-
https://occitanica.eu/files/original/062b6132aae6e6ba5ceddf24d69e7089.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/581690d9ebe0078ee09b8bcc83540a9c.pdf
93a71da875af8c2933f5a932ad1f1d36
PDF Text
Text
15 d'Ouctoubre 1916.
19e Anade.
LIVRE D'OR
de la famille Félibréenne
Nous avons ouvert ce Livre d'Or dans le numéro de Juin pour
perpétuer le souvenir des félibres tués au champ d'honneur on
grièvement blessés ou qui se sont distingués, de quelque façou
que ce soit, au cours de cette guerre.
Leurs' noms, d'abord publiés par les Reclams, seront ensuite
inscrits sur les murs d'une salle d'honneur au château de Mauvezin,
propriété de l'Escole.
Nous prions instamment nos confrères ou leurs familles de
vouloir bien adresser au Secrétaire général, J.-V. Lalanne, à
Bidache, tous renseignements utiles à ce sujet, en des notes courtes
mais précises. Donner aussi très lisiblement, avec les noms et
prénoms, les lieux et dates de naissance ou à défaut l'âge aussi
exact que possible.
:—-
-3«©-
Cotisations et Dons volontaires
pour assurer la publication des « Reclams » pendant
la durée de la guerre.
Rappelons les règles posées dans les précédents numéros :
a) Les mobilisés qui ne peuvent payer, ne payeront rien.
b) Les mobilisés et les civils qui peuvent payer, donneront selon
leurs moyens. Notre Président d'honneur, M. Bibal, a traduit ainsi
cette formule : « On donnera de 20 sous à 20 fr. » Toujours généreux, il offre une prime superbe à tous ceux qui donneront de
20 sous à 20 fr., son DE VIRIS ILLUSTRIBUS VASCONLE.
Cotisations et dons peuvent être indifféremment adressés soit à
notre Trésorier^ M. Paul Laborde-Barbanègre, avoué au Tribunal
Civil de Pau, soit au Secrétaire Général, à Bidache.
�- 38
Voici, par ordre d'arrivée, les fonds reçus par M. Lalanne dont
il est comptable~eiivers la Caisse.
2e
LISTE
M. l'abbé Badiolle, Agnos
M. X. Lendrat, greffier honoraire, Pau
M. E. Bouçciez, professeur à l'Université, Bordeaux....
Mme Perguilhem, Pau
M Vincent Glaverie, Garlin
....
M E. St-Macary, Paris
;
M. .1. Lacaze, Oloron-St-Pée
M. Gardère, Loubieng
M. Duboscq (Yan dou Gouff.), Capbreton
•.
M. Léon Arrix, Aureilhan.
M. P Lagnoux, Ossun
■
M. B.^Sarrieu, Montauban
'
'
M. Lucien Gazaux, avocat, Pouillon
M. Justin Mautnus, avocat, Mirando
M. Julien Bonnecase, professeur à l'Université, Bordeaux
M. Camors, chef de bataillon, E. M
M. Haure, Maspie
M. le Comte de Viforano, château d'Andrein
M. Loussalez-Artets, Arthez-d'Asson
M. E. Despaux, Dalat, Annam
M. l'abbé J. Larrouy, Bordeaux,
.
M. A. Darclanne, (l'Artè dou Pourtaou), à Sort
M. Louis Arripe, à Gonstantine
6 fr.
6
10
3
5
20
1
1
6
5 »
5
8
0
10
10
10
6
20
6
20
10
10
10
104 fr.
Report de la lre liste
TOTAL
56
250 fr.
Nous remercions chaleureusement ces généreux félibres et nous
prions ceux qui n'ont rien envoyé, encore, — c'est la masse, — de
vouloir bien se hâter. Donner vite,'c'est souvent donner double.
Tous ont ajouté un mot aimable à leur envoi, des encouragements à poursuivre'notre œuvre qui nous sont précieux. Chaque
lettre* reflète la foi dans la victoire. Nous voudrions"pouvoir les
publier toutes pour l'édification de nus lecteurs. Mais puisque cela
ne se peut, nous en choisissons, dans [le tas, une qui nous vient
des pays lointains où bat autant qu'ici le cœur de la1 France.
Chacun la lira avec une émoLion réconfortante. Nous'croyons être
l'interprète de tous les écoliers, en envoyant au signataire,
notre ami, le Salisien M. E. Despaux. le salut de'l'Escole et la
conliauce inébranlable qu'on se reverra tous après la'victoire an
�- 39 —
\
peys dous pique-talos groupés à l'ombre du drapeau de la France,,
plus glorieux que jamais, et de la bannière de Eebus.
Gascous, toustém Febus aban,
E Bibe mé que mé la beroye France !
J
-V.
LALANNE.
Datât (f.augbiau) le iO Août 19-16.
Mon cher Monsieur Lalanne,
Votre appel est aussi vibrant que sincère, et je suis heureux, du fin
fond de la brousse in lochinoite, de vous adresser mm obole. — Hélas !
elle ne répond pas à ce que mon cœur voudrait faire, mais il y a tant à
distribuer de tous côtes, pour parer aux vicissitudes dp l'heure, que vous
pardonnerez la modestie de mon geste : Comme le disait si bien notre
bon Henric — « Le Béarnais est pauvre, mais il donne ce qu'il a ». —
A ceux, qui comme moi assistent l'arme au pied, mais le cœur rempli
d'espérance, à cette lutte fratricide sans pouvoir concourir autrement à
l'expulsion et à l'extermination de cette horde de sauvages, il restera au
moins la satisfaction d'envoyer sur le front, à nos braves et héroïques
soldats, cette modeste feuille de la terre « mayranc ».
A tous ceux qui ont encore et malgré tout — « l'amou de l'obre, qui
pénsen que ne déu pas péri » — comme vous le dites si bien, au Bureau
et à son vaillant Président, j'adresse mon salut fraternel; à nos camarades sur le front l'expression de mon admiration et la confiance en la
victoire finale; et à vous personnellement, mon cher M. Lalanne,
l'assurance de mes sentiments amicaux les meilleurs.
DESPAUX,
Condv des Travaux Publics.
-
^a^s
NABÈTHS COUNFRAYS
M. Abel Gardey, député du Gers, rue de Vaugirard,
139,
Paris.
M. Paul Marion, receveur particulier des finances à Pont Audemer (Eure).
M. Jean Philip, propriétaire à Mauvezin (tiers).'
�— 40 —
Lous de Nouste
Mous ds Bibal qu'a hèit lou De Viris illu&tribm de las gens de
nouste, Armagnaqués, Biarnés, Bigourdans, Lanusquéts, desempus
bèt tems a dinque oéi.
Libe beroi e bèt !
Libe que semble pas esta sounque ue liste toute sèque de noums,
mes qu'ei més qu'acô end'ou qui sap leji entermice las arrègues;
Libe qui hè passa coum u*n bént de glori p'ou cap d'un boum
Gascoun qui pense, en bese tout aquét mounde de sabénts, déscrivants é de souldats : « Per nouste, qu'ei coum en un gran pais :
qu'am de tout ! »
E que m'éi pensât aço, en tout barra lou libe : « De viris illusiríbus,
ornes grans p'ou caq e p'ou cô, bîus ou morts de la guerre, encoère
que n'am ! Perqué berém pas, aci, déns lous Reclans, la séguide
dou libe de Bibal, dous bîus e dous morts dous noustes parsàs,
pendént tou gran terre-trém qui, desempus dus ans a, segoutéch
tou mounde ?... »
Que soum oéit-cénts, Fébriles à VEscole Gastou-Fébvs.
Ser
aquéts
oéit-cénts,
que
caleré
sabé
quantes
gn'a
de
« moubilsats »
D'aquéls « moubilisats », lous uns bîus, lous autes morts, que
gn'a qu'an abut la médalhe, la crouts de guerre, lou riban rouje,
la noumentatioun à 1« orde dou jour ».
Que soun, éts, la glori d'un oustau, d'un bilatjot, d'ue bile, d'un
parsan.
Ço qu'an hèit, éts, à la guerre, qu'es pot sabe, pusque lou Journal
Officiel qu'at dit.
Ço qui an pensât, méi d'un qu'at a dechat pari déns la lettre à
la familhe ou à l'amie.
Tout acò ne-s pot pas, ne-s deu pas decha dens lou desbroum.
Que caderé coumença p'ous felibres« felibrejaires ».
E qu'apèri atau lous qui an parlât lou parla de nouste, lous
qui an escriut lous mots de nouste s ou papè.
Que gn'a qu'auèn hèit lou counde, la cansoun ou lou pouèmi
auantla guerre, coum aquét Begari, lou praube mort quéCamelat
plouraue, Faute més, dens très pajes dous Reclams, coum un mèste
ploure un escouliè beroi e balént, coum un pai ploure lou soun
�- 41 —
mainatje... Aquét Francès de Lartigue qui anaue esta lou mei
beroi cantaire de l'Armagnac!... Aquét Armand Lamothe, un
paisantot de Lagraul.et, qui sëré estât belèu un mèste dou prouséi,
se la Gran Segaire i'auè pas tirât dous ditsT'agulhade e lou calam!..
E tant d'autes !..
Que gu'a. tabé, Gascous e Biarnés de la boune hount, que n'auén
pas hèit sounque dise aus capdaus de ïlïscole : « Ço qui aimets,
qu'at aimi ! Ço qui boûléts. qu'at boi ! Ço qui hèts, quano ba !
E qu'auèn dat lou soun noum au nouste prêts hèit.
Quepourtauen lou sousardits ennaus^au dinerè.
E qu'ous besèm d'ue felibraje. à l'aute, d'uncap de la Gascogne
à l'aute cap, floucats de la flou blure. esberits, ahocats, truca las
mas quan calé, e-, à hén de cap, crida coum berois hilhs de la
mediche mai : « Febus aban! Bibe Gascougne! »
D'autes n'auèn pas dit arré.
N'auèn pas hèit arré qui-s sabousse.
Mes qu'èren praco felibres.
Nou pas lous felibres « felibrejaires » qui bengui de dise. Mes
felibres sensé ac sabe. Felibres de pai en hilh, pramou qu'èren
demourats t'eaus : feaus à la Terre, feaus Morts, au parla de nouste,
e tabé. méi que nats, à las causes de nouste feaus !
Que soun casuts loui de la soue Terre, loui dous sous Morts,
dens lous boscs, dens lousbarats de per là-bas.
Digun, soubént, n'a sebut, digun sabera pas jamés ço qu'an hèit,
ço qu'an dit, ço qu'an pensât, auant de case ser la terre qui s'ous
a beut la sang dinque au darré desgout.
Morts coun an biscut, sensé poude jamés arréga lous mots dou
pouèmi ou dou prouséi qui pourtauen pracò en éts pouèmi ou
prouséi mei beroi que nat dous qui am lejit !
Touts aquets qui bengui de noumenta, qu'èren e que soun de
nouste.
Touts qui soun estais lous qui deuèn esta. Ségu.
An pas dit, auficiés ou souldats, nat mot de praci, sîe coum sîe,
end'arrebiscoula lou couratje dous auts ?...
An pas hèit acò ou açò, qu'es belèu gran e bèt, e qui-s pot e qui-s
deu dise, quan tengueré pas que meje arrègue d'un journal ?...
Ço qu:an dit, ço qu'an hèit lous de nouste, at poden sabé o ou
nou ?.. .
,E s'at poden sabe, même en cerca un pauc, -même en cerca hort,
qui ba cerca ?...
�— 42 Qui ba aidan-sà dressa las « tanles de glòri » qui parlaue Cassaët,
à Capbretoun, bèt tems a ?
Qui-ns ba aida, coum ét disè, à amassa « les Flous dou Soubeni » ?
Les flous dou Soubeni pousson bèros à noste :
Dou houns de l'Armagnac que n'èi pourtat à bosto,
E*ser l'autà dous Morts que pausi lou Grasset!
Lou
CASCAROT
^íjfr©.
(Armagnac!.
;
'
Binho Brenhado
(SOUNÉT ARA MÒDO 'SPANHÒLo)
J'a, pera Piano 'n la, dera binho autounénco
Era hùélho perdut et son ahi1 bencéire2 ;
Ja 'i fébblo, jauno è pallo o 'rrousado o brieulénco,
Dabb ués listres3 de pourpro o ués lustrous1 de cùéire5.
Cai qu'es lèche. .. È 'utretant, era grapo saurénco6
O bludouso, pes pès det brenhaire7 'rridéire8
Ja preslido à pladé, de iou licou 'rroujénco
Emplia cubo è barric è béngue lude en béire ...
Que pénsi, jou, helas. at balerous echchame"
Des qui parlidi soun, ta na hè ra traucado
Pes baies, ra mitralho è 's lances è 'ra lame
10..
.
Dounc, coumo de iou trilho afrousoméns butado,
Qùanti cairan11, ta da 'ra sanglanto binado
È't moust fort, des qui a ra Bittòrio sét è hame!...
B.
Tirât cV
«
SARRIEU.
Era Gaerro », boulùme en pré} aracioun.
43 de Noubémbrc 1914.
Parla luchounés.
NOTES.
s
—
' Elan. —
2
Victorieux. —
7'Vendangeur.
Cuivre. — "Pousse. —
"Flamme. — " Combien tomberont!.. .
—
3
Bordures. — 'Lueurs. —
* Rieur,
—
9
Essaim. —
�Arrays de sou coue
A-us de l'Escoh qui ne soun pas méy yoêns.
Que s'èren prés tè-tu, tè-you, a l'adye oun la terre éy méy flouride, lou cèu méy estelat, l'èr méy sabre e dous, la yén méy beroye
e méy brabe. Ta d étbs, coum ta hère de mounde, la bite qu'estou
atramade de puyes e de bâches. Més arrèy ne poudou yaméy ha
lou méndre mac a l'amistat téndre e douce, a l'afldance leyale,"a la
boentat'chéns payère qui aboun, jpèr.. bounes ouipèr maies, l'û
enta l'aut. Qu'ous, bienou hère de familhe e qu'estoun bou paye
boune may. A la terre • neurissère, tan yenerouse ta-us qui la
soégnen, que hénjbalha de quéacaza lou canalhè,^de qué bibe s'ou
gagnât, quoand senti natlaqui-s la force e arriba a petites camades
la fî deja béte. Ohl^n'èren pas chéns "défaut e que-s tuman quauque cop ; més a la maye malici, Ere'que l'abè aperat^: Moussu ! Eth
que 1 abè dite : Madame !
Hoèy qu'anjbinteyat très cops e'mièy. Coum û pa de bouryés]qui
an dequé aTarrayó, que-s passéyen soubén, Peyrot e Counderine •
Qu'ous trobi pèr û beroy mati estibénc héns lou trî de,Pau, apapuchats de la pélhe de hèste ennau qui las'daunes_ dou Biarn
estrussen dab tan de soégn, en û coutét de l armari noubiau, oun
"sabouréyen^suban jla coustumej antic, la branque d'espic ou, la
hoélhe de lisiane. Que m hi tout, petit, prou loégn enta nou pas
ha-us empathie prou près euta poudé us enténe. Pramou ^que la
debisen beroy, més.soulemén quoand soun enter.éths, quoand n'y
a pas nat Fransiman airs escouts, la loéngue de la terre, la praube
bergougnouse qui triagle suban l'escadénce téndre e douce coum
ùe cante d'à mou ; briulénte coum l'escourre dou gabe ; hissante
coum la puntede ' la bayounéte ; arregagnade"e mourdénte coum
lou reboum d ue baterie de cauous.
Més. inalaye, n'ourbin pas lous cluchéts dou libi Que poudèn
doua éths abé, ta demoura s muts, a l'entan qui la may de la
terre, bermélhe debatli l arrous dou matî, e hesè ourbi de plasé la
bouque de la yén coum lous poutins de la flou ?
Ere, l oélh cluc, que semblabe segui au mièy de l'array de soU
qui trauquabe la bitre, û saun-iy de causes tristes, pèr acera horehore, aus cams oun caden tan de baléns. Eth, ûe gazéte a la mâ,
que leyè chéns béde, qu'escoutabe chéns enténe...
�_ 44 —
Lou trî que s'estanque û bouhét de téms; la porte que s'orb e
quauqu'arrèy de lauyè, de lebisién, d'arridén. de trabatén d'amis
tous, de gauyous, de sabourous coum toutes las herbes de la prade
qui hoèy sus la cantère dou bagou, qu'éntre e que s sèt dab ûe
beroy-e « serbénte ! » aus biadyedous.
Gouyatéte sus lous trés-chèys, bestide d û coussét blanc, dab ûe
raubéte nègre toute simple, coèyfade d û petit chapèu de palhe
oundrat d'ûe soûle margueridéte.
Ah ! quoau-b'éy lou pèc qui a dit qu'û parpalbou ne hè pas lou
•
printéms ?
Que-s hiquà a gourgueya. la maynade biarnése. e lou sou debis
hèyt de moûts gaymans, d'arrepourès de la boune souque,
d'imadyes graciouses coum las qui-s semien au cam quoand las
semiedoures e pausen lou milhoc e la habole, n'abè pas nat hum
dou yirgou de la bile. Lou printéms yaméy n'estou ni méy gauyous
ni méy beroy. Ksmiragglats, lous dus biélhs, qu'abèn acassat las
pensades nègres e qu'escoutaben counténs, hurous, arrenabits. E
sus lous pots de la bielhote e dou biélh paysà que passan arrisouléts
amistous, més adoucits, ataysians coum lous arrays dou sru qui-s
couque. Bellèu, Eth que la balha lou replie, que-s hé payran et
mayrâne tout amasses dab. hoèytiu coum l'eslambréc, û arissou
qui ou.hesè trembla la bouts, houmadye bergougnous e respettuous de l'omi a l'arrousè en flou. L'ore beroye qui passèy you !
Que p'en souhèli ûe parière a bous auts, felibres amourous de la
loéngue mayrâne. A tout malhurousemén qu'y a ûe fî Fiu. flu,
fiu !... Pau. dix minutes d'arrêt Lou parpalhou que salude. que
saute a terre e, quirauleyan au mièy de la bourre, que s'en ba
pourta la gauyou acera, a d'autes biélhs qui se la minyen de pots.
A plaserines lous noustes dus amies que debaren. Ere qu'a û
pléc a la bouque qui m'estoune Si l'anabe apera Moussu ?
— B'èrets gauyous e poulit endore, Méste, dab aquére agulhe de
Paris!
— O praube, pèr û moumén qu'èy arrebiscut toute la mie yoenésse; lou parpalhou blanc e nègre, qu'ères tu a quinze ans !
Lou bât que m hé puya au medich tram que lous dus passeyedous. U gouyat tout yoén, refourmal de la guerre bahide, a
la care frésque coum lou Gastou Febus de mabre qui agrade la
prade dou Castèth d llenricou. que passe de l'û a Faut ta ha la
recrube dous galabîs. Eth que hique la mà au pouthic. Més Ere
toute escarrabelhade qu'où debantéye : Dechat, Méste, qu'èy mounédes. E la sóue mà tremoulante que tén ûe pèce de bin sos.
�— 45 —
Nautat pèraquéste téms hastiau de guerre. Lou yoén. emplegat
que tire
dou
sou
escaputhot
paperots
troulhats,
escournats,
esperissats enta ha la tourne. Més du sinne de rèyne qu'où dits :
Goardats.
— Oh ! se la bouhe Eth a l'aurélhe.
— Escusès, Méste, més tan de yoéntut que m'a hèyt caressines
au eô : qu'èrets bous tout natre a bint ans.
Estou aquero, malici de yelou, peguè de biélhe, hilhe de Petour
nét? Nou, arrays de sou couc flamboureyan la darrère eslame.
Que p'en souhèti de taus, amies de l'Escole qui, coum you, u'èts
pas méy yoéns.
J.-V. LALANNE
(liiarn).
15 de Setéme ti)l(i.
Ui^Sj
Lou Clot
Alacat au sourelh, débat un roc mouhut.
Qu» la ploujo a curât, que las roumècs mourgatchen,
En un recouègn dou bosc que las* hourtics englatchon.
Lou clot clitcho soun oèlh de poustemo techut.
Les grapauts estroupics è las blandos i matchon
La rucalho que biu dins soun bente que put;
Les loups paumès i lién, la néit, a ['escounut,
Quan hé 'scu, dambe las pousoéros que catchon.
Que liés atchi, tu, clot ? Que bo toun aigo morto ?
Perque, ô tu, moun Diu ! dambe ta gran andorto,
Las ligat au parsant sadout de soun bereng?
Perque, coumo toum clot, moun amo s'és pouïrido,
Lou parpalhol i es mort, è la flou s es lassido ?
Perqué, quan, benguén, biélhs, i a pas ré que nous téng ?
Paul
SABATHÉ.
(Armagnac.)
LEXIQUE. - Mouhut, très gros; roumècs, ronces; estropies, hydropique; blandos, Salamandres ; rucalho, vermine; cdU-hon, étouffent leurs
victimes; ta gran andorto; ton grand lien ; teng; émeut.
�- 46
Las Létres
Siradan 29 Août 1916.
Mon cher Secrétaire général.
Je viens'de recevoir les deux numéros qui attestent la vitalité persistante
de'notre « Escole ».
J'aurais voulu vous envoyer'les articles que j'ai publiés dans le Télégrani m e
de Toulouse, sur la France militaire du Sud-Oue*tt articles que, je ne vois
pas que vous ayez signalés da.is « Las^azétes. »
Mais, habitant pour le . moment dans un petit village
Luchon je ne puis pasjme les procurer.
des'environs de
Je crois cependant intéressant de vous indiquer de mémoire dés paroles
bien caractéristiques de.la bravoure de la région gasconne, paroles que j'ai
d'autant plus de plaisir à rappeler qu'elles se rapportent spécialement à des
Béarnais.
Gassion servait alors en Allemagne (1632) comme lieutenant du roi de
Suède^Gustave-Adolphe qui avait.'la plus haute estime pour ses talents comme
pour ses vertus .militaires Let civiques. Dans une circonstancej.où Gassion
s'était grandement distingué, le roi ému d'admiration lui demanda en latin
(c'était la langue dans laquelle ils s'entretenaient) : » Je ferai tout 'ce que tu
désires : que désires-tu ami'.' » Gassion répondit : Aut cum te vincere aut
pro te mori, « ou vaincre avec toi ou mourir pour toi ».
Le capitaine Daguerre, chef d'une compagnie" de volontaires béarnais et
basques, qui vi'rs le même temps servait sous l'illustre d Harcourt, n'aurait
prob ablemint pas été capable de taire, en latin surtout, cette réponse bien
digue des contemporains de Corneille.
Uais le mot qui l'a lait connaître n'est pas moins héroïque.
ITIlarcourt assiégeait en 1637 les îles de Lérins. Il s'agissait d'enlever une
position escarpée qui paraissait presque inaccessible. Il appela le capitaine
Daguerre. « Pensez-vous que vos soldats pourront entier dans ce fort; examinez-le et répondez. » Mais lui sans se retourner et sans daigner regarder
le point qu'on lui désignait :
— Le soleil y entre-t-il ?
—. Wais sans doute. . .
— Kl) ! bien mes hommes y entreront.
Et ils y entrèrent.
S'ils n'y étaient pas entrés, ce mot n'aurait été que la rodomontade d'un
matamore ; mais, encore une fois, ils y entrèrent.
Vous avez probablement çutendu parler par les journaux du pays de la
blessure que mon lils le Capitaine Henri t'eyrea reçue à Verdun en conduisant au combat le 23 Maides soldats pour la plupart de notre pays, Béarnais,
Landais et liasques et vous avez pu lire la citation'dont il a été l'objet.
11 n'est pas encore remis et on ne sait lorsqu'il le sera. Il conservera le
bras atteint; mais la main n'a pas encore retrouvé son mouvement. Heureusement que sa santé générale est bonne.
Je ne sais quand les circonstances nous permettront de nous rencontrer.
En attendant je vous prie de me rappeler à l'occasion, au souvenir de nos
confrères qui ne m'ont pas oublié et de me croire
Votre bien cordialement dévoué,
H.
PEYRE.
�Mous de Labaig-Langlade
Desempuch aqueste tarrible patac de guerre, lous mourts de
l'Escole, lous anciens, que s'en ban dehet lèu. Qu'es tesique de
nou pas poudé da-us las laudes qui s'an méritât. Oey toutu, en u
corn d'aqueste gazete que m dèchen lou lasé, en cauques arreques
trop braques de segu, de dise u mout dou nousle baient bice-president de Biarn, (1) pouète de la maye inspiraciou, counserbatou
de la lengue mayrâne, la lengue dou brés blouse, courâle et natre.
L'abat Labaig Langlade, coum hère d'escribâs de nouste qu'abè
gay, hens lou sou presbytère, a hica sou papé pouesies de tout
trem, a leye a u escabot d'amies las soues obres. Lou councours
Nabarrot, à Pau, en 1890, que hica la luts sou candelè. Que s'empourta ue couroune dab Antonin îvlontaut e Henric Pellissou.
Dus ans apuch, en 1892, lou nouste sapient counfray, moussu
l'abat llubarat, que quilhabe las soues Esludis d'Bimbrh Que
chiula dou couslat de Moumas e lou caperà qu'alargua las peces
soues de pouésie ; lou hech amassât de dies en là que-s deligua
ta-u gay dous amies de la lengue mayrâne. Lous Réclama qu'en
aboun ue boune part desempuch que l'Escole e badou en 1897:
qu'estou bicé-president per acclamatiou. L'A tmanac don hou triantes
que sabou tira tabey cauques flocs d'aqueigt casau.
Ta da la soue place a mous de Labaig que diseri qu'estou sustout
u pouète reliyous. La Bible, lous Psiaumes, so qui mentaben en
frances lous thèmes bibliques qu'ous abè a la pensade.Bissèqu'abè
leyut las Harmonies de Lamartine; qu'abè aygue delà mediche
hount. Qu'y a aquiu, coum es sab. ue liountà d'inspiraciou pouetique hère en haunou e assiu medich, au ras de Pau, Yan de
Saletés, menistre proutestant dou sègle setzau que sabou ha passa
en biarnes la beutat dous cants bibliques.
(1) Yan Labaig-Langlade, badut a Gasteyde-Candau, cantou d'Arthez en
18'20,'ourdounat en 1859, becayrea Salies tio 1864 de mous de Garet capera
doyen e poète biarnes, curé de Gadillou tio 1873, de Moumas tio 1908,
tournât a case a la soue maysou de la Case-Diu, mourt lou 11 d'Aoust 1916.
— Obres : Poésies Béarnaises, l'au, Vignancour, 1893, in-8J, 55 p. — fd.,
dusau partide, id. 1897, 53 p. — Briuletes estarides dou me casau, tresau
flouquet. Pau, Lescher-Moutoué, 1901, in-8°, 68 p — Flocs embrumais,
qnoartau coelhude. l'au, id. 19^4, 58 p. — Mous de Labaig qu'abè amassât
ue darrère garbe qui debè titula Barrés lasés et qui aure boutade au hoec.
Malaye !
�- 48 —
'foutu n'ey pas a dise coum s'y enten : Labaig n'abè soun qu'ue
cordeau sou briulou. Nani, nani. A la seguide de Deban lou bros,
à'Au ras d'ue cube, tan fresc de sentiment qu'y a YOustau dou
nouste crabe, tan beroy, Lou temps d'acera hore e aqueigt Cabinet de la
nobi, ue trobe de prumè escantilh. E la Cante de Bernatou, lou gau
youspoupebî! Quoant de gay dens la Benaleye de Margoutou, la
Hartère mau debergude, VFstanguet de Papagay, Bâties prendibes, lou
Renard e lou Mouliè, lou Capera lou llasâ e lou Renard. Quin sentimeu d'à mou ta-u peys dab : A la France, a ïane d'Arc, a Bourbaki,
Gastou-Febus sustout.
Qu'ém cari, be caléré trop cita e la place que m'ey payerade a
pes yuste.
Qu'an crezecat lou nouste counfray de la lengue biarnese doun
s'ey serbit, d'abé largat moûts antics dou Biarn. Que respounou
u die quoand me dichou : « Ne-m poden pas toutu crida de debisa
biarnes coum lous défunts papa e marna meys, qu'y a dus quoarts
de sègle bertat, e lou parla biarnes qu'ey thicot mey praube oey. »
Chens esta de la soue herbe, cadu de nous e pot bede quoant de
moûts biarnes s'ahounechen, cade die, hens lou passât.
Bertat ey que sere mey aysit de dise, coum arribe ta Despourrins,
ta Montaut, que Labaig a causit sudyecs oun la lengue a besouign
de so qui ey mentabut « diminutifs », qui hèn lou parla drin
precious. drin pimpin ta dise lou mout ; qu'y a trop de coumparaisous tirades de las flouretes. Tout aco que hè la lengue biarnese
tlaque, qu'où tire force e bigou, per cops.
En toute libertat qu'ey yutyat lou nouste baient counfray qui ère
ta you u amie, qui, cade cap d'an, e-m embiabe u beroy flouquetot
de cliouès. Qu'ère prou yuste. 'la soue obre qu'ey prou bère ta que
disin d'eigt la bertat.
Mous de Labaig que damourera u dous-mayes pouètes dou
Biarn. u dous qui ayin heyt beroy canta la parla-dure dou nouste
temps. Qu'ey u lugrà estigglant su ceu de la nouste Escole. Lou
sou noum que damourera quillat tan qui ayi u Biarn En lou
pourtant aqueste tloc drin estarit qu'où diseram so que escribou
dens la Flou dou cemiteri :
E biens au neurit d'amarous
Dise que lou qui s'en anabe,
L'aut delà hié, dou peys dous plous,
Tau peys dous flocs que s'en tournabe,
E que, per tu. d'aquiu m'embiabe
U deus sous adius amistous.
Louis BATCAVE.
�— 49 —
Lous Libis nabèts
NadauJ Nadau ! — Recueil de Noëls béarnais et gascons, anciens et
modernes ; in-4° de 166 pages, illustré décompositions hors texte, contenant
53 grandes planches musicales, avec l'accompagnement d'orgue ou piano ;
Pau, Lescher-Moutoué, 11, rue Préfecture. Prix de souscription : 6 francs.
(Les non-souscripteurs peuvent s'adresser, s'ils désirent le. volume, à
M. Simin Palay ou à l'auteur, M. l'abbé Laborde, curé de Bruges.)
Aquére garbe de Nadaùs biarnés, qui desempuch tan de lûes se hasè
espéra, qu'a per la fi tirât lou cap deu naz. Que s'escat mau qu'aquét libi de
cantiques de pats iiéngue a lusi au mièy de la batsarre de la guerre, més
per aco nou-s ba pas enlouri, e quoan lous balens souldats qui adare hèn
rampèu à l'enemic, sien tournais tau larè, dab la Bictóri, que cantéran dab
û maye plasé las biélhes cantes de Nadaù, au soulè de la glèyse, ou au cor
dou hoéc, en ban iroles ; que sera plà deu cô enla qui rediscran lous bercéts
oun s'y parle de pats e de tranquilitat :
Retire-t tu, Satan.
Nou bassies lou cascan :
La pats s'en ba cridade.
Aquét Satan, dab sas cascanteries, que-us hara de segu pensa aus Boches
hastiaus. E dab quine allegrie haran brouni, en se cauhan la sole deus pès :
E lou mey gran de touts lous bés,
La pats dessus la terre,
Que règne per jamés !
Més parlém drin d'aquét libi de Nadaùs. Gran coum u taulot de labadé, ou
chic s'en manque, beroy apelhat d'û cubertis oun luséch ûe glèysote biarnése,
caperade de nèu, dab lou pic d'Aussàu au houns dou cèu, per ma fé !
qu'agrade au permè cop d'oélh. E lou dehéns qu'ey autan agradiu que lou
dehore, dab lou pape iusén, lou tribalh soegnat coum û papè de musique,'
— qu'ey lou cas ou jaméy d'at dise, — de beroys imatyes, pintrats tout
esprès per û gouyat qui proumét, lou hilb dou méste Gastaing.
Lous cantiques que soun ligats en quoate hèchs : lous de l'Adbént, l'aperét
deus pastous, lou biadye, l'adouraciou daban lou présep. Que n'y a aquiu
ûe pièle de 66, touts biarnés e gascous. D'aquéts-66, ûe binténe qu'èren déya
counéguts drin pertout e emprinsats ; més touts lous autes nou s'èren pas
encoère yaméy bist en léttres de moulle.
Cade Nadau qu'éy acarat de la soue musique, musique d'autescops, ayres
de las balées biarnéses. Lous permès musiciens de Glèyse qui mestréyen per
Pau e péus cntours, Léandre Gzerniewski, de Lescazes, lou P. Abbadie,
G. Mirât, P. Maufret, A. Frontère, e d'autes, qu'an coumpousat ta d'aquére
musique accoumpagnaméns de permè escantilli.
�— 50 Débat cade Nadau que-y a ûe traductiou en francés, en cas que quauqu'û,
hore deu Biarn, boulbe ha counechénses dab lous Nadaus de nouste. A la lî
que-s trobe l'istori de cade cantique : d'oun éy sourtit, oun éy badut, oun
s'éy hargoat, qui l'a escribut ou cantat lou penné ; aquéres endiques, bounes
ta tout lou mounde, que soun sustout taus sapiéns e taus curious.
Ue obre coum aquére que baleré plà, ou hère a dise, û oélh de crepaut e
que n'y a mantûe de méy braque qui-s pague lou double e méy encoère.
Lous qui an quilhat aquét libe. n'an pas cercat a ha fourtune, ni tapoc, a dise
la bertat, a gagna ù so; si s'en tiren tout doy lous très, que seran counténs.
Que seran counténs tabé si lous Biarnés e lous Gascous qui présen lou biélh
passât, lous qui aymen la musique de case, lous recattadous de libes beroyan én adoubats, troben aquiu lou lou aba, troben qu'aco que-us hé la baie,
coum disen.
Lous qui an coustume de cerca péus ou plumes sus lous arrebots deu Gabe,
que pouderan bouruca e troliba quauque manque ; quoaù éy lou tribalb chens
nade bourrugue ? La pouesie de hères d'aquéts Nadaùs que parechera drin
praubichote. Que boulét? Lous brabes rimayres qui abèn abiat aquéts cantiques n'èren pas dilbèu hort alletrats, dilbèu tapoc n'abèn pas û goust deus
mey lis, d'aquét fi qui nou destinte pas a la bugade. Coum dits l'Ebanyèli,
nou s'y pot pas amassa arrasims sus la sègues. E lou Biarnés qui a bicat sus
pè aquére arrue de Nadaus, n'a pas cambiat û tillét, que p'en pouts respoune,
aus bercets qui a es'pigat de ci, de quiu, héns de biélhs papès ahumats e
cussoats ; qu'at a translatât coum at a troubat. La musique tabé qu'éy toute
natre la biélhe musique qui lous anciéns an trametut.
Diu boulhe que batlèu las biélhes cantes biarnéses, sustout las cantes deu
pèis d'Aussau, pousquen ba lou pariou dab aquét libe de Nadaus !
L. R. (Biarn.)
_
«efiss
Las Gazétes
Qu'en y a dues qui an debisat dou libi qui Mous de Bibal e balbe
amistousemén a touts lous qui embien quauques sos enta ba bibe lous
Beclams p'ou téms de guerre.
La Haute Garonne (dimanche 27 et jeudi 31 Août.), Qu'a arcoelhut lou
De Viris dab û plasé mayou, qu'où balhe las laudous qui-s mérite e que soun
granes ; arroun que dits lou grèu de nou pas trouba-y noums aynats dou
sou peys.
« Dans ce cadre en raccourci que s'est proposé l'auteur, il est permis de
dire qu'il a pleinement réussi, hormis quelques oublis, presques inévitables,
dans un catalogue de cette nature, que, parfois, l'amour du clocher ou de la
Patrie doit avoir le désir d'accroître ou d'allonger. Mais EN CE QUI CONCERNE,
PLUS SPÉCIALEMENT., LE COMMINOES ET LE NÉBOUS.VN, l'on aimerait trouver le
nom de St-Gaudens, Patron de ce dernier pays et en émettant le vœu que
�- SI cette omission soit, quelque jour, justement réparée, l'on croit être en droit
de regretter, aussi, l'omission de Julien Sacaze, l'éminent fondateur de la
Société des [Etudes du" Comminges, l'auteur des , inscriptions antiques des
Pyrénées et de tant de savantes publications, qui ont placé centrés distingué
érudit, en un rang des plus honorables, parmi les épigrapbistes contemporains. N'est-il [pas permis "de dire de même do la prétérition des noms du
baron d'Agos, du baron Mare de Lassus, de P. M. Morel et Alph. Rouget,
pour ne parler que" de ceux de nos compatriotes décédés, qui ont écrit sur
le Comminges "et', le". Nébousan des pages dignes d'être [relues et conservées, etc. »
E o, tout n'y éy pas a-d aquéth[beroy libi. Més enta-d asso coum enta las
soues obres philantropiques, Bibal n'éy pas prou'credén enta preténde d'abé
héyt tout^so qui-s déu ha Qu'amuche la bie, que yéte lous foun'deméns, e qu'a
lou drét arroun de pensa êde dise : Youf qu'èy.'héyt la mîe obre ; aus autes
de coumpleta, de ha miélhe si poden, n'en serèy pas yelous. Se'ne s'ère pas
atalat au De Viris, n'en aurém pas yaméy abut nat . au nouste' peys. Dab la
Haute Garonne qui ou rén gracis, qu'où diseram doun : Hauriou a d éth !
L'Express du Midi (mercredi[30"Août).l ou sou redactou, Mous Henri de
Benqué qu'a héyt besite au noustej castèth de Maubezî. Apuch abé dit la
tterou toustém yoéne e frésque de las planes e de las serres qui béden dou
soum ;de la biélhe tou, que debise atau dou libi 'dou nouste Presidén d'Haunou :
« Dans le De Viris illustribus, c'est la Gascogne de tous les temps, detous
les siècles passés qui s'étale devant nous. Usons de la banale comparaison:
de.la tour c'est le cadre que je contemple, mais le De Viris, voilà le tableau
et voilà les personnages du tableau, ils sont légion : c'est quelques[700 noms
que contient le De Viris illustribus, non pas une*sèche[nomenclature alphabétique, mais chacun accompagné d'une[ biographie. Et" pour empêcher que
cela devienne fastidieux, comptez les tableaux qui accompagnent et agrémentent le travail ; il y^en a 70, et, en plus, sur [la[couverture, une carte de la
Gascogne, la terre qui enfanta nos'héros ; à la fin du volume, plusieurs vues
du château.
A feuilleter, cet ouvrage, on songe que les héros de la guerre ,1914-1917
ont de qui t enir, et que les défenseurs de Vaux, de Verdun, sont les dignes
descendants de ce Barbanègre, un De Viris illustribus qui résista -durant
13 jours, à Huningue, à 25.000[Autrichiens, avec seulement 135 hommes. A
côté des soldats, des seigneurs, je vois dans la liste des savants nombreux,
médecins, artistes, membres du clergé... et tout ce monde-là se coudoie,
sous la plume de M. Bibal, dans l'union la plus sacrée... comme s'il faisaient
passer par dessus'tout la gloire de la Gascogne': « Gascous aban ».
Le De Viris illustribus, M. Bibal a voulu qu'il fût la galerie de « ce que
la Gascogne a produit de beau, de grand, d'utile, dans loutes les voies qui
conduisent à la célébrité : les armes, les sciences, les lettres'et les_arts'»,
ainsi que je le lis dans la préface.
�— 52 —
Nous le remercions d'avoir si bien atteint son but, et, pour finir, je serais
tenté de prêter à M. Bibal la phrase qu'il reproduit lui-même dans la ligende
de Jasmin, non sans en modifier le début :
« 0 moun castel, planterey uno estello à toun frount encrumit. »
C'est fait, monsieur, et par votre De Viris xllustribus, magnifiquement fait.
Plâ debisat, Moussu, e gran mercés !
La Petite Gironde.— 20 Septembre 1916 — Le Cable d'Éget (HautePyrénées) — A la date du 17 septembre 1912, la Petite Gironde a publié un
article exposant les (ormidabies travaux entrepris à Eget (Hautes-Pyrénées)
pour la constitution d'une force hydraulique de 30.000 chevaux destinée à
cette époque à l'électriflcation des chemins de fer du Midi. Nous avons suivi
avec intérêt la marche de ces travaux, qui ont été poursuivis pendant la
guerre malgré les innombrables difficultés de main d'oeuvre, de matériaux et
autres. Le souterrain-canal, de 5 kilomètres et demi de longueur, et sa
chambre, dont la construction avait été confiée à M. Varnoux, entrepreneur
à Limoges, seront vraisemblablement terminés cette année.
Nous sommes heureux de constater à ce sujet l'heureuse initiative de l'administration, et en particulier de M. Bernis, ingénieur en chef des Ponts et
Chaussées àTarbes, et de louer la persévérance, l'opiniâtreté de M. Varnoux,
car étant donné le prix actuel du charbon et sa rareté, il est réconfortant de
penser que de tels efforts vont mettre à la disposition des industries de guerre,
et par conséquent du pays, une force hydraulique de 30,000 chevaux, pouvant
remplacer de 1,000 à 1,500 tonnes de charbon par jour.
Le câble d'Eget a une portée de 2,600 mètres. C'est au long de ce gigantesque filin que courent les bennes chargées de matériaux.
Qu'èm hurous d'abé atau noubèles de Mous dé Bernis, Sots-Presidén de
l'Escole : qu'où mandam gauyous coumpliméns.
J.-V. L.
Lou Yérant : E. M A R RI M PO UE Y.
PAU,
EMPRIMERIE
VIUNANCOUR,
E.
MARRÍMPOUEY,
EMPRIMUK.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 19, n°03 (Octobre-Noubémbre 1916)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 19, n°03 (Octobre-Noveme 1916)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - octobre-novembre 1916 - N°3 (19e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Despaux
Lou cascarot
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Sabathé, Paul
Peyre, Roger
Batcave, Louis (1863-1923)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1916
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2657">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2657</a>
INOC_Y2_9_1916_10-11
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue