<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2664" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2664?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T14:40:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1487" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b317501bc2a9f4fc804ab4589d52327.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199187">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199188">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199191">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199192">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199193">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="199194">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138386" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e51799345433b332858264a4a01dd512.pdf</src>
      <authentication>26bbb0c1734bc5c24ccae1907b49fc53</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622230">
                  <text>22" Anade.

15 May 1918.

Notre Souscription
MM, leComte de Viforano, 30 fr. ; Dr Méliande, 25 fr. ; Lieutenant-colonel
Camors, 20 fr. ; H. Dufourcq, Lyon, 10 ir. ; Tastet, 10 fr. ; liourciez, 40 fr. ;
D Lacoarret, 10 fr. ; L. Faure,6 fr. ; Dufourcq, Aubervillers, 6fr. ; Gamélat,
6 fr. ; Mme Veuve P. D. Lafore, 6fr. ; Eygun, Bruges, 6 fr. ; L. Baquerisse, 12.fr. Total : 157 fr.
L'amie Tastet de qui ban leye las peces tan beroy premiades e floucades
qu'escriu au nouste emprimedou :
MESTE MARRIMPOUEY,

Que préni gran plasé de léyi s'ou Réclam qui sourt de la boste Emprimedére que-m hèn l'haunou dou Hore Councours aus Yocs Flouraus.
A qui débi arremercia ? Que m'èri detire dit, l'endouman qu'en pensèy
d'escharèques : Ne-s truferén de you ta hica-m coum aco Hore ? lou Lalanne
e lou Camelat ne seren prou trufandès ta f...iche-m aqueth chaede plume, you
qui souneyèbi d'esgoélharna-m sus medalhe grane coum arrode de carrioth.
E doun que te l'ys bau (.. iebe d'arreboum en p'embian a bous detz liures
ta-us Réclams de l'Escole e qu'ous atendi... s'ou cantè de la mâ se-us pod
ha plasé.
A bous tabéy se p'agrade.
PEYROT LOU TASTET,

de Sén-Yoan-de-Loux.

:

s*4»a

Las bottes de Moussu Castagnét
(Hors Concours)

Lou moussu Castagnét, coum tout moussu qui-s sab plan apitad
a case, qu'abè un pa de bottes, e de las bères en cas d'en senti lou
besougn.
Aquetb besougn que bienou : la guerre !
Oficiè de reserbe aperad detire e d'abiade que boulou hica-s las
bottes, mé lou diable y ère eth de mesclagnes ? Crédedat que calé,
trouban las bottes ouberides a la troussecame coum se diserem
fernèstades a yourn.
Hé hé dab péne abém credut a la guerre adaqueste ore dab
toutes las misères e la désole qui sèg, de medich abérem pensad
que s poudè qui aboussi cames de bottes dab fernèstes ?
Mé de que diable ?.. . Mé quin aco doun ?... Mé ?...
Aném aném que calé ha dehèt, quèn sount oficiès que eau balha

�— 18 -la boune muche dou deméscle-te-lou cbéns sérca l'afignoulè tout
doy boun en tèms de patz, que s maneya, que se las hica e que
parti tout atau medicb.
Passe cauques més. Coum lou tèms ère charre, qui doun au
tèms de guerre ne seré charre ? Moussu Castagnét qu'esgoarre
pélhe sus pélhe e ne calé demanda ni d'apuntassa, ni d'apedassa,
puns e pedas qu'èren l'aha dous médecins, quin tout bire a
l'arrembês en d'aquéres passes, tanpu que l'omj espragnïu pensa
que lous baylets pouderén besti s a boun marcat quèn ne seré
sounque ta d'ana estaca pardes au bitami quèn torre.
Atau dit medich hèyt, qu'embia las hardes entau casteth arroun
aben-y destacad lous galouns.
Quégne hèste gouyats, que s'en bestin lous dus. S'ou yoén que
hasè goulhe faute au coustuin trop larye, oh sounque d'un pauc,
s'ou bielh que tinglébe a las eschères e qu'estou l'encause d'un
patac pramoun que lou yoén doublad de las pelisses de moune
qu'abè dit a l'aut que calé esta heyts coum la yen ta poudé besti-s
en sourdat.
E doun, se disoun lous dus tournads d'acord, que bam hica-us
count soun e quèn ne seré sounque ta ha gnargues aus estremès,
sustout aco, e ta plase a las gouyes. qu'ous acoustumeran au
coustum e nous que s'en bestiram.
Lous estremès tandore hé, en tèms de guerre eau crede que la
yèn n'es d'uniou sucrade, que coumensan de debisa e d'escoupi
sus l'ana e lou ha dous capdèts : gourmandots de pélecangs,
péladots de claquepus e sustout pendards d'embuscads ; d'alhous
dus omis bestids en sourdats tout lou tèms que foutèn aqui,
enterdan que lous auts malurous s'anèben ha tuba tout yourn
despuch très ans?
Las desnounses que bournin, que remudan, betlèu que gahan la
courrude de manières qu'y abou roupite-brase cauque part e qu'y
bienou cauqu un ta béde a toques so qu'en debirèbe :
— Salud, qu'es assi enso de moussu Castagnét?
— 0, me quegnun ? Qu'y a tan de castagns en lou péïs, las
cortas qu'en sount sarcides de bèc a houns.
— L'oficiè dab las bottes a yourn.
— Ah, lou de las gansoles ?
— De Las Gan Soles?... l'omi horbienud que saluda dab la man
en biremousque, desplega papès, hissa un crayoun agusad prim,
tout en arredisén De La Gan Sole e qu'escribou...
— Ouegn'un adye aqui lou yoén ?
— Detz e sept a las ahumes.
— E l'aut ?
L'aut ? ho, coarante-oeyt hèyts.

�- 19 —

— Que crey que ba calé parti sourdats e gousta-n un boussin,
ou dacha lou.coustum.
— Tè !. . que se l'an dat, que l'am prés, e qu'où portem...
Atau que s'en tirèben adayse clièns lou qui s'estoune de so qui
l'aut s'estounèbe.
Mé lou qui s'estouna lou mè de touts qu'estou lou mèste aperad
pr ou yenerau arroun un eschabarrast de batalhe e qui-u disou
deban lous oficiès arréngads :
« Lou Loctenèn Castagnét de La Gansole qu'es prepausad ta-u
grade de capitène pr'abé muchad quin un sourdat gascoun e
francés misprètze lou dounyè, passan per dessus lous estrabucs a
capbath la hourre de las mè terribles ta ha recula l'enemic ! »
E dounhôu asso qu'ère un yog : De La Gansole ?... aquetb titre
nabeth doun lou diable e sourtibe?... De la gansole'?... b'y
pensèbe soubèn quèn un yourn de permissioun s'abisa de so que
l'un dous gouyats s'abè gansoulad un pa d'esclops tan plan dab
de tan beroy coey que fini per sabé que bienè de las botes ;
qu'abouan lous dus ; lou bielh qu'abe dit à l'aut : qu'ey bist un pa
de botes dou moussu qui harén cauques beths pas de gansoles,
toutun ne las. hique yamè; lou yoén mè hardid que se las abè
poulideméns enterpicades ta d'eth. m
Qu'y abè dequé escargalha-s d'arride mé lous très que hasèn
mus.
Lou mèste que parla :
«
«
«
«
((
«
«
«
«

« Que p'èts bestids en sourdats toute la semane chèns besougn,
e doun se yamè bouhet gansole que bats en presoun e que passet
a la guerre dab lous esclops coum pendards embuscads qui ne
meriten de besti-s atau tout lou tèms se ne-s baten ta desfènde
la France coum hèn touts lous auts ; Assi ni panedous, ni
orgulhous, ni pendards ne-s soun yamè yanglads enso dous
Castagnéts pramoun que la cirmane de la maysoun es trobe en
lous arrays dou sourélh de Gascougne a las bistes de touts ; que
sabit qu'a d'aqueste ore n'y a e n'y déut abé qu'haunèstes e
balèns Francés : anads au tribalh!... »

Despuch labets lous dus capdèts ne-s bestiben en sourdats que
lou diménye bèspe t'ana courre las bartes oun s'enbusquèben
adayse.
Lou moussu Castagnét qú'abou lou très galouns d'or e que
parechou s'ou pape lutzén de VIlLustracioun.
De ëôu-ha toutun que ne l'aboussin pertreyturad que dinqu'a la
cinte, las bottes qu'où titrében tan plan.
Pierre

TASTET.

�— 20 —

Ninéte
(Hors Concours)
0 hëmne bouyedoure
Qu'ès tu la saubadoure ?

Adïu la mie espouse, adïu Ninéte aymade
Balheras cadu noeyt mile pots aus maynads,
La France que m'apère au tinèu de l armade
Quèn se troublen la patz ;
Qu'es en pensan a tu qui tiénerèy lou nèrbi
Qui eau ta desrounti lous miassans enemics
La counfiènse en toun co lou Cèu boulhi que m sèrbi
E tabey que-m presèrbi
De la pou dous éschocs ta pouda mayes pics...
Qu'entenoun s'ous camins las carrétes, lou mounde,
Las cantes e lous plous, tabey lous adissiats
Coum bournech en passan la maréye pregounde
D'omis e de gouyats :
Adïu tu la mayote ? adïu tu la gouyate* ?
Qu'y bam !... 0, qu'an besougn dous bouyedous goalhards
Qui dachen l'agulhade au toc de prousse late
Countre ustilh qui pod bate
Dab maye hourtalesse en canouns e miliards.
Las prades e lous camps en la pause doulènte
Coum la yèn esmudine, estounads d'aquet boeyt
N'atendoun grane pause aquere obre balènte
Qui s'alénte la noeyt ;
Las hemnes aus bras nuds, a las cames cramades,
Qu'entran mè que yamè hens l'arrégue dous camps
En la hagne ou laproube ou cascantes hèmades
Muchan a las armades
Qu'y bouhe gran couradyea capbath lous calams.
Ninéte que disou : que bam sauba la France
De qui-s bolen pana las très bères coulous,
Mé coan ban arrousa s, touts qu'ad saben d'abanse
E de sang e de plous!...
E dise que lou mounde enguibe de fathioyes,
De sacs d'or, de plasés, coum d'un maye poudé,
Monarques è baylets dab carrognes beroyes
En bitasses houloyes,
Ta ha-n mè qu'assassins cascans ta-u hachedé !
La noeyt ah la praubote eslamade e crouchide
En pensan a l'espous, coum tan d'autes e touts,

�- 21 —
A la negue escuragne amieyes desbestide
La sembla bede u croutz...
Lou co que la truca : la mourt, pensa detire,
Que me l'a prés adare en souns arrebouhings,
En d'escauyos trabès oun la guerre debire
Pique hort ! mathe ! tire !
Qu'en yemi toute soûle : Assassins !... Assassins !...
Toutun o qu'y abè d'escadude ou miracgle
La croutz ta soun espous qui n'ère dous pelliès
Pagad de bardidesse oun pouya coum un acgle
Au cèu dous batalhés.
Que s'en parla prou lèu s'ou papè de gazéte
L'esglachas dou patac tandore que-s sabou,
Urous qui se las bire en gagnan la croutzéte
Urouse la Ninéte,
Me l'omi yamé brigue a case n'escribou.
Presounè malurous de la crude Allemagne
Etb e d'auts coan de cèns ? miads d'ahurbe enta blau,
L'omi lugn dou peïs debinam s'ère a plagne,
Lhèu blassad ou malau ;
Qu'en parlèbe soubèn dab l'espoèr qui hèy bibe
La Ninéte, au tribalh, a la misse, au marcat,
Lou matin a la lhèbe, a toute ore tardibe,
De medich quèn droumibe,
Adére per tustem un noum qu'ère estacad.
Un yourn toutun, s'ou tard, un papé qu'abisèbe
D ana coélhe a la gare aquet omi, quegn gay,
La liemne dab lous hilhs qui sabcoan s'empresèbe
D'arretrouba lou pay.
Mé lou gay estou brac e la réde arrechiste
Que cadou, de suscop, sequide d'un sanglout:
Oh malhur ! oh miscayt ! oh cause la mè triste !
Qu'abè perdud la biste
E tadéth a yamè la lutz n'êre qu'un mout !...
Lou gran cèu estelad dab sa lue amistouse,
Lou eamp e lou casàu quèn se paren d'eslou,
Las pélhes dous nénès, la carede l'espouse,
N'an mè nade coulou !...
Mé Ninéte que l'ayme.. . O pietat chèns paryêre
Oun pouye la nouste amne a l'ore de soufri
E la man hens la man au tribalh de payère
Que trobe mè lèuyère
La péne, que l'ayma poudera lhèu goari.

�— 22 —
Loegn dou bèn enhouliad qui bat de l'aie rouye
Lous peïs esglachads en hastiaus arreboucs
Ninéte qu'arrestère, ou que sarcle, ou que bouye
Ta tira blat dous soucs ;
E lou hum de la Hounte acassad per la Glori
Que-s haie enta la nuble en réyte d'eslamalh
Enterdan que l'abucgle espère en la bictori :
Ninéte que t'adori
O hemne saubadoure en sourdat dou Tribalh !
Mé de l'eschabarrast l'arrauye que countune,
Tan de hèrre dab hoeg qui sab dise d oun sourt?
Quèn lous unclesaguds arrasclen la fourtune
Sus la roéyne e la mourt...
La porte dous plasés qu'es encoère ouberide
Oh hounte !... desroumban las doulous e lous dòus,
Quèn talbuquen pau négue a l'armade esclaride,
La Ninéte que cride :
Betlèn qui ba nouri lous pendards e lous hôus ?...
Pierre

TASTET.

En-daban Aussales
(Gantes: Diplôme de médaille d'argent)
Brabes amies de la balee
Lou gran moumen qu'ey arribat !
Ayatz touts boste amne plee
De couratye tau coumbat.
Que eau deféndè la mountagne •
Nouste beroy pèys d'Aussau
E chens dòu da lou cop mourtau.
A l'emperadou d'Allemagne.
Tiepic : En daban Aussales
Nou reculera james
L'haunou qu'ey u tresaur
Qui bau cent cops coum l'aur.
En plus pourtem nouste pensade
Ta la France, tau sou drapèu :
Si la boulem coum ey estade
Bère coum lousourelh au Cèu ;
Marcharam dret ta la batalhe
Princes, segnous e nous pastous
Ghens brigue cragne lous cauous
Proubaram touts qu'en èm de talhe.
Repic : En daban, etc.

Nou boulem pas, per l'Allemagne
Iîourade aus pès, la « Libel lât ».
D'où houns d'Alsace ta l'Espagne
Tout bou francés qu'at a yurat
E tu, maugrat toun espérance
Guillaume, emperadou maudit
Bèn qu'en as dus cents cops mentit
Nou l'aberas pas nouste France !
liepic : En daban, etc.
.1.

GASASSUS.

�Sé dé batalhe
(Diplôme de médaille de vermeil}

Uanyélus leuyè qu'arribe dinqu'aci desglarat per ue campane
lahore. Lous traaguets doulens, dens lou bent qui-s lhèbe, que
semblèn apera la noeyt semiadoure de patz e de desbroumbé sus
aqueste parsà qui bié d'esta segoutit per las susmautes de la
batalhe.
En l'ore. lous bandits qu'an sayat encoère u cop de desrui la
muralhe qui embarre la glèbe de France... Auta leu, deu houns
dé touts lous clots, de darrè touts lous plechs, lous canous, chins
é moustres, coume ue mute rauyouse qu'an bramât touts amasses,
Lous reclams qu'an retrenit d'aquere bouts heroudye. U hum
espes e casc'an qu'ey debarat capbath las galihorces è que s'ey
amassât dens las balees... Lous hissous de las bayounettes qu'an
punteyat aux arrays deu sou-couc... E lous renards espaurits
que s soun tournats ahouna dens las tûtes...
Adare, lou hourbari qu'ey apatsat. L'ayre pregoum que s'a
bebut la humerade... Darrè lous terrés, acera-hore, lou sou que
s'ey estuyat coum si abè bergougne d'abé arrayat de sa lugou
dibinale la houlie saubadyè deus omis
... E la noeyt, chic à chic, que s'apoutye, amantoulade de blu...
Sus las flourettes estarides, sus lous arbous espelats e crouchits
per la mitralhe, lous sauneys. coum u broulh de parpalhous
noeytius, qui baraneyen... Lou sileuci que s'esten. Tout yuste
si, ensa enla, u layret hoeytiu e semble dise encoère aus bandouliès qué lous labris que belhen.
Que-m soy sedut au ras deu me chichante quinze, e ta nou pas
mey bedé aquesté spectacle de misère, qu'ey cluquat lous oelhs...

**#
Sus l'aie leuyère deu sauney, raoun coo que s'embouligue decap au Biarn nouste, au peys béroy, oun las prades sonu eslourides
e lous arbous hoelhuts, oun l'aram esbassibe, a d'aqueste ore la
sentou sabrouse deus arredalhs fresc coupats...
« Oh ! moun peys, que t'aymi tan !... »
Que bey touns coustalats arrisoulens, bestits de berdures e de
bitadyes, e mey loenh, aqueres mountanhes qui tan, tan hautes
soun, sourdats gigants qui goardenlou pourtau de France...

�— 24 —
Que senti puya dinqu'a you de touts lous casaus, dé touts lous
tues, lous herums embriagants de tas flous e de touns arrasims.. .
Qu'enteni briuleya tas ayguettes, gourgueya touns auserous,
bramasseya touns gabes, claqueteya tas_ gouyatetes esberides...
Qué-m e-mplî lous oelhs deu blu de toun ceu e de la clarou esmiraglante de toun sourelh... E deu houns de moun amne esiuabude
puyen las cantes bielhes d'Aussau, cantes deiis pastous a l'oumbrette e dé las mays-bounes au cournè, cantes apatzadoures qui
an ayoulat tan de pênes, cantes d'amou qui tienen enclabade dens
souns bercets, toute la doussou d'ue bite beziade dens u peys
chens parie...
Beth Ceu de Pau, quoan te tournerey béde !
Qu'ey tan souffert, despueb qui t'ey quittât !..

.# #

O bé, qu'abém souffert !...
Desarrigats très ans-a de la tasque paternau. oun floureyabe
nouste bite, desbesats de gauyou, dé plasés, d'amou, carreyats
ensa-enla à trubès la proube ou la hangasse, rudeyats mey qui
nou calere, peleyats souben per lous qui-ns déberen arcoelhe
coum saubadous/aprigats la noeyt.» e i u clot de trencade ou en u
corn de borde coum lous praubots qui s'en demanden, qu'abem
bist la dalhayre heroudye ha autour de nous tarrible teneralhe de
yoenesse, d'abiene, d'amou e nous autis médich qu'abem sentit a
passa mant-u cop la haus mâchante au miey deus espanles de la
batalhe... Ço qu'abem souffert? Arres que lou Boun Diu n'a.t sab...
E perqué ?...
Lou mantou blu de la noeyt que s'ey chic à chic embrumât. . •
Tout que negreye... Qué-m semble tabé qué hè de mey en mey
escu dens moun amne.
Perqué ?
Que-y a de bertadè au houns d'aquets moûts qui de chins-enla
e-ns embriaguen ?... La Patrie ?.. Més n'ey pas arré mey qué
la casete nouste. .. L'haunou natiounau ?... Mes qu'ey u orgulh
hastiau, jamey arregoulat... — La grandou e la beutat de la
mourt?... Mes que y a dounc de mey gran e de mey beth que la
bite ?... — Desempuch très ans que s tumam coum taures iragats
chens poudé desquilha-s ni l u, ni Faute... E bam dounc persegui
la lutte endemouniade dinqu'à que siam touts empourtats per

�— 25 —
l'arremouli murtiè, dinqu'a que tout lou sang rte France e-s sie
barreyat per las benhes deus sous hilhs ?.. Cade generaciou qu'a
soun tribalh a ha... Qu'abem heyt lou nouste. Lous hilhs qué
tourneran amassa s las haus cadudes de noustes mans ahanades.
Prou de tribulocis ! prou de sang ! prou de larmes !... Sie coum
sie, qué eau feni n !..
Lou cap que-m ey cadut entre las mans. .. Que plouri coum u
maynadye.

. .. Qu'ey aço ?... U planh au ras de you ?... Ugn-aut... Ugn
aut.. . Ugn-aut encoère... Yesus!... Més qu'ey la terre qui
yernech !... U oumpre qui s'ey Ihebade aquiu.. aquiu... aquiu...
Senhou, moun Diu ! Que s'en lhebe de pertout !... Que soun
sourdats... alebats affrousemens... Ceu ! touts qué-m espien...
Que bienen decap à you... Oun souy?.. E sauneyi ?... Amnes
doulentes qué dernandats ? E boulets pregaries ? E-m bienets ha
mouri ? Qui ets ?. .. Parlais !.. parlats !.. .
— Sourdat, qu'em las amnes sacrades de-us qui s soun mourts
ta la Patrie... Nou-t boulem pas ha mouri .. Que t bienem ha
bibe !. . .
Qu'as dit, sourdat de France?... Que bos, daban l'ennemie
abacha las armes? .. Qu'as dit paysâ de Biarn?... Que bos
decha cade la haus a mieye seguère ! Mes, n'ey penses pas ?... Es
tu qui as parlât, o nouste ray?... Qu'as aperat. ourgulh hastiau
l'haunou de la Patrie ?... Mes ne sabes dounc pas que u puble
chens haunou n'ey- pas arre mey qu'ue gahoalhe d'esclabes !...
Qu'as dit qué la Patrie n'ey pas mey que la casete toue ? Mes nou
sabes dounc pas que sus aquet houstalet beroy, sus touns camps,
sus toun casau, sus ta bielhe gleyse, sus touns menins, sus tout
lou bounhur de la toue bite l'ennemie ahamiat qu'a Ihebat ue
miasse tarrible ? — Qu'as demandât oun ère la beutat de la
mourt? Mes, n'as pas bistlous arrays dibinaus qui-ns aprègueu ?...
— Oh ! perdou ! Amnes amigues !... Mes qu'abem tan souffert !..,
— Qu'as souffert, sourdat ? E nous autis ? Coum tu qu'èrem
partits de case, gauyous, dap l'ahide de tourna lèu embarramats
per la Bictori. . E puch, nouste sauney esmiraglant que s'ey
embrumât !... Coum tu qu'abem luttât, coum tu qu'abem souffert,
coum tu qu'abem plourat !... U se, au miey deus eslamats e de

�— 26 —
la tounerreyade la Dalhayre que-ns a cougats sou souc. Mes,
entertan que nouste sang e chisclabe sus aquere terre qui nou
poudèm pas mey défende, au moumen de ha la darrère cluquade
que-p abem bis quilhats bous autis, noustes rays, e qu'em puyats
daban lou Boun Diu. Segus que tan qu'estessits aquiu, lous ennemies nou passeren jamey la plechère ! .. Malaye !... Adare, ta-ns
recounpensa deu nouste sacrifici, que boulets ha arrepè !... Qui
dounc ey biengut empipauti lou sang dé France?... Qui dounc
ey biengut embouhemia lous balens deus balens ? Bè-t-en, sourdat,
bè-t-en .. Tourne t'en ta case !.. . Mes. escoute ! En arriban à Pau
nou passes pas au ras deu Nouste Henric : qu'eu bederes ploura
de hounte... Quoan daban lou pourtau, lous menins et bieneran
arcoelhe, n'ous espies pas ; que pouderen leye dins touns oelhs la
toue feblesse, e que coumpreneren belheu, praubots, qu'aberan a
mouri eths ou lous arre hilhs pramou que tu n'as pas abut lou
couradye de tira dinqu au cap . Quoan tribalheras per boste,
n'escoutes pas mey lous rebalays deus auseths. lous gourgueys
deus brius, lous bents sabourents qui debaren de la mountanhe !...
Qué canten, eths, la Cante éternau de la hibertat e tu qu'as perdut
lou dret d'esta libre .. Adiu, sourdat, adiu !
O ! rays deu Céu !...
— N'ayes pas poou ! L'enemic nou hourera pas la Tasque Sente.
Lou Boun Diu qu'ayme trop la France ta la decha mouri. Sabiets !
Sabiels ! amnes benedites deus mourts ! Sabiets, lous balents qui
an sabut ayma la Patrie coum ue may!..
Lhebat-pe touts ta
prene la place deus qui s'en ban !. . Que tourneram souffri. que
tourneram mouri, la France que sera saubade !. ..

*

# *

Barrage !
Les Boches attaquent !
Barrage ! .... Oun
souy ?
La batsarre que tourne brouni. . Qu'ey sauneyat. ..
Oh ! Merces, moun Diu ! Merces d'aqueth sauney tarrible e
saubadou !. .
Nou ptoures pas, Henricou Nouste !...
E bous, oumbres très cops sentes, tournais puya tau Ceu!...
Que pataqueyeram, dinqu a la Bictori !.. Bibe la France !...
Haut !.. En daban !...
A.

COSTEDOAT.

�Lou Diable e lou Paysà
[Mention d'honneur)

Lous diables auts cops qu'èren mestes de ue terre garrigue oun
bienèn diberti-s penden las bacanses. U die u praube paysà, Yan
dou Pierrat, poussât per la misèri que gausa semia roumen. U
diabloutot qui n'abè pas encouère barbe au mentou qu'où bet.
Hop! l'homi seu digou. Aqueste cam n'ey pas a tu, qu'ey lou
me e que-b bau you ha biste f. .. lou cam. Aten.
— Siyis lou diable respounou lou paysà ; la hemne e lous
rnaynadyes que moureclien de ha mi e n'ey pas ue pugnade de
terre ta tribalha. Dechem semia aqueste roumen ta poudé minya
l'anade prouchene.
— Ta-ra-ta-ta ! Ne counsenterey qu'a ue counditiou. Que-b
decherey lou cam, mes que partadyeram la récolte ; ne serey
certes pas fachat de touca quauques sos au marcat.
— Quem ba ; touquemsem la ma.
Qué heram dus lots ; dens l'u so qui sourtira de terre, dens l'aut
so qui damourera débat terre. Lou chouès que m'apartien pramou
que souy lou meste deu cam, e tu qu'ès u paysà ; e que chaugesi
so quis troubera débat terre. A quoand la récolte! — Decap lou
15 de Yulhet.
— Qu'em ba, que-m y trouberey ; en atenden hè so qui eau
ha, trabalha, paysà, trabalha e plà.
Yan dou Pierras que bouya, semia, hersa Lou roumen que
badou, lous cabeilhs ques fourmèn e lou grâ que madura. Tout
que badou yaune e Yulhet qu'arriba. Lou cournut que tourna
qu'oum ère coumbienut.
Lou paysà que pren la haus chens dise arré (que s'en arridè
tout soulet) e ques hiqueau trabalh. Lous dus hilhs que l'aydaben ;
penden qui coupabe lous cabeilhs garnits de gràs de roumen, eths
qu'ous ligaben en garbes. Lou diable que segueix dap ue troupe
de diabloutins lougats au gran cournut Satan rey de l'infer.
Quoand u tros ère coupât, la bande a Lucifer que tirabe so qui
demourabe débat terre.
La récolte heyte, lou paysà que tire las garbes, que las hè passa
a la batuse, que hique lou roumen en sacs e que s'en ba tau
marcat. Lou diabloutot qu'y pourta tabé las botes d'arradits, mes

�— 28

-

penden que lou paysà que benè tout lou roumen, lou diabloutot
ne poudou pas ha u so. — Qu'ana trouba lou paysà e quou digou
hère esmalit.
— Paysà que mas troumpat aqueste cop, mes nem troumperas
pas gnaut.
— Ne p'ey pas troumpat, diable, seu respounou Yan dou Pierras.
Quoand hesoum las coumbentious, que pensabet plâ troumpam a
you. Ne-p abet pas figurât que lous cabeilhs que debèn sourti de
terre e que countabet plà amassa lous grâs qu'abi semiat.
— Adounc decham aco de coustat. Que bas tourna trabalha e ta
Panade prouchene qu'em reserbi lou dessus de la terre.
— Qu'ey aco diable ; si-p ey parié que counti semia arrabes.
— Semie so qui boulins, qu'em pot ha !
Yan dou Pierras que trabalha coum l'an passât e quoand lou
diabloutot tourna dap lous diabloutins, lou cam d'arrabes qu'ère
bien beth. Counten aqueste cop que coupabe dap plasé las houelhés.
Au d'arè d'eth lou paysà e lous hilhs que desarricaben las
arrabes.
Lou marcat qu'abou loc u mes apuch ; mes quoand lou diabloutot
e présenta las houelhes seques, qui n'èren bounes ta darré, ares
n'oun bouloun e tout lou mounde que s foutou d'eth.
Esmalit ! sen ère, o mes hère ; praube paysà so qu'anabes
prene ? Lou diabloutot qu'ana truca a la porte de la soue case ;
Yan dou Pierras qu'eu bedou arriba e ques meschidè qu'anabe
ana mau. Tabé que parla lou purmè en lou proupousan aso : Lou
diable que l'anabe decha trabalha gnaut cop e qu'eu deré lou
débat e lou dessus ; eth que prenere lou miey. — Lou paysà que
semia milhoc La récolte arribade lou paysà qu'amasse lous
cabeilhs e lou diable lou reste. — Que ban amasses au marcat.
Yan dou Pierras qu'abè abertit dus amies. Que-b pensats perqué !.. . Quoand lous auts marchans eus bedoun, que cadoun sou
diable. Lous eslayets que truquen, lous câs que gnaquen, lous dus
amies que l'abladen de trucs, tio qui siyi mouri, e qu'estou lèu
tuat ; entertan Yan que s saube de la batsarre. — Ne tournoun
pas mey bede lou diable e Yan dou Pierras que demoura meste
deu cam.
BOUSQUET.

�— 29 -

Lou Debé e TAulhè
(Diplôme de médaille d'argent)

LOU DEBÉ

As entenut brouni tout d'anoeyt la campane ?
Qu'et ditz pou sou tin tin de quita la cabane,
Lous beroys agnerous, lous superbes moutous
E lous parsas fleurits ou n ères tan hurous.
L'AULHÈ

Ah nou ! double biban chauside b'ey plâ l'hore
Ta decha lou mayram esbarrit per dehore,
Qu'où dou hort, pay Guilhem (1), a tira lou batalh
You que'm hèy lou tourrî dab drin de cebe e d'alh.
LOU

DEBÉ

Dilhèu n'as pas sabut que la nègre Allemagne
Qu'a hieat, countre nous, soun armade en campagne,
Nancy, Lille, miassats medich dilhèu soun près
E Guillaume que s cret Emperadou francés.
L'AULHÈ

L u qu'adore lous reys, Faute la republique
You patz e libertat quoand n'aberi que mique,
La bite qui la da ? ta you qu'ey lou boun Diu
Qu'où ne crey meste soul, labets salut, adiu.
LOU DEBÉ

Nou t én bas pas atau, la France qu'ey en guerre
La Franc? nouste may en plouran qu'et apère,
Qu'a besougn dou tou bras ta goarda soun haunou
De tire eau parti qu'at boulhes ou que nou ?
L'AULHÈ

Mes parti nou poudz pas, tau coum ey la familhe,
Dus mieyins qu'ey au bres, la permère ue hilhe,
Lou pay trop bielh praubin ta pourta lou bastou
Lou secoundot trop yoen en tan ha lou pastou.
LOU

DEBÉ

(fachat)

Alabets lou tou cô n'ayme brigue la France.
(1) Lou seadou.

�— 30 —
L'AULHÈ

Nouste dame dou Cèu ! de Lourdes ! de Sarrance !
Estele dou matî qui leyets au me cô
Au me noum respounet toutes quoate ad aco.
LOU

DEBÉ

Nou puyes pas tan haut, estâ t aci per terre
Lous esleguts deu Cèu nou soun pas, eths, en guerre
Sen Pierre que defen soul la porte dou Cèu
Beyes tu quoands ne eau ta défende Bourdèu ?
L'AULHÈ

Si lou boun Diu hazè très ou quoate miracgles
Ha bâcha de l'iher cent reyimens de diables
Nègres, cournuts, broucuts e couhet au daban
Huyeren coum lebrauts lou hastiau allemand.
LOU DEBÉ

Nou eau pas badina quoan la nouste may ploure
Quoan ey saynade au cô, quoan lou sou hilh demoure,
En saben l'enemic que-u pane lou sou bé
Beyes tu quin coumpréns adare toun debé ?
L'AULHÈ

Que coumpreni coum bous l'amou de la patrie,
Mes lou me cô que sab lou qui goarde a Marie
Coum l'abi proumetut en tout fidelitat
Daban dou Caperâ que l'at abi yurat
Nou poudz pas dounc parti coum l'homi qui mau yure,
E decha tout en plous e tout a l'abenture
Chens perde en u moumên dou me tribalh lou frut
Daus maynadous l'amou, deu be lou rebiengut
E decha lou troupèt esbarrit per las pênes
Lous parens, lous amies dens las mey granes pênes.
E you que debieri ? dilhèu car a canou
Oh ! touts digats que nou X... e Y...
Tu Y... tan beroy dab las flous embaumades?
Tu reyne dou me cô la mie dousse aymade ?
E bous Segnou Moun Diu goardat-me d'aquet flèu
Sinou hèt-me mouri douma matî meslèu ?

�- 31 —
LOU

(fachat au darrè degré)

DEBÉ

Adare you que bey de qu'ès u gran parlayre
Nou, nou, que'm souy troumpat ; debi dise « tlutayre »
Permou tout so qui ditz qu'ey tan mau a perpaus
Que'm as henut lou cô dab touns tristes prepaus ?
Pense drin qu'en quitan, lous tous rays, la cabane
Quen pausan lou bastou, la sanche, l à, la bane
E quen partin, praubins, ta débat dou drapèu '
En yuran daban Diu dou goarda tau toumbèu.
Ta d'eths so de mey dous qu'ey l'amou de la France
Aquet amou sacrât qui goarde l'espérance
De minya drin de pâ dab « patz e libertat »
E qui double la force au moumen dou coumbat.
Que tiares malhurous si douma l'Allemagne
Poudè bouta lou hè sus la nouste mountagne ?
Lous tous beroys agnèts be seren lèu passats
Per débat de la dent dous sous maudits sourdats;
E quin defenderes alabets la famille ?
Quin goardares l'haunou de la hemne e la hilhe ?
Dou tou brabe paybou, tau tou petit maynad
Hicat at au cerbèt nou-t en decharen nat.
Malhur a tout francés qui nou pense a setante
Qu'où souhèti l'iher, lou nègre iher de Dante
Que couhet, lou cournut coum tu l'as aperat
Qu ou se biengue cerca coum at a méritât.
(hère triste)

L'AULHÈ

Oh ! debé b'ès cruel quin hès ploura moun amne !
LOU

DEBÉ

(en eridan)

Oh ! pastou b'ès poc bau quoand nou bets pas quin sayne
Lou cô de nouste may, aquet cô tan aymat
Qu'ey chic de dise aymat que eau dise : « adourat ».
L'AULHÈ

(en plouran)

E dounc parti que bau !
LOU

DEBÉ

Qu et perdouni d'abance
Si de bouque e de cô crides : « Bisque la France » !
You que sinni parié
Bisque la France.
J.

CASASSUS.

�— 32 -

Il beroy petit moût dit, dab gran aperpaus, per û natre Biarnes
Aquéste, si m parech, qu'éy hère trop beroy ta u lécha pèrde
atau.
Que m'én diséts bous auts ?
Lou brabe Papou de Tourné deu bourdalat d'Arros, qu'éy dies a
malau.
Que s'en pot escusa puchqu-a coundat deya oeytante nau
hibèrs. Mey, auloc d'amelhouras, las forces qué-u s'achiquen ;
nou n a pas pér lountemps.
La moulhè soue, sente hemne si nade s'en aprigue débat lou
nouste cèu, qui, per arré au mounde, nou boulére léchau apoudya s
t'acera, aban de s habe aproupriat l'amne en coumplin sous debés
de chrestià, qu'embiè u arre-hilh serca lou caperà.
' Aqueste, homi de gran sabé ha, ta nou l'estramousi nou léché
brigue crede au malau que l'habèn hèyt manda e que-u digou :
Qu'ey au lheytqui-b trobi, Papou ? Mey labets malaye, nou m
trouinpabi dounc pas l'aut die quoan, soulet, me disi : Lou Papou
de Tourné n'éy pas biengut ha Pasques, que déu esta malau, que
eau que l'ani béde.
E qu'habet dounc Papou ?
0 n'ad sèy goèyre tiet, moussu Curé. Mey que crey que ba mau.
Ya, ya, nou digats pas aco ; que bad bede, û drinot de repaus
dab lous bous soenx de la marote qué-b ban tira d'aquiu e aban
de goèyre, credet m'en, que tournerats trouba bou aquet brusquet
qui tan abet aymat.
Que Diu p'escoute, moussu Curé, m'ey engouère nou l'ey
brigue espudit.
Bain, Papou, puchque-m a la sasou, e qu'ey meylèu tardetes,
si-b hasi ha las Pasques ?
Coum bouîhats, Moussu Curè.
Tau dit, tau hèyt. Apuch la couhessiou, Tourné que coumuniè.
Apuch ue nabère pausote, lou caperà, coum qui biè de hère
refléchi, qu3 digou au malaud :
Sabets bous so qui m pénsabi, Papou ?
Nani hèy, moussu Curé. E quin ad saberi ?
Si, puchque-y'èm, anabem dinquou cap ?
Aco qu'ad sabét, n'a yaméy héyt mouri, nou pot ha quegran bé.
Qué-b bau estremouucia, ad boulets ?
Diable hèy, moussu Curè... Nou hèt pas en esbrangan !!!...
Jules DE Qu'A Ribe.
N. B. — Asso n'ey pas u counde, n'ey heyt aci qu'amassa e serbib encoère
tout cautet lou moût cadut dous pots dou Papou de la mee cousinère.
L'Emprimur Yérant : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267680">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267681">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="267682">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447344">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236008">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 22, n°02 (May 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236009">
              <text>Reclams. - Annada 22, n°02 (Mai 1918) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236011">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236012">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236013">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630650">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236014">
              <text>Reclams. - mai 1918 - N°2 (22e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236016">
              <text>Tastet, Pierre (1861-1949) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236017">
              <text>Gasassus, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236018">
              <text>Costedoat, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236019">
              <text>Bousquet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236020">
              <text>Qu'a Ribe, Jules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236021">
              <text>Maurrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236023">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236024">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236025">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236026">
              <text>1918-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236027">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236028">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236029">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236030">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236031">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236032">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236033">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236034">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236035">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="236036">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2664"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2664&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="236037">
              <text>INOC_Y2_9_1918_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267677">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267678">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267679">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447343">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595573">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595574">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595575">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635034">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640870">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
