<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22564" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22564?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-29T21:26:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40f511ab38b4f3652ca2e39f383d7c0a.jpg</src>
      <authentication>2c43d6ec12659a6c55e031783eee492a</authentication>
    </file>
    <file fileId="144207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc26f469eb8a9af8e4a501677082759b.pdf</src>
      <authentication>9667d6bb4c4ada7cf0678e2f1a978180</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="739205">
                  <text>VIURE

�VIURE
REVISTA OCCITANA

SOMARI

TRIMESTRALA

Escalier C., Lo Vacarès,
Camin de Generac,
NIMES
Director

®

Viure,
®

R. LAFONT.

:

Comitat de Redaccion

CONSCIENCIA OCCITANA

LITE RATURA

Santat
:

BRENGUIER,
FABRE,
J. LARZAG,
Gui MARTIN,
Ives ROQUETA.

®

UN

FILH DE
SANT
SALUDA LA FIN DE
CION :
per

Lo

numéro

Estrangièr

:

:

an

fin dels temps per

J. Larzac,

Opinion de J.-P. Brenguièr,

G.

Abonament per un
Estrangièr : 17 F.

o

:

2.

p.

J.-P.

1.

p.

:

15 F.

•

Joan Cardonnel,

p.

7.

DOMENGE

U1NQU1S112.

p.

LI MAIRES D'ANGUILAS

(tròç) de Robert Lafont,

p.

16.

4 F.

5 F.

®

POEMAS
de G.

Suberròcas,

p.

27.

C.C.P.

BRINGUIER,
1566-54, Montpellier.

•

L'AVENTURA DELS TRASPORTS
per

Estampariá BARNIER,
Nimes.
Lo Gerent

•

Joan-Pau BRENGUIER

p.

28.

GARDY,

R.

CALENDARI
per

:

Enric Espieut,

Felip

Ives
p.

31.

PERSON,

Ives

LAFONT,
ROQUETA,

�SUPPLEMENT AU N° 5 DE LA REVUE VIURE

Avec ce n° 5 commence la deuxième année de VIURE.
L'accueil que notre revue a rencontré auprès du public
des éditions occitanes, mais aussi d'un public nouveau, jeune
et

dynamique,

nous

permet

d'envisager

l'avenir

avec

confiance.
VIURE est maintenant plus qu'une revue : un foyer de
pensée et d'initiatives occitanes, un lieu de discussion entre
des tendances diverses que réunit un même souci et un
même espoir, un même goût de la liberté critique.
Ce n°

est

envoyé à

nos

abonnés. Nous remercions ceux
leur abonnement
est banal de dire
abonnés. Ajoutons
si les rentrées se

ont déjà adressé le montant de
pour 1966. Nous sollicitons les autres. 11
qu'une revue ne peut vivre que par ses
que son administration se trouve allégée

qui

nous

font à des dates

régulières.

Afin d'agrandir notre public, nous faisons dès ce nu¬
méro le service de VIURE à un certain nombre de person¬
nes.
Ce service sera d'un seul numéro. Si les destinataires

effort, qu'ils sachent nous le dire
abonnement ou une lettre.
correspondants les plus fidèles nous adressent
personnes à qui nous pourrons nous faire
cette façon.

sont

intéressés par notre

sans

tarder par un

Que

nos

des listes de
connaître

de

l'expression de

Acceptez, M

nos sen¬

timents occitans.

Lo Comitat de VIURE.

typographique de dernière heure
fautive notre C.C.P. dans le n 4. Ce
BRINGÛIER 1566-54, Montpellier. L'abonne¬
ment est maintenu à 15 F. pour la France. Il est désormais
de 17 F. pour l'étranger.
Adressez la correspondance pour Viure et son Comité à
M. J.-P. Bringuier, nommément.
Ceux de nos abonnés qui, par accident postal, n'auraient
pas reçu un n° de l'année 1965, peuvent nous le faire
connaître ; nous tâcherons de le leur remplacer.
P.S.
donné de
C.C.P. est

—

a

Un

accident

façon

��CONSCIENCIA
OCCITANA
DEMPUEI très meses, d'un
es coma
se quicòm cambiava
a
còp nòstra votz
perlongava
nòstres entorns

e

se

se

innombrables. Tôt ven animés, contradictòri, dificil d'encapar. La consciéncia occitana escapa als occitanistas de vocacion.
en

ressons

De milièirats de tracts s'espandisson contra la situacion
economica malastrosa. Nòstres camins grands se cobrisson

d'inscripcions que degun s'esperava pas de las legir. Aqué's
l'òbra, segur, de gaire de còlas e que son pas d'acérdi totjorn sus lo contengut de la revindicacion occitana. Mas de
milions de gents veson, s'arrèstan, s'interrògan, pensan que
i a un problèma d'éc e que, coma que vire, ne caldrà téner
compte.
De

milions, n'i aviá davant los postes de telé per assisLorenzi, « les Cathares ». Aquelas
retrospectivas,
discutiblas istoricament, romanticas
coma un poëma de felibre albigeïsta, faguèron faire
pr'aquô
tir

a

las doas emessions de

la consciéncia occitana

podèm ara mesurar
las rengadas d'autos a
Montsegur dempuèi, e ausiguèt pas los prepaus que s'escambiavan, comprendrà pas que i a quicém de cambial per
a

totes

los jorns. Qui

Grandmercé

nosautres.

La

un

veguèt

a

pas que
pas

Lorenzi.

Renaissença d'Oc dempuèi

d'elèît mai

un

sègle

èra

un

afar

desvelhat. Ara pesa sus nosautres la lèi
dels grands nombres. La desalienacion
populara comença
o

Mai que

creacion.

mens

jamai

es

de besonh de la comprenença e de la

Es amb d'idèas

justas,
névas, amb lo signe de la pensada

e

précisas, amb d'ébras
de la lenga que podèm

bailar una forma avenidoira e duradissa
leva. Del fuéc que landa, cal far un fogal
exigéncia granda.

a

la

pasta que

occitan. Es
VIURE.

una

�LITERATURA !

^dels Tem„ ?

QUI

la question pausada per una recenta
cronica de Joan Larzac dins LES CAHIERS
DU SUD dont Viure, uèi, publica la revirada dels
passatges essencials. La responsa nos apartén pas.
Els als nòstres legeires — als escrivèires mai

A

que

mai

als ostals d'edicions occitanas

e

—

de dire

ara

lor pensada.

Arriba als fuòcs de garriga de s'acossomir l'estiu

cima d'un sèrre. La flamba i vèlha la nuòch
ga sa

marcha

qu'espertesis
gals

e

ralhas

a

la favor de

fuòcs

mai

e

bèls.

a

la

lo jorn amaPòdes pensar

ja se sarra del pus espés e leva d'autres fola vièlha béluga panlèva l'asuèlh a la cima de sas muflamejantas. La poësia d'òc a tanben d'aqueles
que

revivais.

A

QU1NA EDAT S'ESCRIU EN

OC ?

Fagam-nos, un bricon, sociològs. A quina edat per
exemple, s'escriu en occitan ? Es una pròva de santat e la
santat, van plan, mercés. Se la mejana d'edat dels poètas de
FE es de seissanta ans
lo pus jove dels escrivèires pré¬
—

sentais

dins las

al n°

182 n'a quaranta-tres

—

un

escandalh

fach

publicacions non-felibrencas daissa aparèisser un
autre
percentatge quand foguèsse que per Provença : la
generacion jove, la de Joan Guin, J.-M. Petit, C. Mazenc,
G. Suberrôcas e F. Gardy
es jove, força jove.
Lo darrièr
nomat a
dètz-e-sèt ans quand baila a las edicions del
M.J.O. son Ora de Paciéncia. La literatura d'òc
ça
que la
a pas
quitat de se rajovenir dempuèi una mitât de sègle.
Amb totes los
a-pauc-près de rigor ensagèri de practicar
sièis « copas
geologicas » dins las seissantas darrièiras annadas de produccion occitana, m'acontentant de notar solamenl
l'edat dels autors a la sortida de son
primièr libre.
2

�1°) Autors nascuts cap a 1860, Estiu, Perbòsc, V.
Bernard, Bertàs, Spariat, M. de Brageirac sens comptar
l'ôbra quasi tota inedicha de A. Marin, Boissièra, Devolui :
36

ans.

2°) Autors nascuts cap a 1870 : M. André, F. de Gèrda,
Camelat, d'Arbaud, Grenier, Lobet, Chesa, Palai : 34 ans.
3°) Autors nascuts

cap a

1885

:

Eyssavel,

Pestor, L.

Paulin, S.A. Peyre, M. Drutel, D. Dariò, E. Chabrol, J. Ber¬
nât

:

46

ans.

4°) Après aquel cap de
d'èsser optimista. Autors
Nelli, Camprós, M. Roqueta,
(i ajusti Rebol isolât entre
davant) : 31 ans.
pas

l'avielhiment la corva quita
nascuts cap a 1910 : Mozat,
Cordas, Allier, Baile, Galtièr
aquesta generacion e la de

5° ) Primièra generacion d'après la guèrra 1939-1945
Castan, Delavouët, Lagarda, Bec, Lesfargas, Espieut, Lafònt
28

:
:

ans.

6°) Abans darrièira generacion : Ravier, Rapin, S.
Bec, Pessamesssa, Allan, I. Roqueta, Larzac : 24 ans...
LO GRAND SILENCI BLANC
L'analisi poiriá nos rassegurar.
Que nos amague pas
pr' aquò un segond fach. Entre la primièira òbra publicada
e la segonda se fa sovent un grand silenci. S'es força parlai
del silenci de Pau Valéry o de Corneille. Es pas de dich que
per nôstres autors la retirada aja la metèissa significacion.
Aquelas copaduras se fan de mai en mai nombrosas e durablas fins a faire problèma al sociològ de la literatura.
L'ôbra abondosa de Perbôsc s'arrestèt pendent sètze ans.
La d'Estiu dos côps : un per dotze ans, l'autre per onze. La
de V. Bernard dos côps tanben : per onze e per vint-e-sèt
ans. Marius André publiquèt pas ren de vint ans, d'Arbaud
d'onze, Filadèlfa de detz-e-sèt. La votz de Camelat se faguèt
esperar un côp vint-e-un ans, l'autre còp catôrze. Entre los
Jòcs del Désir e del Desaire e son recent Florilègi, Pestor
metèt trenta ivèrns. La metèissa chifra val per Rebol de
coma val
Terraire Noù a sa Chausida
per Chesa dins lo
période precedent ont pr'aquô los autors publicavan força.
Paulin, Barrué, Dariô, Chabrol an donada tota son ôbra dins
l'espaci d'un an.
3

�E ara ? Ara nos cal ben constataique Max Roqueta se
calèt vint ans, Bayle trenta-quatre, Allier sètze,
Lesfargas
tretze, Galtièr, Cordas, Delavouët detz, Espieut uòch. E ara
fa catòrze ans qu'avèm pas
legit un recuèlh de Castan ;
dotze de Lagarda ; quinze de Mozat ; onze de

Ravièr; detz-

e-uòch de Camprôs ; dètz de P. Bec ; uôch de Allan. Ja
los darrièrs venguts s'endormisson sus sos laurièrs.
Sergi
Bec se manifesta pas pus dempuèi cinc ans,

Rapin

Roqueta dempuèi sièis.
Se vei. La situacion

es

mai

e

I.

qu'espauruganta. E,

per fulos poëtas que venèm de
citar son pas d'aqueles amators
d'escriure
que lo demòni
arrèsta de los tafurar après l'adolescéncia o la
publicacion
del primièr libre. Los uns, coma
Espieut, amolonan de manescriches dins sos tiradors. D'autres, coma
Rapin, Cordas
Galtièr publican dins las revistas. D'autres enfin arrestan
d'escriure coma foguèt per Max Roqueta, Ravier,
Lagarda
e coma es ara
per Sèrgi Bec.
E pr'aquô la maja part
d'aquestes s'afortiguèron poëtas plan bons. Paraulas entà
tròç de prima, quand publiquèsse pas ren mai, asseguraràn
a Ravier una de las
primièiras plaças dins nòstra poësia mo-

gir tota equivòca, cal précisai-

que

dèrna...

LO MALASTRE D'ESSER OCCITAN
De que s'es donc passât ? De
qu'es donc que condamna
las letras d'òc a aquela contunhosa e
pr'aquò cada còp pauc
durabla generacion espontanèa e nos tòrna menar en

sègle XVIII

re,

o

al començament del segle XIX

quora

al

los escri-

vèires se fasián un nom famós aicí amb una ôbra unenca ?
E mai encara ! D'aquel
temps las òbras complétas èran ré¬
sulta d'una vida. Entre que
ara la darrièira ôbra es sovent
la primièira...

Quantes d'autors franceses contunharián d'escriure se
regularament publicats o encara,
simplament, la de tirar quauque benefici de son ôbra ?

lor èra levada l'idèa d'èsser
pus

Es aqui

puèi la situacion

ont se

met

volontàriament

tôt

escrivèire que causis l'occitan per
de rasons afectivas, esteticas o quitament eticas. Es que, de fach,

la posicion economicô-politica d'Occitània condamna l'edicion occitana per
doas

rasons

cuits de
4

:

una

per que, en defôra de
tota vida culturala

distribucion,

Paris
es

e

de

sos

cir¬

venguda impen-

�sabla

dempuèi la liberacion de la capitala (foguèt quicòm
pendent l'ocupacion de la zòna nòrd) : l'operacion
susvida
parisenca de la revista d'Ais YArc ne foguèt,
fa gaire, la pròva ; e puèi perque, escriure occitan
quand
jamai foguèt pas après al pòble d'òc a legir dins sa lenga,
aquô's coma se un Josieu del sègle XIX aguèsse escrich en
ebrèu en pensant al futur mas encara plan ipotetic Estât
mai

—

—

d'Israël.

EMPLASTRES SUS CAMBA DE FUSTA
E d'aqui ven que nôstres escrivèires ne son reduches
finançar els-metèisses o reciprocament las edicions.

Aquò baila
mas

a

nôstra literatura

tanben abrasuca

Alara, de

a

a

un polit accent volontari,
la fin de còlas entièiras d'escrivèires.

fan los autors ? A desesperar de se vèire puregularament coma escrivon, legissent de còps
que i a en revista un text signât de son nom ont ja se reconoisson pas pus pr'amor qu'es vièlh de dètz ans e, forçadament, « desfasat », finiràn que cercaràn un exutôri a son
talent dins lo jornalisme (Allier, S. Bec, Allan), dins la lite¬
ratura en francés (Maria Mauron, A.
Chamson) o, per èsser
que

blicats

tan

utils

la Causa, dins los estudis universitaris tocant lo do-

a

mèni d'òc

(Camprós, Mozat, P. Bec, Ravier). D'autres perd'escriure amb la possibilitat d'escriure dins sa
lenga (M. Roqueta). Ajustatz a tôt aquô que los pus atissats
Mistral, Perbòsc, Camelat ; Nelli, Espieut, Lafònt —
se devon
improvisar linguistas, etnolôgs, istorians, folkloristas, economistas quand es pas ômes politics, per sosténer fins
a
sas darrièiras
explicitacions l'engatjament de l'escrivèire.
don lo gost
—

Ont es lo temps de l'independéncia marselhesa, quand
las primièiras premsas de la Ciutat estampèron son primièr
libre : Obras e rimas provençalas de Lois de la Belaudièra ?
Ont es Colomièrs estampaire de Tolosa que publiquèt Lara-

da, Garros, la Vida de Nòstre Salvador, las Ordonanças e
Costumas, Les Joyeuses Recherches de la langue tolosaine e
las ôbras de Peire Godolin ? Ont es Romanilha, editor de
Mistral, Romanilha, Aubanèl, F. Gras, Fabre, e mai e mai ?
Ont es Aubanèl, sos Classiques d'Oc e son Prèmi Teodòr
Aubanèl ? Ont es, anavi dire, l'I.E.O. quand la Paciéncia
d'Ives Roqueta, prèmi quinquennal de las Letras Occitanas
de 1962 espera sa recompensa,
caler esperar cinc ans coma R.

la publicacion ? Es que li va
Allan, grand prèmi de 1955,
5

�o

mai encara, coma totes

aqueles

«

Prix Mistral

»

:

Moutet,

Vianès, Bonnel, Jouve, Millet, Baile, Farfantèla dont la
putacion espéra l'espròva del lector ?

re-

Tant val dire que

l'escrivèire d'òc deurà lèu, coma ManOdas, Delavoët per sos Cantics e coma Allier
totara per son Solstici publicar a
compte d'autor o se provesir d'una premsa de braces !
E aiçò al moment que l'U.R.S.S. publica dins sa lenga
e revira dins totas las
lengas del Païs los escrivèires de
quina que siá de sas republicas...
ciet per sas

Joan LARZAC.

Amb aquel article de Larzac

—

tirât del n° 336

dels CAHIERS DU SUD amb l'autorizacion de la di-

reccion de

la

revista

marselhesa

—

nos

sembla

pausada l'evidéncia d'un drama de la cultura d'òc,
creacion e consomacion, ligat a una situacion economicò-politica d'Occitània e denonciat pel caractèr

episodic, velleîtari, de las

flambadas literàrias en
agradarià força que, sus la basi de!
text de Joan Larzac, un larg débat se dubriguèsse
aici. Coma o disiàm totara, i convidam en primièr

cò nòstre. Nos

los escrivèires nòstres que

Larzac metèt

en

causa,

tanben totes aqueles qu'an fach de la literatura
d'òc lo subjècte de sos estudis o, simplament, de
son afeccion. De questions mai
précisas pensam pas
mas

qu'ajan

ges

de limits

dicar de

a

d'utilitat. Volèm

pas

ensajar de

la pensada, de barrar de camins

sens

pausar
o

obligatòris. VIURE publicarà las

d'inres-

ponsas.

Las

paginas escrichas

metèis temps fan ja

una

per J.-P. Brenguièr del
primièra responsa :

Quauques pcnsaments sobre
la Cultura Occitana de uoi...
6

�J'Aoccitana
s'es dich deuna part
dau bilanç l'umanisme
positiu de actual
l'empresa
contribucion
e

sa

a

sus

lo

plan individual, possibla sus lo plan collectiu, pro que
capités. Volriá aquí sotaregar qualques ponchs negres de
l'afar, portar un vejaire sus qualquas implicacions de la
renaissença entamenada oficialament amb Mistral e la dificultat qu'a de capitar bonadieu çò positiu porgit fins ara.
Tocarem mai que mai de causas practicas, que semblan
significativas d'una manca de buf e de portada d'aquela respelida al temps que sem, de çô que l'occitanisme, e mai ca¬
pités dins son ensag de bailar un contengut concret a la
senestra, auriá noirit d'espers vans bailés pas mai qu'un
aise material al pòble occitan. Pausadas las valors — sempre

tala,

discutiblas

cal
futur idéal,
ne

coma lenga tolas condicions de vida, non dins un
utilizar al melhor çô que pot l'estre dins

—

de la respelida de l'occitan

cercar
mas

dialectica creacion-difusion per s'encarrairar cap a aquel
futur e butarai fins a dire que dins l'ancola que i es la difusion de la pensada d'ôc la fauta n'es tant del « creaire »
com de la situacion especiala
de l'occitan. Per « creaire »
una

comprendrem escrivèire com occitanista
«
public » que sera tôt lo pôble occitan.

qu'opausarem

a

Primièr lo creaire auriá de téner compte

dels imperapublic. Per lo que trabalha uôch oras per jorn,
amb força bona volontat poirà consacrar benlèu, donat que
l'aimés, una ora per jorn de mejana al legir ; es amb aquel
mond d'aqui que deu comptar l'occitanisme se se vol vertadierament al servici d'un pôble e non escantir una passion
d'intellectual ; es aquel mond d'aqui, cabissent la brava majoritat del public que farà l'avenidor e que lo farà occitan
o
pas. Que a tôt aquô de qué portarà de mai l'ensenhament
escolar ? O cal pasmens, mas basta pas : l'agent tecnic, l'emplegat de banca, l'ôme d'afars, l'engenhaire de qué farà de
sa cultura d'ôc elementària un côp acabats sos estudis ? Pas
res, pas mai que dau latin
s'aquela cultura tabosca pas
dins una vida culturala larga e asaptada a el. E que un
d'aquel d'aqui consacrés son pichôt temps desliure a se gimblar sobre la cultura d'ôc, dintrarà dins un mond gelât gairebén, s'isola dels autres (amb quau discutir de tala o tala
ôbra occitana ?), li semblarà que s'embarra dins una especialitat intellectuala ont, amb plan d'afan, capitarà de costejar
qualques caps-d'ôbras. Quau farà aquel emperau ? Quasi
degun.
tius del

7

�Pausats

la lesta

aquels imperatius d'aqui, anam far
portèsson dins los fachs, rendrián
mai eficienta, çô me sembla, la cultura d'ôc sens que
siá de
besonh per çô far de cridar encontra la situacion que
sabem.
Vers lo parlar, primièr. Es una vergonha d'ausir
parlar
occitan tôt còp d'escrivèires o d'occitanistas ; i a
generalament ges de diferéncia entre
lenga populara e lenga cultivada (si, i a sovent mai d'artificialismes, de refaccions, de
gal¬
licismes) e jol pretext de servar una sabor terradorenca
d'uns semblan plan a de pageses ; òm dobta
aqui de son autenticitat rapòrt a la situacion occitana. Se poiriá parlar tanben de l'escagassament dialectau ont i se pèrdon amb plaser;
eu los ausiriá ? Passan lèu al francès ont
son
mai seguits.
Mas per de qué voler far parlar a d'autres una
lenga qu'els
parlan pas, que els, especialistas sabon pas parlar ?
Vers la lenga escricha e dins la forma dels texts nous, i
a aqui un estacament sens eime
a l'especificitat morfologica
o
lexicografica dins una lenga que a encara ges de diccionari
utilizable ; estacament aqui tanben al « parlar » ; se contunham se demandarem lèu d'ont es lo
parlar de V. Hugo, de
quauquas

a

remarcas

que,

Flaubert ?

Autra empacha encara per crear un aise, un
plaser del
legir : la pluralitat ortografica ; i a très principalas ortografias : la catalana (veire col. Messatges, los quaserns de
Pons, Cerdà e los texts de « Oc »), la de Alibert e la fonetica
de Mistral, sens comptai- las fantasiás e la decas. Anatz
vos i reconòisser ;
cal força bona volontat, mas aquò se
compra pas com un libre. E tôt aquò passariá benlèu se òm
sentissiá que la lenga ven d'aise, es naturala
raja sauvatja,
mas se sentis
pro sovent lo trabalh de lima e de malh d'ont
per malastre subronda artificialismes e gallicismes. Se passa
trop aisidament d'un iperoccitanisme a una revirada directa
del francés. Quau se quitariá embelinar per
tôt aquô ?
En çô que tòca la lenga anciana, reedicions, edicions
saberudas, aqui tanben cal remarcar l'embolh ortografic que
las caracteriza ; aquô d'aqui rend
empachatiu tôt legir
a-de-reng d'una ôbra, afastiga lo lector, e isola la literatura
anciana en fargant un valat que i es
pas entre passât e pré¬
sent ; lo non
especialista de filologia legis las òbras, quora
o fa, soncament dins una traduccion d'abord
que a l'embolh
ortografic se ven mesclar las dificultats de vocabulari o d'intelligéncia. D'aqui benlèu l'idèa de lenga d'òc mòrta apassat-temps, ara pâtés, alara que basta d'una epuracion ra8

�didicala de l'ortografia amb quauquas notas per las paraulas ancianas per actualizar lo text e lo rendre legible per tôt

Degun l'a fach fins aici. Pense

a l'antologia de P. Bec
exemple ; se comptaràn
los que legiràn lo text occitan. Encara una escasença de perduda. Es antau que degun pòt legir las obras occitanas de
l'edat mejana. Lo metòde de purificacion poiriá e deuriá
estre utilizat per totas las reedicions ; non
se tracha aqui
del drech del cap-d'òbra, impecable, intocable ; se tracha
solament de l'utilizar, de lo rendre mai que mai actual, de
far un servici public — s'aquò's una tòca de l'occitanisme
Quitarem la sciéncia filologica als « garris » de bibliotèca » en esperant una Acadèmia occitana.
un.
o

als

Troubadours

«

»

de Nelli per

—.

l'ora d'ara, delargat.
Trop de poësia, pas que de poësia e amb aquò voler
respelir una lenga dins l'usatge parlât ! Quant de mond legisson de poësia ? Saique ne i a mai de los que n'escrivon
que de los que ne legisson ; çò mai facil de n'escriure, çô
E

puòi espiarem çò

mai dificfl de

ne

que es, a

legir.

Mas que se trapés encara a l'ora d'ara dins çô que se
vol una literatura nacionala una dicha que toqués la mort
de l'occitan coma lenga de natura, sembla puslèu un senti¬
mentalisme o dins lo melhor dels cases un simptôma de
neurôsi qu'un empach a la liura expression o qu'una esca¬

l'espeliment d'una ôbra granda, e la dificultat d'utiesplecha recàpia pas mai que la vesion d'un public
rar. Non pot en degun cas empachar lo que escriu
per nécessitât interiora de fargar una ôbra de valor ; menarà
puslèu a un estequiment de la pensada, a eissaurar lo terrador que poiriá fach grelhar, se levés quauque gèni, un capsença a

lizar una
limitât e

d'ôbra.

Aqui se tracha benlèu de causir entre
creacion artistica butada cap a un nivèl que
en

dobte l'autenticitat de l'escrivèire

—

i

a

d'un latz la

metés

lo

pas

mai

que cerca un

public, una glorieta de letrat de sotaprefectura ; i a lo « bilinguista », lo que viu e pensa e sentis en francés e que,
temps en temps, escriu un poèma liric en ôc — e d'un autre
latz la difusion, la vulgarizacion s'es de besonh, del capital
intellectual occitan.
Se
encara

nos

i

a

viram ara del costat de la
de problemas braves.

prôsa, veirem qu'aqui
9

�Remarcarem d'en primier que lo lector mejan que per
còp d'astre s'es intéressât a l'occitan a pas res a legir.
Donat que li calga dos romans per mes, ont los traparà ?
Adonc a dequé li servis son occitan ? Aqui cal parlar sobre
tôt de literatura populara,
quauqua ren que cadun pôsca le¬
gir. Lo cap-d'òbra se deu venir, vendra en sus d'aquò. Se
poiriá pensar despuòi lo policier fins al roman de mors,
mas ont son ? De tan de menas de romans
qu'existis, ont son
los representaires occitans ? O perqué pas, manques d'avenatge, de reviradas forastièras d'òbras ineditas en francés...
Se parlàvem de las qualquas ôbras paregudas, ne conoisse quasiment pas que sián al mitan dels problèmas actuals, ges que toquesson la vida concrèta de l'occitan de uòi :
crisi de lotjament, vaga, dimenjadas-relax,
lo taulatge de
carn sus la sabla l'estiu, lo
descloscatge de la télévision o
son apòrt
positiu... ges d'òbras que n'en faguèsson senon son
esquelet, au mens son encastre o son contraponch. Sem dins
una mena
d'estetisme o de destrolhatge d'intellectuals. La
languison del temps passât, del mond pagés tradicional s'es
cambiada en languison de viure ? Saber se es vertadierament
per lo lector que s'escriu ?
Mas tornam a çò que se fa. Que pòrtan de valors o
d'agradiu, de modem, las revistas que parèisson ? Res ! de
repatpiages de retirais que pòdon agradar en degun, e mai
Letras d'òc » per exemple, que se vòl quicòm, a un biais
talament vielhòt que sol li conven per portar de causas
vielhas de sabe pas quant d'ans. Consí poiriá interessar de
mond que an tant de revistas de qualitat a portada de man.
Del costat de la difusion, per de qué i auriá pas dins
cada ciutat granda un depaus de libres en ôc amb una tilheta pro vesedoira que tôt òm sacha ont ne trapar ? Aquô
poiriá estre la tòca de l'Institut d'Estudis Occitans, per
exemple, a luòga de servar sos libres dins la clandestinitat.
La manca d'interés del public ven tanben del servici que li
«

es

fach.

Com se fa que se siá pas créât encara un ostal d'edicion
dins lo biais « Club français du Livre », per exemple, près

ôme d'afars ? Que se lo libre d'òc se vend
n'i a pas cap a vendre ni mai a comprar e d'ont
mens n'i a,
d'ont mens se ne pot vendre.
Abans d'acabar, uòi se poiriá laguiar de l'abséncia d'una
critica literària vertadièra, que s'es pas
despassat encara, çò
me sembla, las
congratulacions recipròcas davant tôt çô qu'esen

mans

per un

pas es que

10

�d'un nogal
los autres.
seriós amb
qualquas còlas felibrancas de las mai activas agropadas a
l'entorn de quauqua revista. Com se fa que d'unas d'aquelas
se contentés de donar la benediccion a tôt çò que pareis en
lengo nostro », d'autras a repotegar sistematicament sens
vejaire atencionat a tôt çô que nais pas « jos lo cabucèl ».
Es estomagant de pensar que amb lo nombre d'occitanistas que i a, a l'ora d'ara, a un temps ont de tôt costat i
a un public madur o inconscientament a l'espera, i
aga pas
mai d'espets, tôt contunhés sus son plan-plan tradicional e
quasi admenistratiu, parallèl a tota vida-vidanta.
Cal a l'ora d'ara que los occitans volguèsson non
pelís dins l'òrt occitan : se poiriá pensar mai
intellectual ont cadun pogués espiar e criticar
Com se fa que existiguès pas de dialòg critic

«

s'embarrar

dins

un

occitanisme

artificial

e

dessecadis.

enriquiguèsson son occitanisme d'una activitat umana larga
e viva,
doberta a totas las compausantas de
l'òme, que tirèsson d'aqui unas dimensions nôvas, un alargament. Que se tracha aqui son que d'un projècte existencialista collectiu que tôt occitan a d'autres preoccupacions a i integrar, e non d'un dôgma, d'una fe gaireben religiosa. Alavetz
traparem dins l'occitanisme quicôm mai qu'una literatura
del dimenge, viulon d'Ingres, pels uns, o qu'una mistica,
pels autres, que per lo poder de la suggestion pro i embarrarián sa vida tota e del metèis còp se tancarián dins un mal
mas

pas.

Joan-Pau BRENGUIER.

PRIMIERA RESPOSTA A LAS
D'UNA EDICION OCCITANA

NECESSITAIS
DELARGADA

«LO LIBRE OCCITAN»
SOCIETAT ANONIMA D'EDICIONS
82
LAVIT
—

1966 :
Juli CUBAYNES : SALMES
Joan BODON : LO LIBRE DE CATOIA
Joan Francés BLADE : CONTES DE GASCONHA
Anóncia per

★
★
★

Rensenhatz-vos, soscrivètz...
11

�UN FILH DE SANT DOMENGE
SALUDA LA FIN
DE

L'INQUISICION
de 1965, pel Motu Propio « Integrae
Papa Pau VI anonciava la supression del Sant
Ofici, tribunal mai conogut jol nom d'Inquisicion. Aquela décision
intervén al moment ont los eveniments de la Crosada albigesa
tòrnan a la consciéncia occitana, al moment que la « reabilitaLo

de

7

Servandae

cion

»

viure.
e

»,

décembre

lo

istorica

d'Occitània (sus totes los plans) ven una força de

Es

pèça del grand débat ont siám ara, òmes

òmes

una

d'òc.

Publicam

aqueste crit

del còr

e

luires
de l'èime qu'es-

pontanivament nos foguèt mandat.

'AMOR

es
pas quicòm que porte plan a l'apologetica. E
puòi ai pas a defendre çò que ne siái segur : Aime
trop la Gleisa, Ecclesia Gentium, — poissença divina de ligams entre los òmes —, per l'aparar e lo rasonar. Ni mai
anarai pas justificar çò qu'es pas justificable, jamai de la
vida ! Aqui rai, que rasonar l'inquisicion tira mai del fana¬
tisme que de la fe.
La Glèisa vouguèt justificar una procedura que foguèsse
distinta de la dels poders publics. Voliá rasonar l'erètge per
lo sauvar de la força coërcitiva d'un Empèri seglar que vesiá
dins la ruptura d'amb l'Unitat de la fe una amenaça per el
tôt primièr. Pasmens,
la Santa Inquisicion de la Fe se faguèt sèunes lèu-lèu los procediments dau poder que i voliá
primitivament desrabar los erètges. E per ela, la Glèisa Catolica prenguèt lo biais d'una poissença qu'o plega tôt
davant ela. Ren que siá mai en contradiccion amb l'Evangèli del Crist qu'aquel exercici de la poissença suis ômes.
Quora se trapèron sens braç seglar per forçar l'assenti¬
ment, los ômes de glèisa vouguèron manténer una empresa
suis esperits. Cau dire qu'a l'instint de poissença se mesclava
aquel pensament d'aparar l'òme vulnérable contra las influéncias interessadas a l'asservir. Aquò foguèt lo Sant-Ofici,
que tre las premièras sessions de Vatican II foguèt mes en
causa tant per
sos procediments coma per son inspiracion.

12

�L'eretatge de l'Inquisicion vestida en Sant Ofici, pesa
côps, que i a lo crestian e lo fraire presicador.
La simpatia immensa per l'Umanitat, pèr lo Mond, dins mon
ordre coma dins la Glèisa tota se trucava a un pes de dog¬
matisme que sas rasics son pas dins l'Evangèli del Crist.
Quite faire sas acrobacias a los que vòlon tôt justificar per
las costumas del temps : òm pòt pas contrénher un sol orne
a jogar tota sa vida
sul « Désarmât », l'Innocent, l'AntiPoissença, a mens de faire dau primièr e dau darrièr mot
de la Vida lo cimon d'una ierarquia tota comandada per la
Poissença que força los òmes a plegar.
sus

ieu dos

Quora i a pas lo climat a la fisança, al dialôg, a la
contestacion mutuala, aquò's la suspicion que ganha. Inquisicion e Sant Ofici
aiceste ne gardant los procediments,
alevat lo lenhièr desenant impossible — meton las relacions
—

umanas jol senhau de la suspicion. La Glèisa Catolica pren
l'engatjament solemne davant l'Istòria de viure la risca dau
dialôg e dau servici ; aquô la mena a fôragetar la suspicion
e tota volontat
de poissença. Foguèt lo Cardinal Ottaviani,
incarnacion dau sistèma !
que trapèt lo melhor biais
per dire la conversion
radicala, la revolucion necessària
qu'aquô représenta :
—

—

L'Inquisicion es abolida. E aital disparèis lo Sant
i substituïs la Congregacion per la Doetrina de
la Fe... La diferéncia granda amb lo Sant Ofici es l'abolicion
dau biais inquisitorial e repressiu. La Congregacion pren
desenant un biais propulsiu : son pretzfach es de promôure
estudis, conversas e trabalhs d'erudicion sus la doetrina ca¬
tolica. A passât temps, l'autor d'un obratge jutjat pas ortodôxe èra mes en acusacion, sus una denonciacion venguda
dau defôra. Que l'instruccion, menada jol secret, venguèsse
a
pausar sa culpabilitat, èra condemnat, e aqui las mesuras
presas d'ordinari contra el
: insercion de son obratge a
1 ''Index dels libres interdichs, reparacion de sas errors, e,
pel cas de contumaç, las censuras canonicas pels elèrgues, e
las censuras sacramentalas pels laïcs. Ara la procedura es
cambiada. Los dominicans qu'avián la fonccion d'inquisitors
fan pas pus partida de la Congregacion. L'acusat a mai
aisit de se defendre, d'expausar son punt de vista, de discutir... » (Interviu a la Revista Gente).
«

Ofici,

que se

Siám dins
per

un

temps que

n'acabar amb l'arbitrari

força societats fan son possible
— l'O.N.U. e Joan XXIII se

13

�capitan

afortir los drèches de la persona, de cada pere
per l'escriure dins los fâches. E la Glèisa
qu'aviá encara una juridiccion d'excepcion ! La suprèma
Congregacion del Sant Ofici emplegava d'usés contraris a
las nòrmas objectivas de la justicia ensenhadas per la teologia morala tôt çò que i a de mai clara. Conoissi d'òmes que
foguèron condemnats sens qu'aguèsson agut la mendra possibilitat de se far ausir. Sabi de prèires sotmeses a un regim
de censura per d'articles dont pas que quauquas frasas èran
estadas legidas. Eran pas assabentats en ren de las errors
que -se tenián prestes a corregir.
sona

per

umana

—

Lo sovenir de

l'Inquisicion èra talament aïssable que tôt
poiriá lo revertar es completament netejat : ligats
istoricament pèr lo fanatisme de quauques uns demèst sos
membres au tribunal que se reelamava de la Fe, los dominicans figuran pas pus
dins la nòva organizacion. Es establit
ça que la que Sant Domenge a pas volgut atalar son ordre
a la sola lucha contra l'eretgia.
En mescòrdi sus aquel punt
amb Simon de Montfort, e amb Folquet de Tolosa, Domenge
escampilha los presicadors, li requèsta d'èstre paures, dé¬
sarmais, de se téner forts de la sola Paraula, e non pas de
se faire los auxiliars
espirituals d'una entrepresa militara. Ni
per aquela dins l'espaci de detz-e-uòch ans los dominicans
venon l'armatura
de l'Inquisicion, e, a fauta dels lenhièrs,
n'i a que ne gardan l'èime e los procediments. Lo cardinal
Ottaviani reconois publicament que la Suprèma Congrega¬
cion deputada a la defensa de la Fe s'era alunhada d'un
anament evangelic en tenent pas ges de
compte de las personas, de son drech elementari al respièch... « En substància
siám tornats a la procedura
prevista per la Constitucion
Sollicita ac provida » de Beneset XIV. Deve reconóisser
que dins lo cors dels sègles lo Sant Ofici s'èra alunhat
d'aquela procedura i ne substituissent una d'autoritària. Es
plan dolorôs de n'èsser arribats aqui, e mai es pro dificil
de dire consí òm i es arribat
benlèu que la « Suprèma »
Congregacion èra pas pro contarrotlada... — Om agira pas
pus en policiers o en jutges, mas en paire, en paire plen
d'afeccion, e que cèrca a corregir, dins un esperit de cariçò

que

«

—

tat.

»

Ne prenem acte. La Glèisa se ditz de recórrer pas pus
de procediments policièrs. E pèr çô que tòca la disciplina,
s'atala a un larg movement de decentralizacion. Ça que la
a

14

�tôt

arribat ! Se desrasiga pas dins l'an una acostuvièlha de quauques sègles. Gaita que lo Sant Ofici
pas eissamar dins cada curia diocesana !

es

pas

mança
ane

Lo

Papa Pau VI demandèt perdon per totas las injusla Glèisa Catolica auriá pogut comètre. Ara los
poders centralizadors de França e d'Epanha refusan praticament lo drech de s'expremir als òmes qu'acceptan pas sa
dominacion. Manca pas d'istorians que reprôvan los procediments, mas que justifican lo résultat : « S'agis pas d'aprovar
la barbaria de l'Inquisicion al servici del poder central francés, mas s'a contribuït fin finala a çò que venga França ? »
Alara, aqui, cal èsser catégories : l'essencial es pas que
venga França. L'essencial es pas que venga Espanha, l'es¬
sencial es pas que venga la Nacion. Sabi pas qu'una sola
tòca a l'Istòria : que venga l'Umanitat, sempre que mai
capabla de se dire liurament. E çò qu'anóncia la liquidacion
de l'aparelh inquisitorial es aicí quicôm de plan mai capi¬
tal : la Glèisa renôneia
verbalament per començar, qu'es
una promesa de tradusir en actes — a la collusion
amb los
Empèris, amb totas las menas de poders. Anirà fins qu'a
rompre amb los mitans que financiarament la fan viure per
melhor i téner lo cordèl. Siám a las débutas d'una desapropriacion radicala, dins la linha dau raport conjugal de la
Glèisa amb lo Crist. La Glèisa
nosautres que la siám —
vòl pas pus impausar una vertat que detén pas, que possedis
pas : tôrna al sens primitiu de Ylnquisitio, qu'es recerca dau
verai e non pas perseguiment dau copable.
Perqué aplaudissi a la fin de l'Inquisicion ?
Per çò que, al luòc d'estre complici de las poissenças
que meton a la question los ômes liures, la Glcisa sera la
remesa en
question de tota poissença per los ômes deliurats.
Una revolucion comença que lo Concili nos buta a i èsser
non pas los frens,
aqui rai ! mas l'agulhon.
ticias que

—

—

—

Joan CARDONNEL, o.p.

15

�Il MAIRES D'ANGUILAS
Dins

un

mas

de

pichòta

d'orne s. Es maridada amb Abèl,
drama
per

de

consciéncia.

Camarga

viu

Nadina,

quel perseguis

Publicam

un

tròç

sa

d'aquel

enrodada

vida dins
roman

un

qu'es

parèisser lèu.

JAMAI d'aqueste decèmbre se foguèsse cresegut que la

tempèsta venguèsse tan lèu. Li nivolàs comencèron de
s'amontairar dins un tantôst de diluns. Quand Nadina tornèt
de Nimes, devers la nuech bèn tombada, li raissas acaptatôt lo terraire. Lo tròn barrutlava pèr detràs. Lo tròn
puèi calèt, mai li raissas se seguissián. S'endevinhava dins
la nuech espessa a de lusors la terra moligassa di vinhas.
Una odor d'argila s'aclatava a l'auçada di genolhs, e Ponge
en rintrant au sieu
ranconava
que de plòure antau,
un
còp dins l'an n'i auriá pron, mai plòu totjorn a l'intrada de
l'ivèrn qu'aquò fai ges de profiech pèr li terras.
van

Nadina èra ja cougada quora entendeguèt petar lo còp
de fuòc dintre lo remenar de l'aurassa, entremitan lo batedis de l'aiga sus li côntravènts. Sautèt en fenèstra. Lo
còntravènt i escapèt e bombèt sus la muralha. Recebèt lo
ruscle en plena cara. Demorèt un long tèmps a se laissar

jorgar, embornhada mai qu'a mitât, li pès lèu trempes di
regolôus que se fasián de son pitre a si cambas. Puèi i sem¬
blât que de gènts se bolegavan au plus nègre, vers l'endrech
ont lo valat, passât lo camin de Sant Gèli, se fai robina. I
aviá la vòtz de Ponge, la de sa femna. Una lanterna se balançava. La femna quilava amb son accènt d'Espanha :
« Es
aqui, dins l'aiga ! » Nadina se getèt lo mantèu qu'aviá
abandonat sus una cadiera, una miejora abans, e devalèt
lis escaliers.
Eran aqui recampats : mitât clinats. Lo
lampa electrica fasián lusir de tròç de jargas
mai la tela d'un paraplueja. N'i aviá très que
Lo Ponget tanbèn aviá sortit. Aquò èra eu que
16

fanau

e

una

de cauchó, e
s'agrovavan.
peutirèt d'un

�la causa longaruda sus lo dralhôu, dins un chauchàs
d'aiga e de bòla. La cara foguèt esclairada, amb sis uelhs
duberts, la boca badiera. Avián sentit que veniá Nadina, i
faguèron un pauc de plaça. Mai ela s'agrovèt pas, coma se
vam

Demorava quilhada, regolanta de plueja dins
secotida de frejolums. Oc, èra Abèl. Negat. Racant
son aiga nitosa sus sa camisa, mai sèns raufèu. Mòrt, segur, negat. Ponget desrabèt la camisa en fasènt petar li
botons, estrifèt la tela, passèt la man sus lo pitre, e darrier,
dins l'esquina. Ronquèt que i tenguèsson lo paraplueja sus
la tèsta. Remirèt sa man. La tornèt passar dins li braias ;
« Es pas tocat çò faguèt. S'es negat,
pas mai. Sèmbla un
cònte ! » La tèsta que teniá cabussèt sus l'espatla. Au tem¬
pe de drecha se vesiá un plastràs de peus pegós amochonats. La de Ponge quilèt mai. Nadina adonc se pleguèt,
chaspèt la plaga. L'aiga a raissas entre si dets netejava la
cara. « Una nhòca, fai lo Ponget, se
serà ensucat ». Amb
sa lampa electrica furnèt l'environa. Sus la terra se vesiá
la marca de la limpada, d'aqui a l'aiga. I a en aquel endrech un vernhe qu'a lo pè dins l'aiga. Ponget s'arrapèt i
sanhas e anèt esclairar l'arbre de près. Sus la rusca destria
una escarraunhada. Una branca èra
petada. Era pas la
pena que o expliquèsse, que toti avián comprés de vèire.
Abèl aviá resquilhat, e se poguèt pas tenir. Son tempe piquèt sus lo pètge. Se tombèt dins l'aiga tèsta sota.
0

esperavan.

si peus,

Ponget remontèt. Amb son paire prenguèron lo cadavre
lo carguèron, anèron au Mas. Bon astre que lo dròlle
1 siá pas, se pensèt Nadina, mentre que la lanterna que la
femna teniá fasiá camin au cortègi. La plueja molava pas.
Li vestiments estrifats d'Abèl sota eu plombavan, e lo mantèu de Nadina s'èra tôt embugat. Ela se sentiá pas, dins la
ramada verticala, protegida pèr rèn d'aqueli tombadas
d'aigas rejas que semblava pas de bon que foguèsson pas
encara a mand de calar, una eternitat de plueja ferotja.
e

se

proteccion, èra lo Mas. Un côp la porta tampada,
de l'ausidor. Lis òmes desfan sa jarga, la femna plega son paraplueja. Ponge prèn
Abèl entre si cueissas, i arrapa li doas mans, e entamena
lentament de gèts mecanics. D'un genolh quicha l'estomac,
un riu giscla de la boca, s'esperlònga sus lo tapis. Abèl es
afrós amb li parpèlas levadas, lis uelhs blancàs e lo degobilhatge que raja d'eu. Lo Ponget branda lo cap, bofa e
sort una cigareta de sa pocha. Degun parla pas, l'aiga reLa

una

moflor de silènci s'apodèra

17

�gòla de contunh e s'entènd l'alen fortàs de Ponge. Sus aquò
un relòtge pica li detz, dos còps. Nadina
drecha regarda
plus ges. Son mantèu s'es desfach e sa camisa empegada
dessenha tôt son còs. En relucant Ponget abra la cigareta.
Quasiment siblariá, mai sa maire a arrestat l'agach. Prèn
Nadina pèr l'espatla : « Anatz vos cambiar, fai. Agantètz
pas lo mau de la mòrt, qu'amb un sol malastre, n'i a
pron ».

tèu

Dins lo mèmbre di banhs, Nadina quita caire son man¬
e sa camisa. Amb una servieta granda s'eissuga palm

pèr palm, coma sortiguèsse dau banhador. I fau un mo¬
ment pèr agotar l'aiga que raja de si peus amechorlits.
Chaurilha que Ponge a calat d'alenar fort. Segur qu'abandona lo sauvetatge. Aqueste còp, es bèn acabat. La vòtz
espanhòla de la femna chuchuta : « Deviá arribar, amb toti
lis afaires d'eu e de sa femna ». « Deviá arribar » chuchuta
Nadina en se vesènt dins lo mirau dau lavabo, la cara linja

freja. Sèns dolor,

plueja mai, li lagremas i toml'aiga que trespira encara di
peus se mesclan. Ponge a despenjat lo telefon. Sona un
mètge.
Nadina sortiguèt quand ausiguèt qu'arribava lo mètge,
una ora après benlèu. Li Ponge avián portât Abèl sus un
divan, dins lo salon d'à costat de l'intrada. L'avián un pauc
netejat. Lo mètge poguèt que se faire debanar pèr lo menut
tôt çò qu'èra avengut. Diguèt que l'òme aviá pas pogut
arpatejar força, de tant que la nhòca èra bêla. S'èra, se
pòt, un pauc batut contra la mòrt. Ponget faguèt remarcar
qu'un di pès s'èran près dins un racinatge. Pèr lo trobar
aquò aviá afavorit, d'abòrd que l'aviá tengut d'anar au
fons, mai aquò tanbèn l'aviá empachat de se revirar, donat
que se foguèsse pas ensucat ferme dins lo tuert. Lo mètge
paupa la nhocada que s'embodonha. Tota una gauta es negra, e dempuèi totara lo negre a ganhat un uelh. « Qué volètz ? I a pas rèn a faire. Una seguida de malemparadas... »
Mai lo mètge, li prèn una idèa. « Coma vai que l'aguessiatz trobat tôt just qu'èra mòrt ? L'esperaviatz ?» Es a
Nadina que parla. Li Ponge amb lo mètge la remiran. Coma
anava parlar, lo Ponget
la còpa davant : « Avèm ausit
cridar. Oc, a cridat en resquilhant ».
e

coma una

ban dis uelhs. Lo plorum e

Lo mètge ne demanda pas mai. Ajuda a portar Abèl
dins la cambra dau primier, a lo vestir. Un quicòm tomba
de la pòcha dau mort,
18

mai degun fai

pas

avis

au

Ponget

�buta la causa sota lo liech. « Demorai amb vos », ditz
la de Ponge a Nadina, quora lo mètge a partit. Nadina s'asseta a costat dau liech. Agacha sèns comprene aquesta

que

qu'agolopa li lums de mosselina e entela lo mirau
la caminiera amb un lençòu qu'es anada querre dins
l'armari. « Ensajatz de plorar, qu'aquò fai de bèn ». Nadina
sènt lo plorum sèns dolor que tòrna banhar sa cara. « Avètz
avisât la familha sieuna ? An lo telefon ? Volètz que li
sòne ? »
femna
sus

•

Una resquillhada, pas

biais,
a

en

apondènt

:

l'enterrada. Nadina

mai... Toti

o

o

acceptèron d'aqueu

mot que se diguèt força
entendiá dins li mèmbres dau Mas

fatala. Es

un

recampada la parentèla d'Abèl, una molonada de
cosins qu'aviá pas agut vists aperabans qu'un ò dos còps.
E mai ne venguèt que li remetiá pas. Aqueu mond parlavan tanbèn de la dignitat de la vèusa, estènt que la vesián
pas plorar. Lo manit ? Nadina aviá decidit de lo laissar en
cò de si parènts d'ela, que demorèron en Arle pèr lo gardar.
Era vertadierament pas la pena de secotir un enfant de
dètz ans amb talis emocions, toti o comprenián parier coma
ela. Foguèt d'aquela maniera un rescòntre de la familha di
Chabrol, e charravan rèn que d'eli entre eli. Finiguèron que
demembrèron qu'Abèl èra maridat, qu'aviá agut un enfant.
Quand s'emportèron lo còs au cementèri, Nadina foguèsse
pas montada darrier la caissa sorna e vernissada dins
l'auto, tant aurián fach que se'n serián pas avisats d'una estirada. Mai montèt e s'atrobèt tocant lo paire e la maire
d'Abèl. Se parlèron pas fins a, Nimes, faguèron a l'esprèssi de
pas jamai s'entragachar. Lo pals plan di vinhas fugissiá dins
la mirada. Lo tèmps aviá finit pèr virar bèu. De nivols blancas se radassavan encara dins li relargs lavats dau cèu ; la
frescor d'ivèrn luchava contra una tebor umorosa d'après
l'auritge e mai de còps la traucava e s'espompissiá. Dins
l'autò avián un pauc baissât li vèires. Lo sògre se levèt lo
colet dau mantèu en sentènt venir la freg, mai parlèt pas de
barrar. Nadina se laissava foetar pèr lo vènt de l'abrivament, sis uelhs se bevián la lutz palla.
ont s'èra

Au cementèri foguèt lèu fach. Era lo cementèri dis
Uganauds : dins una grand sala sorna maugrat li parets
emblanquidas, lo pastor larguèt son pròni, mai quau escotava li paraulas confias d'amenaças
mai que d'espèr que
19

�pèr endessús la caissa, sèns ajónher rèn qu'un
voide ? Puèi la tomba duberta...
Nadina tornèt sola a son autò,
qu'un parènt entre toti aviá menât dau Mas.
Sola au Mas, n'aviá la costuma. Fasiá catòrze ans que
i viviá. Un pauc après la guerra Abèl aviá agut de si gènts
una part de sa fortuna, qu'èra fiu unenc ; ne comprèt aqueu
tenement camarguenc amb de vinhas e de paluns. I meteguèt
de ris, coma toti li proprietaris començavan de o faire dins
l'encontrada. Puèi, quora partiguèt pèr l'Indochina, de son
sicap, s'entènd, gaire de tèmps après — quant de tèmps au
just, benlèu un an ò dos ? lo tèmps s'estrifa dins lo passât —
Nadina ne prenguèt lo govèrn. Seguissiá lo baile Ponge dins
li terras. Aquò's ela que levava lis obriers a la sason. Foguèron d'arabs primier, qu'un còp lo repicatge dau ris
fach, rebalavan dins l'encontrada a pas poder tornar dins
son païs. Venguèron puèi d'Espanhòus a la fin de Mai. Na¬
dina fasiá li comptes, li declaracions. Discutissiá amb lo
gerènt de la cooperativa, amb lis emplegats di Contribupassavan

ressôn desagradiu de potz
De quichaments de mans.

cions.

Quand Abèl s'entornèt, après Dien-Bien-Phu, aguèt gaire
10 gost de s'entrevar de l'anar dau domèni. Adonc Nadina
servèt la procura e seguiguèt parier. A son orne donava de
sòus quora i fasián sofracha, e ne demandava sovènti fes.
Malaut e tissés se teniá pas au Mas. Trevava lo terraire,

partiá pèr de rendètz-vos a Montpelhier amb d'ancians de
la guerra. Anava fins a Paris. Respondiá longament a toti
11 letras que recebiá. Fasiá si lònguis estanças d'estiu a Vi¬
chy, au moment que faliá donar is Espanhèus son pretzfach
de desrabar la panissa entre li pauquets. La naissènça d'un
dròlle en 50, très parts d'an après una permession d'Abèl,
aviá pas cambiat grand causassa a aqueu viure. Lèu l'en¬
fant foguèt pron grandet pèr anar a l'escòla dau vilatge ò
per seguir sa maire dins li vinhas. Nadina, que s'èra facha
a aquela encontrada planiera, ne i aprenguèt li primieris
agradanças : li jornadas dins lo barquet, sus lis estanhs
margalhats di solèus e di sasons cambiadissas, lo galaupar
sus un cavalòt d'à travers li patis fins a la sansoira ensucanta d'escandelhada, lo passatge di vous d'ivèrn, que cridan dins la nuech. Quand prenguèron una manada, lo domè¬
ni anant sèmpre en melhor rapôrt, la maire e l'enfant
s'atencionèron pèr li bèstias, fasián companha au gardian
pèr la tria, passavan d'oras a remirar li malucs, d'acime20

�sus li barras dau boau, e a sonar li buòus pèr son nom.
Esperavan que tornèsse lo carri di vòtas vaunajòlas e
s'agradavan parier pèr la bandida de vèire li bèstias bombir devers la manada que li rampelava. Guilhem aguèt lèu
sa cavala, e venguèt que montèt coma fau. Pasmens, amairit
coma èra, s'aparava di temptacions de caça. Son paire lo
secutava pas pèr aquò. Lo menèt quauqui côps amb eu,
mai l'enfant rintrava reduch de la lassiera d'un caminar
despacientat. S'èra afeccionat pèr l'animalum quora viu e
la bèstia mòrta i fasiá escòr. Amb la consentida de Nadina,
un an que i aguèt sonhèt un coniu rèn que pèr lo largar un
còp garit. Verai que crebèt trop lèu, mai se pòt de la preson que de la plaga. Nadina aviá quitat limpar catòrze annadas d'aquela alenada. L'enfant aviá trachit.

lats

desseparar de
Licèu. Abèl,
quand se i parlèt de lo metre en cò de si grands d'Arle, traguèt una risa estranha, mai diguèt qu'aviá rèn contra. Ela
auriá pogut patir a la subita de la manca de son camaradet,
coma o disián entre eli, se d'aqueu moment Abèl aviá pas...
Sola, au Mas, après l'enterrada, es la primiera pensada
que venguèt a Nadina, coma Abèl, la partènça dau drèlle
l'aviá de seguida cambiat. Repassèt, pas pèr, toti li mòbles,
Tant i a que dos mes ençà, aviá faugut se
Guilhem : èra vengut son tèmps d'anar au

despengèt un quadre e toti li miraus. Trabalhèt la vesprada
sèns pausa. Tôt çò qu'aviá levât, — i aviá tanbén de libres,
de papafards, un fusiu — o meteguèt dins la despènsa sota
lis escaliers. Coma aviá pas ausat intrar encara dins la
cambra ont lo mòrt aviá jagut, a la nuech se i roncèt d'un vam, dobriguèt l'armari, i prenguèt tota la farda
sieuna, la portèt dins una autra, sus lo plan dau corredor,
tampèt la fenèstra, e darrier ela faguèt bombar la porta
sus la peça ensornida. Barrèt amb la clau e, la clau quichada dins la man, davalèt au planpè. « La patz ! » s'èra presa a bretonejar pron fort. « Rèn que la patz ! »
Es a aqueu moment just que lo paire d'Abèl intrèt sèns
picar. Ela aviá pas ausit arribar l'autò. Era sol ; segur
qu'aviá quitat la parentèla gaire abans. Aviá fach camin
d'un roncar de motor. Se rescontrèron dins l'intrada Coma
ela fasiá pas mina de i dire rèn, eu butèt la porta dau sa¬
lon, tafurèt dins l'escuresina pèr trobar lo lum. Semblèt espantat una segonda en vesènt la taca violènta de color
nova que fasiá lo papier de la paret aqui ont i aviá plus lo
toti li mèmbres dau Mas. Ne butèt un dins un canton,

21

�mirau, e s'assetèt. Nadina s'anèt assetar en lo faciant, son
det passât dins l'anèu de la clau, e esperèt. Demorava sèns
mutar.
Nadina, acomencèt lo vièlh, seriáu pas vengut
—

au

coma pèr dobrir un consèu
donava idèa. Mai coma lo consèu

Parlava naut

se...

mens ne

de familha,
i èra

pas,

foguèt tre li primieri paraulas estomagat, e reprenguèt mai
bas :
Vaqui ! Parlèm a la lèsta. Acabada la ceremoniá,
ai vist lo notari d'Abèl, Mèstre Fraisse. M'aprenguèt...
Sabètz de qué voie dire ?
—

Nadina faguèt òc de la tèsta, si dets jogavan amb
clau. — Adonc Abèl vos a balhat la totalitat de son bèn.
donacion es regulara. Foguèt aprovada de vos tanbèn.

guis

qu'aviàtz pèr

una procura

menar

lo Mas

la
La

Sedempuèi

d'annadas. Es naturala.
Nadina

faguèt

signe

encara

que

si.

Empacha pas mens qu'Abèl s'es tuat uech jorns
après aquela donacion ! De la donacion, podètz m'ensenhar
—

la

ca

rason

vertadiera ?

Au raucar dau vièlh que
de Nadina.
—

s'escura, respènd la vètz

rau-

Era malaut.

Me o esperave ! Mai vos, sabètz bèn qu'èra pas ma¬
laut pèr morir. Me o faretz pas crèire ! Abèl nos veniá
vèire toti li mesadas, e mai mai a la fin. Sabiàm pron que
sa santat anava en melhorant.
Era luenh l'anequeliment
dau tèmps que tornèt d'Indochina.
—

Parla

coma

vesible, pèr
—

se

a una enemiga,
amb òdi, e mai faga tôt,
tenir. Nadina s'arbora reja :

Avètz dich que la

donacion

es

naturala ! De qué

cer-

catz adonc ?
—

Nadina, vole

d'Abèl tanbèn

es

que

prometatz una causa : que la mòrt

naturala.

Es aquè, naturala ! ela crida. E de l'ausir cridar, lo
vièlh se fai mai vièlh, se fai mai vièlh, s'acorchonis dins
sa cadiera.
—

—

Ara

o

Excusatz-me, Nadina ! Aviáu besonh de

Siáu pas
—

22

Vos conèisse pas

mai qu'aquò,
vengut aici très fes, tôt comptât.

crese.

S'aprèn qu'a

vos

!

o

saber clar.
comprenètz.

�Abèl diguèt que vos
filha d'obrier, e mai qu'aviàtz campejat amb eu luenh de vòstre ostau, que vòstri gènts sabián
pas ont eriatz, vos vougueriam pas vèire. Mai
benlèu
qu'amb lo tèmps aquò auriá cambiat, i aguessiatz mes un
pauc dau vòstre, Abèl e vos.
Abèl vos a totjorn fach vesita !
—

Pas

a

ieu solet ! Verai, quand

voliá esposar, vos, una

—

—

—

Mai

vos

?

Manquèsse

pas

qu'aquela !

Vesètz pasmens que fagueriam pas endiga que vèstra
vida amb Abèl siá pas estada aiirosa. Quora eu se vouguèt

aqueste Mas, es de mon argènt que o faguèt, e
aqueste argènt uei...
Sa paraula vèn entrepachada força. Bada, coma se voliá
perseguir, se i prèn a mai d'un còp. Nadina n'a quasiment
pietat. Mai d'autra part una mena de ferocitat i dona la
vòtz seca, e l'idèa giscla abans que l'aga adomenjada :

comprar

Aquel argènt, vos lo pòde tornar coma voudretz.
L'orne aladonc desvira lis uelhs. Sèmbla que vai s'aban-

—

a un gèst de flaquiera, se mordriá li ponhs ò se rosegariá lis onglas.
Non, Nadina, qu'Abèl èra mon sol fiu. Sa fortuna,
sabe que vos la deviá pèr una part granda ; avètz pron trabalhat pèr eu, pron trabalhat pèr Guilhem. Es a Guilhem
que pènse uei, lo sol Chabrol que demòre pèr l'avenir.

donar

—

—

—

fiu !

Es tanbèn

mon

I

contra. Mai aqueste

vau

pas

fiu, gardatz-lo Cha¬

brol !

se

Nadina tombèt la clau sus lo bardat, deguèt se dinar e
botar de genolhons pèr la prene. Tant auriá pogut

s'es-

parnhar aqueu gèst, que lo vièlh Chabrol aguèt lo tèmps de
s'arborar e sa vòtz se n'empliguèt de vòlha : — D'un costat,
Nadina, avètz força balhat a Abèl. Parle pas di sòus. Mai
abans de venir masiera aici, au Mas di Pins, dau tèmps de
la guerra avètz seguit mon fiu dins son barrutlatge. Deguèt
pas èstre sèmpre agradiu de faire companha a aquel oficier
de l'Armada Sécréta, sèmpre en perilh. Sabe que i avètz
fach d'uni de si messions. Quant aviàtz d'ans d'aquela epòca, Nadina Colomb ?
Nadina se sènt dominada, o pòt pas patir d'aquela ma¬
niera, pèr aquel òme...
23

�—

ra, se
—

Aviáu dètz-e-nòu

ans.

Vòstre fiu

se

raubèt

una

mino¬

volètz saber !
Consènta !

Consènta, segur ! E mai d'amor fòla !
S'es endreiçada a tocar lo vièlh. Mai es tan
la domina encara. Linge coma Abèl. E mai Abèl
—

grand que
li darriers
luencha e la

tèmps lo retipava. Li sofrènças de la guerra
parieras au frònt, avián emblanquit gairebèn tant li peus, avián amaigrit li gautas e
fach salir d'una pasta de carn un nas tant agut, en dessus
d'una boca tan flaca e fernissènta. La lusentor de l'agach
s'èra tôt parier amortida. Demoravan que li bofadas d'ira
que passavan coma un fum. Abèl donava de mai en mai
d'èr i Chabrol, aquela raça devalada d'en Cevenas que lo
protestantisme a estampada de severitat. Mai quêta severitat ? Nadina sap çò qu'es lo vièlh Chabrol, quau lo coneisseriá pron. Abèl i parlèt antan quauqui còps d'aqueli violéncias enferonidas pèr pas rèn, aquelis atissaments d'òdi e
puèi la retombada d'un enfantàs malaurôs. Aquela raça capabla que de faire patir son mond. De tôt son voler rebuta
l'image d'un Abèl de la fin pèr tornar trapar lo jovènt de
vint-e-sièis ans, parlufier e ninòi que se trasiá au perilh,
semblant que cabussèsse dins una mar galòia. Es coma se
malautiá avián cavat de rugas

refasiá dins la cara dau vièlh una autra cara. Voudriá escafar li rugas. Comprendrà pas, lo vièlh que luche contra
lo tèmps força mai que contra la mòrt d'Abèl ?
Mai
—

un

reprèn :
Digatz de qué pensatz
se

quora

volètz

que mon

fiu siá

Chabrol.

Deu pas èstre aisit de respòndre, que lo vièlh vai pèr
s'assetar e se bolega un moment. Nadina es demorada drecha. S'avisa que li darriers rebats dau jorn an quitat la
fenèstra. Ara es lo lum electric que se rebat dins lo vèire,
amb l'image di dos que son, se faciant, embarrats. Déféra
lo chin di Ponge jaupa. Enfin, o a dich :
—

Sabe, Nadina, qu'avètz

près un

Près ? Lo risible de la paraula a

amant.

permés de parar lo
còp. Aqueli Chabròl se pòdon pas desfaire de son biais de
parlar d'un autre tèmps. Emmantelats dins son dire vielhanchon, pausan sus la vida una messòrga que vela.
Sabe tanbèn quau es. Mai conèisse pas vòstris inten—

cions.
24

�—

Avètz paur que

l'esposèsse ? Pèr lo bèn ?

Pèr lo pichòt

!
pichòt, lo veiretz tan sovènt coma l'an passât.
Aquò's ieu que vos lo menarai a Nimes.
Es pas pron ! Podriàtz pensar qu'Abèl èra mon fiu !
—

—

Lo

—

—

E ieu siáu mieuna !

Mesfisatz-vos que i a un sol mejan
la donacion. Au nom de Guilhem... Me
drech.
—

a

—

de faire oposicion
balhètz pas aqueu

veirai plus ges Maurici. Dins lo
qu'Abèl foguèt mòrt decidiguère de lo plus tornar

Vos lo balharai pas :

moment

vèire.
—

Coma, Nadina ? Aquel afaire d'un amant

vèstra vida amb Abèl ? Me diretz qu'es contra
Lo metèis signe que
—

De

qué

se

èra ligat a
Abèl,

que...

totara, dau menton clinat.

passèt, Nadina ?

cridar, afolit d'aver capitat au mitan de son
reboliment d'eu quicèm que compendriá pas e mai Nadina
o expliquèsse. E Nadina pènsa pas de bon de o explicar :
es pas possible. Li mots vendrián pas toti, e li que podrián
rajar de si bocas arribarián qu'a desfaire aqueu vièlh dins
una vergonha terribla.
Dins una misèria, ela e lo vièlh
serián ligats desenant. I auriá que de dire : pensatz a vos,
au patiment de vèstra femna e de vèstre enfant quora èra
pichonet. Lo vièlh s'escrancariá, se picariá lo front tôt en¬
fant malautàs, coma parèis que fai, quand se trèba lo des¬
Es lèst

faut que

a

lo desnusa. Mai Nadina vèu pas la

misèria, vèu

que se sauvar.

A mes li dos ponhs sus son pitre e soina : partètz ! Eu
fai amistós, es anat fins a prometre que vendrián amb sa
femna au Mas vèire lo drèlle, que i aviá ges de rason de
se

aperabans. Prèn un biais de quistar l'aufasènt que lo Mas èra l'ostau d'Abèl, qu'Abèl
èra son fiu... Nadina es a mand d'acceptar, e tèrna trobar
un faire pèr escafar la malaisança. Tira una botelha e un
gèt. Lo vièlh ditz que vèu rèn que d'aiga. Mentre empassa
golaudament tôt lo veirat, Nadina agacha coma sa man
contunhar

mèrna,

coma

en

tremèla.

Puèi sèmbla de voler partir.
que

I

a

rèn a dire : perqué fau

trantalhe encara ?
25

�la una rega drecha dins la vida d'Abèl. De son
pretzfach dau tèmps de 44 a la guerra d'Indochina e de la
d'Indochina a la d'Argeria qu'a pas facha pèr encausa de
—

sa

malautiá. Vesètz ont

ne

vène ?

Vese pron. Parlaviam gaire

—

compreniáu perdequé se'n

anava

d'aquò amb Abèl, mai
tan sovènt. Vos aviá assa-

bentat ?
Eriam amb

eu pèr tôt. Adonc voudriàm
que s'abalifiu en pensant de mau d'eu. Voudriàm, e
mai siá pas tant important que lo demai,
qu'una part de sa
fortuna poguèsse servir a çò que fasiá.
—

guèsse

Disètz

—

:

voudriàm. Quau

Mai ieu, sa

—

vèire

pas son

facilament,

siátz, vosautres ?

maire, si parènts...
a

La
embarrassai lo vièlh.

question,

es

de

Adonc respondrai a vòstra question primiera. La donacion, èra pèr qu'eli agan rèn !
—

Nadina o a cridat. Lo vièlh la remira. Vesiblament es
espantat. Se carga lo capèu, sèns saber de qué dire. Ela
ne ririà.

Ne ririà, mai quora
tant la

porta, empegada
si paraulas rabèntas :
Vos

a
a

sortit, Nadina, di doas mans bu¬
la fusta, se bota a desbondar de

dirai, Chabrol La mòrt d'Abèl, la vouguère.
balha tant de laguis, es una besingènha dau darrier moment. De tôt biais auriàu aparat mi
drechs e li de Guilhem. La sola causa de
comprene, es que
voliàu la mòrt d'Abèl. Perque l'aviàu amada coma una
bauja, perque aviàu viscut d'annadas puèi desseparada d'eu
pèr lo silènci mai que pèr un portau pestelat e pèr tota la
mar, per que lo tornave amar dins la gelosià
sieuna, perque
me fasià
trop rebolir, e lo plaser amb l'autre me fasià encara mai patir.
Perque sabiáu qu'avià rèn mai a faire de
sa vida que nòstre malastre de toti
dos. Perque falià matar
lo tèmps. Comprenètz pas ? Matar lo
tèmps, la vida. Foguèsse pas mòrt coma moriguèt, aquè's eu que m'aurià
—

o

La donacion que vos

tuada.

Robèrt LAFONT.

26

�SORDA PAUR
Sus la paret davant lo sorelh blanc grana ombra
l'imatge pariu deu higuèr
abans d'immobilizà's d'aquò que fermiguè.

qu'ei passada

puish los grans corsèrs d'Eòl deus orizonts perduts
qu'an alatat sus ahorests torrats
devath l'oblica arrajada de la blava escurada
Hens aquèth tombèu que m'entutoèi
silenci puish horvari. Neient.
Humada de la rosa que virola sus la gauba.
De pèira-marme blanca paret devath la terra que s'ahona.
Disen qu'au jorn navèth lo palle ausèth entà dromir
que pausè un drinòt. Grèu silenci de nueit. E capvath l'escarpit
que marchavi. Ved lo neient d'aci-baish, ventolèra deus cims
Devath la negra voûta, holets be que m'espian a corretejar...
N'èi pas vist un rosèr que'm hasèva signe dab desespèr
hens la negreira que m'ahonsi tostemps mes prigondament
E que vedoi Diana que hugèva au hons d'un vièr
Mas fredas pelhas qu'espoussan branquèra de la seca
e pròva seculara e sinistra.
Pas mes que l'escuranha...
E

DANÇAIRA DESTORBADA
Que pareishóc la dançadora
dens vapors d'aigardent
montada subre un camèth
Hemna orientau
que dancè.. dancè
Hemna destorbadora
que

dancè

Hemna destorbadora
que

dancè, dancè

sua montadura
uelhòquis escarcanhats,
la quau, dab la sua longa e raspuda lenga ròsa
lequè lo bonilh daurat
de la dançaira destorbada
La dançaira que trebolava

reversada davant la

deus

cessé de dançar.
Los badaires un moment

esbaubits

ja qu'esclatavan
d'un gros arrider briagau.

Gilabèrt

SUBERROCAS.
27

�L'AVENTURA
DELS TRASPORTS
de l'Empèri Roman,
e
sot
colonizaires, camins, traspòrts e postas
estructuracion de remarca. Tant que podèm
tandis
afortir que l'entrevesc .de las vias
ONG

—

l'impuls

dels

coneguèron una
— mutatis mu-

Romanas parèis

engimbrada (tengut compte dels besonhs militars del
moment) que la que sabèm de nôstre temps. Lo regne visigôt saupèt manténer en son estât una organizacion calculad?»
e una admenistraeion complèxa.
Los vesèm tanben se levai
contra l'autrèg dels titols de traspòrt a gratis que lo flaquitge dels darrièrs Emperaires aviá multiplicat sens fin ni ter¬
me, mai que mai a favor de la clergia nauta.
Las invasions barbaras venguèron tôt trevirar. En lors
poderosas mansiones, que recampavan cambras d'auberga,
restaurant, magazins cavals, obradors, forças de policia, pargues de veituras, lèu lèu los mestres de posta venguèron de
senhors o de feudals. Lor fonccion subsistissiá pasmens e
melhor

de passatge — que l'Edat Mejana los a
aqueles fonccionaris venguts ereditaris s'afalo trafèc e a manténer las estradas en
estât. Comtes e cônsols prenguèron puèi consciéncia de
l'interèst dels problèmas de traspòrt. Despuèi la conquista,
vesèm los Comtes que los agents del poder reial prenon lor
plaça, mas l'organizacion anteriora va demorar.
Occitània se destria alara per lo desvolopament de las
messatgerias consolaras. Demèst las ciutats, Tolosa, vila de
transit
nogal del païs afortis al sègle XVI una primàcia ja
anciana. Sos messatgièrs e sos trasportaires li asseguran ce
comunicacions contunhosas luènh e correntament. Aquel trelutz s'espandis de per lo tôt d'Occitània, tòca Paris e Lion
mai que mai, e s'esperlonga de la man, d'ailà de las doganas
cap a Castelha e Catalonha. Ges de ciutats pòdon li èstre

mercés als drèchs

pas inventais —
nèron de favorizar
son

e

(1) Publicam aici un dels tròces mai
qu'es per parèisser. Es
VI, l'Ancian Regim.

toria d'Occitània,

28

originals de l'Is-

trach del Capitol

�en Occitània. Veircm Lion s'inspirar de las ré¬
sultas tolosanas, sens aténher a son espandiment e al perfièch de son organizacion. En Occitània, lo rôtie de Bordèu
e de Marselha es mendre e, sens parlar de las relacions ma-

comparadas

ritimas, exercis mai que mai dins un relarg estrèch. Citarem encara
de vilôtas coma Tula e Gap. Aquelas activitats
van s'articular amb l'ensems tolosan e lo completan.

Parallelament, las messatgerias universitàrias, sembla
qu'ajam pas conogut en Occitània una importància que valga la remarca, entre que, en païs d'oïl, Paris e Normandia,

exemple, obtenguèron de realizacions plan diferentas.
excepcion qu'avèm de relevar, la de las messatgerias
papalinas que religan Roma e Avinhon, e que Peiresc la
per

Una

lausenja soventes côps.
Aici vesèm que, e
afortis
son

sa

preséncia

e

mai al nivèl de la tecnica, Occitània
dessenha sus las mapas los ôrles de

terraire.

Aqueste ôrle, los rèis de França aguèron lo pensament
Degun sap pas perqué, mas a partir del rè¬
gne de François Ier los corrèires e los trasportaires espanhôls
que s'encaminan cap a Itàlia se veguèron forçats de seguir
un itinerari
que de la dogana espanhôla ganha Bordèu,
contôrna lo païs Lemosin, puèi Auvernha, per davalar cap
a Lion d'ont rejonh Itàlia pels camins de las Alps.
Aqueste
itinerari singular a despertat las protestas de la Cort d'Espanha e dels Mestres de Postas de Saragôça e Barcelona,
sens oblidar mantuns planhs dels Occitans, mas ribon ribanha, ne conoissèm pas cap d'autre fins a la casuda de l'Ancian Regim. Decidirem pas s'es un quite azard se coïncidis
amb lo riban de la frontièra linguistica francô-occitana.
Evidentament, un côp mai, la batèsta floris e mai a
aqueste nivèl entre las forças vivas d'Occitània e lo centra¬
lisme del poder reial. Amb lo sègle XVI, las messatgerias
urbanas, s'avisaràn de las supremir pas que d'un trach de
pluma. Mas las ciutats resistisson victoriosament e los parlaments saupràn venir a son ajuda. Subre-Intendent General
de las Postas de 1668 a 1691, Louvois va portar lo côp
d'acabatge a l'organizacion occitana quora la supremis,
quora l'intégra a las postas reialas. En 1705, tôt serà finit.
Davant lo monopòli poderós de las Postas Reialas subsistis
pas qu'una polvèra de messatgièrs de vilôtas e de vilatges.
E pasmens, tôt remanh. Aquela polvèra, qui vos a pas
dicli que s'engrana sens relambi, que s'organiza, que s'unide lo sotlinhar.

29

�fica.
mas

Aquesta tendéncia
tanben dins lo

se

rescontra subretot

Bordelés,

en

Provença

en Auvernha,
endacòm mai.

e

La Revolucion

aplantèt aqueste movement, sempre combatut,
renadiu. D'un autre latz, vesèm los Mestres de
Postas reials que s'avisan que son occitans ; quand amagestran de cabalas contra Louvois, aquelas
cabalas recampan
Guiana, Lengadòc, Provença, Lionés, tant val dire lo tôt
d'Occitània. I a mai. Amb la practica de la venalitat dels
oficis, avisam los fonccionaris reials que se constituisson
d'apanatges postais, de monopòlis territorials que, totjorn
discutits, totjorn reconstituits, ensajan de rejônher a cada
còp la totalitat del terraire occitan.
Atal, l'aventura dels traspòrts long de l'Aneian Regim
es atrasenta a mai d'un títol e
per l'istoriador e per l'Occi¬
tan. Es très còps segur que d'estudis
menats sus d'autres
plans de la vida sociala, economica e admenistrativa nos donarián de résultas comparadissas, de résultas que ja podèm
resumir : permanéncia
d'Occitània e batèsta sempitèrna
dels Occitans per aténher a
l'èstre, a l'èstre-melhor, a
seinpre

l'èstre occitan.
Enric ESPIEUT.

&gt;

APRES LO SUCCES DEL PRIMIER

DISC

DE

CANÇONS

OCCITAN AS, UN SEGOND ES A MAND DE PAREISSER
i

6

CANÇONS E POEMAS

CANTATS,

DE

C.

CAMPROS

E R. LAFONT

Gui

Broglia canta la Terra d'Oc

Demandatz

a

la Seccion dau Gard de l'I.E.O., 67, carriera

de Barcelona, 30, NIMES
Un dise 33

30

torns

—

—

C.C.P.
Franco

525-25,
:

Montpelhier

15 Francs

�CALENDARI
ACTUALITAT DE L'OCCITANISME
COURRIER DE LA REPUBLIQUE, 25, rue du Louvre, Paris (1CT),
N° 38-39 : « Une reconstruction démocratique de l'espace national ».

AQUESTERépublique
numéro especial
Courrier
foguèt delfargat
en
de

la

pèr d'Occitans del C.O.E.A.,
Bonnets Rouges, A. Delport e finalament P. Mendès-Fiance. Los
capitols (&lt;• La Région », « Des communes
à la mesure des temps modernes », « Dé¬
mocratie et organisation
de l'espace ru¬
ral »,
« Des
communes
aux
districts »,
Les collectivités et le plan »,
« Créa¬
tion et gestion de services
publics pa'
les collectivités », « Les ressources des
collectivités ») representan un trabalh tecnic d'asaptacion a la realitat possibla ara,

collaboracion

de Bretons dels

•&lt;

l'evolucion

donat
de

de

la senèstra francesa,

elaborats en
ans. Après
las

principis

quauques
VIURE senhalèt amb la

cò nòstre fa
relacions que

convencion

de las

(1) aquò's la segonda intrada importanta de l'occitanisme
dins una part de l'opinion francesa.
Institucions Republicanas

Se

discutirà

las solucions juçai prepausadas
a la
malaisança regionala. D'unes las traun
paràn
timidas
pauc ;
d'autres se
contentaràn qu'amb nosautres P. MendèsFrance aja avançat plan luènh del &lt;■ ré¬
liminari
la République
gionalisme »
de
Moderne, e comprendràn qu'aici es dessenhada una bastison
possibla, per lo
mejan de la région, d'Occitània.
ridicas

Mas

e

segur de
admenistrativas

totes

enfin sonada

veiràn

que

per son

la malaisança es

nom

:

«

Non sans

analyser l'aspiration à la
promotion (on pourrait presque dire à la
raison,

on

a

pu

libération) de la vie régionale comme une
réaction de
défense contre une dépen¬
dance souvent assez comparable à la si¬
tuation coloniale classique :
Dans
culture

de

nombreuses

domine

provinces, l'agri¬

le secteur industriel

;

elle

oppose une forme évoluée, avec de grands
domaines (qui,
fréquemment n'appartien
nent

pas

tochtone
à la

aux

autochtones) à un type au¬

privé de capitaux, peu préparé

modernisation

et,

en

conséquence,

anachronique.
Si l'industrie ne
manque pas de bases naturelles, la pro¬
duction de matières premières
et leurs
premières transformations l'emportent dans
bien des cas sur les activités plus lucra¬
tives et les produits du sous-sol comme
les ressources
énergétiques sont expor¬
tées au profit de centres étrangers par¬
fois fort éloignés. Les réseaux de finan¬
cement, de commercialisation, de distribu¬
tion sont contrôlés par des firmes capita¬
listes extérieures qui calculent leur ren¬
tabilité selon leurs propres impératifs et
en suivant le jeu de concentration qui ex¬
ploite les points faibles et favorise les
points forts. Le marché
du travail est
mal protégé et l'émigration
de la maind'œuvre libérée
par
l'agriculture et des
salariés urbains sous-payés et constam¬
ment menacés par le sous-emploi, est un
phénomène permanent. Il est donc vrai
de dire que plusieurs régions de France
sont dans une
situation coloniale, tandis
que d'autres risquent d'y être assujetties
peu à peu.
parfois

31

�Elles

»

sont

au

surplus dépourvues de

élus à

politiques de dé¬
Leur seul recours

tionale

moyens administratifs et
fense et de protection.

le rôle, en ce qui concerne

est l'Etat dont

régionales, est paternaliste.
Il y a là encore une correspondance entre
l'administration directe du système colo¬
les économies

nial
de

au

développement
E

».

nòstra,
qu'identifica nòstre combat amb lo civis¬
:

La France

«

annulé

a

en

elle-même

pendant un siècle et demi les chances que
représentent les initiatives régionales, elle
nivelé

a

elle

selon

territoire

son

modelé

a

les

administrativement,
culturelles

consciences

moule unique.

C'est ainsi qu'elle
indistinct où
seule la tête est responsable du destin
national. Il nous faut pour demain des
institutions
démocratiques qui réinstalle¬
ront le pouvoir des citoyens et de leurs
un

devenue

est

échelons

de

la vie

na¬

cutants

et

plus seulement les servi¬
éloignée des
protégée des regards... »

non

d'une autorité centrale

teurs

contrôles

et

VIURE.

service du même genre

aquesta conclusion, la fasèm

me

les

qui feront des fonctionnaires et
des techniciens les conseillers et les exé¬

centralisée,

administration

notre

et

l'une et l'autre

tous
et

comme

un

corps

(1) Se legís dins AR FALZ, n° 1-1966
(Bureau 31, Maison du Peuple, 2, place de
l'Harteloire, Brest) la comunicacion facha
Convencion,

la

a

lo 12 de

març

passât

Robèrt Lafont : La gauche et l'Idée
Régionale », en mai d'aquò un programa
per

régionale » élaborât
Groupe Breton d'Etudes et d'Ac¬
tion » en vista del rescontre de Grenoble.
De legls tanben
dins lo darrièr n° del
jornal
« L'Omnipraticien
médical
Fran¬
çais » un article del Dr Joan Grimaud,
président del C.O.E.A. : « Il faut décolo¬
«

Pour la Démocratie

per

lo

niser

«

la

«

France

».

LAS LENGAS E LO MOND MODERN
Lo
coma

professor Andrieu Martinet, considérât
un

de/s mestres mondials de la lin-

es tructuralista
faguèt I' 11 de
de 7965 a l'ostal de Bretanha a
una conferéncia d'un interès
màger
sul bilinguisme. Nôstre amie breton Ives
Person i èra e mandèt
a
VIURE aquel
rendut-compte qu'a sa demanda J. Boisgontier revirèt en gascon.

guistica
març
Paris

L'orator

plan de
desvolopèc las consequéncias las mei extrèmas
la

de

se

placée d'aviada

suu

prospectiva mei hardida e que
la

a'nse

soa

analisi,

en

desbrombar tots

tôt
los

nos

convidar
prejut-

nôstres

jats.
Lo

gùista.

bilinguisme que nèish deu contacte
lengas que son pas jamei plaçadas suu medish plan e, quan es generalizat, son tostemps los parlaires de la len¬
ga d'envath
que hèn
l'esfòrç d'aquesir
l'auta lenga. Aquesta, que la recèrcan pas
practic, econoque per rasons d'interès
micas au sens larg deu mot. Qu'i a donc
un movement que ten a pujar las grasas
de la piramid linguistica : la volentat politica que pot destardar aqueth movement,
no'u pot pas cambiar.
Lo

de

duas

piramid qu'a un som, on i a
qu'ua sola lenga que posca prénguer
plaça ; e aquera lenga qu'es uei la len¬
ga anglesa. Aqueste privilègi, que creish
Mès tota

Sénher

Martinet

que'ns aprengoc
tot-un a la passada que la soa lenga de
mainatge èra estada
parlar francôun
32

enquèra que eth, hilh de regent, no'u parlèsse pas a casa. Que'ns
assolidèc qu'aqueth bilinguisme nadiu èra
pas estrangèr a la soa vocacion de linprovençau,

pas

�medish, no'u poirem pas véser

d'eth

lit,

abo¬
cataclisme mondiau
guèrra atomica, per exemple —.
que

ara,
una

—

un

universau que torque bastiré ua

navèra cultura

la

Mès

per

naré vàser de las

céners,

piramid parièra, dab ua auta lenga, benlèu.

Coma que siá,
lo professor Martinet
qu'es convençut que la totalizacion
de

realiza sus un ritme
mla sens mancar a ua
lenga mondiau unica que, au segur, serà
pas lo francès. Atau, a partir d'un certan
nivèu, los
matematicians
francés d'ara
qu'espravan ja lo besonh de parlar anglés, maugrat que publiquen pas en aquel'umanitat,

que

se

tostemps creishent,

lenga.

ra

de la prospectiva, que vei mei
que cadua pòt durar quaumilenaris.

Suu plan
d'ua

estapa,

ques

Los

contactes

los

entre

pòden

òmes

hèr mens que se multiplicar, e lo bilingiiisme que's va desvolopar redde
cadun que deurà aquesir, en sus de la
soa
lenga mairana, l'usatge d'ua o mei

que'ns eau ahanar d'empachar lo varat de
s'eslarguir entre la paraula e l'escriut.
doncas aver pas paur de
hèr reformas
ortograficas radicaus. Que's planh mei
que mei deu peguèr de l'ortografia francesa, que'u sembla ua vertadèra catastréfa pedagogica.
lengas enquèra
qu'auràn tan plan convergit que las
paraulas seràn pas mei que signes que's
pòden mudar e entercambiar sus ua estructura comuna. Alavetz que poiràn abandonar sens mau de còr totas las lengas
vielhas per la lenga deu som de la pira¬
mid
probable l'anglés —. La volentat
politica aurà benlèu lo poder de destardar aquera evolucion, mès la poirà pas
cambiar de sens. Lo Sénher Martinet que
vei en tôt aquô la consequéncia immancabla e necessària de
construccion
la
d'un mon totalizat, socializat e governat
per la tecnica.
A la fin finala, totas las

vivas

—

i

lenga, d'aqueras que's tròban lo mei
près possible deu cim de la piramid.

d'ua

&gt;

Totas
cion

de

las

de

mei

lengas

mei

entà

entà

mei

que van hèr ua evolumei rapida (e non pas

lenta,

corn

poirén

ac

l'ensenhament generalizat e aus mejans audiò-visuaus). Ara
harà pas mei en
aquera evolucion no's
divergir. Cada lenga se va motlar sus la
lenga de contacte mei vesia deu cim de
la piramid. Que s'agish d'ua convergéncia
d'estructuras plan mei que de vocabulari
(aquesta que va sens dlser). Lo professor
que cita força exemples significatius de la
dériva deu francés cap a l'anglés (courir
un risque, négocier un
virage). Aquô qu'es
a sens
unie. La lenga deu
cim, l'anglés,
evoluïsh per involucion e calca quasiment
pas las autas lengas. Aquô
que sembla
hòrt bon au professor, que se trufa —
créser

sens

que,

en

lo

tôt

pensar a

nomentar

dens

aquesta

—

d'Etiemble

passada

;

pensa

transitòria,

que serà la fin deu bilinguisme
nécessitât, qu'impausa ua constrenta
tôt moment. Atau, l'energia immobiliza-

Alavetz

pas

per

de

per aquera constrenta venguerà
ponibla per la recèrca.

da

Non serà

pas

ça

que

dis-

la fin de tôt bi¬

linguisme. Lo professor que crei hèrt,
d'efieit, au poder de l'òme sus eth e a las
possibilitats d'espandiment de la cultura.
E quitament quan la lenga universau sia
tanben lo parlar de tôt jorn, practic e
tecnic, que
demôra convençut que los
grops

umans

que

volhan manténguer la

personalitat e las valors que l'esprimishen, que's
poiràn sauvar ua cèrta
coneishença e ua certana usança de las
soas
lengas vielhas. Mès aquestas que
seràn forçadament estancadas e paralizadas, tà non dlser mòrtas. Lo perfeccionasoa

mejans d'ensenhament, la dumei longa deus estudis e

ment

deus

rada

tostemps

l'organizacion deus lesers que permeteràn, probable, en aqueths lengatges de
conservar una vita reala, au contre de çô

que's passa dab las lengas ancianas
nòste ensenhament classic.

deu
33

�La

discussion

que seguiscoc que despr'amor de l'orientacion politica
pro mercada de l'auditòri.
Lo professor
Martinet que botèc l'accent ça que la suu
poder creishent que l'òme pòt exercir
eth medish e la soa cultura, sens qu'aquô
li permeta d'escapar aus impeiatius d'ua
vièc

lèu,

societat mondiau.
Per
ble

la

de

part, que'm declari incapa¬
prononciar suu hons d'aqueth
Se la prospectiva deu profes¬

mia

me

devisadis.

Martinet

sor

èste

justa

es

miejas

a

e

—

que

—,

ne

vesi

pòt pas
l'avénguer

de

cim

la

dita piramid

sonqu'ua plaça
mancar,

d'ora

gas
Enta

modèstas

tura

d'un

tard,

o

on

—

Que's

—.

van

i

a pas

etrobarsens

nivèu de las len¬

au

qu'avèvan volut escanar.
aquestas d'arrèras, aquera egalizacion que seré
ua
forma de sauvament
mes
que los sons defenseires ajan sabut
trobar pro força e
pro
constància enta
manténguer la soa preséncia dens la cul¬
d'un

grop

pòble

viu

uman

en

—

un

mot,

de prénguer part,
dens la soa
personalitat, a l'edificacion
d'aqueste mon en via de convergéncia.
conscient

hòrt negre

enta las lengas de grans prequ'an lo malaûr d'ocupar pas lo

tencions

A PERPAUS D'ALI ENACION

ESPRIT

malaise breton, une
et culturelle faite à
plusieurs provinces françaises, on n'en
disconvient pas. Mais une aliénation bre¬
«

Qu'il

—

tonne,

un

aliénation occitane ?

une

reculer

ait

y

économique

injustice

Ce serait

deçà d'une histoire commune,
où la part de l'adhésion, du libre choix
s'est mêlée à la part du destin subi ». Es
aqui una di conclusions de l'estudi consagrat per J.-M. Domenach a l'alienacion, estudi que foguèt présentât au « Congrès
Esprit » de 1965, que lo tèma n'èra lo
en

nacionalisme.

Marx

n'arriba
metèis

part de
ex

lo concèpte d'alienaissènça — Hegel, puèi

prenent

sa

a

fa

ne

—

a

d'un

d'alienacion

machina

desseparats

sens

de

»

d'un

d'un autre que

analisi

una

mostrar

son

a

en

toti

trôç

sarrada,

latz

que

perdut

una

devenent lo
li

que

de

se
son

ont

lo mot
granda
«

deus

sentisson
èstre, e

la nocion de desalienacion,
tant emplegada eia tanben, es pas qu'una
faussa solucion dau problèma pausat. Mas
sembla que fin finala lis idèas expausadas per Domenach siân pas tan nòvas
que se poiriá creire. De fach siàm aici en
preséncia d'un concèpte que per sa definicion pròpria, es lo signe d'un proces34

PERSON.

Décembre de 1965.

—

puslèu que d'una realitat istorica ben
Çò que Domenach parèis doblidar tre la començança de
son
estudi :
sènsa se pausar ges de question sus la
legitimitat d'aqueu principi, ensaja de tro¬
bar la justificacion d'un estât présent de
l'istòria dins l'istòria passada, présenta, e
de venir, en prenent l'istôria non
coma
processus,
mai coma
realitat superiora
arbitrària. D'aquest biais,
tôt negant çò
que sòna la « voracité du moi », fa intrar dins son sistèma
de
pensada una
autra
voracité », qu'es ela bèn mai exigenta que la primièra — e tanben plan
mai perilhosa — que se poiriá dire « la
voracité de l'Idée ». Antau, per lo mejan
sus

précisa.

«

Domenach,
nacion

Ives

de

sanctificacion

la

moment

—

si

d'un

moment

d'istôria

qu'es totalament desseparat de

motivacions

e

dau

istoric

processus

donat naissènça, e que desempuèi l'a despassat — Domenach
liura
i

que

l'ôme

a

au

voler

d'un

Nos

sòmi.

trobam

aqui, mutatis mutandis, davant

una

sancti¬

ficacion

que

la dau
Sancti¬

de

la metèissa sôrta

mistralisme

de

ficacion de

la

«

Tôt aquô

fa

que

sai

que

la

darrièra

causa

e

de l'Idèa.

l'analisi de Domenach
es faussa a sa fonper çô que si referéncias

interessanta,

damenta. Faussa

»

epôca.

�filosoficas

e politicas desvelan un essenqu'es en contradiccion prigonda
amb l'usatge de l'istòria coma justificatiu
d'un Estât. Dins quauque domèni que sié,
Domenach, coma plan d'autres, considéra
la preséncia d'un principi « centrau e centralizaire » coma necessària. Principi que

pas

cialisme

question

trôba

d'esséncia-òme

sa

istéria

d'existir

rason

dins

l'istòria

e

trôba son sens dins aqueu
principi. Tôt essencialisme mena, coma
que se faga, a una tala antinomìa. E es
segurament pas lo personalisme que pòt
que

la trespassar.
Mai i a quicôm d'autre, que me sembla
força mai important, en çò de Domenach :

essencialisme, au
davant
di fachs
d'istòria, vèi son unitat primiera arroïnada. E benlèu mai seriosament que se poiriâ pensar. « Tout
compte
fait il vaut
son

mieux

débarrasser

nous

envahissant

»,

ditz

de

vocable

ce

Domenach

en

conclu¬

E pasmens, tôt lo
volent destruire lo

sion.

En
cion

sus

problèma demôra.
concèpte d'alienalo plan filosofic e practic, es

Jean-Marie Auzias

LA PHILOSOPHIE

:

arribat qu'a cambiar lo donat de la
pausada, sensa per aquò cam¬
biar la question.
Es aqui l'encausa di
concessions fachas tôt au long dau rasonament, e qu'autrament se poiriàn pas
comprene. Son lo signe d'una crisi qu'una
filosofia
essenciaiista
que se trache
—

quala

que

sada

arcaïca

d'esséncia-idèa

o

—,

siá, pòt pas ne sortir que trasfigurada, e, a la perfin, destrucha. Crisi
que la
vesèm au centre de tota la
consciéncia francesa e que se définis mai
que mai au nivèu
di causidas politicas.
Crisi que l'empèri encara grèu d'una pene

arcaïzanta

la

manten

si-

lenciosa.

Quala que siá sa résulta, es
pas la solucion perpausada per Domenach
que l'ajudarà
entre un
a se desligar :
Moi en
désaliénation
perpétuelle
et
«

anxieuse

»

aliénation
son

e

un

existence

»,

da.

Pr'amor que

per

l'orne

ET

«

Moi

originelle,

e

LES

per

tota

qui, acceptant son

en

fait la

base

de

causida sérié marri-

significarié una desfacha
lo mond. pe|jp qaRDY.

TECHNIQUES,

P.U.F.,

1965.

libre sobre
Philosophie
Q 'Ufaga
N occitanista
qu'es latanben
filosôf
un

et

les

Techniques

comol
auriá

«

de
son

VIURE,

sen

de

que

lo tema

e

»,

tan

qu'aquel

coma

libre sié

d'informacion,

felicitar

un

amie

i

de

del

libre foguèsse pas
l'occitanisme pot pas
defugir. D'efièch consi poiriàm ignorar
que l'alienacion occitana passa per la reprecisament

de

mesa

un

que

nôstre

tecnocratas,

sort

entre

las

mans

de

l'irresponsabilitat civica de la tecnocracia a
per fondamenta la
dicotimia catastrofica de la pensada espee

que

culativa e de la tecnica dins lo mond mo¬
dem ? Nosautres que per vocacion sèm
del costat de la pensada, mas per voca¬
cion

tanben

en

demorar
d'Auziàs per
pas

segon

dent

e

un

d'una praxis, podèm
indiferents
a
l'entrepresa
cèrca

acordar filosofia e tecnica,
matérialisme istoric al còp pru¬

condrèch.

per referéneias essencialas
Gasset, Bachelard e Gilbert Simondon. Es dire que son trabalh es pro
larg d'orizonts. Mas n'arriba a una conclu¬
sion d'una clartat
granda : « C'est par
une tâche
incessante de formation philo¬
sophique des techniciens que nous contri¬
buerons à donner une vie spirituelle réelle,
et non surajoutée, à l'organisation géné

Auziàs

Ortega

raie

ten

y

de

culture,

notre

société. Les hommes de la

de leur côté, créateurs et ensei¬

gnants doivent considérer comme boiteu¬
se toute démarche dont la pensée techno¬
logique, le logos de la Technique, serait
exclue

».

Aquò sotmés a la reflexion dels escrie pedagògs occitans
que nos apreparan un avenir de pòble.

vans

Robèrt

LAFONT.
35

�LITERATURA
in provenzale di Frassino (Cuneo)
(Antonio Bodrero), « Il nuovo Cracas »,

FRAISSE E MEEL, poesie
di Barbo Toni Boudrié

Roma, 1965.

ed.

Una
«

colleccion

dialettale

Diapason

actualas

pòrge
de

e

P.

los

dins

-un

publicada
a
Roma
»,
d'òbras poëticas

dialèctes

d'Itàlia,

nos

libre occitan. Causa de remarca,
d'una

mai

Se vèi pas

remarca.

pubiicar una rejoncha de
poësias peitavinas, normandas, borguinhonas,
o
quitament
bretonas,
occitanas.
Mas Roma es pas Paris ;
Itàlia es pas
França. E mai es verai que l'expression
dialectala ailai a pas res a veire amb un
régionalisme, un provincialisme. Al sens
contra, es prova
de
réalisme, l'abansguarda se i atenciona, e mai los grands
los

e

dels

dialècte

en

al

vius

es

milanesa,
etc.

E

.

Dos

Escriure

França es cargar lo pois
pluma. E l'onor de la poësia
just aiçò, que se destria del

dialectalisme
desonòra

d'ara.

en

bec de la

occitana

escrivans

literari.

En

Itàlia

l'occitan

se'n

manca

!

parlars occitans de las vais
piemontesas son de parlars petits, sens
larguièra
d'emplèc o de vistas, que i
plomba ensobre en mai de l'usatge nacional (l'italian) o régional (lo piemontés) un
poirison subtila de part del francés (los
usatgièrs dison « patois », e òc I, corn
un
descervelat vulgar d'aiçaval). Tanben
la Renaissença que comença d'aparèisser
es felibrenca vilatgesa, amb una « Escolo
dóu Po » e de rimas fôrtas, e patrialas,
e provincialas ;
e l'aventura poëtica, pargada e censurada.
Très

:

dins

aqueia situacion

dus

quichats fa gisclar

un

poëta

l'esquina,

dels

pon¬

vertat ; amb
lo signe
qu'es
primièr de la preséncia d'un poëta, sens

la

36

noblesa

d'arma

liura

una

terraire

son

Adoncas

que

la

pas sobre un programa,
aquel terren de vertat,
dins
blos qu'es lo de las montanhas e

l'aire
de

la

consciéncia

Tòni

amb

d'el,

Los
:

fachs

de

ma

estent

ni

mai

frairià,

es-a-dire
retorn

sentèm

ai

arribèt

dificil

existis-

libertat,

viscut en

van ;

verses

per

la lucha fins

:

modestes
ieu la liberacion,

primièrs

mos

dialècte

en

rescontram
fraires

nos

vida ? Non
mòrt per la

la justicia,

amb

mas

adulta,
Nos

Boudrie.

li doni la paraula, que val lo còp

e

son

la

présent.

non

sus

mas

Escriure,
mièr

la fin,

a

per

un

l'innocéncia.

a

parlar

sentiâ

dialècte

en

solament la

d'en pri¬

:

félicitât,

mai

e

ela s'assaborèt amb una
ràbia tan suprema.
Sentiâ la lenga de
mon
paire e de mos grands (ma maire,
provençala de la val Maira, malastrosament aviá ja cedat a ta
maldicha lenga
piemontesa usurpairitz ; ça que la aimi
plan las doasj venir una rébellion e una
suprema.

los

escriure, que se la pren tota sus
e
de la misèria fa la grandor,

autre

programa

se

de s'acostar a la creacion
valdostana, romanhòla, friulana,

pas

mai
:

de

ara

Seghers

d'un

mainar

se

violéncia de la paraula vertadièra, el man¬
da al mond dels pervenguts lo testimòni

bandièra
que

Puèi

de

rébellion.

Ela

rebella

ieu

a

m'èri daissat desnaturar per las len-

gas escolasticas (veire los
XIII
del
'
Convivio »

capitols XI, XII
de

e

Dante

e

pluie de feu » d'André
Pézard), ieu rebelle a tôt, e mai a la poë¬
sia intencionalament profetica e revolucionària ; perque contra los rabents de tota
faccion i a res que valga son que l'acusa&lt;■

Dante

cion

sous

la

doberta, amb lo
las

nom

e

lo

nom

petit,

papièr timbrât, amb
los tirans l'atentat, amb lo propdan opressat e opressaire al côp la pacienta educacion civica facha d'exemple, primièra ca-

sus

plaças,

sus

�la lu-

viure,

objectiva

lo propdan e ça que la so/esa ; la poësia e lo silenci ; lo vilatjon e
l'infinit ; la vida e ça que la la mòrt. I a

blada

de

Aimar lo propdan

ritat.

char

e

ça

que

;

Cinc

d'aquô dialectals de tôt lo mond
unigam-nos, luchem per l'autonomia locala, cantonala,
umana,
per la federacion
per la tenga internacionala, sola a costat
de la locala, e totas doas rèinas. Grandmercège lo Senhor que mas gents parlèron
sempre en dialecte
amb nosautres.
A aquela fidelitat devi çò gaire qu'ai de
bon, l'afeccion gelosa per la vertat e la
simplicitat, que fa de ma vida una invec¬
tiva gaireben de contunh, sevèra e pietadosa. serena e mai galòia. Amor d'aquô
mon
vilatge, sas formas caras, sa s vesions,
aparicions,
malsomis son mon
mond

;

vertat

sa

es

unenca

e

ensenha

L'autre mond, aquel de las
fôlas lengas oficialas, babelicas, incomunicantas, robôts farisaics
per
remplaçar
l'arma falhida e /os messias e /os profètas, qu'avalisca ; sols /os dialèctes, l'aramaïc al cap, nos sauvaràn. Quand dobrissi tantes de libres de las lengas famosas,
presic.

sens

descòr I Pas gairetas se sauvan,
quitament pas la Blblia tota ; /os Evangèlis, si fach, maudespièch lors discorquante

dàncias.
Lo

demai

tenèbra.

es

poësia passadissa,

s'es

que

atubada,

que

s/à

tenèbra. Ai doblidat de

Que

ma

paura

s'atuda a pena
la luseta dins la
contar

vida.

ma

Mas aqui l'avètz.

Quatre
facha

de

:

la poësia d'aquel òme es deslas

retoricas.

Es

notacion

del

vilatjon, ti-

pastada d'enfança. Dialòg amb
que landa e amb las estèlas.

qu'en dialecte qu'es possible.
Amor

parla

se

passion ça que la. E pacana, e

tanitat

Ça
de

i cal
:
pas demandar
filologica, al Testimòni.

que

melhor

o

la, vaqul
dins

Fraisse

na

legir,

per

son

una

lo

fuòc

una

occi-

mòstra lo parlar

vestit

d'ara,

transcripcion

e

per

occita-

:

Avén

carque pairie,

l'aire di estéle

çinq ou s/es

:

d'aquél d'amoùn août,
la tèro, toutto, findi'n tee arùbbo
lou souléi, lou souléi de tùcchi i fràire;
ai que de fràire ! e pei jô mai vegù,
i

e

vihiarèn; i-à la pairio pus chàoudo,
fa rouhàa, la nosto, l'escartoùn,

Z'è

Rèire;
l'èçe libre e chantà souègn e goi.
Mè minquiàgge sén louègn, noste pairie
Schoudà per la pourçièro di pus
e

qualque pairia, cinc o s/'è/'s :
estèle e d'Aquel d'amont aut,
la terra, tota, fins di'nte arriba
lo solelh, lo solelh de tuti i fraires ;
ai que de fraires I
e puei jamai
[veguts (vistes),
i velharem (los veirem);
i a la pairia
[pus chauda,
ç'es la roà (borgada), la nôstra, l'escar[ton (lo canton),
'schaudà (escaudada) per la polsièra di
[pus Rèire s ;
e
l'èsser libre e chantar suènhs (somis)
[e gôi.
Mas mens qu'i aja (de côps) sèm luènh,
[nôsta pairia.
Bonjorn, Fraisse !
Avèm
l'aire

di

Robert

de

POESIA CATALANA DEL SEGLE XX. Per J.-M. Castellet i J.

LAFONT.

Molas.

Edicions 62, Barcelona, 1963.
Per
nant

ara

sabi

per aver tan

d'un
—

pas

qu'aqueste

obratge

e

tardât
que

amb l'ocasion

de libre mai apassiovesi pas d'excusa

me
a

dèu

saludar

esser per
d'una revision

la

sortida

nosautres
gaire ben

la poësia
d'audàcia e
d'onestetat critica, un convit a confrontar
totjorn que mai nôstra creacion a las realitats occitanas del
moment e la prôva
radicala

catalana

de

—

nòstre vejaire
un

sus

exemple

37

�tanben

qu'una

fin de

compte

literatura trapa totjorn en
l'istorian que s'amerita e
pas qu'aque! d'aqui.
Antologia, donc. E antologia qu'apòrta
de nòu dins la mesura que nos baila a legir un cert nombre de textes qu'inhoràvem
completament. Poëtas revolucionaris
de las annadas de la guèrra. E mai, prèp
de nosautres encara, Vallverdû e Bauçà a
quai es vengut urgent que nôstra jove
poësia s'acare per totes los mejans : la
lectura, lo collôqui, lo trabalh en comun
Mas antologia de batèsta tanben, ont
tracha

se

mens

de distribuir de medalhas

de saber d'ont ôm ven, ont òm n'es
e cap
a ont ôm va, que de recercar las
estapas de l'insercion del poëta catalan
tradicionalament
borgés, plan pensant e
modernò-simbolista) dins lo mond e l'istòria. Disponibilitat al sègle, volontat modernista, aspiracions cosmopolitas, conquisque

ta

exaltacion

e

de

la

catalanitat,

luchas

la liberacion politica e sociala de l'òme : aquí los camins ont Castellet e Molàs van cercar lo poëta. E aiçò
doblidar jamai que lo poëma, messens
satge o pas, es totjorn òbra e òbra d'art.
Mas amb la volontat totjorn de pausar
enfin al lum aquel long e dolorós procès
per

l'egalitat,

menèt la poësia catalana del simbo-

que

lisme idealista de
la

las

annadas nôve cents

histôrica » aue
e
causit d'aparas.
L'ensag que duèrp lo libre, long, docu¬
mentât, sabent, d'una granda intelligéncia
polemica, se legis coma una aventura ont.
a

poësia

Castellet

camin

«

realista

Molas

bordelan

fasent,

i

an

de

valors,

s'es-

clairan de

problèmas, apareisson dins toirremplaçabla de caras de
poètas grands, son meses en question

ta

sa

fòrca

d'analisis

precedentas C'a de Triadû per
exemple), mòntan al jorn de corrents de
pensada, de moralas de tecnicas poëticas,
longtemps resconduts mas que res
pòt pas pus arrestar.
E

libre

lo

causas

tancat,
las

coma

l'estetisme

pòt

se

veire las

pus

de

vesiàm

davant.

A

cosmopolita, volontés,
modernista e catolic un pauc endormiscat
en quai se resumèt longtemps per nosau¬
tres l'esfòrç poëtic catalan, se substituisson una ira, una votz blanca de pietat, de
révolta o d'ironlá que luònt de Riba, de
Carner e coma se Segarra avià pas jamai
existit, las
joves generacions catalanas
eiretièrs de Papaseit, de Foix e de Torres,
an
Quart e d'Espriu,
apresas prèp de
mèstres

borgés

incontestats.

La revolucion

talha.

de

es

E Tríadú

se

enganat que, tanlèu sortit lo li¬
bre de Castellet e Molàs, faguet una no¬
i

es

pas

de son antologia (J. Triadû :
Antologia de la poësia catalana.
Selecta. 1965. Barcelona) ont son dintrats
en fòiça e en massa los poëtas per quais
edicion

va

Nòva

dos

los

autres

batèron.

se

Mas

Triadû

sent, demòra dins l'expectativa.
Doas opcions fondamentalas. Sosqui d'una

aquô

se

confrontacion

poëtas
Vida

se
a

generala e dubèrta ont los
participariàn atanben. A !

occitans
Nòva

venir una

se

decidissiá

quauque

vertadièira revista

jorn

!

Ives ROQUETA.
P.S.

—

Devi

Ai

parlât de Quart

assenhalar

que

e

d'Espriu.

l'ôbra

poetica

d'aqueles dos grands poëtas ven d'èsser
publicada en volum. Son dos libres que
cal legir. Las doas antologias, ça que la,
vos

donaràn enveja.

LES TROUBADOURS II, Le Trésor poétique de l'Occitanie,
René Nelli et René Lavaud, Bibliothèque

Texte et traduction par

Européenne, Desclée de Brouwer, 1966.

LO primier volum
òbra aguèt
dels d'aquela
grands. Donava
pel
un

resson

primièr còp
riá,
38

mas

en

edicion correnta de librapolida endicion sus papièr

en

de Blblia, laufré, Flamenca e lo Roman de
Barlaam
saur

»

cercles

e

de
de

Josafat.

La

l'Occitània

realitat
classica

romanistas

e

d'un
sortiá

«

te-

dels

s'impausava

a

�l'atencion

del

public cultivât dels paises
lenga francesa tan coma d'en
cò

de

nòstre.
Lo tom

II

del

«

l'idèa
i

es

de çò que

es

força mai antologic, mas
»
l'explica encara. Tôt
la terra occitana porgi-

tesaur

guèt dins sa lenga a la civilizacion europèa : lirica amorosa, totes los tèxts essencials

guts

e

tan cono-

pas

Béton, de Fierabràs, de Blandin,

Cornoalha

;

çons,

sirventès,

sèms

de

fins

uns

quauques

trôces de Girart de Rosselhon, de

;

Daurel
de

e

la

de

poëmas
cançons

literatura

guerra,

d'istôria

filosofica,

can;

en-

critica,

la geomancia ; ensenhaments ; lite¬
religiosa. Un libre que se duèrp
a l'entrada del temps clar e se clava
la Nòbta leiçon valdesa
dessenha

a

ratura

amb
amb

l'aventura

tota

los

Occitans

se

de

nôstra

deurián

cultura.
de

l'aver

Totes
sota

Parlèm

d'aquel dessenh. Renat Nelli,
trabalhava
amb l'immense
capital
amontairat en collaboracion per Renat Lavaud e el, a causit la rega de presentacion mai capabla, verai, de nos impausar
la consciéncia d'ôc en nos prepausant la
que

las

òbras.

esmòure

mai

Crosada

e

bota

sa

cita

lo

Causís

dins

la

çò

que

nos

Cançon de

Mistral

la

de Calendal

;

plaça un Pèire Cardenal, un
Montanhagòl,
un
Guilhem Fi-

en

Guilhem

gueira.
Es pas

de nosautres aie! de dintrar dins
d'una presentacion al còp filologica e literària dels texts. Lo romanista Lavaud trapèt amb Nelli un compli¬
ment de sciéncia sociologica e de compreneson poëtica. Podriàm pas rès somiar
de mai eficaç coma l'apariament d'aquels
lo

detalh

dos

Lor sèm devents

ornes.

per un temps

long ara. Lo caminar cap als nòstres tèxts
majorais nos es afavorit dins las condicions

man.

de

beutat
deu

melhoras.

Robèrt

COR PRENDRE, poëmss de Bernât Lesfargas, Ed. de l'Escòla

LAFONT.

Jaufré

RUDEL, Bordeu, 1965.
Bernât Lesfargas escriu pas
pro.
A
pròva aquel cor prendre ont, per arribar a
barrar un recuèlh pichonèl, es obligat de
publicar de causas coma « mos pinhièrs »
o
lo cant de la viena
qu'es normal de
las trapar dins los tiradors d'un vertadièr
poëta mas de segur
enlòc
mai...
pas
E tretze ans separan pr'aquò los 15 poë¬
mas de Cap de
l'aiga dels 18 poèmas de
Còr Prendre ! Dètze-e-uòch poëmas, bons
«

o

»

marrits

en

trètze

ans...

Tôt lo drama de

nôstra poësia se poiriâ plan que

dins aquelas doas chifras.

se

disi

de

Lesfargas,

de

quai

o

De Lafont ? De Manciet ?
mai ? L'amatorisme fa la
lei e
grands, pels plus grands.
pas

?

E

Grand.

B.

Lesgargas

tenguèsçô que
diguèssi
De quai
mai
pels

l'èsser. E
mai n'es ja dins
quauques
poëmas aici
publicats e que de
los aver escriches
poiriá

pòt justificar una vida. De poëmas que
sai que desencusan pas tôt, mas permetan d'esperar tôt, d'exigir tôt.
E aimariái
de citar

entièr la

en

glèisa

en

roinas,

lo
m'agradariá de dire quin ton
novèl de collòqui
circula dins aqueles
textes e çô que nôstra jove poësia i pot
posar. Mas i a aquel poèma que me treva dempuèi très meses e ont esclata enfin
lo poëta de la nuôch,
de l'esquiçament,
de la cèrca qu'avem tant de temps esperat : Bernât Lesfargas
lo poèta del còr
d'auca sauvatja, de l'esperit de pòrc singlar, de l'arma de tais, en quista del Rei
l'alcalde, lo cementeri, paria a ma sòr,
lavador. E

bon,

sens

Citar,

corona...

pôdi pas. Mas convidar a
legir que si que pôdi e de tôt

non,

crompar, a

còr.

Ives

ROQUETA.
39

�Ll CAMINS DE LA SABA. Cronica de Robèrt

occitan.
MEFoguèsse,
pentisse metem,
d'èsserguarani,
nascut m'auriás
près

siáu
una

amb
aquí,
lenga

l'ère
seriá

ma
a

aegun

que

destrucha

en

ieu

gest baug de

un

Luòga

parladissa.

d'aquò,

très encambadas de tu, amb

Una lenga qu'es

vôu,

ne
sens

te

pas una

o

que

me

saber, que

la comunicar,
lenga... »

E mai siá que jol prestanom d'un emplagat de Ministèri — que conta dins
aqueste cronica son retorn a la lenga
d'òc e sa pojada a una certa consciéncia,
politica e linguistica — amb aquelas fra¬
sas
de Lafònt, una
illusion s'acaba. La
que li permetèt de trapar per son Larsinhac la lenga e lo Tempo d'un roman
modèrn. La que tota una generacion d'escrivèires partatjèron amb Lafônt, capitant
a
tèner a distància
l'angoissa per una
lenga de mai en mai malautejanta, practicant

sistematicament

dins

totes

los

do-

mènis

de la creacion la fugida en davant
perdent sai que força mond en camin,
mas ganhant
atanben dins l'intelligentzia
francesa e autra una fisança e una atencion dont aviàm perdut tôt espèr. Foguèt
lo temps del coma se. Caliá far coma se
lo mal de nòstra lenga èra pas la quita
marrana
del pais ; coma se podiàn existir d'autras lengas que totalas ; coma se
d'autras literaturas èran possiblas en dé¬
féra d'aqueles que son la totala expres¬
sion d'un péble ; coma se i avià d'autres
pébles qu'aqueles que li baila la santat
la responsabilitat de son autonomia.

Aquel temps
aquela illusion.
Bodon

es

finit.

O,

en

tôt

cas,

pas sol
a cercar dins sos
justificacion e lo sauvament de
sa lenga. S'al secors de l'occitan, Bodon
rampèla lo passât e lo futur (e gaire lo
présent...), las religions e la sciéncia( e
romans

40

es

la

Lafònt (I.E.O. 1965).

ironia
desesperanta,
la sciénciaficcion...), Robèrt Lafont conois de malas¬
mai,
tres

semblants.

Son

gafet-romancièr dels Camins de la
roman es pas que la pojada
dels remembres levats pel retorn de la
lenga e que totes mai o mens lo remandan al païs — al terrador, anavi dire, tant
dins aquel libre Nimes ni lo vilatjon d'Aiganhièrs an pas d'autra
irreductibilitat
que la que li baila una
lenga dont ren
justifica pas plan la montada, puèi l'empersonatge, gratuita e volonpresa sul
Saba dont lo

tària

—

lo

Pèire,

donc,

dels Camins de

la Saba, mordit

pel deméni de l'escritura,
aqui que cerca una fraternitat pels cafés
de Paris
coma
lo narrator dels grands
jorns. Una fraternitat
siá
tanben
que
coma
una justificacion.
Non pas sai que aquela, existenciala e
miserabla, que lo cancerés de Bodon trapava dins lo vin, l'amor amb las putas,
las
rèls

convèrsas
o

lo

amb

curât

de

las

filhas,

Foncotut

los

(lo

maca-

narrator

dels camins es un borgés e a pas brica
enveja de sortir de sa condicion de bor¬
gés : se mescla pas) mas aquela frater¬
nitat de cap qu'en escrivèire avergonhit,
n'a de besonh per justificar precisament
son

trabaih

d'òc,

la

d'escrivèire

fraternitat

e

d'autres

d'escrivèire

qu'espels cafés de Paris e
dins totas las lengas del mond. « Ere ben
aqui, escriu Pèire, força mieus qu'a l'ostal. Aqui me sentiáu pas estranh amb mon
lengatge. I a ges de lenga estranha a
Paris, dins l'espés de la molonada. Benlèu que, dins un centenau de cafés, parier
lo mièu, d'òmes escriviàn dins de lengas
tan pichétas,
destemporivas, vanas ». E,
crivon

coma

tanlèu,

una

cortègi, ont

ornes,

el,

amara

letania

comença,

un

de prene plaça :
Armenians, songòis, mabàs, otémis, karaïts, telogós, manxes, wendes. chibchàs
«

es

aisit

�dins

lo

Seine

formiguier entubassit ont raja la
lo pantais

francesa, toti seguisson

d'una tèrra

luèncha

e

lo remembre d'ornes

Dins lo chafaret de tota la
parladissa se sent d'aise. Ma
lenga, au bartàs di lengatges, as ta plaça
d'arronze o d'ortiga. As pas besonh de
justificacion. Siás coma lis autras, li pau-

tré

experiència

son

d'ôc

nistèri, maridat amb

sieus

(...).

barrat dins

terra,

ma

per

rassas...

Oc.

».

Robèrt,

re

Las paurassas !

siás
de la

que

quand parla o
sa lenga
d'ôc,

es

filha

qu'a

pas

E tu,

Bodon
aimada

coma

pauque,

o

de

la segonda

I

persona

lo

nescas,

dent.

Ren

de

constat

desfacha

la

dels

pichòta borgesiá, aquè èra
error capitala. Una d'aquelas
tôt. Compreni pas, mas
pas un mot per demandar
a Lafont de
prene
per
de bon a son
compte çè que es d'evidéncia la carn e
la sang de son libre. Es pas que ara que
me
maini de çè que l'èbra a perdut en
eficacitat,

pas,

ieu,

es

en

aquel

sègle

gents di

nadas

ni

»

escrivèire
tantes

avèm

Uòi

avançai.
e

confrères

nosautres

un

mai

que

reconóisser

ièr

:

ne

Lafènt,

es

siàm.

que

ne

traes

Car
ditz,

•

mas

se

bon

còp calià parlar clar. Calià
A fons e sens mistéri e que
tôt i passèsse dins una sinceritat ferotja.
E que Lafènt diguèsse ieu un bon cèp,
arribe çè qu'arriba. Es pas una question
de ton,

se.

de biais

o

comprenon

vers

ridicula

èsser

o

Lo void

amb

vèire

trabalh

a

sa

es

coma

escri¬

li es estât refusât per tôt lo mond,
familha, lo mond de sa vila, de son
pais e aital, qu'aquel drech, un orne lo

disi

la

condicion

internacionala.

d'escrivèire

occitan,

podià pas tirar un grand
dins los Camins de la
saba, i avià aquela ambicion e me'n vèli
uèi d'aver pas, quand èra temps, quand
legiguèri longtemps fa lo libre en maneslibre.

pas

que

Cresi

se

que

crich, demandât
totes

los

mejans

a

Lafènt

son

libre

una

de
a

tèner

per

aquel nivèl

del voler e de la sentida. Me sembla pas
de bon d'aver
pas alara comprés que mé¬

extraordinària.

Mas

i

a

bas, en naut, pertot.
d'umilitat causiguèt lo
métrés de naut. La résulta
en

mai

dos

ridicula, que non. Mas es pas lo
d'èbra. Es trop agolopat per o èsser
drama pr'aquè, lo de l'escriveire, èra

pas

cap
Lo

plan trapat
De

Es

d'èbra granda que pèsca espelir sens
èsser passada a travers d'aquel pari. Una
Lafènt

dins quauqua

mestier.

pas

cèrda.

cercar

de

/

li pagesas

mai

Un

parlar de

d'impossibilitat practica de demorar puèi
a
mièg-camin de l'autobiografia e de la
creacion
romanesca.
La
résulta podià

pastres
ciutat e molofinis totjorn per

se

se pensa

quand lo drech d'existir

partis

viure.

pensa

se

/ e li borgesas / comprenon
de travers. Aiçò explica aquè. Sens pu¬
blic i a
pas
d'escrivan. Sens public
ganhat o rasonablament ganhable. Es pas
que

aquela dis-

a

question d'atac de son subjècte, d'autenticitat absoluda
puèi, exigida per l'èbra

quand

pas,

coma

mas o

urbanas,

gaire i

del

romanesca

desre-

virtut

en

aquel transfert,

évi¬

es

d'autra segur qu'es de

pas

par

sinceritat,

en
a

non

chers

«

Miem-

.rorna-

pòt pas qu'en plena fugida
en davant, en plen
engatjament occitanista l'angoissa siá pas la pus fòrta. E aquel
escrivèire qu'a pas d'autra environa que
cerca

francimanda,

una

sa

tanciacion

sián las precaucions

que

d'escrivèire

e

Lafènt una
qu'apichonisson
es aital.
Aguèri

velhaira

Quinas

d'orne

l'esquina d'un emplegat de

sus

e

situit a sa plaça vertadièira

Lafont

(lo sol gaireben de nosautres
qu'aja justament capitat a èsser reconegut coma escrivèire a part entièira per
e

se

sos

semblables

de

França

e

quauques

cèps d'endacèm mai)

s'èra quitat anar
a
la vertat lirica, ges de dobte qu'alara
nos
aguèsse bailat lo libre, ni roman ni
cronlca,
qu'esperam
dempuèi tant de
temps e que jamai ven pas. Ai parlât totara

de

cap

d'èbra,

mas

es

pas

tant
41

�d'òbra qu'avèm ara de
grand testimòni nus de
condicion.
nòstra
Quicòm
qu'aguèsse
enfin aquela iibertat, aquela innocéncia de
fuôc, aquela sanissa impudor, aqueia for¬
ça dins lo crit qu'aimam encò dels aven¬
turiers de la vida
:
Henry Miller, Mezzrow, Bernanos,
Lawrence, Kafka. Lafònt
cent còps diguèt
que
l'occitanisme es
una aventura. Qu'aja pas capitat a ne donar un image
probant vòl pas dire que
l'aventura existls pas, vòl dire, çò qu'ai
totjorn pensât, que Lafònt es un autor
presonièr. Presonièr de la vida que mena
e que
per una part li fasèm menar : esparpalhada,
una
vida d'òme orquèstra.
qu'aquò

de

besonh.

Es

Presonièr

cap
d'un

d'el-metèls

retenguda. I
còmpte de Dire

e

de

son

art

e

de

d'annadas que, rendent
me
demandavi quai es
Robert Lafônt.
La question
me
demòra
après legir aquel libre ont pr'aquò metèt
tant de çò qu'es la
clau de tôt ôme :
sa

a

l'enfància, l'adolescéncia
de l'istòria del
dins

e

vertat

es

que

fiu Ponge a la dels buòus

las Arenas

i a lo subjècte de quaunovèlas terriblas ont es aisit de reconôisser las trevanças
de Lafônt. Mas
siám luôntes d'aquela davalada
al
pus
fons del quotidian e del passât que farié
petar totes los môtles e totes los car¬

dintrar dins
a

Es pas promès

anonimat.

son

NI surabondància de vida, ni deses-

res.

pèr, ni lucha. Los camins de la saba l'an
pas menât enlôc qu'a l'enterrada de son
grand Antonin lo jorn qu'en mai de 58
Bastilha

entre

Nacion

e

s'enterrava

una

republica e que seguissià lo cortègi per
ensajar de retrobar son amie Rabasson.
Se pèrd dins una molonada amb laquala
se mescla
pas, dont la « lucha » es
pas
la saba i a pas de plaça que per de fruque lo concernls pas, escriu dins la lenga d'una nacion
dont l'avenir, per tant
qu'abance son diari, lo quita indiferent.
S'aquel accès a l'escritura es per el una
Victoria, es pas que sul plan psicologic
(a trepar per son enfància s'es donat de
jôia, amarganta a moments, mas pro sovent esmoguda
e
risolièira
la, per
exemple, d'imaginar un temps tôt nus e
crus

daurat

tôt

e

aerian ont

e

papeta.

un

bèl, partis pel torn de França o
corris la caraca) o sul plan artistic : la
libre
jôia d'aver fach
quauque
polit,
d'aver tirât aquô de se.
jove e

quas

De
a

la

qu'aurià pogut èsser mai ? Dintrar
l'I.E.O., corregir mas esprôvas, estudiar
literatura

una

déneia

Vesètz ben

Es afar

l'avenidor

de

occitana

climat atanben,

generala.

Avèm

de
pas

situacion

los

que

libres que nos ameritam. M'expliqui
Camins de la Saba desbocan pas

:

los
sus

L'ôme que lo rescôntre de Rabasson
faguèt trepar pels camins de la Saba,

res.

lo

acabat

42

lo tom

de

sos

remembres,

tôrna

sabia

chas
E

sègle XVI,

pas

escriure

de

quitran

batre

se

l'escôla,

a

meu

sul

»

Sabi que siái lòng, que Lafônt me va
engolar d'èsser tan long, mas tant pièg !
Vôli ajustar quicôm mai. Es que pensi que
se
lo pari ambiciôs dels Camins de la
Saba es pas estât o es estât mal tengut.
aquô's pas solament afar de saber-far.

la

del

d'occitan

brave amie

un

cans.

ora

qu'a cima de la
de plaça que

o

anar

per

coma

IndepenMontsegur ?

:

«

montada

de

de

fru-

de tant

que

per

derisôrias.
cresi

la

ieu

qu'aquô

literatura d'ôc
coma l'occitanitat,

sera

demorarà
o

d'Occitània

un

sosc,

ornamentala
o

concebut

un
en

mit e
aven¬

de

pensada... Totes tantes que siém,
e tant qu'aital
serà, seguirem quora l'un
quora l'autre l'enterrament de nôstre pa¬
peta. De que diables volètz far mai ?
tura

Ives

ROQUETA.

�Charles CAMPROUX, «Le Joy d'Amor des Troubadours», Causse

Castelnau, Montpellier, 1965.

et

LO libre de especializat
Caries Camprós
es legir
pas
de far
estudi

un

d'especialistas,

a

bliotèca

escrich

francés

d'ara

e

cerca

de

onèst
tor

en

s'es

&lt;■

libre de bil'honnête homme »
esclairar l'occitan

son

èsser istoric. L'au-

mas
per
per

un

qu'a l'ora que sèm, dins
sèm, l'esvèlh de la conscién-

mainat

l'annada que
d'òc se noirls d'una referéncia al

cia

ment

illustre

mai

de

la

cultura

desalienacion encaminada
la

nòstra.

La

de besonh de

ridicule joie

banale

lo mit de

la

Tòrna

prene

doas

idèas,

en

nascudas

de
fo-

la linguistica, que son sieunas e que
guèron ja expausadas : que jòi es pas lo
mot francés
joie », mas lo latin joculum;
que l'occitan a perdut lo concèpte que lo
latin rendià per oduim e lo francés per
haine
fde
fach
nôstra
lenga faguèt
«

«

on

en¬

Revolucion francesa

dins

e
:

«

la

liber¬

égalité, fraternité que les troubadours
estimé plus naturellement rangés
dans l'ordre : fraternité,
égalité, liberté,
parce que la source c'est l'amour ».
Es possible qu'aquel
ensag
sià una

auraient

civilizacion

comprenença

Adonc,

dont

té,

fons.

e

classica.

bêlante et chan¬

écœurante

l'Abadiá de Telèmas,

divisa de

de

Edat

et

glue trop souvent les troubadours ».
D'aqul la conclusion, que lo jòì d'amor
se tòrna trapar en
cò de Rabelais, dins

de
fôragetant tôt aparèlh de notas, en utilizant pr'
aquò un fais respectable d'estudis, los
mai récents e los mai serioses, Camprós
fai avançar, leugièr e agradiu, un expausat sus la civilizacion d'òc que va al pus
conoissença

nôstra

de la

a

mo¬

puérile et
tante,

idealizacion de l'occitanitat,
nôstra

de

timista

una

Edat mejana,

susestimacion

vista
una

occitanista.

op-

mena

Benlèu

ombras son doblidadas. Mas
coma aquelas ombras son
tôt comptât e
rebatut menoras, e que, vertat' es, nôstra
quauquas

medievala

es

iniciatritz

de

la

modèrna,
degun
pot de bona fe far lo
contra a aquel
enantiment dau Super-leu occitan per un
orne
que dessap res
de çô qu'actualament se pot saber. D'un orne que viu en
nôstre sègle amb las valors trobadorencivilizacion

europenca

cas.

»

d'òdi

quicòm mai,

e

a

pas

près

au

ger-

lo mot que

manic

lo francés prenguèt). En
sobrepausant a aquelas consideraclons
etimologicas tôt çò que se sap d'un biais
de viure que fasiá
de jòi un argument
d'existéncia e d'amor una tòca morala
n'arriba a dessenhar un quadre d'un am¬

ple remirables. Pòt arroïnar de prejutjats
força espandits : « L'essentiel c'est le Joi
civilisateur, ce « jòi » dont nous avons dit
qu'il était

une

joie

active et

non

plan las primièras pagi¬
apilat sus sa morala occitana restaurada. Camprôs enfronta
las concepcions contemporanèas
de i'amor. I aurà
aqui de qué discutir, mas non pas l'intencion fonsa,
de cercar prodèi
e
força
M'interessèron

nas

ont,

dins nôstre classicisme per viure
d'ôme del sègle XX. L'erudit,
l'occitanista e l'òme, Camprôs dins el los
d'èime

vida

una

recampa

en

armonia viscuda.
Robèrt

cette

LAFONT.

CHAUSIDA, poëmas de Jòrgi REBOL, coll. Messatges, I.E.O., 1965.
I" A

vôtz

de

Jôrgi REBOL, la sabem la
fisança e de la seguresa
Terraire nòu »,
« Sensa
relambi », e
d'uei
Chausida
:
aqui li signes poëtics
^

de

la

«

«

»

d'una

ra

de la

mond

greva e drecha. Si¬
ensenhan la mesura, mesu¬

marcha lônga,

gnes que nos

tèrra

e

dis ômes. Mesura d'un

pastat de sang,

d'aiga plana, d'ar43

�gela

de lutz, d'un mond ont Io trabali paîsatges se
bastlsson amb
saviesa, sempre metèis e sempre novèus.
e

Ihaire

Lo

poëma

li

e

sasons,

amb

de

creire.

s'étalonne

dins

la

mai que

e

pasmens

Par

«

l'univers

ra-

s'ordonne

et

A.-P.

escriu

»

presentacion d'aqueu
es

Ont cada

enauçament.

Lafont

libre tôt de

l'encôp flèu
pòrja son

a

vers

cargament de riquesa materiala e verbala
qu'a la cima de son avançada. Ont
tôt es fin finala conquista.
Conquista dins
fins
la

patz o puslèu dins

carculada
de

e

tension

gurada,

a

una

totjorn
ponch

aqueu

la

quand

poëtica

desvèla

lucha

una

s'acaba

que

vòtz.

sas

de

e

asse-

Pausa dau viatjaire en terra de

de

tota

exigenta,

còps poëticament perfiecha

e

coneis-

disiranças de la set e de la ta¬
lent, quand lo picadís dau còr e la regularitat dau pas marcan de sa greva
susor lis oras dau segle.
Cada causa se
plega a la linda mirada dau poëta : dins
Chausida
aqueli minutas son nombrosas, que nos fan descubrir una volontat
ufanosa d'arquitectura de vida e de lenga.
«

»

Entremitan li silencis
atissats

ment

a

sa

contunha amb fe

e

li

e

tasca

caratges suava-

jornadièra, Rebol

noblesa

sa

cerca

:

pau-

vers

per un

lo

fins fons

de

mon

temps de lugana

pais

».

sovèmi

Felip GARDY.

:

Le Parcours du Piéton, de Paul MARI, poëmas, Millas-Martin ed. 1964.
Dins

Paul

l'òbra poët.ca ja
nombrosa
de
lo Parcours du Piéton repré¬

Mari,
la

senta

lo

que

primiera
poëta s'i

revelacion

longtemps. Un mond qu'es
re

pensar

lorns.

«

escriu

lo

Cela

Mari

;

sieu

mond

pas

desempuèi
sènsa fai¬

ne

fasiá l'in-

lo que Boudou

a

dins

ventari

d'un

enfangava

Libre

dels

«

aquest

canton

de

l'arma

e

dau

païsatge ont « très faiblement encore bat¬
tent les
rythmes des bonheurs finis ».
Tôt lo pes di causas es
cia : siám
entremitan li
entre
44

dins

son

causas,

abséncausas

li causas, pèiras entre li pèiras, co-

Max

moment

se

càmbia

e

de

Roqueta,

luenchas,

son

moment

au

che

nos

dins

E

ditz

au

de toutes parts »
d'efiech cadun de si poë¬

solitari

ca,

o

que

mòstra la rigor d'aquel itinerari
C'i causas e lis òmes i aparèisson
e
i disparèisson coma d'ombras sèns importància vertadiera) que mena lo poëta
(voliáu dire lo viatjaire : lo Parcours du
Piéton es un libre escrich en
langage
de train ») fins a l'acabament de sa cer¬
mas

ma

causas

Grands

craque
e

;

».

sença ;

paciéncias, Rebol l'emponha dins
sempre

darrier

certitud.

caminada, facha

forma

una

ambé lei

cants

«

Aquesta

veniá

vespre

mai,

indefugibla

lui

maduresa ont cada mot
e

eriam

vendémias portât

pèiras, li camins

simplament,
e

mon

e

de

ditz li

nos

lenta

una

son

Adonc Setembre

■

e

que

que
en

devèn

tôt

li

autras.

estrangier,

se

desgruna

molon

de

ferramentas

un

pas

sansènhas

lonhdan

pasmens

lo mond

demèra

cemènt,

li vièlhi

e

totalament

e

d'autre abric
tèmps pro¬
d'un tèmps a-

d'un

a
l'encôp,
perseguls lis ornes coma
un cancèr (encara Boudou). Mai, se l'orne
es
presonier de son présent, sa fidelitat
prigonda pèr li causas dona a sa marcha
una
significacion
novèla ;
significacion
qu'es coma empeutada dins
la
realitat
jornadièra, sens per tant d'alhors justificar
la forma d'aquesta realitat : soncament sa preséncia.
Dins aquesta amira
Mari définis sa prôpria luciditat davant lo
dever de viure, sèns ges de referéncia a
un
ipotetic ideau :
« Je
vis
de croire
comme
s'il le fallait ». Çè que vôu pas
dire que la cresença siá l'unenca rason
e

temporau

que

�marchar

de

la

;

essencialament
mai

tòca

un

orizont

fidelitat

nòstra

orizont

un

d'ornes.

de

non

es

causas,

Avèm pas d'autra

nosautres : &lt;■ Au moment voulu
vous
viendrez, vous viendrez de par les
collines, vous descendrez de la falaise
que

terre

A

dètz-e-sèt

Felip Gardy es un
lo biais e las rasons
de son parlar s'enrasigan dins una experiéncia vitala. Disi parlar. Disi pas cant.
I a pas de cant quora la votz treluca, se
còpa o s'estofa... Gardy,
Petit,
Bodon,
Suberròcas, Seguin : jamai la lenga d'òc
cantèt tan pauc que dempuèi que lo poëta
ven
a
la paraula, precisament, e gaire
plus a l'efusion assolaira.
ans,

que

Entendèm-nos.

Disi pas que Gardy fa
de literatura, al contrari. E tan pian
se poiriá que
foguèsse sus tèrra pas que
per aquò far. Mas es causa estonanta de
veire un jovent de son
Temps s'agantar
amb la poësia amb un parelh mespretz de
l'anecdòta, de la romança e se filar aital amb una paciéncia de serp dins l'intrevesc de sos images un camin cap a el, al
pus secrèt e sai que al pus dolorôs de
pas

son

èsser.

Perque, vertat, fa

de

gaire bon viure
grand escrancament
e tampat ont Gardy

pas

s'es aplantat après lo
dins l'univers malaut

l'enfança, solitari davant la nuèch

e

qui

n'êtes pas

:

es

pas

Aquelas

totara.
voses

Ara,

que

question

Felip GARDY.

Gardy. Sirventès,

silenci que son son paisatge mental coma

foguèron lo de Max Roqueta e d'Espieut.
Gardy que carga las causas de dire çò
sérié trop terrible de dire (aquela
qu'es tombada sus tôt) coma es
luônh d'aquel optimisme sanguin que trapam dins Joan-Maria Petit. De Lafònt, que
Gardy a força legit, demôra mai que mai
aquela disponibilitat a la dolor qu'alenava
a
grandas glopadas dins Dire e dins
l'Ora. Mas
trapl pas ren dins Gardy
d'aquel pari sus l'avenidor que traversa
totjorn tôt en çò de Lafònt.
La quita auba que ponchèja de còps a
cima d'un poëma sembla pas aportar cap
d'esper. Amb Espieut èra lo cel qu'èra
barrat. Amb Gardy aquò's lo mond e ni
las legendas ni l'enfància ni mai çò qu'un
pòble ensaj de se recordar. La poësia
benlèu si, qu'es tanben una escòla de vi¬
da. Pensi a aquelas regas que Viure publiquèt lo còp passât e ont Gardy, poëta
de la granda solesa lucida semblava venir
disponible a tôt, plantât sus la plaça dels
òmes... Per qué pas ?
que

abséncia

Ives

lo

Simona Gay.
devon tôt a J.-S.
Pons amagan mal
lo grand void rosselhonés ont tôt sérié encara possible a
la condicion de pensar clar e ferme l'ave¬
nidor politic e cultural
del
pais e ont
pr'aquò tôt se nega dins las neblas reL}

qu'una

d'eternitat.

Simona Gay : LA GUERRA AL SOL. Poëmas. Tramuntana
D RAZES,

notre

êtes notre ciel, notre terre qui
aux cieux ». Fasem nòstra l'es¬

péra de Mari

L'ORA DE PACIENCIA, poèmas de Felip
Edicions del M.J.O., 1965.

poëta vertadièr

pied des oliviers de notre terre,

au

ROQUETA.

1965.

gionalistas. Amb Brazés, amb Gay es un
que s'acaba, noirit de neò-classicisme
causas
francés e d'atencion a las
del
pais, a çò que dins lo pais sembla escapar al temps, a un cèrt nombre d'acòrdis
naturals. La tematica de Simona Gay es
la de Pons e òm pot èsser sensible a
cant

45

�dialôg permanent e dins l'egalitat amb
granda literatura que se fa dins lo
Principat.
Pons, Brazés, Gay. Una font atarls, que
foguèt polida. Un camin se tampa. S'un
autre se duèrp sera en reaccion. Violenta
de segur. I se cal esperar. Es vengut ne-

aquela fidelitat de còr e de votz. Ça que
la es pas sens meriti.
Mas devèm dire
que metre son pas dins las pesadas de
Pons sérié encara mai perilhós que foguèt de voler obrar dins l'ombra de Mis¬
tral. Amb la libertat que Pons ajudèt bravament a reconquistar,
de faire
es ora

en

de nòu. E lo nôu

cessari.

en

Rosselhon

passa per

Ives

intellectuala rabenta, aventurosa,

vida

una

la

ROQUETA.

HISTORIES DEL VETNAT per Edmund

Brazès (Collecciô Tramuntana. 1965)

NOS aurié
força mai vertadièr
agradat, vengut
Rosselhon,

comerci

del

emputat sus
libre

roman

un

son

sègle,

o

en

tôt cas un

procediment narratiu un pauc nôu. Mas dont mai va, dont
mai lo Rosselhon sembla se provincializar
doblament. Coma provincia de França e
coma
provincia barcelonina. La folklorizacion : Espanha pas
lo temps
pus res,
anonciant

sembla
d'una

arrestat,

quauque

la vida

intellectuala i

es

granda

timidetat. E la collection
tramontana pot pas èsser qu'a l'image de
la produccion locala : vièlha e sens audàcia.

Que Barcelona trape un cèrt plaser un
toristicat a legir la prôsa de Bra¬
zés, amorosa del lengatge popular, lenta,
pauc

artista,

sentimentala,

pintoresca e agrasovent, mas sens cap d'ambitrop aisidament satisfacha de son

diva

pro

cion

e

destemporat

délicat amb
Barcelona aquel
accent e aquel ritme vilatgés, aquô rai :
las capitalas urbanas son aital. An bel'environa,

sonh

de

paradis

quom

far

aime

semblant

mas

a

de

crèire

a

un

mièg-vilatge mièg-campanha
dont jamai voldrién
pas per
elas, mas
qu'es rassegurant. Nosautres non. Refusam
que lo Rosselhon
s'accepte dins la
dobla desgaunhadura d'el que ne fan e
Paris e Barcelona. L'amistat e lo respièch
que portam a Edmond Brazés, poëta ver¬
tadièr mas escrivèire trop tard reconegut
e trôp tard
ajudat per una literatura de
bonzes regionalistas, l'amistat donc e lo
respièch nos pôdon pas empachar de dire
nôstra decebuda davant un libre regionalista e que s'accepta coma tal, ninoiament
sai que, mas amb trop de risetas, a trop
«

de

»

mond-

Ives

ROQUETA.

EN TUTANT LO GRELH, de Henri Mouly.
Un
a

libre mal

côps de

terès

fargat, mal gorbiat, escrich
Illisible. E sens cap d'indegun levât tanplan pels istopes.

per
de l'alienacion

rians

E mai

occitana.

fasié Cé¬
(nos'n
Bodon
o avié dich
clar dins sa Santa Estèla) e
son
grelh roergat »
es
totjorn
aquel
vièlh d'aquô's que jamai valguèt pas très
cents paginas : un gropuscul d'escrivans
del dimenge perfiechament irresponsables;
que

parle d'el

coma o

Enric Molin es pas de Gaulle
dobtàvem dempuèi lo primièr jorn.
sar

«

46

lo

luôc

s'acampan dempuèi cranta
de tripons,
maissar
d'alexandrins e plorar sus un sort qu'an
cent côps méritât, la poëtalha d'Avairon.
ans

per

ont

manjar

Que l'aire sié vengut, en
literatura,
irrespirable en
Roèrgue, En tutant lo
Grelh môstra plan consl Molin ne foguèt
responsable. Bavardisa, pigresa mentala,
felibrenc, res
campanilisme, trionfalisme
manca
pas a
aquel pichòt perilh public
roergat.
Ives ROQUETA.

�POESIE VIVANTE, n°
OESIE

n

de

la

14 (Boulevard Haussman, Genève).
d'Ivoire

Côte

Pas

».

sapièssem. Çò qu'es
convengut de sonar la descolonizacion a
pas brica arrestat la provincializacion de
ren

que

non

l'Africa.

autres

Al

poëtas
ivorians, felibres negres
francofòns fan a l'usatge de Paris una
òrra mescladissa de pintorèsc dich tradicional

de

e

retorica

Bernard

mai

o

mens

a

la

glôria locala, merceja lo bon Dieu de i'aver fach negre e
Dadié,

tantamèjan
de

ministres

en esperant

d'èsser

quicôm.

mièg de totes aqueles trepejaments
una frasa que poiriá indlcar
escapa possibla e un reviscôl verta-

satisfaches,
una

Los

mòda.

los

fâches

utiliza

per

lengas
naculàrias ont existisson de poèmas
de desbartassar e que
començam
tanplan los mai bèls ».

ver-

dièr
sas

:

Côte

Ràdio

«

émissions

d'Ivoire

nacionalas nôu

que
son

Ives ROQUETA.

LIBERTE, n° 42, Montréal (Canada).
TTNA

revista
canadiana
d'expression
francesa pausa la question del roman
al Quebec. Aval tanben lo roman es anat
mens

luônh

que

non

pas

la poësia. Aval

tanben, fauta de responsabilitat politica,
d'autonomia vertadièra (politica amb lo
Canada ; culturala amb la tradicion fran¬

cesa) l'esvèlh es lent, la
ginal, la produccion mai
da.

Esser

o

literatura mar¬
mens asfixiaescrlu Gatien

escrivèire,
Lapointe, èsser un
ôme tôt cort dins
aqueste pais jos-desvelopat, jos-alimentat,
«

un

jos-poblat, mutilât dins
arma,

son

cions,

sa

sa

lenga, dins

son

côr, son enfància, sas aspiracultura, sa civilizacion, abitant

soi que i

apartén quitament pas, estrangièr dins son ostal, ganhant son pan
dins una lenga
estrangièira, en un mot
sens
c ara ni patria,
un
miracle ».
es
un

E, endacòm mai : « Consi crear una ôbra
granda, aici ? ». E, Paul Chamberland, a
la question pausada : » Quin es, per vos,
l'avenir del roman Canadian ? ». « L'independéncia del Quebec. Disi pas que la
condicion del
pòble independent fariá
melhor escriure los
nôstres
escrivèires,
disi que l'independéncia en tant qu'accès
a

una

condicion collective assanissanta es

l'Eveniment

entre

que,

pôt devenir lo punt
rampa de
lançament
testimonial

romanesc
vam

d'una realitat,

—

carnada
Vesi

autras fonccions,
de referéncia e la
decisiu d'un dellri
—

La

sortida

d'aquèu

dise

es

per

de

esdeveniment d'importància dins
la vida occitana. Per lo primier còp, descubrissem una cançon occitana qu'ensa-

ja de s'enauçar
se

volent

a

au

nivèu d'un public,

en

l'encòp originala e moderna.

i donant

».

pas res

a

ajustar.
Ives

BROGLIA CANTA R. LAFONT. Disc 33 T., 17 cm. Section du

segur un

en

istorica, umana, in-

ROQUETA.

Gard I. E. O.

cançon liberada
de toti li poncius
qu'entravan d'uei encara una part de la

Una

creacion

occitana.

mai aquò's pas
pas perfiech :
qu'una question de tecnica e de mejans.
(Faudriá melhorar la qualitat de l'enregisTôt

es

47

�ja onèsta, donar
granda a la musica...). Li paraulas son bêlas, la melodia
aisida, l'interpretacion sencèra e ja pron
assegurada. Pense au « Legendari de la
qu'es

trament,
benlèu

dolor

que,

»

pasmens

part

una

mai

mon vejaire, es

a

una gran¬

s'ameritariá d'èstre largaque
coneguda. Dins una autra tonalitat,
Passe carrièras » e « Aqui » nos plantejan dins un
mond reau amb força
da

occitana

»,

fau i donar tôt

nos

i

devem lèu lèu desvolopar dins
l'airal
qu'es lo sieu : es a dire lo nôstre. Pr'amor
que li camins d'Occitània passan tanben
per la cançon :
la

causa

«

ment

Lo jorn que

comprendra
[la poësia
gonfon que crida

tornarmai

«

reussida.

Aqueu dise
l'avem

nos

d'una

toti

môstra lo besonh que
occitana per lis
aquela « nova cançon

cançon

d'ara

occitans

«LES CATHARES
Existis

de

una

e

»

segrèta e vergonhabla

istòria

de

qu'es aqui la revelacion capita-

tators

après

an

realizacion

tala

Lorenzi.

de

de Castelot,

milions

vèspres

d'especqu'a la

la

nacion

francesa

sèt

sègles

dos

en

idillica
la

De

estât

crachament
a

sistematic

sens

d'un

nombre,

pôble de

es-

cap

fons...

Aquò
los espectators d'Occitània a
quai un govèrn imprudent, eissorbat pel
miracle francés
e sas pròpras messorl'an
gas permetèt d'entreveire la vertat,
sentit coma una nafradura, coma una re¬
velacion révoltants. La plaga èra mal bar«

»

rada.

Mas
revelèt

48

i

a

son

Al pòble d'ôc l'emession
esplendor passada. Que sià

mai.

prètz de

quauques

anacronismes

quauquas

descobert, esmeravelhats,

forma

orrors

al

simplificacions qu'aquela
esplendor del sègle XII sià estada significada, importa gaire. Se sentis qu'a s'acarar amb lo temps de davant
la crosada,
a agachar onestament la civilizacion occi¬
tana del temps, très ornes de bona fe an
de

Toiosa

lenhièr,

un

Felip GARDY.

liurats al

contan

sus

un

vertat.

d'istòria
governamentala, d'autres images se pòdon
e
se devon
opausar
vilas cremadas,
:
ornes
obligats per temptar de sauvar sa
pèl d'escanar un can davant de monges
venguts complicls del poder, bons ornes
coma

sus

un

l'ample de viure aura vincut le febre... »
Aquela ventura es lo pretz de la nôstra

e

l'emession de Decaux,

de Stellio

sus

se

à la Télévision francesa

la nacion francesa.
E cresi

la

ample

son

trobar sa plaça dins lo public. Desenclavada de tota tradicion mau compresa,
e

dont

ductible

mond

un

l'escrancament

irré¬

foguèt cri-

minal.
Crime d'alara. Esplendor d'un

s'exprimis

dins

las

cridas.

«

sègle que
Occitània,

Misèria d'ara. Las conclusions

».

d'absolucion

conformista

«

en

Mas

aquô faguèt la França » dels istorians de
servici podián pas ren contra los images,
los crits gisclats del fons del temps, testimoniant

viure,
cia

d'un

mond

ont

alara

èra

l'opinion,

facha.
que

i

pot passar plan

pauc que se comprenga que de
ment d'un côp èra a la misèria
una

fasià

bon

pas eretges. La denônUn trauc èra dobèrt dins

eretges o

mai

per

l'escranca¬
de uôi i a

seguida logica.
Ives

ROQUETA.

�VIURE
—

la

librariá

—

»

—

»

Lacour-Devoisin, Bd. Gambetta
ôauramps, C. St-Guilhem

—

—

—

Roustan, 2
dau

»

C.

Sauvages

Sèta,

a

Alès,

a

Comtat, C. Pau Manivet

en

Avenhon,

Quartier Latin, 68, Bd. de la Liberacion,
Canebiera, a Marselha,

la librariá

Courty, C.

La Maison de
la librariá L.

—

—

—

»

»

»

«

-

des Poilus

la Presse, 9 C.

Viven, C.
A

la

Sorbonne

»,

Edicions

a

23 C.

Récamier, 31

Occitanas. Lei

(Buoux, 84).
Pessamessa.

Seguins.

La Terra

acampassida
Béluga de l'Infèrn

....

«

R.

J.B. Favre. Lo Sèti de Cadarossa
3 F.
Gl. Barsòti. Lo
Lop en
Occitània
3,5 F.
A. Ward. Cançonièr d'Oc.
3 F.

I.

F. Gardy. L'Ora de Paciéncia.
J.-L. Guin. I a
pas d'endrech.
Cada volum : 7 F.

I.E.O.
75 Bd Carnòt
Tolosa (31)
J. Bodon. Lo libre des
grands jorns
6 F.

Postes

a

»

Niça,

Peirigús,

B. Manciet.
Novémer

3 F.

Movement de la Joventut Occitanista. Escbla de la Dulaga.
Besiers. 13.
J.-M. Petit.
Respondi de.

a

des

Lion.

a

OCCITANAS...

J.

.

Hôtel

C. de la Caritat

5 F.

.

Aubanha,

a

Decazevila,

Bitard, C. de la Republica
Juliette

Laffitte, 156,

e

La Ciutat,

a

»

de la Republica

E. Vaillant

NOVETATS

P.

Besièrs,

a

Tassigny

las librariás
la

—

Nîmes,

Bouisson, Avenue Maréchal Foch

»

—

a

Montpelhièr,

a

J. Racine, Q. de Lattre de

—

—

ES EN VENDA A

Lafont.
la Saba

Lo

Gojat de
6 F.

Li

Camins de
12 F.

Rebol.

Chausida

.

.

Roqueta. La Paciéncia
(en soscripcion)
...

67

7 F.

10 F.

Seccion del Gard de l'I.E.O.,
car.
de Barcelona. Nimes. 30
Dises

Omenatge

(33
a

e

45 torns)

Bigot

...

10 F.

Aubanel

13 F.

Mistral

13 F.

Gui

Broglia canta Robert
Lafont
Gui Broglia canta la terra
d'Oc
R. Lafont

13 F.

15 F.
:

—

.

.

.

.

Li

Maires

d'Anguilas
10 &lt;

(en soscripcion)

.

.

15 F.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="129">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1032355">
                <text>Périodiques toujours sous droit</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="738970">
            <text>Buletin d’informacion d’associacions e partits politics = Bulletin d’information d’associations et de partis politiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="738971">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="738979">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="738980">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738953">
              <text>Viure. - Annada 02, n° 05, prima de 1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738954">
              <text>Viure. - Annada 02,  n° 05, prima de 1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738955">
              <text>Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738957">
              <text>Imprimerie Barnier (Nîmes)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738958">
              <text>1966</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738959">
              <text>2020-04-27 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738960">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738961">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/40f511ab38b4f3652ca2e39f383d7c0a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738962">
              <text>http://www.sudoc.fr/013416006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738963">
              <text>&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22550" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;Viure&lt;/em&gt; (Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738964">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738965">
              <text>1 vol. (48 p.) ;  20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738966">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738967">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738968">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738969">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738972">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22564</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738973">
              <text>CIRDOC_D3-1966-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738978">
              <text>Mouvement occitan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="738982">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738981">
              <text>Larzac, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739206">
              <text>Bringuier, Jean-Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739207">
              <text>Cardonnel, Jean (1921-2009)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739208">
              <text>Suberròcas, Gilabèrt</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="739209">
              <text>Espieux, Henri (1923-1971)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738983">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Laboratoire vivant de la pens&amp;eacute;e politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enqu&amp;ecirc;tes, t&amp;eacute;moignages, d&amp;eacute;bats et comptes-rendus engag&amp;eacute;s. &lt;em&gt;Viure&lt;/em&gt; contient aussi des textes litt&amp;eacute;raires.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824020">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, D 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738974">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738975">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738976">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738977">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738984">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="1561">
      <name>Musica occitana = Musique occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="319">
      <name>Occitanisme = occitanisme</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
