-
https://occitanica.eu/files/original/8038cf8ec3c477a142eac45f140c8e35.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/8aca33c60e22c750781d39b16df8cf3f.pdf
b582c9e38ef22ed3c002d44ae2f46193
PDF Text
Text
23' Ànade.
Áoust de 1919.
AMASSADE YENERAU DE L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
Lou Président, lou sots-président e lou segretari yenerau,
per râsous desparières, mes qui sémblen hère bounes, noa
poden pas mey balha à VEscole ne tems ne tribalh.
Que biénen de da-ns, per u supendén, la cargue de ha ço de
qui eau en demouran las nouminacious.
Dounques, arroun consulte dous mayous de VEscole,
qu'abem hèyt lous descis de hica tau dilus, 22 de Setéme,
Vamassade de 1919 e las eleccious.
Que proufieytarém de Vescadénce ta tourna de nouma lou
burèu sancé de la Soucietat : présidents, sots-presidents e
segretaris. Oun quesab, que despuch de î9Vi, la mourt que-ns
a raubat à Mous de Labaig-Langlade e à Mous de Lhept.
L'Amassade que-s tienera à Pau, à la May sou coumune,
decap à las nau ores dou mayti.
A dues ores, Yocs ftouraus.
Lous amies de loegn qui boulerén repêcha de coumpagnie,
sou truc de Mieydie, que deben escribe à Mous Auguste de
Lacaze, li carrère Marca, à Pau, abans la fi d'Aoust enta
sabé lou prêts dou disna.
Per augan qùe-s regaudiram enter nous: qu'èm en dòu, en
dàu cousént dous amies qui nou seran mey de las noustes
hèsles ; ioutu, coume e y-a hère d'anades qui nou s'èrem
pouduts béde e fràyreya, que pregam la familhe de GastouFebus de biené-y tan numerouse qui-s pousque.
D'aquere amassade, e de las nouminacious d'aquet die,
lobre nouste que deu gaha nabère abiade.
Miquèu de
—
CÀMELAT.
ssi&i———
Aci que soun lous prêts dous oustaus :
POMME D'OR e BALANCES. — Repas: 5 tiures dab lou bî.
Crampes : despuch 3 liures.
De L'EUROPE e dou COUMERCE. — Repas : 5 liures chens lou
bî. Crampes : despuch 4 liures.
�- 102 —
Crouniquéte dous Reclams
La Pats, la Pats qu'ey sinnade, la Pats qu'ey toutu biengude e
lous sourdats que ban tourna.
Que tournaran desliurats de tandes hàstis, de tandes pouchius,
de tandes hartères de cade pause; d'aquére temsade d'esclabadye
qui a durât, qui a durât...
Quine alegrie ! Nous èsle mey esquissât pous chaires dous hilhs
de quauque méchante clouque, esterucs dou Nord e de Panam,
caddèts qui de segu soun de gn'aute coade que la nouste ; e. per
u bou cop, èste hore dous ourdis d'aquere bande de peliès e
d'áquets echamis de beroy mounde à la manye broudade !
Tira-s de dahan dous afrountayres — oey, qui èm à la Pats, aco
que-s déu escribe — d'aquets mèstes qui b'estabaniben dab lou
pipaut mesprèts qui b an ta la persoune d u òmi, ta la bite de
l'omi.
Tourna, e tourna de créde s si medicli !
Ah, qu'ey u gran repaus d'èste, d'èste ço qui debém èste, e,
dens las campagnes qui s'acaben, be seré hère, se nat de nous
auts nou s'ère desmentit dou sou titre de maynat de (ïascougne,
de maynat dou Mieydie ! 15e s poden allegreya, cap lhebat e oelhs
clas, lous qui nou s hén petits ta èste pla bists, lous qui nou-s den
bergougne de couhessa de d'oun èren. Dens la pièle dous qui
s'apoudyaben de Gascougne enla, que s'en y troubèn sensé
sanguete, equi, autalèu darrigats de la loue parguie, hasèn dous
inounards, e, permou que sourtiben de Baliros ou de Bidère,
franchimandeyaben à tout coupa, sensé calé, coum s'èren estais
dous planés de per acera capbat.
Dous poudé desbroumba touts aquets couyous, quin apadsamén !
Desbroumba tout, tout e arregoula-s de las terres berdoulibes,
de la cansou dous pis, de la brounitère dous Gabes, dous esmarrocs
de la ma ; sadoura s d'amistat.
Drins a drins, apressa-s de la maysou oun hen souque lous
ayòus e oun lous nèns s'aténden ; abé à las bistes, lou beriè doun
las frutes maduren, lou casau rouye d'arrosés cadudes, lou teyt
que cinq ibèrs an houradat, las séntes parets, las frinèstes oun la
daunote s'ey souben parade, pensan que lou sourdat qu'anabe èste
aquiu, en de billes ; arcoelhe l'ahoalh de las caressines, e tasta las
mile douçous qui tan de tems-a s'èren estaubiades.
Tourna!...
Que-s bederam dounc amies, e, talèu pausats, talèu hèyts à la
sabou de l'ayre de case, que boulerats amuchans ço qui esprabèts.
Nou-b estounets,en prumères, se b'abém lou debis atau, atau e se,
�— 103 —
tan souben, be recitam sensé at boulé ha, lou yournau Que ba pla
ou Que bamau. Qu'èm"estats loegn dous trucs, e, coume aco, hère
loegn de la bertat; qu'abém besougn d'èste esclarits e d'aparia ue
leçou nabère. Se proufieytam de la Pats e s'èm dens l'arrayòu de
la Pats, be b'at semble, que y auré quauques oumpres à merca?
Parlats-se dou sang gascou qui a riuleyat.
Ya que sien estrétes las payes dous Reclams, que soun aubrides
au prousey boste quau que sie, ïan per tan se-b pregam d'amoulla ns aco en lengue mayrane e de téche tribalh agradiu. La leugue
b'ey loustem, e,are qui n'estoutsdesbesats d'entené-la, b'ey encoère
mey qu'abans, co\im la yénce mustre de la nouste amne, coum lou
segnau de la nouste aunou, coum la probe de la nouste balenlie?
E, bous auts, qui èts se n'èts pas lous balents ? Mes, qui at sabera
searrésn'at dits, se coundats que d'autes qu'at diguen? Qu'èts
lobs de la boune petragne, mes, qui s'en menshide se nou ns at
assegurals ; qu'èts lous gauyous patacassès qui an birade la Patrie,
mes, qui s'en déu abisa se n'at cridats?
Quine cragnénce seré dounc la boste! Qu'ous y hasouts cabe
lous Alemans, e quasi à toute ore e à tout moumen, que las abets
bençudes las nègres coumays qui mentaben la pòu, la mourt.
Bengats dounc decap à l'oustau de Gastou Febus, oun lous coum
pagnous, qui soun deya sus la bachade, se sentiran bèt drin ourgullious de sabé que l'obre loue qu'ey segure d'èste mantiengude
e que pourtats dab bous auts las yoénes anides, las ahides eternaus
de la Gascougne.
Lor REY-PETIT.
La Dinerole
Aqueste mes de yulh, qu'ey recrubat las coutises de 1919. Hères
que las an pagades, trop qu'en y a tabé qui m'han tournât la
paperole, chic qu'en y demoure qui soun encoère a m'embia lous
dinès, permou n'èren pas à case 'ntaus balha au factur. Mes qu'ey
habut toutu lou plasé d'arrecébe quauques sos de mey que lous
débuts de Mous de Coudirolle d'Orthez, Tucat de Liurou, Pérè de
Paris (cadu 4 liures) dou senatou Pedebidou de Tournay (10 liures)
e de Hustach (4 liures).
Paul LABORDE BARBANÈGRE,
dincrè.
P.-S. — Que broumbi aus de qui n'han pas pagat e aus de
« delà les mers » que seran rayats de l'Escole aqueste anade si nou
paguen pas.
�- 104 -
Lé létre dous sèttante
Ou mèy coumhray é amig Í.ALANNE.
t)éséncu$é-m'. ICé lou mèy had dé m'acara
d'ab lou mounde d'oitnou é lous yourné dé halère,
oun lé sayésse quiéte é seré dés' cara.
Ou cam bitè, daban dé ha lé capssalère,
hé s'en béyd qïii-an lés aribanes oudou gous,
d'aoiils, la qui-é, loubin blous énluséch lé salère.
S'abèm pa résséyad, pér cops, sêndès hanguous,
nad pè né grasiré dé lés carrères nétes :
qui-abou règle hé sab lé sabou dous ragous ! ■
Coum pésquedous qui-é n'au soubrad qué lés ésquéles
fanides dous bèts péchs qui-ésloun d'açè lusèn
daban d'éslrabuqua lés bimiades éslrétes,
dé l'ayguebère au briou d'énlusioun é plasèn,
dé lé bile gourlibe ous yourns téchuds d'arrase,
mig ! qiCugne séde am trèyt én naoutad ou présèn '?
Lou mèy cugnad, à tout yamé, hore dé case
ké drom, é lous goalhards dou touu parssa — coum ét k'ésbarréyan lou sang d'açi p'ous soous én brase ;
é ké cadoun, é ké mourin én lou bramét
dous canoiuis mourtassès é dou crid lé dou prusse,
pouya-n, quilhads, décap ou çim lou mé rebét.
Hourssious, ké 's-émparan. Lou papè ké carrusse
lou lou renoum én lé mèmori dé lé yèn,
e lou nous grad h'é lé lou plégue én le mourt brusse !
K-l' coumbierè ço qu'èy pénssad ? K'éslous réyèn ;
égouéy, dou lou parla, manéyedou mé mèste,
enta-ous oundra mé broy qué d'ab courons d'àryèn,
enta yumpa-ous dous moûts pérmés (louquads d'agnèste
qui-é lés mays ous cantan, à choalines, s'ou brès,
tout an, quèn mèrque l'oreoun s-amasse lé hèste
annaou dous clas débis Marnés ou cantérès,
tu, Capdaou, ké mierés —> qui-a lé pèyre quilhade,
pér case, ou padebèn coumun — lous bouns oubrès
manda-ous. — coum ung soubiéne à tout yamé — l'aoubade
qui-é pouye dous nous cams binatès é gragnious,
é qui-é — p'ou dous alét dous bèns pérlounquéyade —
s'en aniré pourta-ous lous grammerris dous bious
qui-ous diben dé patl lé lou bite bitanle.
Qui-é sab sé-s' quilherén dou crot enta plaoudi-ous?
Né-t' dounquis pa de ço qu'aquéste létre é-V cante !
Déséncusé-m', pérrné ! Pèg ou désmémouriad,
ké fésctibî, ta héstéya lous touns sèttante...
17
S'ad abè hèyt, ioulung, ço qu'èy déséngouryad ?
dé Yulhét 1919.
(Parla de Lunes)
L'ARTÈ DOU
POUBTAOU.
�Mous J.-V, de LALANNE.
-cÇ»>
La Setanténe dou Lalanne
AMIC
SECRÉTARI,
Que-y a dus ou très més, per las marsoulades, tout doy si abi
desfouralhat d'aquets parsâs de caytibè e de herou, oun, penden
cinq ibers, lous a peluts » an miat ue bite de herum, quoan ue
cartote boste e-m biengou pourta u salut d'arcoelbence amistouse,
e, tabé, per la mediche heyte, demanda-m de ha taus « Reclams »
ue batalère sus lou mayourau Lalanne qui déu, per garbes permères, hesteya la setanténe.
Praube qu'ey bèt drin lou qui nou pot pas prouméte. Dise quio,
aysit qu'ey : nou-y a pas qu'à ourbi lous pots; més dise e ha que
soun dus.
En sourtin deu hourbari de la guerre, d'aquére brounitère,
d'aquére bourre, oun qu'ey drin coum l'ômi qui a passât u die
d'estiu à coumbate, à-s segouti coum u tentât; oun qu'ey macat,
las perpéres que s cluquen, e so de mey pressât qu'ey de s'eslasa e
de droumi. Lou cap qu'ey boeyt e bouharoc coum u esquilhot embrumât, lous digts nou soun pas escarps ta manéya lou calatn e
l'esperit que séré birat decap au saubatyùmi, prest à parla loengatyes be bestis, mey lèu que ta ha prouseys oundrats, debis arridens e agradius.
�— 106 —
Més toutu nou-m bouy pas minya la mie paraule : so de dit
qu'ey dit. E que poudet créde qu'ey sustout lou plasé de batala
drin sus lou meste Lalanne qui-m hè desboutoa.
Que s'y pot courre e houruca peus coustalats e per las arribères
biarnéses; que s'y trobe calams deus fis, de la boune ley, més que
eau coumbiéne que lou de Lalanne qu'ey deus gences. Nou bouy
pas ha acoumparès e serca si lou sou clari soue mey hort e mey
beroy que d'autes : cadu qu'a lou sou plec; cade auserou qu'a sa
cansou. Més la cansou de Lalanne qu'ey de las qui-s bèn escouta.
L'ômi e lou sou tribalh que soun deus pourgats.
Ta counéche et mayourau
Dab et que eau minja u sac de sau,
atau qu'ey lou disedé de l'aulhè. Que-b pouts assegura que grâ per
grâ qu'ey passât lou sac de sau deus sous countes e deus sous
escriuts e nou-m soubiéni pas d'abé jamey prés plasé à béde anda
l'ana biarnés, sentit passa l'ara m tan dous de la terre nouste,
esprabat lou tilhous, la sabrou de so de heyt à case, coum liens
l'obre deu meste de Bidache.
Lou sou parla qu'ey lou parla tout natre de las arribères deu
Gabe d'Orthez e deus coustalats mounenchous e lucquets : parla
aboundous, oundrat, espugat de tout bastardumi, moûts de la
boune houn, de la houn biarnése, aygue limpre e fresque, coum
quoan chourre de l'oelh deu roc.
A cops, qu'ey floucat coum ue praderie au més de may e nou y
a pas qu'à téne la mà ta amassa ue yunte, ue haute, u tisteigt de
dises beroys e aulourens ; oun qu'a u plasé d'abelhe à da ue sentide
à cade enlou, e, coum l'abelhe, oun que-y trobe u mèu à s'en leca
lous pots ; que-m hè pensa au perpaùs qui ba per las carrères
d'Orthez à cabbat'.:
A Bayloc, que biénen bab u beroy floc.
A cops tabé, lou sou prouséy qu'ey nerbious, cinglant coum u
anilhet qui retrenech catsus las serres, quoan hè lusi lous arnauts
ou crouchi las cachiles.
Ue cause segure, coum lous cors à la baque : obres coum la soue
nou soun pas flourétes d ue sésou. Tan qui Biarn sie Biarn, — e
que crey qu'a arradits à la terre, — lou qui boulhe sabé quin se
manéye de mâ de meste lou claquet de la nouste loengue, lou qui
boulhe gousta lou medout deu nouste esperit, que calera qu'ane
pusa à la houn clare e bribente deus Countes, Noubèles, Pastourales de Lalanne. Que soun de boune mestiou; nou destintéran
pas à la bugade.
Qu'a counégut l'arrépourè : clouquéya n'ey pas ha l'oéu. N'ey
pas estât soulamén espigadou de countes : qu'a garbeyat e oubrat
�— 107 —
d'aute fayssou. L' « Escole Gastou-Fébus », lous « Reclams », qui
au tirât deu desbroum e heyt ayma lou nouste passât, istori, parla,
coustumes, que deben la maye part de la loue balou au secrétariyenerau, au sou calam escricat, au sou boulé masclut. De segu, ta
d'aquet tribalh n'a pas maneyat soûl l'arnés, més qu'ey estât oubrè
deu cap de daban. E la Cigale de Mayourau deu Felibridye, qui
brilhautéye à la soue poulacre, nou-s poudè pas apourica sus u
mey beroy sièti de cantadoure.
L'amie Lalanne que-s ba broumba de so qui disen peus parsâs
d'Orthez : « Diu que-s goarde deu diè de la laudous ! » e que-m ba
ha : « Per ma fé ! hòu ! tu, callat, e-m boulerés au mens ha soua
la campane? » Aquére nou séré pas l'aute. Que lou boun Diu que-u
dé peruc e urpes dinquio la nabanténe, que-u hé passa de raye,
dinquiòu centenat ! Atau sie !
E ta nou pas que-m prengue per u flatounè, lechat-me ha sourti
lou hissou de quauques critics. Pêr aco, nou soun pas critics deus
més, e, per la fi, nou séran pas critics chic ni brigue, puchque
bouy amassa faus-incas que d'autes an lhebat e heyt courre, e, au
loc de-us y boule arcasta, que u ne bàu desencusa.
Qu'ey entenut cerca d'arroeyt au prouséy de Lalanne permou
que quauques us deus sous countes que saben drin au pipèr e à
l'alh ; qu'a amassât tabé hère de heytes de curés : que se n'y trobe
au bourit, au roustit e à la sauce. — De segu, u ou gnaute d'aquets
countes qu'an drin de punte e n'ey pas biande de tout estoumac.
E pourtan, lou countayre biarnés n'ey pas sourtit de payère : qu'a
seguit l'arrèque poupulari. Escoutat debisa lou Biarnés de la bitebitante; que séré hère si nou p'en disè pas ue ou gnaute de las de
guilléri, eu ayustan, si eau : « en parlan per respect », més nou
hiquéra pas à l'estuyòu lou perpaùs u tansepu pelut. Nou eau pas
demanda à la cousinère de nouste de-b ha frico chens pipèr, alh e
sau deu Bayàa. Que eau coumbiéne tabé que lous caperâs que soun
esgarramilhats liens lous countes biarnés mey soubén qu'au lou
tour, més que crey que-y a bères lues que countes d'aquet escantilh hèn lou soulas de las espérouquères ; lous curés qu'an boune
rée, aquets countes nou tiren pas à counsequence, e que séré hère
pec lou qui s'en anesse chagrina coum u bétet qui poupe. Race que
racéye, e que m drin trufandècs, ta dise la bertat coum ey.
Autescops, lou Fondevillede Lesca n'a pas abul pòu de hica suòu
pitè mant'u mout deus piperuts. Hens lous countes poupulàris deu
Mountanerez e deu Bic Bilh, amassais e hicats en bers per u gnaute
gran meste, Yan Palay, que s'y trebuque hère de mounyes e de
caperâs. Lous qui an tan beroy ealameyat hens las gazettes d'Orthez,
lou Caddet de Hourcadut e lou Nostradamus, n'an pas serbit
biarnés de pots-prims, biarnés de countrebande, més lou parla
tout crud deu marcadiu de Mouncade, lou parla tout blous deus
�- 108 qui porteD l'agulhade e de las arcardères, qui n'an pas la loengue
trabade. Lalanne qu'ey de la mediche coade que lou Fondeville,
lou Yan Palay, lou Caddet de Hourcadut, lou Nostradamus.
Qu'an heyt coupe tabé à l'autou deus Countes, quoan a reyte d u
mout biarnés, ta dise toute la soue pensade, de u se ha cap e tout.
Au gran bire bounet ! Qu'ey passât au sedas e à la téle fine la mou
lende de toute l'obre de Lalanne, e, ya que sii autan bernic e
« serque péus aus oéus » coum gnaute, per feyt de biarnés de
boune souque, n'ey pas troubat oun s'anide aquet entec. Ú mout
ou gnaute, que s pondéré que nou courrousse pas tout die per las
carrères e pei»lous marcats, més que jouguéri u pintou deu blanc,
chens pòu de perde, qu'aquet mout qui parech rembès e nàu badut
à quauques us, Lalanne que l'a entenut suòus pots de quauque
may boune.
Adare, bédét, amie secrétari, nou-m sèy pas mey arresta e que m
ba calé couse lous pots. B an plà résou de dise : Nou y a pas coum
lou pendard quoan se descorde.
Tabé, cop sec, que clabi. Adichat. Dinqu'à las permères.
(Parla de Biarn)
J.-B. LABORDE.
Bladerades
« Em passejaui dab lou praube Bladè sul la proumenade deu Grauè d'Agen.
Dauan l'estatue deJansemin moun amie m'arrestèc :
— En besets aquet poète de brounse, ey mort bet tenis a, e pourtan
l'arribe de tems en tems de hè quauques bersis :
Ml
— Ue neyt, disèue Bladè, qu'auey tribalhat hort lou jour, poudeui pas
drome. Ëm leuey e m'en angouy sus aqueste proumenade. Las arrelodyes de
la bile, Tue après l'aute, sounen meje-neyt. En m'auança m'aperceui que
Jansemin n'ère pas mes à sa place ; e te lou bau bese qu'escriuèue quaucoum
seu pidestal. Say pas se hasouy quauque brut ou se sentichcouc ma cigarrQte,
mes s'empressèc de bouta soun crayoun a la poche e de s'arpitoa catsus.
« Ues culotes de hèr, ue lebite de bèr diuen fort gêna lous bras e las
cames; taplan coume un eslambret lou poète tournée à sa place, la man
gauche seu co, la drete muchan VHótel Bonneville qui ey coum sabtts lou
gran hôtel d'Agen.
« Lou lendouman tout lou mounde poudè legi au pè de l'estatne :
Moun amie se bos hè ue boune ribote
T'en anes pas james en aquére gargote.
« Bou'n arrisets coume un brabe gascoun. Mes lous francimans quan lous
coundi mas istoères en disen : Ça n'est pas vraisemblable. Mes n'ey pas ma
faute. Jou disi ço que say. Tampis peu qui nou-m boulhe crese. •
(Parla d'Armagnac)
Adrien LAVKRGNE.
Castilhou de Bats, decémbre 1904.
�— 109 -
La bite en Biarn au sècle darrè
Simin Palau que bien de mia à bonnes fis u tribalh de prou
loungue tirade qui ey coum qui diseré lou tablèu de la bite
biamese au sècle passât.
Enta que paresconsse mey bertadère e sancère tabé, qu'en
a lièyt très parts: lue qu'ey u lonian qui-s passe autour de
Pau de 1830 dinqu'à 18Í8: Lous très Gouyals de Bordebielhe,
atau que s'opère, qu'ey l'istòrie d'ue familhe de petite noublesse campagnarde. L'unie Caps de Nouste, qu'ey lou récit,
bite-per-die, dous ahas d'ue maysou de paysas de la Lune de
Yèr. Per sa may, Palay qu'en ey arrè-hilh. E en Petite bite,
doun bal léye lou permè Iros, que-ns e hara béde lou nèn de
Caslèyde en Mounlanerés dab lous de. sa case, lous talhurs e
las tisnères dou Palay.
Petite Bite
i
Lous dou Palay
Yeh", au ras de Pau, 19ii.
Qu'escrîbi aco tau mé plasé. Qu'at dîsi de tire, permou qu'èy
entenut, mantu cop, de bràbe mounde esclama-s, ou ha lou mus,
apuch abé leyit quauque istôrie au lou abis drin simplote :
« Diu toutu ! S'ey la pene dens e counda peguesses atau!» si
hasèn.
Eh dounc, tè ! per peguesses qui sien aquestes, you que las me
bau counda; e que soy segu de m'y plàse. Toutu, si d'autes e hèn
coum you, nou denégui pas qu'en serèy countent.
Qu'èy prou d'àtye adare, malurousemén ta poudé cràgne de-m
desbroumba ballèu ço qui hé lou gay de la mie bite : lou temps
beroy dou maynadè.
Permè que nad miscap màye nou m'arribe, que bouy drin
tourna m'en enta Case, aciu, à l'estrém dou caminau, au pè de la
coste de Lamayou toute rousse, à plaps, au miey de la berdure
soumbre dous castagns e de las bèrnes.
Que soy badut drin après la guerre de 70. Marna, la Caterine de
Miquèu, d'Aast, qui s'ère fiançade quoan papa, lou Yantinou dou
Palay, debou parti tau serbîci, en 69, qu'abè couratyousemén
atendut qu'abousse acabat de courre sagorre e magorre dab lou
�— 110 —
fesilh sus l'espalle e lou sac darrè la rée. La patshèyte e lous ahas
tournais d'aploum, que s maridèn. A la fî de May de 74 que
piulàbi laguéns u brès tout nau.
Papa e marna qu'èren touts dus de maysou mieyancère, ta nou
pas dise petite. Per aco, en ço de marna que y abè u bé prou gran,
mes qu'èren nau de familhe,'... Per male-escadence, lou Miquèu
qu'esté toucat de la bèrle dou maquignoàtye ; à d'aquet coumerce,
' oun lou hasèn soubén préne Marti per Haubi e ue yègue abugle
per u chibau de sang, que s'y minya quauques sacs de pistoles e
mey d u tros de terre. Ta para drin las peguesses dou sou ômi, la
mie gran may que prenou néurigats qui la se chuquèn toute bibe
e quoan se mouri, yoene encoère, la praube d'ère ! tout que
s'escourrou lèu-lèu ; lous maynads que s'aboun à plaça coum
poudoun.
Lou partàtye u cop bèyt, qu'ous demourabe à cadu poc de cause ;
de manière que la leyitime de marna n'ëre pas de las soubrancères ; mes, tè, serbici que hasou à la soue ore.
De las parts de papa, qu'èren mestieraus é paysas, que bouy dise
que tout en tribalha la terre que hasèn ana tabé u mestiè : lou me
arrè gran-pay qu'ère tisnè e que goàrdi encoère Jou sou countrat
passât lou lè de Decéme 1789 per Mèste Labarrère « notaire royal,
garde-notte du Montanerés ». Qu'ère de Lamayou e qu'abè tirât la
hemne d'Anoye. Que s'aperabe Marguerite D'Aussat, dite Noguès,
permou, si m pénsi, que sou pay qu'ère entrât yéndre en ço de
Noguès.
Qu'ey hère beroy aquet countrat e qu'où sëy quasi per cô :
« Ont, les dittes parties convenu et arrctté les pactes et accords suivants:
« C'est à sçavoir que le dit Jean l'alay, fils aîné, et la ditte Vlargueritte
« P'Aussat dite Noguès, dernière cadette, promettent mutuellement et réci« proquement se prendre pou mary et femme en bon et loyal mariage et de
« se faire impartir la bénédiction nuptialle à la première réquisition de l'une
« partie à l'autre et aussitôt qu'il sera arrangé entr'elles après avoir préalable« ment observé les formalités prescrittes par l'Eglise et les Ordonnances... »
Eb'eymenin ço qui seguech! Lous de Noguès que dan à la
loue hilhe cent liures, qui pagaran en quoàte pags égals de
bint-e-cinq liures ; u lheyt
«
garni d'un demy tour de cadis taint en vert, d'une paillasse, deux
« couettes et un traversier sufíìsament emplumés, et d'une couverture de
« laine : quatreUinceuls : trois d'étoupe et un de lin ; six serviettes : trois de
« lin et trois d'étoupe ; un cabinet à deux portes muni de ses ferreures néces« saires; un métier de tisserante, avec ses outils et p.iignes nécessaires pour
« iceluy ; et d'habiller en outre la future conjointe, leur fille de la tête aux
« pieds, pour le jour des épousailles, d'une étoffe assortissante à son état... »
E tout acoqu'ère estimât trente liures !... 0 temps urous oun se
sabèn countenta dab ço qui basé yuste besougn !
D'aquet maridàdye que badoun quoàte hilhes e u hilh. Lou hilli,
lou pay de papa, que s hasou talhur permou que deca'p lous
quinze ans que s'abè crouchit la rée en sauta per dessus ue gran
�— 111 barralhe— qu'ère, hère lèste, si s parech. — Au darrè d'aquet
miscap que s demoura trop mendicandot ta poudé tribalha la ferre
ou tècbe. Que sabou proufita d'aquére benaléye ta s'enstruï. A sa
case qu'èren trop praùbes tau ha countinua d'ana ta l'escole — que
l'abèn per aco hèyt apréne à léye — mes lou gouyatot que bedè
pla, suban lou sou dise, que « poudoure ha s u gran lîbe dab ço
qui nou sabè pas; » or, qu'abè hàmi de sabé. Que s'arranya ta
poudé segui l'escole dou sé, que la se paga dab ço qui-s gagnabe e
atau, dab hort de pacience e prou de temps, qu'en sabou autan, e
lhèu mey, que Moussu-ou Reyént.
Per nouste, u mestierau qu'ey toustem poc ou hère paysa.
Au Palay qu'ère atau ; que bouy dise qu'abèn u petit bé e qu'où
se hasèn baie. A truques de yournades de cousture, que troubabem
toustém u besi, e dus si calé, ta enbòbe lou nouste camp, passa
lous milhocs ou darriga las poumes de terre. Lou casala n'ère pas
gran, — dus ou très yournaus si m pénsi — e dab u die, si s'escadè
pla, u parelb que basé tout lou tribalh à l'ayse.
La mie Mayrîe qu'ère tisnère. Patente bemne si-n y abou !
Petite — permou d'aco que l'abèn mentabude Mertine — mes
ragote e goalharde, qu'en y hasè càbe de mey bères qu'ère. Payri
que l'abè tirade dou Mule, de Pounsou-Debat.
Qu'abè ue boutigue decheys telès, e en aquet temps qu'ère prou
beroy. Las yournades, si boulét, qu'èren chic de cause mes que
s'y despenè tan chic tabé ! Las garçounes que pampaben la quèche
tout u die ta s gagna dèts ou doutze sos, mes per quinze qu'abèn
u « carrât » ta sou cap qui us durabe dus ou très ans e, per très
liures; u pa de souliès...
(à segui)
Si min
PALAY.
Reclams de Perquiu
U debis de D. Lloyd George.
En plée tempourade de guerre, ballèu que hara très ans, lou
17 d'Aoust 1916, au sou païs de Galles, dens la bile d'Aberystw.vth
oun hasèn ['EisiedlfoJ, lous yocs ilourausen lengue mayrane'de
per aquiu (u parla qui ey parent dou bretou). Mous de Lloyd
George qu'a prounounciat u discours d'oun se galiaram quauques
arréques.
Per deguens que y-a bertats qui nou parecheran nabères aus
leyidous nousles. Tout aco qu'at saben de bèts dies-a, mes, aquets
dises, oun se méscle uè mellouse truferie à u amou pregoun de la
�— 112 —
naciou galése, que gaguen à èste audits de la bouque doun caden,
de las parts dou prumè de l'Empèri britannic, qui n'a pas encoère
renégats la cabane oun ey badut, lou biladyot oun a trepat dens la
soue yoenésse, la parladure dous anciens : Beyats quin parle :
« Je suis venu ici, au prix de quelque dérangement, pour assister à
l'Eisteddfod, et au b soin le défendre. J'ai été très fermement d'avis qu'il
fallait qu'il eût lieu, car j'étais désireux que la guerre n'apportât aucune
interruption aux réunions de l'Eisteddfod national gallois. C'est une institution trop précieuse et qui a rendu de trop grands services à notre pays pour
que nous risquions de la tuer en la laissant en léthargie pendant un temps
indéterminé. Depuis le commencement de la guerre, l'Association britannique
a tenu son congrès tous les ans; elle en tiendra un autre le mois prochain,
et j'en suis ravi. Pour si haute que soit mon appréciation des services rendus
par cette association aux recherches scientifiques, j'estime,que les services
rendus à la culture populaire par l'Eisteddfod national sont plus grands
encore. U est un petit nombre de gens qui, ne sachant pas ce qu'est
l'Eisteddfod, le considèrent comme une petite débauche annuelle à laquelle
se livrent des individus excentriques. Il a piru, dans le Times, une lettre
d'un mousieur qui semble partager cette opinion. Il signe • Un Gallois ». II
est évidemment d'avis que la publication de-son nom n'ajouterait rien à
l'autorité de son plaidoyer, et c'est pour cette raison que — très sagement,
sans doute — il garde l'anonymat. Tout le monde sait que le Times n'est pas
précisément l'organe des paysans gallois. Cela est parfaitement égal à ce
monsieur, car il laisse très clairement entrevoir qu'il ne voit aucun inconvénient à ce que les gens du commun aillent à l'Eisteddfod, mais il exprime
l'espoir que les gens importants, tels que les membres gallois du Parlement,
n'encourageront pas, par leur présence, une réunion aussi vulgaire. Il a, sur
l'Eisteddfod, des notions bizarres, et comme, hors du pays de Galles, il
pourrait se trouver des gens qui sont de son avis, je crois devoir dire quelles
sont l'importance et la signilication qu'il lui attribue. U le met dans la même
catégorie qu'un match de football ou une course de chevaux et fort au-dessous
d'un cinéma ou d'une représentation de café-concert. Qu'on parcoure ce
programme et qu'on se demande ce que signifie un Eisteddfod. Des récompenses sont accordées pour des odes, des sonnets, des traductions littéraires
du latin et du grec, des essais sur des questions de philosophie, d'histoire,
de sciences sociales Pour traiter comme il convient certains de ces sujets, il
faut nécessairement une somme considérable d'études et de recheiches; c'est
un encouragement donné à l'art, et l'agriculture même n'est pas négligée. Et
il faudrait renoncer à tout cela à cause de la guerre !...
A la fin de la guerre, il nous faudra de meilleurs ateliers, mais il nous
faudra aussi, et plus que jamais, tous ces éléments qui' peuvent aider le
peuple à voir plus haut que l'atelier et le comptoir. Il nous faudra toutes
ces traditions nationales qui lui rappelleront que l'homme ne vit pas seulement de pain. Je ne m'excuse pas d'avoir conseillé la réunion de cet
Eisteddfod au milieu de la guerre, ne fût-il, comme on l'a dit par dénigrement qu'un « carnaval de chant «. La tempête sévit, aussi furieuse que
jamais, mais il brille un reflet de lumière sur la crête des vagues. Il y a un
arc-en-ciel au-dessus des flots tumultueux. La lutte est plus ardente que
jamais ; mais les légions de l'oppresseur sont repoussées et la bannière du
�— 113 —
droit s'avance. Pourquoi ne chanterions-nous pas? Des milliers de vaillants
soldats succombent dans la lutte, c'est vrai. Alors, chantons leur héroïsme !
Il en est d'autres encore par centaines de mille, qui, rangés en bataille, font
face à l'ennemi, et derrière ceux-là il y en a d'autres encore, plus nombreux
même, prêts à les seconder quand le moment viendra. Alors, chantons la
terre qui a enfanté tant de héros ! »
(Tirât de La Glorieuse Bretagne des Armées, d'Abriu 1919.)
Las lèches de Mous de Bibal.
La France qu'a rèyte de pats enta goari-s las plagues soues, de
maynats enta préne la plaGe dous qui soun caduts à la guerre.
Mous de Bibal — qui n'a dou sou e qui n'a dou bou — qu'a
troubade la miélhe fayssou de ha bade nèns en Armagnac. Nou
predique pas e que nou b hè tapoc u prousey de mourale souciale,
mes qu'ayude tan qui pod las hémnes qui neuréchen.
A las soues lèches de dus mile liures de rénde sus l'Estat, deya
partadyades, que hournech, per bint ans, u titre de mile liures
enta cinq mays qui s'auran hèyt dus mieyins en bite augan ou
l'an passât.
Que lou nouste Capdau d'aunou béye dounc aquets maynats
praba, ha camétes e, qu'ey lou nouste bot amistous, que bisque
dinque tiren au sort !
Lou libe d'or de Dihort.
Mous de Daugé', ya que nou manque de coéntes, que s'en balhe
toustem de nabères.
E bitare que s'ey atelat à ue entreprése de las mayes.
Quarante gouyats de la soue parropi que soun demourats sou
cam de la guerre : dues taules de marme que broumbaran lou
noum d'aquets defuns à la glèyse. De mey, dens lou recoelh que
s'aprèste, e qui ey deya coume acabat, qu'y seran tabé lous
decourats, lous blessats, lous medalhats e leus moubilisats, quins
que sien, dab endiques sus ço qui an balut.
Aco que sera dounc lou libe de glòrie de Dihort, e, u cop de
mey, que trucam de mas à l'aunou dou nouste baient Mous de
Daugé.
Lou Cap d'an de Y. B. de Lalanne.
Qu'at sabém per las létres amigues de l'Artè dou Pourtaou e de
Y. B. de Laborde, per la cansou dou Baudorre ; lou nouste segretari
yenerau qu'a dabanteyat aquéste tour las soues 70 primes.
Que n'at diserén pas au béde ; l'omi qu'ey encoè ploumat e
plumât, e que b'a lous oelhs bius d'u gouyat de très cops sèt.
Toutu qu'ey badut lou 17 dou mes de garbe 1849 à Lago sus
l'arribère dou Gabe.
Aquere datte que s debè merca dens la -rebiste qui ey la soue e
doun ey, despuch ballèu lou quart d'u sègle, lou mèste d'ahas e l'u
dous yénces oubrès.
L. R.
�Setante ans!
Au nouste LALANNE.
Paraules
d'ANDRÈO de BAUDORRE.
« Ait"
. Musique
p«r M. CASTAINGT.
frtat/.
~r~
Quàs
atra - pat
la
se fan - té r?ef Ô/'efhe. si
<j/'-$en
ÊÉÉÉ
32
m
sou.. Ou'astropdej-prit tan- a - bé
Sou! Ploura lou tems sè-re
m
mê-chan*
pêne You-tsa
lu - di due car?-
pe - guesse Ouoanan sa - but
pla
lem-p
t f f\i>r ~
V
^a. Jus loubas-tou
de la
.
île - Ihes-se Nou hè la - bets doù des pie-
,
M
Je-tante ans hou! Ju'ey u bet
ÉÏÊÉ
ad-i/o,,
- yí>
rJiJJlJijj
Lou cas-sou quès-té pla plan • tat
/4
-w/c <? la
z=3z
Dtnque cent
ans cju'ayes cou-
tau-e San- tat.
II
Setante cops la primabère
Qu'a dounc eslourit enta tu :
Soy pla segu, l'aymes engoére
Tau coum l'aymès : qu'en souy segu.
Coum u biarnés de boune souque
Ta la yoentut, s'as lou parât,
Soy pla segu qu'as sus la bouque
U coumplimen pla rebirat.
Repic.
4 ¥ . +
III
Dab piquepout d'aquet. qui pique,
Qui pique au nas lou mey goastat
Dab bi de la mielhe barrique,
Amie, tringam a ta santat !
Permou de la loengue amistouse
Dou beroy pèys qui as aymat tan,
Que ta bielhesse sie urouse
E nou t'en dolios tan per tan !
Bepic
�— 115 —
Lou Barau
Binache e Picapout, dus gauyous francs beuets,
Udie, quoan agoun turlat force chaupets,
Que coumbengoun de s'assoucia nta hè fourtune.
Que coumencèn d'abord de hè bousse coumune :
U 'scut, enter touts dus que besoun, au pus près;
Que-n croumpèn u barau de bi de dets pichès.
A cinq sos lou pintou que coumbengoun deu béne,
Enta doubla lou capitau, — que s pot coumpréne.
En so dou Picapout, bèt dauan lou boucalh,
Au soum d'u cabirou, que penoun lou mouscalh.
Dab dus planchots pausats dessus dues banques,
Que besoun u taulè ; pucb, qu'atendoun pratiques.
U dimenye d'estiu, per u caumas brespau,
Lous noustes pbumpougnès qu'abrouquèn lou barau.
« Que-u bouleri gousta, si hesou lou Binache;
« Qu'èy set; que m semble qu'èy lou hoec à la ganache. »
« — Tio hòu ! Praube caddet, respoun soun coumpagnou ;
<( Que bas paga cinq sos ; que-n auras u pintou. »
« — Aquiu que us as, coumpay. » — En dues aledades,
Lou pintou qu'ey begut; las taryes recattades
Perl'aute coumpagnou deguens lou sué poucbet.
Ues pauses apuch, Picapout qu'abou set :
« Balbe cinq sos, si u dits à soun tour lou Binache;
« Que-n auras u chaupet. » Picapout que-s despache
De préne au sué pouchet lous cinq sos recattats ;
Que us passe au sué coumpay; e pucb, en dus bouhats,
Que-s boueyte lou pintou. La tasse u cop begude,
La set, à tout de hou, qu'ère à touts dus bengude.
A force de chaupets, e, sensé nade ayude,
Cadu, dou baricot, que s tiré la pourciou.
Lous cinq sos, atretan, que hén la proucessióu
De l'u pouchet à l'aut ; are à gauche, are à dréte,
Coume lou tecbené quoan pousse la nauéte.
Tantia, quoan arribèn à l'entrât de la noeyt,
Lou barau, de eu 'n sus, dens u corn, qu'ère boeyt,
E lous dus Poupebi qu'es tenguèn la pistache.
« Are, n'ey pas questiou, si hesou lou Binache ;
« Que bam régla, caddet! Touts dus qu'auém begut;
« You que t'en èy pagat, chens menti, per u 'scut.
« Bam, boeyte lou pouchet e coundém la mounede.
�— 116 —
— E couyounes, coumpay? Aqueste qu'ey dria rede !
« Respoun lou Picapout; qu'èy cinq sos, tan per tan ;
« Qu'ey you que-n èy pagat per u 'scut, gran crouquan !
— Que n'as mentit! n'èy pas u pic, cride Binache. »
Lou Picapout, labets, à tout de bou qu'es fâche :
« Boulur ! Pendar! oun soun lous sos? —Nou-èy pas nat !
« Qu'ey tu qui-us as, layrou ! Tourne ço qu'as panât! »
E touts dus, emraalits coum dus pouts en batalhe,
Que s màquen de patacs : Pim! pam ! coume qui dalhe.
#
Peleyes de beuets, nou fenéchen qu'atau.
Mes qu'an u Diu ta d'ets qui-us goarde de tout mau.
Quoan se soun debertits à larga s quauques tougnes ;
Quoan an lou coué tamat, lou cap cougnit de bougnes,
Que cayen per débat las taules, ag'apata;
E Diu, pietadou, que us dèche rouncla n pats.
(l'aria de Bigarre.)
P.
ABADIE
(de Soumbru.)
Esplic : Boucalh : Grande ouverture au-dessus de la grange; poumpougnès : gargotiers; tamal : tanné; agiapats : affaissés.
~t@>
NABÈTHS COUNFRAYS
MmeFrémat, Hôtel de France, Maubourguet (H.-P.).
MM. Gabanne (Gaston), 24, rue des Arts, Toulouse.
Lassalle-Herrou, Biarritz.
Bourrilly (Joseph), 12, cité Leriche, Babat (Maroc occidental).
Darrigrand (Biliaire;, 17, cours Pasteur, Bordeaux.
Labedens (Théodore), Pujo (H. P.).
Lendrat (Eugène), propriétaire, aux Boches-Noires, près
Casablanca (Maroc).
Péré (P.), Ecolenorm. Catholiq., 139, rue de Sèvres, Paris (xve)
Piot (J.), Aire sur-l'Adour (Landes).
Gostallat,"instituteur, Labatut-Bivière (H.-P.).
.
scýaa.
YOCS FLOURAUS DE 1919
U quinzenat de pèces que soun deya arrecattades tau councours
qui s'ère clabat lou 15 de Yulhet.
Toutu, coum l'Amassade de l'Escole nou s déu ha qu'à la fi de
l'estiu, se y-a perquiu escribas ta qui lou tems esté brac, que-ns e
poden encoère ha lous mandadis d'aci au 15 d'Aoust ; — darrè die.
M. CAMELAT,
segretari à Arrens (H.-P.).
L'Emprimur Yerant : E. MARMMPODEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 23, n°05 (Aous 1919)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 23, n°05 (Aost 1919)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - août 1919 - N°5 (23e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Lou rey-petit
Laborde-Barbanègre, Paul
L'arté dou pourtaou
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Lavergne, Adrien
Palay, Simin (1874-1965)
Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)
Abadie, Pascal (1856-1932)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1919-08
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (16 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2674">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2674</a>
INOC_Y2_9_1919_08
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel