-
https://occitanica.eu/files/original/36c5166d75214c58ec7f07099bd2f972.jpg
8f57e814973c18bed1ec3a63ca9578a1
https://occitanica.eu/files/original/6b7b286f37bb3639c3f175b4b95e3fd5.pdf
3831d678eff57d0729e7772f8fb6829c
PDF Text
Text
ARMANAC
Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que
déguens
soun.
( La Guilluunè.)
Gosto 4 Sos.
AUCH
LEONCE
COCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18
19 0 9
�IIESTOS
Carnabal, 23 de Heurè.
Pentocousto, 30 de
Pascos, 11 d'Abriu.
La
Las
Rougacious, 17, 18 et 19
Lous
de Mai.
Mai.
Trinitat, 6 de Jun.
Lou Cos de Diu, 10 de Jun.
Auénts, 28 de Nouveme.
L'Ascensioun, 20 de Mai.
SASOES
lou 21 de Mars.
L'Estiu
lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 22 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 21 de Deceme.
La Primo coumencera
coumencera
ARREPUOllÈS
Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou
moulin.
Jamès béuso sens
L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou
Aubo
Bent
UOII TEMS
pechedé.
Ni
counseil,
dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.
roujo
ploujo.
ou
Nadau s'assoureillo
Rouge lou sé, blanc
Qui
Goardo te,
A Pascos que
lou maitin,
praube pelegrin.
a
s'atourreillo.
TEMPOEROS
Mars, 3, 5, 6.
Seteme, 15, 17, 18.
Jun, 2, 4, 5.
Deceme, 15,17, 18.
�«ÈK
mes
de
la
P. L. lou 6.
d.
DEIKÈ
nèu
mes
de
p. L. lou 7.
Q. lou i3.
n. L. lou
d. Q. lou i5.
22.
n
L. lou
20.
n
L. lou
q. lou 28.
P.
q. lou
27.
p.
q. lou 28.
s.
Cap d'An.
Cla.
Arrio.
1 dilus s. Ignasso.
2 dim. La Candelèro.
3 dim.
s.
4 dilus s0 Hausto.
4
s0
5 dim.
6 dim.
ditj.
5 dib.
s0
7 dit).
8 dib.
Armélido.
Lous Reis.
s° Melani.
s. Lucien.
s0
6 dich.
s.
Amant.
s.
8 dilus
9 dim.
10 dim.
s.
Romuald.
Mien.
Poloni.
s.
Julien.
Dim.
s.
Guillem.
s°
11
s.
Ourtanso.
Roubert.
s0
Berounico.
13
s.
Làri.
s.
Pàu, l'armito.'
14
15
dilus
dim.
13 dim.
14 ditj.
15 dib.
16 dich.
17 Dim.
12
Fris..
16
Toèno.
17
18 dilus Cad. de s.
Pè, R 18
19 dim. s. Canut.
19
20 dim. s. Sebastien.
20
dib.
dich.
Blasi.
Jano.
Agàto.
7 Dim.
dich.
Dim.
bent
P. L. lou 5.
3 Dim.
31
dou
d.
s.
ditj.
mes
14.
1 dib.
2 dich.
21
22
23
24
25
26
27
28
ploujo
q. lou
P.
9
10
11
12
la
MARS
s°
1 dilus
2 dim.
3 dim.
4 ditj.
s.
5 dib.
6 dich.
7 Dim.
8 dilus
Tempouros.
Tempouros.
9 dim.
s.
s.
s.
s.
dim.
s° Bièbo.
s.
Fostin.
16 dim.
17 dim.
ditj.
s.
Gregori.
18
ditj.
19
20
21
Pè. 22
23
dib.
s.
dich.
Dim.
s.
Bincens.
Ramoun.
s" Gertrudo.
dib.
dich. s0 Julièno.
21 Dim.
22 dilus
s.
Pépin.
la Cadi. de s.
s.
23 dim. Carnabal.
Dim. s. Timoutè.
24 dim. Las Cenes.
dilus Coumb.de s. Pàu. 25 ditj. s. Simeon.
dim. s. Poulicarpo.
26 dib.
s. Litsandro.
dim. si Joan Crisost.
27 dich. s. Silbèn.
28 Dim. s. German.
aitj. s. Cirilo.
29 dib. s. Francés de S.
39 dich. s. Martino.
s.
Cric.
Phocas.
Tournas
d'Aq.
Joan de Diu.
Franceso.
s. Arnau.
10 dim. s°
N.-D. deLourdos 11 ditj. Lous 40 Martirs
12 dib. s. Gregori.
dib.
s° Aralho.
dich. s. Martinien.
13 dich. s. Nicephore.
Dim. s0 Crestîo.
14 Dim. s. Zachari.
dilus s. Rougè.
15 dilus s0 Matillo.
dim.
s.
Coulèto.
ditj.
s.
Agnès.
Aubin.
Matias.
Tempouros.
s0
s.
s0
21.
dilus
dim.
24 dim.
25
ditj.
26 dib.
27 dich.
s.
Tranquile.
Patrico.
Miei-Coareme
s.
s0
Rèino.
s.
Benoèt.
Bittourin.
Simoun.
s.
s.
l'Announciatioun
s.
s.
Joan d'Egypto.
Justin.
28 Dim. Passioun.
29 dilus s. Joan. de
30 dim.
31 dim.
.
Jousèp.
Agapit.
s.
s.
Rieul.
Gui.
Cap.
�4
_
dous
dou
bért
P. !.. Iou 5.
P. L. Iou 5.
d.
d.
P.
1 ditj.
2 dib.
3 dich.
4 Dim.
Q. Iou 13.
20.
Q. Iou 27.
s.
Amedé.
La Pass. de N.-D.
s.
Francés de P.
rams.
5 dilus Dilus sant.
6 dim. Dimars sant.
7 dim
Dimècres sant.
S
mes
bourrouils
n. L. Iou
ditj.
Ditjaus
sant.
9 dib.
Dibès sant.
10 dich. Dichapte sant.
11 Dim. PASCOS.
12 dilus s. Richard.
13 dim.
s.
14
15
16
17
18
dim.
s.
ditj.
s.
dib.
s0
.1IV
MAI
ABIMU
més
-
Julo.
Gabrièu.
Manuel.
Bèrto.
Isidoro.
dich. s.
Dim. Pasquetos.
l!i dilus- -s. Pascal.
20 dim. s. Bidau.
21 dim. s.. Tiodoro.
22 ditj. s0 Engracio.
23 dib. s0 Natalio.
24 dich. s. Cera.
25 Dim. s. Marc.
q. Iou
mes
L. Iou lg.
P.
Q. Iou 27.
s
2 Dim.
s.
Alanàso.
3 dilus Sento-Croutz.
4 dim. s0 Mounico.
5 dim. s. Pio.
6 ditj. s. Joan Porto-L
.
.
7 dib.
s.
8 dich.
Ap. de s. Miquéu
s. Gregori de N.
9 Di.u.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
s.
13 ditj.
14 dib.
15 dich.
16 Dim.
s.
17 dilus
18 dim.
19 dim.
20
s.
s.
s.
s.
s.
Stanislas.
Blancard.
Geni.
21 dib.
Ourens.
Ounourat.
Pascal.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.
s.
.
Ounorat.
Bernardin.
22 dich.
23 Dim s0 Pudentienno.
.
■24 dilus
s.
Urbèn.
1 dim.
2 dim
s.
6 Dim.
7 dilus
8 dim.
Trinitat
s0 Gisèlo.
Tempouros.
3 ditj. s. Félip de Neri.
4 dib.
Tempouros.
5 dich. Tempouros
s.
.
Félix.
Loubo.
Cos de Diu.
s0 Meli.
12 dich. s0 Marcièno.
13 Dim. s. Medard.
14 dilus s0 Mataléno.
15 dim. s. Barnabè.
16 dim. s0 Germèno.
17 ditj. s. Francés Régis
18 dib.
s0 Margarido.
9 dim.
s.
10 ditj.
11 dib.
J.-B. de la S.
Eslròpi.
ditj. Ascensioun
dalhado
n. L. Iou 17.
P. Q. Iou 25.
.Jaymes e Félip.
1 dich.
la
P. I.. Iou 4.
d. Q. Iou 11.
12.
n
de
Venant.
19 dich. s° Pelagio.
20 Dim. s0 Marino.
21 dilus s. Louis de G.
22 dim. s Gerbàsi.
23 dim
s0
Gemo.
•24 ditj.
25 dib.
26 dich.
s.
Joan..
s.
Prospèr.
Joan e s. Pàu.
•25 dim. s. Eutrope.
26 dilus s. Marcelin.
26 dim. s. Loup.
27
27 dim. s0 Zito.
27 ditj. s. Didiè.
28 dim. s. Anthime.
28
28 dib. s. Bincens.
29 ditj. s. Pau de la Cr. 29 dich. s. German de P. 29
30
30 dib. s° Caterino.
30 Dim. Pe.ntocousto
31 dilus s. Quitèiro.
.
s.
Sansoun.
Irenè.
dim. s. Pè e s. Pau.
dim. C. de S. Pau.
Dim.
s.
dilus
s.
�JULn
mes
de
la
AGOUST
mes
segado
1
sequè
mes
P. L. lou 1.
D. Q. lou 8.
N. L. lou 16.
P. Q. lou 24.
P. L. lou 31.
P. L. lou 3.
D. Q. Ion lo.
N. L. lou 17.
P.
dou
SETEME
Q. lou 25.
s. Martiau
'Besit. de N.-D
dich. s. Guillèm.
Dim. s. Gaspar.
dilus 0 Zoé.
dim. s0 Angèlo.
dim. s. Felitz.
de
D.
Q. lou 6.
P. L
ditj.
1 Dim.
s.
Pè encadenat.
dim.
s.
2 dilus
s.
Alfonso.
ditj.
s.
3 dim.
s.
Aubin,
4 dim.
s.
Doumenje.
dib.
dich.
Dim.
s0
3
5
6
7
8 ditj. s0 Isabéu.
9 dib. s0 Jano.
10 dich. s. Zidor.
11 Dim. s. Pio.
12 dilus s0 Marcèlo.
13 dim. s"
Regoundo.
14 dim. s. Bonaventuro.
15 ditj. s. Enric.
16 dib. N.-D. dou Carm.
17 dich. s. Alexis,
18 Dim. s. Camilo.
19 dilus s. Bincens de P
20 dim. s"
Margarido.
21 dim. s. Bitou.
,
22
ditj.
23 dib.
24 dich.
25 Dim.
26 dilus
s°
Mataleno.
s.
Poulinàri.
Crestîo.
s0
s.
Jacques.
s° Anno.
27 dim. s. Nadàu.
28 dim. s.
MiIou
29 ditj. s0 Marto.
30 dib. s0
Julieto.
.
31 dich.
s.
Ignasso de L.
5 ditj. N. D. de las Nèus
6 dib. Trasfig. de N.-S.
7 dich. s. Ost.
8 Dim.
s.
9 dilus
10 dim.
s.
11 dim.
12 ditj.
s0
s.
s0
Justin,
German.
Laurens.
Suzano.
Claro.
Poulito.
Marcèl.
dib. s.
dich. s.
Dim. N.-D d'Agoust.
dilus s. Roc.
dim. s. Jacinto.
18 dim. s0 Elèno.
13
14
15
16
17
fruto
N. L. lou 14.
P. Q. lou 22.
2 dib.
4
la
s0
lou 29.
Maturin.
Antoènode L.
Joano.
Rosali.
Taurin,
dilus s. Estiène.
dim. s. Clau.
dim. N.-D. d'Aux.
ditj. s. Laurens J.
dib. s. Saubi.
dich. s0 Bouno.
Dim. s. Mau.
dilus s. Nom de N.-D.
dim. Exalt. de la Cr.
s.
dim.
Tempouros.
s. Julo.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
ditj.
19 ditj.
20 dib.
s.
Julo.
Dim.
s.
Adrien,
s.
Bernât,
s.
Supioun.
21 dich.
s.
Joaquin.
dilus
dim.
dilus
s0
Justino.
dim.
dim.
s0
Douro.
s.
Miquèu.
Jiromo.
22 Dim.
23 dilus
24 dim.
25 dim.
26 ditj.
27 dib..
28 dich.
s.
s.
Jano-Franceso
Félip. Bén.
s.
Bertoumiu.
s.
Louis, rei.
Jousèp. Cal.
s.
s.
s.
Co de N.-D.
Albert,
29 Dim.
s.
Joan Moustous
30 dilus
31 dim.
s0
Roso.
Cristau.
s.
Couloumbo.
dim. s. Matiu.
ditj. s. Auit.
dib. N.-D- de Coump.
dich. s. Firmèn.
Dim. s0 Elèno.
ditj.
s0
s.
�mes
de
D.
las
mes
bregnos
de
D.
Q. lou 6.
las
Q. lou
brumos
mes
D.
4.
de
la
Q. lou
N. L. lou 13.
N. L. lou
P. Q. lou 22.
P.
P.
P. L. lou 28.
P. L. lou
N. L. lou 14.
1 dib.
2 dich.
Lou Rousari.
s. Remi.
3 Dim.
4 dilus
s.
Supèri.
s.
Francés d'A.
5 dim.
6 dim.
s0
7
s.
ditj.
s»
8 dib.
s°
9 dich.
s.
Q. lou 20.
Floro.
Bruno.
Fe.
s0 Bertilo.
5 dib.
6 dich. Lous sants Gasc.
7 Dim.
s.
Bergito.
8 dilus
s.
Arnest.
Praube.
Danis.
9 dim. s. Maturin.
Francés de B. 10 dim. s. Andriu Av.
Probo.
11 ditj. s. Martin.
Gaudens.
12 dib. Hesto de las GlSaïn.
13 dich. s. Bres.
Moudesto.
14 Dim. s. Jousepét.
Trèso.
15 dilus s. Ugèni.
Betran.
16 dim. s. Roumo.
Flourent.
17 dim. s. Arrouman.
s.
11 dilus
s.
12 dim.
13 dim.
s.
14 ditj.
15 dib.
s0
16 dich.
17 Dim.
18 dilus
s.
s.
Luc.
18
19 dim.
20 dim.
b.
19 dib.
20 dich.
s0
22
23
24
25
26
27
dilus
s0
dim.
dim.
s.
s.
s°
s.
s0
Grat.
Crabàri.
Ursulo.
22 dib.
23 dich.
s°
Mario.
s.
Arrouman.
24 Dim.
s.
Rafaël.
25 dilus
26 dim.
s.
Crespin.
s.
Aubin.
27 dim.
28 ditj.
29 dib.
30 dich.
31 Dim.
s.
Frount.
s.
Simoun.
Dounat.
Cassian.
Flour.
ditj.
s.
s.
s.
s.
ditj.
s.
Agnan.
Isabè.
Felitz.
21 Dim. Près, de N.-D.
s.
s.
Cecilo.
Clamens.
Joan de la Cr.
Catalino.
Liounar.
dich. S. Sebé.
28 Dim Lous Auents.
29 dilus s. Bitou.
30 dim. s. Sarnin.
ditj.
s0
d b.
s.
.
Q. lou
fret
4.
12.
20.
P. L. lou 26.
27.
1 dilus Toutz Sants.
2 dim. Lous morts.
3 dim. s. Siube.
4 ditj. s. Emeri.
10 Dim.
21
DECEME
NOVEMBRE
OTTOBRE
1 dim.
2 ditj.
s.
s.
Andriu.
Aloi.
3 dib.
s0
Paulino.
4 dich. s° Barbo.
5 Dim. s. Guiraut.
6 dilus s. Nicoulàu.
7 dim. s. Ambrosi.
8 dim. N.-D. d. Auents-
Girouns.
Araillo.
11 dich. s0 Daniso.
12 Dim. s0 Rousalindo.
9
ditj.
s.
10 dib.
s0
13 dilus s0 Luço.
14 dim. s0 Adèlo.
15 dim. Tetnpouros.
16
ditj.
s.
Lazaro.
17 dib.
Tetnpouros.
18 dich. Tetnpouros.
19 Dim. s0 Crestiano.
20 dilus s. Julian.
21 dim. s. Tournas.
22 dim. s. Menico.
23 ditj. s. Eli.
24 dib. s. Ounourat.
25 dich. NADAU.
26 Dim. s. Estiène.
27 dilus s. Joan l'Auang28 dim. L. SS. Innoucenls
29 dim. s0 Lionoro.
30 ditj. s- Reinè.
31 dib. s. Soulibèstre.
�Debisadis dou Casearot
Aus Felibres entaulats à Coundom
LOU
Daunos
25 D'AOUST 1908.
Mèstes,
e
Que héi santat, en
quoate brabos, beroios
deu, à las
e balentos liadetos de Gascouque prestèn, jassé, soun cô, sa bouts e soun amno
prume.ro, coumo se
gno
à moun debis de La Gran-Mai.
E après acó,
lie dus countes.
Felibres,
Aquesto primo,
que
que
boi
mountaui
coumenqa per
en
bous
tout pantacha la
lou rencountre
Gran-Pousterlo di Au ch. Que hascoui
d\io henneto que tengueuo per la man un
mai e hilh. En mémo tems que mountaui,
qu'auèuo
«
—
pour
un
Maman !
mainatjot :
lou droite,
irange dens sa maneto, qa lie à sa mai :
je me le mange, l'irange ?
Non, mén,
le brespalh.
qa-u respoun
))
la mai; garde-te-le
�—
Aqiti,
8
—
pensèi, lou franciman : quac tuo tout, à
bilo, mémo lou parla.
E, en tout camina pou « Passatge de las BèlosMais », per la « Plaqo de la Catedralo » e per qo
que lous d'Auch apéron lou « Camin-Dret », me
brembaui un Jet que m'auèuo countat, bèt tems a, un
qa
la
bieil
curé, de
mous
lous Sents-Olis à
«
Coumo
s
amies. Quéro anat,
un
un se,
pourta
malau.
apéro lou boste
orne
?
qa
demando à la
henno.
—
—
—
e
Cadét, moussu Curé.
Mes, praubo, nés pas un nom, acò !
Moussu, m an pas jamés aperado que Cadèto,
l'an pas jamés aperat que Cadét. »
Lou Cadét qu'es mort, e tabé la Cadèto.
E cado jour
qu'en mourich Cadèts e Cadètos de
Gascougno, qu'èron lous mes berois dous Felibres e
lous mes sancés, e qu'auèn prou poupat en gascoun
enta
pas crese, coum
tèrlo,
que
de
sas
la lienneto de la Gran-Pousnat parla que balousse lou de sous pais e
mais.
A-n-aquéts felibres de nousto : bielhos paisantos,
que n an pas jamés sabut Viens Poupoule ni la
Mattchiche, mes que cantèn de tout tems a, las cau¬
sons dou dol e dou
gai en lengo gascouo...
Bieils puisants, qu'an rebat de tant bèts pouemis à
�ESCol::{ÇrA5TO\'FEBUS
Vadarre de
Viuér,
sous
buous,
au
cuuiyié de la borxjtç,
soulh de la porto, Vestiu, débat lous
que ballion, <^{'a tant a, Vapric aus auze-
ou s ou
très
casses
rots
e
à la familho...
A-n-aquéts que s en soun anats sense s'aué jamès
poudut gaha un calam dens la man dreto enta bouta
s1 ou pape lous rebes de soun cô e lous eslams de soun
amno...
A-n-aquéts que disi
taidados de Vancien tems
auéi
:
qo
que
santat et
disèn
a
las
couratge !
E que-ts ac disi tabé à bous aus, Felibres.
Nou pas aus qui téchen sedo ser soun tele, e
que
lien de béro estofo que lous francimans boulegon
a
Vaise,
lous puisants se trobon pas deguéns
qui téchen Vérbo dé enta nous
aus, Vérbo dous petits e dous praubes, Vérbo sacrado
de la Térro, lou lin, que hè la còlio dous nenéts, la
camiso de las nôbios e lou linqo dous morts !
Aquéts, quan s an jloucat lou capèt d'un broust
d'agnèsto, que cèrcon la simplo cansoun de Vamno
mes que
lous dits;
—
mes aus
paisanto.
Aquéts
que
hèn arrise, aquéts
que
hén ploura lous
petits.
Jamés, beléu, ni sous prouséis, ni sous pouémis
fourniran aus sabénts de que hé s esmiraggla
lous francimans qui badon au pè de sas cadiêros.
nou
�—
10
—
Mes que
demoureran, pracò, dens la memòrio dou
praube mounde.
E qu'es aquiu qu'angueran cerca, mes tard, lou
pugnat de bouno tèrro e V arrajat de sourélh que
tourno Tieflouri uo raqo e un pais !
Haut dounc ! leuam lou beire !
Aus Faisants
Aus Felibres
felibres !
paisants !
LOU CAS CAR OT
->-WA^r<
�Armanac de la
Gasceagpo
Counsurtos.
Aci
mouièn rede assegurat
ende hè
las
pouros : escurtats uio sarnailho, è qu'aurats cloucos
tan qu'en bouillots.
un
coua
*
La Mamèro m'auo defendut de boui dise aquesto,
mei l'at tournerais pai répéta : ende hè
la
bengue
pourailho, pourets, piocs, guits, aucats, lus eau pai
jamei, quan soun petits, decha sorte dambe l'autagn.
*
*
Se
hasèts
arnarat dambe
jamèi nat
beue
à
*
la
petito pourailho binagre
souèjo, las agassos ne touqueran pai
cap.
*
*
Se per
*
malur lou bouè beng à cura la pent lou
dibès, toutoi lai bacos benguen peu-heridos; taben
�—
enta
nous
Carnabal,
—
hèn
pai jamès. Lou rnaitin de
countrari, la curon toutjour, è i a pas
aus
au
12
ac
dins l'annado uio baco de malauso.
*
Lai bacos
pai l'unglado se lou maitin de
Joan, auant lou soureilh leuat, en tout las ana
beue, las hasèts trauessa la rousado.
auran
sen
hè
Un
Saint-Clar
Pousoè.
(Gers).
Aci?...
ou
mès
Moussu Cardenau s'aueuo
Ero
bieilh
en
la?...
lou'gat
un
joén bailét.
tarrible
raèstre, jamès countent, toutjours
bijarre. Lou praube drolîe, arribat don maitin, tout
estrangè — n'èro jamès sourtit ! — s'entenouc à
dise
«
un
:
Ah ! ça,
hé ! Qu'i jou que coumandi, aci. Tout
hascos m'at demanderas. E sîes pas à courre
ço que
d'un coustat
de haute. Lou
que-s pago ! Tè !
aquiu lou casau. Bas darriga mandòrros. Dinco
dejuna demoro-t'i. »
Au cap de mejo èro, moussu Cardenau, de countro
la porto dou casau, debisauo dambe lou fattur. Be
arriba lou bailét, las mas à la cinto de las culotos.
e
tems
�—
E
be,
13
—
bos, drolle? s'ou dit lou mèstre.
Escusats, moussu, s'ou respoun Faute, en tout
se desboutoa, bous boulèui dise...
que prèsso... Ac
hèu aci, ou mès en la?...
«
que
—
—
Mès
en
la ! foutro ! mès
en
la !
»
Lou Oesét.
Saint-Médarcl (Gers).
?
Que bo dise la règo que i a au mièi de cado gran
de blat?
Que bo dise que la prumèro mitât qu'es
enta tu è la segoundo enta-us
praubes.
—
Jan de Nibèlo.
Jan de Nibèlo
qu'a
un oustau
N'i cap pas que lou metau,
Lou metau e la culhèro,
Hardit
dauant, Jan de Nibèlo !
Jan de Nibèlo
qu'a-11 justo-cos
gn'a pai nat mos,
Per darrè la pindourlèro...
Hardit dauant, Jan de Nibèlo !
Per dauant
Jan de Nibèlo
Camo de
ci,
qu'a-n
camo
cezera
de la,
�14
—
S'i
es
—
boutât la
Hardit
bermouèro,
dauant, Jan de Nibèlo !
Jan de Nibèlo
qu'a io troujo
Que se la hè serbi de goujo,
Que l'en lié brega la bachèro,
Hardit dauant, Jan de Nibèlo !
Jan de Nibèlo
qu'a
un
gat
Que l'en hè
raspa lou tabat :
Débat la cûo la raspatèro,
Hardit
dauant, Jan de Nibèlo !
Lou Jepet
La Sauvetat
de
Portoteny.
(Gers).
Praubo Catalino !...
Moussu curé La
Bourdasso, coumo forço curés,
que s'estimo mes lèu lou boun bin que la biàdo.
Tabé, bin de mèsso ou bin de taulo, bin dou bieilh
ou bin dou
joén, qùe n'a dou boun.
Aquét curé qu'es un brabe ome, prou galejaire,
pas oaire defecile ser la cousino, mès, saquela ! pot
pas tengue nado fillio. Au cap de dus mesis ou très
se l'i
engragnon au bin e s'embeuédon à hè hounto
au
mage baradè.
La Catalino s'i louguèc pou darrè Sent-Jouan.
�15
—
—
Touts auèuon assegurat à moussu curé
que la
henneto n'aimauo pas lou bin e
que ne beuèuo pas
qu'aigo.
E pas
méns,
semblauo, à-d-ét, que lou bin
astant que jamès auèuo
ça-u
demingauo, demingauo
demingat.
Que lié lou curé? Per
un
jour, s'estujo darrè la
barrico.
La
Catalino,
bin, è,
à pot
«
decap à la pitcharro,
A ta
—
en se
moumént après, s'en beng tira
souleto deguéns lou chai, se bouto
un
en se crese
en
A la
bosto, Catalino !
quilha...
Praubo Catalino !
escapa
tout dise
:
santat, curé !
De
))
ça respoun
sasido
qu'èro,
lou curé,
se
dechèc
lou pitchè.
Lou Cascarot.
Un
pugnat dé réprouès.
Bau méi
un
boun bastoun
Qu'un machan
coumpagnoun.
*
*
*
Siban lou bén
Lou boun Diu mésure la
pélhe;
�16
—
—
*
*
*
Soubén lous
petits omis
Qu'es bouten dé grans ésclops.
*
*
Bouit
*
dèssus, Bouit débat,
Bédat,
Sénte-Cristie é lou
Crauéncères h Auéroun
J'a pas
qué pousoès é loup-garouns.
*
*
Las quoate
*
fins dé l'omi qué
La bounéte,
Las éscasses,
La tabaquère
soun :
E lou cournè.
.
Un
*
ponrét qu'éi boun à quoate
Las plumes au bén,
Las
tripes
Lous
os au
au
:
gat,
can,
E lou rèste éndé
jou.
C. Laffargue.
Monlezun-d'Armagnac (Gers).
�—
17
—
Lous Pessécs.
I.
Lou Janillo de
Bentoharîo, — lou qui s'estrentout espia un esclipse, — que
d'aquéstes ans la bordo de Bouhobént,
dojièc l'.aute jour
en
prengouc
dens lou païs
dons Hauès.
Touts que saben qu'adaro
qu'es à peno se lous
bourdilès poden joègne lous dus
bouts, au cap de
1 an ado; tabeu, lou Janillo
que bengouc tèlomen
esparagnan que hazèuo cas de tout, mémo de las
quitis pecetos de bint sos.
La mastresso d'aquero bordo, madarno Grasséto
de La Pansarro,
que demourauo dens la bilo de
Coundom, qu'aimauo bètcop la bouno chèro. E coumo
miauo un prou beroi tour, las gens
disèuon que s'at
passauo p'ou bèc e que n'èro pas bengudo atau de
leca las paréts.
II.
Engoan passât, malgré la gelado,
que i aouc rede
pessécs à la bordo e tan qu'estèn chérs, lou
Janillo qu'en benèuo e qu'ous
carrejauo à Bic e à
Balenço, ende que la damo qu'at sabousso pas;
aquesto, tansepurot ensouciento, n'anauo pas à sa
de
2
�proupietat que quan tuauop lou porc ou las aucos,
ende pode hè uo bouno ripaillo de grecilhous !
Per un maitin, quan lous pessécs tournèn boun
counde e que n'i auèuo un gran paillat per tèrro,
lou bourdilè qui èro. enhastiat d'en bene e d'en
inindya, que pensée d'en pourta un bèt présent à la
darno end'ous tira de sous camis, pramo que n'aimauo pas
de bese las causos à se perde.
Labéts, s'en ba cerca la carriolo e quan n'aouc
pleat la jasso, que beigouc que n'i restauo encoèro
per débat lous pesseguès. Tabén, la Menicho qu'ou
proupousèc d'ana coèlhe la desco nauo dab un
cabedau blan, ende pourta lou rèsto, en trauès ser
la carriolo.
La désco nauo,
cridèc lou Janillo,
pas aco, non, hòu, pretséraple ! que l'abimerén !
Bèn cerca la bielho eugnèro dou soulè e un brassat
d'ahéus au bos e que sera bien prou end'ana enta
«
la bilo !
cho l'at hasouc
caucun
de'
berdious, la Meni¬
arremarca.
Bos te
bau ha
tira-t, ça digouc lou bourdilè. Qu'ous
madura, be, jou ! Que bau passa per las
endréssos
la
ça
»
Goumo n'amassauo
«
farredi!
e
carrèro,
dom !
»
que
t'arrespouni
madus
que seran
p'ous samblots de
auan d'arriba à Coun-
que
�—
19
—
III.
At.au
dit, atau lièit ! Que partiscouc entre pas e
trot, ende perde pas téms, e coumo i auè mè de chés
inés que n'auò pas untat l'arroudèt,
qu'es boutée
tèlornent à gagniula e à hè : criu ! cròu ! ziu !
gniu !
gnau ! que quan treuersèc la Bouquerîo, las géns
boutèn biste lou cap à la frinèsto, en crese de bese à
passa un bol de saubatgiu !
Dab lous aliéus, las heinnos pensauon que
pourtauo. céps, e coumo n'auèn pas bis nat de
tout l'estiu,
que debarauon lous escales quoate à quoate :
«
Digats, l'ome ! Quant ne boulets ? Soun dous
hors, auraén ?
Oh ! oerats, s'en soun estats, en soun pas mè,
—
nani !
Muchats
! Soun dous negres
'? »
leuauon lous aliéus.
«
Boudiu, praubes ! E que portots aquéro salouperîo à la plaço ? Ob ! bous bats hè embarra de doro,
—
E
en
mémo
aco
teins,
que
l'ome !
Té, espîo la carriolo que tchimo ! » ça disèuo
cc Mè, bènguets
pèc, praube oine ! Pensi que
bats pode trempa lou coudougnat ! »
E que tournejauon lous aliéus en tout arrise.
Babéts, lou Janillo qu'es quillièc e qu'ous digouc
—
l'auto,
�—
tout Ions hè sauta
20
—
pauc de chalhiuo à treuès :
Ah ça, hé ! bielhos hourros de bielhos gaupos !
Era bats decha esta tranquile, ou bous at fouti tout
en
un
«
capbat lous pots ?
Boudiu, praubo ! quin insoulén !• N'èi pas:
jamès augit causos parèlhos !
Oh ! digo, Menino, ça respounèuo la besîo, qu'ei
de couneche que n'ei pas estât p'ous coulètdyes,
—
—
tè !
»
E atau que
hascoun lou mémo demenat dinco
qu'estèc enta mejo bilo, per deuant ché madamo
Grasseto de La Pansarro.
Qu'auè toustem uo tirol'adarrè, e coumo lou
genauon ende courre, que l'auèn tèlomen tan hèit
emboutima que quan bouléuon touca lous ahéus,
qu'ous auè prepaus dons mès escruzius !
courdèro
de
cousinèros à
IV.
Quan estèc deuant la porto, que tustèc, e la damo
qu'arribèc austalèu.
<(
Adechats, madamo ! que bous bèngui hè un
petit présent ! ça digouc lou bourdilè.
Adechats, Janillo ! Oh ! b'èts bous aimable d'aue
pensât à jou !
Oh ! bous demandi escuso, madamo, que bous
porti cauques pessécs ! »
—-
■—-
�—
E
mémo teins, que
Pessécs ! oh ! qu'ous
en
«
21
—
descaperauo la cugnèro.
airni tant ! Praci, que soun
ta ohèrs à la
plaço !
aimots, madamo, n'ats pas besoun
d'en passa necéro ! Per deguén, lous
pesseguès qu'en
soun
cougnits !
Oh! s'ous
—
—
pari
Oh ! be
soun
berois ! oh ! be
soun
bèts ! E que
bous en pribots ende-m pourta lou choés ?
nani, madamo, que podets crese que mous
en
pribon pas, là ! Que bous en pouirats sadoura
tant que boulhets, bé, prarno nous
auts qu'a très
semanos
qu'en mindyom e qu'ei podém pas da-i orde,
saquela ! Qu'en soum tèlomén enhastiats qu'ous
podem pas mémo bese en pintruro; e d'alhurs, lous
pors en bon pas mè ni la guirro tapauc ! »
que
—
Oh !
Armand Lamotiie.
Lagraulet (Gers).
Countes
I.
Le pout
—
Le
de Samatan.
renard
e
le
pout.
troubèc le renard, se oardèn toutes dus e
à boula sou casse se le renard
le pout èro prést
auèuo brounchat.
«
Bos
jouga
passes tout
que
saberés
pas
lié,
coumo
clucat ? ça dits le renard.
jou, déts
�—
Que si
—
22
—
dits le pout.
», ça
Le pout aouc pas hèt dus passes que
sauto dessus e le s'en porto en un mos.
Passon dauant
«
un
Le renard que
le renard le
lauadé.
s'en porto le pout,
ça
digoun las
lauairos.
Dit-lés
—
:
que
bous pot hè
aco
à bous autos?
ça
dits le pout.
Que bous pot hè
—
aco
à bous autos?
» ça
dits
le renard.
Pendent que le
boulèc sou casse.
renard parlée, le pout escapèc
e
Ça dits le renard tout counfus :
« Gnaute
cop las hennos pouiran parla, jou badarèi pas ».
Ça dits le pout tout escarrabeillat :
« Gnaute
cop tournarèi pas hè de l'abugle tant
qu'i bejoi
».
II.
—
Le
loup
e
la
La cagno
d'Encourneillac s'en
Enguillobernaut.
En
digouc
«
Se
minji.
tout
s'en tourna troubèc
cagno.
angoue
le
à
loup
noços
à
que
le
que
te
:
me-
dises
pas
de tiro très bertats
�—
—
ça
Soui anadò à noços e
dits la
—
—
23
At
m'auèuon
pas
embitado,
cagno.
cresi,
S'an
—
dits le loup.
minjat la car e m'an bâillât les
ça
dits la cagno.
At cresi encoèro, ça dits le
S'auèui sabut d'et trouba
—
—
loup.
praci, i serio
pas
passado,
—
ça dits la cagno.
At cresi taplan e passo
osses, ça
dits le
praqueste cop », ça
loup.
H. Dambielle.
Samataii
(Gers).
Alléluia !
I.
Gens de la bilo
campagnards,
e mountagnards,
Drôles, cantats ! cantats, bieillards !
Gens de la
e
piano
Alléluia.
II.
Lou Rei de la terro
e
dou cèu
Aubris la porto dou toumbèu.
N'ei sourtit blanc coumo la nèu.
Alléluia.
�III.
Las très
JVIarîos, de maiti,
13ou toumbèu prenguen lou
A l'aubo arribon au
jardi.
cami,
Alléluia.
IV.
De loui Mataleno
Io
Ei
qu'a bis
peillo blanco coumo-n lis
un
anjou dou Paradis.
:
Alléluia.
V.
«
Digat-mous
oun
l'an empourtat
l'an boutât
Que boulem sabe
Et, n'èro pas prou embaumat ! »
oun
Alléluia.
VI.
S'ou bord de la
pèiro setut,
L'Anjou que lous a respounut :
« N'ou
plouret pas,"ei pas perdut
Alléluia.
VII.
«
Un
capoural é très souldats
gardèn embarrat,
taplan qu'ei ressuscitât ! »
Aci lou
E
Alléluia.
:
�25
—
—
VIII.
Per la Mataleno
Dus
apòstous
Per bese
se
abertits,
partits
que soun
lous
an
mentit.
Alléluia.
IX.
Mes
joén,
mes
Sent Joan
au
lèste, lou prumè
toumbèu
qu'arribè,
Sent Pièrro arribo lou darrè.
Alléluia.
X.
Au toumbèu boéi trobon
Lou
linge
Be lous
an
oun
plegat
èr' engouloupat :
doun dit la bertat.
Alléluia.
XI.
A dèts apostous
Un jour apparie
En lous dise
: «
reunits
Jèsu-Crit
Pats,
mous
Alléluia.
XII.
Més quan apparie Jesu-Crit
Tournas Didimo èro sourtit;
De gran
maitin èro partit.
Alléluia.
amics!
?
�26
—
—
XIII.
Lous autes, quan estouc tournât,
Lou disen : « Sabes qu'ei arribat ?
Jesu-Crit
qu'ei ressuscitât!
Alléluia.
XIV.
Nàni, nàni », respoun Tournas,
paraulo suffich pas :
Ne cresi pas se besi pas! »
—
«
Bosto
Alléluia.
XV.
Quan Jésus rencountrèc Tournas,
Lou mountrèc sous pès e sas inas,
En lou disan
:
Llièu
«
ac
creiras !
»
Alléluia.
XVI.
Tournas, counfus, digouc : « Segnou,
Qu'èt bous Jésus, moun Saubadou.
Moun Diu, aujats pietat de jou !
Alléluia.
XVII.
—
Coutens
Qui
Au
sense
cèu,
e mes
bese
un
airous
seran
creseran :
jour,
que regneran
Alléluia.
!
»
�27
—
—
XVIII.
Pascos flouridos
eau
hesteja;
L'Anjou dou cèu
que cantera
E la terro respounera :
Alléluia.
XIX.
Per la
maliço dou pecat
mort ei coundannat,
L'ome à la
Jésus per sa mort
Alléluia.
l'a saubat.
XX.
E
bous, moun Diu, tan pietadous,
Aujats pietat dous pecadous !
Pascos lous couinbertiscon tous.
Alléluia.
B.
Aux-Aussat
(Gers).
La
Pregario dou Pipiu.
Qu'auem un mainatge de sèt ans, pla benant,
prou esmerit, pas mes pèc que gnaute, mes dounc
brico baient enta apprengue. Que l'aperam encoèro
Pipiu.
Au
loc
d'estudia
que
s'estimo meilhou d'ana
�—
28
—
lié à las bolos per
la carrèro ou d'ana hè bira la
gauduflo débat lous embans. Taben nou sap oaire
gran causo è ni regens ni caperas n'en poden tira-n
arrén; lous us qu'i perden lou latin, lous autis lou
francés, è jou lou gascoun. Au catéchisme tabe s'ac
birourlejo tout de trauès. Bats bese.
L'aute dîo, moussu curé lou hesèuo drin de mouralo, en à et è aus qui soun de la suo traqueto.
«
Mainatjous, ça-us diseuo, adaro qu'èt granets
que bous eau esta sages enta que lou boun Diu que
bous aime; lou maitin que bous eau toustem hè la
pregàrio, è lou se, la darrèro causo que deuets hè
qu'ei de l'arremercia-u e dou bailla-u boste co.
Mucham, tu Pipiuet, dits-me, quino ei la darrèro
causo
que hès quand t'en bas drome ? »
Lou Pipiu demourèç io pauso en pensoment.
« Moussu
Curé, ça-u respounouc après, la darrèro
« causo
que hèu en tout me jase, qu'ei de hè passa
la camiso per débat lou... dequero ! »
Quan entenouc aquero respounso, moussu Curé
hasouc un saut coumo s'auèuo traupit io couo-liso.
Pensats se boutée lou praube Pipiuas en penitenço !
Lou Canto Perdic.
Mirande
(Gers).
�La
de la Hialaire.
cansoun
A Moussu Paul
Durtest,
de Nîmes.
F ; j
Au
toun
coénh
; F
:
qu'as
ri
un
Ov
ban
-
A
:
; / I
blanc, Blanc
coum
V
-f
F^- V^-lH
-iy. -M-J—iv H
1
' •- * *=AJ =$=& ^4
•
•
.
nèu
sourénk leu-ant (bis) Bë
au
lai-re, Qui hia-les
-
.
-
hia
re
dou ma-tin
lai-re, bè-re hia
-
sé, Dit-me
au
A
^
per-
A
~£?=N=0--l=i=ï='=ï=='=f=!==ï=-!==!=
^
y—y—y—y—il~A—
qué ?... Bi
-vP
m
m
tin
au
sé
hu
re,
-
bi-re,
-
>
p
F
m
bi
zèt,
-
&=£=
bi-re
Que
(bis)
bi
re,
s
Vi
re,
-
9
Dou
u'
^
la
mai
-
na
-
de
qui ban ba
-
tia !
I.
Au toun coénh
Blan
coum
nèu
qu'as
au
Bère hialaire
un
riban blan,
sourénh leuan
(bis),
Qui liiales dou matin au sé,
Dit-me pérqué?...
y
pélhe end' a-bilh-
:y—*—«—<^^=^=»=^1=^—:^=zx:
a
-
9
ë
-
eau
ma
:
�—
Refr.
30
—
Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin
Que
eau
se, bire, bire !
u' pélhe énd' abilha
au
La mainade
qui ban batia.
II.
Au toun coénb
Blu
coum
qu'as
riban blu,
un
la hlou dou lin
Bère hialaire
madu,
(bis),
Qui hiales dou matin au sé,
Dit-me pérqué?...
JRefr. Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin au sé, bire, bire !
Qu'ou eau, quan sé maridéra,
U'camise
naue
â-s bouta.
III.
Au toun coénli
qu'as un riban rouge,
l'aube quan j'a plouje :
Bère hialaire (bis),
Qui hiales dou matin au sé,
Dit-me pérqué?...
Rouge
coum
Refr. Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin
au
Qu'ou cadéra,
sé, bire, bire !
quan
Un mouchoèr éndé
plouréra,
s'échuga.
�IV.
Au toun coénli
qu'as un riban nègre,
Nègre éncoè méi qu'un tros clé pégue
Bère hialaire (bis),
Qui hiales clou matin
Dit-me
au
:
sé,
pérqué ?...
Befr. Bire, huzèt, bire, bire !
Dou matin
sé, bire, bire !
Qu'ou cadéra, quan mourira,
Un
au
linço éndé l'éntérra.
Paul Tallez.
Estang (Gers).
Ua
poucessioun.
Un
praube bieil curé dous embirous de Plasença
pensaua, un jour : « Coum se pot qu'aquesta pai'roquia, d'autes cops qu'èra ta bouna, que sîa benguda
trista coum es ? Pramou qu'ei ua pietat de bese ço
qu'es passa... Tè, qu'at debini. Aci, que j'a au mens
trenta filhas à marida. En bengue bieillas que soun
tabé bengudas machantas que lou diable, lengas
d'infèr, jelousas, tripoutièras que hè hasti. »
Lou dimenche après, aquét praube curé mountèc
en
cadièra
e
disouc à
sas
gens :
�—
32
—
Mous
amies, dimars matin, que heram ua pououbtengue dou boun Diu ua grana
gracia per aquesta parroquia. E qu'embiti surtout
toutas las filhas à j'assista bat deboucioun. »
Lou dimars après, toutas s'i rendoun. L'qa prenouc la banièra, duas autas lous courdous, e cadua
de las autas lou chapelet ou lou libe de mèssa.
Lou curé entounèc pendent très cops : « Santa
«
cessioun enda
Catarina !
))
E toutas las
auta
lèu
: «
filhas, joenas
Misèra d'ornes !
e
bieillas, de
respoune
»
pendent touta la poucessioun, à cada nom de
santa, n'entenoun pas jamé qu'aquera respounsa :
E
Misèra d'omes !
—
Senta Catalina
e
Misèra d'omes!
toutas las santas dou
Paradis,
pietat d'aqueras malerousas.
per segu, aoun
l'anada, dèts à nau qu'es maridèn : la
Fina, la Bernada, la Lèna, mèma la Leonora la mes
machanta pèt de tout lou païs, toutas qu'estoun
Pendént
nobias.
gna.
Mès
Ne restée pas mes
que
la Mariou-
tabé
lous oeils
surtout
aquiu
qu'èra torta, toustem mau pintoada,
lagagnous, gourmanda coum ua padena e
testuda
Mès l'anada
debineréts pas
coum ua
après,
mula de Cauterés.
quan
jamés
ço
tournèn ha la poucessioun,
que respounèn las hemnas
�33
—
quan
lou chantre, lou Magnerot, noumentaua las
santas de las Letanîas
«
—
Ara prou
Plaisance
:
d'ornes !
—
Ara prou d'omes !
»
P. Lamazouade.
(Gers).
Journado de Jun.
I.
Lous crums, coum
—
LOU MAITIN.
ridèu, penjon,
un
e, per
delà,
L'estelo s'amourtich; deja l'aubo
blanquejo;
Un pun rouge que hard; aro l'auta
La neit hè
plaço-u jour presque
clarejo;
muda.
sense
Lou cèu desencrumat coumenço de lama,
un bèt tros de hèr au mei dou hoec
goutejo;
Coum
E lous parrats,
S'acoussou;
an
leugès,
per
la hoelho d'adrejo,
dechat lous nits e'nde s'aima.
Lèu, p'ou maitin daurat la rousado beuudo,
dab la hourco pountchudo,
Lous gouiats, en canta, s'en ban bira lous nais.
La beasso s'ou cot,
Mè tout s'encalourich,
E lou sourelh de
Cauho
mes
jun,
e
lou pastou que turlo,
floc que burlo,
bouquet d'arrais.
coum un gran
à catsus dens
II.
un
—
MEJOUR.
Causos, bèstios e gens soun morts per la campagno;
Soulo, la mousco d'or rèsto pas de brouni;
Lous buous
E lou
à
roumia, lou labric à droumi,
pout estujat cèrco pas mes la gragno.
soun
3
�34
—
—
Parieh pas
justo mes d'escu ser la mouutagno;
L'oumpro pot pas mes loui que moun pè s'esplandi;
Tout patich; au casau la flou ba s'estari;
Un blu pesant cai dret dou cèu e qu'eslugragno.
Pèiro, dalh
e
gubet dëns l'emban
soun
jatuts,
E, per débat lous cas, lous dalhaires roumputs
Rouncon, e la susou bagno'ncoè las camisos.
Per
dehoro, lou
so
s'aluco
coum un
hour;
Un ben
E la
emperiglat rebouho dou mejour,
poussièro hucli coum echams de laïsos.
iii.
la
—
serado.
Quan lous prats e lous boscs soun tout cougnits de flous,
Que-m passeji, soulet, p'ou tems de la dalhado;
E, dens moun co daubrèit, per la neit embaumado,
Beng retreni lou cant d'amour dous auselous.
La camiòlo lusis à peno,
Se
las coulous
pèrden; ende jou qu'arribo l'oro aimado;
Lou sourelh s'escantich; ser la terro embrumado
L'aire fresc lisso, dous coum un bol
En
bielh pibou debiso;
s'atiso;
calou mourich e la frescuro beng.
tremoula, tout soul
Lou ben
La gran
d'anjelous.
casso
un
lou crum, lou lugran que
sauneji, labets, estenut ser la muo,
mei clugnat, moun oelh seguich la luo
Que mounto dens lou cèu coum un miralh d'argent.
Jou
Mentre que,
G. Desclaux.
Vic-Fezensac
(Gers).
�Lous Hèches.
D'autes cops, dens la bilo de
bieil manarrou, mes cargat de
aco
—
rai!
on
porto
ço
Mirando, i aueuo un
pouils que de sòrros
qu'on pot ! — mes qu'èro
panaire coumo lou diable.
L'aperauon lou Pounicho.
Uo brespado, un bourgés de la bilo es passejauo
dens sous boscs. Lou pariuo, desempus cauque jours,
que la pièlo dous hèches se haseuon forço petits,
mes ne beseuo
pas james oun passauon.
Aquet jour, en arriba de tras lous garrics, s'en ba
bese un orne que s'amanejauo dabe un hèch débat
cado aichèro.
Hé ! là-bas, crido lou moussu, arrêtez ! »
Moun orne s'arrèsto tout counfus, e lou moussu
«
recounegouc la
Ah ! qu'es tu
lous hèches ?
se
«
—
jou !
Oh !
moussu », ça
un
hèches,
aute cop,
se
dits l'aute,
«
soui
pas
toutjours
en
boule
aueuo
attifailhat
chibau, de manièro qu'escri Ihèsse
bengue pana. E... que gaitauo.
lousson
pana
legnos
couiounèc beroi.
Lou mèste dou boès
de
que-m pano
»
Mes
e
nani,
figuro dou boulur.
doun, Pounicho, lou
uo
escrilhèro
quan
bou-
�—
Lou
men
boulur
36
—
qu'arribo tout dous,
—
haseuo
de brut qu'un gat ! — s'acclèpo e gaho lou
prumè hèch...
Autalèu, lou carilhoun de campaneja, e lou mèste
aquiu dambe tamoèns. Que calouc hè ? Ana-s'en
dauant lou jutge de pats.
« Que
répondez-vous pour justifier votre con¬
duite ? )) lou digouc lou jutge.
Poudeuo pas denega, lou Pouniclio
; mès tout en
pas mes
coulèro
:
Que dirèi, moussu, qu'enta embenta causos
parèlhos enta lié gaha lou praube mounde, que eau
esta mès canalbo
que jou, oui, mès canalho que jou ! »
«
Lou Cesét.
Saint-Médard (Gers).
Pensados.
Enta sabe que eau aprene.
Lou
qui
se
nègo, n'espîo
pas
l'aigo
pas
arré,
que
beu.
&
Lou
Se
qui n'a
eau
pas
pas
arré
e que
diu
jamès desabilha
auant de
se
es
mitât riche.
bouta
au
leit.
�*
Cadun que
sab
ço que
Lou
Bous
bourich dens
soun
toupin.
prumè can.
sabe que
lou Zizi, à forço de se lié
p'ous gendarmos, ei bengut tant si pu tort;
e
sertout desempuch que lou hilh dou taillur ei
tournât de hé soun tour de Franço. Aquet gus de
pousso-gulhos ei gauchè coumo un députât :
à forço de pana un retailh ou un tros dab la mémo
man, lou noste taillur hé toutjour la camo gaucho
nies courto. E taben, un
petit pauc pramou dous
gendarmos, è un gran pauc pramou dou taillur,
lou Zizi dounc que tourtejo.
Engoan darrè, lou Zizi qu'aidauo, un jour, en tout
bracouna, lou fattur à bè la tournado. Qu'èro dus
jours auant las elettious.
E lou sac lou pindoulejauo rede à gaucho, cabbat
aqueros petarros de Biran.
Passo un moussu dou bilatje : un bèt home,
saquela, pas me magre qu'uo barrico, bien pintoat, aunèste, è james nou parlo patouès.
« Eh
bien, Zizi, c'est vous qui faites le facteur
aujourd'hui ?
acoussa
eau
�38
—
Oui,
—
moussu.
Mais
—
—
où
période-ci ?
Moussu,
donc
est
le
titulaire,
en
cette
hè l'auto partido de la coumuno.
les chiens doivent avoir bien
aboyé toute la journée après vous !
Oh ! moussu, qu'èts bous lou
prumè qui a
—
•—
que
Ah! Je crois que
—
badat!
»
J. Labadens.
Biran
(Gers).
Arreprouès.
Tresièmo hèch\
le
bin
A
e
mau
les
de
akrasis.
co
Oli de souqueto.
De bin
e
de hén
Qui mès n'a, mès
ne
despén.
Cassarolo
Aimo pas
chirolo.
Argen de joc
pilot.
Hè pas
1
Armanac de la
et 66.
Gascougno, 1907,
pp.
37 et 38; 1908, pp. 64, 65
�Enta Saint-Aubin
La
ploujo
que
cai
se
bin.
bouhat de bin
cambio
en
Uo bouno soupo, un
Descournando le médecin.
A
forço de trinca
s'en ba.
Le bin que
Trinco, trincoro,
s'en ba, la filho que demoro.
Le bin que
Un cop
à chabrot
Daubris le cot.
Agoust
Higos e m oust.
Entre la soupo e le caulet
Cau beue un brabe goutét.
mès de heurè
besoun ni desco, ni panè.
Qui poudo
A pas
Se las
De la
au
graouillos canton en heurè
pipo t'en podes lié un jouquè.
Les arrasis dou
d'abriu
mes
Plîon le barriu ;
Les dou
mes
de mai
Plîon le tchai.
H. Dambielle.
Montpezat (Gers).
�—
40
—
L'auangèli de la Samaritano.
(S. Joan,
iv,
5-42.)
5.
Bengouc dounc Noste-Segne en uo bilo de
Saniarîo qu'apèron Sichar,
proche de la terro que
dechèc Jacob à soun hilh
Jousèp.
6.
I auëuo
aquiu lou puts de Jacob. Tabe Jésus,
auejat dou carain hèit, se setouc sou puts. Qu'èro
enta raièjour.
7. Bengouc uo henno de
Samarîo ende tira aigo.
Jésus lou digouc : Hasèt-me beue.
8. Sus disciples,
entretens, èron anats à la bilo
croumpa de que minja.
9. Lou digouc
dounc aquero Samaritano : Coumo
se hè
que bous, en èste judiu, me'demandets de
que
beue à jou que soui uo henno de Samarîo
? Hèn
afas lui Judius dambe lui Samaritans.
10. Lou respounouc Jésus e lou
digouc
pas
:
Se
cou-
nechèuots lou doun de Diu, e tch'es
aquet que bous
dits : Hasèt-me beue
; bous belèu l'aurets demandât
e ét bous aure
dat aigo biuo.
11.
Ça digouc la henno : Segnou, n'auèts
de tira aigo, e lou
puts qu'es pregoun ;
prenguèts alabets l'aigo biuo ?
arre
pas
en
12. Es que serets
maje
que noste
pai Jacob,
oun
que
�mous
e
tabe
dangouc lou puts,
soun aujame ?
e
qu'i beouc, ét,
sus
hilhs,
13. Jésus lou respounouc :
Lou qui beu d'aquero
aigo, aura encoèro set; e lou qui beura dé l'aigo
que jou darèi, n'aura pai set jamès plus;
14. Mès l'aigo que jou lou darèi
debenguera en
ét uo sourço d'aigo que chistrera dinco la bito eternèlo.
15.
Ça-u digouc la henno : Segnou, dasèt-me
aquero aigo, en de qu'auji pai set, e que tourni pas
aci cerca aigo.
16. Lou digouc Jésus : Anats apera bost' ome, e
tournais aci.
17.
Ça
la henno e lou digouc: N'èi
pai nat ome. Ça dits Jésus : Auèts plan rasoun de
dise « N'èi pai nat ome ».
18. Cinc ornes, en efèt, qu'auèts aiit, e lou qui
auèts aro n'es pai bost' ome ; auèts praco dit la bertat.
19. Ça dits la henno : Segnou, besi plan qu'èts
un
proufèto.
20. Nostes aujos qu'adourèn ser aquesto mountagno, e bous aus que disèts qu'es à Jérusalem
l'endret
21.
respounouc
oun eau
adora.
Ça dits Jésus
:
Henno, cresèt-me, ba bengue
mountagno
lou tens que sera pai mès ser aquesto
ni à Jérusalem qu'adourerats lou Pai.
�42
—
22. Bous
nous aus
—
qu'adourats ço que counechèts pas ;
qu'adouran ço que counechèn, prarao que
aus
lou salut benc dui Judius.
23. Mès ba
lus
bengue lou tens
beritables adouradous
esprit
e en
lou Pai
en
bertat; atau
e
deja qu'i èn,
adoureran lou Pai
soun,
saquela, lus tche
oun
en
cerco
de l'adoura.
24. Diu
qu'es un esprit, e lus tche l'adoron que
que l'adoren en esprit e en bertat.
25. Ça dits la henno : Que sai
que ba bengue lou
Messîo (aco bo dise lou Crist) ; e
quan sîo arribat,
eau
alabets
mous anouncera
26. Jésus lou dits
tout.
Que sóui jou lou Messîo, jou
parli dam bous.
27. E asta lèu qu'arribèn lus
disciples; e que
s'estounauon que parlèsse dambe uo henno.
Digun
saquela lou digouc : Que cercats, ou que disèts
:
que
damb'ero ?
28. Alabets dechèc
la
suo
dourno la henno, e
s'en angouc à la
29. Benguèts
bilo. E ça dits as homes :
bese un ome que m'a dit
qu'èi hèit : tche sap se n'es pas lou Crist ?
30. Alabets
sourtiscoun
de
la bilo
e
tout ço
l'angoun
trouba.
31. Entretens lus
dise
:
Mèstre, minjats.
disciples l'embitauon,
en
lou
�32. Mès
qu'ous
respounouc :
Qu'èi ende
mïnja
quaucoum que couneclièts pas.
33. Lus disciples se disèuon
labets de l'un à
Quaucun l'a belèu pourtat de que minja.
34. Jésus lus digouc : Ende jou, minja qu'es hè
boulentat d'Aquet que m'a embouiat acaba soun
l'aute
la
:
obro.
35. Bertat que
disèts bous aus : Encoèro coate
qu'èn à la recolto ? Aro jou que bous disi :
Leuats lus oelhs, espiats las terros coumo blanquejon deja ende la recolto.
mesis,
e
36. E
amasso
lou
gran
qui recolto recep uo recoumpenso e
ende la bito eternèlo, de manièro que
lou tch'a hèit saumados
se
rejouis dambe lou tcb'a
segat.
37. Atau
bei la bertat de ço que
se
disen : L'a-un
l'aute que sègo.
bous èi embouiat sega lus camps
qu'auèuots pas laurat; d'autes qu'auèuon laurat, e
que saumo e
38. Jou que
bous
aus
qu'èts entrats den lus
camps
laurats
pus
autes.
de Samaritans d'aquero bilo
Et, pramo de ço que lus auèuo
coundat aquero henno, en lus assigura : Que m'a dit
tout ço qu'èi hèit.
40. Tabe quan lus Samaritans estoun benguts
39. I
auouc
que cresoun
bèt cop
en
�-
M
—
lou
E
trouba, lou preguèn que demourèsse
qu'i deniourèc dui jours.
41. E que gn'aouc rede
que cresoun en
dou
soun
enta ets.
et pramo
serinoun.
42. E que
disèuon à la henno : Aro que n'es pas
pramo de ço qu'as dit que cresèn ; que l'auèn entenut
nous aus
mémo, e que sabèn qu'ei bertat qu'es et
lou Saubadou dou monde.
Max Làclavère.
Fleurance
(Gers).
Lou Mut.
Pla
sigu, lou Mut, Rouseto,
Un
T'a
poulit Mut ! —
jamès coundat floureto...
A pas sabut!
P'es prats, dambe tu,
S'en ei bengut :
T'a
A
droulleto,
jamès toucat maneto...
A pas boulut !
l'oustau, belèu, souleto,
Oeilhs à l'escut,
N'as plourat dins ta
capeto...
N'a pas bezut !
�Detras lous
Oun
as
cainis, praubeto,
courrut?
Cèrcos pas ta loui, Rouseto,
Toun co perdut !
Pierre
Auch
de
Libertat.
(Gers).
Pegulhanados.
VIII.
Trop
Aço qu'ei
pas
arrousat.
ent'arride, qu'ei
un
tr'os d'istoèro
d'et Gers.
En
1848, et brabe mounde de Maubezin que
plantée, at bèt mieiloc dera plaço, et famus Arbre
dera Libertat. Qu'ac hedèuon pertout, è-que diable !
enta que dernoura ar'endarrè ?
E dounc, que calèuo benazi aquet arbre.
Et counseilh d'alabets, et mèro escharpat en tèsto,
que s-en ba emprumè cerca moussu curè. Que bous
espragni et discours. Qu'èro arrede patriotico. Aqui
—
tout.
Et ministre proutestant
rios,
e que
E toutes,
publico !
prechèc taben.
après, de crida
qu'arrecitèc taben
a-n-un cop :
prega-
Bibo'r'Arre-
�Mes,
uio guigno san pareillo, auta lèu, es cas
qu'arribon en tout courre. E de Iaira...
per
dera bilo
de laira.
E taben d'arrousa et
gran casse d'et mieiloc dera
plaço, talomens, talomens
—
er un
per aute
—
crebèc.
Un
paisant de
Lamoto qu'i
que
dauant
passauo
cauque tens après.
« Oèro
aquiu, ça
dits à-n-un Maubezinés, qu'i an
d'aigo : aigo de curé, aigo de ministre,
qu'èr.o bien poulit. Mes aigo de can.J »
foutut trop
B. Daubian.
Peguilhan (Haute-Garonne).
Bèstios
e
gens.
I.
La Gragnairo.
A
via
So.
Leuado, la Magnoun, à la lutz dou carélh,
Lou blat un cop segat, s'en
ba, pelho troussado,
Pè-nuso, ende gragna; cado jour enregado
Quan, darrè lous tapéts, puntejo lou souréjh.
Aquil-lo p'ous restoulhs : de cabélh en cabélh
Que ba, que beng, aci dreto, delà bachado,
�De mentre que
En
tèrro,
lou boè, qu'a plantai l'agulhado
bilhat attelo lou parélh...
au car
Quan lou calimas beng
e cramo
la campanho,
la granho
blat;
S'en tourno. A cops de malh que degruio
Dens la cour de la bordo, e que bento lou
E lous
pouréts, agut lou bèc, roujo la halho
Que l'i courron pou tour, qu'escampilhon la palho,
Ende ceca'n cabélh, asta lèu embalat.
II.
Au COURNÈ.
A Madoumaisello B. D.
La bourrèio que preng per débat lou metau;
Dab soun bastoun cramat, setut ser la salièro,
L'ancièn
hougno lou hoéc e,*ser uo carièro,
diguens lou dauantau.
L'ancièno dehè milh
Lou tricot dinco
Birat
E
sa
joulh, lou mèstre de l'oustau,
jour, pedasso uo cruraèro
au constat qu'a pausat la salèro,
pan diguens l'oulo ende tasta la sau.
decap
henno,
Chautcho
Dambe lous
au
au
paoulhéts, un drolle, uo mainado,
mainatge brastous, la drollo rnau pintoado —
Bastisson un castèt... biste demanegat.
—
Lou
�Lou
bailét, qu'es entrât, dauant lou flarab s'alounco
au sourélh d'aoust un luzèrt
alasat,
s'ou bente dou canh, sadout, lou
gat que rounco...
Coumo
E
A. Sémeilhon.
Miradoux
(Gers).
Lou Recensomént.
Que i
lou
a
d'aco dus ans, que hascoun ço qu'apèvon
recensomént
dens
touto
la
Franço. Qu'ou
hascoun tabé à Cahusèros.
Lou
Régis de la Bordo-Nauo
estèc rede
auejat
lou pourtèn lou papè.
« Qu'i eau
bouta, ça digouc lou gardo, lou nom,
l'arré-nom, l'atge, la religioun, s'ès maridat ou nou,
quin estât as, s'as mainatges, e quantes... »
Lou Régis qu'a un drolle
prou bestiasso — que
tiro de soun pai ! — Aquét drolle
qu'es anat quoate
ans à las
escolos, mès pracé n'en sap pas de rèsto.
«
Drolle, ça-u dit, tu que sabes legi e escriue,
me bas
garni la lioelho. »
Lou drolle se pren la
pîumo, — cra-cra-cra, — e
quan
escriu
«
—
:
Lou
nom
?
Dumèste.
�—
L'arré-nom ?
Régis.
L'atge ?
Cinquanto-quoate
—
—
—
ans e
très mesis.
Culte ?
—
Que dises? ça hè lou pai... Culte?... Qu'es acò?
Papa, ça dits lou drolle, acò que bo dise : se
sabèts legi ou nou... culte ou inculte...
Bouto : inculte, mén. Ac auri pas jamès
debinat, saquela ! L'estruttioun, hé pracò !... quino
—
—
■—
bèro
causo
!
»
Lou Cascarot.
Se lou Boun Diu at bo...
Ue biélhe toute
Péi-nuse dat
Pér
un
péu blanque,
ésclops traucats,
camin tout
Qué oéitaue
un
plén dé Langue
troupèt d'aucats.
'« E
qué hèts praqui, praube biélhe ?
déssus nat hiu dé séc;
ci, qué badré miélhe
Qu'éstèssits au cournè dou hoéc.
N'ats pas
Au loc dé
Qu'an drét au répaus au boste atye,
Quan an tirât tan qu'an poudut;
�—
Pérqué n'ats
pas
D'ana oéita ?
—
dit
50
au
—
mainatge
boulut !
N'a pas
Qu'a bien calut, jou, que j'anèssi !
Mé, praube, qué gahérats mau ?
Qu'és pot bien; qué boulets qué-i hèssi,
—
—
Sé lou boun Diu at bo atau.
»
Paul Tallez.
Estang (Gers).
Le counte de la Hauo.
Jou sabi
I auèo
un
un
counte.
drolle qu'èro pas des mes
biuèo dins uio cabanoto, au cap dou
cop
un
abisats, e que
bosc, dambe sa mai.
Auèo uio menino
pla bieilho qu'èro hado. « Joan,
ça li digouc un jour, tè, uio hauo. La saumaras au
Pouns dou jardin ; l'arrousaras cado jour. Crechera,
benguera bèro, bèro ; mountaras au cèu. »
Le Joan saumèc la hauo, l'arrousèc cado jour.
E cado jour la hauo crechèuo, hauto, bauto, tant
e tant que
se besouc pas mès le cap.
Flouriscouc. Apèi, tequèc.
Alabets
mounta
au
le
cèu.
Joan
coumprengouc
que
poudèuo
�—
51
—
i.
S'ennartèc de lioelho en hoelho, de teco
s'i hascouc tant e tant qn'arribèc au cèu.
Ero
en
pla fatigat, saquela, quand s'ajulhèc,
souelh de la porto, en prega Diu.
Tustëc douçoment; e quand sent
teco,
sou
Pierre finissèuo
de
desclaua, l'entenouc que disëuo : « Per l'amour
de Diu e de la Santo Bierges, bailhats-me l'aumouineto, si bou plèt.
Parlos pla, ça digouc sent Pierre, tabe te dau
un
petit ase que, quand axrjos besoun de qu'auqu'arré, auras pas qu'a l'i lèua la cuio, en dise :
—
Harri, harri, moun
Cago dinès
ase
!
A
plen paiès ;
Cago pistolos
A pleios pairolos.
Le
Joan, pla countent de soun petit ase tout gris,
en hoelho, de teco en
teco, pla
debarèc de lioelho
mès triste que nou èro mountat.
En arriba sa mai se boutée à pielha :
Que harèi, jou, praubeto, d'aquet ase que
ni escuderîo.
dits le drolle; « sent
Pierre me l'a balhat, e sabèuo
ço que liasèuo pou
sigu. Balejats la cousino, escurats la pairolo. ))
«
in'amenos ? Auèn pas ni hen
Es pas tout aco » ça
—
�—
Talèu
hèit, la plaçèc
la cuio don saumet
52
oun
—
calèuo;
e,
tout èn leua
:
Harri, harri, moun ase !
Cago dinès
A plén paiès;
Cago pistolos
A
pleios pairolos,
cridèc ét, pendent que sa mai l'espiauo lié è le
bengut pèc à fèt.
Mès quand entenouc dambe uio petarrado les
dinès è las pistolos trinda dins la pairolo, ne
damourèc sasido de prumè, è apèi se prengouc
l'argent, se le countèc e se le pleguèc.
<( Aro eau croumpa de tout », ça digouc le lendouman à soun kilh; « bai-t'en à la heiro. »
Le Joan partis dambe soun ase e s'en ba dauant
la mès bèro aubèrjo : « Que te plantos hè ? bai-t'en,
passo, quistoun », ça li cridèn.
Mès le Joan, pla fièr, bouto soun berret oun
calèuo, lèuo la cuio de soun ase, è :
ça
cresèuo
Harri, harri
moun ase
Cago dinès
A plén paiès;
Cago pistolos
A pleios pairolos.
!
�Le berret èro
plén.
Alabets, touts d'arriba, dambe coumpliments;
l'embarrèn base pla biste, li bailhèn la boto; è, end'et, semblauo qu'i aousso pas arré de prou boun en
de le hè dinna.
«
Soegnats me pla base », ça digouc le Joan. E
s'en angouc croumpa de tout à la heiro.
En parti, la lienno de l'aubergisto l'aidèc biste à
carga soun ase gris, e soun oine le soetèc boun
bouiatge, le capèt à la man, mès dambe un aire de
se truffa
per darrè.
En arriba, la cousino èro pla balejado, e sa mai
Fattendèuo, la pairolo plan escurado :
Harri, harri
moun ase
!
Cago dinès
Á plen paiès;
Cago pistolos
A pleios pairolos.
Mès base hasèuo pas que
brama; è finiscouc per
pilot de crotos.
Damourèn touts bergougnouses. Apèi, la mai se
boutée à pielha : « Moun Diu ! que soui, jou, malurouso dambe un hilh ta pèc ! L'ac an panat ! de
sigu, es pas le mémo, a pas le peu ta lis ! Haran
mès à malaise que jamès ! »
hè
un
�—
54
—
IL
Le Joan s'en tournée à la
hoelho
en
hoelho,
de teco
liauo; s'ennartèc de
en
teco, tant
e
tant
qu'arribèc au cèu.
Ajulhat s'ou soulh, tustèc douçoment à la porto;
è, courao sent Pierre desclauauo, l'entenouc que
disèuo : « Per l'amour de Diu è de la Santo
Bièrjes,
l'aumouineto, si bou plèt.
Que bos encoèro ? as l'ase; hè ço que t'è dit.
Me l'an panat, ça hascouc le praube drolle
en ploura.
Es trop innoucent, saquela, ça digouc sent
Pierre; ploures pas mès, espîo; te dau aquesto
toalho. Quan bouilhos dinna, l'esteneras en dise :
—
—
—
Esten-te, toalho,
Pan è bin è car,
E tout ço que me
Seras countent. Saubo
mès d'arré.
te
calho.
lo
pla,
mancaras pas
»
Le Joan debarèc
pla biste de hoelho èn hoelho, de
teco èn teco.
Talèu arribat
Mai, lauo la taulo; sent Pierre
toalho, bon pla dinna.
coumo ? ça
dits la mai, auèn pas sounco
:
«
m'a balhat uio
—
E
mesturèt mousit end'i bouta.
))
�—
Alabets le Joan
55
—
:
Esten-te, toalho,
Pan è bin è car,
E tout ço que me
calho.
E, autalèu, estèc caperado de
pan,
de bin è de
forço fricots.
Se dinnèn pla, ac poudèts crese.
Le lendouman le Joan s'en boulouc tourna à la
heiro, è, testudas, s'empourtèc la toalho, per tant
que sa mai le digousso que l'ac panarén.
En entra à l'aubèrjo : « Que bos tu, Joan ?
Arré mès qu'uio taulo pla propo, è dinnarè
pla. »
Touts s'en arrisèuon, mès quand entenoun :
—
Esten-te, toalho,
autalèu la taulo estèc
cousinados,
coumo
caperado de pan, de bin è de
l'aubergisto n'auèo jamès hèit ni
sentit.
E
quand aouc pla dinnat : « Te bau plega la
diguens l'armàri, à clau », ça digouc la
henno de l'aubergisto, « per la heiro que te la
panèsson pas. »
S'en angouc per la heiro croumpa ço que calèuo ;
è, quand partiscouc, la henno lou tournée sa toalho
pla plegado; è soun orne le saludèc, le capèt à la
toalho
�—
man,
raès dambe
un
56
aire de
—
se
truffa d'et,
Sa mai auèo pas hèit la soupo,
dauant la taulo pla lauado.
darrè.
mès l'attëndèuo
per
Esten-te, toalho,
cridèc le Joan qu'auèo pla talent.
qu'estenousso soun linge i benguèuo
pas arré dessus.
« T'ac disèui
pla que te la panaren », cridauo
ça
Mès per tant
la mai.
E le drolle de
jura que la henno de l'aubèrjo èro
pla brabo; è que l'auèo tournado .coumo l'auèo plegado dins l'armàri.
« Praube
innoucent, t'an panat l'ase, t'an panat
la toalho, ac coumprengues pas souloment. Moun
Diu ! Moun Diu ! que soui, jou, malurouso dambe un
hilh ta pèc ! Eron dus cops riches, è seran aro mès
à malaise que jamès. »
III.
Alabéts, à l'aubo, le Joan s'en tournée à la hauo,
s'ennartèc de lioelho en hoelho, de teco en teco, è
tant è tant qu'arribèc au cèu.
A genous s'ou soélh, tustèc
douçoment à la porto.
É quand sent Pierre desclauèc :
«
Per
hasets-me
l'amour de
Diu è de la
l'aumouineto, si bou plèt.
Santo
Bièrges,
�T'è dat
l'ase, t'è dat la toalho. As de tout », ça
Pierre, en tourna claua.
Aujats pietat ! Me l'an tabé panado », ça cridèc
le Joan, en ploura.
Caro-te, pèc », digouc sent Pierre, en tourna
droubi tant se pu. « Besi, d'aqueste afa, que me
eau te droubi
l'esprit à fèt. Te bau bailla un bastoun, è te hè pla bese coumo s'èn eau serbi. S'ac
sabes hè, te tournaran l'ase è la toalho. Espîo-me
hè; escouto pla. »
Sent Pierre prengouc darrè la porto un bastoun,
crouchut d'un cap, qu'auèo dechat un pelerin en
entra, è :
—
hasouc sent
—
—
Bastoun bourdoun,
Tusto à de boun !
Talèu
dit, alandèc la porto, tant s'embahissèuo
grimaços dou praube drolle que le
bastoun partit tout soul, trucauo sur l'esquîo, sur
las camos, s'ou cap, douçoment, mès prou, praco,
de rise de las
coumo
s'èro estât uio brabo
leçoun.
Te le dau », ça dits sent Pierre, en
S'as pas coumpres, y bau tourna.
«
«
—
—
Nani, nani, mercîo, n'è pla
Tan
milhou,
la hauo ba esta
pramo que
seco.
s'arresta.
prou.
podes
pas
mès tourna;
»
Le Joan le remerciée
pla è
se
boutée à debara de
�—
hoelho
en
58
—
hoelho, de teco en teco, pla douçoment,
degruia : tabé sa mai, au pè,
coumençauon à se
n'auèo deja amassat
dîos telos.
En le bese arriba dambe
loung bastoun
muchauo, pla fier, coumo le milhoun doun de
Pierre, se boulouc truffa. Mès l'aute :
Bastoun
soun
que
sent
bourdoun,
Tusto à de boun.
E le bastoun de truca la
praubo henno
que se
boutée à crida la Mai de Diu. L'arrestèc
pla biste,
en
dise que le boulèuo tant se pu mucha
qu'aro
s'èro pla rabisat, e qu'anauo bese lèu
ço que pouirén
baie de brabes trucs.
Partis à touto
tiro, arribo à l'auberjo :
Que bos, tu, Joan? As un ta bèt bastoun,
pauso-le; te bau pla hè dinna.
Ei pas talent... es l'ase è la toalho
que tout
dus m'auèts panat, que boi, è tout aro.
Insoulent ! Que t'auèn toucat arré ! Que l'as
pas toun ase! Que l'as pas ta toalho! Saubo-te pla
biste ou bau cerca les gendarmos.
Boulurs ! Que me les boulets pas tourna?
«
—
—
—
Bastoun
bourdoun,
Tusto à de boun.
E le bastoun de
parti s'ou
cop;
è de truca s'ou
cap,
�59
—
sur
l'esquîo, s'ou
de
l'un
besèuo
à l'aute
Arrèsto!
henno
E
pas.
:
s'ou
nas
de l'orne è de la henno;
biroulejauo,
en
brouzina
tout dus de crida
E l'orne
»
«
eu,
-
:
«
Te bau
quèrre l'ase.
quèrre la toalho ! »
d'arrise, è crida :
:
«
que
se
Arrèsto
:
E la
»
Te bau
E le Joan
Bastoun bourdoun,
Tusto à de boun !
E le bastoun biroulejauo, tout
qu'auoun tournât l'ase è la toalho.
Sarrse que
tournée
sur
toun à la
Dambe
en
truca, dinco
le saludèsson, saquela, le Joan s'en
ase, la toalho à la pocho, le bas¬
soun
m an.
sa
mai tournèn
pla countens, è estèn pla
riches.
Trie, trac,
Moun counte
es
acabat !
Gabriel Nory.
Solomiac
(Gers).
Ainsi soit-il !
I auèuo
un
cop un
crabè à Jigun.
S'en èro anat oaita las crabos autour de la
glèizo de Sent-Miquèu.
petito
�60
Quan lou campanè
-
Y Angélus, lou
glèizo. Lou campanè s'en
apercebouc pas : l'i clauèc cliguéns. Lou bouc s'angouc coutcba ser la marcho de l'auta. L'endouman
maitin, quan tournée souna, lou campanè l'i besouc.
Cresouc qu'èro lou diable.
Tout espauentat, tourno claua la glèizo e s'en ba
colhe moussu curé, en tout lou dise que lou diable
èro deguens la glèizo. Labets moussu curé s'en i ba,
se
pren l'aigo benasido, lou gran libe, e ça dits au
campanè :
« Te
troumpes pas ! quan parlei latin que respouneras : Amen! e
quan parlei francés que respounebouc
ras :
entrée
deus
Ainsi soit-il !
S'en angoun
angouc souna
la
»
dounc à la glèizo.
Daubrichen la porto en de hè las pregarios que
eau.
Mès lou bouc, lou trigauo de sorte, passo
entre-miei las
Moussu
camos
de
curé, et, de
se
moussu
curé
e se
bouta à crida
: «
l'emporto.
Le diable
m'emporte! Le diable m'emporte!
Ainsi soit-il! )) ça dits lou campanè.
—
soit-il!
»
0. M.
Crastes
(Gers).
«
Ainsi
�—
61
—
La Gran Mai \
La Gran Mai
uo
gran peno
béng dise
que
qu'atténd noubèlos de soun hilh, souldat en Afrieo. Qu'a
de lou sabe tant loui. A-n-aquét moumént uo besîo qu'ou
la demandon à la maisoun coumuno.
La Gran
Mai, la Margalido, la Lili,
LA BESIO. que
Ah!
LILI,
que
Besîo.
tusto de dehoro enla.
I
LA
110
a
digUll ?...
ba daubri la porto.
qu'èts bous, Marioutét?...
LA BESIO.
Soui
LA GRAN
Adiu... Sèto-t
MAI, lou hè sinnes de s'assète.
aqui.
LA
Qu'èi las
jou. Bounjour à toutos.
BESIO,
en
tout s'assète.
Quin calimas ! Arroutos
arré que bengue dinco aci.
camos,
Anauoi à la bilo. Ei boniut accourci.
Soui
passado
au
moulin. Lou mouliè m'a aperado.
Sabes pas ? ça m'a dit : douman sera inandado
La besîo. Que l'an noubèlos don sotildat...
«
—
L'acbau dise!
»
s'èi hèit. Soui
Coum aco, se boulets, angueran
A la coumuno...
1
La Gran
Mai, debis
en
bers
gascouns
bengudo. Ei tustat.
de coumpagno
(L. Cocharaux, prix
:
0 fr. 50).
�—
62
—
LA MARGALIDO.
Mai, qu'es bien grano campagno
qu'i bau aria mes lèu, jpu, se boulèts.
Per bous!
LA GRAN MAI.
Non, mîo. Qu'i bau jou. Lous jours me soun trop lèts
E trop louns, sabe arré!... Bèi-me colhe la coho.
Porto-me lou bastoun. Soufri m'a lièito gloho
Coum la pero d'estiu caijudo dou perè...
Marioutét, lou chagrin qu'es un tarrible oubrè :
Que ba, que béng. Per ét, l'ome, necliut à peno,
S'en ba de dol en dol, de cadeno en cadeno...
(Se
E
decap
au
bounur
nou
ba qu'à petits
caro uo
pas
pauso.)
!
LA BESIO.
0 be.
LA GRAN MAL
Qu'èi liiso
en
Diu, taplan...
(Las drollos, pendént aqueste debis, qu'apàrion la gran mai,
lou bouton la coho, lou balhon lou bastoun en
man.)
LA BESIO.
Jou, besi
pas
D'oun
bengon taus cbagris à las mais, à las hennos,
que Diu pot lie, là-haut, dab nostos pennos.
E ço
LA GRAN
Cèu
e
mèu
MAI, lou dit leuat
enta haut.
qu'en hè Diu, besio. Lous petits
argèlo prestits
Coum lous gran soun, per Et, dambe
Ser touto argèlo lou malur qu'a
pareatge.
:
�LA besio.
Qu'es bertat.
LA GRAN
MAI, leuado.
Lou Malur
S'arrësto
ser un
qu'es l'auzèt de passatge
minja !
:
cò lou téms de s'ou
E, coum hè l'esparbè dessus un ciuaza,
Que biroulejo en roun e ser un aut s'apauso.
L'auzerot pousso un crit : digun nou-n sap la causo
Dinco un jour, per asard, quan i beng un passant,
Que trobo s'ous estouts uo taco de san !
Aném, Partim.
(Qu'embrasso las drollos.)
Adiu, Margot !...
(A la Lili.)
Lou boèlo proumetut per
Sîo acabat auèi...
(Que hè
un pas e se
Adiu, drouléto...
bous à la Biergeto
biro decats à las drollos
Mainados, plourets
que
plouron.)
pas...
(La Margalido e la Lili, ensemble, hèn sinnes quio, en s'echuga lous
oelhs. La gran mai que balho lou bras à la besio, e hè cauques
pas.)
Coum decap au bounur, besîo... à petits pas !
Lou Cascarot.
�—
La
Lou Janti
uio
64
—
pariouno.
uio
troujo bèro que haseuo pòu, è
henno, la Caddèto, grasso qu'èro un hasti; èro
auo
rede countent de toutoi duios è lai muchauo à touts
lus ché l'anauon bese.
Las
liennos d'enta
nous
aus
que
soun
coumo
pertout, è p'ou tour de carnabal, lou gahèc embejo à
la Caddèto de
minja saucisso; mei, malur de malur,
troujo disparichcouc.
Auré calut bese lou raau de co d'aqueros prauboi
gens : la Caddèto bramauo è petounauo de tiro, è
bengueuo magro seco.
Lou Janti sabeuo pas coumo hè : sa henno anauo
de segu mouri, la praubasso, è de bese qu'aprëts
la troujo èro la Caddèto que l'anauo quita, lou baruio neit la
rauo
lou
co.
Un
ditjaus, saquela, hasardée tout ; emprountèc
sense dise arrén é s'en angouc à la
hero. Croumpèc uio troujo, ço qu'i poudeuo auje de
mèi bèt à Sen-Cla en fèt de bèstio, è s'en tournée
cincanto 'scuts
mitât oarit.
La
la
Caddèto, tout d'un cop, te ba entene
pailhèro coumo un rounadis de tessoun.
«
Foutro, ça dits, ei lou Janti. »
per
darrè
�—
65
—
Fèt è
dit, lou Janti arribauo damb'nio troujasso
que se l'encarrusano.
La Caddèto que damourèc achi, plantado coumo
uio foutudo bèstio, sense sabe que pensa.
« Que!
ça dits lou Janti; pensi que me bas hè un
poutét, noun d'un dits, que t'ainîi la pariouno. »
A. L.
Saint- Clar
(Gers).
L'Art. 3333.
Moussu
Lafoutraillo, aboucat à Litouro, ëro
bieilh soulibatàri è
un
orginal.
Auo un bien bèt can d'uo raço estrangèro à la don
païs. Lous us pretenguèuon qu'un bouiatjur l'auo
amiat de las Americos, lous autes boulèuon que
bengousse de las Chinos. E tout lou mounde se
boutauo dauan las portos ende l'espia, quan passauo
damb soun mèste. Lous jours de marcat, las gens
de la campagno se trenchauon ; è las hennos disèuon
entr'eros
E
gran
:
Oh ! la
«
—
—
un
Oh!
poulido bèstio !...
Jasus-praubo ! tchin ramatje assourtit !...
Oh ! la bèro cûo !...
moussu
»
Lafoutraillo s'enflauo
en
entene
aquét
5
�—
debisadis,
coumo
se
66
—
lous compliments èron estais
eńd'ét !
'Jelous
de
Lafoutraillo lou
oardauo toutjours damb ét. Mès, un sé de mars, un
dichatte, lou can profitèc dou moumént oun la filho
jetauo l'aigo de la bachèro dehoro ende s'escapa.
E touto la nèit, courrouc las patantèinos è mièc
uo bito de
porchinèllo, de cats à la tour dou Bourrèu.
Lou lendouman, sou cop de oèit ouros, tout en
s'en tourna, è en debara la gran carrèro, passée
soun
can,
moussu
dauan lou
petit bouché, lou Pharaon. La porto se
troubauo daubèrto, è, pendént que lou Pharaon èro
ocupat à serbi la cousinèro de l'Espitau, lou can, ét,
se serbiscouc tout soul è s'en
carrejèc un gran boussin de filet. E à liutos, petit !...
Lou Pharaon, cap nu, las machos troussados, lou
coûtât à la man è l'agusouèr que hasèuo houindohouando damb lou deuantau, se boutée, bente à
terro, à acassa lou can. Aprèts s'èste pensut foute
per terro mèi d'un cop, arribèc, tout espoussat, enta
moussu Lafoutraillo, è entrée sans
esquira, tant èro
en
coulèro
:
E tse boulèui
demanda, moussu, se lou mèste
respoun dou doumatge que hé sa bèstio ?
$fj— Tcho, tcho, toutjours, la jurisprudence est cons¬
«
d'un
can e
tante à qu
sujet,
ça respounouc moussu
Lafoutraillo.
�—
E
—
bé, alabéts,
frants dèts
de
67
—
moussu,
me
deuèts quoate
pana lou boste
beng de me
; é èi temoènts end' at prouba !...
Aco rai, ta-plan se pot, è t'at plaiteji pas, ça
digouc moussu Lafoutraillo. Mes, pusque parlos
atau, tu me diues, tabén, cinq frants ende la counsurto que bengues de prengue. Alabéts, bouteran,
se bos, que sîon quitis... »
Lou praube Pharaon estèc tant susprés que pensouc caije à la remberso è n'auje un cop de sanc.
Sabèuo pas mès trouba la porto ende s'en ana...
Quan estèc partit :
« Que boulèuo,
moussu, lou Pharaon ?... Marrounauo rede, ça digouc,
de la cousino estant, la bieillo
sos
car
que
can
—
Mariètto.
lié, hé, qu pauvre Pharaon, ça
Lafoutraillo, il nu connaissait
—
moussu
cle 3333
respounouc
pas
Avec les gens
Varti¬
du la chicane, tu suras tou¬
jours roulé!...
E, quan tse declari, jou, ça digouc la Mariètto,
en
parla touto soulo, que lou noste moussu triguera
pas à s'en ana à Paris ende hè un libe !... ))
:
—
J. Lacroix.
Saint-Avit
(Gers).
�Counséls
e
3m0
Car
passado
espigo.
Bente
:
Bau
Car acabado.
Pan lourit
Dinna
abisses \
Bente
'
:
plén
argent;
aganit
ardit.
Bau pas un
petit.
Bau millou
Quand droumich le gat,
Beillo le rat.
Qu'argént.
Un amie de cadun
Embitat la
I pas
Ba pas
l'amie de digun.
gént
brèspo
à la hèsto.
L'oubligaeioun
La hèsto
Auant la deboucioun.
Le fat demoro.
Sîo
au
L'ome
joc, sîo au bin
se lié couquin.
passado
Plago d'argént hè pas inouri
hè escose un bouci.
Mès pot
Bau mès
proufit
Que glorio.
Quand ia sòuses (sous)
Que trindon.
Enta Nadau
I bien sot
Tripos
grassos
Qui
grato
se
Hè pas tort à
Le que se
à l'oustau.
oun
le pruts
digun.
Tout coutèt
Qui
se
nau
hiso à la
Gat
au
Can
au
que
cosso
hiso à l'aigo morto.
graiè,
paillé.
taillo.
des autes
Dinno tard.
1
Armanac de la
Gascougno, 1907,
p.
57
;
1908, p. 24.
�Le
praube de l'espitau
Quand
a
le oéu le
manco
la
sau.
H. Dahbielle.
Montpêzat (Gers).
Céts,
aurounges
Hère dé
Anéit
car
é pérpiès,
é pas nat os,
qué n'é basut
au
bos,
En bos ?
P. T.
Le Prat de la
Las
Rougacious
que me
me
Superbo.
hèn brurnba
un
countauo autes cops le défunt
boun Diu le
poulit istoèr
Polito, — le
bejo !
Le bous bau tourna dise.
LTo
henno, brabeto i auèo pas arren a touca,
s'aperauo Supèrbo. Ero jelouso de las besîos, de la
Cilo, de la Catalino, de la Mataleno, de la Lucio
empramo qu'à las Litanios cantauon : Sento Cilo,
Sento Catalino, Sento Mataleno, Sento Lucio, e
jamès, au gran jamès, auèuo pas entenut à canta
Sento
Supèrbo.
�—
S'en ba trouba
70
moussu
—
curé
e
le counto
sa
peno.
Se m'i
poudèuots bouta à jou tabé.
Impoussible, praubo Supèrbo.
Quan calera paga, m'i refusario pas.
Impoussible. »
La Supèrbo sabèuo que moussu curé, crouchifc
per l'atge e le mau, èro bïjarre. Enta s'entene pas
nat machant coumpliment digouc pas ren niés e s'en
«
—
—
—
angouc.
Pensée que
haré de mès bonnes ahès dambe le
prîu, que l'aperauon Le Peninet.
Le Peninet ba canta à la glèiso dernpus qu'ero
clerc, i a soasanto ans, e n'ei rede bouholo.
« Te
boulèui demanda un serbichi, ça dits la
Supèrbo.
Dambe plase, se podi, ça dits le Peninet.
Te boulèui demanda de canta Sento Supèrbo
—
—
au
trauès de las autos Sentos.
? ?
Te
pagarèi. As pas nat prat enta hè pèche la
saumo, la pouiras amena au mén cado dimeche.
T'at proumeti. Sulomens... sabes... at digos
pas à digun. »
La Supèrbo a uo amigo, — n'a pas qu'uo! — l'at
ba racounta cop-séc e le petit clérc, le soun rebil,
qu'èro as escouts, ac entenouc.
—
—
�—
L'endouman
maitin
71
èro
—
le
prumè jour de las
Rougacious.
déjà esplandit la raraado : las
les acacias i hasèuon neua per dessus las
flous carrejados pe l'aïre autagnut dou maitin. A
pourpoucioun que s'alugauo l'aubo blanquiouso, let
mounde arribauon à flots à la glèiso pendent que le
campanè acabauo de repica.
La proucessioun i déjà partido. Le mounde se
'soun arruiats, e toutes dambe deboucioun, demandon
P'es camis auèon
sègos
au
e
Boun Diu de benasi las recoltos.
Supèrbo èro en tèsto. Le Peninet, en passa
le baillée uo guignado enta-u hè
coumprengue que s'auèo pas arrén debrumbat.
Quan estèc le cop, le Peninet se rebiro e, en tout
oarda le prat, se boutée à canta dambe sa bouts de
cascarro ou de pairò cedat : — Sento Supèrbo, —
en tout hè truca les pots coum'un joc de bargaderos.
Le petit clerc, que las besîos aueon lengat, au
loc de respoune : Ora pro nobis, se boutée à piula
d'uo bouts fino coum'un biu, en tout arrise decaps
La
dauant le prat,
las hennos
:
—
Prumo de Verbo !
H. Dambielle.
Montpezat (Gers).
�—
72
—
Caucos bieillos héros.
BIC
H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous G-abinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS: H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
:
LOMBEZ
: H. des
percéts (pêches) : lou diueudres
lou 8 de seterae.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
auant
MAUBEZIN
H. de la Marino
MIRANDO
:
:
H.
l'Alh
(1° dil. de mai).
H.
Tour têts.
la
de
(30 de sèt.)
de las Limandos ;
—
;
-—
H. dous
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos
(de
nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
mes
de deceme.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO
TASCO
N.
:
:
H. dous Chiuléts.
H. dous porcs gras.
B.
Prière d'adresser tout ce
qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la
Gascougno, 18, rue de Lorraine,
—
Auch.
Les
nie
de
ŷ
annonces sont
reçues
Lorraine, 18, Auch.
chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
�3999E
73
—
—
I
FOIRES DU
DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Aucli — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 12 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fête d'Auch) et dure 5 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire
Aubiet
mules, le 5 novembre.
aux
Dernier samedi de chaque mois, 1er jeudi de
février, avril, octobre et décembre.
8 janvier, premier jeudi des mois de février,
Barran
—
—
avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian
le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
mars,
—
Caslelnau-Barbarens
lundi qui suit le 22 mai.
F'aget-Abbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimonl
premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
—
—
Le Brouilh
Lavardens
le dernier mardi de
—
—
mars
et d'août.
17 novembre.
Puycasquier — dernier jeudi de janvier, février, mars, octo¬
bre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure
5 septembre.
premier et troisième mardi de chaque mois.
Vic-Fezensac
premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre.
Saramon
—
—
—
-
Arrondissement de Condom.
Beaucaire
12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
fìezolles—le dernier lundi de mars, d'août et de novembre.
Bretagne — 16 janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août, 3 octobre.
Campagne
—
—
12 avril et 26 octobre.
7 janvier, le lendemain de Pâques,
Castelnau-d'Auzan
1er mardi de mars, 14 juillet, 8 septembre. 4 novembre.
—
�_
74
—
Castéra-Verduzan
le 1er mercredi de
janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
—
novembre et décembre.
Caussens
Cazaubon
—
—
le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
le 1er mardi de janvier, 20 février, 1" mardi
d'avril, 8 juin, 1er mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom
le mercredi,
quinze jours avant les Cendres,
jours; le lundi après Quasimodo dure 2 jours;
dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours ; 25 no¬
vembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la
quinzaine.
1er janvier, le lundi de
Gourrensan.
Pâques, 25 octobre.
Dému
27 janvier, le dernier mercredi du mois de
mars,
17 mai, 25 août, 14 novembre.
Eauze —4 janvier, premier lundi du
Carême, 23 mai,
6 août, 8 novembre.
Espas — 24juin, premier octobre.
Estançj — 1er mardi de mars, 50 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés
14 février, premier lundi d'avril,
14 mai,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril.
Gondrin— 5 février, 17 mars, 21 mai, 10
août, 17 octobre,
—
dure deux
le 22 juin,
,
—
—
—
10 décembre.
Le
Houga —2 janvier, 1er jeudi de mars,
8 mai, 2 septembre.
janvier, 15 août.
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.
Lannepax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
le 25 juillet, 2
novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril,
juin, août, septembre et octobre.
La Ftomieu
mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 50 septembre, 2 novembre, 26 décem¬
bre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 20 février et 30 août.
Manciet
1er mercredi de février, 15
mars, 1er juin,
15 septembre, 2e mercredi
d'octobre, 1ur et 2 décembre.
Monguilhern — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
Labarrère
—
15
—
—
�—
Montréal
22
—
janvier, 25
75
—
mars,
1er mai, 24 juin, 2 sep¬
tembre, 12 novembre, lundi avant la Noël.
Mouchan
6 janvier et 25 août.
—
Nogaro — lep samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— 10 févr.. 20 avril, 28 août, 6 déc. dure 2 jours.
Saini-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre.
20 janvier, 10 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
Valence
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 décem., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.
—
Arrondissement de Lectoure.
Saint-Clar — le 2me jeudi de chaque mois, à l'exception
delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
le premier mardi de chaque mois.
Fleurance
—
La Sauvetat
—
2e mercredi de mars,
juin, décembre, et 4e
mercredi d'août.
Lectoure— 7 janvier, dure deux jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes â
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.
Ligardes — 11 mars, 24 mai, 11 août, 16 octobre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin
le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se lient le 50 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
le jeudi gras, le lundi avant Pâques, premier
Miradoux
mai, 22 juil., le lendem. de la fête locale qui a toujours lieu
le 25 août ou le dim. qui suit le 25 août. 6 octobre, 13 déc.
Montestruc.
Le premier jeudi de chaque mois, le mer¬
credi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée tou¬
jours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monforl-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.
—
—
•
—
�—
76
—
l'ouy-Roqnelaure— 5 février, 18 avril, 13 septembre.
Solômiac
le deuxième mardi de
—
Terraube—
chaque mois.
premierseptembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne.
Troisième jeudi de chaque mois.
—
L'Isle-Jourdain
le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire le 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez
vendredi qui précède le 8 septembre.
—
Montpezal
Samatan
Simorre
3 février, 26 avril, 17 août, premier décembre.
premier lundi de chaque mois.
Le dernier jeudi de chaque mois.
—
—
—
le
Arrondissement de Mirande.
Avéron-Bergelle
d'août
et 2e
—
10 février, 10 avril, dernier mardi
mardi d'octobre.
Aignan — Dernier lundi de janv.; 10 mars ; dernier lundi
d'avril; 11 juin; dernier lundi de juillet; 22 sept.; dernier
lundi de novembre; 28 décembre.
Barcelonne
7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 11 août, 1er octobre, 25 novembre.
Refoires
21 janv., 27 févr.,9 avril, 17 mai, 24
août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan —- l'r mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues.
1er mardi de
chaque mois; 17 janvier, 24 juin
et 29 août. ; dernier mardi d'octobre
(mules et chevaux).
Beaumarchés
2e lundi de janvier, dernier lundi
d'avril,
dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre avec refoire
—
—
—
—
le 2e lundi suivant.
Cahuzac
deuxième mercredi de janvier.
Isle-de-Noè
2e mercredi de janvier,
juin et septembre.
Refoire â la quinzaine.
—
—
Lupiac— 4 janvier, 4 mars, 23 avril, 18 juin, premier sep¬
tembre, 20 novembre; refoires le 2e marché après les foires.
4 février, 24
juillet, 4 octobre.
Marciac— premier mercredi après l'Annonciation,
premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi
après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi
après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
�—
Masseube
77
—
Les foires pour bêtes à cornes, à laine et
se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du 1''' août, 3e lundi
—
porcines
de septembre, 7,
8 "et 9 novembre (mules).
jeudi après la Chandeleur, id. après la Pentec.,
25 août, 5 novembre (mules), le dernier jeudi de nuvemb.
Mirande
premier lundi et 3e lundi de chaque mois,
Grandes foires : Foire de Si-Roch, lundi après St-Roch.
Id.
Foire de Si-Denis, lundi après St-Denis.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Id.
Miélan
le
le
—
—
Sainte-Catherine.
Monl-d'Aslarac
—
Montesquiou
le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juil¬
—
I I
août, 9 septembre.
let, 12 novembre.
Pegrusse-Grande
dernier jeudi de janvier, jeudi avant
16 août, 2e jeudi d'octobre.
Plaisance-du-Gers
le 1er lundi de janvier, le 1er jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Riscle
15 jours avant le mardi gras, 26 avril, 20 août,
11 novembre, 31 décembre, foire dite de la Saint-Sylvestre.
Sabazan
15 janvier. 1er avril, 25 octobre.
Saint-Germé
3e jeudi de mai et d'octobre.
—
la Passion, lundi après le
—
—
—
—
Saint-Mont
Tasque
—
Tillac
avec
2 novembre.
le dernier samedi de janvier.
—
le 1er mardi des mois de
refoire â la quinzaine.
Viella
15
—
février
et
de septembre
15 janvier, 5 mars, 15 avril, 15 mai, 1er août,
septembre, 12 octobre, 15 novembre, 15 décembre.
Villecomtal
2e vend, des mois de fév., mai, août et nov.
—
—
MARCHÉS
DU
DÉPARTEMENT.
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran
les 1er et 3e jeudi
de chaque mois.
Ghnonl
le mercredi.
St-Jean-Poutge. —les 2e et 4"
mardi de chaque, mois.
Jegun — le jeudi.
Biguepeu — (marché d'ap¬
Saramon
le mardi.
Seissan — le vendredi.
—
—
provisionnement), le mer¬
credi.
—
�Vic-Fezensac
le vendredi.
CONDOM
le samedi.
Castéra-Verduzan
le mer¬
credi.
Ces marchés ne
sontque pourl'approvision—
Aignan
—
—
—
Estang
le vendredi.
Marciac
le mercredi.
Masseube—le lundi.
—
—
—
Montréal
le vendredi.
—
jeudi.
— lor et 3e sa¬
medi de chaque mois, mar¬
ché
que
Riscle
le samedi.
—
le vendredi de cha¬
—
—
le lundi.
Viella
LOMBEZ—
—
—
semaine.
semaine.
St-Elix
le mercredi,
les quinze jours.
—
Cologne
d'approvisionnement.
le jeudi de cha¬
que
—
—
le
—
Plaisance
le lundi.
LECTOURE- le vendredi.
St-Clar
le jeudi.
Fleurance
le mardi.
Mauvezin
iWiélan
Monlesquiou
le mercredi.
Monguilhem
2e et 4e samedi de
—
—
le jeudi.
—
Nogaro
quinzaine.
par
chaque mois.
—
Houga
—
Lupiac
Gondrin
marché d'appro¬
visionnement le dimanche
matin â 7 heures.
Manciet
Bassoues
le mardi.
L'Isle-de-Noé — le mercredi
de la localité.
le jeudi.
nemeni
Eauze
le lundi de chaque
—
semaine.
—
—
tous
le samedi de 15
en
15.
le jeudi.
L'Isle-Jourdain
le samedi.
Samatan
le lundi.
Simorre
le jeudi.
MIRANDE— le lundi.
—
—
—
Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan
le mercredi, tous
les quinze jours.
—
REVGE DE GA8CGGHE
Bulletin mensuel de la Société
Abonnements
:
6 fr. par an pour
départements limitrophes.
On s'abonne à
—
8 fr.
Historique de Gascogne
le département du Gers et les
pour le reste de la France.
Audi, chez M. Lalaguë,professcurau Grand Séminaire
d'Aucfi, Administrateur de la Revue.
Adresser tout ce qui regarde la Rédaction à M. l'abbé
directeur de la Revue de Gascogne et professeur
à
catholique de Toulouse.
Degert,
l'Institut
�PRUMÈRO TAULO.
Hèstos,
arreprouès dou
sasous,
tems, tempoui'os
2
Calendriè
Debisadis dou Cascarot (Lou
Cascarot)
ou
mes
11
en
Ceset)
la?
(Lou
12
Jan de Nibèlo (Lou Jepet de
P.)
13
Praubo
Catalino !
(Lou Cas¬
carot)
Un
pugnat de
37
prumè can (J. Labadons).
Arreprouès (H. Dambielle).
L'Auangèli de la Samaritano
(Max. Laclavère)
Lou Mut (Pierre de Libertat).
Pegullianados : Trop arrousat
(B. Daubian)
Bèstios e gens (A. Sémeilhon).
Lou recensomént (Lou Casca¬
.
.
bielle)
14
Se
15
Lou
(B.)
La Hialaire (Paul
Ua poucessioun
zouade)
23
27
...
d'Auch,
p. 44.
d'Aux-Anssat, p. 23.
de Bic, p. 33.
de Biran, p. 37.
de Crastos, p. 59.
d'Estang, pp. 29, 49.
de FJourenço, p. 40.
de Lagraulet, p. 17.
de La Saubedat, p. 13.
de Miradous, p. 46.
Parlà de Mirando, p. 25.
Auch.
—
44
45
46
48
boun Diu at bo atau
de la
counte
Counséls
29
49
Hauo
(G.
abisses (H. Dam¬
e
bielle)
68
Le Prat de la
33
35
Superbo (H. Dam¬
bielle)
69
Caoucos bieilhos keiros
Foires et marchés
SEGOUNDO
Parla
Parla
Parla
Parla
Parla
Parlà
Pari à
Parlà
Parlà
Parlà
40
isory)
50
(0. M.)
59
LaGranMai,III(LouCascarot] 61
La pariouno (A. L.)
64
L'art. 3333 (J. Lacroix)
65
31
Journado de Jun (G. Desclaux)
Lous Hèches (Lou Ceset). ...
38
Ainsi soit-il
Pipiu (Lou
Tallez).
(P. Lama-
lou
(Paul Tallez)
17
21
La pregario dou
Canto- Perdic)
.
rot)
reprouès (C.
Laffargue)
Lous Pessécs (A. Lamothe).
Countes de Samatan (H. DamAlléluia !
36
Lou
.
7
Counsurtos (A. 6.)
Aciî...
3
Pensados
72
73
TAULO
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
de Monlezun, p. 15.
de Mountpezat, pp. 38, 68, 69.
de Panjas, pp. 7, 14, 48, 61.
de Pegulhan, p. 45.
de Plasenço, p. 31.
de Samatan, p. 21.
de Sent-Avit, p. 65.
Parlà de Sent-Cla,
pp. 11, 64.
Parlà de Sent-Médard, pp. 12, 35.
Parlà de Souloumiac, p. 50.
Imprimerie Léonce Cocharaux,
rue
de Lorraine.
�fxNE
EA.U-PE-VI E
De
Pierre
à
D E
PMI
VIN
Bas-Armagnac
DUSSAUX
PANJAS
(Gers)
Les
ipliis liantes Récompenses
Expositions Nationales, Internationales & Universelles
aux
Rouen
1896, Bruxelles 1897, Alençon /898, Chàteauroux 1898,
/900, Vienne /904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
Paris
Miian 1906
Le litre.
Années.
Le litre
.
1906
1905 (1 an)
1901
2
2 25
275
®
1890 (48 ans)
.
.
5
Pris
1882 (24 ans)
6
»
en
gare
Ports
et
1900 (6 ans)
3®
1878 (28 ans)
»
8
1860 (4fi ans)
IO
»
1899 (7 ans)
3 50
1857 (49 ans)
»
de départ MANCIET (Gers)
Logement
AGE
(5 ans)
compris
RIGOUREUSEMENT
droits ù la
EXACT
charge de VacJieteiir
de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du
Bas-Armagnac
I 2
»
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac de la Gascougno. - 1909
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac de la Gascougno. - 1909
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Littérature populaire -- France -- Gascogne (France)
Gascogne (France)
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">L'<em>Armanac de la Gascougno</em> est une publication périodique annuelle. Chaque numéro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et marchés de toutes les villes du Gers sont mentionnées.</div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sarran, Fernand (1873-1928)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Escòla Gaston Febus
Publisher
An entity responsible for making the resource available
imp. Léonce Cocharaux (Auch)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1909
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/36c5166d75214c58ec7f07099bd2f972.jpg
http://www.sudoc.fr/038560712
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Armanac de la Gascougno (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301">Accéder à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (78 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/22832
ESGFEB_AL_A-GAS-1909
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-05-26 Françoise Bancarel
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Nory, Gabriel
Desclaux, G.
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Laffargue, Célestin (1879-1946)
Lamazouade, P.
Tallez, Paul (1846-1938)
Daubian, B.
Lacroix, J.
Lamothe, Armand
Labadens, J.
Laclavère, Maximilien (1858-1913)
Béraut, J.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus
Conte occitan = Conte occitan