansin uno Escolo que caupra 50 mèmbre pèr
eisèmple sara counsiderado coume aguènt 250 franc de revengut
annau e la part que ié demandara sa Mantenènço sara, segound li
besoun, calculado sus aquèlo chifro, à la rato-pourcioun, coume
es di dessouto.
ART. 8.
�— 38 —
ART. 11. — Li Mantenènço establisson cado annado lou bilans
di despènso necito tant pèr soun amenistracioun que pèr lis obro
particulièro qu'éli volon coumpli dins l'interés de la Causo. Preveson en outro la part necito au founciounamen de l'amenistracioun
counsistourialo.
Aquéu bilans establi pèr lou Burèu de la Mantenènço es discuti
en reunion dóu Barèn onnte sièjon li Cabìscòu e li Clavaire dis
Escolo emé voues deliberativo, simplo en ço que regardo lis àutris
Escolo, doublo en ço que reg-ardo soun Escolo propro. Un cop fissa
lou bilans annau, en tenènt comte di besoun emai di ressourço, la
reunioun repartis à soun meiour judice lou quàntum necite que
déura pag'a cado Escolo.
ART. 12. — Lou Counsistòri a pèr revengut l'escoutissoun di
Majourau qu'es de 10 franc pèr an, l'escoutissoun di felibre isoula
— valent à dire aquéli que fan pas partido d'uno Escolo — e qu'es
de 5 franc pèr an, la part que ié reservon li Mantenènço, coumo es
di dessus, emai li dre d'encartamen di Majourau e di Mantenèire
qu'es fissa à 3 franc pèr encartamen.
Li part que li Mantenènço reservon au Counsistòri soun fissado
cado annado en sesilio counsistourialo ounte siejon lis Assessour,
li Sendi, li Vice-Sendi e li Cancelièdi Mantenènço emé voues deliberativo doublo pèr ço que regardo sa Mantenènço particulièro,
simplo pèr ço que regardo lis àutri Mantènenço.
ART. 13. — Li comte dis Escolo soun aprouva en acamp de Mantenènço, aquéli di Mantenènço en sesiho dòu Counsistòri. Lou
Baile presènto à l'aproubacioun dou Counsistòri li comte de l'amenistracioun consistourialo.
ART. 14. — Li revengut dóu Counsistòri soun emplega à l'ourganisacîoun di grand Jo Flourau setenàri, is obro de proupagando
e de mutualita felibrenco em'i despènso amenistrativo talo que
l'establimeu dis encartamen e di cartabèu caupènt lis entre-signe
utile pèr l'espandimen déu Felibrige.
En òutro di despènso ourdinàri, lou Burèu dou Counsistôri
prevèi, segound li ressourço proubablo dóu bilans annau, de despènso estraourdinàri aguènt de toco bèn determinado, e soumet
aquéli prevesioun au Counsistôri. Se soun aprouvado, faran partido
dóu proujèt de bilans annan.
Dins li cas inoupina e pressan e souta sa respounsabilita persounalo, le Capoulié pòu engaja quauco despènso que justifico pèi à la
sesiho counsistourialo venènto.
ART. 15. — Li Mantenènço e lis Escolo dispnusaran sembla-
�— 39 —
blamen de si revengut, en toute- autounoumio, per l'enançamen
de la Causo felibreuco.
ART. 16. — Lou Baile pago li despènso dóu Counsistôri, sus
mandat dôu Capoulié.
Li Cancelié pagon li despènso de si Mantenènço, sus mandat di
Sendi.
Li Clavaire pagon li despènso de sis Escolo, sus mandat di
Cabisoôu.
ART. 17. — Lou Burèu dôu Counsistôri se coumpauso dôu
Capoulié, dis Assesseur,; dôu Grand-Cancehé, di Sendi de cado
Mantenènço e dôu Baile dôu Counsistôri.
Es nouma per très an.
(A segui.)
P. DEVOI.UY.
LOUS
PROPOS
LIBIS
GS-^VSGOT^TS
PAR XAVIER DE CARDAILHAC
Deuxième Série.
16 dou mes mour 1902.
Puch qu'èm p'ou tour de cap d'an, que-b bouy da las mies
estrénes.
Yuste, per û bou cop d'escadénee, Mous de Cardalhac que sort
de larga lou sou libi, — û béroy libi, ray dous prumès Prépaus
' Gascous, doun pe parlèy assiu médich quauques ans a.
E p'en broumbats *?
Qu'abet léyut babide lou prumè, e baliide tabey, que lèverai
aquéste.
Quoant l'Alexandre de Dumas abou escribut lous sous Très
Mousquetaris, que coumprénou que sere de dôu ha n'aboussen
pas ûe seguide, e qu'escribou Bint ans apuch, oun tournam béde
autan amistous qu'en prumères, lous quoate chibaliès Athos,
Portos, Aramis e d'Artagna, autan gayhaséntes las loues bères
bénalèyes.
Lous nabèths Prépaus de Mous de Cardalhac que-m hèn pensa
aus Bint ans apuch dou bielh Dumas.
Qu'y tournam béde lou médich mounde; touts qu'y soun. E mey
�— 40 —
que nads, qu'y souu la Gascougne, aymadep'ou nouste amie coum
ûe may, l'Espagne, aymade per éth coum ùe mestrésse.
Het-p'en daban, Gascous, qu'ey toute la Gascougne.
Lou Nouste Henric qu'y mie lou branlou.
Quin plasé dou ségui capsus aquéths ambrées " camis don rey "
qui capèren las péues e lous coustalats dous parsâs de Biarn !•
Lous ûs qu'amien a Astè, au Castèth dous Amous, de noèyts,
p'ous sendès oumprius e las noèyts estelades.
D'autes qu'amien a Bidache, au Castëtb de las Hèstes, de dies,
en bère coùmpagnie emplumacliade e besti !e de bélours e d'or.
D'autes qu'amien a Hayet, au Castèth dou Triounfe, à la galoupade dou chibau coumbatiè de l'Henric, qui porte a la soue grane
amigue lous drapèus de Coutras.
Lous drapèus de Coutras !
B'ous y an arcastats, au nouste Henric, lous pudéns e lous
haetiaus, lous drapèus de Coutras !
Quoand paréch Corisandre, deschudade p'ous tutèts dous elaris,
las banères counquistades qu'où bèn û palhat de Glori, e lou
triounfadou, plegat de youlhs, que-n hè aumadye a la Beutad.
Oh î Nouste Henric, aquiu qu'ès tout saucé !
Aquiu qu'ès gran encoère. Que sabs foursa las biles ; da pâ aus
ahamiats; téne la mâ aus enemics caduts; abe mey d'espérit que
lou Pape, la Ligue, lous Huganauts, l'Anglés e l'Espagnùu ; que
sabs, au mièy dou hum de la batalhe, quilha lou tou plumach s'ou
caminau de l'aunou e de la bictori ; que sabs esta lou pay e l'amie
dou tou puble ; que sabs esta gran capitèni e gran rèy, mes tabéy
que sabs ayma, que sabs esta gran amourous, o Rèy sanoé ! o Rèy
félibre ! o Nouste Henric !
*.'*
Ah ! las beroyes pauses, lous mèys amies, oun, sedut soulét au
cor dou hoéc — soulét dab lou libi de Cardalhac — , èy agradilhat
lous sendès mountagnòus decap enta la case dou nouste Miquèu !
Lou dous pelerinadye au péis de Beline, a la hèyre d'Arens, aus
cuyalas d'Azu !
Quoand pouderèy, moun Diu Ségnou, gaha-m tabéy û die lou
makila — hèyt per Aïnciart, hòu Cardalhac, per Aïnciart,de Larressorre, per Aïnciart lou pelotari, qui, p'ous bèths diményes estibénes, dèche lous sous barrots de mesplè e lous sous couyres
adournats, enta arrounsa la pelote, auras dou Goni ou dou C/iiquito, crounte lous frountous de Sen-Palays ou de Cambo —, enta
puya you tabéy a dé b'ounes, aquéres mountines qui ta hautes soun !
�— 41 —
* .*
La léncou de Cardalhac qu'ey toustems la médiche.
Abet yamey bis courre ûe yoéne cabale, dab sère leuyère e bride
fine e louche? Que-n ba coum û birat de bén; ne houre pas
la terre ; barrats, plachères e galihorces n'estanquen pas lous
reboumbs de la soue galoupade ahoegade.
A d'aco que-m hè pensa, la léncou de Cardalhac.
Ta dise la bertat, so qui lou mey m'agrade hens lou sou libi,
qu'ey, dab so qui tagn au nouste Henric e au nouste Miquèu, la
partide apérade : « Choses et gens de chez nous. »
Tour so qui-s trobe aquiu dehéns, que seré a mentabe. Beyat :
La vigne de Minique, le Café Darolles, les Deux gendarmes, la
mort de Marichette, la Mère aux ficelles, etc.
Aquiu que reeounecherat ûe léncou cousiote de la de l'Alfonse
de Daudet. « Choses et gens de chez nous i que-s pot hica ras a
ras dab las « Lettres de mon moulin. »
N'anit pas créde per aco que Cardalhac qu'escarnéch Daudet.
Nani ; la Garou'ne n'ey pas lou Rose, la Durance n'ey pas l'Adou,
la Gascougne n'ey pas la Proubence, e lou Mistràu n'ey pas « le
vent du large chanté par Isidore Salles, ce vent .landais soufflant
dans les grands pios et traînant après lui les senteurs marines et
les parfums des gemmes résineuses » coum dits hère béroy
Cardalhac.
E las « Heures dacq'uoises », e las maynades .de Dax... ! Ah!
praube de you ! ne p'en bouy pas parla, e que bouy damoura
ésmudit, las mâs yuntes e lous youlhs plégats, s'ou soulhet de la
porte d'ûe crampe oun bèy lou blanc Ihèyt biryinàn, la Bierye
cintade de blu, e l'imadye de Guerrita, de Reverteou d'Algabeno,
au miey d'esbentalhs de corridas....
YAN DOU BOUSQUET.
LAS GAZÉTES
La Tradition :
y
Lou lumero de noubémbre que-m cad deban lous oélhs é qu'y
trobi beroy talhuquét sus lou Recueil de Versions Gasconnes de
Sylvain Lacoste. L'autou, qui déu esta ù méste, que payère a la
soue balou l'obre dou nouste amie. Dous coumpliméns nou mentaurèy téque. Bourciez é hères dab éth, qu'en han dit assiu tout
lou dou-bèy qui ère a dise. Més enso qui ey dous alèps, que soun
�— 42 —
gnaute pa de manyes; a la Tradition ne talhuquen pas lou pâa la
liure. Beyats.béde :
« Sylvain Lacoste a précédé son recueil d'une introduction considérable que l'on devra lire; mais combien il est regrettable et dangereux d'y trouver, parmi de fort bonnes choses, cette colossale stupidité
de la dérivation de la langue d'oc du latin corrompu, qu'enseigne
l'officielle science fransimande. Alors que Rome n'avait pas encore
mis le pied dans le Midi de la Gaule, on y parlait, depuis des siècles,
la langue même qui, en évoluant, comme toutes les langues parlées,
est devenue l'occitan actuel ».
E-m sauréts dise bous auts qui ha drét ou qui ha tort de Lacoste
ou dou Traditiouniste au caiam puntagut é mourdén? Si habi
dilhèu biscut dou téms de la mayrane Ebe, que seri méy sapién
que touts lous leyedous amasses. Més, en despièyt de la peluche
grise, qu'ey encoère lous cachaus dehèt yoéns.
E labéts que-m countenti de pensa tau coum lou gourman quoand
se léque lous pots au hum de la dobe fiamboureyante. Que sye
Celte ou Grecque ou Latine, la nouste loéngue qu'ey gaymante,
beroye é douce; é lou Recueil de Lacoste, û libi coum ne s'en y
canéye pas ad arroun. De Lue é de Faute, dab Û gourman ahanè
que sinsi l'aulourente sabou. Apuch, si pataqueya é bouléts, serbitur, Messius, dinquo las pûrmères.
Lou G-w :
Dehéns lou repor dou councours de prone prouvençau que
leyém :
Es lou Biarn, aquest an, qu'ampourta lou grièu.
Lou prone En mov.nta.gno l'amou de Diu nou mourira, emai siegue
uno idèio lounguet, es d'acò bon, d'acòchanu. L'autour seguis d'à-pas
la parabolo de l'Evangèli e n'esplico emé gàubi pan pèr pan l'amirablo
e divino sintèsi. Rèn que sente l'empés o la pretencioun ; Eu rèsto,
tout lou tèms, en plen dins la coulour evangelico, e gardo la noto
justo, uno noto bèn poupulàri. D'uni que i'a pourrien ié reproucha
bessai coume uno deco quàuquis espressioun un pau cruso; mai que
voulès? acò sènt lou terraire d'uno lègo e sènt qu'embaumo, e pièi à
dire lou verai, destouno pas, même dins la cadiero cre'stiano. Quau
es que parlo ? es un brave curât, simple, à la pourtado dou mounde.
Quau es qu'escouto ? es un pople naïve e pious de païsan, de mesteirau, de bastidan e de gardaire de bedigo. Tau mot que farié frounsi
lou nas o lis usso à-n-un iranchimand, parèis tout naturau, que
diàussi ! à-n-aquéu troupeloun de gènt dôu pople miejournen. Basto,
dins aquéu prone serious, soulide e bèn basti, lis espressioun de la
lengo biarneso soun chausido, requisto, ouriginalo; fan ressourti per
meraviho lou caratère poupulàri de la parabolo dôu Sant Crist, e te
�— 43 zounzounejon, ma fisto! e b-3 musiquejon à l'ausido coume uno serenado galileieneo en ribo dôu Iau de Genesaret.
Es à-n aquest prone qu'aven atribui e que decernissén la bello
proumiero joio. Lou noum de l'urous vincèire es Mounsen Daubagna,
curât d'Arcto, dins li lias-Pirenèu. Dieu lou crèisse ! (1)
Lou prone Marseille e Pau soun dus sourretes, es forço poulidet.
Douno coumo se dèu, e d'uno façoun ouriginalo, lou retra dôu juei,
autrainen di Virago, au poun de visto mourau e matériau. Li coumparesoun que l'autour n'en tiro, lis aplicacioun que n'en fai soun bono,
s'endevènon ; e tout acô, entre-mescla di pensado de la santo Escrituro o di Paire de la Glèiso, pioo just e ressort bèn. La lèngo, franc
de quàuquis espressioun, es puro, de bono meno, emai siegue ourtougrafiado proun irregulieramen.
Gagne la tresenco joio. Autour, Mounsen Labordo, proufessour au
coulège d'Oulouroun, dins li Bas-Pirenèu.
Mous de Daubagna é Mous de Laborde que soun felibres de
VEscole Gaston Felus. Dou houns dou cô quous mandi las felicitacious dous Reclams, dab û hardèu de grans mercés per l'haunou
qui hèn à VEscole.
Le Journal Officiel :
Las loéngues de case qu'han hèyt debisa d'ères a la Crampe
dous députais. Que dèchi ad espar tout so qui sab au binâgre,
tout so qui ey grigne de poulitique; é que hèy relhèu, déns la
parladure de Moussu Lamy, l'interpellatou, d'aquéstes paraules :
Nous n'avons jamais demandé que le français ne fût pas parlé en
Bretagne. Nous avons demandé que le français fût au contraire parlé
par tous les Bretons, mais en utilisant, pour l'apprendre aux Bretons,
l'usage qu'ils ont déjà de lçur langue maternelle, c'est-à-dire de la
langue bretonne.
E déns lou discours de Moussu Combes, presidén dou Counselh :
Est-ce à dire, Messieurs, comme on s'est complu à le prétendre, que
j'aie jamais songé à proscrire le breton, môme dans les églises? Non,
Messieurs, pas plus que je n'ai songé à interdire aux curés et desservants des paroisses, dans les montagnes de l'Aveyron ou du Tarn,
l'usage du patois languedocien.
E labéts, au grand d'aquéthPerqué tan de houhou ? Perqué
tan de batsarre? Bah! en n'y hiquan drin cadû dou sou, que
feniram touts per s'enténe : qu'èm deya loégn dou mandadis de
Faute die qui ha hèyt galloupa tan dei calams. La mayrane
(1) Le sermon de M. l'abbé Daubagna a été édité par l'imprimerie de
la rue Préfecture, 11, à Pau. — Prix : 0 fr. 50.
�— M —
nouste que soulè de-m dise : La bertat qu'ey toustém a mièye
requèste, maynadye. E la bertat de la mièye requèste, qu'ey
gnaute députât bretou, M. Louis Hémon, qui l'ha dite:
Pourquoi ne pas associer le breton et le français pour qu'ils se
prêtent une aide mutuelle ? Ce n'est pas assurément le français qui
y perdrait. Je considère comme une aberration d'exclure le breton de
•l'école, alors qu'il aurait là une place si naturelle et si utile.
O bé ! é qu'at crideram toustém dinquo que lous péyes eschourds
qu'at entenin : La loéngue de France nou pot esta plâ. amuchade
aus gouyatots de las escoles que per la loéngue de case.
Le Mémorial d'Aix :
Sinnades Baron Guillibert, que trobi aquiu quauques arrèques
plâ toucades sus M. L. de Berluc-Pérussis, mayourau dou felibriye, qui bièy de tourna la soue bère amne a Diu :
Son inépuisable érudition était née de son culte pour le pays natal.
Les travaux innombrables publiés par M. de Berluc-Pérussis tendent
tous à la gloire, à l'exaltation de la Provence. 11 a lui-même, ces dernières années, précisé en un mot lapidaire, exhumé de Piutarque, cet
attachement à la région natale, en l'appelant : « La Matrie ».
Le rôle qu'il a occupé dans la renaissance néo-provençale du Félibrige et le mouvement de décentralisation régionaliste a été prépondérant et de la plus heureusa efficacité. Lors de la dernière élection
d'un grand maître des Félibres, Charles Maurras écrivait : « Si vous
voulez un pape pour définir la doctrine, nommez de Berluc-Pérussis » ;
et moi-même, en annonçant que celui-ci déclinait toute candidature,
je résumais son œuvre dans le Félibrige en affirmant, avec l'assentiment des majoraux et mainteneurs, que nul après Mistral, n'avait fait
autant pour le développement et le suçons de l'action Félibréenne que
Léon de Berluc-Pérussis.
Fenîm per ûe noubèle hèyte ta regaudi lou cô. Prosper Estieu,
lou f î pouète, lou mayourau ahoecat, lou direttou tan entenut de
Mont-Hegur que bièy d'esta hèyt inéste en Yocs Flouraus. Qu'où
mandi lous mèys coumpliméns, més ù homi d'ûe tau payère que-m
sémble au dessus de toutes aquéres baunous.
J.-V. LALANNE.
Loti gérant ; H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°02 (Heurè 1903)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - février 1903 - N°2 (7 eme Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bousquet, Yan dou
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Batcave, Louis (1863-1923)
Planté, Adrien (1841-1912)
Lacaze, A.
Peyre, Roger (1848-19..)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Maurin, H.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1903
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2099">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2099</a>
INOC_Y2_3_1903_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 07, n°02 (Heurèr 1903)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue