-
https://occitanica.eu/files/original/fbc12642860d0c5c0ae0954afe5aeef7.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/80b0964f4b9d4f706a0bb07e73f1aaa3.pdf
6c0a6b62c0506abefdd6d753f44615c8
PDF Text
Text
A l'Escole Gastou Febus
AMICS E COUNFRAYS,
Ne bouy pas, de segu, ha nad batalis sus lou malandrè qui bien
de m'apari ; que s'en y a deya beth trop parlât ; més ne pouch pas
desbroumba lou boste amistousé qui m'a tan beroy ayudat dens
aquet machan miscàt,
Emmalaudit penden yuste cheis més, que souy hoey tout prest
a tourna préne lou bou coumbat.
Que m'abets ensegnat que nou-y a pas mielhe yupiteri, que
l'amistad, enta rebiscoula cap aflaquit e cô malau...
Mercès, amics e counfrays, cén cops mercès !
A Capbretou, lou més darrè, Bibal, Batcave, Lalanne. Darclanne,
Daugé, Sarran, Camélat e bère troupe d'autes, que-p y ets heyt, a
mey ha, e dens aquére heste esmiraglante l'Escole aymade qu'a
luzit coum yamey !
Ta l'an qui bien, que luzira encoére, à Gapbern-Maubezi !
Que caléra que s'en y parle hort!
Quedechéram pleyteya lous franchimans e lous jélous'... Qu'apéréram lous amics de proche coum de loengn, ta que bédin so
que saben e poden ha lous qui an au cô, plâ cabilhat, lou gran
amou de la terre mayrane.
Qué seram a case dens l'oustau que lou brabe Bibal a heyt, de
Mau-bezi, l'oustau du bou-be:i !
E lous bézis qu'y bienéran ! Aquets médichs bézis de l'Escole
d'Eras Pireneos, qui-m* prétenden, dilheu per esmaliciade, que
Maubezi n'ey pas de Bigorre ni de Biarn... E de qui séré dounc ?
E dounc qu'y cousirin ! Qu'ous récébéram coum ad hem a touts
lous amics de la terre béroye : mes qu'ous respounéram qu'aquiu
qu'em à Nouste... dap lou gran Gastou... E que si, aqueth chibaliè,
abè lou gous de la bérou coum s'at dits lou sou arrepourè « j'ai
belle dame » qu'abé tabey, e quesè l'a passât, lou gran gous de so
de sou : coum eth qu'ous diseram « tocquoy si ganses ».
Haut, amics, goarruds, brinchuds, hardits e gauyous e toustem
aban !
Adrien PLANTÉ.
�La Parténce das Pescayres
/re Medalhe de Bermelh don councours de Capbretou
Es ember lou desséy : lou sou, hor bas mé biu,
Biu coum une chimpaume en brounze lajinayre,
Pertout planqueje encare aquet or plujinayre,
Brouelatge abuglén de la surluts de Diu.
Lou béntoul qu'a droumit sau pouchinoun de Flori
Se permene embaumât sas aygots libramen
Que se croutzen au pous de soun mot bouhamen
E se maumejen. — 0 desséy fin, es ta glori.
Ta glori blue e d'or que salude lou bén !
Serop ! géns, car adare acô s l'agradiue ore
On das rousséns bermelhs la ludénte bastorre
Bourlingue e miraleje à l'encaut abriguén.
Mé lous bala ! — Salut, bruns maynatges de l'ounde !
Touts soun sus la camige e tabé descaussats,
E dinc' au coubde améy dinc' au ginoult troussais.
Lous jenes, o printéms, per la gran' coste blounde,
Sarréns dens lu man dreyte alimbat imouroùs
S'accoussiguen ; e ziu ! ziu ! l'aygourouse mate
Chiule ember lou cap nu d'un lutou que s'amate
Mé per ré, car soun ten es dija mascarous,
Alabets das droulas lous esclissèts de ride,
Méy qu'un barlump d'aram, truquen for lou plén-ma,
Mé lous patrouns, lous bielhs, rascuts tau que la ma,
Se rebiren as crits de la pile enjouyride :
« N'es pas prou ? din, crauans ! ne sèts bouns qu'a jou
Bèts pas doun que lou bén toumbe e l'aygue débare?
Ah ! ligot de nayéns ! fara belèu toutare
Nada dinques au crot an am daune pesca !
Mé tè ! se fau nada per boste pegau, drôles,
Au diable touts lous péys ! au por damouraram !
E Dimeche, au counta, nous auts bous pagaram
En so qu'aurats augut de bostes cabiroles.
�— 271
—
Pots jouga 'ncare, ba, jougnéts ! » Mé tout d'un cop,
Ahugats per une lancerénte coulère,
Criden : « Ah ! mile blus ! cuy mené la batère ?
Lou trasséy ? ou lou meste ?.. Embarquéts ! e sau-cop ! »
E lous malinéyrots au brus parla se pleguen,
E s'en ban au batèu bergougnous e lounguéys,
Péy rantgen abirouns. loups, loubats e panéys,
E mounten lou goubern e la bêle depleguen.
Céy emberguen après ajé mastat lou mas,
E hissen ; e 'n moumen la tèle petoureje,
E gau, part se deychéns ana u bén qu'amoureje,
Taie un gran parpalhoun pausat su n escloupas.
Mé trente pinassots sèguen lou perméy biste,
E de la ma sas trucs mudéns e graumadous,
Ban d'estambe e dlestraue. — Oh! salut, tablèu dous,
Tu qu'encantes moun cô, péy ma bie e ma biste!
Lous plumèuras das pins se negrejen pertau,
Car enla, sas capits galipèns de las roques
Crequèns lou bas dau cèu de mile boussiroques
Toumbe lou sou mourén héndut per lou mitan.
E dens la clare sou-bagnèyre que badalhe
Poden beyre se hounde aquet tros irantgéy,
E per lou mestina, Diane, au cap cèurenéy,
Maste e héy surlutza lou talh d'or de sa dalhe.
Labets das bielhs patrouns hemnes e nouralhau,
E das jenes tresséys las nayes galistrouses
Bàn prega Diu, lou réy de la finous cèurouses,
Qu'a de la boune pesque e dan bét tèms la clau.
Emilien
BARREYRE,
Pécheur à Arès (Gironde)
membre de l'Escole Gastou Febus.
�272
Las Agnestes
(4,™ Medailhe de ISermelh dou councours de Capbretou)
Qu'ey l'iuer escloupious dat sas ploujes, sas nèus, sas tourrades,
que hèn qu'en ban touts arrounsilhats à la mode dous bielhs, las
mans à la potches. La neyt s'amanéje e lou jour perlounquéje. Un
cop lou bestia soegnat, las gens de la borde s'arrècnen à l'endéuan
d'un hoec de batalhe en de-s seca e tabé en d'arrebita un chic lous
praubes cos,marfounduts pou ret agut.
Lou hoec, qui n gay amie penden lou més mourt ! En tout houruca dat las espincétes dues cules de casse, en traués dous chaminaus, lou bielh pay gran que hé huje beroys échamis d'estalasies,
estupades auan d'afrounta la neyt fresque e lous branquots de pin
que pétrilhen, hen eslames berdes, flayran la géme. Proche dou
laré, sus la plaque la soupe que garlape dens lou toupin, e coan
la cousinére ou descapère de tems en tems, qu'en salh un perhum
de caulets e de goufit, qui coutchique lou nas dou can.
Dehore que plaubusquéje ! Bibe la calou ! Bibe lou hoec. Lous
drôles bastéchen castets das tanocs ; l'ancien que gansole lous
esclops de la familhote ; lou meste de l'oustau que desgroue
cauques milhocs dat la coue de la padéne, lous hilhs que trèsquen
un pa de testères, oundrades de poumpous roujes, entaus braus
que bouléren megua à la heyre de Barsaloune, la daune que cousinéje e l'aujole peu-blanquc, assietade au cournè, hiale lou lin
beroy pintoat e débat sous dits magrots lous husets brounéchen.
Touts qué trabàlhen.
Labets en de passa lou tems qué disen lous joens : « Haut
mamère, coundats-né ue de las bielhesqué soun las mey poulides.
�- 273 N'ey plen boste saccot ». Entertan que lou meste hè cara lou
canalhè a cots de capet, l'aujole s'abie coume asso de sa .bouts
tremoulejante.
— « Aujits aqueste, gouyats, me l'aprenouc d'auts cops ma.
« praube défunte may (Diu l'aùji l'amne) coan eri drouléte coum
« lous miguets.
«
«
«
«
«
«
«
«
« Bet tems a d'aco, en Armanhac las agnestes n'auén pas aquéres
flous jaunes, que flambouréjen pous bos cade prime ; bésets
beléu lou lé éfet d'aquére coulou berdiouse au miey de la nouste
campanhe aymade.
« Per un cop p'ou mêmes tems, lou boun Diu dou cèu que-s
troubec hère acoentat e lous anyes tabé. Que si hasèn touts a
poumpouneja lou beroy més de may, en d'ems é l'embia mey
caude : aci lous Sans qué pintrauen las flous, mey louy las
Santés dat la May de Diu mirgalhauèn las plumes dous auselouns, San Jausep dat ue coade d'oubrès apprestauen lousaures
berdejans ; San Pè et qu'apasturaue lou bestiarot plumit : poules
e hasans ; enfin un bet troupet d'anyoulets blus pingourlauen
dat las coulous dou cerc las alétes dous parpalhouns.
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
« Lou cèu semblaue esta ue arroumiguère au més de julhn,
qu'ère counhit d'eslous aulourentes, lous ausets chiulusquejauen
lous parpalhouns, près à esta largats a la terre, poutounéjauen
las arroses e las liloys. Mes aquets caddets qu'eren trop escarabilhats, un chic horts calhaus, l'ert dou cèu qu'ous aué dat sus
la cocarde. Qu'ère prou qu'ous disoùssin de nou pas ana en un
endret : que j'anauen ; de nou pas ha tau cause : qu'at hasèn.
Heyts a l'arrebouhin que boutauen lou désorde au ceu ; San Pè
qu'auè bet crida, brama, ha lou lè, o ba lous pétits farfulecs
cuscoutéjauen pertout. Qu'anauen quittement mougniqueja lous
liris de la Bierges, mes que l'agradauen e digun nou gausaue
bada. Bé trigaue pourtana touts de s'ous tira dou tour! Praubes
bielhs Sans, s'un déts s'abisaue de ha un bec de soum : pim...
pam... pim, qu'où benguen esbenta lou nas en d ou ha déchida.
«
«
«
« Qu'en us escabayrats !
« Per la fin s'en troubec ue troupe de jaunes mey testuts que
« lous auts, qui s'annujèn au cèu ; qu'anén trouba lou boun Diu :
« Adichats, boun Diu ». — Adichats, parpalhouns jaunes, s ous
« disouc. — « Que boulets dounc amics, s'arrepiquèc et, n'ets pas
« countents praci ». — Segnou, sé disouc un mey hardit, l'ennujé
�-r,
274 —
«
«
«
.«
«
«
<(
ce
«
qu'ens a gahat, que boulérem a biam-s decap a la terre». Mes
pégots, s'arrespoimouc, dechats passa lou mâchant tems, qu'ets
y mandérey touts amasse ». Anats debisa résouc dat balandrans
cabourruts coum aquets, tireren mey leu sang d'ue arrabe.
Labets en bése que n'en poudé pas bengue en cap qu'ous
disouc : « Prou ! prou ! pleytejim pas mey, tau heyt coum
boulut. Sen Pè alande lou pourtanet ». E gaujous lous parpalhouns s'emboulèn decap à la terre, cause ajide pramou né
eau pas ha qu't débara.
« Lous aures qu'éren encoère pelats de l'iuèr, un sourelh panli« chot arrajaue, las margaridétes primanères floucauen lous prats,
« lous parpalhouns, embriaguats per la calou e lous perhums,
« s'apausauen pertout e que hasèn à bire-boques p ou miey de las
« eslous. Puch que-s abiauen de nauet, liugès dens l'ert blu que
« hénen dat las aies. E que disèn : B'ere dounc pec lou Boun Diu
« d'ems poutereja toustem dou mâchant tems. Qué hé beroy, soum
« à la prime, que pòdem laudra dat hise ».
« Atau passée tout lou jour, coan mey loung séré 'stat. Mes
« l'escurade bengude, que calouc acantsa-s en de neyteja ; après
« aué seguit bos e lanes, s'estanguen sur cauques pès d'agnestes
« berdes. Aqui caupits lous uns countre lous auts, en de-s ha
« calou, que s'adroumin débat lou ceu cla ; mes lou ben hissan e
« lou ret cru qu'ous ilambauen ; lendoumans coan l'aube enplou« ride esquichec la brume matière, e qu'a l'arrebat dou sourelh
« lou tèn cantec la cante dou deslèu, lous parpalhouns aluts
« s'eren apourats per toustem sus las agnestes que paréchen eape« rades de flous jaunes.
« Lou matin Sen Pè besouc tout aco dou cèu enla, qu'anouc biste
« apéra lou boun Diu : « Meste ! mesté, cé dits, lous parpalhouns,
« mandats jé, soun tourrats ». — « Tan pis per ets, estoussin pas
« estats ta cuscoutejayres, s'arrepiquec ». Mes deban lou beroy cot
« de ouelh dou berd e dou jaune, que s'y tournée atau : « Puja las
« agnestes d'Armanhac ne louréchen pas, que bouy que lous parti palhouns défunts es mudin en flous ). Talèu heyt coum dit. E
« que desempuch que per nouste las Agnestes es floquen d'aur à
« cade prim tems ».
Puch que-s carec l'aujole, mentre que touts l'aùdien esmabuts
e que lous nèns ou disèn : Encoè, maméte, encoè.
[Parla d'Armagnac)
François de
LARTIGUE.
�La planhenso dous Aujols
[2a Medalhi de Bermelh dou councours de Capbretou)
Ans poutéts noubembrius lous pibous que rousséjon,
Au ceù plegount lou soulelh d'or que ba mouri,
Escoutat-lo ploura, la bouts dou soubeni
Dins lou clôt sànt oun lous aujols aimats saunejon !
Doulents, bachats lou cap, e d'un co pietadons
Entenets lou gran clam de la terre gascouno,
La bielho Terro-mai ta sous mainajes bouno
Que balho bin claret e lou hourment tant dous !
La bouts santo dous mourts qu'a dit : « Ciutal perfido ;
« Malur a tu !... Qu'as heit dous nostes balents hilhs
<( Las flous dous nostes camps, hortos coumo bencils,
« L'arrise aimât de la gascounho benasido ?
«
»
«
«
Qu'as heit dous Païsans que enta tu, praubes hols !
Coumo ausets estourdits an dechat l'oustalado,
E lou larè plasent oun, arrebiscoulado,
Triudeuo cado sè, la cansoun dous aujols?
«
«
«
«
Malur, malur a tu, Ciutat que pertout dalho,
Ciutat de dol, Ciutat panairo de santat
Tuairo d'amos, despoupairo de Bertat !
Que hès juenes e bielhs, harde coumo de palho !
«
«
«
«
Aro soun nostes prats sensé arrisentos flous
Sensé cants nostes boscs, sensé goi nostos pianos
E lou brounzinomen leujè de las campanos
Nou retrenich pas mes que de nostos doulous !...
«
«
«
«
0 hilhs mâchants ! lou planh de la Gascounhs aimairo
Bous apero, escoutats lou terraire mairan,
S'auets dounc desbrembat noste soulelh courau
E lous ouelhs dous de la gouyato fouguinairo !
«
«
«
«
Ay mous amics l'Dechats la coupo ambe la meù ?
La bilo amatigairo en canta bous enluo
Tournais boun ! Hats !... lou blat nauet, ja que garuo...
E la Primo pertout blanquejo coumo nèu !
« Caddets ! Aimats tousten ! Aimats sensé bergounho,
« La caso oun ets basuts, las pianos, lous balous,
« Lou clot oun droumirats ambe lous bielhs gascous !
« Aeiù qu'ei lou Pais ! Aeiù qu'ei... la Gascounho ! »
'aria de Simorre (Gers)
DR LEVRAT-.
�LOUS MOURTS
Qu'abem lou gran crebecô d'aprene aus Escouliès de Gastou
Febus la mourt, lou més darrè, de Bernard Sourbets, qui a heyt
de tan beroyes cantes premiades à Condom e à Salies.
Mourt toutyoen, lou praùbin ! De tout lou nouste cô, que plouram dap lous qui aymaben aqueth gayman gouyat e qui ou
plouren au Mount de Marsa, dap lou sou pay nouste ahouecat
amie Georges Sourbets (Pierroulin du Péglé), sa may, sa familhe
e sa nobi désoulade, Bernard Sourbets que s'anabe marida lèu !
Diu lous ayudi touts !
A. P.
Noubèles
Mountreyau. — Lou 6 de Setéme darrè lous counfrays de
l'Escole déres Pirenées que s'amassaben à Mountreyau.
Au mayti, en seguide de la bandière tiengude per Dellc de Teulié,
que s'en ban ta l'inouguraciou de la pèyre-escribude estacade en
l'aunou dou pouète gascou Larrade, qui ère amie de Goudouli e
badou à Mountreyau en 1581.
Beban la pèyre que debisen : Mous de Lizop et Mous de Dufor,
puch lou Simin de Palay que hè u discours biarnés que la hourre
aplaudech tan qui pod.
Despuch Mieydie qu'eylou disna. Autalèu à la garbure, ta nou
barreya pauses e tems, que-s hiquen à desencourda las prouseyères. Mous de Sarrieu, hourmigue e. cigalhe de l'Escole qui a
foundade, que salude la so aynade, l'Escole Gastou-Febus. Que
parlen encoère : D1Ic Teulié, Praviel, de l'Académie dous yocs
flouraus, lou reyen Escaich, e puch que s'escad lou tour dou
S. Palay qui proumet l'abeni au qui tribalhara dab lou poble entau
poble.
Ta barra que canten : La Coupo Santo de F. Mistrau e la Coumengeso de B. de Sarriéu.
D'aquiu enla que soun lous yocs flouraus oun s'y entén reports
de Mous de Dufor en francés e gnaute en gascou beroy talhat e
cousut de Moussu Daubian.
Puch que yoguen la pastourale : l'ermero Escapado, debude au
calam balen de Mous de Dambielle.
Tau n° qui bié que parlaram d'aquere oubrete aus leyidous de
« Reclams ».
�Lou Dimèrs qu'ère encoère hèste à Abentigna. Qu'anèn ta
l'espelugne de Gargas, que youguèn ue pastourale de Mous de
Barbet e puch qu'acabèn la yournade per u passey à St-Bertran
de Couményes, la nécropole de la Gascougne.
Madira en Bigorre. — « La Bouts de la Terre » que coumbidabe
perquiu lous sous amics au 16 d'octoubre passât. Qu'esté, se n'y a
nade, ue hèste de sourelh e de pats.
Au disna que-s coundèm quoate-bints, e qu'aberem sautât per
dessus la centéne, se moussus lous caminayres nou abèn espantat
dab la loue grèbe lous counfrays qui arribaben de Pau, de Nay,
d'Aryelès e d'aulhous.
N'ey pas tout d'apourica-s sus la cabale nègre, que eau que-b
tourni mia ta case lou lendedie !
Doungues lou mayti, à la glèyse, qu'aboum misse cantade e cantiques en lengue mayrane. A ounse ores, sus la Place, lou Simin
de Palay que dé la soue batalère sus lou Felibridye nou l'enemic
dou prougrès, mes au countre, soulet prougrès pusque fié counde
dou passât ta mielhe apresta l'abiéne.
Lous capulats de la bile e dou cantou, de quin partit que sien,
que-s sèden à la taule felibrenque.
Qu'y soun : Mous de Naboune mayre de Madira, Mous de Mieussens counselhè yenerau, Dou Ducuron, mayre de Castetnau, lou
reyen Moussu Fountan, lou curé Dufîourc, Auguste de Daries,
presiden de la courale, Andrèu Baudorre, mèste en gay-sabé,
P. Abadie, reyen à Soumbru e medalhat de l'Escole Gastou-Febus,
Mous de Saroïhandy cap d'estùdi au Lycée dou Mount e l'escultayre Caumont, etc. Lou mayre que salude lous felibres. Lou
Camelat que dits ço qu'ey u felibre e ço que bolen lous disciples
de Mistrau. Mous d'Abadie que parle sus l'ensegnamen de la
lengue mayrane à l'Escole prumére, qu'ey aco u debis sabrous e
pla bastit. Baudorre que dits ue pèce escribude esprès ta nous e
Auguste de Daries que hè canta : Lou Hasa de Madira per la
«ourale.
Puch sus las quoate ores que youguèn Lou Franchiman sus la
Place e que recitèn coundes e que cantèn cansous. E que s'en
calou ana, decha dab degrèu tan de madiranés, counechuts d u die,
qui-ns arcoelhoum coume messadyès d'ue puchance amigue.
Arle de Proubénce.— Au counsistòri felibrenc, qui-stienè per
Marterou, qu'estén esleyits mayouraus : lou pouète lemousi
Bombai, lou cansounayre probençau, Ctiarloun Riéu e lou secretàri de l'Escole deres Pirenées, Bernât de Sarrieu.
Que-us mandam u brassât de gauyous.
Miquèu de CAMELAT.
�NABÈTHS COUNFRAYS
Prat(Mlle Olympe), institutrice-adjointe, à Arthez-d'Asson.
M. Lamarcade (J.-B.), à Miramont-Sensacq (Landes).
M. Lauqué (Capitaine, Président du Fogny, à CasamanceBignono (Sénégal).
M. Maisonnave (ivanoé), à Riou des Landes.
M. Sens, abbé), curé d'Augresse, par St-Vincent-de-Tyrosse.
M. Rouard (A.), éditenr de Musique, 18, boulevard de Strasbourg, à Paris.
M. Durand (Henri), 7, Quai Voltaire, Paris.
Les Châteaux des Pyrénées
LE CHATEAU DE MAUVEZIN
Des lecteurs obligeants et surtout d'aimables lectrices, se
souvenant des quelques notes de voyage que je développais l'an
dernier, pendant les vacances, sous ce titre générique : Pour faire
connaître la France, ont bien voulu me demander, suivant la
formule consacrée des salons « de leur dire encore quelque chose »
sur ce sujet.
Et, au risque de passer pour un perroquet qui a mal digéré une
page du Bœdeker, je m'exécuterai sans façon, parce que j'estime
que tout ce qui contribue à faire connaître la France contribuera
à la faire aimer.
Bien plus que les discours, que les arts de la peinture ou de la
sculpture, bien mieux môme que ces admirables inventions
mécaniques grâce à quoi un Français prit un jour son vol dans
l'azur et planta, au sommet vierge d'un nuage, le drapeau tricolore,
affirmant ainsi nos droits sur le Ciel, les horizons variés, les
paysages divers, parlent aux yeux et aux âmes.
Le génie d'une race ne s'explique pas seulement, en effet, par
ses productions, par toutes les choses qu'il a faites ou qu'il fait,
mais surtout par toutes celles dont il est fait.
Or, si notre pays fut, de tout temps, à la tète des civilisations,
c'est que sur son sol ne fleurit point qu'une vertu, mais cent, mais
mille ; c'est qu'il ne produit pas seulement le blé qui donne la
force, mais la vigne qui donne la gaieté ; c'est que son tempéra-
�ment n'est point le fruit épuisé d'une souche unique, mais qu'il
est né d'innombrables alliances et que sur le tronc primitif de la
race se sont greffées les plus rares essences de l'Europe.
Le Breton est aussi différent du Gascon que le Provençal du
Normand, et cependant, s'ils sont dilïérents, ils ne sont point
étrangers, et de même que* sept couleurs réunies en un seul
faisceau nous donnent l'éblouissante et blanche lumière du jour,
de même pouvons nous décomposer à travers le prisme du
régionalisme provincial, les innombrables rayons qui concourent
à la gloire de former l'auréole française...
Et c'est pourquoi, je tiens personnellement en fort médiocre
estime le bourgeois aux vues courtes et aux sensations limitées
qui nous déclare, verre en main, qu'il n'aime que le bourgogne ou
qu'il n'aime que le bordeaux.
Certes, la préférence est logique, puisqu'elle ait naturelle et se
réclame du goût de chacun, mais l'exclusivisme est une des
formes, de l'incapacité, de même que le sectarisme, en politique,
est une des formes de l'imbécilité, c^est-à-dire de l'aveuglement
de l'esprit par la passion.
Or, il est un grand nombre de Français pour qui la France est
limitée d'un côté par la Loire et de l'autre par la Seine.
Lorsqu'on parle devant eux des « châteaux de France», il ne peut
être question que de Chambord, de Blois, de Chenonceaux, de
Chaumont ou 'd'Azay-le-Rideau : ils ignorent Coucy, qui est trop
avant dans le Nord, et Mauvèzin qui est trop avant dans le Midi.
Or, depuis quelques années, la myopie de notre esthétique tend
à disparaître bien heureusement ! et grâce aux lunettes d'automobile, qui plus puissantes que les télescopes, nous rapprochent de
l'objet visé, à la vitesse de quatre vingt kilomètres à l'heure, on
finit par découvrir qu'il va, sur les bords de la Dordogne, plus
d'une ruine émouvante et, sur les contreforts des Pyrénées, plus
d'un château intéressant.
Gaston Febusfut au Midi ce que LouisNIVfutà l'Ile de France :
il est demeuré, dans la légende, le prince merveilleux qui avait
pris au soleil sa rayonnante et fécondante influence et jusqu'à son
nom.
Où que l'on aille, tout le long de la chaîne des Pyrénées, de la
Méditerranée à l'Océan, c'est son souvenir qui flotte, parmi les
vestiges du passé, et c'est son écusson qui griffe si profondément
les murailles que le temps a usé en vain ses mains à le vouloir
�- 280 effacer: Foix, Mauvezin, Montaner, Mont-de-Marsan, Pau et Orthez
furent les plus beaux fleurons de sa couronne crénelée, car Gaston
Febus aimait à bâtir et à jalonner ses Etats de châteaux autour
desquels l'harmonie'des mandoreS et des violes alternait avec le
cliquetis-des lances et des épées.
N'avait-il pas inscrit, au-dessus de la porte d'entrée du château
de Montaner, cette phrase pleine d'un orgueil et d'une naïveté
incomparables : Le comte Febus l'a fait faire par abondance de biens,?
Mais, de tous, le plus impressionnant, à coup sur, c'est Mauvezin.
Vous souvient-il de la Victoire de Samothrace que l'on voit au
Louvre, debout à la proue d'un navire ?
Mutilée, décapitée même, elle n'en offre pas moins le plus rare
spectacle de force et de beauté qui se puisse voir en sculpture.
Ainsi apparaît, fièrement campée sur le promontoire que forme
le plateau de Lannemezan, à quatre kilomètres de Capvern et à
quinze de Bagnères, la tour superbe de Mauvezin.
L'année passée, je vous parlais de St-Bertrand-de Comminges :
le château de Mauvezin est le cousin le plus proche et le plus
digne de la vieille basilique pyrénéenne.
Sur la courtine et encadrant les armes accolées de Foix et de
Béarn, des lettres gothiques étalent, comme un cri de joie et de
défi galant, la devise mystérieuse : J'aij belle Dame.
Dans la cour intérieure, au milieu des lierres enchevêtrés qui
ont fait de la vieille citerne un nid où s'agitent les légendes, des
fantômes guerriers et amoureux s'accoudent aux remparts.
N'attendez pas de moi que je vous narre les débordements de
Léona de Castelbon, châtelaine de ce lieu, ni la coupable façon
dont elle enchanta sa solitude, durant que son mari, parti pour la
croisade, pourfendait l'infidèle en Palestine.
Cette dame, à qui un époux averti avait laissé comme gage de
son honneur un de ces petits cadenas dont le pharmacien Parrat
agrémenta les chroniques du vingtième siècle, eut l'esprit de
choisir le plus qualifié du pays pour entrer dans ses bonnes
,grâces : je veux dire le serrurier du village voisin.
Cela fut très gascon et, partant, très français aussi, ou mieux,
très gaulois.
Au reste, si l'imagination se plaît à s'attarder ainsi au récit
d'un de ces contes qui sont l ame des ruines et leur donnent la
vie par l'immortalité des légendes, c'est que l'on s'attendrit
�— 281 —
toujours à la vue d'une fleur sensible et frêle que le vent de la
tempête a semée là entre deux pierres énormes calcinées par
l'incendie ou mutilées par l'arquebusade ; c'est que l'on aime,
chez nous, à mêler l'amour à la guerre, et que chaque donjon,
dressé sur la vallée, est comme un poème en pierres épiques où le
cri d'une belle Aude, se pâmant de tendre deuil, se mêle au
soupir héroïque des paladins expirant, pour leur prince ou leur
patrie.
Allez donc à Mauvezin, vous tous que Lourdes attire, puiser
après nous, dans la citerne du passé, l'eau miraculeuse des vieux
enthousiasmes guerriers, l'amour des choses harmonieuses et
belles qui sont le trésor de notre race.
Vous conviendrez avec moi que si les châteaux de la Renaissance
sont incomparables, leurs aînés du moyen-âge ne le sont pas
moins, parce que, vigoureusement venus dès le premier enfantement, ils n'eurent ni la crainte de mourir, ni le besoin de renaître !
Guy de
CASSAGNAC.
P. S. — Je m'en voudrais de ne pas signaler aux touristes qu'ils
trouveront, en M. l'abbé Pailhé, curé de Mauvezin, et, en quelque
* sorte, conservateur du château, le plus érudit et le plus aimable
des guides.
N.
B.
Dans le programme du concours musical de cette année nous
avons indiqué sept strophes extraites de la berceuse Lou Ninin au
bersoo, de Yausep Gascoun.
On nous a reproché de n'avoir pas fait imprimer la pièce tout
entière, qui se compose de dix neuf strophes.
Cela ne se fait jamais en pareille matière, d'ailleurs la plupart
des concurrents ne s'y sont pas trompés et n'ont fait figurer dans
leur œuvre qu'une seule strophe, ce qui n'empêche pas les lecteurs
ou chanteurs de continuer leur chant avec les six autres strophes.
Pour satisfaire à toute les exigences, nous publierons le mois
prochain la pièce tout entière soit les dix neuf strophes.
Mais qu'on le sache bien : c'est pour la dernière fois. Nous
continuerons des habitudes qui jusqu'à présent n'avaient provoqué
aucun reproche.
L. R.
�Lou Ninin au Bersoo
Paroles
Musique
(Berceuse)
de
de
YAUSEP
CASTAINGT (de Pau)
GASCOUN
1ER PRIX ^
Capbreton
Médaille de Vermeil du Concours
Introduction
Chant
Ro.no
pp
lento
Pi
Droum
o ioumsjnnieymtikt, Pou.li. .-det
Droum
la
fou niarr>a<|itfb?.
PUS
ni
——ru w w
y* <?
2hc
»
D.<
u k i ]rrj"JJ
£ que fitChf loubou9Ûi'u Prf bédin- Oineninfmirii.be
(
n
Droum e leu que bayras gran
En oubran
De tu lou papa qu-es cure,"
Tout que ta tu, lou brau rous
E l'arrous
Lou sou, lou ben, la frescure
IV
En penen que s'aboureye..
VI
Tu tabègn que créchéras
Que sauras
Coum lou nouste co perpite
Ta tu, coum ta tu bibém
Nous th'abem
Encoére en nous la tou' bite
Coum t'aymen papa, marna,
Coum t'ayma
Sustout la tou' y'umpédoure
Nou, n'at sauras pas yamey
Coum t'aymey
You la may cayoulédoure...
En espian l'aur dous roumens
Dous chermens
Dous payrans qu'auras moumbrance;
Que huyéras lous fadès
Pr'ous sendès
VII
Droum aus pots l'arrisoulet,
Anyoulet,
Droum, la tou, marna que berne
E que belhe lou boun Diu
Prébédiu,
0 menine mirabelhe.
III
En ta tu qu'arrid l'abriu
E l'arriu
Que prinnète e chuchurreye ;
Dou blad que bloundéch lou cim;
L'arresim
ik«
De la nouste bielhe France
�Lou Ninin au Bersoo
Paroles
Musique
(Berceuse)]
de
de
PAUL
GASCOUN.
YAUSEP
MOUREU (de Pau)
2ME PRIX EX-OEQUO
Diplôme de Médaille de Vermeil du Concours de Capbreton
-a » m
.\.T...._A[
■
Droum
o
foiim^nriiaijnafl'etPou.li.
LT
F
ÉÊE
det, Brouiri ?o hju
•tf* T
ri
i
ma-ma
I
h I
rit
itfV l
y
*
h
J
NU — T*
j i *—* *
£ju«
E>e
—fp—1
|—j—i K
—m
TJiu TVé bé dit i Orne ni ne mi ra U tb e
Êfve
£ <ju.e 6« - fh-e
^ i-*ni 1—Si
lou boun
1
^
�Lou Ninin au Bersoo
Paroles
Musique
(Berceuse)
de
YAUSKP
de
GASCOUN.
JEAN DE MÉCÈNE
2ME PRIX
(de Buzet)
EX-GEQUÒ
Diplôme de Médaille de Vermeil du Concours de Cdpbreton
m
Droum û
lou mengn mey- ita -det Pow.ll . -del,
fflJlJ JlJJl
T1p
r
l>roum la bu ma.mo que bclh
e
yfl
<S
J|J Jl^
que bel-hc lou bour?
—
J%*
i 4 —i—
PT
5
m J é z
T *~*
pP 4r f i
r
—-—^
/ <* i
P.P
Uni Pre.bé-diu.
Lou Yérant : E. MARRIMPODEY.
PAT! . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAY8.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°11 (Noubèmbre 1910)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 14, n°11 (Noveme 1910)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - novembre 1910 - N°11 (14e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Barreyre, Emilien
Lartigue, François de
Levrat, Gustave (1867-1943)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Gascoun, Yausep
Maurrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1910
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2218">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2218</a>
INOC_Y2_6_1910_11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue