-
https://occitanica.eu/files/original/1de632f8bb8db5274fe414359141c765.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/c33a875bd695eaf8d98a085dd6324a49.pdf
b1349db31e973aac02415b5a14b19298
PDF Text
Text
Dus Moûts aus Amies
Aqueste an, b at sabets, la grane amassade de l'Escole que s
hara au Castet de Maubezi e a Capbern.
Que balheram lou prougrame dous Yocs Flouraus e de la heste,
au numéro dou mes d'Abriu e qu'espèram û councours mey estiglan que yamey.
Lous Escouliès de Gastou Febus qu'y bieneran en gran ahoalli
en ta ha bére arcoelhence aus counfrays de las Escoles sos, qui s
haran l'haunou de biene coussira per nouste.
Qu'ous haram béde so que potl'Uniou e l'Amistousè dous Biarnés-Gascous' ligats ta l'amou de la terre mayrane e que s'y batalera
hortdap la lenque dous auyòus.
#"#
Que proufieyti d'aqueste escadence, ta dise dus moûts plâ
courtés a ûe rebiste de l'aute estrem dou Mieyjour, qui s hè lou
réproche de trop [ranchimandeya liens lous Reclams.
Amie, s'y-ou diseram : « E que-p hè à bous ? Cadu que sap so
que déu ha alou ! »
Aus Reclams, que parlam toustem la nouste lenque mayrane,
fine, douce, amistouse, clareyante, e de ségu Lalanne, Camélat,
Palay, Batcave, Al Cartero, l'Artè dou Pourtau, Yan dou Bousquet
— qui nou soun brigue pecs ni mecs — que gourgueyen prou
beroy, s'em semble, enGascoue Biarnés.
Mes nou calameyam pas sounque taus counbertits.
�— oO -
Bè y-a hère de mounde, qui s'escriben, yuste tout niés.
« Nous voudrions bien être avec vous : mais nous ne parlons
pas Gascon : Nous ne comprenons pas vos dialectes d'oc dont vous
êtes si fiers ! »
A d'aquests, per ma fé, que dében respoune de faysou quFs
pousquin coumpréne : nous poudein lous embia se ha... lanière !
Que s pren — be y-a loung tems que-s sap ! — que s pren mey de
mousques dab mèu que dab hèu !
E pramou d'aquero, que hicam, per cops, artigles en Francés
dens lous Reclams. Toutu, tiooey, n'en a pas sabut trop de maù à
la nouste Escole, é lous de Faut estreni de la France mieyjourale
n'an pas brigue a-s palaqueya dessus aco.
D'alhous que sabein que nou poden acountenta Joute la yent.
Bé séré dounc plâ estabanit, lou qui-s hè aqueyt reproche, si
quauqu'ùs de 1 estrem dou Sud-Ouest é s'abisaben de crética lou
sou mode d'escribe e lou sou parla.
De segu, qu'ous respounéré : « Messius, Carbouè qu'ey meste a
case... » e fort plâ que haré !
Biarnés, toustem courtés, qu'où respouneram de medich :
« Obio, Moussu, Carbouè qu'ey meste a case ! Cadu que-s bestech
ccum l'agrade e qu'aniram tout dret en aban, chens espia si
p'agrade lou nouste ana »...
E nou s'en y parlera pas mey, si-p plats.
#
Douncques. amies e counfrays de l'Escole, hem plâ e decham
dise : préparais pe hort tau niés d'Aoust qui bien:
Hicats p'y touts, pouetes, prousadous, cantadous de tout escantilh, hilhs de la terre lieroye, siats y touts à Maubezi e Capbern, en
attenden las amassades d'Auch en 1912 e de Nay en 1913.
Drin mey tard, q ie-p haram couneche lou die de l'amassade en
aqueyt punt de nouste Gascougne aymade oun lou balen Bibal e s
prépare suspréses nabères...
Laues, lîigorre, Armagnac e Biarn, dap Febus, toustem aban.
Adrien
mm
PLANTÉ.
�Per Nouste (Sounets)
LA HOUNT
Plasente, au cò d'un bos, que droum la hount perlide,
Débat lous bèrs sancés et lous aubas brounchuts
E l'oumpre blure qué'cay dret d'ous pins branchuts,
Empara-n l'escousou de l'estiu, esmalide.
Un petit sendérot, pigalhat de coucuts,
En tout birebouca-s, mégne à la hount ; poulide
Cade matin qu'ey beu la gente Margalide
E qu'audech chiulusqua lous roucbinouns aluts.
Lou coursatje badau, tau coum ue mïugrane ;
Pè nuse, cabédé tourclat, que pren la bane,
Qué gourgoulheje en tout plegua-sbien doucemen.
Qu'echugue, sus soun cap, dus goûts d'aygue de ralhe
E, déuan la hount clare e fresque ou se miralhe,
Qu'alisoue s'ous pèus, espeluchats p'ou ben.
LOU LIN
S ous terrés argeluts, gnacats pou sou d'estiù,
S'apitrangle lou lin en bluenques arrègues.
E que semble lou cam, coan bouhe lou ben biù,
Ue ma blure au s'acaùtsen andades pègues.
Lous dalhayres gauyous qu'arriben, chalumats
E las dalhes p'ou miey dou lin jiten esclayres.
Coan lous heichots, au hour, seran beroy cremats,
Bargues en man, claquet au bert, haut! las bargayres.
Lou cœulh, couhat de lin, passât au dèuantau,
La bielhe aus dits magrots, s'ou soula de l'oustau,
Qué hiclera chen cès au sou qui 'rebiscole.
'E coan, harte de dos, bési lou soun sou-couc,
S'adroumira labets abisade l'aujole,
Dens lou linso de hiù de lin blu qui-s techouc.
{Parlâ d'Armagnac).
F. de
LARTIGUE,
�-m Lou Petit Moulin
Au mouliè Jepet
Au petit moulin-de la Peyroutèro
Que bouho lou bent dauan e darrè ;
Dou maitin au se, cante la moulière ;
Dou maitiu au sé, que mol lou mouliè.
Esberit e fier, quan l'aubo clarejo,
Lou cap à la luts, lous pès à l'arriu,
Enta mole gran, l'iuer e l'estiu,
Lou petit moulin biro, biroulejo.
Au petit moulin de la Peyroutèro,
Que bouho lou bent dauan e darrè ;
Dou maiti au se, canto la moulièro,
Dou maitin au sé, que mol lou mouliè.
E lou sé tournât, quant la neit carrejo
Estelos d'argent catsus lous teulats
l as alos en crouts e lous œilhs clucats
Lou petit moulin saunejo, saunejo.
Au petit moulin de la Peyroutèro
L'oumbre que s'esten dauan e darrè ;
Dinco au lendouman, droumich la moulièro, •
Dinca au lendouman, que droum lou mouliè.
•Pou tour de Nadau, quan la neu, la ploujo,
A trucs e patacs, trindon sous graès,
Eardit praube bieilh, estarit james !
Petit moulino biro, biroulejo.
Au petit moulin de la Peyroutèro
Que bouho lou bent dauan e darrè ;
1 o J petit moulin s'eri la moulièro,
Sabi, saquela ! qui sere mouliè.
Mme Pierre
DE LIBERTAD,
d'Auch (Gers).
�- 53 —
La benyence de TArnauter.
Médailhe d'Aryen au Councours de Capbretou.
Qu'erèn arrisoulecs, lous anciens de nouste. Me tabé qu'ère lou
bet tems dou claberie, lou rèy de la Chalosse. U so e miey lou
chiaupet, très sos lou pintoû, lou praube coum lou riche que s'en
poudè lequa lous pots, e ha lanlires aus de Bourdèu. Qu'ère ta
bou, que labets n'ère pas û pecat de s'embriaga.
Au mens que s'at pensèbe atau l'Arnautet dou Fitoû. « Que
« l'aymi tan, s'e hasè, que quoan me débare capbat la cane dou
« cot, qu'em semble qu'û lapinoù qu'em leque l'amne!... Oun
diable anèbe cerqua soun lapinoû ?
U brabe oumiot, l'Arnautet dou Filoû, û yournalè segnou d'ûe
maysoûete e d'û casalot grand coum û linso, serbiciau, esberit
coum ûtrogue, balen coum l'espase, pas méchan per dus ardits,
e pendarot coum las grabalhes.
Penden cheïs jours de la sepmane, qu'ère d'acord datla Sourine ;
me lou dimenye sé, la Fitoune que cerquèbe souben de brut lou
praube Fitoû : l'Arnautet, qui-e s'escrapansèbe la sepmane, que
s'amusèbe û chic lou dimenye : arroun brespes, que débarrèbe
enda Pouns endé-s ha lequa l'amne prou lapinoù.
Brigan de claberie ! Sourciè de lapinoû !
E de craquèu à chiaupet, de chiaupet à pintoû, a bets cops
l'Arnautet qu'atrapèbe u betarrasim ; labets lou... déquero... que
s'ou gahèbe au sièti, coum disèn, e ne pensèbe pas de s'en tourna
La Fitoune qu'arribèbe enmaliciade, e crits, e chaires, e inyuryes,
û ca qu'en aùré bachat la coude!
U dimenye de May mile oeyt cents bint e oeyt, l'Arnautet qu'abè
heyt lequa lou lapinoû, e qu'en abè, ûe calotte ! La Sourine que
s'ou bien coelhe, yuste au moumen de la patroulhe, e qu'eb'ou
récite la litanie de las insurtes mey biste que lou pater.
L'Arnautet qu'abè lou claberie fort dous e fort aymable ; qu'es
dechèbe megna coum û agnet, en disen à tout pip-pap : « N'et
fachis pas, Sourine ! » Per malur , tout d û cop qu'es boute à dise :
« Tè, Sourine, qu'ère ta boû que s'ères bienude, que serés austan
briague coum you. — Ah ! insoulen ! » E lou pû de la Sourine que
cayt coum û malhoc sou mâchera de l'Arnautet. Lou praube d'et
que besou trente cheïs mile candéles, e, deya pas trop d'aploum
sus las quilhes, qu'es dèche case en cridan : « Ayude ! à l'assassî !
�Toute la carrère, tout lou besîat qu'arribe coum au hoec, e ne
manquen pas de dise : « La Fitoune qu'a yuste tuat lou Fitoû.! En
quet moumen, la Sourine n'auré pas demandât la crouts d'aunou.
Qu'amassen l'Arnautet, qu'où meten au lheyt, e ballèu qu'arronque coum û barquî.
L'endematî, qu'es trobe lou pourtret abismat, lou pû de la
Sourine que l'abè destintat sou mus. Disou p'arré ! la Sourine
tapauc, e la sepmanne qu'es passe coum las autes. Sounque
l'Arnautet que s'escapèbe quoan poudè, end'anna batala dat lou
Titoû de Lûci, û brabe tros de car, û tisnè qui-e sabè ourdi lou
drap e las pendardises. L'Arnautet, quoan tournèbe, qu'es frétèbes las mâs, e qu'espièbe la Sourine dou cor de l'oelh, en han
l'arrits dou câ. D'ère, û chic inquiète : « Qu e doun so qu'arroumegues toustem enter las dents, Arnautet ? Adare, qu'es toustem
amaquoat dat aquet balen Titoû de Lûci. — T'en estoumaguis pas
Sourine : qu'em grati oun me prut. Hè coum you, praubilhasse ! »
Dimenye qu'arribe; l'Arnautet, escarrabelhat coum û nobi!
Arrouu brespes, que s'en tourne chens ana chuqua enda Pouns.
Au«ap d'ùe pausote, qu'entenen prou hoûns de la carrère û brut
de sartes, d'esquiroûs, d'esquires, d'esquiroles, de cors, de boumbardes, de toutoures de toute fayssoû, acoumpagnats de hihans e
de hihans coum se s'èren amassais p'raqui touts lous ases dous
embiroûs. — « Ah! poutiu, qu'es aco? se hè la Sourine. — Aco?
Sourine. Que l'asouade qui-e t'as gagnât dimenye quoan m'as
truquât ! » La bouts de l'Arnautet que semblèbe sourti de terre :
qu'auren dit lou diable ou lou sou liilh. La Sourine estramouside
que trembla.
La proucessioû qu'arribe, omis, hemmes,youenesse, droullalhe,
bestis e yens, esquiroulan, claquan, toutouran, braman, cridan :
« Asouade aus mau mandats ! Qui-e mouutera sus l'ase ? »
E sus cad'ase qu'èren dus cabaliès, l'û birat de cap à las aorelhes, Faut decap à la coude. Endé guisa tout aco, lou balen Titoû
de Lûci, lou Bertran dit Pounane, dit Mirabo lou Petitoû dou
Frère, dit Boneparte, lou Bolo, e autis enguichayres.
« Silance ! se hè tout d'û cop lou porte boès. Aci qu'ey a dus
« mau mandats : qu'ous eau arremarida. Qu'en passeran d'abord,
« lou noutari ; arroun lou mayre ; arroun lou curé s'at bo ha ; e*lou
« tout, chens oubliga lous très de l'acte e de l'espousalisse. Asso
« ne soun pas arré mey que las announces. En atenden l'arrema« ridaye asouade à tout coupa ! » E lou canalhis de crida : « Qui e
<( mountera sus l'ase? — Asouade tout d'engoan ! — Cocorico ! —-
�« La poule qu'a gnaquat lou hasâ ! » Ue musique, u sabat, u bataclam à eschourdi lous bius e deschida lous mourts.
Aco que dura bère pause. Dehens, la Sourine eDgourgoucide que
s'eschuguèbe lous oelhs.
— « Sourine, se hè l'Arnautet, qu'en y a prou de tirât ; que bau
« arresta lous frès. En de balha la pèce à toute aquere pouralhe,
« qu'em è benut loucasau. N'ayis pas lou malur d'ey mete ne pè,
« ne came, qu'aures aha dat lou Titoû de Lûci. — Ah ! moun Diu
«qu'as benut lou casau !
— 0, que l'è benut
Euda quoan me
« tournis truqua, que benerè la maysoû ».
Dat la pèce, l'asouade qu'estou fenide: La Fitoune que ploura,
que cachuma, que yemi sus la perde dou casau.
Me dimpuch
labets s'e calé ana coelhe l'Arnautet arroun ue horte lequade dou
lapinoû, quey anêbe tout dous, e que s'en megnèbe l'Arnautet, lou
bras débat lou sou.
L'endan. û bet matî, lou Fitoû que dits :
« Tè, Sourine, que-m
« è amassât quauque so à descus de tu, e que-m è arrecroumpat
« lou casau ».
La Sourine que s'en yeta au cot. Yame ne sabou que l'Arnautet
que sabè coumandat l'asouade et médich, e qu'abè lougat p'r ù an
lou casau au balen Titoû de Lûci.
Eren arrisoulecs lous anciens de nouste ?
Explicatious
Claberie, ancien cépage, orgueil de la Ghalosse. — Ha lanlires,
ha mi-
randes, faire étalage pour donner envie. — Espase, épée. — S'escrapansèbe,
s'échinait.
Craquèu, chiaupet, pintoû, quart, demi-litre, litre. — Coum ù
barqul, comme un soufflet de forge. — L'arrits dou câ, un rire qui semble
indiquer l'envie de mordre. — Amarjuoat, en fréquentation suivie ; se dit le
plus souvent pour signifier un mauvais commerce. — Boumbafdes, cruche
sans fond dent le haut garni de parchemin laissait pendre une corde poissée
que l'on frottait pour lui faire rendre un son sourd. —
Tontoures, toute
espèce de tube dans lequel on souffle. - Asouade, divertissement populaire
à l'intention des ménages ou la femme avait battu le mari, avec force couplets
satyriques improvisés. L'inventaire des apports, dans l'acte notarié, était le
clou de la cérémonie burlesque — Mirabo. Bonaparte, surnoms plaisants
qui sentent leur époque. — Porte-boès, il y avait un porte-voix pour le coryphée. — Engourgoucide, sanglotante. — Cachuma, pleurnicher. — A descus
à Finsu.
Abbé
BARROS, '
d'Urgons (Ghalosse).
�— 5G —
En rebasseyan
DECEMBRE
(Carte de medalhe d'aryen au councours de Capbretou)
0 décembre arribat dab las blangues yelades
Escuragnous, toun cèu n'a souben nat lugra ;
Mes, bî bourret que bad cla ta las iroulades ;
Acaben lous tardius la semie dèu gra.
Las paloumes soun loegn : B'ey lou tems de la bèque,
Anat doun, cassedous, courret per lous tuyas :
Reyte de l'auset fî, gahat ue cabèque,
Chêtre gat-esquiròu per las lèbes aus yas.
Las toupies hèn «cloue», e, souletes que-smauten.
Daune, que pouderet croumpa berpys coustous,
Abet enguiserat ? Aucat e guil que sauten :
Oh ! lous hidjes poumpous, coeches d'aur, escautous!
Tems de.mourte sesou, die brac qui repauses,
Uun droumen cam e prat, arboulet, escarbalh,
Oun lou paysa counten e-s pot da bounes pauses :
Ah ! quin s'ey segoutit, abans, tau gran tribalh !
Charmatori dous sés, quoan la bentorle brame,
De chichercle qui cad dab u brut de metau,
Glouts de marèye, nèu qui hès crouchi l'arrame,
Que-b aymi mey qu'û tems beth, cla coum ù cristau.
Qu'aymi prousey d'amies, e counte engalinayre,
Per belhades d'hiber tan loungues, aus larès ;
U floc de gouyatets dab û tambourinayre ,
E pipis e mimîs, plegats, sus lous landrès :
Lous nenès en cruquet, e gouyates qui canten,
Bielh purnec e rembès dab û nas de gahus :
Sus lou sòu gouyatets qui coum crabots e sauten,
•E bielhéte en jingoy qui hè bara lou hus !
Parla dou Biarn,
«
DENIZKT.
(de Charre)
�Lou Saunèy de la Crabère
(Medalhe d'aryen au Councours de Capbretou)
Désempuch quauques tems-a, b'a dounc cambiat hère la lane
déu Poun-Loung !
Abans, nou s'y bédé sounque troupèts de baques é nou s'y audibe
que lou sou de las esquéres é lous cants déus baquès qui hasèn
rétréni l'èr d'aquéres beroyes cantes déu biélh tems, cantes doulentes qui hèn toustem tan de gay d'escouta.
Més adare, méy de troupèts, méy de brut d'esquéres, méy de
cantes déus baquès. La lane, aus dies déu bèth tems, qu'éy debiengude ue arroumiguère oun s'y bét mounde de tout ourdi é de toutes nacious.
En éfèyt, quauques ômis de gran couratye, que serquec à ha
councurrence aus ausèts en essayan de boula dab machines toutes
nabères, apérades aérouplanes.
E t'a bédé aquets ômis, tout die qui hè béroy, que s'y amasse ù
hardèu de mounde qui bién de Pau é de tout coustat. E cadu qu'èy
esmiratglat quoan bét, cause mirabélhouse, déqué l'ômi qu'éy
toutu arribat, à force de boulentat é de tribalh, à s'en ana per l'èr,
tau coum lous ausèts.
«Doungues, per ùe béroye bréspade d'aquestes darrès dies, ûe
gouyatéte, à la mine esbéride é à l'oélh escarrabélhat, asségude
su-u cantè d û sendè, goardabe dues crabes qui s'arrégoulaben
dab las broustes tendres é sabrouses de las sègues qui bourdaben
aquet sendè.
E la maynade, qui biénè tout brèspe per aquiu, qu'espiabe de
loégn aquets grans ausèts blancs qui souben s'apréssaben é qui-u
passaben quauquecop per dessus lou cap, qui puyaben déns lou
cèublu, qui débaraben tout doucet, qui-s biraben à dréte ou à
gauche, à la boulentat de l'ômi qui s'y troubabe dessus.
A soubres de béde aquet espetaggle, que s'ère habituade a nou
pas abé méy de pou coum n'abè abut aus permès tems, quoan lous
ômis boulans n'èren pas dengoère trop ségus de plà mia aquéres
machines. Més lou méstiè qu'enségne, lous prougrès hèyts que daben counfiénce, é la crabère qu'abéré plà gausat ana ha û petit
tour en l'èr.
Qu'en ère dounc toute à d'aquére idéye é que-s disè que yamey
�— 38 —
nou l'apayraré de puya sus û aérouplane, quoan tout d'û cop, û
brut de nioutur que la hé bira de coustat é que bédou û d'aquets
grans ausèts, miat per û charmant gouyat, biéné-s pausa à quauques pas d'ère. Lou gouyat que sauté à terre, é, béroy poulit é
chéns fadè, que biéngou démanda à la pastouréte si-u bouléré béne
û béyre de lèyt de crabe, permou qu'ère mourt de sét. Quoan abou
boéytat dus on très cops û pétit goubélet d'aryen qui s'abè tirât de
la potche, que demandé à la gouyate ço qui-u debè, Més aqueste,
drin bergougnouse é troublade per las béroyes manières déu
gouyat, nou boulou nad paguemen, més qu'où demandé si nou-u
séré pas poussible de ha û pétit tour en l'èr, car qu'abouèque despuch lountems, qu'en abè ùe grane hami. Lou gouyat qu'où réspounou de que-s poudè ha si n'abè nade pòu.
Que la hé dounc assède détras d'éth en la préguan de démoura
béroy tranquile. Ue minute après l'aérouplane que puyabe en em
pourtan aquet pas d'amies d'û moumen. Que puyabe, puyabe
toustem é batlèu las persounes que paréchèn, per terre, pétites
coum arroumigues ; las maysous, lous arbés é toutes las causes
que diminuaben de méy en méy è qu'ère dificile, à la fî, de distingua quauqu'arré.
L'abiatur, qui s'ère carat dinqu'alabets, que démandè :
— E dounc, madamisèle, èts countente ?
— Oh ! moussu, qu'esprobi û gran plasé é nou sèy quin p'arrémercia déu gran bounhur qui m proucurats.
En médich tems, lous sos oélhs qu abèn rencountrat lous dèu
gouyat, qui èren hère dous, é drin de bermilhou qu'abè coulourat
sas machères frésques. Lou gouyat, escounte, que s'en apercébou,
é drin enhardit, que digou :
— Tiét madamisèle, n'èy boy pas ana per quoate camis ta-p
dise deque m haréts bous médich û gran plasé si-m boulèts permété de pausa û béroy poutou sus boste machère qui rouyéye, é
atau, que sérèy tout pagat.
— Moun Diu, moussu, û poutou n'engatye pas goayre é nou créy
péca hère déu pé permété. Prenét-lou pé.
LoU gouyat, enta s'apréssa de la maynade, que hé û moubémen
per coustat.
Estou aquet moubémen qui hé dessa l'esquilibre, ou l'abiatur
abou trop de distracciou ta nou poudé méy mia l'aérouplaue ?
Toustem qu'estou que la machine boulante que s'arrébirè de
cames à catsus é que débarè à hum, en empourtan noustes dns
amourous.
�- 59 —
La maynade, toute héride, qu'abou yuste lou tems de pensa que
la soue hore darrère qu'ère arribade é qu'abans de touca terre,
que séré mourte.
Au médich moumén, que sendi û gran patac, é cause esmiratglante, en aubrin lous oélhs, que bédou de qu'ère dengoère en bite
é chéns lou mendre mau. Sa permère pensade qu'estou ta soun
camarade qui s'ère début aussidé, més qu'abou bèth serca autour
d'ère, nou bédou nad abiatur ni nad aérouplane.
Alabéts, qu'abou lèu l'esplic de ço qui s'ère début passât : que
s'ère adroumide, é déns soun soumélh, que biénè de ha û saunèy.
La cadude tan tarrible n'ère méy que l'eslurrade de dessus déu
calbau oun ère asségude.
Tout en se rélheban, que-s broumbabe, pugn per pugn, de tout
■ ço qui biénè de saunéya, é sa pensade que s'arréstabe sustout dab
û gran plasé, au gouyat charman é poulit qui l'abè agradat. E
adare, que régrétabe que lou saunéy nou s'estousse réalisât en tout,
horémis bien endénut, la cadude qui ère de trop. Aquet poutou,
tan béroy démandat, quin l'abéré déchat préne chens marcandéya !
La praubote, lou cô tout empénat, n'abou méy qu'à apéra las
crabes é à s'en tourna de tire. Lou soumélh qu'abè durât drin trop
è que-s calé amanéya enta arriba à case abans lou gran escu enta
nou pas esta cridade.
(Parla d'Aussau).
Léon
ARRIX.
Nabèths Counfrays
M. Gibert Lucien, fabrique de. meubles, à Nay.
M. Thévenin, propriétaire, à Capbreton.
Mlle Marie Thérèze Vignes (A), institutrice à Saint-Laurent-desMortiers (Mayenne).
Noubèles
Dicciounari Lespy. — Soubén que-s an demandât oun se
poudèn proucuri lou Dicciounari de Lespy e qu'abém toustém
respounut : N'en y a pas méy.
E doun que s troumpabem.
Moussu Lafoun, librayre a Pau, que-s hè assabé qu'en a quauques etsemplaris e qu'ous beneré au prêts de trente liures l'û.
�— 60 —
AB1S
Ie Councours dous Reclams : counte-rendut.
Sudyèc impausat : Lou Farsur de biladye.
De las coupies qui abém abut n'én goardam pas qu'ûe : la deM. J.-B. Lamarcnde a Miramont-G«nsacq, qui gagne lou prêts
soulét dous Reclams. Las autes que soun trop magres enta-d esta,
soulemén mentabudes.
Lou tribalh de M. de Lamarcade que parira aus Redams talèu
qui-s pousqui.
II
2e Councours.
« Saynète » per l'entour de mièye doudzéne de persounadyes
enta la yoenésse de 12 a 18 ans, en prousèy ou en pouesie ; dab
cantes ou chens cantes ; las cantes dab musique ou chéns musique.
Recoumpénses ourdinaris enta so de bou.
Més se s'arribe quauqu'arré de hère bou, que demanderam a qui»
càlhi ûe yolhe de nautat enta l'autou.
Ne pot pas abé-y sudyèc méy agradiu qu'aquéth, ni méy pouderous de renoum e de plâ-hèyts.
Ue coumedie gascoune yougade en peys gascou per la yoenéssegascoune, de biladye en biladye, que hera hère d'haunou au qui
l'aura escribude e tabé maye bèy enta l'arrebiscoulade de la
loéngue que mièye doudzéue de libis.
End' aban lous baléns !
Embia lous tribalhs a M. J.-V. Lalanne à Bidache lou purmè deYulh.
J.-V. L.
Lous Mourts
Cadè més, malaye ! que-s mie ûe doulou !
Lòu 9 de Heurè passât, qu'en enterat à Ygos (Landes) lou metgc
Louis-Victor Casaubon, nouste counfray de l'Escole Gastou Febus.
Qu'ère û bielh amie dous noustes e dous mielhes ; landès fi,,
courtès, fidèu aus amies, que hasè lou bé pertout oun passabe.
Qu'où regretaijL hère : omis coum eyt, que débèrén, si-s semble,,
bibe toustem.
Que saludam, de tout lou nouste cô, lou brabe défun e que
demandan à Diù las soues couusoulacious ta Madame e MadamisèleCasaubon.
Adrien PLANTÉ.
�- 61 Au més d'Abriu que hiqueram ûe beroye letre de l'amie Jules
de Qu'A-Ribe au sudyèc de fautes de graphie qui souri passades
(coum sourits au cabinet) denslou sou artigle de Yenè.
Lous Nobis
Lou 16 de Haurè, a Pau, lou nouste balen Yéran dous Reclams
Ugène Marrimpouey qu'a espousat Madamisèle Baradat. Marrim
pouey qu'ey directou de l'imprimerie Vignancour : tout lou
mounde que counech la soue balentisse, lou sou sabé ha e lou sou
béroy ana.
Que souhètam que siin hurous e que l'ourdi d'aqeyt béroy
mounde qui s'amasse, ne-s perdi pas. En y aboussi hère atau !
Lou 20 de Haurè, a San Sebè-Cap, lou meste de la Nouvelle Ghalosse, nouste amie Séverin Serres, que maridabe la soue gaymante
hilhe dab Moussu Ernest Carrère, dou Moun de Marsa.
Lou counfray Séverin Serres qu'ey û landès de beyt escantilh.
Gran aymadou de la terre mayrane, qu'ey mentabut per tout lou
peys Lanusquet e a l'Escole Gastou-Fébus arrès n'a desbrumbat
l'amistouse arcoelhence qui-s hasou, au Cap de G.ascougne en 1902.
Que la Cigalhe pignadère n'ayi que beroyes cantes taus nobis e
que lou cèu chaloussès sii toustem blu sus la nabère casade !
Adrien
PLANTÉ.
Les Mariages en Bearn
(SUITE)
LA SÈGUE (La Sègo)
Dans beaucoup de villages du Béarn, la tradition impose au
fiancé ou à la fiancée qui vient d'une autre localité le devoir de
payer sa bienvenue avant d'entrer à l'église pour faire bénir son
mariage.
A cet effet, une longue écharpe de soie blanche ou bleue (primitivement c'était une ronce), « ue sègue » est tendue en travers du
portail, à l'extérieur de l'église, et le passage est défendu par
l'assemblée des jeunes gens de la commune,
�— 62 Avant de franchir l'entrée, il faut d'abord entendre un discours,
puis payer le droit de passage : « La Sègue ». C'est le parrain qui
l'acquitte. Et en retour, de petits bouquets sont offerts à tous les
gens de la noce.
L'argent de la Sègue est affecté à des réjouissances.
Texte béarnais du discours « La Sègue »
Patientam argentés, non ego règnes, vinum in corrompo dextres.
Anem dounc, Messius, que p bau parla dus moûts de biarnés
A-cause que tout lou mounde ne coumpren pas loulati niloufrancès.
Aquestes paraules que soun tirades deu libe deu margros, chapitre
A l'haunou deus espous, Diu que garde de mau
[dets et nau
Arrestat pe dounc, Messius. la sègue qu'ey pausade ;
Per espous ni espouse nou deu pas esta hourade
Bonjour, mouns chers amies, que p souheti hère bet die,
Enta-u aute an sie nobi lou qui aqueste an nou-n sie,
Que-p pregui, Messius, dem boule escouta u petit moumen;
Que p bau da lecture deus drets que nous îutis habem.
Moussu lou nouste abat (1), u homi fort respectable
Qu'ens ha dat coumissiou d'ue carque haunourable ;
De ha paga, per coustume goardade
De loung tems en sa, aus estranyès l'entrade.
L'entrade que you-p'ey dit, Messius, en aryen que deu esta pagade ;
E aquet aryen que deu esta coumbertit en ue chère desesperade.
Atau doun, Messius, que goardam las coustumes
A l'haunou deus espous, qui escounyuren las brumes.
Noustes bourdous floucats que soun penchats de cap a la terre,
Que soun per aquestes sourdats qui saben ta plaa ha la guerre.
Que hen la guerre à la poule farcide, au yigot de moutou
A la soupe bouride e au bou bii de Yuransou.
Atau dounc, Messius, de paga la sègue nou siat pas susprés,
Aco que soun lous noustes drets,
Qu'at sabet ou qu'at deberet sabé ;
You que-p'at disi que hèy lou me débé.
Adare se boulet sabé so que porte lou nouste countrat,
Dab mile liures que balhet, passa que pouderat
Pagat dounc, Payri, chens nade fâcherie ;
Que passara lou nobi e toute la coumpanhie.
En même tems nous auts que pregueram Nouste-Dame deu moun
Que-n nau mes la nobi qu'haye u bet maynat.
[Sarrat
Moussu curé impatien de bede que l'horo que-passe
Que sera tout aprestat quoand pe beye a boste place.
(1) Abbé laïque.
�Mes que mes quoand beye que de sas pênes dets escuts qu'es mérite,
Que s'en tournera fort counten ana ha bouri sa marmite.
Nous auts qu'em aci touts autous de France ;
N'em pas biengùts per entiè per sebiene plea la panse,
Mes qu'em ue quaranténe qui hem fabou a qui boulem.
A bousauts qué-p'en haram permou qu'et d'hauneste yen.
Het doun suban ma çounechenso ; metet-pe à la rasou,
Dab mile liures que-p'en tiraret dab haunou.
Mes boutat-pe a la rasou e que-ns y meteram :
Dab cinq cens liures qui ns bailhet coutens touts que seram.
Adichat dounc, Messius, dab toute boste abadie,
Rejouits e countens que pouscat passa lou die,
La grâci qui-p souhetam qu'ey dabé countentamen
Que biscat en patz, coum hen la brabe yen.
Le parrain s'acquitte, la noce passe.
La messe dite, les époux et. les invités vont par couples à la
sacristie et signent l'acte de célébration du mariage religieux.
Au sortir de l'église, tel un chant vainqueur, on entend voix
d'hommes et de femmes :
nous_fe
fa.
.ii.e-Ao-to
4ott
no - (r<- au Ace
c/a Âa dit ccot-j
joou,.-Sat,
Ji-a. <S)àc p/ats ■ Çu'âa es.poit^Sat
ii11 'i:rri
CL
es
Jòi.ros trou.poS
ff \
n'Âa.
Même Air
Nobi, qu'habet doun bous pensât
De p'engatya la libertat ?
La libertat qui bous habetz
Que-p passeyabet quoand bouletz.
Quoand boulhet ana-p passeya,
Que-p diseran que eau goarda.
Qui sera qui - p at disera ?
Boste marit que gausara.'
Qtfe - p gahara peu debantau
Que-p disera : goarda que eau,
Que p gahara peu coutilhou
Que eau goarda aci dab you.
e-
'j ' ii
Aej/t
7n?n..tL. '
�- 64 —
Beroye nobi nous auts qu'habem,
U beroy nobi que boulerem
Si u beroy nobi n'habetz pas
Estuyat-lou, ne l'amuchetz pas.
Moun Diu, be-n'em nous auts hurous
D'habé lous nobis aci dab nous.
Be-n'em huro s, be-n'em countens,
Diu aus y mantiengue bet lountems.
La nousto nobi mignounéte
Nou bou pas mey droumi souléte.
S'ha atrassat u youen garsou
Ta l'ayda a ha la calou
Enta l'hiber, enta l'estïu,
Enta passa lou mes d'abriu.
La Noce fait de longues stations dans toutes les auberges du
village, jusqu'au soir. On danse, le ménétrier joue. On promène
dans le bourg et souvent revient ce refrain :
Lou nouste nobi qui bou bedé,
Sortio dehore en soun plasé.
La nouste nobi toustem disè
Que marida-s que nou boulé.'
Mes you que sey perqu'at disè
Neu dabon pas lou qui boule.
Mey quoand l'han dat lou qui ha boulut
Ero que l'ha fort plaa prengut.
LE RETOUR]
*—J JJ-Ji J J
J
6 -soun. a.u)u£S.t«5 ioui cai.tets
i
iJjU^fN^
m'kalea Aitqu'i-rén. tan icis/
tíjE
Si.
ë-ti-
ŷoa.îíiaJid. Câum
iiau-íé
cop
^uátiS meSoiL.le.-il touts
Sou. eût.
Les autres versets sur le même air.
Vers la fin de la journée, la noce accompagne la mariée à sa
nouvelle demeure. Ses invités demandent :
Lou castet deu nobi oun èy, oun èy,
Tout de ouèy que cerqui, yamey neu bey.
�— 6o
Quand on voit la maison :
E soun aquestes lous castèts
Qui m'haben dit qu'èren tan bèts ?
Si eri goalhard coum u auté cop
Queus me bouteri touts seu cot.
Au nobi :
Nobi bedem boste castèt
Que ns e disèt qu'ère tan bèt
Si ero sou haut coum «y sou baix
Sembleré u nid de courbaix.
Tout près de la maison :
Aubrit, aubrit pourtaus d'aryen
Aci que-p miam u bet presen.
Yetat sibado e miey balharcj
La boste nobi qu'ey au parc.
Yetat sibado e miey roumen
La boste nobi qu'ey dehens,
AUTE TABLEU
L'époux rentre seul dans sa maison avec ses invités. Ceux-ci
interceptent l'entrée à la Mariée et à sa suite qui restent dehors.
Alors
un dialogue chanté entre les deux cortèges.
Du «Uloors
Pi
H*
La.
©
ito-&l
ó_
£CL.
fi-
por-te /oaur-Hés ■
Di-.tjatnousjaenouspor-ta pour-ttès
J^a
no.i>C
CL
ta. por.i^e .
I>i-(jatnoW(jaeiioiuj)or-tt
Du dehors :
Même Air
Ue bère couronne bous porte, pourtiès.
Ue bère couronne bous porte.
Du dedans
Fermat-lou ne la porte, pourtiès ;
Fermat-lou ne la porte.
j
�— 66 —
On continue le dialogue chanté ; du dehors on avertit tour à tour
que la « nobi » porte corset, corsage, robe, dot... mobilier... la
porte ne s'ouvre pas avant le chant suivant :
Bèrcs amous bous porte, pourtiès ;
Bères amous bous porte,
Du dedans :
Aubrit-lou doun la porte pourtiès ;
Aubrit-lou doun la porte.
(Les portails s'ouvrent).
On demande au père d'accueillir la jeune épouse.
Lou pay deu nobi que boulem prega
De prcne la nobi per la maa.
Nobi, mountat entau greniè,
Beyrat se y a pratique en tau mouliè.
Nobi, espiat entau piterau
Se y a pratique entau metau.
Darrè la maysou de la nobi
Que-y habè u arrousè,
Lou nobi que l'y sabè ;
Que l'y sabè, qu'en habè rasou,
Que-n ha sourtit ue bère flou.
Que-y ha dechat de bets boutous
Que-n sourtira de bères flous.
Les jeunes filles :
Lou paa de la nobi qu'ey fort bou,
Lou paa deu nobi n'hat sey you ;
Lou paa de la nobi qu'ey de roumen,
E lou deu nobi qu'ey de bren.
La Nobi entre ; les beaux-parents la prennent par la main et la
font asseoir au Foyer.
La suite de la mariée entre, invitée,
On conduit la mariée dans sa chambre, elle visite la maison.
On ouvre l'armoire « lou cabinet de la nobi » pour montrer le
Trousseau. On donne du pain et du vin. Chants et danses continuent. Enfin les compagnes se retirent, laissant une des leurs
auprès de la Nobi. Elles embrassent la mariée, la saluent :
Adichat, nobi nous que-s'em bam,
De fort bou coo que-p remerciam.
Adichat, nobi nous que-s'em bam,
Brabe e balente que p decham.
Siat dare en la coum drinque aci,
Nou-n se hacet pas menti.
�Les invités du marié à ceux de la mariée :
Tournât-p'en, tournat-p'en praubes perduts
Qu'habet perdut la nobi e lous escuts.
Réponse :
Deus escuts que-ns e counsoulam,
Mey la nobi que regretam.
Fausse mounede p'habem balhat,
Lous escuts que-ns habem goardat.
Les invités du marié :
Qu'habet yougat, qu'habet perdut,
Qu'hauret gagnât s'habet poudut.
Réponse :
Qu'habem yougat, qu'habem perdut,
Qu'haurem gagnât s'habem boulut.
Si u aute çpp e yougam
Qu'èy segu que gagneram.
Les « donzelons » :
Dounzellinos, abans de p'en tourna,
Permetet-se d'ep sarra la maa.
Dounzellinos et dounzelous,
Siam touts amies et coumpanhous.
LE SOIR
Le Repas. — L'entrée des cuisinières : « lou pienta »
Au repas du soir mêmes chants qu'à celui du matin. Vers la fin
les cuisinières entrent dans la salle du festin.
Une d'elle a un peigne ; l'autre une brosse ; une troisième de la
farine qu'elle jettera sur qui ne donnera pas d'étrenne ; une quatrième porte l'assiette pour recevoir les dons, une autre du vin.
Elles passent légèrement le peigne neuf (lou pienti) et la brosse
sur la tête des invités et chantent
CHANT I.
•Cas cou..si--nè-.res
I J J *|J
CL
r
f
<
c]u.e-i'ta") ÉtuS.Eat ions, j
cUs
- -?u>é.--gd
1
f
\
I
(A qui donne elles offrent du vin et l'embrassent.)
I
l=t
�-mCHANT II.
O.
bou» Pou be.roy no-bt, a.&ani eLcpbouf fu'fn.La Pai iou.
Si-iiéj-«^u?.p(«e jueiiup tas «.(-rt'a lou Sou^a TJte. ter Pa tnoaafajiftfhi Ket
;
u-.e
fte-cs-tedar yun.. Hou.-
J JJ J
tat ?eu. kct 6i$_te Houm &uju>aàaJnoùra
w. itoui.te <jiLejii a._fie-
^ lîla_ri_da ejuwn lan eruta gn'au-tan yoa nou Jioui/ fiaj a _ ten _de
<jii?j^
tan.
Le même air, les mêmes paroles se répètent pour chaque invité;
au lieu de « A bous lou beroy nobi » on dit : « A bous la beroye
nobi » ou « A bous lou payri ou la mayrie, lou fray, la so, lou besi,
lajsesie, » etc.
Après le repas, recommence la danse, puis la plupart des invités s'en vont.
'ml l'NJ| U
ih uJ.N. in
Cl -cil .chat, no. 6b, nota s'em Gtxm ,
3
v
i-N
.
" «tari
I
j
ta
quoaíìli'ousauftíe
- dam,
De fort boa Co <ju>p re.nwi*,ciani,£jt.
0.
: DL„ ......
J. fl.
Co.
jta..aet.£Ke
itouj <juif> de.&e.m.
Les jeunes gens restent pour faire « la roste ».
[A tégui).
LHEPT.
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU , EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.
™
j
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°03 (Mars 1911)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 15, n°03 (Març 1911)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mars 1911 - N°3 (15e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Planté, Adrien (1841-1912)
Lartigue, F. de
Libertad, Mme Pierre de
Abbé Barros
Denizet
Arrix, Léon
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lhept
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1911
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2224">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2224</a>
INOC_Y2_7_1911_03
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue