-
https://occitanica.eu/files/original/8c3a13a4da07a72eb21ca3a85ff62fc9.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/1a17757b0d0b4d5604e9487b72c9309a.pdf
71d2829597e8b818dffe60bb7cff6238
PDF Text
Text
May de 1925
29JU Anade.
h-
•3 =
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
L'ENSEGNAMÉN DE LA LÉNGUE MAYRANE
A L'ESCOLE PRUMÈRE
Dinque à bitare, dens las escoles dou segoun e tresau degré,
qu'apreném sounque las longues dous Estais ou las longues niourtes ;
las prumères que paguen plâ, las aules que soun ue l'aysou de-s ha
mey omis en gahan-se thic à thic à las manières de pensa dous antics.
En dehore d'aquiu, nat saubamén : ni biarnés, ni bàscou, ni bretou,
ni lengadoucia, ni proubençau, ni eatala.
A l'escole prumère, que eau apréne lou fiancés, pramou que « nul
n'ignore les difficultés que rencontre l'instituteur dans l'enseignement de la langue française. Lorsque les enfants lui sont confiés,
leur vocabulaire est pauvre et il appartient plus souvent à l'argot du
quartier, au patois du village, au dialecte de la province qu'à la
langue de Racine ou de Voltaire. Instructions de 1923 ».
Praube escoulierot ! Qu'ey bèt drin asoulot tè, quoan se gahe u pa
d'esclops touts naus, t'ana enténe pou prumè cop la longue de
Racine e de Voltaire. Praubichin ! Ne sab pas goayre ço qui l'atén
abans de maneya lou calam coume aquets dus moussus !
Aco n'ey pas serious. De segu, l'òmi qui a escribut aquet sermou
ne s'ey pas yamey bagnat l'estiu hens lou Gabe.
« Leur vocabulaire est pauvre «. Hem se boulet u essay pusqu'ey
la mode, amies reyents. Anem amasses dab lous chins, à la prumère
borde. Quau ey lou pèc qui nou-b saura pas mentabe lou yu, las
yulhes, lou betèth, la baque, lou boéu, lou hems, lou soustre. la
hourque, la tarrisse de lèyt, la minyadere, lou hé, l'agulbade, etc.
Oui nou saura pas dise: moulhe, balha à minya, ha lou palliai, tira
lou hems, neteya, ha bébe, yugne, hica à loc, truca, da u cop de cor,
ha à la hule, pastenca, brama ou medich se eau: betera, pinneta, houleya, etc; qui n'aura au sou toupi de nèn ue sèguelicoude de noums
de bèsties e que-m mensfidi qu'u hilhot dou Nord nou-n coundaré
autandes: la blanque, la poulide, la bermélhe, la nabéte, la loundrine,
la caplade, la trabèsse, l'arrouyane, la bladéte, la sauiïne, e tabé, se
boulet, ue baque balénte, esjxosse, douce, mâchante, hardide, trebaténte. Tout aco à cheys ans !
E, o ! Sénse sourti de la cour dou bestia.
Se passam per la cousine, se tournant) pou casau, pou beriè. se bam
tau cam, lau bosc, que-b calera u beroy calam e u gran tros de papè
ta escribe touts lous moûts, noums, adjectifs ou bèrbes, qu'u mnynat badut despuch quauques ans be sabera desteca.
�— i34 —
Adare, gn'aute essay, Ta las bacances passeyém-se dab u òmi qui
si.pie lou fiancés e preguém-lou de ha lou medich tribalh dens la léngue de Racine ou de Voltaire. Qu'arriderat ue pause — que b'at prouméti — se ne gahe pas mau de cap ta-s soubiéne de ço qui n'a yamey
sabut.
Qu'en èy prou dit aquiu ta prouba que lous maynàdyes, au men
lous de nouste, nou manquen pas de « vocabulaire », nou; soulemén,
aqueth qu'ey en biarnés, c qu'où eau rebira en francés. Lou nèn qui
sabousse en francés tout ço qui sab dens la léngue de case que haré
cade... d'estrém, lous examjnatous dou certificat d'estùdis, e se l'abèn
après à léye e escribe en biarnés que haré ue coumpousiciou qui seré
lou miralh bertadè de la soue anine.
Ta counéche dounc ue mey beroye léngue que la de Racine e de
Voltaire, sinou mey bère, de segu mey riche, mey palhetade, e qui
aye mey de chue, que eau parti toustém de ço qui sàben lous maynàdyes, ana d<>u counegut à Vincounegut, de l'adayse e l'amalayse
c Aco, qu'at èy deya dit ; que m'y tourni. Aco, n'at èy pas troubat
you ; qu'at trùbi en loutes létres hens las instruccious qui soun ta
nous auts, reyénts, lou calechisme pedagougic.
Que eau ha dounc ?
Que-b prègui' de-m perdouna se bau biste. Que-m harèy, bessè,
coumpréne dab chic de moûts : Que eau apréne aus escouliès lous
moûts francés qui courrespounden aus qui sàben de case enla. Be hèt
leçons de « vocabulaire » quauque cop ? Eh dounc, lou die oun lou
sudyèc e sera la cour dou bestia, que-b calera serbi dous tèrmis counegut s ta apréne lous qui nou-n soun encoère. Lou màye mau que
sera taus adjectifs. Que calera prépara la leçou per abance ta ha soubiéne qu'ue baque douce qu'ey « une vache pacifique, paisible >. ; u
betèth amistous « un veau aimable, affectueux», que-b prègui, nou
t'en eau pas arride : Voltaire n'a pas troubat miélhe qu'aco. E
Racine, s'en abè eth yamey bist nat betèth ? Que poudet ha coume
aco, amies reyénts, l'Inspectou ne disera pas arré, pramou que-s
broumbara lhèu dou beroy tros de las instruccious : « Une éducation
purement formelle qui bannirait de son horizon le milieu même où
vivra l'enfant, produirait de malheureux désiquilibrés, de véritables
déments (s'il est vrai que la folie puisse résulter d'un défaut d'adaptation) ».
Amies, e amigues ne hesquim pas d'aquets pècs e d'aquets hòus
dous noustes maynàdyes. En lous tienén sounque dens la léngue qui
n'ey pas la loue, que risquerém dous ha da quauque bou cop d'agulhade en tournan ta case, dous ha desapréne ço qui sàben ta pla à
cheys ans e ço qui-us eau ta bibe.
YAN DE HUSTACII,
enspectou primàri.
�POUESIES
LOUS AUJOLS
Ende l'Antounin
PERBOSC
Aumatje amistadous.
De la pari dou men pay, liri de nobla raga —
Lou de la mia may n'estouc qu'un mèste hau
Qui sabèua harga lou dalh e la destrau —
Mès touts dus dens moun co tgnen pariera plaça.
L'un lou « moussu » Vaut lou « païsan », l'aunou de casa
M'au léchai un iaurè tout basut au casau,
E qu'où hèy berdeya sou deuan de l'oustau,
Lou cap au cèu, lou pè lout recoubrut de brasa.
Aquera bmsa, qu'es la dou, noste larè :
Lou cassou de capsus e lou pin de darrè
L'an hèyla en tout mesclà la doubla hlamba clara.
Brasa dous soubenis, dous cassous carsinols
E dous pins lanusqueis, be-t tournaras, adora,
Abita per ma houès dens lou cam dous aujols.
( Tirât de « Capbat la Lana »
Emmanuel
DELBOUSQUET.
dou pais de Labrit.
qui bié de paréche).
—"yff-
s>
A LA MEMORIE DE J.-V. LALANNÈ
Lu campane dou Cèu la iculs que lintirleye ;
Au, sou trang... l'oèlh s'oubrech ; au sou irang que s'adrouni.
La permère espérance e la darrère embeye
A niasse que s'en ban ta-u gran clot dou desbroum ;
Nou sera pas alau, la tu, brabe
LU.ANNE /
Nade ôre de desbroum yamey nou sounara,
E yoa que sèy û co qui louslem t'aymara.
3,
GASASSUS,
�— i36 —
LOU BAROU DE MESPLÈS
(1729-1807Ì
Joseph-Paul-François Desclaux-Mesplès, barou de Navailles, mes
•mey counegut deu noum de barou de Mesplès, badut à Pau en 1729,
nou segui pas la Iradiciou de la soue familhe ta esta coum aboucatyenerau, counselhè ou presidén au Parlamén de Nabarre. Que causi
l'espade au loc de la raube e qu'esté capitèni de dragous. L'òmi
qu'ère drin bernic, qu'abè pacience coum u gat chalibe, e la soue
yoenesse que-u pourtè à-n ha quauqu'uc qui èren de las de guilleri,
coum disen. Mes lou tems e l'atye que l'amatiguèn, e coum ère d'ue
familhe de coumpte-ha e u persounadye brigue estros, lous Estais de
Biarn que l'eslegoun syndic en 1782. Que tiengou aquere place, qui
ère bèt drin d'impourtenee, dab aunou c tabé ta l'abantadye deus
ahas de la proubincie. Pendén la Rebouluciou, que-s demourè per
las soues terres de Nabailles ; haïrai 11 lens permou de la soue noublesse, que-s saubè la bile, e la mourt ne-u se prengou a Pau
qu'en 1807.
Las cansous biarneses signades de Mesplès que soun estades encargades à u aboucat-yenerau d'aquet noum e, per counsequén, au pay
ou au pay-gran deu nouste barou. Mes qu'èy la credence que las eau
hica sus lou coumpte de Jean-Paul-François.
Perqué ? Permou que sabém à cop segu qu'aquet segnou ey l'au
tou de rimatoères cantats au castèt de Pau en 1776, per las hèstes en
l'aunou deu Parlamén restablit. Que counéchem d'et aqùéste en
biarnés :
Quin plasé, quine allégresse
Abém au castèt de Pau !...
Dounc, à d'aquet barou de Mesplès que l'agradabe de biarneseya
à la mode de Despourrî. N'èrc pas cause riàlc per alabets de béde
lous moussus de la noublesse quilha quauque bercetot quoan s'escadè. La loue pouesie qu'ère drin (oum poudè, — mes n'abèn pas la
pretenciou d'escribe nat cap d'obre, — e, ta plà dise, las loues trobes
que bàlen autan coum d'autes e nou manquen pas de gràci e d'esperit.
Que-m mensfidi que ue cansouete en l'aunou de Théophile de
Bordeu, à l'aucasiou de la soue coussirade peu Biarn en 1776, que
sort deu medich oclh, permou que coumence tout parié coum haute
en l'aunou deu Parlamén :
Quin plasé, quine allégresse.
Abém dens lou bal d'Aussau !...
Tabé, suban lou me entenut, lou barou de Mesplès que deu esta
�- i37 -
espiat coum lou rimàyre qui a berceteyat las cansous berouyetes
qui-s troben hens lous recoelhs de Vignancour :
1
Adichat, las mies amous,
La hère Margahde
2
Af'os bergougne, Lirote,
De tan de crueutat
3
Yamey you nou beyrèy
Tan genlilhe brunete
k
Au mounde nou-y a nat pastou
Coum lou qui m'ayme à you
5
Digues, cruèle pastoure,
Dïgues-me quoan m'aymaras ?...
6
Dus pastous à l'oumbrete
Que hasèn u boucjuet
Las cansous de Mesplès que soun de la mediche traquete que las de
Despourrî. Lou « mau d'amou », lou « cô de tigresse », 1'« amiguet »
plé de « tendresse » qui boù mouri, la « beryerete » dab,las soucs
« manetes » e la soue « bouqueté » que hèn per aquiu dehens la mu
siquete deu pouète d'Accous. N'a pas troubat arré de mey beroy que
lous acoumparès de Despourrî. Quoan dits :
Souns oelhs ta cïareyans
Semblen dues esteles,
Ou, meylèu, dus diamans
Au miey de cent candeles,
om que pense aus bers de l'aute :
De touns charmans oelhous
La clareyante eslame...
Mes toutu quauques couplets qu'an u saptc mey biarnés. Espial
l'aulhè u die de hèste :
Qu'abè la bère cape
E lou berret floucat...
Que sab dansa lou « mouchicou, lou passe-pè, lou manuguet >■■.
N'cy pas per aco toustem las cames en l'ayre. Que pense tabé à soegna lou Guilhem :
Qu'abets burrc, you qu'èy pii,
Que haram sengles rostes.
Que Irobe de beroy s acoumparès poupulàris :
Dus ans t'èy perseguide,
Coum lous cas hèn lou loup,
E lu que-m hoeys, perfide,
Coum dab lou bent lou poup.
�— i38 —
Lou tablèu deu troupèt esquérat, qui passe à la prime ou à l'abor
pei las arribères, n'ey pas mau tirât :
Lous moutous de rouy pintrats,
lie-n haran brut, s'à l>iu plats
Capbal tas arribères.
E la pastoure, quoan s'escape, en disen au galan :
idichat, dinqu'à douma,
Quem biréi pla l'aulhade ;
Are nou pouch mey triga,
Que seri trop eridade.
Aquiu lou pouète sapién qu'a batlèu l'ana tout simple, mes tan
plasén, de la cante poupulàri.
(à seguï)
J.-B. LAIBOKDE.
A PERPAUS D'ISIDORE SALLES
Que y-a per aquiu u an ou dus, lou Douctou Courbin dens u estùdi
publicat per la Revue Méridionale de Bourdèu, que pintrabe dab be
royes coulous l'u dous nousles pouètes d'eley, Isidore Salles.
En acaban, que dise que lou hilh de Sente-Marie de Gosse n'abè
pas crubat en Gascougne la glòri'e qui-s meritabe — e aco n ère que la
bertat clareyante e segure, — puch, que hourhibe que F. Mistrau,
sourelh de la Proubénce, n'abè pas boulut counégue aquet lugra
lhebat decap à i885 au cèu de Bayoune.
Aquet dise que-ns e parescou drin atau c atau.
F. Mistrau, b'ère soubén, ta non dise toustém, dous prumès ta ha
icinpèu à las bouts aabères qui s'audiben dens lou cô dous felibres i
Qu'estéssen de Proubénce, Lengado, Aubergne ou Catalougne, Verdaguer, Arnavielle, Charloun Riéu, Achille Mir, Prosper Estiéu, P.
Froment, Justin Bessou, Arsène Vermenouze, que trouhahen à Ma?
lhane u noble cantadou, preste aus léye c aus manda la paraule uni i gue. Medich, nou s'ère yamey amuchal estifagnous taus de Gascougne. Qu'estoussen de la prumère hournade coum Lespy, II. Pellisson, Planté, Durrieux (l'autou de las Belhades de Leytoure), Xavier
de Cardaillac, Max Laclavère, P. 'râliez, etc., ou de la segounde, de
l'escabot d'aquets mèstes hourgayres de rimes: S. l'alay. \. Baudorre, F. Sarran, etc., à louis, de la soue line escriture, qu'embiabe,
truc sus l'ungle, caries, lélres, pèces de bers, dedicacis, niant 11 cop
lou sou pourtrèyt, mantu d'auts lous sous libes.
B'ey et qui, en 1890, desnidabe la felibrésse Filadelfe de Yèrde, e
lou hasè pausa sou tech dou cap la couronne de daune en gay-sabé ?
�- i39 E doungues Eautou de Debis Gascouns e de Gascougne, Eòmi de
capadye, ancien préfet de l'Empèri, hèyt coumte pou Sent Pay de
Roiime, n'al)eré pas escadut au ras dou Malhanén l'arcoelhénce debude per l'esplendou dou sou calam doulént e arridént ? Aco nou-s
poudè : qu'en demandant escuse au Douctou Courbin. Ta n'este esclarits, qu'èm anats truca, ou meylèu, lou capouliè Marius Jouveau,
qu'a, per nous auts, trucat au pourtau de la niaysou oún Daune F.
Mistrau goarde e bélhe sus lous soubenis dou sou défunt marit.
Espial la coupie de la létre mandade, en i885, à Isidore Salles coum
tan per tan bienè de ha espeli Debis gascouns :
«
Ce livre est plein de naturel, d'esprit observateur et de franche
gaîté méridionale. Le génie de la race y est vivant, et je n'ai qu'un regret,
e est que le luxe de l'édition n'empêche vos chants de se populariser parmi
les braves gens qui portent le béret. Il vous faudrait songer à une édition
populaire, car c'est surtout au peupla qu'il faut faire comprendre tout le
mal qu'il fait en délaissant la langue où il est vraiment quelqu'un, où il
est vraiment chez lui.
Un merci cordial pour le joli sonnet que vous m'avez dédié, et gloire au
poêle aussi, au patriote sympathique qui a mis tant d'amour et tant de
souvenirs dans ce petit chef-d'œuvre : L'Arrè-hilh ».
D'autes létres, d'aquet escantilh, — sie de Salles à Mistrau ou de
Mistrau à Salles — qu'en y déu abé. Oun
Lhèu à Malhane encoère
ou, proubable, dens las caches de pape doun la Soucietat Borda de
Dacs ey eretère despueh la mourt de Salles.
Mous de Daugé, qui ey l'u dous cap-daus d'aquére coumpagnie
lanusquéte e qui, de bèt-tems-a, s'ey hèyt coume lou chibaliè de la
glòrie dou pouète — et, lou mey baient dous gascous — nou panaré
quauques ores aus sous numerous coumbats ta da ue esperucade à
h,: papèroles aquéres ?
Ta réalisa, lou bol de la létre mistralénque, digam que hère de gascous qu'an- pensât à ue tirade poupulàrie de Salles.
E, qui bòu sabé ? Lhèu lou libe tan demourat d'ença de i885, que
sera passât per la létre de moulle, quoan biadyém dens u parelh d'anadès decap à Peyrehourade.
MlQUÈU
DE
GAMELAT.
NABETHS COUNFRAYS
M Jean d'Aquitaine, 8, rue Fourcade, Paris (i5e).
M. le Capitaine do Bataille-Furé, rue Victor-Considerant, 7, Paris (i4e)M. l'Abbé Deshortes, curé doyen, St-Vincent de Tyrosse.(Landes).
M. \.-E-, Pénouilh, chez Cazebonne, Assat (Bas.-Pyr.).
Mlle Hourquel (Adrienne), à Denguin (Basses-Pyrénées).
�L'AMASSADE DE PASQUES
Ne Auguste de Lacaze, bâchai ta Bayoune l'abor passât, ne .l.-B.
do Lâborde qui abè coéntes de capera capsus de Brudyes, ne Andrèu
de Baudorre que l'echalagas de la maytiade tienè dens lou sou BicBilh, ne Pascau d'Abadie, ne Loussalez-Artels ne quoan d'auts,
nou-s poudoun trouba à l'amassade dou il\ d'Abriu.
Toutu, sou pic de dèls ores, lous counfrays, u bintenat dilhèu,
que hasèn ue beroye crampade e qu'èren acoumpagnats depla pusque ta presida-us abèn au ras dou capdau, Simin Palay, nouste
rèyne Daune Marie-Hélène Longue.
Daune Coustet, rèyne de haute te.ffipourade, qu'ère biengude au
counselh pascoau e, encoère Marie-^Charlotte Lamouré, qui despuch
lou 18, die dou sou aoubiadye se déu apera Daune Ismacl Girard.
Abans d'enseta l'ourdi dou die, Simin Palay que-s despache de
balha u soubeni esmabul a'u suber-capdau Lalanne, partit d'estrèyte
aquéste mes de yenè.
Las yournades sarrades de la sasou ibernibc, e la male-adretie
dous tris, qu'èren l'eneause de ço qui cinrj ou cheys counfrays, tan
per tan, lou seguiben à la soue darrère denioure.
Mèste escriba, biarnés balént e òmi de gran courau, J.-V. Lalanne
n'abè pas franquit lou pas de la mourt sénse que n'aboussc ue pensade ta l'Escole Gastou-Febus. Lou libiè de Pau que s'alargara dous
libes qui abè acampats sus Biarn e Gascougne; qu'en y-a ballèu dus
cents. Que Daune Lalanne, e lou sou Henric, agraden permou
d'aquet dou, lous mercés respectuous dou Burèu de Febus e de l'Escole sancére.
L'ourdi dou die que parle, en prumères, d'ue nouminaciou au
counselh : qu'eỳ Edouard Moulia (Yanlet) prousadou de ley e perse
guidou de l'obre de Hourcadut, de Yan dou Bousquet e de Daniel
Lafore aus parsas d'Qrthez qui passe counselhè en places dou subercapdau défunt.
Puch, lou dinerè G. Daugè, que balbe las soues endiques sus Panade escourrude : « De qu'en y-a, si dits, qu'an gahade la coustume
plaserouse de hourni quauques lin-tins à la coutise annau, Eu quarante sos, Faute cinq liures, e atau la dinerole n'ey pas escarrade.
Augan que-s porte pla. Se hicaben l'abounamén à doudze liures que
seré medich, hère aysit d'abé Reclams mey counscepients. Qu'en
boulerém ha ue rebiste de pés, u libiot mesadiè qui-s poudousse
coumpara dab lous de Catalougne e d'aulhous, permou que s'en y-a
dous qui bolcn arride que s'en y escad tabé dous qui soun gâuyous
de léye ço de qui-us aprén quauqu'arré. »
Lou counselh que descide coum lou dinerè. Lous lit clams, à coumensa de Yulh, qu'auran quoate payes de mey e permou d'aco, despuch d'Octoubre, cap de l'anade, l'abounamén que sera de 12 liures.
�— l/ll —
Lou tresau punt qu'ey de sabé se eau rebiscoula La Bouts de la
Terre : « S'y poudém pensa bitare, dits nouste capdau Simin Palay ?
Hères que la demanden, mes dab la carèstie qui a seguit despuch la
guerre, nou y-a mey lésé de ha espeli u yournalet, dus cops per més,
sénse que l'abounamén nou sie auta ca, senou mey que lous
Reclams. Boulé tira bint ou bint e cinq liures d'abounaméns, que
seré en l'ore ue cause bèt drin estoumagante. Que eau doungues
aténdc sustout la flourade d'ue yoentut aboulentaride ta desnida bèrcs troupes de nabèts amies de la léngue mayrane. »
Dens u prousey amistous oun cadu esplique la soue idée, lou
capdau, lou sost-capdau Laborde-Barbanègre, lous segretàris L.
Arrix, Bouzet e Girard ; J. Gasassus, l'abat Costedoat, E. Marrimpouey que dan luts sus ço qui dében este las hèstes de Febus, lous
39, 3o e 3i d'Aoust en ciutat de Pau : Coum la place ey hort estréte,
nou-n diserèy pas mey d'aquéste cop.
Nou m'estenerèy brigue tapoc, sus lou counde hèyt per Yan de
Bouzet, Yan de Tucat e lou Capdau sus las counferénees de 1925 au
lycée de Bayoune e à l'Escole Nourmale de Lesca.
Aco que bienera dab mey d'esplics dens lous numéros de l'estiu.
Nou débi cara toutu, — e arribe que plante, se lou me batalis s'estire de soubres ! — que nouste amie Cantou que-ns e porte lou salut
d ue Nayése amigue de l'Escole : Daune Jules de Carrive. Au noum
de touts, lou Capdau que prègue à Cantou d'auheri-u, quoan puye ta
Mount-Arridént, nouste gran mercés permou d'abé ligat Aharots
biscuts (qui hèn tabé aunou à l'emprimayre E. Marrimpouey). Aque
re yolhe de libe que hara sabé capsus e capbat l'esperit estiglant dou
défunt qui despuch de 1907 (anade oun hé counechénees dab nous
auts) nou mancabe mey à nade amassade de Gastou-Febus.
Mau que m'en saberé, se nou coundabi qu'abans de-ns en ana —
aperats qui èrem pou truc de la gahe — que sinnabem u mandadis
ti Cyprien de Pomès qui maridábe lou die medich la soue hilhe
caddète. E daune Coustet, qui ère de nouées à Coarrase, que-s hasè
ber oy e messadyère dous bots de bounur e de gauyou que lous de
Febus mandaben aus nobis
M. C.
•«
■ial>'ft(ja
^=s-
RECLAMS DE PERQUIU
U nabèt agrejat de l'Unibersitat.
Lous leyidous de la Bouts de la Terre, yournalet qui parescou de
1910 à 191/j, que-s broumben lhèu d'u yoen dous noustes, Yausèp
de Cazanabe, qui sinnabe deya mey d'u bèrs pla badut.
Que bié d'èste, suban las noubèles, recebut agrejat de grammatic
e que l'an noumat proufessou de segounde au lycée de Mountauba.
Que boulhe pla arcoélhe noustes coumpliméns. Hère gauyous
�— l/42 —
qu'èm dou sabé en bounc terre dou mieydie ■— au ras d'Antonin
Perbosc e de Bernât de Sarrieu — e qu'abém hides que despuch l'aute cop nou s'a pas yetat en nat segassa lou sou beroy clari e que, pou
sou plasé e pou nouste countentè, qu'en tournara de youga ballèu :
Benedite sie aquére ore !
La léngue mayrane au Coulèdye de Betarram.
L'ensegnamén de l'istòrie e de la léngue, que s'y debè eneara,
coume à Poulignan, per u prousey dou Capdau de l'Escole GastouFebus. Mes, lou dimars 17 dou mes darrè, die de l'abiade, Simin
Palay qu'ère tiengut à Pau per d'autes coéntes e qu'ey doungues lou
nabèt proufessou de biarnés, l'abat Mounaix, qui dabe lou balans
dab ue leçou sus la bite e l'obre de Yan-Batiste de Begarie.
E d'are enla qu'en sera tout medich, ue ore per scmane.
Se sabém depJa counda, aco ya bùu dise que soun are, en Gascougne, doudze escoles segoundaris (dab la nourmale de Lesca) oun s'ey
coumensat l'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie.
Que lou semiadou de la boune gragnc en terre de Betarram sie remerciât loungademéns !
Au Coulèdye de St-Pè.
Aquéste mes de Mars, lou Capdau que s'ey troubat per escadence,
de passàtye à St-Pè-de-Bigorre. Qu'en a proufitat t'ana ha ue debisete
aus eslhèbes, dab l'agradamén amistous de M. lou Superiou.
Coum per escas, que hasè yuste a5 ans que Simin Palay abè cou
mençat per St-Pè la permère tournade de batalères felibrenques p'ous
cculètyes. Au darrè dou sou passàtye, très gouyatots que s'èren troubats toucats dou hoec de Ste-Estèle : Adrien de Bibes, Yausèp de Cazcnabe (doun biénen de parla) e lou baient Lansalot, tuat à la guerre,
praubot!
Nou y a qu'à souhevla ue nabère lhebade.
Lou Teatre nouste.
Que ba, que ba ! Enhardils e encouratyats pou beroy arcoéih
qui-us hèn pertout, gouyats e gouyates que countinuen de représenta pè.ces de casc-hèyt. L1 reyent de las parts de Saubaterre qu'a escribut au Capdau : « Envoyez-moi d'autres pièces, des chansons, des
chœurs, des contes : je veux constituer des programmes intégralement béarnais car avec cela c'est le succès assuré. »
E gn'aute, lou nouste amie Casaux, d'Amou : « Ço qui demoure
a remporté dimanche, à Bellegarde, le plus grand succès. Excellente
soirée pour la Terre nouste et la langue Gasconne... Succès personne! très vif pour le jeune felibre Courtiade qui a fait avec une aisance
parfaite le « debis » introductif... »
Las Rebistes.
Dab plasé qu'abém leyit u hou estudi dou nouste counfray José
Vincent dens u numéro dou Correspondant de l'abor passât, sus l'en-
�— i/|3 —
segnamén de la léngue dens las noustes Escôles e coulèdyes. Qu'y
soun aboundousaniéns mentabuts l'acciou dous noustes reyénts e
proufessous, e tabé l'ourdi de Mgnou Gicure.
En seguide dou report de T. Ducos, députât de Toulouse, Y. Bonjiafous, dens <( Le Provençal de Paris » de heurè e mars, «que da ue
oelhade sus la mediche question de l'ensegnamén de la Lengue dens
lou Mieydie, counfércnce hèyte, abans, au Coungrès de la Federaciou
Regiounaliste. Qu'ey u brac e despaehiu estudi sus lous résultats
acquesits au die de oey. Mercés doungues, gran rpercés aus proufessous Vincent e Bonnafous, de boidega coume aco l'oupiniou ! Qu'ey
quauqu'arré ! Mes, que noustes reyénts ou ensegnadous se digueh,
que de léye ou de dicla u bouci d'autou gascou, daban la yoentuf,
qu'ey toustém l'obre necessàrie e chens parière, la rebiscoulayre dous
cos e dous esperits.
L. R.
•a
=s
—
ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)
Mes qu'ère proche d'ue ore dou brespe, la cousinère que-s debeyabe.
— Aném familhe, haut, en taule ! se coumandè mèstc Malèu.
Lou coubert qu'ère hiquat : dus pitchès de bi, l'u dou blanc, l'aute dou
rouy, que hasèn rampèu à ue bère soupière. Lou bon boulhou de garie e de
hetèt, yaunc e oelhicat, qu'ahumabc, e coum ue arrousade d'encéns sus u
palhat de carbous, lou hum en embauman l'ayre de la soue aulou doucéte,
que s'eslengabe coum capsus dous anèts d'ue cr'emalhôre, puch que s'esba
lisabe per débat lou soulè.
Lou mèste de l'oustau, en se prénen ue cadière bis à bis dou miey de la
taule, qu'amuchè à cadu la soue place.
— Tu, Bisens, assct-te de l'aute part ; qu'as bou pugnet, que-t càrgui
de boutelha, c sustout, béyes qu'arrens nou passe pas set ; Oursule e Yenibièbe, hiquat-bé, Lue à dréte, l'aute à gauche dou mé beu-ray ; à Margalid3 que l'èy goardat ue place au ras de you ; tan pis si Bisens en ey yelous ;
lous maynats à cade cap de taule, e tu Miquèu, que pénsi' que nou t'èy pas
à dise oun t'as à méte.
Chens se pressa, Miquèu que s'en anè decap au boeyt qui demourabe au
coustat de Yenibièbe. Lous dus cousis, que-s digoun d'abord quauques paraules chens interès, mes et nou la perde pas de oelh, e que lupabe las minganes qui ère hasè, ta ha béde de qu'ère mey pla educade que lou coumu
dou paysanè.
Que disen drin en tout païs, que lous curés nou parlen brigue tan qui
minyen lou boulhou e l'entrada ; atau que hasèn en so de Peyrehorte, o
lai longues d'inqu'à l'arribade dou roustit, nou-s desliguèn goayre que ta
ha coumplimens à la balente cousinère o ta etsalta en bous Biarnés, lou
bou bi blanc hèyi à case. _\a calé pas abé trop pla esduyoat, ta poudé ha
(i; Béde Reclams despuch de Heurè.
�—
J.Í4
—
aunou à d'aquet disna ; hère de bilaaés que-s serén estranglats e qu'aurén
cridat pertout qu'aquets mounlagnòus qu'abèn u bénte de hartère ; mes
aci, cadu que miiïyabe à la soue hàmi e n'ère pas tienut sounque de gousta.
Au darrè dou boulhou, que serbin arroudetes de pus, de las qui pénen
au soulè de las cousines biarnéscs ; u yoen hasa farcit c pipèrs au binàgre ;
u beroy tros de bourit de betèt dab sauce de toumate. Tout lou mounde que
sab qu'u disna de hèste annau ne-s fenech pas qu'a quoàte ores ou cinq dou
brèspe, e si lous purmès plats passon en esdeburan, lous qui seguéchen que
ban hère mey à plasé.
Quoan la hàmi esté drin amatigade, quoan lous oelhs coumencèn de lusi
e las cares de s'escalouri, la batalère, de drin en drin, que croubi lou brut
de herrulhe dous coutèts o de las fourchetes. Oursule e Margalide que par
lèn dous nenès, entertan que Matèu e Bisens debisaben dou tems, de las récoltes, e dous cours. Miquèu, ncu batalabe pas hère. A u moumen dat, toutu que boulou dise à la soue cousie, dab quine yoye e l'escouteré parla de la
superbère balée aussalese, de las coumes, per oun s'eslurren lous arrius,
clous cuyalas, oun pinnen anesques e bourrègues, dous pics, acapurats de
nèu glassade qui s'arrecusse e foun tout l'estiu en mulhan las roques curtes, escarnades per las terribles aglouts, mes la renegade que respounè à
pênes dab u ayre quasi mcspresiu, biste que birabe houelhe, e daban l'estudian escandalisat, que destourneyabc, dab fayssous de coumise de magasi lou gusmèt de las bistes qui abè hèyt à Paris, oun ère anadc demoura
quinze dies en so d'ue parente.
Praube pègue, be-s seré lèu carade, si abè poudut coumpréne quin abeyabf? lou sou cousi !
IV
En so de Peyrehorte, lou dinna que s'acababe.
Dehore, lous baladis, dab la musique, que hasèn la sérénade ; lou mounda que sourtiben sus las portes, e touts, yoens e bielhs, que s'acaminaben au
darrè de la guèude, c que s'apoutyaben decap à l'aubèrye oun se debè ha
lou bal.
Qu'ère u corn pla escasit dou casala, u pradot estermiat dab ue courdiole
d>' lampious, yumpats per l'ayroulet fresc. Au houns, ue arrue de càssous
yigans, que cernèn lous arrayòus dou sourelh, encouère mourdens à d'aquere ore ; en tourneyan, sus lou coustat, lous mèstes dou cabaret qu'abèn
hiquat bancs, cadières e taules taus qui nou dansaben pas, mes qui bouleren béde toutu, birouleya la youenesse.
Chic à chic, touts que s'apressaben, tout Saliguè que s'amassabe en
amian lous embitats ; la youenesse dous alentours qu'arribabe, à pè, en
carrete, en bicycletc. Ballèu qu'estén aquiu las embitades de Peyrehorte,
seguides per Miquèu, toustem galan, mes chens goayre d'entri.
— Gousiote, se digou l'estudian, quoan la musique e-s gahè à youga,
qu'esta le aus yoens de demoura parats coum pàntous, se-b hè plasé, que
pouderem ha drin coum lous auts.
— Oh que nou sèy goayre ! Que-m bat trouba hère descslrugue...
Mes la soue may que s'en mesclè :
—1 Haut, Yenibièbc, ne-t hés pas trop prega.
E que s'en anèn dens l'ahoualh esgarissat dous dansayres. L'aussalese
que balsabe hère pla, e lou sou cabaliè n'ère pas trop estròssi ; en accourdan lous sous pas dab lou bouhet dous coeyrcs, lou couple que debisabe.
�— 45- —
— Qu'ey atau, se dise et, qui diset la bertat au boste cousi ? Qu'èt dounc
toutes parières las gouyates, nou parlât que t'amucha l'embès de la boste
pensade. Que-m disèt que nou sabèt pas dansa, mes que bey que souy
louegn de-m poude aparia dab la boste payère.
— Qu'èy boulut dise, Miquèu, que n'abi pas l'abitude de dansa coum
per aci ; quoan èri à Paris, qu'èy anat préne lessous...
Et qu'abou u reguillet d'espalles, c que pensé : « Qu'ère de béde ».
Que dansèn de seguide chens se dise goayre arré mey ; entertan, l'estudian qui abè l'esprit pla d'aploum, que-s dise asso :
« Ne caieré pas que de partit prés qu'aboussi ue mâchante oupiniou
du la mé cousiô ; abans de la lécha parti t'Aussau, que eau que 'spiey mey,
enta sabé si pot pourta de bou gra, ou si n'ey que terre goastade. »
— Yenibièbe, s'ou digou sus la fi, qu'èy u pés sus l'estoumac despuch qui
b'èy biste e nou pouts pas goarda-u-mé mey de tems. Qu'abi hèyt u beroy
sauney, qu'abi pensât, que bieneret ta la hèste de Sali'guè lou péu 'renat
darrè la rée, dab lou bégui blanc e lou beroy capulet ; qu'abi pensât, de-b
ha dansa bestide en Aussalese, daban lous oelhs embeyous de las gouyates
de per aci
— Quoan m'embitabet, moussu lou mé cousi, que cale demanda-m puchqu'aymat lou bestîssi de l'aulhère, de debara d'Aussau, dab u barrot d'agréu
à la ma, u pa d'esclops ardouns aus pès, seguide per u ca e u centenat
ri'aulhes e u àsou cargat d'utis...
— Madamisèle, escusat-me si-b èy escandalisade. E seré dounc, qu'abousset espudit las bielhes tradicious qui hèn lou renoum de la boste balée ? S'ère aco, que-b pouderet troumpa bèt drin.
— Ah quio ! Labets nous auts, permou qu'èm Aussaleses, n'aurém pas
loi; lésé de segui la mode ? Aco qu'ey bou ta las endarrerades qui n'an pas
yamey bist que màrrous e arroques ; mes las qui abem drin courrut, que-s
testim coum tout lou mounde e que-s poudém arrima de las dames las mey
acapurades.
— E tabé, cousie, de las qui arrousseguen la bergougne per las carrères
de las biles.
— N'auri pas yamey credut qu'auret lou toupet de-m boulé da lessous
de mourale...
— So qui ey endarrerat, se persegui Miquèu chens ha mine d'audi las
empertinences de la damisèle, qu'ey de-s boule besti de la mediche faysou
à Paris e à Pau, en France e au Japou, aus païs rets e aus cauts, à la bile
e aus cams ; so qui ey endarrerat e desestrue, qu'ey de pourta pelhe tintade
dtj parié, débat lou cèu blu, e lou cèu gris, lou sourelh e la brume. Puch
que ii'èt pas endarrerade, cousie, que deuret sabé, qu'ue tinte, que pot
eoumbiene hère pla à ue brunete e desfayta ue blounde ; n'ey pas dounc
peguè labets de boule besti de parie lous nègres e lous blancs, lous pètarrouys e lous chinouès...
— Tiet, n'auri pas yamey credut de qu'èret tan arrebouhiec ! Qu'auret
début esta sus terre, dou tems de Noé, quoan lous omis s'aprigaben de pèts
de bèstis mourtes
Que balè mielhe cara-s. Lou yoen Peyrehorte que-s pensé : « Nou y a
pas arré à ha ; machan arbe nou pourtera yamey de boune frute ».
U dous sous miélhes amies que bienè d'arriba, que l'aperè.
— Adiu Yan Louis, c quin ès ?
— Adiu Miquèu e la coumpanie ; que ba pla, Diu mercé.
�— i/|6 —
— Tt', que bas ha counechences dab Yenibièbe, ue cousie d'AygucsBounes.
E, en se biian decap à d'ère, qu'où présenté :
— Yan Louis de Hourquet, u bignè de Lasseube ; qu'abém hèyt u tros
de guerre amasse.
Que-s saludan.
— Digues, as dansât ?
— Nou, qu'arribi yusle, e puch nou counégui pas trop las gouyates de
per aci, que-m bas débe serca ue cabalièrei
— Eh ! dounc, que pénsi en ue, qui ey leuyère coum u ausèt e qui s'eslengue sus l'erbe coum sus u taula cirât ; dab lou sou counsenlimén, que la
te coulloqui.
Yenibièbe, tau sé que-m discrat se lou mé amie ey u dansayre destingat.
Sus aquiu, lous dansayres que-s tournèn atela à la zounzeyne, e la youene
aiiSsalese que parti, au bras d'aquet nabèt cabaliô, urouse de lécha lou feli
bre qui, dou sou coustat, e-s debertibe hort d'abé troubat ta s'en desha, ue
fayssou poulide. D'aulhous, despuch ue pause, qu'ère pla beroy enqueherit.
Dab las caddètes de Liurete, que y abè gnautc gouyate, doun la care Fana
e sustout la mirade, hasèn rememouria-s en et, u proche soubeni.
(que seguira)
Yulien DE CAZABOUNE.
•a
gRS^:
= »•
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
ANGEL GUIMERA E "TERRA BAIXA"
Que-y a oeyt més are qui-s mouri à Barceloune Angel Guimera,
L« maye glòri deu felibritye catala. Reaies que soun lous yournaus
deu mieydie qui l'ayen dedicat quauques lignes e hères a d'aquere
oucasiou qu'aberan leyut lou sou noum peu prumè cop. Toutu Guimera que-s meritaré d'esta mielhe counegut entre nous-auts per
mantes rasous. Que-ns e desmoumbram trop soubent que lou catala
qu'ey ue longue, so de la nouste, e mey ayside ta nous à coumprene
que medich lou proubençau. Nou sabém pas tapoc que la « Renaixensa » catalane qui a créât yournaus, rebistes e teatres sensé counta
caps d'obre de toute ley que debanteyc de bet tros enla la nouste renachense. Aquiu qu'aberam leçous, moudèles e guides lou die qui
ayant la moudestie d'en agrada e d'en eercà. Labets Guimera que sera
u deus noustes permés mèstes.
La soue mourt qu'ey eslade u dòu naciounau ta toute la Gatalougne : mey de i5o.ooo personnes que-u lien seguici ta la darrère demoure. La France que perd en et u gran amie, qui en heurè de igi5,
dens las ores de Verdun e dous sang-boutits mey tarribles de la
guerre, e s'amiè ta Perpigna dab toute l'eleyte de l'intelèctualitat catalane, per biene proue la ni à la soue le dens la nouste BictòrL Lou felibritye que y a perdut lou mielhe oubrè desempuch Mistrau e l'aca-
�— i/i7 —
demie de Toulouse qu'abè counsacrat lou sou mèriti dab la maye
aunou qui-u poudè ha, en lou nouma Mèste en yocs flouraus.
Angel Guimera que badou à Seule Crouts de Tenerife (Canaries)
er 1S/17, d'u pay ealala qui, prés deu mau deu pais s'entournè ta
Càtalougrie dab la soue familhe sèt ans après, e s'establi à Véndrell
oun lou yoen maynat aprehgou la lengue mayrane. Lous estudis
hèyts, dous 20 aus 3o ans que-s dé à la pouesie Inique,*empourtan-se
à d'arroun touts lous prumès prêts aus yocs flouraus de Barceloune
e proùdusin ue obre qui haré aunou à ue literature quine que sie.
Puch d'u cop que-s birè cap au teatre. Dab la pèce (( Gala Placidia »
estreade en 1871), Guimera qu'abè troubat ue bie encoère mey glouriouse oun se mantengou dinqu'à la mourt.
Que eau dise labé qu'abè troubat ue ambience oun se poudè
a-d-ayse esplandi lou sou talent. L'art dramatic en Catalougne qu'abè
deyà Icatres, actous, u public e u bèt repertòri de pèces qui-s poudè
acoumpara sensé trop de desfabou dab lou repertòri castelhà. Ue cinquantée d'anades au dabant, cap-à i83o que-n èren au medich puni
oun n'èm nous auts en aquesle moument, à la tempourade deus
essays. Mes desempuch labets u gran cami que s'ère courrut, gràcis
aus efforts e a las obres de Clavé, Dinàs, Arnau e sustout de Frederico
Soler e de Vidal qui èren lous mèstes de l'escène au moument oun
parescou Guimerà. Qu'èren arribats à créa u teatre de coustumis dab
caractàris plà oubserbats e entrigues plasentes, u teatre tout regiounaliste à qui mancabe sounque la hardiesse d'abourdà sutyècs qui
aboussen poudut interessà lou mounde hore deu parsà catala. Més
qu'ey l'aha deus grans talents de sabé, tout en pintran u mieyloc, ha
ressourti dens lous caractàris, lous senfiments e las passious ço qui
s'y Irobe d'unibersau e d'intéressent ta l'umanitat de pertout. Aquesle qu'esté l'obre de Guimerà.
Las soues permeres pèces : Gala Placidia (1879), Judith de Welp
(188/1), El filldel Rey (1886), L'anima morta (1892), Mar y Cel (1888),
etc., que soun de grans drames en bers de bère emboulade, pregns de
passiou è de moubement, qui hén pensà tout bisle dab plus ou mens
d : rasou à Shakspeare, à Calderou e a V. Hugo. En aquets moudèles
qu'aprenerem quin se poden trâttà dens la lengue deu pòple sutyècs
istourics ou leyendàris. Més per la bèls qui sien, que soun meylèu las
pèces de la segounde époque : Maria-Rosa (189/1), 1-n Pesta del Blal
(1896), Terra Baixa (1897), etc, draines de la bile paysan e qui-nse
poden intéressa mey à nous-auts. Nou-y a arré de parié en nade literature : aquiu Eautou qu'a créai u « genre » prou imitai desempuch,
mes oun e\ él demourat lou mèstei Si arrés s') poden aeoumparà
que seré en Sardegne, Dauna Grazia Deledda dab la pèce l'Edera (la
yèyre) ; en Sicile, .T. Verga dab quauques courts drames rustics don ri
lou mey counegul ey « Cavallcria Rusticana '», gracies sustout a la
soue musique ; mes loules aqueres obres que-s demouren horl en
debat de las de Guimerà. Ta-nse ha ue idée de ço qui poden
�està aquets drames, beyam lou sulyec d'u deus mey bèts, « Terra
baixa » (Terre bâche).
Marte, toute maynade que seguibe u praube mendicant abugle
dinqu'au die, oun Sebastià, lou Mèste, lou mey riche proupietari de
l'endret, c-us establi touts dus en u bielh mouli deus sous. U cop
mourt l'abugle, Marte sensé trop se-n abisa e troubà-y mau qu'ey
badude la mestresse de Sebastià. Més lous ahas dou Mèste nou ban
pas ta plà coum lou mounde ereden, e ta tourna bouta la soue fourtune d'aploum que caleré que-s maridesse dab ue riche aretère deu
païs. Toutu nou bouleré pas separà-s de la soue mestresse ; e ta sauba
la apariencies, en se dan l'ayre de-y renounça daban lou mounde,
que dcscide de marida la praube Marte. Més dab qui ? Que caleré
quauqu'u de prou bestie e de prou cstros ta que, u cop maridade,
Marte e l'apartengoussc encoère coum abans. Atau que l'atrassen u
gouyatàs qui s'apère Manelic, u tros de crabe miey saubatye, si disen,
qui n'a yamey biscut que dab lous herums en la mountagne.
Lou die mercat la la nouée, Manelic que debare ta la plane, urous
coum u rey d'abé ue hemne beroye e u mouli per dessus lou marcat,
sens meshidà-s deus esclaquerats d'arride de tout lou bilatye qui-s
trufe d'ét, permou qu'ey "trop inoucent ent'abé coumprés la coumedie qui-u hcn youga. D'aute part, counficnte en ço qui l'a dit Sebastià, Marte que cred que Manelic ey au courent de tout l'ahà e counsent deu marcat : n'a d'abord que mesprès e hàsti enta-d-et. Lou sé
de la nouée, que-u tardarà de se-n deshà ta tournà-s yuntà dab Sebaslia qui la demoure. Mes Manelic n'entén pas separà-s de la hemne qui
cred pla soue. U cop soûls dens la crampete, que-u counte la soue bite
de la mountagne, quin tout sé e dise dus paters, l'u per lous parents
défunts, l'aute per la qui estoure la soue hemne, quin l'aymabe
a-d-ere abans de la couneche, quin a luat lou loup permou de-s gagnà u escut, è quin a amassât quasi sò per sò u petit pugnat de pesseles troussades dens u moucàdé, qui aubrech tout esmudit daban
Marte en l'ai auherirî coum présent de nouces. Marte que coumpren
labets de qu'ey estade sensé at boulé, la couniplici d'ue canalhade :
nou, Manelic n'ey pas u benut, més sounque u praubàs qui l'ayme
dab loutes las forces deu sou eò ríau c de la soue amne cande de maynat. La malurouse, toute çap-birade que-s boule a senti ue grane piatat decap a d'ét e la hountouse bergougne de nou esta mey dînne
d'aquet amou ta bel. \ la bergougne de Marte dabant l'aunestetat de
Manelic que coumence lou drame intim e pregoun qui nou-s yogue
mey en dehore, més dens lou cò dons persounatyes e qui ba puyà
dinquià las mey bères hautous de la Iragedie.
Sebastià n'ey mey ans sous oelhs qu'u maubat qui a abusât d'ère
trnt qui n'ère qu'ue feble e praube maynade ; n'a mey enta-d-et que
mesprès e rencure e que l'at cridarà à la figure permou qu'a u omi,
are, ta la défende e que-s senteeli prou horte ta-u tiéne cap e desgahà-s de la soue emprese hountouse. Que-u pèse la mensounye de la
�soue bite passade, mes quin l'at countà a Manelic sensé perde la soue
estime, lou sou amou d'oun lou bié tout lou couratye de-s renabi ?
E toutu si nou-s bòu perde à tout yamey, que l'at caleré dise prumé
n'at aprengue et de per alhous. Permou que Manelic se meshide deyà
deu pouda-pè qui l'an tenut : n'ey pas per arré qui enten lou moun
dî se-n arride darrè et, e dise tout dous quoan passe « Praube Manelic ! ». Toutu que-u hè dòu de pèrdc la beroye ilusiou qui a sus Marte,
la prumère e la mey bère de la soue bite ; mes qu'a u plan tout esta •
blit dab ue rigiditat de>saubatye : que bòu sabé quau ey lou qui l'a
troumpat, benyà-s deu coupable, puch tourna-s en dab ère ta la
mountagne e goardà-la-se d-ét tout soul, loegn d'aquet mounde
d'ongans e de trahisou.
Tout d'u cop, Sebastià mey enhouliat que yamey de la soue mes
liesse, qui, are nou-u respoun que per mesprès e afrounteries, que
perd lou cap, et tout en denounçan à Manelic que « a de bounes ou a
de maies » Marte sera toustem la soue mestresse, que-u hè bouta dehore coum u cà, per la soue bayletalhe c lous besis, yent pòuruguc
e lâche qui a pòu deu « mèste » e nou sap qu'aubedi. Qu'an oùrdi de
bira à Manelic deu mouli, e de goarda-y à Marte presounère, mientres
qu'et, Sebastià. a prou que ha d'anà tranquilisà sus lous mâchants
bruts qui courren au pay de la rique aretère dab qui-s deu maridà.
Entretant, Marte nou perd l'ahide d'està saubade permou que sab
pla que Manelic n'ey pas omi a-s decha maseda per lou « Mèste»,
tout hort e pouderous qui sie. En efèyt, quoan, à la noeyt cadude e
tourne Sebastià, countent d'abé arranyat lous ahàs ta sc-n amia'
d'aquiu à la soue mestresse d'abans, qu'arribe au darrè d'et Manelic
qui l'a seguit dens l'oumpre coum u cà arrauyous, e dens ue lutc a
mourt dab lou sou mèste, que l'estrangle daban lous oclhs de Marie.
Puch qu'aubrcch las portes toutes granes en cridan aus besis coum u
hòu : « Qu'èy tuat lou loup ! qu'èy tuat lou loup ! » e que hoey dab
Marte decap à la soue mountagne, loegn de la « Terre baixa ».
Aquestes lignes nou poden da qu'ue praube idée de toutes las berous de la pècc. Qu'ey aci mey que yamey lou cas de dise : lou sutyèc
qu'ey hère, mes la fayssou qu'ey tout. Sie la nautat de l'entrigue, sie
la force deus caractàris, sic la bertat deu dialogue a d'arroun choalin
ou bourient de passion, om nou sap ço qui eau admirà lou mey. Arré
nou-y manque, arré nou-y soubre. Si la pèce se demoure plà catalane
per lou cadre, lous dchores, e quauques detalhs de l'acciou, qu'ey tabé ço qui y a de mey unibersau, de mey « humà » COUÎTI las obres de
Shakspeare, per la counechence ta pregoune de las feblesses deu cò,
per la yustesse de la prougressiou deus sentiments, per l'adaptaeiou
mirabilhouse de las paraules a las passions qui bourechen en dcguens. U cop pausade la situaciou deu principi, lou drame nou poudoré à do bounes acaba-s de gn-aute manière, sensé que lous persounatyes o dechessen d'esta ço qui soun.
« Terra baixa » qu'esté u triounfe en Espagne parie au de « Cyrano
�— i5o —
de Bergerac » en France. Qu'ey estade rebirade en castelhà, en francés, en anglés, en aleman, en russe, en italien, en pourtugués, ee
suedoès, en houlandés, en tchèque e en serbe. Que se-n a tirât dus
opéras : u aleman dab lou noum de Tiefland, e gn-aute, francés entitulat : la Catalane. Ue prumère rebirade francése deu drame qu'esté
yougade à Paris, en 1897 si crey, au petit teatre de la Bodinière per
ue troupe d'amatous. Més la pèce n'arribè pas aquiu à-s ha poupulàri, permou lhèu que la yent de Paris e s'interessabe mey a las balenties deu gran mounde qu'a las misères deus praubes paysas.
Més perqué nou sayarém pas de youga aquere pèce per nouste,
oun, de segu, seré coumprese e apreciade de touts ? Qu'adouptarém
au medich cop u moudèle oun hères d'autous e troubarén de qué
aprene. La pèce qu'ey estade rebirade augan passât en biarnés. En
toute la Gascougne, si disen lous Reclams a cade cop, que s'y trobe
troupes de gouyats ta yougà pèces de toute ley. Oun ey la troupe
qui-nse darà « Terra baixa » ? Si y a mey de tribalh que ta las noustes
pèces, qu'ey toutu à la pourtade de doutze gouyats de boune boulon
tát e per u cop, que harén probe de bou gous.
Yan DE BOUZET.
■«.
'
eSZUË!
LOUS
COUNDES
5>
GAUYOUS
LOU PUTS
U cop que y'a lounglems, dens u petit bilàtye,
On que s'apercebou que lou puts coumunau
Qu'abè, chens nad retard, besougn d'apedassàtye
Ou ballèu caleré ha-n u gnaute tout nau.
Lou mayre de l'endret, brabe omi chens malici,
U dvmenye matî, qu'armassè lou counsélh :
Lous doutze s'en anèn, tranquilous, chens seguissi,
Dinqu'au puis en question, ta yela-y u cop d'oelh.
Touts qu'èren braboulas, mes bourrais d'ignourence.
Lou mayre qu'ous te dits, de sa mey clare bouts :
« Messius, aqueste aha qu'ey de prou d'impourtence ;
« Abans de pleyleya, eau sabé si-y èm touts.
« Bam, y ou » se hè d'abord, en coumençan l'esprobe ;
Puch que coumple u, dus, très, e qu'ey estoumagat
Quoan, arribat au cap, ounze yus.te que-n trobe.
Nou bel pas de qu'ey ét qui s'ey desoubligat !
Que coumple u gnaute cop ; que hè mediche faute.
Que, s'y tourne dengoère e qu'ey aulan couyou.
E nad aille nou bel qu'à cade cop que-s saute.
Sis côumptabe per u, meylèu de dise « You» /
Que s'esmalech e cride : « Aqueste, qu'ey trop horte !
u Quoau ey dounc lou couqui qui-m dèche embarrassât ?
�—
5I
I
—
« Qu'èrem au gran coumplet quoan m'abels hèyl escorte.
« U que-n y a de perçut ; oun lou diaslre ey passât ? »
Labels, u counselhè, qui pe-u tour arroudabe,
Que se-t boute a crida : « Qu'ey cadut dens lou puis !
« Que remude dengoère e si Diu e s'aydabe,
« Qu'où pouderem saubà. Cercàt u drin de luis ! »
Touts qu'espièn dens lou puts e que prengoun couràtye
En beden, en efèyt, quauqu'arré remuda.
Praubes pècs, nou bedèn de qu'ère lur imàtye
Qui-s miralhabe au houns ! E cadu de crida :
« Ue corde ! Ue escale ! Aperat drin d'ayude ! »
Més au sàu claberats, lous praubes desestrucs,
Nou sabèn décidas à gahà la courrude,
E que-s démourèn, touts, aqmu, coum esterucs.
Mes u, loutu, que-t sort : « Messius, que seré triste
« Si nou poudèm sauba lou nouste praube. amie !
« Qu'èy troubat u mouyen ; mes que eau ana biste.
« Escoutat moun aha ta-u seçui ric-per-ric :
« Tu, Y au, iou mey goalhard de toute la balée,
■« Gahe-t au bord deu puis e tién bou dab las mâs.
« U gnaul ba debara tout lou loung de ta rée,
« E puch, que-t çahera plà hort pe-us cabilhas.
« E cadu de nous auls (touts seram à la péne)
« Chens abé nacle pou, que hara tout parié.
« Que Ugaram atau, ue loungue cadéne
« Dinqu'au bèt houns deu puis. Haut, u cop de couliè ! »
Hèyt coum dit : chens retard, cadu que s'amanéye
E la cadéne, lèu, que s'alounçue à cupbat.
Mes nouste Yan, au soum, que semble que s'abéye,
E dab force, que cride aus qui soun per débat :
i!
V'èis pas dengoère au houns ? Bisle, nou pouds mey tiéne.
« Qu'èy lous bras à miey mourts ; lou pés cju'ey drin trop gran.
« E si flouchi drin mey, que bam doungues debiéne I
« Hèt bisle, coumpagnous, las forces se m'en ban ».
Labets, dèu houns deu puis, u counselhè que cride :
« Escoupech-te à las mâs, ta nou pas t'eslurra ! »
E Yan, bisle respoun : « Tè, que-m das drin l'ahide.
« Qu'as per ma fé rasou, mes qu'ey calé pensa ! »
Ço qu'arribè labets, ques debine chens péne :
Ta s'y poude escoupi, Yan que-t lâche las mâs.
Patalrac ! Dens lou puts, la bibente cadéne
Que hè la capihoune. Au houns que-y a fracas.
Mes hort urousemen, l'aygue n'ey pas pregounde,
E si quauqu'u, pourian, a début bébe u cop,
Nou sera pas estât que menire ue segounde,
Car nad n'a prou de mau ta-y demoura de trop.
Qu'an loutu. recebut bèts patacs, bères tougnes,
Mes ques redressen lèu, tout en àrpateyan.
Cadu qu'ey aucupai à serca blaus ou bougnes,
E dab lous plagns, s'enién tabé quauque a Biban ! »
Mes au soum deu bielh puts, aqueis cpii demouraben
�102
Qu'aperaben ayude. E de pertout, ballèu,
Omis, hemnes, maynals, en courren qu'arribaben
E qu'esloun esbaryats de béde aquet lablèu.
Ue escale, tout près, que s'y troubè prou biste
E deu puts, que tirèn lous praubes malhurous
Qui s'en tournèn capots, lou cap bach è l'èr triste,
Touts choups e touts pipauts, mes sustout bergougnous.
Desempuch, sus lou fèyl, que pleyteyèn dengoère
Ta béde si poudèn apourta-y drin de luis.
Mes yamey nou troubèn lou fi mout de l'isloère
Ni quau, deus counseihès, ère eadut au puts.
Léon
ARRIX.
LOUS DEFUNTS
♦
Lou senatou Pedebidou.
Oun que sab quin à las darreries de Mars, escadè la mourt, dens
u esparrat de eami de hèr sus la ligne de Bourdèu à Paris.
Qu'ère dous qui parlen, depla sénse bergougne, la léngue mayrane.
A las ores de 1900 e igo5, qu'abè prédicat tau sou ensegnamén,
mes sénse trouba hère de calou enço dous enspectous e dous reyénts :
Despuch ensa, las idées qu'an caminat.
U tems tabé, qu'estou nouste sots-capdau ta la Bigorre e de qu'en
y a que-s broumbcn, lhèu, dou debis qui hé à l'amassade de Salies en
1909, permou dou sou bielh amie lou Douctou Dejeanne.
Pirenénc arderous, òmi serbiciau, la soue desparescude qu'a yuntats, daban la soue toumbe, mounde de toutes las oupinious.
Qu'aquets testimònis d'amistat e pousquen apatza lou dòu de Daune
Pedebidou, à qui auherim l'adichat respectuous de l'Escole GastouFebus.
Batiste Bounet.
Lous yoens que s'en ban e, dous bielhs nou-n demoure nat.
Que recebém cop sec la noubèle que Bounet, lou yénee prousadou
de Proubénce, que bié de passa.
Qu'ère mey enla que lous quoate-bints. E que s'en abè bistes ! La
souledat que s'ère hèyte adentour d'et, aquéstes anades, despuch que
la soue moulhè, e las soues hilhes s'èren mourtes.
Qu'en debou esta ue tristésse e ue rencure, dou béde amourtalhat
dens la soue crampe de Nimes, aquet hilh dou Mieydie doun las bouques d'or de la renoumade parisiène abèn prouclamat lou sabé-ha
decap à 1897, quoan publicabe Vido d'enfant !
Lous amies, aylas, qu'èren per loegn : Yausèp Loubet, medich,
nou l'abera poudut segui tau cam dou repaus darrè.
Que sie, are dab lous sous ! Diu boulhe que sie puyat tau palays
oun l'atendèn bèts-dies a lou sou payri, Alfounse Daudet, e lou pay
dous felibrés, Frédéric Misirau.
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè:
E. MARMMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°07 (May 1925)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 29, n°07 (Mai 1925)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - mai 1925 - N°7 (29e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Hustach, Jean (1894 - 1947)
Delbousquet, Emmanuel (1874-1909)
Casassus, Jacques (1860-1930)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Caseboune, Yulien de
Bouzet, Yan de
Arrix, Léon
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1925
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (20 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2747">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2747</a>
INOC_Y2_11_1925_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue