-
https://occitanica.eu/files/original/d2f5242016e44f356bfbcf90883046ca.jpg
8f57e814973c18bed1ec3a63ca9578a1
https://occitanica.eu/files/original/8ddaf17d9d21285b684c9bc623bb4684.pdf
295525d0ac70035bad5cf9451f3532a5
PDF Text
Text
�HESTOS
Pentocousto, 8 de
Carnabal, 4 de Mars.
Pascos, 20 de Abriu.
Las
La
de
Rougacious, 26, 27 e 28
Mai.
L'Ascensioun, 29 de
Jun.
Triaitat, 15 de Jun.
de Diu, 7 de
Lou Cos
Lous
Jun.
Auénts, 3 de Deceme.
Mai.
SASOIJS
La Primo coumencera
L'Estiu coumencera
lou 20 de Mars.
lou 21 de Jun.
lou 23 de Seteme.
lou 22 de Deceme.
L'Autouno coumencera
L'Iuèr coumencera
AKBtEFBtOITÈS
L'arcoulan dou
Engourgo lou
Tiro lou boè
Aubo
Bent
Jamès béuso sens
dou pechedé.
Ni
dichapte sens
cèsso.
counselh,
sourelh.
Agoust
Higos e moustf.
roujo
ou
la mèsso
Touto la semmano nou
sé
ploujo.
blanc lou maitin,
praube pelegrin.
Rouge lou sé,
Goardo te,
Quan plau auant
maitin
moulin.
L'arcoulan dou
DOC TE SIS
Qui
a
Nadau
A Pascos que
s'assourelho
s'atourrelho.
TESII'OlilOS
Mars, 12, 14, 15.
Jun, 11, 13, 14.
Seteme, 17, 19,
20.
Deceme, 17,19, 20.
�—
JER
mes
DE
la
N. L. iou
mes
2.
6
7-
10
11
12
13
1 dich.
.
Armélido.
dilus Lous Reis.
dira. s0 Melani.
dib.
dich.
s.
Julien.
s.
Dim.
s.
dilus
s"
Berounico.
14 dim.
15 dim.
s.
Làri.
s.
16
s.
Pàu. l'armito.
Fris.
ditj.
17 dib.
s. Toèno.
18 dich. Cad. de
s.
19 Dut. s. Canut.
20 dilus s.
'
mes
7.
s.
Ignasso.
s0
Jano.
5 dim.
6 ditj.
7 dib.
8 dich.
s0
Agàto.
s.
Amant.
s.
Romuald.
Litsandro.
s.
s.
Mien.
10 dilus s" Poloni.
11 dim. N.-D. deLourdos
12 dim. s. Arnaut.
13 ditj. s0 Aralho.
14 dib.
s. Alartinien.
Ï5 dich. s. Phocas.
16 Dim. s. Simeon.
17 dilus la Cad. de s. Pè.
Pè, R. 18 dim. s0 Coulèto.
19 dim. s. Gabin.
Sébastian.
20 ditj.
21 dim. s0
•21 dib.
Agnès.
22 dim. s.
Bicens.
22 dich.
23 ditj. s. Ramoun.
23 Dim.
24 dib.
s. Timoutè.
24 dilus
25 dich. Coumb.de
s.Pau. 25 dim.
26 Dim. s.
26 dim.
27 dilus s. Poulicarpo.
Joan Crisost. 27 ditj.
28 dim. s. Cirilo.
28 dib.
29 dim. s.
Francés de S.
39 ditj. s.
Martino.
31 dib.
s. Cric.
s.
Fabien.
s°
Agnès.
s0
Franceso.
s"
Gertrudo.
Julièno.
s0
s.
Matias.
German.
s.
Aubin.
s"
Crestîo.
s.
dou
N. L.
P. Q.
P. L.
D. Q.
N. !..
Q. Iou 23.
4 dim.
9 Dim.
Guillem.
Ourtanso.
Roubert.
s°
ploujo
2 Dut. La Candelèro.
3 dilus s. Blasi.
s0
Lucien.
Q. Iou
D.
Cap d'An.
s. Cla.
dib. s. Arrio.
dich. s0 Hausto.
s.
la
MARS
P. L. Iou
14.
dim.
dit j.
8 dim.
9 ditj.
de
P.
D. Q. Iou 24.
N. L. Iou '31.
5 Dim.
—
HEURE
nèu
P. Q. loa q.
P. L. Iou f(5.
1
2
3
4
3
bent
Iou
2.
Iou
9.
Iou 16.
Iou 24.
Iou 3i.
1 dich. s. Osvald.
2 Dim. s0 Rèino.
3 dilus s.
Agapit.
4 dim. Carnabal.
5 dim. Las Cenes.
6 ditj.
7 dib.
8 dich.
9 Dim.
10
Benoèt.
Miei-Coareme.
Tournas d'Aq.
Joan de Diu.
dilus Lous 40 Martirs
11 dim.
12 dim.
13
s.
dilj.
14 dib.
15 dich.
s.
s.
Gregori.
Tempouros.
s.
s.
Zacari.
Tempouros.
Tempouros.
16 Dim.
s.
Litsandro.
17 dilus
s.
Patrice.
s.
Justin.
18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 Dim.
24 dilus
25 dim.
26 dim
27 ditj.
28 dib.
s.
s.
s.
Jousèp.
Cyriaco.
Simoun.
s.
Bittourin.
s.
Amedè.
Gabriel.
s.
l'Anounciatioun.
s.
s.
s.
Ludgè.
Rupert.
Gountran.
29 dich. s. Eustase.
30 Dim. Lajtnre.
31 dilus s. Acaci.
�4
_
-
*
mes
P.
mes
bourroulhs
d0us
P. L. lou
1 dira.
Francés de P.
La Pass. de N.-D.
s. Rieu.
4 dib.
5 dich. s. Gui.
s.
1
ditj.
S.
s.
.
Dimars sant.
16 dim. Dimècres sant.
15 dim.
ditj.
Ditjaus
sant.
dib. Dibès sant.
dich. Dichapte sant.
Dim. PASCOS.
dilus s. Pascau.
dim. s0 Bèrto.
23 dim.
s.
24 ditj.
25 dib.
s.
s.
Julo.
Anthime.
Frédéric.
26 dich. s° Bièbo.
27 Dim.
28 dilus
Pasquetos.
s.
Alanàso.
29 dim.
s"
30 dim.
s.
Mounico.
Utropo.
s.
Ounourat.
s.
Pascal.
17 dich.
18 Dim.
s.
German.
19 dilus
s.
Bernardin.
Hilèro.
20 dim.
21 dim
s0
Pudentiano.
22 ditj.
23 dib.
s°
24 dich.
25 Dim.
s.
26 dilus
Rougacious.
Rougacious.
Roitgacious.
s.
s.
s.
Benant.
Juli.
Estropi.
Françoès R.
Gregori.
27 dim.
28 dim.
29 ditj. Ascensioun.
30 dib. s° Clotildo.
31 dich. s"
Angèlo.
q. lou 21.
s.
Didiè.
s.
Loup.
s.
Bincens.
s.
Quitèiro.
Urbèn.
Marino.
7 dich. Cos de Diu.
5 ditj.
6 dib.
s.
s0
8 Dim. Pentocousto
9 dilus s. Felician.
s.
.
Loubo.
11 dim
Tempouros.
12 ditj. s0 Marcièno.
S. 13 dib. Tempouros.
14 dich. Tempouros.
ditj.
s.
1 Dim.
2 dilus
3 dim.
4 dim.
10 dim.
16 dib.
15
Q. lou 5.
n. I.. lou 27.
Pio.
6 Dim. Passioun.
7
7 dilus s. Gautiè.
8
8 dim. s. Gabrièu.
s.
Isidoro.
9 dim. s. Joan d'Egypto. 9 dib.
10 dich. s.Blancard.
10 ditj. s. Bidau.
11 Dim s. Otirens.
11 dib. s. Tiodoro.
12 dilus s. Geni.
12 dich. s0 Engracio.
13 dim. s. J .-B. de la
13 Dim. Rams.
14 dim. s. Estròpi.
14 dilus Dilus sant.
17
18
19
20
21
22
d.
Miquéu de mai
Gregori de N.
s. Joan Porto-L.
dim. T. s. Estièni.
ditj. s. Léon.
s.
5 dilus
6 dim.
dalhado
p. L. lou i3.
s. Stanislas.
2 dib
3 dich. S0 Croutz de mai.
4 Dim.
la
de
P.
i5.
n. L. lou 29.
Hugues.
s.
mes
bért
q. lou 22.
d.
Q. lou 23.
n. L. lou jo.
2 dim.
3 ditj.
dou
Q. lou 0.
P.
Q. lou 7.
p. L. lou i5.
d.
Jl\
MAI
ABRIU
15 Dim. Trinitat.
16 dilus s0 Margarido.
Pelagio.
17 dim.
18 dim.
s0
19 ditj.
20 dib.
s0
Gemo.
s0
21 dich.
s.
Caterino.
Louis de GProspèr.
s.
Gerbàsi.
22 Dim. s.
23 dilus s. Sansoun.
24 dim. s. Joan.
25 dim. s0 Gisèlo.
ditj.
s.
Joan
27 dib.
s°
Meii.
26
e s.
Pàu.
28 dich. s. Irenè.
29 Dim. s. Pè e s. Pau.
30 dilus s0 Emiliano
�JtTliH
-iles
de
la
ACSOUST
ségado
mes
P.
Q. lou 5.
P. L. lou l3.
D. Q. lou 20.
N. L.. lou
27.
1 dim.
s.
Marsau.
2 dim. •Bes.it. de N.-D.
3 ditj. s. Guilhèm.
4 dib. s0 Berto.
5 dich. s» Zoé.
6 Dim.
s.
7 dilus s.
8 dim. s0
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Zacavi.
Felitz.
Isabèu.
dim.
s0
ditj,.
s.
Zidoro.
s.
Pio.
dib.
dich.
Jano.
s0 Marcèlo.
Dim. s0 Regoundo.
dilus s. Bounabenturo
dim. s. Enric.
dim. N.-D. dou Carm.
ditj.
s.
18 dib.
Alexis,
s.
Camilo.
Bincens de P.
19 dich.
•20 Di.m.
•21 dilus
'22 dim.
23
24
•25
•26
27
28
29
30
31
s.
s°
s.
s°
dim.
s.
ditj.
s»
dib.
dich.
Dim.
dilus
dim.
dim.
ditj.
Margarido.
Bitou.
Alataleno.
Poulinàri.
Crestîo.
Jaimes.
s°
Anno.
s.
Nadà u.
Milou.
s.
s0
s.
Marto.
Julieto.
Ignasso de L.
P.
dou
sequè
Q. lou
P. L. lou
D.
SETEME
mes
3.
P. L. lou
18.
N. L. Iou 25.
D.
s.
Pè encadenat.
dilus
Alfonso.
Dim.
s.
Aubin,
dim.
dim.
dilus
s.
Doumenje.
ditj.
s.
Ost.
s.
Justin,
ditj.
dib.
dich.
Dim.
s.
s.
German.
Laurens.
Suzano.
Claro.
dilus
s0
dim.
dim.
s0
s.
Poulito.
dilj.
s.
Marcèl.
dib.. N.-D
d'Agoust.
dich. s. Roc.
Dim. s. Jacinto.
dilus
dim.
dim.
ditj.
s0
Elèno.
s.
Julo.
s.
Bernât,
s.
Joaquin.
dib.
s.
dich.
s.
Dim.
s.
dilus
dim.
dim.
ditj.
s.
s.
s.
s.
Jano-Franceso
Félip Bén.
Bertoumiu.
Louis, rei.
fruto
10.
Q. lou 16.
N. L. lou 24.
s.
dim. N.-D.de las Nèus.
dim. Trasiig. de N.-S.
la
P. Q. lou 2.
11.
Q. lou
dib.
dich.
de
s.
-s.
s0
Maturin.
Antoni de L.
Joano.
Rosali.
dib. s. Taurin,
dich. s. Estièni.
Dim. s. Clau.
dilus N.-D. d'Aux.
dim. s. Laurens J.
dim. s. Saubi.
ditj.
s0
s"
Bouno.
dib. s. Mau.
dich. s. Nom de N.-D.
Dim. s0 Cr. de Seteme.
dilus s. Julo.
dim.
s.
Adrien.
dim.
Tempouros.
ditj. N.-D- de Coump.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
Dim.
dilus
dim.
dim.
s.
Supioun.
s0
Couloumbo.
s.
Matiu.
Auit.
Firmèn.
Como.
s.
ditj.
s.
Co de N.-D.
Albert,
dib.
dich.
Dim.
s»
Justino.
s0
Douro.
Miquèu.
Jiromo.
Jousèp. Cal.
s0
dib.
dich.
s.
Joan Moustous
dilus
s.
s"
Roso.
dim.
s.
Dim-
s.
Cristau.
�mes
de
P.
las
mes
bregnos
N. L. loa 23.
1 dim.
Lou Rousari.
s.
Remi.
s.
Supèri.
s.
Francés d'A.
9
s.
ditj.
s0
s.
s0
s0
10 dib.
s.
11 dich.
s.
12 Dim. s.
13 dilus s.
14 dim. s°
15 dim.
16
17
18
19
20
ditj.
dib.
dich.
Dim.
dilus
21 dim.
22 dim.
23 ditj.
24 dib.
s0
s.
s.
s.
s.
s.
s0
s0
s.
s.
25 dich.
26 Dim.
27 dilus
s.
28 dim.
29 dim.
30 ditj.
s.
31 dib.
s.
s.
s.
s.
s.
Floro.
Bruno.
Fe.
las
P.
Q,
P.
Bertilo.
6
Lous sants
ditj.
7 dib.
8 dich.
s.
Flour.
fret
Q. lou 14.
N. L. lou 22.
1 dich. Toutz Sants.
2 Dim. Lous morts.
3 dilus s. Siube.
4 dim. s. Emeri.
s0
la
P. L. lou 7.
loii 3o.
5 dim.
de
D.
Ga.sc.
Arnest.
s. Praube.
9 Dim. s. Maturin.
Danis.
Francés de B. 10 dilus Iiesto de las Gl11 dim. s. Martin.
Probo.
12 dim. s. Andriu Av.
Gaudens.
13 ditj. s. Bres.
Oudoart.
s. Jousepét.
14 d b.
Moudesto.
15 dich. s. IJgèni.
Trèso.
16 Dim. s. Roumo.
Betran.
17 dilus s. Arrouman.
Flourent.
18 dim. s. Agnan.
Luc.
19 dim. s0 Isabèu.
Grat.
20 ditj. s. Felitz.
Crabàri.
Près, de N.-D.
21 dib.
Ursulo.
22 dich. s0 Cecilo.
Mario.
23 Dim. s. Clamens.
Arrouman.
24 dilus s. Joan de la Cr.
Rafaèl.
25 dim. s° Catalino.
Crespin.
26 dim. s. I.iounar.
Aubin.
27 ditj. s0 Barbo.
Frour.t.
s. Bitou.
28 dib.
Simoun.
29 dich. s. Sarnin.
Dounat.
30 Dim. s. Andriu.
Cassian.
Bergito.
mes
brumos
Q. lou 1.
P. L. lou 7.
D. Q. loa 14.
N. L. lou 22.
Q. lou 16.
2 ditj.
3 dib.
4 dich.
5 Dim.
6 dilus
7 dim.
8 dim.
de
P.
Q. loa 2.
P. L. lou 9.
D.
«ECEME
VOlIllIKKi:
OTTORRi:
Q. lou 3o.
1 dilus
s.
2 dim.
3 dim.
s0
4
ditj.
Aloi.
Paulino.
Lous Auents.
S- Sebé.
5 dib.
s.
6 dich.
7 Dim.
s.
s.
Guiraut.
Micoulàu.
Ambrosi.
8 dilus N.-D.
d.
Auents-
s.
Girouns.
10 dim.
s0
11 ditj.
12 dib.
s0
13 dich. s0
Araillo.
Daniso. *
Rousalindo.
Luço.
14
I.azaro.
9 dim.
Dim,
s0
s.
15 dilus s° Adèlo.
16 dim. s. Eli.
17 dim. Tempouros.
18 ditj.
19 dib.
20 dich.
s.
Tournas.
Tempouros.
Tempouros.
21 Dim. s0 Crestiano.
22 dilus s. Julian.
23 dim. s. Menico.
24 dim. s. Ounourat.
25 ditj. NADAU.
26 dib. s. Stephèn.
27
28
29
30
31
dich. s. Joan l'Auang.
Dim. Lous Innoucents.
dilus s° Lionoro.
dim. s- Reinè.
dim. s. Soulibèstre-
�Bérets de (Sascodgr^o.
Lou
qui sabi d'autes noms de Bénis de praci n'a pas
qu'à
escriue, e aquets Bénis que seran coumpassals deguens
aquesto carteto l'an que béng.
Enta sabe lou tems
que ba hè engoan ana bese à la darrèro
pajo de l'Armanac.
mous ac
��hOU
Lou mên
qiiestèc, bèt
nilho.
E que
pairin, lou pairin dou Cascarot de Gascougno,
tems a, lou Cascarelet de
Proubenço : Rouma-
boi,
engoan, pusque i a auut cent
d'aoust 1918 que
Dens
,
MÉN PfliRlN-
ans
aqueste
mes
nescouc
un mas
estujat
au
bèt miei dous poumès
tira-m lou capèt,
jou tabé, coum an hèit tant d'autes, enta
saluda aquet brabe, baient e beroi ome
que cantèc, arrigouc
e
batalèc en soun
téms, coumo nat rìa sabut desempus
batala, arrise e canta.
*
*
è
E
doune, rUèri pas qu'un joén droulat au coulètje armagnaqués cTEuzo quan legiscoui tout esmiragglat sous countes
proubençaus.
A qui, que troubèi
lou poulit arrise de praci.
Nou pas rarrise
poulissoun de tant de coundes que baleré
mes lèu
s'espugna de la man dreto que bouta-us en letro de
molle. Mès Varrise
franc e pourgat de prim, sense paraulos
�—
10
—
pudentos ni couiounados à hè kasti, l'arrise franc que segoutick à crèbo-panso un quiti mainatje setut au corn dou koéc
ser un souc.
arrise qiCèro lou dèentà nous aus
lou de la Proubenço e de tout lou païs doii
Me semblée qu aquet
plan
mejour.
asta
coum
sulomént que sabé e boulé hè la bugado de tout
poudeuo pas dise dauant uo so, uo henno, un
Caleuo pas
ço que se
mainatje,
E
hè
me
coum
déts
uo
mai.
embugadats, à saja de-us
hasèuo, arrisois coum Vaubo de mai, esberioélhs de trido, e clas coum Vaigueto de' Varrîu.
rèèi boutât e d'autes rèan boutât dabjou pendent
boutèi à hè cound.es bien
lous
et
coum
Aci que
bint ans.
lous alisaui lou péu, setut dauant ma
taulo, lou calam à la man, me diseui coum aço entre jou :
E d'aquét ?... e déaqueste ?... que dire lou pairin RoumaE cado cop, quan
«
nilko?... I
à
de
»
sau
?...
prou
de pebe?... I
a prou
d\oli ?... I
a prou
*
*
Aqui,
que
*
troubèi lou mounde de Proubenço.
E tabé lou de
praci.
Paisants, bourgés, medecie, aboucats, curés, touts que i
passauon dauant lous oélhs dambe lou capèt
bouneto, dab esclops ou souliès aus pès, lou truco-cu
biaudo ser la réo, bîus e camo-dréts coum Roumanilho
èron. Touts
ou
la
ou
la
me
lous auèuo bistis à passa.
E pramo qu1 auèuo bist,
ét, e pintrat e kèit debisa Tanto
Miquèlo, Jan-Janet di Baurueto, Jan Rata e Jan Fifre,
Gran-Braio e Chichourlét, Teresoun e Nanomi, que m'obisèi, jou tabé, que i auèuo encoèro cauco Jaqueto ou cauco
�—
11
—
Janouno que hilauo lou lin ou la lan
s*ou soalk de mes cTuo
porto de praci; que cauco
Margalideto dou péu-arrous
qu'èro la hilholo de las Margalicletos de là-bas;
que mes
d'un Joan-lou-Pèc
que courrinejauo p'ous camins ou
per las
arruos d'enta nous aus;
e,
mot
en un
coum en dus,
que ço
disèn acîu lous Proubençaus qu'qc disèn aci tabé lous
Gascons; que ço que cantauon, éts,
qu'ac cantauon tabé lous
nostes; que ço que lous liasèuo arrise
là-bas, lous hasèuo tabén
arrise praci; e que cado
cop qu'èro mejour e miei à Abignoun,
qu'èro p'ou gran mêns mejour un quart à Leitouro ou à, Auch.
que
■%
*
Aqui, dens lous
*
oountes
Proubençaus, que troubèi lou
lou mounde de praci, puisants e
moussus, bcndèuon entene e
coumprengue soulét.
Que poudèui, astu■ plan coum un aute,
tira s'ou fin e kè
uo
mesclagno de gascoun e de francês qu'auré hèit hè lou
pot-prïm à las demaisêlos e aus moussurots.
Lou mén pairin me disèuo : «
Nou, mên, nou. Parlo
gros. Parla gros, n'es pas parla
groussiè. Parla gros e la
bouco aubèrto, aco qu'es
parla cla. »
E qu'èi parlât
gros.
Qu'auri poudut cerca
e
qu'en auri troubat
mots
esquèrs e arré que mots esquèrs. Que seré
estât, aco, bcdha
parla
que
—
mots à
despeça
aus
surjènts-de-lengo
—
que passen soun teins
déns las escolos à
coupa à trossis e boucis
negre, uo emper uo, las letros de cado
mot,
ser un
en tout
tablèu
dise
:
Aqueste qu'es bèngut pou latin... aqueste
que s'es esbarrit
dou pais grec
praci... aqueste qu'es l'arrè-hilh d'un mot
bascou ou espagnol. »
E jou, ça disèui : « A
boste sens, pairin
«
eau
hè?
Roumanilho,
que
�—
12
—
Mots
esquèrs, ne eau enta noumenta eausos esquèrros.
esquèrs. Mes lou parla dou poble qu'es un
parla bîu, e lous mots esquèrs que soun soubent mots d'un
parla mort. Mots morts, dècho-lous au requiescat dous
dittiounàris. Mes un armunac n'es pas un dittiounàri. Que
deu èste hèit de mots bîus e esberidéts, de mots d'aoei e nou
pas de mots d'ajé ou de delqjê. Ne hès pas un libe de
sabénts, mic, mes un hbrot de puisants. Debiso coum éts. »
E qu'èi sajat, pendent bint ans e mes, de debisa coum
—
Bouto mots
éts.
Aci
pas
se soun
benguts miralha-s d'un
dounc trop machant lou miralh !
an
à l'aute : n'èro
*
*
*
E atau que n'es
E atau ne sera,
estât.
s'a Dîu plats, tems à bengue.
Un a,nèt que s'es ligat damb un aute• anèt, e, à
d'anèts, loungo qu'es estado la cadeno.
L'anèt-pai,
D'autes lou
l'angoui colhe, qu'at èi dit,
bengueran colhe aci, quan jou
que
en
forço
Proubénço.
nou
i sîi
pas
mes.
Mès, anèt d'or, anèt de couire, anèt de hèr, ou nousèro
d'auba, que sera toustém anèt dous bous, se sajen dou hè,
lous coundaires, coum èi sajat dou hè jou, à la modo dou
rei dous coundaires dou Mejour, Roumanilko, qui èi aperat
pairin, mès qui auri poudut asta plan noumenta pai, e
mémo pépin.
LOU CASGAROT.
\
/
�Lou darrè mouliè de
Bouhobent.
Ende l'Escolo
Gastou-Febus.
Biro, biro, moulin !
Biro, biro la molo !
Lou bielh mouliè trémolo
Biro dinco la fin.
Adiu, brabe moulin plantât sel la
coulino,
Moulin bist de pertout,
que semblos un géant !
Au puntet dou
chapèu, ta giroueto fino
Dempus lountens que dits ou la biso ou l'autan.
N'an pas jamès toucat à ta horto
murrailho :
M'at an dit bien soubén lou
pai e lou pagnan,
Que t'an bist toutyour bielh,
Qui sab qui t'a bastit
dempus qu'èron
ta
soulide
e
ta
gran !
poura-
[1 Ho
:
�—
14
—
la luo t'espio !
aujols que soun morts, e jou qu'èi lous peus
Sèi pas s'es lou bielhè... ou belèu la hario !
[blancs !
Mès un sac qu'es pesant quan an quoate bins ans !
'I
a
bien lountéms, bertat, que
Lous
Tu biros
au
sourelh tous quoate
bras d'estelo,
Dan lou bent esberit t'enteni debisa;
T'aimi mè que lou bent, e quan teni la telo
Ser tas bèlos de casse aimi de t'embrassa.
La herou
qu'en sasis
repiqui la molo,
quan
Quan la pugnèro hè lou soun beroi tic-tac,
Quan lou bent segoutis toun chapelot de tolo...
De
chagrin
ou
de
pou
lou
co-n
balho 'n patac.
Pouirèi pas mè,
Lous grans sacs
bellèu, mounta per l'escaleto
de turguet. Digun nou benguera
Ser la bèlo, en per jou, nousera la courdeto
De la telo à boussis que lou bent prenguera !
Las gens soun
benguts pècs, coum en un terrotremjou qu'es la mort, en de tu qu'es la fin !
[ble
En-z-e separen pas ! que mourisquen ensemble
Encle
Lou darrè dous mouliès
e
lou darrè moulin.
Biro dinco la fin,
Biro, biro la molo
;
Lou bielh mouliè trémolo...
Bires pas mè,
moulin.
C. C.
Caussens
(Gers).
�15
—
—
Yès !... la !...
Aço
que-s
passauo
en
York.
Un
Anglés
e un
Americo proche de New-
Aleman que-s disputauon
empre-
d'uo coécho de poulét.
Lou Taupatè de Castètnau
mou
Quino bergougno,
«
coumo
aus
!...
aco
e
Iè bé ! ça
bous
ornes
bengouc
à passa1.
dits, de bous ana disputa
enteligénts coumo bous
»
L'Anglés
«
dus
!
ça
l'Aleman lou prengoun enta judje.
dits lou Taupatè, i bien agit! gahat-
dus à la coécho de
poulét, la-un à un
cap, Faute à l'aute, dabé las dénts, e lou
qui la
pousco hé segui, que sera la suo ! »
N'estèn toutes dus d'accors. L'Aleman
sertout.
Ero mès joén que l'aute. Toutos las
dénts. L'Anglés,
ét, n'auo pas que cinq ou siés, encoèro lou s'amirauon
«
toutes
pas trop.
la ! la ! ça
cap que
dits l'Aleman. E
boulho ! »'
L'Anglés gahè la
per
«
'
coécho
pou
que-s prengo
petit
cap e
quin
l'Aleman
l'aute.
Aném ! ça dits lou
Lou
Taupatè, bau balha
lou
signal !
Taupatè de Castètnau, lou famus Bernât,
qu'èro
embitat per Moussu Wilson a hè
nauèro Taupatèro à bapou de
counferenços
soun
en
embencioun.
Americo
estât
sur uo
�—
I ès ta ? ça
dits l'Anglés
16
—
en tout sarra
las déns mes
réde que jamés, empremou que-s mefiauo.
E tu ! 1 ès ? ça dits à l'Aleman !
—
la ! la !
—
»
ça respoun
aquero
aubrèche io bouco coumo un
bèstio
en
tout
cracodil.
L'Anglés s'empourtèc la coécho.
X.
Masseube
(Gers).
La crabeto dou
Bernadoun.
Roufiac, — couneguets pas Roufiac ?
de-las-Courbièros qu'es un poulit endrét
—
Roufiac-
dou Lengo-
doc-de-Bach, que i a bien 220 caps de mounde en i
counta lou Bernadoun. E lou Bernadoun qu'ac bats
bese,
es caucun
qui counto.
Se Roufiac èro
bago, lou Bernadoun
uo
pèiro fino, pramou qu'es, à
dise la bertat,
ne
seré la
uo
peireto
destimbourlat à mouménts, mès pas pèc. Sab legi, sab escriue,
talomént tant qu'au regimént d'oun béng de tourna,
fino d'ome, aunèste,
que
l'auèuon noumat
aco.
Tabé, deguéns
boun
un pauc
capoural. E pas glourious, damb
l'endrét
e
p'ou besiatje, qu'a
renoum.
hè tout : que truco lou tambour
quan eau hè sabe caucoumet de las parts de Moussu
lou Maire; à la glèiso, que tiro dehoro lous cans, e
A Roufiac
„
estaubiaire.
\
que
�17
—
quart
—
i
a messo
lous
cans
de
hauto,
sigu
lou Berńadoun que
—
lous jours de hèsto ennau,
s'ac hèn sabe entr'éts, pramou
—
hè dou chantre
e
dècho lous
cans
s'engleisa bien tranquiles; per la campagno, que hè
dou gardo, lou sabre ser la coecho e la
plàco s'ou
bras; qu'es campanè au clouquè, e cloutaire au
cementèri, e... mounta lou relotje qu'es en aco que
téng lou mes.
Pramou que i a un relotje à
Roufiac, e dous bous :
Que souno las ouros e mémo lous quarts. Se i auèuo
pas un relotje, aquîu, oun n'i auré dounc ?
*
*
Bous
*
%
dounc dise que, per
rélh coutchat, lou Bernadoun s'en
eau
un
sé, après soudou tra-
tournauo
balh, la biasso s'ou cot e lou becat ser l'ùmi, uo
cordo à la man, e, au cap de la
cordo, las poupos
pleos bouhados de lèit, la Bereto, la brabo Bereto,
uo bèro crabo
negro e blanco, las cornos hautos, lou
péu loung e lusént, escarrabilhado, esberideto e
cascarontelo, tabé... en un mot ço que se pot apera
uo
crabo
coumo
Ero l'oro de
gna pas.
l'angèlus,
qu'èro mémo passado —
dauant la glèiso.
Dechèc lou becat dauant la porto, entrée
deguens
dambe la Bereto, sounèc l'angèlus e sourtiscouc.
En tout passa dauant la
gran tour dou relotje :
« Té !
pusque i èn, ça dits, se mountaui lou
quan
lou Bernadoun
se
—
troubèc
■
2
�18
—
—
relotje? Seré astant de tirât de dauant.
Lous pésis
diuen èste enta bach. »
pesis èron enta bach.
lou becat, èstaco la
crabo, e mounto à la gran tour... Mounto que mounteras ! Que hè lèu soun trabalh, e debaro en tout
chiula, — quand lou Bernadoun es countént, que
chiulo, — debaro, de sa journado, e tabé d'ana bese
à l'oustau se la Marioun aueuo boutât la taulo e se
E nefèt, lous
E lou Bernadoun tourno pausa
las soupos èron
bien mitounados.
*
*
*
Quand estèc debarat, troubèc plan lou becat, mes
la crabo... Nado crabo !
praqui p'ou tour, biro, tourno, d'un coustat.
Nado crabo !
crabo ? »
l'apèro : Bereto ! Bereto ! tè, Bereto !
Cèrco
de l'aute, per deguens, per dehoro...
« Ma crabo !... Oun es passado ma
E
La Bereto respoun pas
«
!
la crabo ? Qui m'a panat la
A belèu hèit peta la cordo... Tè, tè, Bereto,
i a pas qu'uo canalho coumo lou Barbarin
M'aurén
crabo ?...
tèr! Oh !
panat
que me pousco aue
E que sort, tout
dens tout
crido
:
Roufiac, demando,
coum un
pèc, apèro e
Bereto ! tè, tè, Bereto, tè !
Ah ! bah !
pas
la crabo !... »
dacos, lou praube Bernadoun ! e
panat
digun l'a
mémo lou Barbarin.
pas
bisto, la Bereto, digun,
�19
—
—
*
*
*
Tirât
d'aleno, tourno à l'oustau...
qu'as, Bernadoun? ça-u dit la Marioun echantado, quan lou bei tout trempe de susou, tremoulant
«
Iè
coumo
«
—
la hoélho
ser
l'àubre
panle
e
coumo
la
mort.
La Bereto!... L'as aci, la Bereto ?
Nou... Be sabes praco
qu'aqueste maitin t'en
l'as amiado à la
Adiu,
—
gusas
!
crabo ! Uo hount de lèit !... Oh ! lou
l'a panado !
counto à la
me
E que
coumo
ma
terro.
aco
s'i
hèit,
»
souo
Marioun
que passauo,
ço
qu'arribo,
qu'èro tard...
que
l'angèlus... que lou relotje... qu'a estacat la crabo...
qu'atau... qu'automént...
»
« E be !
que hè ? ça dits alabets la Alarioun en tout
ploura... Uo crabo, d'aquero balou e qu'aimaui tant !
dauo tant de sos !... Dau ! Bernadoun,
saxro-te la cinto, trabalho. suso!... Dau! hè dou
gardo, truco lou tambour, hè lou casso-cans per la
glèiso, canto à la mèsso-hauto, souno brèspos !...
que
mous
Dau ! entèrro lous morts, mounto lou
relotje ! T'en
calera estaubia sos, s'en bos uo auto !... »
#
*•
*
A la fin finalo, la Marioun
e
lou Bernadoun s'en
angoun jase, tristassis e muts, e barrèn
oélhs de touto la neit. Lous semblauo
pas lous
toutjours
�—
20
—
Bereto,
qu'anauon entene lou bè-bè de la
countèn las oros. Ah !
n'estèn pas souléts à las counta !
«
Qu'es aco ? ça hè tout d'un cop
disen,
e coumo
las countèn ! E
lou Bernadoun,
lèit. Un malur
Marioun ?
dressa, tout espaurit, ser soun
en se
béng
—
que
pas
jamès soul ! Entenes pas,
O... Las
oros sounon...
Dèts
oros...
Qu'es lou tout se soun nau oros, e n'a sounat
! Entenes pas ? Tan ! tan ! tan ! Que souno, que
souno encoèro ! Tout se téng, lou prumè cop e lou
—
ounze
repic... Mejo-neit... Iuoro... Duos... Tan! tan! tan!
Coumo s'i hè ! Mès, qu'es desbauchat...
E be ! moun praube Bernadoun ?
E be ! beses pas, henno, que lou relotje que
repàpio, e que soui^n orne perdut ? Que diran de
jou douman déns tout Roufiac ? Se ban touts trufa
de jou ! Soui un orne perdut !
Jésus ! moun Diu ! Jésus !... •
Un relotje coumo aquét ! Que hesèuo aunou" à
la coumuno, e jamès n'auèuo brounchat ! Ah! milo
nouns ! Après aço podi pas mes biue !... »
Se la Marioun l'auèuo- pas retengut, que se seré
foutut de sigu per la frinèsto !
E lou relotje toutjours souna ! Auréts jurât que
sounauo à l'agounîo ende la praubo Bereto. A Rou¬
fiac, aquero neit, n'i manquèc pas, se m'an dit, que
la passèn blanco, e d'autes que se leuèn coumo
—
—
—
—
s'auèuon sounat à hoéc.
�21
—
—
*
*
La neit
sense
A la
*
qu'estèc lounco,
lounco
coum
un
jour
pan.
fin, praco, que puntejèc
l'aubo,
amprop gran
jour. Alabéts,
tin, lou Bernadoun
auant
hascouc
l'angèlus dou maie que
que cour à la tour dou
relotje...
que sounauo encoèro ! Mounto enta bese
ço que
desbauchat per la-haut e i e
pourta
remèdi,
s'èro
se
se
poudèuo. Qu'aubrich... e que bei?...
Ah ! grano Santo
Bièrges, misericordi, moun Diu !
Que bei la Bereto, o, la Bereto,
la praubasso d'ero !
penjourlado en l'aire, en plén au cap, e
morto à
nou-n poude
pas èste més !
Lou Bernadoun se troubèc mau.
*
*
La
bèlho,
auant
tour, qu'auèuo
relotje;
tat
de
estacat
mounta
la
e en mounta soun
la Bereto tabé !
*
l'escalè
crabo
au
de
gran
la
arrelotje, qu'auèuo
J. Roumanille.
V
gran
pés dou
moun-
�La Cansoun
dou Blat.
Boè ! boè !
Lous buous que soun
à l'estoura,
Boè ! Boè !
Bèn coèlhe-us
éndé-n june un pa.
Manéje-t d'ous apastura,
Lou barèit qué-t eau ana
Gahe-t l'aret !
ha.
bè-t'en bouja,
dinc' au calhiua.
Quan aujis fénit dé bouja,
Hè prégoun
Prén lou carrét é
Quan aujis
bèn héma.
fénit dé héma,
Prén la séménee é
Quan aujis
bèn sémia.
fénit dé sémia,
Prén l'arras é
bèn arrasca.
Quan aujis fénit d'arrasca.
qué pouira bérdéjà.
Lou blat
Quan n'auji prou de
Lou blat qué
bérdéja,
pouira madura.
Quan si' fénit dé madura,
Prén la haus é bèn-te-n séga.
Quan aujis fénit d'où séga,
En garbes qu'ou cadéra bouta.
�—
23
—
Quan aujis fénit d'éngarba,
hlajèt é 'bèn truca.
Prén lou
/
Quan aujis fénit de
truca,
Prén la pale é bèn-te-n bénta.
Quan aujis fénit d'où bénta,
Prén lou crièt é bèn
pourga.
Quan aujis fénit d'où pourga,
qu'ou cadéra pourta.
Au moulin
Lou mouliè qué-ns ou
mouléra,
E harie qué-ns balhéra.
La daune bèt pan qué-n hara,
Après qu'anéras déjuna.
Paul Tallez.
Estang (Gers).
Au
guichet de la garo.
I.
Au finestroun
«
an
—
géns.
Digats, moussu?... Es bertat que l'orne e la henno
segui damb éts 60 kilos^
Mè, sigu !
Balhats-me, si bou plèt, duos cartos de tre-
lou drét de hé
—
de las
sièmo
enta
Auch.
»
�24
—
—
II.
Au finestroun
de las
marchandissos.
Aqui duos bilhetos, moussu.
«
Balhi dus sos :
58 kilos.
—
tout
lous paquéts
Oun
soun
Oh !
moussu
—
gn'a
pas
?
qu'un. Aies
que
pot
segui
soul.
l'auéts ?
dounc!... Ala bèlo-mai, que!
Pèso pas que 58 bilos. La poudèts bouta d'oun
boulhots. I a pas dangè. »
Lou trèn que chiulo.
Lou Janet e la Janeto, qu'es lou tout s'an lou téms
Quio ! Alès
—
oun
Iè lou besets pas
—
de s'enhourna dens un
bagoun.
III.
A
La
l'arribado à Auch.
prumèro persouno que
besen à la debarado,
qu'i la bèlo-mai.
«
—
???...
!!!...
»
emplegats cèrcon e troben lou Janet.
de la plaço de la bèlò-mai.
coumo marrounauo trop, que-s pensée gaha un
Lous
S'en hascouc lou prêts
E
berbal per
dessus lou marcat.
Lou Cascarot.
�25
—
—
Coupo-caps de Médecin.
Bouti
qu'un médecin, le
Sabent
coumo
Galièn
e
cap
farcit de scienço,
patienço,
munit de
S'en ango en tas paisants exerça soun estât
L'aboundo pas de re d'êste plan argoutat.
:
Se les prumès malaus, que de soegna le
trigo,
Bengon à gari pas, pot barra sa boutigo.
Dins la realitat pot êste fort adrét,
As œils des
campagnards sira
pas
qu'un caillét...
*
*
Mès anfin
me
diratz
:
Kro
Boulètz que le surgènt ne
*
un cas
incurable
:
siosque respounsable ?
Certo, l'ome de l'art pot pas auge nat tort,
Ero dempèi loung-tens coundannat à la mort,
Aquet praube crestian; è dessigu gran peno
Que digun dins soun cos, retengousso l'aleno ?
Tout aco's plà bertat ; taplà le paisant dits
Que moussu médecin le s'a passât pes dits;
Qu'au loc de le purga l'a hèit uno sannîo :
Ço que dins le moument l'a més à l'agounîo;
Bous juro, praquet cèu, que s'èro estât purgat
Le malau, dessigu, sire plen de santat;
Anfin, que le surgènt a hèit uno mebuio;
Tout aro, dab las dens, boli gaha la luio,
Guigna, san cluca l'œil, le soureil à mietjour,
Se proubatz au paisant que se
troumpo à soun tour;
�serious
Rebensera cent cops,
Le malau sire
biu, s'èro
coumo
le
papo
l'Esculafio !
pas
*
*
Le
praube médecin
es
*
toutjour critiquât :
qu'es plan apratiquat;
Proubarèi, saquelà, que tout lou ba de puntos ;
Que s'en tiro, plà soen, de machantos rejuntos;
Le bous boli bouta
:Que, coumo un galerièn que traino le boulét,
Jamès le dêchon pas en tinto ni'n parét :
Sio de nèit, sio de jour, toutjour es en campagno ;
campagnards
Per soègna
diratz
eau pas auge
pourbu
la cagno 1
trabail
Aco rai !
me
Le porte
rebengut, aco's atchi qu'es l'ail?
:
que soun
*
*
*
l'en hèn bese de grisos,
de très cops dus, le pagon dan soutisos,
Que soun entas paisants la mounedo de cours :
Sandoute, mès
que soen
E que,
En de le counsulta,
En
d'expliqua lours
Mès, forço
dessigu,
maus,
cops, soun
soun pas cours;
les i
manquo pas
muts quan
s'agis de la
blago;
pago :
lièit proumeton mars è mounts,
Apèi
garits bous pagon damb' afrolints !
Jou! sabi tout aco; m'en eau leca mès d'uno,
Me manquo pas trabail è mès hèu pas fourtuno !...
Quan
soun
redes
au
quan soun
B. Cassaignau.
Le Gauze
(Tarn-et-Gtironne).
�27
—
—
L'Estienni l'Habile.
Jou sabi
1
aueuo
s'en
à
ana
prengouc,
cop un rei qu'aueuo uo hilho bèrb'
jour. Un dimeche, aquero princesso, en
la gleiso, se troubèc uo semic sou cot. La
l'embarrèc en un coffre, e maitin e sé la
un
lou
coumo
un counte.
nouirisseuo
de
sang. Tabé la semic proufitèc,
bengouc grano coumo un cagnot; mès
finiscouc per mouri. Ço que hascouc la princesso,
despoulhèc la bestioto, e balhèc la pèt eń un tannur,
enta
que la preparèsse per coubri lou soun coffre.
proufitèc,
sa
e
Aco hèit, lou rei hascouc troumpeta
que
sa hilho en
maridatge au gouiat qui
balheré
sa
counegueré de
quino bèstio èro la pèt
croubisseuo lou coffre.
que
*
*
Très
ans
sentèn
dens
e
Bau
Estienni
parti
pou
gens se pre-
l'Habile
digouc
à
sous
besins
castèt dou rei,
es
cargui de
coubert lou coffre de la prin¬
e
me
»
Estienni l'Habile
partiscouc soul dab cinq chibaus
bridatz; au cap de sept lègos troubèc un
couchât qu'escoutauo l'aurelho pausado en tèrro.
seratz
orne
forço
sen
:
debina de quino pèt
cesso.
e
poude debina. Ne parlauon
lou pais, de manièro qu'un jour un gouiat
assemblatz
«
*
passèn à atende,
s'en tournèn
tout
noumat
se
e
�—
—
amie ?
Moussu, soui Joan la Fino-Aurelho, e qu'escouti ço que disori las gens dens l'aute mounde.
Joan la Fino-Aurelho, sai dab jou; lèu aurèi
besoun de tu, e seras bien recoumpensat. »
«
Que hès aqui,
28
moun
—
—
*
*
*
Lou
Joan la Fino-Aurelho mountèc "à chibau, e se
toutz dus en camin. Au cap de sept lègos,
troubèn un ome darrè uo sègo, que tirauo cotz de
boutèn
fusil.
Que hès aqui, moun amie?
Moussu, que soui lou Pierre lou Boun-Guignaire, que tiri aus ricouchetz que soun la-bas sur
«
—-
la mountagno.
—
Pierre lou
Boun-Guignaire, sai dab jou; lèu
aurèi besoun de tu, e seras
bien recoumpensat. »
*
*
Lou
bau.
Pierre lou
e se
*
Boun-Guignaire mountèc à chi¬
taurnèn bouta toutz très
en
camin. Au cap
de sept
lègos, troubèn un ome que se trauauo.
Que ès aqui, moun amie?
Moussu, que soui lou Can-Lebrè. Me traui enta
acassa las lèbes..
Se me trauaui pas, courreri trop e
«
—
lous
—
e
passeri deuant.
Can-Lebrè, sai dab jou; lèu aurèi besoun de tu,
seras
bien recoumpensat. »
�29
-
—
*
*
*
Loti Can-Lebrè mountèc
bouta
toutz quoate en
troubèn
à
chibau,
camin. Au cap
qu'estourseuo un
Que hès aqui, moun amie?
«
—
un
ome
Moussu,
soui lou
aquet casse enta hè
Samsoun
—
besoun de tu,
uo
tournèn
se
e
de
sept lègos,
de cent ans.
casse
Samsoun lou Fort,
endorto per
e
estorsi
liga
hagot.
Fort, sai dab jou; lèu aurèi
lou
e seras
un
bien recoumpensat.
»
*
*
*
[.ou Samsoun lou Fort
mountèc à chibau, e se
bouta toutz cinq en camin. Au
cap de sept
legos, arribèn au castèt dou rei; mès l'Estienni
l'Habile nou pouscouc
pas debina de quino pèt èro
coubert lou coffre de la
princesso.
S'en calouc tourna d'oun èron
tournèn
bengutz. Au
sept
l'Habile
«
e
de
:
Moussu, enteni
:
Aqueste
dise-u
que
cap
lègos, Joan la Fino-Aurelho digouc à l'Estienni
lou coffre
enado.
èro
lou rei debisa dab la
tant pauc a pas
princesso,
pouscut debina
coubert d'uo pèt de semic
engre-
»
*
*
Cop
sec
partiscoqn
Rei,
ça
toutz
cinq,
s'en
tournèn
au
digouc Estienni l'Habile, lou coffre
es
castèt dou rei.
«
i
*
e
�coubert d'uo pèt
balha bosto hilho
de semic engrechado.
en maridatge.
Estienni l'Habile,
—
30 —'
—
,
qu'èm parentz. Te
que nou sies anat à
tu
respounouc
ça
Aro
me eau
lou rei, jou
e
marideras pas dab ma hilho
Roumo cerca dispensos dou
papo. »
•&*
Cop
enta
cap
à
sec
partiscoun toutz cinq per Roumo; mès
rei mandée
lou
*
à part
un
messatgè, dab uo letro
lou papo de pas balha las dispensos. Au
de sept lègos, lou Joan la Fino-Aurelho digouc
prega
l'Estienni l'Habile
:
qu'enteni lou rei à dise : l'Estienni
l'Habile aura pas ma hilho en maridatge. Ei mandat
un messatgè à
Roumo dab uo letro per prega lou
papo de pas balha las dispensos. Astalèu qu'aujo
respounso, l'estaquera au cot d'un pijoun, enta que
«
Moussu,
rn'arribe mès biste. »
L'Estienni hascouc
uo
letro
au papo.
Cop
sec
lou
Roumo, e quan lou mes¬
rei arribèc, las dispensos èron balhados.
hascouc alabetz lou papo, escriuouc au rei
Can-Lebrè partiscouc per
satgè dou
Ço
uo
que
letro enta
retira las dispensos, e aquero letro
d'un pijoun. Mès lou Pierre
estèc estacado au cot
lou
cot
Boun-Guignaire tuèc la bèstio à la boulado
de
pensos.
fusil,
e
lou Can-Lebrè arribèc
d'un
dab las dis¬
�—
31
—
*
*
*
S'en tournèn
toutz cinq au castèt dou rei.
Rei, ça digouc l'Estienni l'Habile, aqui las dis¬
penses dou papo. Aro me eau balba bosto hilho en
«
maridatge.
—
Estienni l'Habile,
nou
l'auras pas, mès te balhi
astant d or coumo un ome ne
pouira
pourta.
L'Estienni l'Habile aperèc Samsoun lou
lou carguèn de cent
pas
Fort, e
quintaus d'or que lou pesauon
mès qu'un couchin de plumos. Alabetz, lou rei
digouc
«
ma
»
:
Estienni
hilho
en
l'Habile,
tourno-me
maridatge.
moun or.
Te balhi
»
*
*
L'Estienni
ensemble,
e
l'Habile
e
lou Joan la
*
la
princesso
se
maridèn
Fino-Aurelho, lou Pierre
lou
Boun-Guignaire, lou Can-Lebrè e lou Samsoun
lou Fort estèn embitatz à
noçòs, e s'en tournèn lou
lendouman, cadun dab soun chibau cargat d'escutz.
E trie trie,
Moun
counte es
finit;
E trie trac,
Moun
counte
es
acabat.
J.-F. Bladé.
Lectoure (Gers).
�—
32
Lous dus
Lou
Bentoplumo
es
—
pèches.
troubauo à Marsèlho enta
l'espousicioun.
Lou maitin,
s'èro pelejat
damb
uo
marchando de
coujos de la Canabièro que pertengueuo
melous, e es troubauo en retard enta dîna.
S'en ba à l'aubèrjo.
de bene
dits l'auberjisto, que dus
pèches, enta bous e enta aquet moussu.
Balhats toustén, ça dits lou Bentoplumo; mous
1 demoro pas mes, ça
«
—
ac
partiran coumo pouscon. »
Aquet moussu que s'aperauo
Ero bien
«
—
Serbichèts-bous lou prumè, ça
Nou pas
! Nou
pas
dits.
! partatjats-lous », ça
Bentoplumo. Empremou que
lou
iVlarius Pèdaucat.
gracious.
dits
gn'auo un de bien
petit que l'aute.
Jutjats auméns ! ça dits lou Marias. Serè bien
doumatje ! Que boui que bous serbiscots lou prumè,
e que
bou-n prengots un tout entié ! »
Lou Bentoplumo es prengout lou mes bèt. Lou
Pèdaucat es prengout l'aute; mes nou pariuo pas
trop countént, e mémo que-s boutée à hè la mino e
mes
«
hort.
gens malhonnêtes, mal élévés ! » ça
soul, en tout tria las arèstos.
à marrouna presque
«
Y
a
des
disèuo tout
tout
�33
—
Lou
—
Bentoplumo, qu'èro
un
pauc
humetos
en
desempuch la disputo dabe la blelho marchando de
coujos, l'espièc deguéns lou blanc dous
oélhs, e lou
demandée
«
:
Mes, à la fin, qu'ei
coumo aco
ço
qu'auèts
à
marrouna
? Ac bouleri bien sabe !...
Ié,
ça dits l'aute, troubats que
sîe bien aunèste,
quan on se serbich lou prumè, de-s
prengue la més
gran pourtioun ?
—
Ah ! ça dits lou
Benteplumo, e alabets, bous, se
bous èrots serbit lou
prumè, quin péch bous auréts
prés ? Gnan ! per bese !... lou bèt ou lou
petit ?
M'auri prés-lou petit !
lè ! nou l'auéts, lou
petit !... noun d'un doubles !
Nou l'auéts, lou petit!...
Qu'ei ço que benguets
reclama ? Gnan !
per bese !
»
Lou moussu que bouriuo
de coulèro.
—
—
—
...
Je m'appelle Marius Pèdaucat
«
! ça
E quan bous
apereréts Marius
dits lou Bentoplumo, caleré
dits.
—
pas
dé -m boulé hé
prengue io
coujo
Camodauco,
ça
ensaja, bous tapoc,
per un meloun !
XXX.
Esslassan (Gers).
3
»
�—
Counsels
IQma
34
—
abisses
e
Hè
Bauto sous
sauço.
Cado
Cau passa sou pount
Ou pe l'aigo.
Escouto le
Paro le
Te
mouquet
pè dou
au
gratarèi.
Qui jouen planta
jardinès
Bielh canto.
caulet.
Ni tort ni boussut '
Quand la hame piquo
I bouno la iniquo.
Le
toupin
sa couberteló.
Grato-me,
prumè
S'arrefuson pas un
Cai
caulets.
Trobo
darrè.
Entre
jardiné
Cado
Cado eousinèi'p
sa
.
espigo.
•
An pas
jamès ren balut.
Per
peguesso
uo
On ei pas pec.
eandelè.
petit esmerit
Qu'un grand mau agit.
Bau milhou un
Parti prou
1
lèu
Cadun trobo
béts semoados
Béts pas
tousten
Oun l'esclop
segados.
Pe la
Pren-t'en, oelh
Passo-t'en bouco.
Armanac de
pp.
41
e
la Gascougno,
42; 1918, p.
punto ou pou
taloun
rifio ou de rafio
S'entourno coumo
1
le sarro.
S'en ba le sabatoun.
Ço que beng de
1910, p. 44; 1911, p.
mès de tems
Que d'obro.
Empatclio de courre
Le que
a
s'amasso.
44.
24 ; 1909, p. 68;
19; 1913, pp. 39 e 40; 1914,
1907, p. 57 ; 1908, p.
30; 1912, pp. 18 e
�35
—
—
Quand l'arbe i caijut
Cadun tiro
sa
branco.
Toujours tira,
Jamès bouta,
Le diable i crebara.
Bau milhou
Qu'un
Astre
lusent,
ardent,
lengo,
Machant cap.
negat,
Ploujo
benant
Bouno
Soureil
Astre
un ean
ome malau.
Mès la neit
negrejo,
Mès la canalho
sou cap.
trastejo.
Terro de mau-agit,
Grano peno, petit proufit.
Diu balho la nose,
Mès la crouchis
pas.
Le
Pan de très
L'auset bolo,
S'i pas plumât.
jours,
Pouret de très méses,
Bin de très
qui
a
mestiè,
A dinè.
ans.
Tout ço que tremblo,
Bau mès.susa
Cai pas.
Que trembla.
H. Dambielle.
Lou Parasol è la Coubèrto.
Ero lou prumè cop
gran
qui anauo entra deguens
bilo, lou praube Boussailloun ! *
uo
E sabéuo pas
trop, entout debara dou train, au
Port, quino
ruo
prengue
end' èste lèu arribat cha
�—
36
—
Grandebisè, un aboucat de renoum, qui l'auo
balhat audienço enta mêjour bien trucant.
Plauèuo... coumo qui la jito à cot de semaus !
Moussu
*
*
E
lou
soun
*
grand parasol blu èro
estoursént, arré que
de trauessa la cour
ditja tout
de la garo è
regados de boeturos.
an bats, brabe ome, dab aquet grand parasol.1
las duos
«
E
cochè d'omnibus tout caperat de peu de
de boun ana hè atau 25 ou
30 sos, en passa à l'octroè d'où cap de la ruo !
I è dounc? ça demando lou Boussailloun.
la pas que las oumbretos de las damos que
paguen pas. Mès lous grands parasols, sertout lous
ça-dits
un
crabo. I pensots pas...
—
—
blus...
dus
—
en
sos
dèchon pas passa nat sense paga à
la Regîo
baleno !
saquela ! ça hè lou Boussailloun, em
per
Oh !
! »
lèu, s'i hè à plega lou parasol, è
bau
estaubia aquets 30 sos
E, asta
débat la blouso.
Mès
—
se
quino malufasso !
l'estujo—
lou
-puntet lou despassauo p'ou cot dinco las aurelhos, è
lou mâche lou pindoulejauo cabbat las camos dinco
aus
joulhs, pendent que las balenos lou
goutèros deguens
hesèuon
las culottos.
sajets pas atau de hè countrobendo.
ça-dits lou cochè dou Grand Hôtel, pramou que bous
cousteré câre, de boule troumpa lous gabelous !
«
Oh ! bous
�—
37
—
Qu'en hè, alabets ?
Iè, dechats-lou dab lous autes, deguens la
garo,
ser la bassoculo... Bous i
bouteran uo petito bilhetto
dab uu pincèu, è l'i tournerais
trouba aquesté sé,
—-
—
entout
—
b'oun tourna.
Mercîo !
»
I
auo, nefèt, ser la bassoculo, duos ou très bounbounos, quoate ou cinq petits colis, è un
pugnat de
canos è parasols
embouloupats dens uo poulido telo
cirado.
Lou Boussailloun i
pauso lou
mefienço... è s'en ba
damb
aco
catsus
soun
la bilo dou
countént de
dab prou de
Port, lèste, è
petit tour en
poude jouga un
emplegats de la Regîo.
d'ouro après, lou poustilloun de l'omni¬
aquets foututs
Un quart
bus dou Grand Hôtel
negat
coum
un
te
guit,
ba bese lou praube paisant
tusta à la porto
de Moussu
Grandebisè.
Lou
auousso
detras
cochè
«
Boussailloun, en attendént que l'aboucat
acabat de minja las
soupos, s'èro placat
lou
countrobént...
è
te
ba recouneche lou
:
E bé !
arré... à
ça-dits; m'an dechat
l'octroè. Bous arremèrci !
passa
sense
dise
»
E lou praube bèstio auèuo la blouso
touto lusento
de
ploujo... è lou platauo s'ou bente
çoun.
coum
un
cal-
�—
38
—
*
*
*
quand s'en calouc tourna au camin de hèr.
ploujo cajèuo toutjours à desligo de cèu... è praco
caléuo rentra à Bretagnos !
Lou praube Boussailloun se bouto lou camin débat
lous pès... è à hutos decap à la garo ! Bachauo lou
cap, è que pensauo à ço que l'anauo dise la Jaquino
de s'aue mouillât atau uo blouso touto nauo !
Mes... n'ac auo pas tout bist encoèro !
Arribo tout eslenat. Lou trèn èro en garo, è ditja
Lou sé,
la
l'emplegat courrèuo d'un cap à l'aute, en crida 1 « En
voiture, les voyageurs, en voiture! »
Lou dechèn pas lou tems de cerca lou parasol...
Que calouc mounta aus galops deguens lou soul
coumpartiment qui demourauo daubert... è s'assetouc coum uo matèro, en dise à l'emplegat qui barrauo lou frinestoun : « Hem-mé passa lou parasol, si
bou
plèt !
»
Lou trèn chiulèc.
tranquiloment à l'aute
bord, se rebiron... è auon l'aire de plagne aquet
praube bouietjur.
Ço qu'auo de'mes échut... qu'èro la lengo. L'auren
pas troubat ser et pas un hîu, pas un péu de sec.
L'auren pas poudut destaca las culotos de ser la pèt
de las camos, è l'auren tirât un herratat d'aigo de la
blouso, se l'auon estoursudo.
Dus
moussus,
assetuts
�39
—
—
Qu'èro hol ! L'emplegat l'auo pas hèit passa lou
parasol... è moussu Grandebisè l'auo escantouat la
bousseto, belèu ende hè arré !
Lous dus messius, éts, n'èron pas tant à plagne.
L'a-un, dab uo poulido coubèrto s-'ous joulhs, auo
lou bras bien estenut ser la balîso, è lou cap apuat
dens lou coèn ser un beroi couchin... Se diuèuo,
sampa, apera Moussu MIDI, pramou que i auèuo ser
la coubèrto è s'ou couchin,
en
bèros letros de monle
toutos negros,
lou nom : MIDI au bèt mei-loc.
paisan, rèioment, lou hascouc piétat ! « Tenez,
mon
bon, ça-dits lou brabe Moussu, prenez mon
oreiller et ma couverture, et réchauffez-vous un peu,
Lou
attendant.
en
»
Lou
praube Boussailloun sabéuo pas oun se bouta...
coumpliments ! « E je bous arremerci plan,
Moussiu, è je bous arremerci beaucoup ! »
de
*
*
*
A
Nérac, lou grand Moussu debâro.
Preng la balîso... e dècho la coubèrto
e
lou
cou¬
chin d'oun èron.
Lou
bouietjur de l'aute coén
auouc
lèu debinat lou
Boussailloun.
Èro, d'aillurs, prou de bese que lou
praube Janteto n'auo pas jamés bist astant.
E aquet bouietjur hescouc remarca au paisan —
enta-u
fîuna
couchin
e
—
que
lou Moussu
la coubèrto.
se
desbrembauo lou
�—
40
—
Hèp, hèp ! Moussu, ça-crido biste lou Boussailloun, p'ou frinestoun. Moussu, bous avez désoublidé
«
la coubèrte et la couchinère ! »
Nado respounso.
E lou trèn tourno
parti !
ça-dits lou Boussailloun tout countent, au
mens ac perderèi pas tout! E que pensi que la henno
ba esta bien serbîdo, dab aquero coubèrto ! Lou
couchin, m'en chauti : gna prou per déguens. Mès la
coubèrto!... La nosto, taplan, èro touto esquissado...
è aquesto hera bien l'affa, ent'ana oeita las bacos,
quand plauo ou quand bouhe lou bent ! »
«
E be !
*
&
*
Tout angouc
plan dinco Bretagnos !
Bretagnos, lou camin de hèr s'arrèsto... è digun
nou
debaro... sounque lou Boussailloun... sense
parasol... mès dab la coubèrto.
« Et où allez-vous comme ça? »
ça-dits lou chef
de trèn. Boulets, si bou plèt, décha la coubèrto dens
lou coumpartiment !
A
—
Ei la mîo... la coubèrto...
dites donc ! Et le matériel de la Com¬
pagnie ?
Aquero coubèrto ei la mîo. Un Moussu... qu'ei
debarat à Nérac... que me l'a dado ! I a encoèro lou
—
Ah ça,
—
soun
nom
dessus !
I auèuo pas
»
mouièn d'où hè
coumprengue que
lou
�41
—
MIDI
mot
—
boulèuo dise que la coubèrto èro de la
camin de hèr dou Mejour.
Coumpanîo d'où
E
ditja lou Boussailloun èro toft près à truca lous
emplegats... è lou chef de garo, s'ou marcat.
Quand besouc que tout aco poudèuo bira mau, lou
Moussu dou coén abertichcouc
chef de trèn
mais
que
douçoment lou
l'auon boulut jouga uo farço...
qu'èro prou.
Messius, ça-dits lou Boussailloun
Là !
«
la coubèrto ei la
que
Moussu, demandats-l'oc
Mon ami,
N'éi pas
ce
probo
l'a dado un
aquet Moussu aquîu que
mîo...
en
debiso.
—
tout
è
:
uo
que me
n'est pas moi...
qui...
Quino bando de
boulurs! M'an panat lou parasol à la
garo dou Port...
e adaro
em
panon la coubèrto à la garo de Breta—
gnos!
Lou
soun
trèn
bous, macanico?...
»
Moussu
s'èro
ditja enfounçat deguens lou
coumpartiment. Biste
partich decaps à Euzo.
un
cop
de chiulet... è lou
*
*
*
De dauant lou pourtau de la
garo, aurets bist lou
Boussailloun d'ous Bruchots hè sinnes e miassos
decaps
Ço
au
que
camin de hèr.
lou diuouc
praco passa la
quan lou biscouc arriba sense
parasol
Biran (Gers).
Boussaillouno
!
J. Labadens.
�42
—
—
Lqu Remplaçant.
Saludat de la yent
qui
Que hei rencountre
passe,
d'un counscrit
Qui s'en biné de Sent-Esprit,
Lou sort tirât, l'aurelhe basse.
«
Bam ! que portes en
—
Ah! Moussu,
Lou sort
toun
pairo ?
triste marchandise
qu'èi bien dret dou
maudise,
Que-m balhe un mechan numéro
—
:
!
Que preni part à tant de pene :
qu'ès doun desgradat ?
Nani, Moussu, que soui sourdat !
Malurous ! ço que-m eau entene ! - »
De serbi
—
—
E lou bielh
sourdat
se
dressant
E, de haut espiant lou mainatye :
« Diu de Diu ! balhatz-me soun atye
:
Qu'ou serbirèi de remplaçant. »
Isidore Salles.
Gosse
(Landes).
�43
—
L'Américain
Au
coumençoment
Un
Américain
e
—
le Poustilhoun.
qu'arribèn les Américains à
Toulouso, les poustilhous les guignauon enta les
carreja au mendre cric : s'en hasèuon un plasè e un
proufit.
èro
mountat
su
la
buaturo
au
Capitolo.
Où porter vos? ça dits le
poustilhoun.
A la gare Matabiau.
«
—
—
Yes.
»
E autalèu
de foet, le chibau hasouc parti
decaps le Petit-Round.
« Comment
s'appelle ce square ?
Square Lafayette !
Ah! yès, très bien :
moi, connais Lafayette
grand Français. »
hoec
sou
un
cop
pauat e à hutos
—
—
À bento
terro
le chibau
mounto
las allèios.
Et ceci ?
«
Les allées
Lafayette.
yès. toujours Lafayette, très bien.
Arribat au bèt cap, l'Américain tiro le
frinestroun e ça dits :
—
—
Ah!
Voilà la
«
—
»
cap
Lafayette.
yès, ça digouc le poustilhoun; suloment
l'apèron le Riquet. »
statue
Ah !
aci que
pou
H. D.
Montpezat (Gers).
�—
Lou
1
a
cauques
44
—
permès de Casso.
ans
d'aco, l'annado auant la
guèrro, lou Prefèt d'Auch que balhèc
de Gaudous de belha que
e n'i mancauo pas !
—
ordes
gran
maire
lous cassaires de l'endrét
au
qu'auousson à se tengue
d'aploumb p'ou fèt dous permés de casso.
Que s'èro dit per Auch que las mès gran partido
d'éts que cassauon damb un biélh permès que
hasèuon passa per nau en i cambia la chifro.
N'èro pas bien mau-agit à hè : lou gardo de l'en¬
drét n'èro pas foutut de leua uo letro per tant granÔ
qu'estousse ser l'ensegnadou d'un masaguin. Iè dounc
ser un paperot atau !... Pensais !...
—
bien
Talèu recebut
darmos de
l'orde, lou maire lou
Picasquè
que
passo aus gen-
hasèuon la tournado
per
aquet estrém.
Lou
brigadiè, que n'èro pas dous mes desgourdits,
partiscouc cop séc à l'adarrè dous cassaires qu'aousson
E
pas un permès tout nau.
quino casso. moun amie, e quant de berbals
pendént quoate ou cinq semanos !
Un maitin, que lous gendarmos se passejauon
deguéns lou bosc de Pregnan, te ban abisa lou Cadèt
dou Ilour, un fesilh à la man, que benguèuo de tira
peu à un lapiot que s'èro esbarrit dous plapès de la
Bordonauo dinco aquiu.
�—
Lou
«
brigadiè lou
Boste permés ?...
45
—
dessus.
dits. Es d'aqueste aonado ?...
sauto
ça
Lou
«
Cadèt, gahat. e pas trop fièr
Nàni, ça dits, n'èi pas nat !...
Se bous ba ! ça hè lou
gendarmo.
—
—
—
»
:
E perqué ?
Perqué ?...
pramou que soui fourçat de hè un
cassaires que l'an pas en orde !
Bous,
n'auets pas nat ? Que ba
plan ! Poudèts cassa tranquile. N'èi arrén à bous dise... Rrrrompez !... »
berbal
aus
Lou CaScarot.
Nadau
1 !
Aire
A
mieje noeit, lou Dîu dou
Debeng
:
céu
Minuit chrétiens.
e
terre
Nèn qu'aimen reis e pastous.
Tourrat de fred, lou Mèste dou
tounerre,
Aci, daurèch soun Cô Sant, amistous
A la
un
bountat,
à
l'amou, la soufrence;
Endous pastous, hlsats per
un arrai
Proumès aus côs techuts de
remembrence.
Nadau ! Nadau ! Jésus es noste frai
(bis).
Nadau ! Nadau ! Jésus, à
noeit, mous balhe
Lou cèu perdut per noste
prumè pai ;
1
se
Tirât de Pelut
béng, Librairie
Blu, de Frantz Darblade,
Jeanne d'Arc, Auch.
e
que
béng de pari
et
�46
—
—
E noste Dîu, basut ser pauc
de palhe.
l'apui, de tout ome qui cai.
soue praube. adourable Nechénce.
Jésus mous da lous béns d'Eternitat...
Souldats ! cantats, plens de recounechénee
Nadau Nadau ! Jésus; es la Bertat ! (bis),
Sera
Dins
:
familhe,
libertat dins toutes las nacious.
La libertat d'ome, de la
Hèn
:
Jésus ! Tu que la boul'ous hilhe
pats-brai, rèine de las unious.
Porte ta pats, la hount de delibrance ;
Sourelh d'amou, de luts e de Bertat,
Cauhe, bourent, lou gran cô de la France.
Nadau ! Nadau ! Pats, dins ta libertat (bis).
Nadau !
De la
F. Darblade.
Courrensan
(Gers).
Chaires
e
arrè-noms.
(Xogaro) : lous negres.
(Jegun) : lous matulhaires.
Lous d'Ourdan (Jegun) ; lous sarnalhaires.
Lous de l'Ilo-de-Bach (Montesquiou) ; lous arratsaigassès.
Lous de Cezan (Jegun) : lous trucassès.
Lous d'Embats (Auch) : lous bouscassès.
Lous d'Antras (Jegun) : lous bibalaires.
Lous de St-Grièro
Lous de Lauardéns
�47
—
Lou renard
Jou sabi
—
la mèrlo.
e
un counte.
Un cop, un renard,
dejun desempuch très jours, se
passejauo detras las sègos dous prats de l'Osso p'ou
tour
de Sento-Aralho.
Eron à la fin d'Abriu,
jour de la heiro deRigopéu.
*
%
Trobo
uo
mèrlo
*
dambe lou
soun
nisè
e
très
lats que boulauon pas encoèro, è èron
gras,
déts. lusénts, coumo la lusentou.
Lou renard dits à la mèrlo
«
mer-
pouli-
:
Adîu, mèrlo.
Adîu, renard.
—-
As aquîu
diurés da. I a
—
de berois merlats, mèrlo. Me lous
jours que n'èi pas minjat arré.
très
Da-us-mé.
-—
-—
—
Oh !
Si,
nou, ça
me
lous
Oh! lous
te
dits la mèrlo, lous
eau
dau pas. Bè-t'en
Praco èi bien hame, ça
Se n'ei pas qu'aco, te
dëcho lous merlats.
—-
—
Coumo
herés
te dau pas.
da.
dejuna alhurs.
dits lou renard.
boi hè bien plea. Mes,
petito mèrlo, enta me hè
plea? dits lou renard.
Oè ! mounto ser la muo e espio acîu ser la routo.
Beses pas acero henno qui porto un paè sou cap ?
Si. Perqué ?
—
trouba de que me
—
—
tu,
�—
—
que
48
—
Aquero henno, qu'ei la coucassairo de Bassouos
ba bene acét paè de cocos à la heiro de Rigopéu.
])ècho-mé hè
escouto-me.
e
Me bau
ana apausa
tan-
dauant d'éro ; tu, que tourtejeras au próche de
jou. Quan arribe la coucassairo, herèi lou semblan
de n'aué pas qu'uo alo de bouno è m'en anguerèi en
tout m'esboulata. La coucassairo en boulera gaha, e
pausera lou paè per terro. Jou herèi i aute petit
boulet, toujour un petit boulét, e amierèi la coucas¬
sairo loui dou paè. Me coumpréngues bien, renard,
pendént que la coucassairo sie loui, tu te pouiras
minja las cocos, compréngues ?
sepu au
—
—
Tio.
E bé ! ban
Hèit
La
mèrlo
saja.
»
dit.
coumo
s'en ba
au
dauant à la henno. Lou
pourtado. La henno béts aquero
poudeuo pas boula. La mèrlo se tirauo
de dauant la henno en s'en ana un pau mes loui. En
s'arroussega, en s'arroussega, la mèrlo, tengouc la
henno occupado d'èro è brico dou paè. Pendent
aquét téms lou renard se minjèt toutos las cocos.
Quand la mèrlo coumprengouc que lou renard
auo
finit, se leuèc e la henno counfuso se rebirèc
decap lou paè. Lou troubèc bouit me ne besouc nat
renard èro
mèrlo
qui
en
à
nou
renard.
La
atau,
praubo henno èro poussedado dèste dupado
més n'estèc per s'en tourna à Bassouos.
�49
—
*
*
Ao cap
tournen
E
«
lou
moumen
renard
la mèrlo
e
se
trouba.
bé
aquero
d'un
*
?
renard,
dits
la
mèrlo,
coumo
trobos
»
Lop renard boulèuo
arrise mes poudèuo pas, èro
trop plén.
« Soui bien
plén, mèrlo. Adaro me caleré caucoum
enta me hè arrise; mes
caucoum de bien
risible,
podi
E
acéts
lou
deli.
bé, dits la merlo, sajen aquesto. Beses aciu
pas
—
boès ?
Que
soun
paï è lou hil.
lous bourdès de la
Me bau
ana
pausa
dou
bielh; lou hil me boulera tua d'un
jou que me decherèi caije s'ou cop
bastoun
bourdasso,
sou chapèu
cop
que
foutera s'ou cap à soun pai.
Sai, ban arrise. »
Tout dus s'en ban. Lou renard se
de caillau;
lance lou
e
—
poude bése. La mèrlo
bielh.
se
ba bouta
Auta lèu lou hil crido
bous, arresta-bous,
pai,
au
qu'auets
sou
pai :
mèrlo s'ou cha¬
uo
pèu, la bau tua d'un cop d'agulhado
Hèit coum dit. Lou hil
plaço enta
chapèu dou
« Arresta-
».
s'aprocho. La mèrlo boutjo
pas. Lou hil, encouratjat,
quan
pai, lèuo l'agulhado.
La mèrlo
espiauo. Astalèu
l'agulhado,
sauto per terro
e
estèc
au
que
lou
fout lou
proche dou
hil
cam.
lacho
L'agu4
�—
50
—
lhado cai s'ou cap au paï, e
presque
assoumat.
per terro.
F>o
Besoun labéts qu'auo uo aurelho
pindourlèro, presque
en
l'estén
coupado.
Lou renard arriseuo coum un
boussut qui arrits.
*
*
Lou renard
e
la mèrlo
#
se
tournèn
Coumo te trobos, adaro ?
«
trouba.
Es countént de jou ?
dits la mèrlo.
—
de
Tio ! Qu'èi
me
semblo qu'auri besoui
proumena un pauc.
me
—
délit. Mès
Se n'ei pas
proumena,
be !
qu'aco, dits la mèrlo', et bau hè
»
L'amîo à l'entrado dou parc
dou castèt de Pitroun.
Quan estèn aquîu, la mèrlo se bouto à chiula coum
un picur.
En aquèt castèt i aueuo chés cans, grans coum
chibaus, justomént enta cassa lou renard. Arribon.
Besen la bèstio. S'i fouten à l'adarrè. Lou hesoun
la brespado per lou bosc de Mouheliè;
Bretous dus cops. A la fin, lou praube
renard, s'ou punt d'este atrapat p'ous cas, poudouc
praco s'embarra prou lèu à las tutos de la teulèro de
touto
courre
tournèn per
Rabio.
Sourtiscouc pas de quoate jours.
Quan sourtiscouc, lou praube renard èro encoèro
rede coum un besoui, è ne poudeuo pas bouta uo
Ero fourçat.
camo
deuant l'auto.
�Tournée pas
jamès trouba la mèrlo. Ni
Qu'aueuo trop de
que machant tour.
pou que
nou
sajèc.
lou tournèsse jouga
A. S.
Montesquiou (Gers).
Lou
qui-s marido...
Ende la noço
dambe
Lou
qui-s marido
Floc coelhut
ser
de M. Alfred R***
Medecin-major,
Mèio Margalido .4***.
hè-n floc,
brancd,
nat broc
que
la bouno
E, saquela ! i a pas
Quan ne floco noubieto blanco !...
Lou qui-s marido que hè-n floc.
Lou
qui-s marido hè-n oustau;
d'aboundo, oustau de gèino,
qu'at arranjo coumo eau :
Oustau
Dîu
Marit, n'es rei
Lou
Lou
moulhè, n'es rèino !
qui-s marido hè-n oustau.
;
qui-s marido que hè-n pan,
Que hè-n pan de bouno harîo :
Sîo pan dou negre ou dou blanc,
Que s'ou minjera dab sa mîo !
Lou qui-s marido que hè-n pan.
eau-
�.Lou
qui-s marido
que
hè-n brès
:
Qu'ou hè de junc e de legnetos,
Brès james biélh, brès toutjours prèst
A hè drome nèns
Lou
nenetos...
ou
qui-s marido
L'ome hè lou brès
que
e
hè-n brès.
l'oustau,
Mès Dîu hè saba las familhos.
Brès, d'aro-enla, que mous en eau :
Pleats lou brès de hilhs e hilhos,
E Dîu benasira l'oustau !
X.
Counsurtos.
Quan lai bacos poden pas roumia, lus eau hè rougagna un
boussin de fenoulh.
*
*
*
Esplandissèts fenoulh per la juncado d'uio nobio
lou machant esprit i auje pas jamès nat
poudé.
ende que
*
X
en
X
Ço de prumè que diuèts hè minja en
un guit es un pessic de fenoulh.
un aucat ou
X
X
Lou
jour de Sent-Sixt, l'ouro oun lou bént bouho
dits lou mès de l'annado oun lou blat
lou mès, que
se
X
benera lou mès.
�53
—
—
*
*
*
Se boulèts que lus bostes dronles
prumè poulh que
bous lou
eau
lus troubats
pourta ser
canten
quan
bièn, lou
petits,
soun
higuè.
un
*
*
*
Quan aujets la frèbe, abilhats-bous de lan, è boutats-bous au sourélh ser un
patoc de hén de dèts
ouros
à
ounze ouros
dou maitin.
Un biélh Pousoé.
Saint-Clar (Gers).
Lou Cantouniè.
La gran routo d'Auch à Bic.
Lou Bouno-Palo
que n'es lou cantouniè. A
plasé,
plasé qu'i trabalho, e — susou de cantouniè bau un
dinè ! —qu'i suso cauque cop...
à las grans calou-
à
rassos
de l'estîu.
Passo
un
moussu,
Hèp ! cantouniè,
«
dinco Barran ?
Lou
poussa
bras
ser
«
per
ça
dits,
cano à
quant me
Hèp ! d'aci
man.
eau enta ana
que euro un
barat, countunio de
palo. Un cot de taloun per ci,
la, un escoupit per las mas, un
la routo, e
la
»
Bouno-Palo,
la
cachét s'ou cot,
de
que cureras ! Respoun pas arré.
Barran, quant de téms eau ? »
euro
à
un cot
cot d'oélh
Arré. Lou Bouno-Palo
respoun pas.
�54
—
—
Qu'i sourd coum uo desco, ça penso l'ome.
Paga mounde atau que poden pas balha un quiti
rensegnomént !... Ah ! canalho de Republico !... »
E que s'en ba.
Qu'arribo cincanto mèstres mes loui, à la bisto de
la boutigo dou Fèrris.
«
S'entén apera.
Hou, l'ome, hou ! »
«
Qu'èro lou cantouniè, plantât ser
s'ou mâche de la palo.
la routo las duos
mas
duos
poudeuots
N'auets per
«
N'ac
—
p'ou gran mens !
dounc dise, toutaro, maca-
oros,
pas
choun !
saquela,
poune, calèuo
—
Iè,
ana
!
praco
bese de quin pas
Lou Cascarot.
»
Gats
Lou
de resi boulèuots
hè lou Bouno-Palo, auant
ça
e
Garîo.
en tout cerca oéus per la
nisè de garîo uo gatouado de
petit Francesèt,
hièro trobo dens
un
gats.
Que court à bento-tèrro decaps à sa
«
—
—
mai.
Marna ! ! !...
Que ?
Mama ! La garîo
qu'a gatouat !... »
�—
55
—
Debinalho.
Au cap
I
a un
de la costo d'Armagnac
ome
bien armat;
Que hè la mino
Escarabuchino
:
Bien estruit lou ch'at debino.
—
Lou
ginèbre.
T'ac disèui!...
Que i a lou Tramboès e la Tramboèso qu'an,
saquela ! prou de dequé, mès n'an james aut mainatjes. En bengue bielhouns, que se soun boutats à
aima las bèstios
coumo
se
las bèstios èron gens.
Qu'an lapis, qu'an pijous, qu'an aucats, qu'an
pouréts e garîos, guits e guitos, qu'an un gat, qu'an
un
porc. E sabi, jou, ço qu'an !
Lou diméche, quan eau torse lou cot à un pijoun,
escana un guit ou balha lou cop de grâci à un lapin,
que s'ac rembouion de l'un à l'aute, e se minjerén per
ma fé, lou pan tout séc, s'èro
pas que lou Tramboès
trobo lou pan échut qu'an i pot pas bouta sauço, e
que la Tramboèso es un pauc gourmandino e préng
plasé à neteja un os quan i auré prou de car autour.
E aus lapis, cado jour, que porton èrbo... e gran
aus
pijous e à las garîos... e bren au porc... e à cado
�—
bèstio
hén.
56
—
De brabos pausos,
qu'espion à
minja bècs e boucos. Que hèn un debisadis à l'aujame, coumo se cadun coumprenguèuo ço que dits
la Tramboèso e ço que quequerejo lou Tramboès.
Per un dichapte sé, qu'auon pourtat èrbo fresco e
brén amarat aus lapis. Touts s'auançon en hè un
trepadis de pès, un segoutit d'aurélhetos, e un
remuda de nas, qu'èro un plasé d'ac bese. Touts,
sounco
lou Grisét, que demourauo l'aurelho
un,
abachado, e tout clepat au bèt houns de la caujo,
lou
«
nas
soun
amourtit
e
lou oélh malau.
Tè ! ça dits la henno, lou Grisét i malau. S'ou
tuauon
douman !...
Bo ! malau ! ça
hè lou Tramboès. Se sera trop
pleat aqueste maitin. N'a pas hame, que ! »
E qu'ac dechèn atau.
Lou lendouman, lous bielhouns tournon pourta un
—
brassat de cauléts à la
lapialho.
Daubrichen la caujo. Touts lous lapis se presenton
nas en l'aire
la bèlho. Mès lou Grisét ne
coumo
parech pas. E te lou ban bese,
nillat, rede-mort.
au
houns, tout este-
E be ! t'ac disèui plan,
jou, Tramboès, ça dits la
henno, en tout s'echuga lous oélhs dambe lou coèn
dou dauantau, t'ac disèui plan que lou calèuo tua.
Se m'auèuos escoutado, jassés, n'aurèn pas lou cha¬
grin, adaro, de-u trouba mort, tè ! »
«
Lou Cascarot.
�57
—
Ço
—
dit lou Pout.
que
Soui pas rèi : e mes me
courouni;
Soui pas cabaliè : e mès
Soui pas campanè
: e
m'esperouni;
i'Angélus souni.
mès
Arreprouès.
Naubïemo hèch
I.E
Se plau à la
Trinitat,
Le blafc diminuo de
mintat.
Annado de nèu,
Bèro recolto.
Terro negro
Boun blat.
A la praubo,
L'escauhat.
Le blat hè pas
plasé
Dus cops.
I
I
a
a
dus
pas
béués,
qu'un panet.
Au houns dou sac
Soun las
pourgos.
BLAT.
Se
plau enta Sent-Medard,
Espères pas ni bin, ni blat, ni
[car.
Neu de heurè,
Forço blat au graiè.
Enta
Sento-Mataleno,
La nose pleno,
La
higo maduro,
Lou rasin
coulourat,
Le blat embarrat.
Qui arroulho,
Blat
amasso.
Machant gran,
Machant païs.
Enta
Blat
Sent-Supèri,
capèri.
1
Armanac de la
Gascougno, 1907. pp. 37 e 38
pp. 38 e 39; 1910, p. 23;
1911, pp. 72
63 ;
1917, pp. 30 e 31 ; 1918, p. 31.
66; 1909,
e
;
e
1908, pp. 64, 65 e
73; 1914, pp. 62
�—
Quand Nadau a
58
—
l'escurragno,
blat pe la campagno,
beng diguéns la claretat,
Hauos e
Mès
se
Forço
palho
de blat.
e pauc
Qnand le eoucut arribo deshabilbat,
Pauc de palho e forço blat,
Mès
quand arribo bestit,
palho e pauc d'espic.
Forço
Quand hè la primo trop
Per semoa,
Oèrdos pas ni luo ni
Mès boutes pas
Le blat trop
basso,
L'erbo beng prengue sa plaço.
luat.
Qui esturrasso,
Blat amasso.
enhangat.
H. Dambielle.
Samatan
(Gers).
E
aquesto?...
biélh Jaquet, quan las campanos
la guèrro s'acabauo : « Que
milo nouns, que s'èri mort sense bese aquet
me seri tentât de remors touto ma bito ! »
Ça disèuo lou
soanèn enta anounça que
cresi,
jour,
Un
Un
perpoc
jour d'aquestes,
de tabat.
le Tirohum trauessauo
la
d'Auch ent'ana à la garo.
un tens de broumo. La broumejado que le
goutejauo captbat las asquios, uo espèço de mala-
plaço
Hasèuo
ganço
qu'auèuo per dessus,
la biago dou tabat
birado
�—
à
e
59
—
la rubès, n'i auèuo prou enta le traboulha le
sang
enta le hè un caractèro de
puos de cardo.
Trobo
tout
nauo
E
«
un
be,
sounlat dou
dècho-m'esta
as
sous
à la
amies que s'en tourSe tutejauon.
caserno.
machanto mino, qu'as dounc ! ça dits le
sounlat.
—
Ei tout.
La guèrro i acabado
—
e
la pats sera
signado à la
primo.
Ea pats enta
—
m'i
an tuat
que
la guèrro.
—
—
As
—•
—
caucoum
La henno !
esta pe
jou arribara pai jamès, dempus
le drolle, e toute la bito bitanto sera
mès ? La henno
la
henno,
aco
belèu ?
rai !
e
après la dèchi
la faiçoun.
Es malau ?...
Soui pas malau ! Soui pas
bien. Soui entre dus.
dambe aquet tems trum me
eau, cado se, passa per uo toussidero
que me darrigo las tripos dou bente e me cabejo sou débat
Ei machanto cacho,
dessus
tout ço
e
qu'èi diguens l'estoumac.
S'i pas qu'aco!... 1 a caucoun de mès ou de
mens ! Es
trop pèt-frouncit, ès trop desmantribulat.
Enta oari me caleré, t'at bau dise, un
—
—
perpoc
tabat. Pas prumo de
jou, mès
prumo
de l'asthme !
***
Samatan (Gers).
de
»
�qui bo hè engoan.
Lou téms
Jér. — Brumos tout lou mes. Au càmbi
de la luo, bént de dauant sec e frét.
Mes de Heure. — Cèu esclarit. Fret. P'ou tour
Mes
de
dou 25,
Mes
seran
bént de biso. Nèu.
de
pas
Mars.
—
Lou
ploujo. Las marsejados
2,
ralos.
*
*
*.
Mes d'Abrîu.
—
La prumèro semano,
bèt téms.
Après, ploujo dinco p'ou tour dou 29.
Mes de Mai. — Tems prou poulit. Las recordos
se
presenteran
Mes
de
Jun.
bien.
Lou
—
bént de dauant
sequè
que
hera
13,
e caumas.
après lou plén de la luo,
En tèrro calhauudo, lou
mau.
*
*
Mes
de
Julh.
—
*
Ploujos. Très
semanos
de
grano
calou.
Mes d'Aoust.
—
Calous à hè trambla. 1 aura pas
forço reboujîu. P'ou tour dou 25, perigglèro.
Mes de Seteme. — Ploujo cauques jours. Après,
que
hera bèt.
*
Mes d'Ottobre.
—
l'aise. Boun sourélh.
«
Bregnos
e
semoados
se
heran à
�—
M es
Decap
de
Noubembre.
au 22,
—
61
—
Poulit estiu de
ploujo. Frét.
Sent-Martin.
Mes
de Deceme. —
Frét dinco-u
15.
de brumos dinco
amprop Nadau.
Après,
L'Esbagat.
tems
�—
Caucos
62
—
bieillos héros.
: H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS: H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semáus; — H. de las
BIC
Mulos!
MAUBEZIN : H. de
Marino (Ie dil. de
MIRANDO : H. de las
H. de la
l'Alh (30 de sèt.) ; —
mai).
Limandos ; — H. dous
Tour têts.
la
MOUNTPEZA^ : H. de las mouscos blancos (de
nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
niés de deceme.
t
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : PI. dous Chiuléts.
TASCO : PI. dous porcs gras.
jy_
Prière d'adresser tout ce
Secrétariat de VArmanac
qui intéresse la
de la Gascougno, 18, rue
Auch.
Les annonces
sont reçues chez
Lorraine, 18, Auch.
M. Cocharaux,
rédaction as
de Lorraine,
Imprimeur, rue de
�—
MARCHÉS
DU
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran
les 1er et 3e
jeudi
—
de
chaque mois.
Gimoni
le mercredi.
—
Jegun — le jeudi.
Riguepeu — (marché d'ap¬
provisionnement), le mer¬
credi.
St-Jean-Poutge. —les 2e et
mardi de chaque
mois.
Saramon
Seissan
4e
le mardi.
le vendredi.
—
—
—
—
credi.
—
—
le
mer¬
Ces marchés
ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze
le jeudi,
Estang — le vendredi.
Gondrin
marché d'appro¬
visionnement le dimanche
matin à 7 heures.
—
—
Houga
—
Manciet
le jeudi.
—
le mercredi.
Monguilhem
Montréal
—
le lundi.
le vendredi.
Noqaro — le samedi.
ĹECTOURE— le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
—
Fleurance
le mardi.
Mauvezin
le lundi.
LOMBEZ—
Cologne — le jeudi.
—
—
—
DÉPARTEMENT.
65 prJ.). ' ,Maavezu» dgBj
L'Isle-Jourdain
le samedi.
—
Samalan
Simorre
—
—
le lundi.
le jeudi.
Villefranche
—
Marché des
domestiques le dimanche
des Rameaux.
MIRANDE— le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues
le mardi.
L'Isle-de-Noê
le mercredi
—
—
Vic-Fezensac
le vendredi.
CONDOM
le samedi.
Castéra-Verduzan
63
quinzaine.
Lupiac — 2e et 4e samedi de
chaque mois.
par
Marciac
Masseube
Miélan
—
le mercredi.
le lundi.
le jeudi.
—
—
Montesquiou
—
1er et 3e sa¬
de chaque
mois,
marché d'approvisionne¬
medi
ment.
Plaisance
le jeudi de cha¬
que semaine.
Riscle
le vendredi de cha¬
que semaine.
St-Elix
le
—
—
—
les
Viella
mercéUli,
tous
quinze jours.
—
1er
et
3e samedi de
chaque mois.
Villeeomlal—• le vendredi
par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan
1er et 3e mercredi
de chaque mois.
—
�64
—
—
PRUMÈRO TAULO.
Hèstos, sasous, arreprouès
tems, tempouros
Lou
dou
2
Lou mén
3
7
9
bent
13
Calandriè
Bénts de
Gascougno
Pairin (Lou Cascarot)
Lon darrè mouliè de BouhoYés !...
(G. G.)
la 1... (X.)
crabeto
La
15
dou
Bernadouu
43
carot)
44
45
Nadau !
Au
(F. Darblade)
.
46
47
qui-s marido... (X.) ....
(Un biélh Pousoè).
Cantouniè (Lou Cascarot)
51
52
53
Chafres e arrè-noms
Lou renard e la mèrlo (A.
Lou
Blat (Paul
Gats
e
Garîos
Debinalho
T'ac disèui !... (Lou
25
27
pèches (XXX) ....
e abisses (H. Dam-
32
E
34
Loù téms
Lous dus
Counsels
bielle)
Lou
Parasol
54
55
Cascarot). 55
Ço que dit lou pout
Arreprouès (H. Dambielle)
.
í .
S.)
Counsurtos
L'Estiennil'Habile(J.-F.Bladé)
Cassaignau)
le Poustilhoun
(H. D.)
pennés de Casso (Lou Cas¬
Tallez)
22
guichet de la garo (Lou
23
Cascarot)
Coupo-caps de Médecin (B.
dou
e
Lou
Lou
Gansoun
12
L'Américain
16
(J. Eoumanille)
La
Remplaçant (Isidore Sal¬
les)
57
.
aquesto ?..
de tabat (X.) ....
qui bo hè engoan
(L'Esbagat)
Un perpoc
è la Coubèrto
35
(J. Labadens)
SEGOUNDO
TAULO.
pp. 9, 23,44,51,53,55.
Parla de Caussens, p. 13.
Parlà de Masseubo, p. 15.
Parlà de
Parlà d'Estang, p. 22.
Parlà dou Gauze (T.-et-G.), p.
Parlà de Leitouro, p. 25.
Parlà d'Esclassan, p. 32.
Parlà de
Courrensan, p. 45.
Parlà de
Parlà de
Mountesquiu, p. 47.
Sent-Cla, p. 52.
Parlà de
Samatan, pp. 34, 57.
Parlà
.
d'Au&i,
Auch.
—
25.
Biran, p. 35.
Parlà de Gosse (Landes), p.
Parlà de Mountpezat, p. 43,
Imprimerie Cocharaux, rue de
Lorraine.
42.
60.
57
58
60
60
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Midi-Pyrénées
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac de la Gascougno. - 1919
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac de la Gascougno. - 1919
Subject
The topic of the resource
Almanachs occitans
Littérature populaire -- France -- Gascogne (France)
Gascogne (France)
Description
An account of the resource
<div style="text-align: justify;">L'<em>Armanac de la Gascougno</em> est une publication périodique annuelle. Chaque numéro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et marchés de toutes les villes du Gers sont mentionnées.<br /><br /><br /></div>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Sarran, Fernand (1873-1928)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Escòla Gaston Febus
Publisher
An entity responsible for making the resource available
imp. Léonce Cocharaux (Auch)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1919
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
Relation
A related resource
Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d2f5242016e44f356bfbcf90883046ca.jpg
http://www.sudoc.fr/038560712
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Armanac de la Gascougno (<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301">Accéder à l'ensemble des numéros de la revue</a>)
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (64 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/22835
ESGFEB_AL_A-GAS-1919
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2020-05-26 Françoise Bancarel
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Salles, Isidore (1821-1900)
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Darblade, Frantz (1868-1946)
Tallez, Paul (1846-1938)===
Roumanille, Joseph (1818-1891)
Labadens, J.
Cassaigneau, Jean Basile (1821-1904)
Bladé, Jean-François (1827-1900)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèque occitane de l'Escòla Gaston Febus
Conte occitan = Conte occitan