-
https://occitanica.eu/files/original/4f536ce171a7c7089925936918fd5abf.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/1f18e8277fb0cd7bf867e1fccaf85b82.xml
3550961979c93b4b3b0ecec10a87fc44
https://occitanica.eu/files/original/0dc3a06ed04b6ef9dd79981ba3cf3593.pdf
db24dd1dac9543d18b0fce344205f421
PDF Text
Text
« lia 6a§Gogpe qai njeart »
0 que y-a quoauqu'arré qui-s mouréch en Gascougne. Que s'en
abisin dens lou mounde dous qui pénsen e que lous qurestudien
qu'at aprénguia.
Mes ey plà hèyt d'at dise tan, ey escadut d'at crida hort?
0, très cents ans de centralisaciou estréteque s'an acoustumatsa
bira tremouléntes guignades ta la capitale de l'isle de France, oun
chourre la houn benedide, la houn aboundouse de las gràcis. N'ey
pas mey la proubincie nouste l'apléc de toutes la hourtalésses
yuntades ta mantiéne sâ e tilhous lou cos de la naciou ; n'ey
pas mey lou bosc de las coulounes d û palay qui, sarrades las ûes
countre las autes, liguen la bote dou mounumén e n'emparen
lous cantous. Tros mau-escapiat de la may esbrigalhade qui largabe lou sou darrè badalhòu en l'amaynadan, lou departamén ne
mascle ne hémie, lou départamén n'ey de mey en mey qu'ûe
tiréte de Paris. N'y goalhardéye que l'èrbe de la pouletique.
La pouletique ! o qu'ey ère en tri de cura s dinque au medput
lou talén, lou téms, las amistats. Que lou qui s'y embesquè
s'apoudyi ta la gau d'aquet moulî qui moulinéye harîe de tandes
qualitats que lou pay de las auques e dous aucats nou s'y recounegueré. Hassém au qui mey pousque ! Espiém-se de biscor,
esquissém-se coum dògous rauyous, serquém a engana lou qui
s'enganè. Que cadû dens lou sou trau demurgue que-sdéchi minya
per lou cussou pouleticayre. Acabém de passa se eau mes que lou
partit blu, blanc ou rouye qué-n tiri lou sou proufiéyt.
0, e qu'ey lou maye mau la léngu* que-s goaste. Apuch abé
,hèyt lou sou plap dens lou francés qu'esprabe rebénye crude.
Tout prégn de [noubèles irésques lou yournau de cade die que
casse lou parla naturau. De mayti e de brèspe qu'ey per bagous de
papè emprimat que la bertat parisiane s'embole ta la counquiste.
0 las modes biélhes qué-s perden, o lou pèys que cambie.
Ey toutû mourte la Gascougne ? Per you que la crédi mes bibe
que yamèy.
(1) Artigle de La Rebiste de Gascougne numéro de Mars t909 per M. L.
Medan, a prepaus dou libe « Rome et Gascogne » de F. Laudet.
�- 70 —
Se quoauqu'û se plats a so qu'apère la nouste debarade e aboucat emparaulat s'en counsole adayse dap : « Coumpays, quine
merabilhe ! Aplaudim a l'unitat complide, û soulét art, û soulét
besti, û soulét debisa, û cerbèt soulét. » Lous gascous de Gascougne que respounen : « Sus l'auta de la Gaule ûe lou sacrifici de las
noustes libertats qu'esté de soubres sanguinous. Tropes d'arradits
qu'èren trencades. E. lou barat oun s'arrroussegani n'ey qu'ûe
mérque de so qui-s eau apréne. »
La nouste tèrre que s'acabe?... escusats û drinou.
E doungues que-s soun coundats lous omis de la tèrre, lous
escribâs, lous artistes, e lous qui n'an que la loue brabe bou
lentat e n'an prou d'amaneya-s ta Farrebiscoulade dous pèys d'O.
Nou cragnoun de gaha-s dens ûe hute tropes de cargues. Qu'an
lou hoèc, ta balha-n, ta goarda-n e ta bené-n, qu'ey aquet hoèc
lou remèdi goaridou de las tlaquères : Per la léngue e per la patrie
amistouse e, ne l'ûe ne Faute nou mouriran que s'at bòlinets!
Apuch abé perseguit lou sabé dens las escoles francéses — pudique nou n'abém encoère ta ensegna l'istòri nouste, la literature
nouste, l'art nouste — que hén Farrè-pè, que tournèn per escabots
e Fesperit rebadut maynadye que s'ayoulhen aus pès de La qui
n'a mey ne oundres de séde, ne yolhes d'or e d'aryén. Qué-us
arcoélh paysane a la care rouyide.
Nou ban decap ad ère sounque û pugnat quoan deberén éste
bère armade, mes aquét pugnat que bau l'armade.
Nàni que nou sera coume nou bis lou pouderous balans de
Font-Segugné e que-s pîaseran loungademéns a l'esclassat d'arride
sanitous qui s'esparriquè, qu'a sichante ans, sou plané de Malhane.
Quoau hangue listraré l'engenie d û M'istrau ? Lou téms que nou
l'escoubara lou lustre que las hèstes latines de Moumpeliè en 1878
yetèn sus lou Felibridye. Ue pause aquére acampade de cantadous
e de sabéns que debanteyabe la diploumacie puchque, per dessus
lou Malehit e lou Ventour, se yuntaben las màs las nacious que la
ciutat etèrne a roumanisades. Nou s barreyara dens ûe calhabère
echugue la boune semiàlhe de la Gastou-Febus, ne nou sera
perdut lou haussamén que dabe au Felibridye la Santo Estelle- de
Pau. Coume clare seguide be n'aboun Fentrade de l'istòri gascoune e de la bersiou gascoune dens las escoles prumères ? Aco é,
n'ey pas laura dap saumétes ? Ey estounan se lous plà-bestits
sérquen d'are enla las carésses de la léngue mayrane?
�- 71 Per nous auts Gascougne que sera déns l'aunou, déns la berou.
Qu'abera per toustém coume lous a lous sous aymadous qui
belharan ta que nou s halésqui la soue amne,
Yamèy coume a Fore d'are autantes de gascous nou laudèn lou
noum gascou, la rasse gascoune.
Nàni, Moussu Laudet, nàni Moussu Medan, la Gascougne n'ey
pas mourte puchqu'èm bius 1
MIQUÈU DE CAMELÀT.
Lou Maynatge
A Moussu Planté.
Un maynatge as pèus blouns bén me trouba souén
Quan as jours de repaus dens ma crambe imourouse (1),
Cerqul lous bers de méu que diuen en lu lén
Embauma'ne cante amourouse.
Sos ulhs nègres, télats d'innoucènce, soun béths
Coum la luts d'un lugan dens une aygue drouménte.
Tout moun regar s'y nègue, e me semble, labèts,
Que bédi soun ame nayénte (2).
Se la Muse m'escape, éy per jou l'antgelot,
E se poypas ségui la réyne trop boulatge,
Ey lou plesi tan dous dé freta'm (3) moun bak)t
Lou tén de nèu dau ca maynatge.
L'aymi coum lous audèths a'ymen lou réy (4) de May.
Mé pesque l'aymi tan, eau boas pouyré me dide,
O moun cô, coum farré Fayma s'éri soun pay,
E ma may sa mémé (5) caride ?..
U
février 1909.
(1) Imourouse, humide.
(2) Nayènte, naïve.
(3) Fréta, caresser.
(4) Réy, rayonnement.
(5) Mémé, aïeule
E.
»
BARRÊRK.
Parla d'Ares.
�1
72
Pierre de Garros à la Langue Gasconne
Pierre de Garros a célébré sa langue natale dans la belle épître
qui suit, adressée à son correspondant H. B. dont l'anonymat n'a
pas été encore percé. Nous la reproduisons d'après l'exemplaire,
sans pagination de la Bibliothèque Nationale (Réserve Y0 863.)
Il en existe aussi un exemplaire à la Bibliothèque Mazarine
(Réserve 10917
mieux conservé que le précédent, mais ne
contenant pas comme lui, les additions manuscrites qu'Alcée
Durrieux a incorporées dans son édition (Auch, Foix 1895) sans
les signaler. On trouvera l'épitreà la page 296 des Poésies rééditées
qui, pour le dire en passant, devraient, comme les Psaumes, être
l'objet d'une nouvelle publication, plus exacte, plus correcte et
plus soignée.
Pvx doncas qe plázut vos a
Bhythmes en gafeon compauzá,
De my vos n'eratz pas eftat
En vaganau follicitat,
A prene la caufa damnada :
Damnada la podétz entene,
Si degun no la vo dehene :
Cadun la leix e defempara,
Tôt lo rnond' l apera barbara,
E, qu'es caufa mes planedera
Nos autz medix nos trupham d'era.
O praube liatge abuzat,
Digne d'efte despaïzat,
Qui leixas per ingratitud,
La lenga de ta noyritud,
Per, quant tôt ferè plan condat
A prene un langatge hardat,
E no hes counde de l'ajùda
Au pays naturau deguda.
Aqo bés, a plan tôt penfa,
Son pays mau recompenfa.
Mès de ma part, jo by affegurï,
E religiofament vos juri,
Que jo feruire dam vehementia,
�— 73»No m'cararé, n'aure patientia,
Deqia qe fiam totz acordatz
E d'ua coufpiration bandatz,
Per l'hono deu pays foitengue,
E per fa dignitat mantegue :
No pas d'efpazades aguzadas,
Ny lanfes de sang ahamadas,
Om sab prou, que l'arnes luzent
Nos es de natuia plazent,
E qe u sabem plan maejá
Qui nos ven tarrabusteja :
Més au loc de lanfas pontxudas,
Armem nos de plumas agudas,
Per orna lo gascon lengatge,
Perqe om preziqe d'atge en atge
La gent ta hera parladora,
Com en armas es vencedora.
Amie de taus prepaus vzavi,
L'aute jorn qant dam vos parlaui,
E mon incitament a treyt
De vos, no pas petit proheyt :
Emperó vofta man mastreffa,
ua letra rhytmada m'adenffa,
Qui m'a heyt lo co mes gadau,
Que si hos aa corona d'au :
No pas per autant qu'era m'iauza,
Perqe jo fabi que fes cauza
M'auétz bon Pœta eftimat,
Mes vos auetz ta' plan rhytmat
En gascon, qu'ares et qau dize
La fazon efte, q'om fe hize
De veze, dam l'ajuda vofta,
Dauant long tems, la lenga nofta
En tau punct, ou milho tornada,
Que los antiez l'auen leixada.
Oui ditz que noste bos antiez
Nas auem en nombres poetiqs
Descriut lo Ceu Empyreau,
Lo mauement Celeftiau,
E las eftelas declaradas
�- 74 Tant mavediífas, qe gahadas :
Las gaboladas de la terra,
Qui cauzan en l'aire tau goerra,
Qu'et nos fembla que la gran'mola
Deu monde bas, jumpla, e tremola :
Etz auen leixat per historia
Deus heitz Heroicz la memoria :
E quant a la caufa ruftica
Etz n'auen defcriut la practica
Qui per Columella es eftada
Defpux en Latin tranflatada.
Labetz nofta lenga regnaua,
E deffus totas tryumphaua,
Mes la pofteritat n'a pas
Deus aujós plan feguit los pas,
Quitân las letras amorosas
Per fegui goerras tempeftozas,
On era a t'a plan tempeftat,
Que gran' renom y a conquiftát :
Tabe toftem, qant om l'accuza,
D'aqetz efcapatoris vza :
Mesaumens, pux qe n'efcriué,
Los libes vielhs goardà deué :
No pas leixà, per notxalenfa,
Sa lenga venghe en decajenfa.
Los libes douqas fonn peritz,
Més no pas los bos efperitz,
Qui las peccas corregiran,
Quant corregi las voleran :
Si vos aultz ja comeufat,
De plan ha no fiatz alaffat,
Hetz qe de bon comenfament
Sorta autá bon acabament :
Gloria vos en demorara
Qui nat acabament n'aura.
Louis
BATCAVE.
�— 75 -
/i pa?ques Vatérçdi î...
Lous qui soun baduts ou qui soun demourats chic ou hère pou
biladye,nou s'estounen pas brigue si lou paysà éy estaubian e s'éy
tabé,.de quoan en quoan, sarre brouquét e piche-courdétes méy
que nou caleré.
Despuch l'aubéte dinque au sou-couc lou paysà nou s'estangue
de tribalha. Plegat sus la tasque cade die, sudan sanc e aygue
enta ha bade lou roumén e lou milhoc — chens counta la mounyéte
ta boune au yus —, ét que sab miélhe qu'arrés so qui balen lous
ardits. Que soun tan mau-aysits a gagna e que s'esliupen tan
biste! Méy toutû enta estaubia coum enta despéne que y a payère,
e lou qui n'at sab pas béde qu'en hè quauque cop de pigalhades.
Bernatou de Segassies qu'abè lou renoum d'esta l'òmi lou méy
balén dou bourdalat. Tabé lou sou bestia qu'ère lou méy gras, e la
soue tèrre la méy plà hémade. Soulamén aquet demoun d'òmi
qu'abè û bici tarrible : qu'ère estacat a la mounède coum l'ungle
a la carn, e que I'aberét desarrigat û oélh méy adayse qu'û escutD'û péu qu'aberé hèyt quoate cabirous e que-s seré cauhat dap las
estères. Apiela luis d'aur, ét nou pensabe qu'ad aco, e ta poude
touca dinès que créy que s'aberé benut pay e may.
Prou de d ore que s'abeudi. Lous besîs, toustem léngue de
perréc, que pretendèn que si Daùnine s'ère mourte ta lèu, qu'ère
û drinot permou que lou marit nou s'ère goayre esdeburat d'ana
coélhe poutingues enta la goari. Dus dies abans de-s mouri, e
abans que lou rangoulh nou l'abousse panât l'alét, la praube
hémne que l'abè dit: Escoute, Bernatou, û cop mourte que bouy
misses. E l'òmi desoulat qu'abè respounut: Si lou hat boulé qu'abousses a parti la permère, que podes counta qu'en aberas. Biste
après Bernatou qu'esté beudou.
S'abou chegrî, bé p'at pensât. Lou praube oumiot que-s soubiengou de so qui abè proumetut à la moulhè, e qu'ana béde lou
caperà enta ha dise ue misse. La misse qu'esté dite. Puch, ù matî,
en escouban lou daban dou pourtau, lou paysà de qui parlam que
hé ue trobe. Que bi per tèrre quauqu'arré de blanc e de redoun
qui u hé lusi lous arnauts. Abacha-s, amassa s lou causilhou
qu'esté hèyt en û bire-coudét. Au Diu-bibostes ! ue pesséte de
crante sos, plà frésque, plà beroye ; qu'aberét dit qu'ère nabe.
Méy, b'abè dounc lou lè défaut !... qu'ère fausse !
�- 76 Bernatou, abaras coum ère, que-s pensa de tire que la pésséte,
û cop gribade e lusénte, que poudoure passa coum boune e que
baloure prou enta paga la misse. Lou tout qu'ère de s'y sabé préne.
Doungues, û brèspe, à bouque de noéyt, ét qu'ana truca au
prebitèri :
Adichat, Moussu Curè.
— Adichat. mic.
— Tiét, que m'èy pensât que-p troubèri ad aquéste ore, e n'èy
pas boulut triga méy enta-p paga la misse de l'aute die.
— O, aco nou pressabe pas encoère.
Lou caperâ, fî coum la paquése, en gahan la pesséte que bi
autalèu l'afrounterie, més que hé semblans de nou pas béde arré.
Que-s hica la mounéde au boussicot en disén en si-médich :
« Praube Bernatou, a Pasques que t'aténdi. » '
Arrams qu'anaben arriba, et Pasques que s'apressabe chic a
chic, gauyousemén debanteyat per la prime semiadoure de margarides e de perhums agradius. Coum touts ans, lou paysà que
s'ana couhessa. Suban so qui a countat ét medich après ue pintère
de péle-porc, qu'ère drin estros entad aquét prêts hèyt, e labéts
lou curè que l'ayuda :
Abét hèyt gras lou dibés ?
— Nani, de segu ; qu'èy toustem fninyat méy d'eschardines que
de camot.
— Abet yurat chens nat besougn ?
— Aquero, méy soubén qu'au me tourn.
— Abét yaméy cercat a troumpa ad arrés ?
— Aco, yamey. Enta l'aunestatat qu'en bàli gnaute.
La misse que-s digou û moumentot après. Enta recébe las
Pasques, Bernatou que s'ana bouta de youlhs dab lous autes parroupiàs darrèu balustre. Quoan lou sou tourn arriba que tira la
léngue, aquére pipaute de léngue qui abè arnegat tan soubén e
qui abè dit autan de mensounyes coum y a de cabélhs en û roumentà. Labéts lou caperâ qu'où p'y bique, en guise d'oustie
blanguéte..., la pesséte de ploum de Faute cop.
Lou paysà que trouba la cause méy pesante que l'an d'abans ;
qu'abou bèt eschaliba e ha passecots, nou la poudou brigue ha
debara. Estounat e esmabut coum si quauque machan hat lou
miassabe, que hé sinnes au caperâ e qu'où digou tout dous :
Moussòu Cuit, nou sèy pas so qui bòu dise asso, méy nou la
pouch pas ha passa...
�— E mic, respounou lou Curè, quiu boulét que passe... Bé sabét
plà qu'ey fausse !...
Escamusat coum si l'abèn gahat a la hayinère, Bernatou que
coumprengou la hèyte chéns méy d'esplics ; que-s remembra
labéts que de boulé afrounta n'ey pas beroy, e que l'arrepoè biarnés qu'ey bertat tabé : Fi countre fi y a pas doublure.
A. LACAZE.
TOLOSW:
m •.
TRIOUMFE
Marsilhe blangue au cant de la mar toute blue
Que lusech coum au cèu seré lusech la lue..,
Que pataqueye drin lou cô dous toulousas
En béden de cap ets tout lou páple abança-s,
Mes, ço qui-us da temou que soun crits d'allegrie.
E, labets, lous Faidits demourats chens patrie
Que plouren de bounur e, pourtats per lou briu,
S'en ban dret à la glèyse oun remercien Diu.
Douma que partiran sou cami de Beucàyre
E medichs crits gauyous que brouniran per l'àyre.
La ciutat d'Abignou qu'aténd dab deleret
E que-s bòu balha toute au serbîci dou Dret.
Entrât ! coumte Ramoun en este terre prouse
Qui bòu esta toustem so de la de Toulouse,
E doun lous noums, à masse, e s soun soubén troubats
Atourmerats en la hourrère dous coumbats.
Haut ! Proubence ! Toulouse ! Abignou ! Coum l'esclàyre
S'en ànen, aquets crits, tau castèt de Beucàyre
Oun se soun embarrats lou ômis de Mounfort,
Pourta herou doun tremiran coum à Fabor
Treméchen pous bouscas las hoelhes qui ban càde,
E diguen la berou dous dies prèsts à bàde !
*%
Entrât à Bèucàyre, coumte yoen, entrât !
Dab eslans de yoye recebut serat,
Prengat-be la bile ;
�Èoste cause, anat, la defen«ran
Lous de la Proubence e, pla chic seran
Qui nou bon serbi-le !
Au daban de bous, goalhars e malaus,
Touts que soun bienguts ta-b pourta las claus
Entrât, qu'èt à boste !
Lèu que b'aydaram à descaboula
Lou castèt qui-s quilhe e goayte à l'enla,
Dou soum de la coste.
Autour dou castèt tan pla qu'oubraran
Que hautes parets lèu qu'apitaran
E, quoan Mounfort biengue,
Aci bedera buta-s soun espleyt,
E que eau, de rauye e de crud despieyt,
Ha-u gnaca la lengue !
Car si y'a dechat, aquiu, garnisou,
Ta poudé goarda lous corps en presou,
L'amne nou l'embarre,
Si tieng lou castèt nou tieng arré mey,
N'at a pas abut, n'at aura yamey,
B'at beyra tout-are !
L'arrode que bire, o Mounfort ! Ballèu
La bère Fourtune à Fespés bandèu
Quitara ta porte...
Aném ! Ramounet, que-s eau desmena,
N'atendiat pas mey, que bous eau ana
Saca la redorte !
Ya 1 lous de laguéns, — de hagars sourdats !
Quoan ad an sabutque s soun descidats
A sourti de tire,
E cridan : Mounfort ! per lous carrerots
Qu'an trucat, traucat !... La sang à chourrots,
En arrius s'estire...
Mes, lous de Bèucàyre an hèyt tan e tan
Ta pla lous an miats à truc e batan
Qu'a calut, à-hute,
�— 79 —
Per tan fiers qu'estoussen coumtes ou barous,
Bâcha lou caput, à hoec d'esperous
Gagna la cahute...
Qui-n se disera, quoan ad a sabut,
Simoun de Mounfort quoandes en a but
De lagremes d'ire !...
Aném, Almanric ! aprèste-t, haut ! Gui !
Dret enta Beucàyre touts que-m bat segui,
E partim de tire !
Lou Sièti de Beucàyre
soun bienguts daban Bèucàyre oun, deya, l'ost
'y hasè beramén de l'aube entau tantost
A quilha lous peyrès e d'autes enyibanes.
Mes tout aco, praubes croutsats ! seran enganes,
E quoan ayat chens nat relâche tribalhat,
Quoan tout sie setut e bien acatralhat,
D'arré nou-b serbira. Car Dretture e Paràtye
Que dében esplandis en aquet bèt maynàtye
Qui b hè cap brabamén dab lous sous coumpagnous,
En balles countre d'ets b'usarat lous ugnous !
Horts soun lous caps, tilhous lous cos, hauts lous couràtyes,
Mirabilhous de part e d'aute lous oubràtyes,
E quoan lous dus partits se tumen, Diu qui crey !
De bras, de tèsts, enloc nou s'y bî tau barrey.
Mes, à forçe, toutu, l'ost dous croutsats s'eslouche,
A l'entour de Mounfort l'ahidance s'esmouche,
Lou temps que passe e n'an pas hèyt u pas de mey,
Qu'èren auta'n daban cheys mes-a coum soun ouey.
E Simoun, de despieyt l'amne toute englabiade,
Que s'ey arrebirat e qu'a gahat l'abiade,
De rauye emboutumat, de cap lou Toulousâ.
Qu'ey tan irat qu'autour qu'ous hè touts arisssa
Dous arneguéts qui mande e de tan hort qui cride.
A trabèrs lou peïs qui passe à toute bride
Qu'a mandat lou Razés e tout lou Carcasses
Que bienguen à Toulouse ayuda lous Francés
A s relheba dou maie eschebuc de Beucàyre.
�— 80 —
A Toulouse
Lous bouryés, en audin l'arroeyt dabanteyàyre,
Bîste que soun partits ent'arcoèlhe Mounfort ;
De youlhs que-s soun boutats umblamén à l'abord
En s'estounan dou béde atau dab hèr e giàbi.
Mes lou coumte qu'ey hòu. « Barous, s'a dit, que sàbi
« Que bous plàsie ou nou pas, ma fé ! ço qui harèy ;
« De làrye coum de loung à boste passarèy,
« Car de bostes pla-dits nou tienguerèy nad coumpte.
« Qu'èy après que m'abèt trashit ta l'aute coumte,
« E per bousauts qu'èy mey perdut en quauques més
« Qu'en toute mie bite èy poudut pèrde ; més,
« Barous, sapiat, pùsque boulét segui tau bie,
« Nou-m tirarèy l'aubèr ni l'èlme de Pabie
« Que nou m'ayat balhat oustàtyes, e qu'ous eau
« De ço qui miélhe abét e de ço qui mey bau...
« E qui n'at bòu atau, yà-u bouleri counéche !... »
L'ire dou Coumte fort nou hè qu'esla-s e crèche,
Lous praubes toulousas pòden crida : « Piatat 1 »
Nou 'ntén arré, nat mout de sens n'ey escoutat :
Toulouse que sera pilhade, tan qui's pousque,
Destarroucade après e reduside en pousque
E lous sous destrusits, permou, quoan mey serén,
Au grat dou coumte prou, yamey, nou patirén.
Atau qu'at bòu ; e, quoan sie atau hèyt, que pense
Tourna préne Abignou, Bèucàyre e la Proubence
E quilha s, bencedou hagar, quilha s autan,
Coume l'an abachat aquets de qui-u matan !
E lous dies de dòu que tournen ta Toulouse,
Dies de plous, de sang, misère espetaclouse,
Per felounie à touts Foulquet qu'ous a 'nganats,
E que-s soun bist yetats hors dous oustaus panats !
Puch lous oustaus que soun desruits p'ous picàyres,
Ta pla que de mantu nou soubren que lous cayres,
E tan y a proube, hoec, rumòu de cade estrém
Que coundarén l'esglas de cauque terre-trém.
Entertan, pous camis que poussen lous oustàtyes
Dab enfamies e pntncs e dab outràtyes,
E taus pèys estranyès oun seran espartats
�Qu'en ban, de hèrs macats, tristes, descounourtats,
Lous oelhs de larmes secs, tan pregoune ey la pene,
Mourts e bius estecats à mediche cadene...
Oun s'en ban, per débat lous grans cèus esmudits ?...
Diu soul que b benyara, praubes, praubes Faidits !
-Sies gauyous, Mounfort ! La ciutat qu'ey matade ;
Bèn per alhurs pourta toun ire eslamatade,
Desruéch, croch e brusle e pane u cop encoè,
Demoure de l'ihèr lou mey balént arcoè.
Mes l'ore que s'apresse oun, regahan couràtye.
Ban relheba lou cap Prêts, Noublesse e Paràtye
E lou calhau qui-t deu crouchi que puye à tlou ;
Lou càssou doun haran lou peyrè benyadou
Que ba càde balleù sus la coumbe hoelhude :
Mounfort ! l'ore que biéng de la grane coelhude !
(A segui).
Simin
PALAY.
Lou ser de la bèlhe de Nadau darrè quoan lous paysas hèsen
îroles e las cousinéres hasèn bouri la daube a gnaulet de gat, lous
libes qui poudoun escapa a la halhole de la Préfecture, lou sèpt
de noubembre darrè, que-s aroulèn ta ha drin de batalère.
U biélh pargami qu'estou endicat ta la présidence e que tiengou
aqueste lengadye.
« Amies, d'autes cops en parié ser, lous countes e las historis
« qu'èren lou pa benadit de la maynadère e de la yoenesse.Autour
« dou larè la Mimi que countabe las causes dou so téms deyoentut
* e tabe lous countes qui lous de case l'abèn amuchat. Lous qui èts
« aci barrats, ou frays dous bostes, qu'estoun soubén leguts au
« cor dou hoec débat lou carit de la candele d'arrousie.
« Pausats sou mantèt de la semeneye ou au buyàu dou cor dou
« hoec qu'estoun
leguts e clamats pèus payrans de Biar e de
« Gascougne.
« Oey, amies, las bielhes causes dou téms antic que passen de
�«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
mode, e soûls, lous omis ahoegats ta l'amou dou bielhè que
hèn resserc sous libes e las paperoles riales. Que soun moussus,
qui lou richè e tabe lou goust de l'estudi qui hèn aquets ressèrcs
ta hica hens l'estuyòu lous bielhs papès.
« Acournirats sus quauque taulete darrè las bitres a d'aco
qu'ems coundannats touts lous qui abém escapat a la den de la
murguete, aus ditous dou canalhé ou aute cause : pensat-pe-la.
« Amassais pous perraquès, benuts au pés que balem ù
capitau quoan lous moussus se poden amarra per hort de dinès
en so dou libéré
« Aci qu'èms bère troupe mes bey a hère de boeyts ! quoantes
soun encoère darrè quauque bitre ou quauque bielhe tiréts en
demouran Fore oun lou perraquë lous croumpara a ù so la
liure !
« Lous bostes autous que plourarén se bedèn las loues obres
desbrounbades.
« De beroyes biblioutèques que balhen apric aus bostes frays ;
mes quoan lou hoec aye hèyt lassoues balenlisses ne demourera
que brases.
« Si encoère poudèm ha coumprene aus omis de Biarn e de
Gascougne que tout lou irut dou tribalh dous payrans que-s en
anera coum lou hum, alabets lous balénts que liaren rebiscoula
lous bielhs soubenis e lous libes d'histori dou parsa que seren
mey aboundous.
« You que souy aci lou mey bielh ; e tan per tan si touts lous
cinquante ans em souy anat prouseya sus la taule qui lou hoec
a brullat dens aquere maladite noey de noubembre. Lou bent
que hasè boula las bues per catsus lous campanès de la bile e la
tour dou castèt.
« Entenout, encoère ye, mous de Lorber, Casenabe e de Dufàu
qu'arrecattaben hoelhes de papè qui lous paysas de Saubagnou
è de Serres abèn troubat aus touyas dou Poun-Loung ?
« Ne eau pas ploura, amies, qu'èms saubats per aqueste cop ;
qu'ey a l'abiene, praubins, qui caleré dilhèu pensa.
« Biam, que sere pas trop coustiu de ha ûe camade au ras de
quauques omis qui saben de létre e aci, n'a û, qui nou-y a pas
goayre lou sou autou tienè cadiere à la Préfecture de Pau. De
tire lous œlhs se birèn de cap aus libes de Lespy.
— Que dises de tout asso, tu Lespy ?
— Amie Présiden, a bous autis qui-m escoutat, que souy dous
�— 83 —
«
«
«
«
darrès bienguts, mes si toutu you poudi ayda ta ha rebibe l'histori dou Biar e de la Gascougne, e lous bielhs soubenis que
gaharèy la courrude t'ana trouba lous amies qui balhèn ayude
au praube Pay !
— Pla dit aco, e la trobe qu'ey amistouse se cride toute l'amas« sade.
— Ba pla, se dits lou bielh pargami, mes sacrebius hiquem cap
au bastou :
«
«
«
«
«
«
«
«
« Bous auts, Marca, Mounlezu, Ramoun, Menyoulet, Mazure,
Hatoulet, Palassou, Dugenne, de Lagrèze e tan d'autes qui èts aci
que eau ha û biadye per Lanes, Biar e Cascougne, courrets
Sagorre et Magorre e digat aus de las létres de Pàu, d'Auch, de
Bigorre e de Bourdèus :
« — Ne boulem pas mouri.
« — Labets que bederat Planté, Dubarat, Batcabe, Barthety,
Courteault, Lavergne, Lauzun, Daugé, etc., etc., etc.. Espectous,
proufessous, reyens e caperâs que haran rebiscoula lous qui èms
aci ta nou pas decha dens l'ignourence aquet pople qui boulere
tan sabe.
« — Que bouleri, se dits ûe bielhe paperole de Gabarnie, que
« lous rebiscoulayres hiquèssen aus libes imadyes e cartes. Que
« lous sudyècs que sien riberés ou mountagnols Foelh dou leye« dou qu'ey encantat de bede las causes beroyes de la countrade.
— « Atau sie, se dits l'amassade, e adare que-p eau esdebura a
« la camade aqueste prime.
« Hèt boune recorte e arrecoumandacious a
« baléns qui-s biénen hoelheya de quoan en quoan.
touts aquets
— « Bou biadye dounc, e chens bergougne, trucat a las portés
« dous sapiéns e dous libérés ta que las bielhes obres e caps
« d'obres ne peresquen pas permou de quauques droumillious. »
Entenut aquéres batalères lou 24 de décembre 1908 en tourneyan
las iroles.
J.
CANTOU.
NOU BELES E LIBIS
Ortès. — Dens la mesade darrère qu'an yougat Lou Franchiman
de Simin Palay au Patronnadye Sen Yausèp. Aquére coumedie
que camine ta la soue 200au representaciou. Que pod counda !
�— 84 —
Yerde. — Daune Requier (Filadelfe de Yérde) qu'a perdut la
soue may. Que la pregam d'agrada lou nouste salut doulén.
*
Toulouse. — En mars, lou 21, que s'ey tiengut lou Coungrès
de la Federaciou pirenéiste. Bessè que s'y seran eutenuts ta pausa
la sole de l'estudi et de la grafie dous noums de loc. Gràcis au
palès, Mous de Melhou, hère dous qui passéyen are lous noustes
poèys e las noustes bats nou bòlin mey countenta s deso qu'escriu
la troupe dous horebiuts dens lous guides e lous albums.
Mous de Perbosc que passe mèste en yocs de l'Académie dous
Yocs ilouraus. Que lou fièr cantadou de Got occitane d'autestrobes
que boulhe arcoélhe lous coumpliménsdous sous amies d'aquéstes
parts de Gascougne.
Lous Libis. — 1° Mirèio a bint sos. Nou sera d'aquéste semmane
ne de Faute, praubins, qui aberam ûe tirade de libis a bou marcat,
lous noustes classics, Narcisse Laborde ou S. Salles a dèts ou bint
sos. A l'entan que soun en trî per Proubénce d'adouba Mirèio en
ediciou poupulàri. N'ey pas tard quoan Diu ayude, se disè l'aute !
2° L'Empire du Soleil. (40 sos, Nouvelle Librairie nationale, 85,
rue de Rennes, Paris). Débat aquet entitulat Armand Praviel
pouète francés e regiounaliste arderous que proufiéyte dou cin
quoantenàri de Mirèio ta balha ûé biste braque dou felibridye
d'aquéstes estréms, lou d'Aquitàni e de Gascougne.
Qu'estudie las prumères camades a Founsegugne, l'obre literari
qui a seguit e a la fî so que poudém.espéra de l'abiéne. Entermiey
lous noustes mourts : Salles, Bladé, Couture e lous noustes bius,.
Planté, Filadelfe de Yèrde, S. Paiay, Lacoarret Sarriéu, Talés>
Laclabère que y-an beroyes'payes.
M. de C.
Distinction
Les palmes d'officier de l'Instruction publique — les palmes
d'or — ont été décernées à M. Daniel Lafore, qui a rendu populaire
dans notre pays, le.pseudonyme de Nostradamus, dont il a signé
tant de devis joyeux, et tant de très béarnaises poésies.
Nous félicitons cordialement notre confrère dont la verve
intarissable fait la joie de ses lecteurs.
A. P.
�— 85 —
Nous avons joué de malheur avec le numéro de mars.
Au dernier moment il a fallu le remanier : quelques lignes qui
devaient figurer à la page 61, sont restées sur le marbre et la pièce de
poésie intitulée La Terre Mayrane qui n'ètail pas corrigée, a paru
avec toutes ses inévitables coquilles au grand scandale de son auteur;
nous réparons cette étourderie aujourd'hui en publiant de nouveau la
pièce de vers qui avait été couronnée d'un diplôme de médaille d'argent
et en mettant à leur place les lignes restées en route.
La Terre mayrane
YE E OEY
Yumbat peu ben d'auta, de la branque amourtide,
Lou frut que cad au pè doun la sabe ey sourtide :
L'aygue de toute gau, que s'en tourne à la ma ;
Tau que lou irut qui cad, tau que l'aygue s'en ba,
Lou sé qu'em pousse au loc, doun lou soubien me segne ;
Endret, qui chens nad mau, despuch bèt tems ensegne
La ree aus de Liurou, le teste aus de Pountacq,
Tout en toucan de mâs à Yèr e Beneyacq,
Maugrat tout l'èr prengut hore de la countrade,
0 terre deu me brès, nou t'èy pas desmounbrade !
De Saucède à Luquèt, deu Outyat à Cauteyt,
Tout que tien au me cô coum la lose en u teyt !
Be sabs ? en te quitan, que m'en pourtey en trousse,
Lou plan de tous parsàs, dab lous debis de l'Ousse;
A l'oumpre de las noeyts, ta'm deslassa de l'an,
Sus Fauta deu passât que desplegui toun plan.
Si dens lou cam deus mes, qu'auqu'û respoun encoèré,
De d'auts n'enteni mey, helas ! que per memoère ;
Aquets pas encarits, aqueres sentes bouts!
La mâ que m'aprengou lou sinne de la crouts!
Quoant lou ben ey trop loung, quoant quauque amie se quite,
Qui n'ayme à repuya lous terrés de la bite?
Dinque aus pès oun la pene e lou crit d'ay! ay ay !
Ere leu estoupat peu poutin de la may ;
Mes à pene arribats oun boulerem attende,
Biste ! lou pas deu tems qu'ens e force à descende.
�- 86 -
0 locs d'aquet tems d'aur ! quartiès passamentats !
Doun you nou pouch balha lou grâ de las beutats !
Prats bers, arrius bribens, terres bestits de loles,
Bousquets caussats de mousse, auseths e-chic d'escoles ;
Tout qu'ey ère au gran die, e peus bors adayguès,
Qu'y courrri, pè descaus, en seguin esplingès
Per tiene û bèt cop d'oelh. parié que la laudette,
Que preni lou me bol, t'au soum de la Bourdette.
Ah ! quin bounur, d'aquiu, de leye au pic d'Aussau !
Dou soum deu Vignemalo, aus campanas de Pau !
De la prime à l'abor, tout frutiè qu'es perlabe
D'autant de frut causit coutn d'eslous s'estelabe ;
Cadu qu'abè soun ait, cade hoelhe û bou mout.
E l'auseth deu boun Diu qu'ère escoutat per tout.
Oh! labets oui ! mes oey ? la brume que houleye :
A l'endret deus agnets lou pastou que-s douleye.
Ue aled enratyade, estranyère au terré,
Que bire las sesous au deu daban darrè.
Au loc des'esberi, las branques que yemechen,
L'auséth qu'ey arcassat, e lous fruts qu'en patechen :
Mes l'aube deu cèu blu que tournara sourti ;
Sinou, taus oelhs deu brespe, au mench taùs deu mati.
L'û que pod espéra, toute brume que-s boutye;
L'aut, qui bet loeng darrè, daban qu'a chic de Poutye.
Que tourni sus lou pas deus qui partin trop lèu,
Lou pas qui m-an merquat sus lou cami deu cèu,
Quant rebistit peu sé, tout s'adroum sus la terre,
Qu'em semble entene aus èrs la lou bouts qui m'apère.
Prou ! prou : la qui-us m'a près qu'arribe au me pourtau,
Adiu ! dounc, brabe endret ! You tabé que m-en bau !
Adiu ! mes tu peu-bé, loungtems ! loungtems, demoure!
Entre l'Ousse qui cante, e lou Garen qui ploure ! ! !
Baudreix (Biarn).
Baptiste
LAMARQUE.
Saucéde, Luquèt, Outyat, Canteyt, limites; espinglès, sorte de papillon;
Bourdette, point de coteau; poutye, espace; Garen, éminence au versant
suintant l'eau.
�- 87 -
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Pierre Duprat à Ygos (Landes).
M. l'abbé Prosper Claverie à Ygos (Landes).
Mlle Puyou Jeanne, rue Léon Daran, 19, à Pau.
M. Lapuyade (Julesj, boulanger, à Montaut (B.-P.).
NÉCROLOGIE
LE CAPITAINE DUFAURETS
C'est avec la plus vive émotion que nous avons appris la mort
de notre collègue le capitaine Dufaurets.
Nous ne pouvons oublier avec quel entrain, quel enthousiasme,
il pratiquait le culte de la petite patrie, dont il se faisait le défenseur résolu, dans de nombreux écrits et dans des conférences
pleines d'érudition, étincelantes d'esprit.
Nous sommes certains d'être l'interprète de toute l'Escole
Gastou-Febus, en associant nos affectueux hommages à ceux que
son colonel et ses camarades de régiment lui ont si justement
rendus et nous offrons à sa famille éplorée l'expression douloureusement attristée de nos condoléances et de nos profondes sympathies.
A, P.
�— 88 —
FLOEAXJX IDTT MOIS OD'JLOTJT 1909
CONCOURS DE SALIESHDEMBÉARN
I. — Poésie.
Pas de sujet imposé. Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.
IL — Prose.
Pas de sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.
III. — Nouvelles et Romans.
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées le»
œuvres qui se recommanderont par des qualités sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. — Linguistique.
Nomenclature sous forme de glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie salisienne du sel. avec vieux noms de la source, des
quartiers, des habitants, des fabricants de sel ; des engrais, eaux
diverses, bois, fournaux, étuves, etc, etc.
V. - Histoire et Erudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux
intéressant le pays de Gascogne ou le dialecte gascon, publiés'
depuis moins vingt ans.
VI. — Musique.
Mise en musique avec accompagnement delà chanson suivante :
PÉRRÉQUÈ
REFRAIN
Pérrèq é plume ! %
Mariounine,
E-m respouns ?
Cadderine,
Hé-t tau houns !
Pérréq é plume I
�— 89 —
Né-m hèsits pas crida biahore,
Qué sé-m gahèré l'arrauqué :
Courréts dous déhéns ta dahore,
Aciu qu'habets lou pérréquè,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
Esdéburats, bères daunètes,
Qué hèch marcad dou biélh, dou nau,
Boéytats-pé croies é tirétes,
Dab you tout qué hèra cibau,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
Qué m'arrécaddi las hérrulhes
E so dé minyad dous arrats,
Qué-b croumpêrats aumén agalhes
Ab lous dinés què-b èn hérats,
Pérréq é plume !
(Refrain.)
AL CARTERO.
VII. — Concours des Ecoles Primaires.
Sur la demande de plusieurs instituteurs, nous avons promis à
Condom, l'an dernier, de mettre pour chaque concours des pièces
à traduire, empruntées à chacun des quatre dialectes du rayon
de l'Escole ; ce qui permettra aux petits enfants de toute la
région du Sud-Ouest de prendre part en même temps à ces
intéressants concours.
Les concurrents enverront la traduction littérale et littéraire de
chaque pièce à traduire, précédée du texte gascon.
Afin d'éviter les encombrements que l'étendue du concours
amènera sûrement, il suffira que les traductions soient signées
par l'auteur et M. l'instituteur voudra bien, au dessous de la
signature de chacun de ses élèves, affirmer l'âge exact du petit
traducteur, garçon ou fille. En tête de chaque devoir, il faudra
mettre l'indication de l'Ecole à laquelle il appartient.
Gers.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire :
La Canwu de la Hiilaire.
�— 90 —
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : La
Granhairo.
LA CANSOUN DE LA HIALAIRE
Au tou coénh qu'as un riban blan,
Blan coum nèu au sourenh leuan :
Bere hialaire !
Que hiales dou matin au sé
Dit-me perqué ?..
— Bire huzèt, bire bire !
Dou matin au sé, bire, bire !
Que eau u'pelhe end'abilha
La mainade qui ban batia.
Au toun coénh qu'as un riban blu,
Blu coum la hlou dou lin madu,
Bère hialaire,
Qui hiales dou matin au sé...
Dit-me perqué?
— Bire huzèt, bire, bire!
Dou matin au sé, bire, bire !
Qu'où eau, quan se maridera,
U' camise naue à-s bouta.
A toun coénh qu'as un riban rouge,
Rouge coum l'aube quan ja plouge;
Bère hialaire
Que hiales dou matin au sé,
Dis-me perqué ?
— Bire huzèt, bire, bire !
Dou matin au sé, bire, bire !
Quou cadera, quan plourera
Un mouchoër en de s'eshuga.
Au toun coénh qu'as un riban nègre
Nègre, encoè mei qu'un trosde pégue
Bère hialaire
Que hiales dou matin au sé,
Dit me per qué ?
�- 91 — Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin au sé bire,, bire !
Qu'où cadera, quan mourira
Un linço ende t'enterra.
Paul
TALLEZ.
LA GRANHAIRO
Leuado, la magnoun, a la lutz dou carelh,
Lou blat u cop segat, s'en ba pelho troussado,
Pe nuso. ende grana ; cade jour, caregado
'
Quan darré lous tapets, punteye lou sourelh.
Aquillo pous restoulhs ; de cabelh en cabelh
Que ba, que beng. aci dreto, delà bachado,
De mentre que lou boë qu'a plantât l'agulhado
In terro, au car bilhat attela lou parelh.
Quan lou calimas beng e cramo la campanho
S'en tourno. A cops de malh que degrino la granho
Dens la cour de la bordo e que bento sou blat
E lous pourets, agut lou bec, rouge la halho,
Que l'y courron pou tour ; qu'escampilhon la palho
Endé seca'n cabelh, asta lèu embalat.
NEUREILHON.
Landes.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire :
Lou passérot e lou gatot.
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : Lou can
mourt.
LOU PASSIROT É LOU GATOT
—
—
—
—
—
—
Oun-t-én bas ana aques hibern? se disè lou Gatot ou passirot.
Aci, lahore, oun s'escadi, se respoun l'ausèrot.
E oun bas trouba dequé minya ?
Sus l'ayre dou ceré dab las garies.
Mé oun-t-aniras apoura?
I que-m créyts prou pec énta-t'at dise?
�— 92 —
— Si, si dits-m'at, passerot, lou mey amiguet, se liéy lou minoun
d'ue bouts amistouse.
— E o ! énta que-m bieuis gaha, grand faussilhas !
E lou passirot que s'esparboula.
Lacham courre lous faussilhas.
Sylvain LACOSTE.
LOU CAN MOURT
Coum bén é per plouye acassat
Lou dòu que seg de près lé gauye...
Ou mès d'ottobre, l'an passât,
Lou mey can qu'é mourt de l'arrauye.
Qu'où troubéy mourt én lou courtilh
Oun lou soun soubiéne é damoure ;
Coum un téyt arroun lou grésilh,
En y pensan lou co que-m ploure !
Qu'ère esloungat dehén lé sout ;
Dous pots rets qu'où cadè chaflre
Lhèu tan sé pu rouye... un dégoût
Dé sang sus un dégoût dé cire !
Que s'ère adroumit én lé noéyt
Chéts énténe palaure amigue ;
(L'homi qu'ha toustém lou co boéyt
Quén lé pou d'u cape l'agrigue !)
Drom én pats, ô can ! lou derroum
Dé tu qué huyt, aie espouyride ;
Dé lé tout mourt qu'ha bou reboum
A tout yamé, l'amne estaride.
Per lé prime escarrebilhat,
L'auset que canti sus las branques;
Ou méy can mourt you qu'ey balhat
Mantrun arrous dé larmes franques.
DARCLANNE.
Basses-Pyrénées.
1° Concours pour les élèves de moins de onze ans. Traduire
Lou qui-n ha dou sou.
�— 93 —
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : La séquère.
LOU QUI-N HA DOU SOU...
Qu'ère hilh de Labastréngle, Yoan, lou mey coumpagné d'escouliatye e qu'.at sabé.
A lou qu'y abè grand dequé : houstau é maysouau, chibaus a
l'escuderie, boèus a l'estable, maherou au cabinet. Tout aquero
que sera ta you, é disé eth. Ta qué tribalha ? E nou hè arré que
grata's las uncles, a l'escole detire, au cam apuch.
Malhurosemén, quoan la hoelhe ey cadude, lous nids que
parechen. Pay é may que baran la perpére é lou dèbe-da que
mayoura lou dèbe-prène.
Yoan, hoèy, qu'ey minable é que carusse la biasse de reyte en
porte.
Nou hèsis pas coum eth escoulié, amie ; obre dou cap e de la
mâ : lou tribalh que balhe santat, legrie é pécètes. E broumbe-t
toustemps d'aqueste dit dou pays biarnés :
Lou qui-n a dou sou
Qu'en a dou bou !
LALANNE.
LA SEQUÈRE
Aus cams secs, lous milhocs hiélen en canabères ;
Lous cams que soun roustits, pous arrays dou sourelh ;
Lous blats, trop lèu madus que-s torsen lou cabelh,
E de grans plaps daurads qu'oudren las ar'ribères.
Lous crums s'estanguen pas, hens dou cèu toustem clà,
U bouhet, en passan, adayse qu'ous escoube.
Lou houlet, sous camîs, que hè dansa la proube,
Que-s bam se besseri, si nou plau d'are en la.
Tout, a miey mourt de set, qu'argayte û drin de plouye
Aciu, qu'arribe û broulh nègre coum ey la souye,
Puch gnaute qu'ou'seguech ; l'auratye e ba creba?
Mes que hoeyen tabé : darré lou sou que luque ;
Soul, l'arrous qu'a frescou ta la terre qui-s chuque
E, hens la clare noeyt, flaque, semble reba.
BAUDORRE.
�— 94 —
Hautes-Pyrénées.
1° Concours pour les élèves de moins de onzé ans. Traduire :
Es layrous é-t asou.
2° pour les élèves de onze ans et au-dessus. Traduire : Ed
Bignalou de Campa.
ES LAYROUS É-T ASOU
U bet asou qu'esté per dus layrous panât ;
Et û qu'où blé na borde, et aute n'et marcat.
Patacs dauit bèngoun. Hère pla se tournauen
Es layrous. Cops de pès é cops de pugns boulauen :
En entretan, û ters layrou
S'amie nouste bourricou.
Et asou qu'ey soubén quauque praube countrade
Per bet arrey, sénse nat dret gahade,
Coume pet Autrichien, pet Turc ou pet Anglès.
En loc de dus layrous que p'èn ey noumat très ;
Nou manque pas èste gasalhe ;
Bêt cop sénse nat gagn que-s bouten én batalhe ; .
En et loue gron esgalapét
Aute layrou qu'arribe é que's prèn et saumet.
D. DEJEANNE.
ED BIGNALOU
Ed Bignalou de Campa
Minyo sebo,
Minyo sebo,
Ed Bignalou de Campa
Minyo sebo sensé pa,
E s'es trobe quauque trouch
Qu'où crouch,
Ed leitassè de Campa
Minyo pasto
Minyo pasto
Ed leitassè de Campa
Minyo pasto sensé pa.
�E que-s ba hene ra léi
Tout dissate
Tout dissate
Cridan pertout « qui bo lei ?
Hei ?... Hei ?... »
Ras gouyates de Campa
Minyon burré
Minyon burré
Ras gouyatos de Campa
Minyon burré coumo pa,
E qu'ei en permou d'acó
Que soun tendros
Que soun tendros
E qu'ei en permou d'acó
Qu'an cô
FILADELFE
de
GERDE.
VIII. — Concours de Dessin, peinture à l'huile, aquarelle eauforte, plume et crayon, représentant des sites, des monuments et
des types du pays de Gascogne et de Béarn.
Le concours sera jugé par un jury composé de professeurs de
l'Ecole des Beaux-Arts de • Bordeaux, sous la présidence de
M. Edouard Lacoste, professeur de cette école.
Le œuvres signées d'une devise, seront adressées directement
parles auteurs à M. Edouard Lacoste, 3, rue Furtado, à Bordeaux,
avant le 15 juin, délai de rigueur.
Les œuvres devront avoir les dimensions au choix des auteurs,
m
m
mais qui ne devront pas être inférieures à-0 40X0 29, ni supérieur à 0m65X0m48.
Les enveloppes contenant les noms et les devises des concurrents
seront envoyées à M. Adrien PLANTÉ, à Orthez.
IX.
Nous rappelons à MM. les instituteurs des Hautes-Pyrénées qu'en
1907, un généreux donateur avait mis à la disposition de l'Escole
une somme de 200 francs pour un concours ouvert aux instituteurs des Hautes-Pyrénées. Sur cette somme, 100 francs ont été
réservés pour 1908. 11 ne s'est pas présenté de concurrents.
Le concours reste donc ouvert dans les mêmes conditions, c'est-
�— 96 —
à-dire pour un travail historique de 100 pages au moins sur les
mœurs d'une des Vallées du Lavedan ou sur une épisode de la
Révolution Française dans l'une de ces Vallées.
Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M, Adrien PLANTÉ, avant le 15 juin 1909, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature ni surcharge,
mises au net, écrites au recto des feuillets, en double expédition,
n'être signées d'aucun nom sous peine d'exclusion et porter leur
devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté contenant
le nom, l'adresse et la qualité du concurrent, avec l'engagement
d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront
pas rendus.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne
seront pas retournées aux auteurs pour être modifiées : tout auteur
qui se fera connaître ou cherchera à se faire connaître, ou à se faire
recommander, sera par cela même exclu du concours.
Nous avons dû à notre grand regret, nous montrer très sévères,
l'an dernier ; nous sommes prêts à faire de même cette année,
si les auteurs ne se conforment pas strictement à nos instructions
qui sont formelles.
Il est inutile de chercher à entrer en correspondance avec les
membres du jury sous prétexte qu'on veut revoir sa pièce, qu'on
voudrait corriger ou compléter. Les concurrents ont tout le temps
pour se préparer et prendre leurs mesures afin d'envoyer, au
15 juin, leurs travaux définitivement arrêtés.
Nous les invitons en outre à se préoccuper de l'orthographe ;
il est impossible de couronner des auteurs qui l'ignorent
absolument
Enfin, rappelons qu'il est abusif d'envoyer plusieurs pièces à
la fois, une seule bien à point valant mieux que plusieurs hâtivement bâclées.
Lou Yérant :
TH. ROQUES.
PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
�
https://occitanica.eu/files/original/c36d91880455c84d383ab7f3e4adc154.jpg
4e742d1dea4ae887a826bbc58f960746
https://occitanica.eu/files/original/d6b45fde4a284ba73151b19710c34bdc.jpg
d1c3517f8bd8d2cedb4af26f531ce6a7
https://occitanica.eu/files/original/92f014c200c6b235e63d0f74a388c533.jpg
29c1f7826d23ec0b5960df8972ef80e2
https://occitanica.eu/files/original/7391f8c6736cbfc64e52468700ad7804.jpg
90db7468df08e841a14a7df9b7f7b141
https://occitanica.eu/files/original/a2158a21fa6d82ca836e9fddcc8191d5.jpg
d67ad18e965114bb1f4cafadbc6f66fe
https://occitanica.eu/files/original/8dd9f138c7af1fd502511ac7a5c5ae09.jpg
a89f991095ff9dab042df0690b05389c
https://occitanica.eu/files/original/c2fcfde2ff28c1455081dc97da540409.jpg
f230855a3899e2b1933617974b3b916e
https://occitanica.eu/files/original/df8ee349fad329d7db665704be4532bc.jpg
9aab85f2207a520d89f8054fadcb44db
https://occitanica.eu/files/original/a63f3573e0c3c6a78c8000189ccd4d19.jpg
181c77ce6087fecfea35d7b327493eed
https://occitanica.eu/files/original/9c81fa20b5cd355c0aa8108cfe4bfae0.jpg
95cea25b8e461b194bc3ae72b41d57e0
https://occitanica.eu/files/original/b9e8cc19d53c808e210770b911bf4696.jpg
bd73ba2deeb4cf446cbcd4585c6d2ec1
https://occitanica.eu/files/original/59c5cfc3047187d3a56c5322e5295fc7.jpg
a07c646a5159977fcde51db22fabdb3a
https://occitanica.eu/files/original/a0c49d6fcd08c7311fcc5747e0c0c00f.jpg
5a826f529a65e9670e8c51bf1f8492fb
https://occitanica.eu/files/original/edd0825e5de235a208e4c38a20f31ab1.jpg
b68ccfcbfeaac20f30ee8e3bd3237e47
https://occitanica.eu/files/original/0cf0c1a33f15f4019ac85d9581e080a4.jpg
c476184e1f4d41e289344f4315194c14
https://occitanica.eu/files/original/f40b769fcb7a8fa6c44e0d7b0532c38e.jpg
bea6d871a4846f5e34a5fe93c0a0df69
https://occitanica.eu/files/original/674e7a6e6bceba237b118b82f5248631.jpg
ec6d68e920a7f3be3be2276266be00d2
https://occitanica.eu/files/original/9cce5041fe92d08eefecc80537ce2853.jpg
1ae8b3514d35cc0bdcc703662bf1ee23
https://occitanica.eu/files/original/53a9348b60f5a7326819efb767a7648e.jpg
fded286f6e4bddc67d478db9f13780f2
https://occitanica.eu/files/original/f820923e4b00bea037e10796845cf430.jpg
d006fb51c7505d8ca5df1d1ab23b789e
https://occitanica.eu/files/original/3a2c3cf378d16d11b30a1cd5769cd6aa.jpg
3277fc78a9b9c22efc62d494ccb35507
https://occitanica.eu/files/original/2325709fb874c0c2161e907c8a889e57.jpg
436caa747e6efce85dccb199539f7e95
https://occitanica.eu/files/original/ddb2b8ebdb9afc68944aae864eafb332.jpg
0ac25f682f961b0be2e7b98f7b50cfbb
https://occitanica.eu/files/original/72c64054b29038e587ed339f8540b4dd.jpg
ac4c9c71800b2b6ece878e8f43f26f67
https://occitanica.eu/files/original/783a752e00d252a702cb0ea921aa0f27.jpg
570b9db27831a7357b6548c304423428
https://occitanica.eu/files/original/194d14d5e659bdcb8674b51914c79b15.jpg
12bcea90c34d186f5b944eb135b548b1
https://occitanica.eu/files/original/a0e374d2dac5c2c83a050a5f708f94fb.jpg
36d2a05b3d1b2ae5947576cde197775d
https://occitanica.eu/files/original/1c636a91742d43ceafb5e06bd889a4bb.jpg
4630df1e7d7cb362c288218937752697
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°04 (Abriu 1909)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. -avril 1909 - N°4 (13e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Barrère, E.
Batcave, Louis (1863-1923)
Lacaze, A.
Palay, Simin (1874-1965)
Cantou, J.
Planté, Adrien (1841-1912)
Lamarque, Baptiste
Cartero, Al.
Tallez, Paul
Neureilhon
Lacoste, Sylvain
Darclanne
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Baudorre, André (1866-1941)
Dejeanne, D.
Gerde, Philadelphe de (1871-1952)
Roques, Th.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2193">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2193</a>
INOC_Y2_6_1909_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 13, n°04 (Abriu 1909)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel