-
https://occitanica.eu/files/original/60754eb5b42acd90133980af6cbaac2a.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/08a393fe5620d8f0c790743ee1305919.pdf
b9ae8cdda0ffc8b85cb12aa7768e0554
PDF Text
Text
— 2 —
L'Antoíbgie Marnése-gascoune
Lou Burèu de l'Escole, l'an darrè, a Capbretou, augan a
Capvern, qu'a descidat que cau ha ûe antologie biarnése
e gascoune abans l'amassade de 1912.
Que s'en ba téms de gaha-s'y !
A touts lous qui debisen, qui léyen, qui escriben la
loéngue dous payrans, que demandam ayude.
L'antologie que-s partira en dus libis.
Lou purmè que sera hèyt dab talhucs de so qui an
escribut lous escribâs defuns, dab cantes ou pèces de
nautat qui n'an pas encoère hiquades en létres de moullou
e qui balen d'esta counserbades coum û mounumén de
l'esperit de la race. N'éy pas dat a tout lou mounde de
manda coupie enta-d aquére partide : que soun sustout
lous qui-n saben de letradure, qui an au libiè lou tout so
qui lous defuns an escribut ; e qui tabé pèr la plane e lous
coustalats an hèyt recrube de beroyes trobes poupularis ;
que soun aquéths lous oubrès qui poden souléts balha-s lou
cop de mâ qui abém besougn.
E-m bouléts perméte de mentabén quauques-ùs?
Ta l'Armagnacq : Mous de Lavergne, Michelet, Lauzu,
lou Cascarot e lous très qui dab éth an hèyt Ahéus e Flous.
Ta-u Biarn : Mous de Planté, Batcave, lous caperâs
Dubarat e J.-B. Laborde ; Barthéty, Palay, Lacoarret, Lafore,
lous reyéns escarbutayres Gardère, Loussalez, Cantou.
Ta la Bigorre : Mous de Camelat, Bosapelly, Cardaillac,
tabé M. Pucaud, lou caperâ qui abém premiat augan de la
grane medalhe histourique de Capvern.
Ta Laues : Mous de Darclanne e de d'Abadie, Daugé.
Ne souy pas prou credén ta pensa-nl d'abé balhat touts
lous noums pouderous : nou ! qu'escribi tan pèr tan lous
qui-m trebuquen lou calam.
�— 3 Ad aquéths baléns e a-us qui-m desbroumbi que demandam ayude.
*
Méy aysit qu'éy de ha la sigounde partide, la qui tagn ans
autous qui Diu mercés e soun plèys de santat e de bite.
N'espraberèy pas de mentabé-n nat : que soun ahoalh, que
soun trop.
Aquéths b'an lou tribalh aysit e agradiu ! N'an pas
sounque a-d espia so qui an hiquat pèr escriut sus lou papé;
a coupia-n dus, très quoate talhucs e a-d embia-ctout coum
ba assiu debath esta dit.
Si aquero ne-b desagrade pas, baléns counfra)rs, que-b
serbirats de papé a létre de grane payère, — papé de coumèrce. — Qu'y decherats p ou coustat gauch û blanc de
cinq centimètres. N'escriberats pas sounque sus la par dréte.
La boste escriture que sera plâ amoullade, de fayssou que
l'emprimur ne préni pas Yoan per Marti. E si-s bouléts ha
plasé qu'ayusterats a la pèce biarnése-gascoune l'arrebirade
francése, moût pèr mout, e nous pas letrade. Ne bouy pas
dise pèr aquiu que lous noustes dus libis qu'auran lou
gascou d'ùe par e lou francés de Faut, non ! Més au mélhe
Biarnés, au mélhe Gascou, qu'aparéch soubén de ha esplèyt
de moûts dou sou biladye, qui ne-s disen pas sounque a lou ;
e labéts la yén dou biladye besîne coumprénen pas. Pensats
doun quin se las pot bira lou leyedou qui-s trobe a quinze
ou bin lègues! Que crét de léye yirgou. P'ou mouyén de
l'arrebirade doun, lou coumitat de l'antologie que saura so
qui tout e bòu dise e que pouyra ha ù gloussari coum eau
enta ha paréche cla so qui autemén e seré escu.
Que-m desbroumbabi so de prencipau. A la purmère
arrèque, aban lou titre, escribut méy beroy que tout lou
restan, hiquats lou boste noum, counnoum e subèrnoum
s'én y a, la date e lou loc de la boste nachénee, dab lou
mestiè e l'endrét oun demourats.
*
+
*
Qu'éy dit aus Beclams que toutes las pèces causides p'ous
�_ 4 —
sapiens don libi biélh e p'ous au tous dou libi nau que dében
esta mandades a Mous Louis de Batcave. A-d éth qu'anira
pèr fis toute la mestiou. Mes Batcave qu'éy lhèu l'homi lou
méy coéntat de France e de Nabarre. Que Fèy auherit e
qu'a acceptât la mie ayude. You qu'éy baga e se non n'èy
pas, que L'y hiquerèy. Au noum de Batcave doun e au mèy
noum que prègui lous amies de manda-m a you, aBidache,
tout so qui bouleran ha entra a FAntologie biarnése e
gascoune. Qu'arrequerèy coum eau lous materiaus, qu'en
herèy ùe estudi purmère e quoand l'endoum esieprou gran,
qu'at embierèy tout en ùcop enta-u Biarnés de Paris, enta
qu'at espehiqui au sou tour, aban de ha-c béde e léye au
coumitat carcat de trilha e de causi en soubirà.
Qu'en sèy qui diseran pèr trop de moudestie : So qui
èy escribut qu'éy thic de cause : dus ou très troussots tan
pèr tan, e n'an pas grane balou, amassats so dons auts.
Aquéths que herau obre de machans Biarnés ou Gascons
e que-s balberan tesic e tribalh pramou que boulém ha ù
libi coumplit !
D'autes : B'abétslousmèyslibis,causits bouts auts medich.
Aquéths que heran obre de machans camerades e n'èy pas
besougn de dise perqué. Mes la grane par, la maye par,
qu'en souy segu, a maugrat dous lous aucups, chens ha-s
tira Faurélhe que ban rèspoùne detire au méy aperét.
D'abance, qu'ous disi : mercés, grans mercés!
J.-V. LALANNE.
�Médaille d'Aryen dou Councours de 1911
Bile de Pau, perle (te la countrade ]
Oun tout lusech au dous sourelh,
Per toun climat qu'has haute renouiaade
E gay-hasen qu'ey toun arcoelti !
Salut ! beroy Castet qui-t miralhes au gabe,
Castet oun ey badut Henric, lou gran biarnés,
De touts lou mey galan, hardit, balén e brabe,
Mentabutlou bou rey, fî, leyau e courtés!
De Pau, tu qu'es l'ourgulh, de Pau, tu qu'es la glori !
Deus antics soubenis de la souc esplandou
Qu'es lou goardian fldeu, que n es toute l'histori,
Que-n es lou floc aymat coum n'es tabé l'hauuou !
Gran Parc ! oun sauneyan tant de bèresdaunétes.
Qui ey hasén recouti lous endiablats Ségnous !
Quoantes m'has oumpreyat, desempuch, d'amouretes,
Quoantes n'has bist passa de coubles d'amourous !
Cassous, rèchous e hays, mantu cop centenaris,
Estyòus deus ausets cantayres deu printéms,
Laurès berds e sendès demourats poupularis,
Goardat so qui sabet deus segrets deu beth tems !
***
Sus la Place Reyale, au dret de la moutagne,
Deus terrés de Yelos, de Gan, de Yuranssou,
La biste s'esbarrech, au loegn, per la campagne,
Oun lou gabe briben gourgueye sa canssou.
Aqui-u, lous estranyès, — quoan brounech la Musique. —
Au ras deu « Nouste Henric », — birats de cap Aussau,
Que soun esmiraglats per lou tableu magique
Deus grans pics aryentats e deu cèu blù de Pau l
�- 6 -
**
E tu, Gran Boulevard, merbelhe de la bile !
Quoan la sesou deu réd mét la Nature en dòu,
Quoan gahe l'abeyè qui turmente la bile,
Lou sourelh, enta tu, qu'embie l'arrayòu!
En ahoalhs, à labets, qu'ey soun lous qui-s passeyen,
E lous emboutumats, autaleu, soun gauyous !
Peu beth miey, lous maynats, came-nuds, que houleyen
Débat l'oelh abisat de las fresques Nounous !
#
#
Salut! Parc de Beaumont, ayergat per las ïïades !
Dab toun Palays d'hiber escricat e poumpous ;
Salut ! Lac arriden, clareyantes cascades,
Cournés assoubacats, sendès bourdats de flous !
Aci tout qu'ey charman, tout que plats, tout qu'encante,
Lou cò que bat mey bou, l'esprit que-s'eslaryéch :
En escoutan, lou sé, lou rouchinou qui cante,
En espian, lou mati, lou bruchou qui eslouréch !
* *
Per la bile de Pau, quin tout counibien bitare :
Las bistes, lous passeys, lous oustau e la yen !
Endustriels e marchans qu'amuchen boune care
A touts lous passadyès... qui hèn bara l'aryen !
Cadu, dens soun estât, qu'ey prest à ha serbici :
Sie petit ou gran, que balhe u cop de ma,
Las hemnes, adarroun, bestides dab délici,
E beroyes... malhur ! que saben ha-s ayma !
X.
LENDRAT.
�-1 -
Moula « dTEseôufte se plan »,
Carie de mtdalhe de bermelh dou councours de 1911
Nou y auè pas en toute ère Gascougne mès béroy mouli qu'et
« d'Escoute se plau». Tout er'iuer ère aygue que cantaue sus ère
arrode, qu'ère û plasé, mentre qu'ères moules qu'entourniauen e
qu'ets escuts tringuereyauen ene housséte d'et mouliè.
Mes auta leu delide (')ere darrère néu sus etspics d'ère mountagne, et sourelh nou hasè qu'u chourrup d'ère aygue d'ère arriu,
ères moules que s'estangauen, e presque au madech tems qu'ère
gau, ère boussete tabé qu'es troubaue estadide.
Dab ère ajgue que s'auè begut et sourélh toute ère gay d'et
mouliè Yanou. Pet die enla que s'abisaue d'et mendre bouhet de
ben, e que courreue alabets tat boucau d'et soulè espia se nat
pedas de brume e plapaue aciu houns et blu d'et ceu : ère ney
nou poudé cluqua drin ets ouelhs sensé qu'auta leu n'au semblesse
entene et esgoutadis d'ettèt, e tout d'u cop d'esbelhat, que-s quilhaue à meyes sus et lhet en apera ère sue tata Yanougne « Hou
Tata, escoute se plau ». Mes Ere au cap d'u moumen que respounè
« Ets arrats qu'es peleyen sampa quauque grâ de blat ».
« Autan bau anam-en enço d'ets mounyes » se-s disè u die
Yanou, setut au pè dére porte, mentre que hasè calou, et câ qu'en
badalhaue
« au mens cade mayti qu'em tenguerey segu d'ue
escudèle de garbure »... Pourmou sabets Yanou qu'ère prou
letrut (2) ; nou poudè pas, qu'ey bertat, debisa lati coume u curé,
mes tout yoenot, ets mounyes que l'auen aprets a legui sus ets
libis atau qu'u bacheliè, é t'esta arrouat qu'ey auré het dat touts
ets mouliès de Gascougne passats ou a bengue.
En aquéres doun, que t'arribe pet cami u praube espenalhat
« Au noum de Diu dat me drin d'aygue brabe ôme, que soy mourt
de sét ». D'enténe aquero qu'en mandé Yanou u gran esclacarat
d'arride : « Dus més-a ôme det diable, qu'ère aygue qui côle
débat ère arrode d'et mie mouli nou tirarèpas ère set d'u auset;
se-b hé goy mes dauit (3) u pintou de bi ?
(1) Fondue.
(2) Saben.
(3) Plutôt.
�Touts dus qu'entren e Yanou que débarè tat chay. Quoan
s'agoun alidat (') drin et ganilet, que-s counden cade u ères sues
misères. « You, se digou et praube, se n'eri pas bayut tabestie que
say pla ço que hari... — E que harèt? — Que m'en aneri tat castet d'ère Baslide ; et segnou qu'ey teng grane amassade de sabens;
at de qui pousquie arrespouneus qu'a proumettut ère sue hilhe
dat touts éts bès. Maridayres que n'y ban de Biarn, d'ères Lanes,
de Bigorre, d'Armagnac, mes nau dauen pas paga u dat pépieries
a d'aquet segnou, pourmou que s'en tournen touts pet madech
cami.
Et ôme partit, Yanou que s'apressè d'et cournè oun hielabe
Yanougne : « Tata, que m'en boy ». De ço qu'es troubè esparmade
que pensou manda-n ère hourchère (2) praube Yanougne « E
t'augoun bet nébout? — « Beye de maridam dab ère hilhe det
segnou d'ère Bastide; se s'em aparie, qu'aurat pelhes de séde
coume ue grane daune, e siquenou que pàtiram hàmi dinquo que
tourne ère aygue ene gau det mouli. »
Yé cregou Tata qu'ères anciesl'auen birat et cap at sué nébout.
Mes Yannou que s'empliè ue sacôle de castagnes e que parti. Ue
ney (3) e u die que biatyè : e pet cami pla toutu qu'es demandaue
quin entrère en castèt... de segu pas coume ets asous en sue mouli
d' « Escoute se plau ». Que calé sampa bets chibaus, sères e
esdrius d'aryen, e séguides de baylets... Et sé d'et segoun die que
trauesè ère Garoune sus u poun de peyre. Hautes e fines ères
tours d'et castet que s'en arriden decabe ère aygue clare coume
noubies poulides decabe u miralh.
« Au double ban, se pot esta mie tout aquero » pensé Yanou en
se léca ets pots d'ahide, e meytat hardit, meytat pauruc, que truque-n pourtau. Et pourtiè qu'auriscou. « Que boulet ôme? » —
He-m interrouga pets sabens d'et moussu se respounou et mouliè ».
A d'aquet temps n'eren pas encore grandous (4) ets pourtiès, e
sensé trufa-s de Yanou « Cau que sie », s'au digou, paysa nouble
ou cler, qu'aus receb touts nouste mestre, pourmou qu'ey brabe ;
are deshidat-be d'et suè baylet de crampe Gahusilh, mes leu qu'et
gahus, e yelous d'ets galants de Cataline, ère nouste beroye
gouyate ».
(1)
(2)
(3)
(4)
Rincé.
Quenouille.
Nuit.
Orgueilleux.
�— 9 Et lendedies et seguou qu'amassé touts ets sabens ene grane
crampe d'et castet. Auprès d'et sétude, damisèle Cataline nou
poudè tira éts ouelhs de dessus Yanou ; au toc d'u arrouec de
saben tout arruhat, qu'ère esparmade de beye u gouyat gran e pla
hèt. Gahusilh qu'entré tabé, arrouyous de coulère, qu'au bloussen
pana Cataline. Mésquan se troubè dauan u mouliè, ère beste e-t
berret blancs de harie, qu'arriscou tan que s'en pensou deshède.
« Nou bouque-barrey tantes de chibaliès e declers...et paysa qu'es
truie de nous autis... bet lou péne », se disè au segnou. Aqueste
toutu qu'au coumando de r'interrouga. Alabets Gahusilh qu'es
biré decabe Yanou « Dits me doun quan pèse et hum d'ue garbe
de palhe ». En entène aquéro, touts ets de quin boulen à Gahusilh
qu'esten désapuntats, e're beroye Cataline que plourè de nou
poudé yames trouba cauque maridayre, pourmou anat b en bous
arbaya (') u terras de hum.
Mes se b coundauy enlores, Yanou n'ère pas ère meytat d'ue
bestie.
Qu'es hasou pourta ue roumane et ue garbe de palhe.
« Aqueste garbe, mestre Gahusilh que pèse binte oeyt liures ».
Puch que l'alugè, e can agou hardut (2) qu'escoubé ère crende
dinque ère mendre brigalhe, e que la pésè : « Nouble segnou, e
bous autis balens chibaliès, qu'ey auè binte œyt liures de palhe,
noun soubre que oeyt de crendes, et hum d'ère garbe qu'en pesé
doun bin.
Amasse-t aquére, Gahusilh ; mes deya que s'ere escapat tout
bergougnous, mentre qu'et segnou epunabe Yanou, ecoumandaue
as baylets de pourta barde naue ta qu'et sue beu-hilh estousse pla
bestit.
Qauques dies-après, que s mariden Cataline e et moulié d'« Escoute se plau ; e-re bielhe Yanougne qu'agou pelhes de
séde
coume ue grane daune, e qu'ayumpè au coegn d'et hoec, en tout
hiéla, ets maynats d'et sué nébout.
Atau que s'en débiraue d'et tems oun ets, arreys es maridauen
dat aulhères.
{Parlâ de Bigorre)
Joseph
CAZENAVE.
d'Allier, Htes-Pyr.
(1) Parvenir A saisir.
(2) Se consumer.
�«ou EOMste arriu de ©asc©
Carte de Médalhe d'Aryen dou councours de 19Ì1
Ou counechets lou nouste arriu,
Lou nouste arriu de coate goûtes
A qui l'eschuc coupe lou hiu,
E qué très mes a las escoutes ?
Que debare de Miramoun
En s'arroussegan sus la grabe,
E qu'a lou cap ne sè pas oun,
Mielhe estuyat que lou dou Gabe.
Ta lèu ca-pbat, per lous moulîs,
A cent pèyres que hè coutchiques,
Que trenque routes e camîs
Bridât de pouns e pounteriques
Quoan arden Yulh, Yulhet, Aous,
Las pèyres de droumi tranquiles,
E l'arriu de gourrilha dous,
Tout aflaquit per las beyiles.
Me lous auts més, ah ! tchin petec !
La bourrade qu'ens e l'arrase,
L'esdelubi qu'où boute pec
Coum u chibau ho de sibase.
Qu'esle, que saute, que s'esten,
E qu'aprigue las arribères ;
Que muche en soun miralh d'aryen
A las estéles coum soun bères.
�— 11 —
Caït sou Gabas assoumelhat :
En ù hourrup que se l'embale.
Trobe l'Adou : d'û bou glaupat,
Aquet goulut s'en hè goudale.
Ba gousta las aygues de Dax
Quiens ou meteran en pipiadye;
Mes en courren lous sous ziczacs
Qu'arresque tout au sou passadye.
Bienin de louî, bienin de près,
Aygues, aygots, tout qu'at eschugue:
Midouse, Luy, Gabe d'Ourtès,
En û lequat qu'et bous espugue.
Coum s'abance larye e pregoun
Enda passa deban Bayoune,
Encoère sousmetut au poun
Apayerat à la sou' broune !
Beyt la grane aygue dou Boucau.
Ou que si bâche, ou que s'y haute,
Qu'enhourne l'aygue dat la sau
Aus pregountès de la sou' gaute.
Espiats me lou Rèy dous arrius !
Que poutiquéye l'Amérique,
Pourte galupes e nabius,
E mey nat poun ne pounterique.
E lou sou noum, s'ou sabets pas,
'abets pas hort de counechence !
iN
Sapits que s'apère lou Bas
Au mens au soû locde nechence.
Abbè
(Parlâ de Chalosae)
BARROS
d'Urgons, (Landes).
�Medallie d'aryen dou covncours de 1911
Qu'abè bint-e-chèys ans : qu'ère baylét enso dou Castagnét, gran
paysâ dou Bosdarros, en Biarn. Bèt mascle, a las espalles carrades,
a la care rude e mau apoulissade, coum talhade dab la destràu,
qu'abè soun bisàdye de mau-lecat esclarit e rendut quasi agradiu
per la douçou, la boentat de souns oélhs tristes de praube baylét
acoustumat a aubedi. D ue hourtalésse a destourna û boéu en lou
gahan pèr lous cors, qu'ère, toutù, bergougnous coum û petit
maynàdye.
P'ou bilàdye que passabe per esta û miey-desbezat, quasi
innoucént permou qu'ère saubàdye, estros, chic parlassè. Que s'y
troumpàben beroy, toutû : Yan Pierre qu'abè lhèu l'esperit drin
adroumit més nou mancabe ni d'intellyénce ni de bou-sens ;
soulamen nou-s coumplasè qu'a soun tribalh, aus camps, débat
lou cèu blû, a làura, dalha ou heya, ou encoère au mièyde soun
mayram qui soegnabe dab amou.
Per s'esta regat aus moussurots de la bile, quoan ère au reyimént
n'abou pas, coum tan d'autes, nàde ahide d'ous escarnîs e, lou
serbîci acabat, qu'ey dab bounûr qui s tourné bouta au tribalh
de la terre. Lou méste que-s fretabe las mâs d'abé û baylét tan
tribalhadou ; las trente pistoles qui-ou dàbe per an n'èren pas
mau emplegades !
Lou Castagnét qu'ère û meste ùrous e que s'ère plâ escadut tau
choès dous serbidous : qu'abè, tabé, ûe gouye qui barabe, balénte
�- 13 coum ûe arroumigue. Marceline qu'ère ûe gouyate de dets e-sept ans
autan esberide e gauyouse qui lou Yan Pierre semblabe triste e
clabat.
Chic à chic e chens y pensa,lou praube gouyat que-s prengou
d'ûe amou ardénte tad aquére maynade; mes bergougnous,
qu'estuyabe soun adouraciou coum ûe hounte héns lous replécs
lous mey pregouns de soun cô. E quoan ère aus camps, soulét,
que-s desclababe e que couutabe sas pênes aus sous amies lou
cèu blû, la mountagne blangue qui, de loégn, l'embiabe û arride
d'esperénee, las baques qui dechàben de brousta 'nta l'espia dab
lous gros oélhs tristes... e soun cô que sannàbe... sannàbe... !
La Marceline, boune drôlle, nou-s meshidabe pas d'arré ; més,
toutû, nou semblabe pas brigue espudî lou Yan-Pierre : touts dûs
que hasèn û bou pà d'amies. Serious e estaubian, Yan-Pierre que
s'ère arrecattat, dinès perdinès, la maye part de so qui-s gagnabe :
que s hasè, en et medich, proudyèts enta l'abiéne e û bèt die,
encouradyat pèr l'amistat de la Marceline que-s décidé a parla.
Tout rouye, dab ûe bergougne qui-ou hasè mequeya, qu-ou
digou :
— « Ouère... Marceline... que-m pensàbi... lou nieteriè de
« Claberie que s'en ba biélh... que dèche la ferme... que la me
« pouderi louga... e... si boulès... si boulès de you... que-y serés
daùne ! »
Qu'abou bère coénte ta poude acaba : la sudou qu-ou ne coulabe
capbat de la rée ! Que l'aberé boulut dise tout soun amou, més
lous moûts que l'escanàben en s'estangan au houns de la ganurre !
Toute estabanide, la Marceline que s deberti hort, apuch,
d'aquére demande. Cruèle chéns at sabé, qu'où respounou per
û esclacherat d'arride ! Praube Yan-Pierre ! e s trufabe de-s bouta
ideyes parières en cap?
Qu'ésté û grancrèbe-cô 'nta Yan Pierre qui n badou mey saubadye, méy triste que jaméy ! E quoan anabe ha pèche lou mayram,
aus camps, soulét, que plourabe.. plourabe.. daban lous sous amies
lou cèu blû, la mountagne blangue qui, de loégn, arridèbe enta-u
counsoula, las baques que l'espiaben dat lous gros oélhs plés de
tristè... !
Héns soun petit cerbèt d'auserou, Marceline que hasè d'autes
rèbes : qu'ère ûe fière gouyate, beroye coum ù cô e, malaye, que-s
at sabè ! Que-s pensabe qu'û die que pouderé esta ûe dame coum
ne bedè cauques cops. Quoan sauneyabe que s bedè beroy
�- 14 —
apelhade a la darèrre mode, a prouseya-s per las carrères d'ùe
grane bile au bras d û moussu plà distingat ! Praube laudéte
enluzernade p'ou miralh hèyt de machans tros de bèy re apedassats !
Entertan, lou hilh dou méste qui abè û emplég a Paris que
biengou passa cauques bacances au Bosdarros. Beroy gouyat,
soegnat, pouinpounat, bestit en moussu, lou Maurice qu'ère bèt
parlussè e hort engalinayre.
Toustém en quèste d'amourétes aysides que trouba la gouye a
soun goust e que-s pensa d'abéaquiu û bou prèts-hèyt enta passa
las bacances dab agramént. De tire que-s hica a counta ou flouréte.
Marceline, maynadote chens defénse, lou cô pataqueyant au
ras dou bèt Maurice embriagade p'ou sou beroy paraulis, que s
decha engalina e lou poulissou que proufieyta chens bergougne
de la soue ignourénce !
So qui-s passa apuch? Be p'at pensât! lou Maurice que s'en
tourna ta Paris e lous turméns que coumensèn enta la praube
Marceline.
Prou lèu que-s senti heride, mau ad ayse
qu'abou la hounte de recounéche que pourtabe
sa faute! Quin tarrible desbélh d'ù sauney
quoan de larmes e de doulous anabe paga
houlîe !
e, a hors de temps,
en ère lou frût de
trop agradiu! De
û moumentôt de
Espudide, renegade p'ou bau-arré de Maurice, acassade p'ou
Castagnét coum ûe pudénte qui abè destournat soun hilh, lhèu
dab l'ahide de bàde l'eretère de l'endrét, la malurouse qu'anabe
bébe dinqu'au darrè hourrup lou calici ama de las inyuries e
dous mesprès de touts !
Lou Yan Pierre que-n esté estabanit, assoumat coum si lou
perigle ère cadut aus sous pès! Soun praube cô esperrecat qu-ou
hasè soufrî coum si lous cas ou s'arrougagnàben ! Mes sa resou
de simple, trop aunèste, n'arribabe pas a coumpréne que la
Marceline sîe, souléte, castigade, ère qui n'abè pecat que pèr trop
de counflénce en û triste ômi. Qu'ère esmalit de l'inyustici dou
Castagnét ; ûe tarrible coulère qu'où puyabe en cap countre lou
Maurice e, si l'abè poudut gaha, que l'aberé esbrigalhat entèr sas
màs puchantes !
E qui, méy que nads abè a s plàgne : et, qui abè l'amne toute
heride, nou troubabe pas héns soun cô que pietat e perdou 'nta la
Marceline tan malurouse ! Puch que touts l'abandounàben que-s
pensa qu'ère soun debé de la relheba. Ah ! n'ère pas û pec,
�— 15 toutû! Que coumprenè lou gran sacrifîci qui abè ad a ha! Que
sabè qu'anabe agusa las léngues qui jaméy nous serén prou
ahielades entau mespresa : que bedè hère plâ lous arrîdes
trufandècs e las mâs escounudes liens las potches ta nou pas abé à
sarra las soues !
Tant pis, qu'anabe a soun debé chens pou ni degrèu !
— « Lhèbe lou cap, Marceline... que seras respectade '. Que-m
« préni la ferme dou Claberie e... qu'atbouy... que-y serasdaune !
« Lou nèn qui portes qu-ou harèymé: bèn, amigue, que-n aberam
« d'autes e que sera l'aynat ! »
Dèts ans que soun passais : la ferme de Claberie qu'ey ûe
arroumiguère oun s'audéchen lous esclacherals d'arrîde frescs
d'ûe yoenésse gauyouse! Yan Pierre e Marceline que bîben ûrous
au miey d'aquére marmalhe esberide.
Lou biélh Castagnét qu'ey mourt : Lou Maurice, méy bau arré,
pintayre e courriè que jaméy, que fenira sus la palhe: qu'acabe
de-s minya las brigalhes d û gran bé qui sera lèu a béne.
Yan Pierre, tousiém eslaubian, qu-ou guigne dou corn de l'oélh,
e ballèu Marceline que sera, enboune yustici, dàunea l'oustau de
Castagnét.
(Parla de Pau)
ABADIE,
de Nay.
�— 16 —
«
si tu te l'as »
« La roso belle
»
« Lou parpainum iiu me tarai »
« Te beisarai »
ii
»
Frederi
MISTRAL
Nou sàbi pas perqué-m brémbi de bous anét.
Hens la crampe soulét, que seguichi la slàme
Qui puyo doûs tisocs è-m remouléya Fit me
Dab û houlete imatdie aus cambians ricanéts.
E que ba ma pensàde oun l'arriu « Lastiè » brâroe
E tringalhe beroy sous petits batanéts.
Aciu haut que partéch, doulénte, dens la nét,
Au pè doû mount neuyous oun boste bite-s trame.
E que bédi l'esclat doû bal hère amistous
Oun be troubèy u sé, risente de poutous
Qui-b auri pla panât, tan me hasèuon hide !
Tout bisti roulleya, nou-m auré bist degû ;
Més bous la mia Miguete, a la gracie esberide,
Fachade qué-tserét, aço qu'éy plâ segù !
Parla de [iounahoun (Bigorre).
Ohliam
NAEJ.
■
Nouste gran counfray Moussu Pierre-Célestin de Cezerac, Presiden de la Soucietat Historique de Gascougne e vicari yenerau
d'Auch que bien d'esta noumat Abesque de Cahors.
Que saludam l'Abesque-Felibre e qu'esperam que Mous de Cezerac
l'û dous autous dou tan beroy libi de pouesie gascoune Ahéus e
Flous, nou desbroumbara pas l'Escole Gastou Febus : de segu,
que countinuera a-sayuda dens la nouste obre de décentralisaciou
e d'amou de la terre mayrane !
A. P.
�Las poumes qu'èren cadudes
Sus arrayes de sou
Qui s'ahounèben perdudes
Dab doussou...
S'ous beroys coustalets de ma bère Chalosse
Que hasouy pès.
Aqui debarad de carosse
Detire bedouy-you berdes prades chèns flocs,
Bidaus chéns arrasims, Iaryes camps chèns milhocs,
Legnères mourreyan dou brume qui las plape,
Auyamis destroussads de gauyou qui s'escape
Dab l'estupe de l'an entàu houns dou més mourt,
Qu'abouy lou boeyt eschourd
Dou péïs enlassid pr'ou tribalh de l'anade
D'oun la frescou nabère a la yen escanade
Pr ou tenélh dou gran sou
Semble dise : qu'es prou !
Qu'entèni lous bramets a capbath las gabarres
Anounsan dou bachtéms miserouses batsarres
Ouu s'esbat lou bestia ;
Lugn dou mounde embeyous qui cerque a hèsteya
Lou baquè goaytedou dens un yasequi bélhe
Sus la mousse e la hoélhe
Qu'a lou moufle arrepaus que ne troben alhous
E qui dache agugnous:
(m'adressan au goaytedou)
— Baquè lou mèy amie, soul aquiu que sounéyes ?
S'as recorde au soulè brac de granes embéyes,
�- 18 —
Ta bibe per lous camps, lous bartas espiaucuds,
Ne-t eau goayre d'escuts ?
Que pods doun enhilha per noéyte ore bagante ?
— Que m'escoutit ma cante
Se cauque malicoy bolet sabé de you... »
E que-m disou d'escribe uns bers de sa doulou :
(Coum seré la cante dou Baquè)
Lou bielh capdèt d'anouste
Que semble esta malau,
Sedud debath la brouste
Que-s daule de sou mau :
(Arrebalay)
S'ou bielhè d'un bielhè qui-m garrote
Au pathioc camina,
Gouyatote ? o ma gouyatote
B'as-tu tourna ?...
Soul adare que ploure
Lou yoén tems dous galans,
Adïu la bère esloure
D'y a cauque trénte ans :
Trente e coarante anades
B'an doun biste passad,
Dab ères las maynades
Qui-m bienèn au brassad :
Goarrude coum betère
Qu'ère la qui bouli
L'arrauye maridère
Que me l'esparbucgli :
Qui sab se la gusarde
Ne houléye en Paris,
Quën seré tan goalharde
Au bèn dou mey péïs :
Ma pithioune e ma blanque
B'an très pams de braguè,
Mé t'anouste que manque
La baquère au baquè :
�- 19 Qu'ey lèu heytde la bite
Bielh capdèt qui souy you,
E la guse que-m quite
Chèns partadye d'amou :
S'ou bielhè d'un bielhè qui-m garrote
Au pathioc camina,
Gouyate ? o ma gouyate
B as tu tourna ?... »
(Un capdèt qui sou/réch)
Que credouy diberti-m s'ou destrous de sa péne:
— Perqué doun tu tabey ès tan pèc de-t soubiéne
Que t'a plantad assi ta courre ayma lous auts
Ou perqué ne-t hala-s coum ère en coate sauts ?
— Mas betères, moussu ?
— Que las aymes ?
— Coum ère
— E la bile ne t tente ?
— Un moumén prou masére
Ma came que credou poudé ha-s au pabad,
Coum lou naz a l'ahum e l'ourelhe au sabat,
Mé lous cassous de lugn que-m disèn tan de causes...
— Uousses causes, mé soul ?
— Se-b coundèbi qu'a pauses
E-m semble près de you que passe... dise coum ?
L'ayroulét d'un esprit qui bouhe lou mey noum,
Que l'eutèni, bedét, enter léns chèns l'entène,
Alabets, ah lou co coan malhuque ?.. es ba hène ?
Que cadi chèns cadé ! qué mouri chèns mouri !
Ah gouyats que hari
Ta poudé per la pelhe ou lou poup de la came
Ha ie biene entassi, t'au baquè qui la brame,
Qui l'apère tustèm e tustèm qui la bôu ?..
Marterou yourn de dôu
Que tournera douman dab las ores d'esgorre
Tranganeya lou cap dou soubiéne qui torre,
Ouberin a tout truc de grans blaus coum lou mèy...
Batlèu, douman, qui sab bielh hust so que harèy ?...
�— 20 —
— Gouyat ? dens bint semanes
Be seran berdes, granes
Las saligues qui beyds chèns hoelhe cap-eschug,
Tu tabey be seras saub de tout estrabuc.
— La doulou qu'es trop hénse !
En you n'arrecouménse
Aqueth his de la prime oun la brinche eb permét
De cothtorse un betèth qui-b respoun d'un bramét.
— N'as doun tu plasse a case
E lou pan e lou yase ?
Lou gay qui-s pèrnebat debath lou medich tèyt,
L'ayma dous qui poupan de la mediche lèyt?
— L'ayma?... tabey que mude,
E la case perdude
Que da sa plasse a d'auts qui s'aprénen dehèt
D'escoupi cauque afroun s'ou cabos dou capdèt.
— Caré-t doun ! ne s'acasse
Un capdèt qui hèy plasse
A yoens piocs trifalhans dab qui ba diberti-s,
Libre, hort, en la pats, qu'a lou soun paradis.
— Trufandè de la bile
Daché-m!.. l'ore tranquile
Oun me creyds ayacad co leuyè, chèns doulou,
Que mouri de la mourt qui m'anégue en lou plou !
E que-m calou detire
Eslugna-m dou praubas... enterdan que l'esquire
Passeyèbe pr' aquén de la touye au castagn
Couqu'aut plagn.
(Au casau dous mourts)
L'endouman, o doulou, Marterou que trangane !
A sa buts doulourouse a caphouns de la plane
Qu'es yunte un soubieni,
Pr'un tegnè co perdud coum d'imaye adorade
N'estancan de bourni
Lou capdan de l'escure a l'ourelhe tourrade !
Debath lous platanès aus escauyes bequius
Que bey passa capclés entaus tristes adïus
�— 21 —
Lous qui-s bolen soubiéne,
De la tuste laurère au ciprès estirad
En pensan à l'abiéne,
Aqueth yourn que s'atrousse en lou pleg dou Segrat !
Lou brumalh qu'a pouyad ; las nubles esquissades
N'an dechad debara que très flaques hissades
D'un sou flac, ibernous :
Que plégue l'arrousè, lou dalia que s'athioule
Mé coarrous de sabous.
Louserot decasid per las crouts qu'esparboule !
Tout denegue apelhads d'entermiey lous bienuds
Qu'un pas pitrasseyau ou suspis plagns henuds
Aqui semblen coumbate,
Choau choaloun, bras-à-bras, passen dus prèguedous
Un gouyat e gouyate,
Qui semblen esbarri s en las pègues amous.
Ne s'abusen d'espia las hablayres enségnes
Dous tambucs empèyrats barralhads de cadégnes
Countunan lou lou pas,
Ah lou co pley de mèu, lèuyeroun, yoen encoère,
Pod-eth goayre yumpa-s
Sus la hèrre tilhude ou la crude peyrère ?
Mé prou lèu ayoulhads arras d'un coarrou loc
Qu'escarpiten la terre en plantan cauque floc
De payère menine,
E lous dus en plouran qu'an yemid en très moûts :
« Adïu praube ninine! »
Arrousan la cantère oun s'arrénguen las crouts.
Terre hens toun mayôu coum sabè so qu'estuyes ?
Quèn bûus chèns arrebouc tan de larms e de pluyes
En roeynan pays e mays,
Ta berdure qu'ous prén tan de bites préciouses,
Qu'en plasse de palays
Pods presta-us dou beth floc las arrayes gauyoudes.
�— 22 —
Yoéns espous coum tan d'auts que plouren lou lou béy
Sercan s'ous arrousès un arris, un souney
Que la mourt ous darrigue,
E que biénen espia se ne sourt en eslou
De la terre oun s'aprigue,
So qu'ère l'esperènce e lou gay e l'amou !
Mé touts qu'èren carads !... debath l'èrbe qui hisse
Grans, goalhards, pouderous, nad aqui ne s'arisse :
Egalitat dou sôu...
D'oun thiume un soubieni per la sape aymadoure,
Oun se crouch lou mè hou,
Gadun que-s hey thicoy e que-s plégue e que ploure ! ..
Que calé tourna-m'én
L'amne triste, a l'escure encoère d'un tourmén ;
Las poumes qu'èren cadudes
Sus aurayes de sou
Qui s'ahounèben perdudes
Dab doussou.
Dou PEYROT
de Mimbaste en Chalosse
ESPLICS :
Esgorre : écœurement, grande peine.
Mourreyan : faisant triste figure.
Boeyt cschourd : vide complet de fruits sans gaîté.
Espiaucuds : empli d'épines.
Esparcgtccgli : fait fuir à l'aveugle.
Masére : domptée pour une habitude.
Brame : comme par un beuglement de désir.
Marterou : La Toussaint.
Pemebat : qui se démène bruyamment.
Esquire : sonnaille de bétail.
Coarrou : ce qu'il y a de plus pauvre.
Thiume : suppure, transpire apparemment.
M. Fontaine, ancien Préfet, à Habas (Landes).
�Pouesie catalane de Jacinto Verdaguer.
Per las arribères dou Gabe
lou die dou Didyaus-Sant
ue bièrye de quinse ans
que s coelhè gabardères ;
(croubides d'arrous sous las yerbetes
e cade pèyre qu'ey ue eslencade)
tout en coelhén gabardères
qu'ey cadude dens l'arriu.
L'arram que-s pause per tèrre,
la maynade que debare per l'aygue embat :
« Ayudats me, Bièrye Marie,
Ayudats-me, Bièrye se-b plats. »
Marie qu'a u co de may,
que la sentech dou cèu enla.
Dens u brum que s'en y bâche
toute bestide de blanc.
Que-s pren l'arram de la cantère
e à la nène que l'auherech :
« Bèt arram ta you que coelhous
e la soue flayre au cèu qu'ey arribade,
dab aqueste branquete de roses
Que-t bouy tourna sus l'arribe. »
Que la coussire decap à l'arribe
Coume ue ilahute de cristau.
La gouyate que s'ayoulhe
miey arridente e miey-plourouse :
a Que-t darèy, Bièrye Marie,
Per la bite qu'à you me tournes ?
— Oun demouren las mies pieytades
Que haras u calbàri sant,
las parets seran de jaspe
lous autas de marme blanc,
lou noum que lous debots y balhen
que bouy que sie de Deth ram.
Ta croubi u de ilous e hoelhes
You que maridarèy Abriu e May
�— 24 Qui dab lous auserets e lous ànyous
Y boulasseyaran toute Panade. »
* **
Auserets d'aquéres arribes
Cantats auserets, cantats ;
que poudoussi, you, canta dab bous auts
De Lourde à Betharram !
Tirât de Idilis y cants Mistichs
e rebirat per Miquèu de Camelat.
;
-34gfr&—
—
On nous prie d'insérer les lignes suivantes :
Umi €@ura §wr
r<2Ewiw® d<§ MMraS
Plusieurs Universités allemandes, Scandinaves et américaines
ont déjà inscrit les poèmes de Mistral au programme des études
scolaires. Jusqu'ici cet exemple n'a pas été imité en France, sauf
à un cours pour étudiants étrangers à la Faculté des Lettres de
Montpellier. Mais un de nos compatriotes, M. Charles Brun, agrégé
de l'Université, fera cet hiver, à Paris, une série de conférences
sur Mistral, poète social. Ces conférences auront lieu au Collège des
Sciences Sociales, l'important établissement d'enseignement supérieur à la tête duquel est M. Paul Deschanel. ancien président de
la Chambre des Députés. Membre de l'Académie Française.
M. Charles Brun, délégué général de la Fédération fíégionaliste
Française, est bien connu de nos lecteurs, ne fût-ce que par le
savant ouvrage sur le Régionalisme qu'il vient de publier dans la
Bibliothèque Régionaliste dirigée à la librairie Bloud par notre confrère et compatriote M. Frédéric Charpin. C'est dire tout l'intérêt
que présenteront ces leçons suivies par l'élite de la société intellectuelle parisienne.
Le brillant conférencier étudiera successivement les origines et
les idées directrices de l'œuvre de Mistral, le problème de la
nationalité provençale, le travail de rénovation de la langue et de
l'art du Midi résumé dans le FéliWige et le Museon Arlaten. Ce
cours marquera une date dans l'histoire de la renaissance méridionale et du régionalisme.
Lou levant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY, EMPRIMUR.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 16, n°01 (Yénè 1912)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 16, n°01 (Genèr 1912)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - janvier 1912 - N°1 (16e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Lendrat, X.
Cazenave, Joseph
Abbé Barros
Abadie
Naej, Obliam
Planté, Adrien (1841-1912)
Dou peyrot
Marrimpouet, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1912
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (23 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2237">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2237</a>
INOC_Y2_7_1912_01
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue