-
https://occitanica.eu/files/original/d05a75f86942e7ca4c4e7a4cc0a6c251.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/d3cba960574ae1c3fd08aa1f092173a9.pdf
d3648b9447b9f8e95fe9c2d1f8e0d648
PDF Text
Text
Garbe de 1925
19" Anade.
•<£==
LA HÈSTE DE L'ESCOLE
à Pau, 29, 3o e 3i d'Aoust
Au numéro qui arribe que daram las mayes endiques ta la
nouste hèste annau qui-s hara, coum ey estât dit en bile de Pau
ta la fi d'Aoust.
Lous paulins que s'y enténen ta ha de beroyes causes. Mayemens,
aqueste cop, pusque sera ue hèste biarnése, hèyie-à-case, que s'y
ban esprima ta nou pas decha cade lou renoum de la ciutat
gauyouse dou nouste Henric.
Lou Capouliè Marius Jouveau qu'y sera e, dab et, mantu felibre
de Proubence e de Lengadoc. Dous quoate coi ns de Gascougne
deya que s'en y anounce. Dinqu'à las permères doungues !
S. P.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
FELIBRIGE E FELIBRES
La Saule Estele, oui) que sic, qu'ej toustena He bëre hòste. Loui
felibres, au die de ouey, (|ue soiin prou cOuneguts ta que l'anouncie
de la loue arribade hàsqui l'uniou de louis e amasse lou mounde.
Que-s saj) que l'Estatui que dit que la Sic Estele, hèste annau dou
Felibrige, que sera celebrade per Pentecouste ; aug'an qu'ey à Glàrtnount-Ferrand, cap-d'ulh de la Hache Aubergne, qui s'escadë. A
maugrat de .las bingt-e-quoate ores de cami de hèr
y a de Pau
fenla, qu'j so\ anal, e qu'en so\ tournai mous d'abc retroubal acera
eoumpagnous (1c Iule, toustena ahoegats, coum si abèn hèyt bingt
ans lou niés darrè : d'abc bisl lou pople coumunjá dab lous felibres
qui l'aymen : d'abé audil la lengue nouste debisade per mèstes de la
paraulc ; las cantes armouniouses de case tant plasentes e, dehens
loul aco, d'abé sentit tapateja l'amne de la Patrie.
E que m'en discret, amies, si proufitàbi de l'aidicilc ta ha cou me
ijui repasse ue leçon e debisa drin de la Counstituciou dou Felibrige ?
Lou Capouliè Jouveau, qui-n ey lou grau mèste, que-ns a r'ecoumandat de non |>as cessa de ha oounégue la cause. Qu'en y a qu'en
sàben prou, de segu, mes quoan de joens, quoan de nabèts arribats
serén countents d'apréne !
Enta d'ets, doungues, que bau escribe quoate moûts (1).
�— 178 —
Lou Felibrige qu'esté foundat per Roumanille, Aubanel, Mistral
e d'autes en i854, à Fontsegugne de Proubence. Lous foundatous que
prengoun lou noum de felibre descroubit per Mistral en ue anciène
piegàri oun se dise que Jésus qu'ère estai troubat per Marie au témple dab lous Felibres de la Ley (lous douctous de la Ley). Que-s balhèn per prèts-hèyt de mantiéngue, sustiéngue e aunoura la bielhe
lëngue d'Oc, mespresade e coumbatude p'ous franchimans e, malurcusament tabé, per hères de proubençaus.
Ta coumença que publican u Armanac, puch que dén hèstes qui
aperèn felibrejades.
Quoan aboun atrassat autour d'ets u bcroy escabot de manleneires
dou parla mayrau, qu'establin u Estatut, de manière à counstitui ue
assouciaciou régulière, dab cadres soulides qui 'n assegurèssen la
durade (1876).
Au pè, coum si 'n èren las foundacious, lous felibres manteneires.
Tout cadu qu'ey plus ou mench felibre, mes u manteneire qu'ey
coum qui diseré u sustién, u tutou, u goardia de la cause, u pourtayre de l'Arque sacrade qui a dens lou sou cô mey que lou desi
dou trioumfe : que Iribalhe enta l'atégne, e ne-u hèn pas dòu, ta
d'aco, ni la mounede, (Fescot qu'ey de 5 liures per an à bersa enter
la mas dou Bayle) ni lou temps, ni la ehalibe : qu'ey u souldat, més
u souldat gradat e que eau que sie présentât per u majourau ou per
dus manleneires U candidat au majouralat que deu esta manteneire
despuch au mon très ans. L'ensigne qu'ey la perbenque d'argon 1
Que soun cts qui çounstituen las Mantenènces qui sou 11 las seccious
dous grans pais de la Terre d'Oc. Aci qu'èm de la Mantenence de
Gascougne e Biarn. U gran territòri coum aquéste que deberc abé
mey de manleneires que non n'a : que serem mous d'en poudé présenta u gran noumbre ; lou balents non manquen pas en Biarn 0
Gascougne ; que deberem prouba, miélhe que non hasoum dinqu'are, aus de Proubence, Lengadoc, Limousi, Velay, Aubergne,
Guyane e Rousselhou que coumpreheni nouste debé de bous felibres
e ha escribe nouste noum au Cartabèu, lou libe ouficiau dous actes
felibrencs.
Au cap de las Mantenènces qu'ey lou Counsistòri, coumpousat de
5o MajoUraus, qui soun causits de-miey lous Manteneires de permère
regue. Que soun elleguts per la bite p'ous lous parions ; qu'an enta
ensigne la Cigale d'or. Qu'ey els qui noumen lous Mèstes en Gay
sabé, escribas d'eley qui-s soun hèyts counégue per las loues obres
d ? poésie ou de prose.
D'are enla , lou Gounsistòri que prouclamera tabé Wèstès d',Obr>
lous felibres manteneires qui, ja que non sien pas escribas soulament, aman, per la loue action, tribalhat à l'esplandiment dou Felibrige.
Las Mantenènces e lou Counsistòri que noumen lou Capouliè,
qui ey lou Capdau dou Felibrige, lou Bayle, qui l'ayude e tién lous
�— 179 —
coumples, lous assessous e lous sendics de mantenènces qui counsti
tuen lou Burèu.
Lou Capouliè qu'ey lou goardia de la Coupe Santé, bère coupe
d'argent ciselât, dadç p'ous Catalas e qui, à la taulejade de la hèsl"
annau, passe de ma en ma dab « lou bî pur de nouste plan » >un
cr.du béu u passe-cot. Lou Capouliè que porte à la poulacre Yestele
d'or à sept arrays. Qu'ey et qui hè l'embit ta la hèste qui-s tién, cade
axade, en ue ciutat diferente d'Occitanie. Lou Capouliè de bitare,
qui esté esllegut p'ou dusau cop à la Ste Estele de Clarmount, qu'ey
Marins Jouveau ; qu'où bedoum à la nouste felibrejade d'Aire en
1923 ; qu'auram l'aunou dou recébe eneoère aquéste an à Pau, s'a
Diu plats, lou darrè diménje d'Aoust.
Aquiu, en quauques moûts, qu'abet lou counde de l'ourganisaciou
dou Felibrigei Despuch i85/( qu'a hèyl u 1 ribalh esmiraglant. Aus
poples dou Mieydie qui-s serén dechats bica lou pè dessus per esta
trop brabes, qu'a tournât, per la soûle hausse-prime de la lengue
mayrane, lou sentiment de la race e qu'a desbelhat las bertuts naluraus qui soun lou nouste aunou, la nouste forée, la nouste persounalitat.
Permou d'aco, que debem esta fiers d'esta felibres, fiers de peisegui l'obre dous dabanciès, fiers de ço de nouste permou d'esta
ccunscients de ço qui balém. L'òmi qui dèche escourre e pèrde l'eretatye qui l'an dechal lous anciens qu'ey espiat per u triste òmi. Lou
felibre nou meritara pas jamey aquet cbàfre, e que sera toustem Ta
soue glòrie d'esta fidèu à la Terre e à la Race d'oun ey sourtit.
Simin
PALAY.
(T) LOTI
Counsistòri qu'a nourtiat majouraus: Emile Barthe de Reziès,
autou de mey de bingt pèces de teàtre jougades centenats de cops ;
Renezet Vidal, qui a recounstituat à force de tribalh la Mantenence
d'Aubergne e lou Douctou Clément, poète d'eley qui mantién à Marselhe l'ana felibrenc : très balenls oubrès dou Felibrige.
■a
<nai*
■. ■ ■■
,
ut
POUESIES
TA UE OURFELINE ADARE MAYOURE
Lou tems desruidou tourne tout ha rebibe.
Ço qui passe ou qu'arribe, aquiu qu'ey lou gran libc ;
Lou pensadou qu'ey ploure e que l'ayme toutu...
Qu'y a bint ans passats, b'ères âoun tu menine !
Mes, beroye coum oéy qu'ères, quoan ères chine,
E la toue mania b'ère fière de tu !
�Chic à chic qu'as crescut, (chens bade goayre grane !)
A la toue marna, segu, nat que nou-l pane :
Toute nàlre qu'es ère, au men s'èy soubeni ;
Mes per maie ore, à bosle, e passa la touraque,
E tu, n'alunis pas méy là qui soute assoubaque ;
Que parti quoan hasè bèis rèbes d'abeni.
Qu'as dounc hèyt desempuch ? U gnaute t'a coelhude,
E sus tu qu'a belhat, coum hè l'oumpre hoelhude
Sus la flou qui non pot bédé engoè lou sourelh
Atau, tu, chic à chic, chens trebucs ni nacère.
Tout en puyan t'aù sou n'as counegul misère,
Coade coum la paloume ey coade pou parelh.
Lous dies, cOum toustém e passen, que passaben ;
Qu'ous troubabes trop loungs, toulu que s'assaubaben
— As bist per lous prats berds sauta lous yoéns pouiis
Ballèu que seran horts e tilhous, mes, malaye !
Que pourteran harnés e sères, dinque caye
La cargue qiti-us darah. Que eau courre : tan pis !...
Pùch que l'as atrapat, adare lou bèt àtye,
L'atye oun nou poden pas puya chense doumàtye,
A mench n'ayen au ras ù tutou la-s sauba,
Puch qu'as bint ans dab ù, puch qu'adare ès mayoure,
Que n'es méy lou pouric qu'arraperé la toure :
Si-t hasoun lou bounhur, adare é-u eau trouba.
Adare, coum cadu, que pourteras la. sère ;
Lou téms, chens esta loung, ta tu qu'en ère hère ?
Adare, per pesan qui sie lou tou hèch,
Qu'où trouberas trop court, lou lems qui passe, passe,
E qu'en aberas dòu (Jte tout ço qui s'amasse :
Que-t heran dòu las flous qui~s destaquen dou plèch.
Maynade n'ayes pè>u ; toustem ayes couràtye.
Maugrat leus eschebucs, que ban toutu, lou biàtye ;
— D'aulhous lous qui t'aymèn que-t an hèyt lou cami
De là-n eths e passèn, la bie qu'ère bère,
Lous qui-us an couneguts à tu t'aymen engoère ;
Per tan qu'ayes de mau nou-l lecheran yemi.
Qu'ès yoene, qu'as santal ; Iribalhe, bèn, tribalhe !
Lié plâ lou lou mestiè, que balhe ço qui balhe,
Mes sapies au gran libe apréne ço ejue eau.
Mayoure are qu'en ès : puch, qu'ès de jière race,
Au miey dous trebatens, hèt-te dounc bonne place :
Car l(>us qui bàlen drin, que coèlhen ço qui bau.
Andrèu
BAUDORRE.
�ANILHET DE LA MOUNÏAGNE
Ta Mîquèu de
CAMELAT.
Quoan, pous boscs soubiras, la mie amne enluside,
S'encante d'ayre néle e d'azur proubençau,
Quoan las aygu.es dous soums, doun m'esbûrye l'audide,
Coussirèn lou bram de la Bite unibersau ;
Quoan dous paslencs gouhils e de las pênes drétes
Puyen lous anilhets d'aulhès mau-ensunats,
Dab lou carita yumpani hèyt per las esquirétes,
Dab lous belets goalhards dous ln>ii[>cls encournats ;
Quoan lou pesant mayti, qui d'arrous s'esbarie,
Perperéye, enhadat. sou nègre galihor,
E hè yemi d'ourgulh las séubes, quoan s'ahie
Sus lous rèchous dous poeys Valêne d'u Diu hort...
Labels, dens la mie amne alargade e puchante,
Birade en la la luis e laus lindaus urous,
Que-m sentéchi deguens l'eslarne embriagante
Dou sou rebiscoulayre e dous sauneys grandous.
Dens la mie cremou de bibe e dens l'idée
De sabé, d'ana mey enta que la. Berlat,
Lou co que s'ente mey la cabe à tirasse plée
Lou mislèri qui-s trobe en l'Estéle clabat...
Lous aubours (i) eslourits qu'en tremoulen. Qu'arribe
Per las serres, chéris fi ne counde, gran cabau,
De mêles e d'abets, en troupelade oumpri.be,
Puyan enl' afrounla perigle e tempourau,
Lous haUs bfancuts, Ions pis, huis cassons qu'an bèt ayre
Sus Ions coustès échues, sous arrayòus hardits
Que-s chourrupen gauyous l'endaban yoeneyayre,
De l'aspic e de la branéte lous sentits.
De touls estréms lou blu que-s desplégue en abounde.,
De la ma. las andades, dens la loue amplou.
Que-s mariden au blu celesliau. Lou mounde,
Nobi eternau, que ndde en l'ardente calou.
(1) Aubours. cytise.
�—
182
—
Dens lou me pieyts qui truque e pou blu s'allegréye,
Se nat le soubeni s'amie de las bals,
Se d'ancies, d'amarous lou me rèbe s'oumpréye,
S'esprabi l'agulhou de méndres amistats,
Eslerello ! Bausseneo ! 0 hudes suberbères !
Espiats-me languidous dens la mie noeyt-hens,
0 rèchous dous penénls, briacs d'aubes leuyères,
Yetats drin de frescou sous mes cauts pensamens.
Lous bostes trouncs d'espant qu'un bensudes las brumes,
Toutu lou me courau, au benl-plouy que hè cap,
Que souy coume u maynal de qui plègue las unies,
E daban la bile d'arré brigue nou sab.
Dens lou boste soubae de dibine arcoelhénçe,
Mountagnes brabes oun lournèn noustes paybous,
Oun trobi lou repaus e l'allegrie yénce,
Purificats-me dounc dab las bostes berous !
Counlre l'amistat praube e las méchantes pauses
Que lou boste prirn-iems me hàssie mey foursiu,
Caslct dous Faydits, bouscas, dais sus toutes causes
A l'amne dou Faydit l'acounort abansiu.
Coume encanlat que puyi au cèu qui s'esparpalhe,
De las hounls de la bite, o mountagne, aciu haut,
Que senti gourgueya, la la rouye batalhe,
Dens lou me co bouriénl lou sang de Calendau.
(Birade dou proubençau de Prouvènço, Yenè de 1906).
Pèyre
DÉVOLU Y.
LAS REBISTES
La Revue Méridionale,
Aquére rebistc bourdalése oun dauné\e nouste amie Adolphe
Lajoinie que hase paréehe au [5 d'abriu d'augan u estudi de Jean
Bourciez qui èm urous de balha quasi saucé. Jean Bourciez que tagn
coum pensât, au proufessou Edouard Bourciez ; qu'où tiram u bou
cop de berrel en lou béde abia-s yoén e lègre dens u cam oun lou
sou pay a semiat le bèt tems-a la boune gragne.
�— i83 —
Une Source Béarnaise de « Chantecler »
L'une des scènes essentielles de Chantecler est sans doute, au
début du second acte, celle des ((Nocturnes»... A n'examiner que
I agencement du drame, un épisode qui prépaie la réception chez la
Pintade revêt une certaine importance. Mais le complot des Nocturnes est intéressant à un autre titre L'esprit du dialogue, le relief des
personnages, la cocasserie des attitudes et l'envolée de certaines tirades, tout lui donne cette allure à la fois grotesque, logique et lr;
gique qui était celle des meilleurs vers de Cyrano.
Pourtant si l'épisode des Nocturnes autant et plus que tout autre
scène de Chantecler semble porter la marque de l'auteur de Cyrano,
ce n'est pas à Rostand qu'il convient d'attribuer le mérite de son
invention. 11 en a trouvé le modèle dans une lettre d'Eugène 1 afroque publiée par le Mercure d'Orthez le 26 juillet 1879. Comment
cette lettre, perdue depuis un quart de siècle dans les colonnes d'un
petit journal béarnais, est-elle parvenue à sa connaissance î> Nous
l'ignorons.
Et cependant il n'est point douteux qu'il l'ait lue de fort près.
La ressemblance entre la scène de « Chantecler » et la lettre de
Larroque est d'une telle évidence que toute controverse à ce sujet
serait inutile : Rostand, même s'il n'eût pas habité le pays de Larroque n'en serait pas moins convaincu d'avoir imité le célèbre polémiste gascon. Or, puisque les Lettres de Larroque viennent d'être
récemment publiées (1), la comparaison entre les deux œuvres présente peut-être quelque actualité. Nous avons cru intéresser les lecteurs de la Revue Méridionale en essayant de préciser, une menue
question d'histoire littéraire sur laquelle d'ailleurs le regretté Lalanne avait très justement attiré l'attention dans l'excellente préface
mise en tête des Lettres littéraires du Catdet de Hourcadut. Aussi
bien il suffira de montrer par quelques rapprochements, dans quelle
mesure Rostand s'est inspiré de son modèle et de quelle façon il s'en
est écarté, imitant sans y réussir absolument, la couleur et l'énergie
du récit gascon, et lui donnant d'autre part une ampleur lyrique et
verbale qui porte la marque essentielle de son talent.
La page où le poète de « Chantecler » a trouvé le modèle de la
scène des Nocturnes est une de ces lettres pleines d'esprit aigu, de
v< r\c et de finesse qu'Eugène Larroque, sous le pseudonyme du
Catdet de Hourcadut, publiait vers 1880 dans le Courrier d'Orthez.
II y raconte le rêve étrange qu'il a fait. S'étant égaré dans un bois
et hissé au sommet d'un chêne, il a la chance de voir se passer des
choses étranges et d'assister à rassemblée des animaux des ténèbres
réunis pour conspirer contre les Coqs. Un vieux hibou, véritable
(1) Letres Literaris, Lé'.res poulitics dou Catdet de Hourcadut. 2 vol. E. Marrimpouey à Pau.
�— i8/í —
avocat général, débite un réquisitoire bien ordonné contre les coqs
dont le chant sonore annonce la venue du jour. « Mourt aus hasâs ! »
s'écrie-t-il à la fin dans un beau mouvement oratoire. « Mort aux
coqs ! » reprennent tous les nocturnes de Larroque, comme feront
plus tard ceux de Rostand. Et chacun de lancer contre les coqs une
accusation nouvelle en réclamant leur exécution et leur supplice.
Or quels sont ces nocturnes ? Comme chez Rostand, ce sont les
vipères, les corbeaux, les crapauds. Leur variété est moins grande
que dans Chantecler. Mais Larroque n'aime pas à se perdre dans les
énumérations. De même ses descriptions ne sont pas longues. Ecrivain sobre et net, de grande race d'ailleurs, et de la lignée de PaulLouis Courier et de Mérimée, il lui suffit de quelques mots pour
tracer la silhouette de ses personnages. Voici « U courbas de la troupe, bestit en moussu, qui-s credè dous mayes ». Voici maintenant
« u bielh gahus, amourous tourrat, lou cap espelat l'aie de peroque ».
Voici un autre corbeau « petit fadot qui-s mifalhe au sou e qui s'espie camina a l'oumpre de las muralhes». Voici... mais il faudrait
citer tout le texte. C'est au lecteur de s'y reporter. Il constatera par
lui-même la rare qualité du style de Larroque et ce talent de, des
ciiption qui l'apparente aux plus grands maîtres.
En résumant la lettre du Caddet de Hourcadut, on a presque
l'impression que l'on résume la scène de Chantecler. C'est dans un
décor semblable, au fond d'un bois, la réunion des mêmes nocturnes qu'anime le même sentiment. L'intrigue est de tous points analogue. C'est le même procès qui est en jeu. Ce sont les mêmes animaux qui discourent. Rostand, qui a pris chez Larroque ses principaux personnages, cherche à leur donner cette physionomie grima
çante qui rend si pittoresque et si originale la silhouette des nocturnes gascons. Parfois, enfin, il reproduit leurs paroles et n'hésite pas
i imiter quelques détails :
Voici le texte de Larroque : « P. 55 : Lous hasâs, amies, quo-s
troublen lou droumi. Lou mali, quoand se boulém aloula en s'en
tournai! dou noustes passèys de noèyt que soun lous rèys dou peys. »
Rostand écrit :
/*,'/ sa crête
Qui semblait sur son front de l'aurore concrète,..
... Nous la prendrons, joyeux d'avoir alleint
Le but.
N'a-t-il pas imité Larroque? «U yoen courbas... que demanda
qu'abans d'estrangla lous basas,... qu'ous caloure deshalha c partatya-s las halhes... » Voilà quelques emprunts de détails. Quoique
leur nombre ne soit pas exagéré, ils sont la preuve que la ressemblance entre la lettre de Larroque et Chantecler n'est pas due simplement au hasard.
Mais l'imitation de quelques détails, non plus que celle plus frap
�— i85 —
pante encore du plan général de la scène, ne nous empêche pourtant
pas de constater une certaine différence de ton et de manière entre
Bostand et Larroque. Même en écrivant quelques lignes d'allure fantaisiste, Larroque ne se dégage pas de certaines préoccupations de
parti. Bien que le pittoresque et l'originalité de sa lettre permettent
de la classer très justement au nombre des pages littéraires, on est
en droit de rechercher si, dans son fond, elle n'est pas surtout politique. Quels sont ces corbeaux qui rampent et sifflent dans l'ombre
cette troupe d'oiseaux voraces prêts à égorger le coq ? Ce sont des
ennemis politiques. Rappelons-nous le rôle que Larroque a joué vers
1S75 et la part active qu'il prit aux luttes d'une époque dont nous
sépare déjà la moitié d'un siècle. 11 combattit des hommes avec les
quels plus tard devait le réconcilier un commun amour des choses
du Béarn et de l'idiome local. Mais en 1880, dans toute l'effervescence de la lutte, il ne ménage point ses sarcasmes à des adversaires
qu'on accusa parfois de manœuvres perfides. Aussi, quand il voit
leur défaite, donne-t-il cours à sa joie. De là ce chant de victoire, ce
triomphal cacaraca poussé par le coq pendant que les oiseaux de
nuit, apeurés et tremblants, s'enfuient dans les trous des murailles
ou les toiles d'araignées des vieux clochers.
Si la pensée de Larroque est avant tout politique, il n'en va plus
de même pour Bostand. Chantecler représente l'héroïsme — quel
qu'il soit — qui finit par triompher de toutes les embûches, de toutes
les manœuvres, de tous les assauts venus on ne sait d'où.
La différence d'inspîrátion explique très naturellement une différence de ton entre les deux écrivains. L'un est plutôt satirique, l'autre lyrique. Larroque se plaît à relever les attitudes ridicules des nocturnes : témoin le portrait du hibou que nous citions tout à l'heure
ou la dispute entre ce même hibou et sa vieille chouette, ou encore
la fuite des corbeaux qui dans leur retraite « Lous courbas... quo guignaben si beden tripalhe ou cas mours, poeyrits, enta-s harta. » Il
faut être animé d'une haine tenace et doué en même temps d'un
singulier talent d'écrivain pour trouver des images d'une telle vigueur. Larroque fait parfois songer à nos vieux écrivains du xvie siècle finissant.
Au contraire, chez Bostand, c'est le triomphe du lyrisme et d'un
lyrisme qui devient trop vite de la pure rhétorique. Le poète ne résiste pas au plaisir d'un développement verbal, à la tentation d'un
trait qui veut être spirituel, à la joie d'étourdir le spectateur par des
rimes riches et sonores. A vrai dire, un point sérieux lui fait défaut.
Que représentent pour lui les hiboux, les chouettes et tous les nyctalopes qui peuplent la scène ? Rien de bien net. Ne soyons donc pas
surpris qu'il ait besoin d'un tel cliquetis de mots pour dissimuler ce
qui reste vague et flottant dans sa pensée.
Voilà quelques traits qui nous semblent différencier les deux œuvres. Ils ne sont pas sans importance. S'il est indiscutable que Ros-
�— i86 —
tand s'est inspiré de Larroque jusqu'à lui emprunter le développement déboute une scène, il faut bien reconnaître, entre les deux écrivains, une certaine différence de style et de manière. On ne saurait
donc prétendre que le poète a dépassé le droit strict donné à tout
auteur de développer une idée qui ne lui appartient pas, quand il
sait la parer d'une forme nouvelle. Au demeurant il est parfois péril
leux de demander à autrui son inspiration. Un jour imitant Horace,
La Fontaine n'a pas réussi à égaler son modèle. Quand on lit le
Chantecler de Rostand après la lettre de Larroque, on arrive à douter que le chant du coq français ait la même ampleur que celui du
» hasâ » gascon.
Jean ROURCIEZ.
■s
^SSS^-
'
=
PUNTS D'ISTORIE
LOU BÉ PAYSA
Qu'ey, de mey en mey, — lou be paysa, — lou sudyèc deus pensamens deu mounde de pertout e deus leyislatous. Las campagnes
que-s boéyten, lou roumén que bal riale è que s'y minye hère de pa
Ta-n abé, la nouste mòunede que passe à l'estranyè e a tau la soue
balou que bâche. Non bédin au miey de hère de remèris a d'aquet
mau que dus mayouraus. Ha passa mey de coutibadous de roumén
dccap à la terre mayrane.
Aqueste sudyèc qu'ey felibrénc de permé eseantilh. Lou bé paysa !
Quin s'ey dounc pouduf counserba à trabès lous sègles ?
Permou de dues rasons : i" Las leys de d'autes cops que-y aydaben
e 2° Lous défunts dab lous bius de oey que s'y soun hèyts.
Las léys deu Biarn aperades Fors e Coustumes, — coum las de la
Rigorre, de Nabarre e de hère de parsas de Gascougne, — que dahcn
ai" pay u gran poudé. Que-u prenèn per u suberomi cargat de mantiéne la tasque.
Lou pay qu'ère mesle deu bé acquesit sus so de case peus sous
maynats qui loutyàbcn débat lou sou téyt, que covdloucabe séu bé
la dote de la soue noure si hesè u eretè, deu sou yendre si hesè ue
cretère .
Après la soue fi, lou nabèt cap-maysou, — quasi toustém lou prumé deus gouyats ou l'aynade de las gouyates si nou-y abè que hilhes,
ei Riarn, lou permè badut en Bigorre, — qu'ère mèste deus bés de
primesse, so qui boulé dise poussedats per liés personnes de mediche
ligne Fue après Faute en seguin. \eo qu'ère lou bé arreserbat de la
familhe.
�— 187 —
Séus bés acquesits ou libres, lous caddets qu'abèn ue part, aperade
leyitime qui-us dabe sounque dret de yuissènce. Si-s mouriben chens
familhe, aquere leyitime, per tourne-dote, que rebiébe à la branquesouque.
E atau lou bé d'aqueste nou s'esperdiciabe pas. Touts lous caddets
e caddèles qui nou-s maridaben e qui-s demouraben à l'oustau que
tiibalhaben ta d'ère. La maysou-souque que proufieytabe de tout
lou balentè de mantue yeneraciou, lous eaddèts celibataris qu'èren
casats, e la terre que prababe deu tribalh de touts lous sous hilhs.
Nou eau pas crede que lous payrans qu'aymaben ménch lous cad
dets que lous pays de oey : lous countrats de maridadye deus sègles
17 au ou i8au qu'at mustrén. Mey qu'ère gnaute ana. E lou dret
d'aynat coum peu Nord n'a yaméy abut cours en Biarn.
La léy deu 7 de mars de 1793 que desrui aquere quasi libertat de
testamenta la deu 17 de nivôse an 2 qu'arredusi la pourciou deus bés
doun lou pay ou la may poudèn dispôusa per dounaciou ou testament. Lous drets de cadu que paréchen passa abans la bouts de la
terre.
N'éy pas aci lou loc de discuti si l'u d'aquets punts de ha peu
mielhe e bau mey que l'aute.
De fèyt, lou mounde paysa qu'a arresoulut aquet aha. E lou bé de
familhe qui semblabe aperat desempuch la Rebouluciou a-s partatya
foursadament de yeneraciou en yeneraciou, la terre à soufri e lou
mounde tabé per nou pas abé lou founds coum eau ta tribalha e ta
bibe, qu'ey estât, nou pas soulaméns mantengut mey aumentat.
Quin se pot ?
Aco que paréch sustout début à l'enyenie deus noustes paysas qui
bolen bibe e decha bibe, au lou amou de la terre mayrane, à la boune
boulentat de touts, à l'emprése de terre seu coumu. De las léys,
que-n'an espiat l'esperit méy que la letre, qu'an sabut ayerga lous
diéts de cadu dab l'interès de la tasque.
Lou cap-maysou que s'y bed de loégn. Si nou a que u maynat, lou
bé que-s demourara sansé, mey aco, urousamen, qu'ey riale. Si-n a
mantu, que hè choès de d'ore deu sou eretè. E que tribalhe ta d'et.
Que coulloque seu bé la dote de la yoéne daune, que s'en serbéch ta
paga la partide de dote deus caddets truc sus l'ungle, l'aute que-s
hara à pagamens dab lou rebiengut déu bé, qu'encouratye aquestes
er lous dechan ha cabau à case, que-u-s da ue pousiciou, E aquestes,
quoan lou partatye deu bé se hè, abans d'ore amistablement, que
mustren boune boulentat, que passen per so qui bolin pay e may,
lou bé dab las bastisses que soun estimats au débat de la loue balou, e
la porte de case que-us ey toustém uberte. Que-y gagnen à la fi de la
corde mey que pèrde-y. E lou bé de case qu'ey counserbat.
Be sèy pla que nou n'arribe toustém d'aquet ana. Ensa, enla, lou
pay de familhe que-s mouréch yoén, aulhous n'a pas cap, aulhous
qu'a bicis, e que y-a grans malurs. Labets lou be que s'esparrisclr;
�— i88 —
e que ba da mey de bite aus bés bèts qui-n prouiieyten. Quauquecop
u caddèt que saube ue maysou perdude per l'aynat. Méy aco qu'éy
hère ri aie.
A trabès lou téms, lou bé paysa que pot cambia de noum nou
cambie pas per mey mau. Qu'ey ue cause urouse, qui hè aunou à la
yent tribalhadoure dens bilatyes. La tasque que-s mantien. E que-s
mentienera praniou que la race deus balents e deus abisats n'ey pas
pergude.
Yan de TUCAT.
COPS DE CALAM
Tins-tins.
Ue gouyate que-s maridabe. Soun pas yamesy segus d'arré hens aquets
abas e à bèts cops (|ii<! s'y da lou « de non » la brèspe de l'espousalisse. La
nouste droite doun que sabou, lou pretendut que s'en banta prou u die
d'esoauhamén de bi, que nou l'espousabe pas à d'ère, mes aus sous sos.
Qu'arribèn daban lou -mayre. Après abé ley il lou Code que demanden à
l'omi, coum se hè se s boulé préne la hémne e que digou qui-o de tire e de
horte bouts. Mes, ère, au loc de. respoune que-s basé segouti la potche don
debantau en han tringla tins-tins.
— « Mes, e boulet préne Moussu, aei presén per lou boste espous ? »
s'arrepïcabe lou Mayre.
Cops de potche au dabantau e claquets de couyre.
— « Mes e boulet... »
— Tins-tins...
A la fi lou mayre qu'où le dits : « E yougam la tragédie aci; o ou nou ? »
— « Moussu, hè la dounzeline, lou nòbi qu'a dit qu'espousabe lous sus, e
nou pas you ; tous sos que respounen e n'èy [>as arré à dise ! »
Lou
CAP-COT
v.
De qui é l'oéu ?
Un peysan de Galhères que-n boulé en u aboucat dou Moun qui l'abè
hèyt perde un proucès.
Que se-n lou ba trou lia.
«Moussu, s'ou dil, l'aha ne sera pas loung. I n guit que se-n ba ha
l'ouéu én so dou bésin. L'oéu de qui é ? Dou bésin ou dou meste. dou guit ?
L'ab'ouçat que-s passe la man à las machères coum qui bo agusa-s lou
mentouu e, que damoure ne pause coum qui pénse.
Dus cops que s'espie decap à la planche oun abé lous libres arréngats ;
toutun ne-n aubre pas nal e que respoun de per co :
<( L'oéu qu'é dou de qui c lou guit.
— E-n èts ségu ? S'ou dit lou peysan.
— La ley qu'at dil o qu'ai èy toustém bis à judya coum aco.
— Labéts bous qu'abéts bis lous guits que hasèn oéus ? »
L'aboucat qu'a lou nus que se l'alounque de miey pam c lou peysan que.
se-n tourne countén de s'esta trufat dou qui l'abè hèyt perde lou proucès.
�— -i89 Ne s'é pas coupade.
Un nabèt riche que s'abè croumpat metéries dab ue bère maysoun de
mes te.
Aqui oumprères, casalots e béroys entours ; mes la maysoun qu'ère
boèyte e, dab la hemne, que se la mublabe.
« Escoute, se dit à la hemne, ne trobes pas ue bère lisle de terre coéyte
e bernide, oun bouterén flous, que haré plan, pénude én un clau au tniey
dou coulidor ?
— Si, amie, si : croumpo lé e que l'y bouteram. »
Que la croumpe e que, l'y boute dab ue escale double, la hemne qu'ère
débat e que l'espièbe à ha.
Au moumén oun l'anabe ha gaha au cluchét, que se l'escape e s-en ba
escabourra la hemne, qui-s 1 oute à crida à pleng de cap.
L'omi que débare, amasse la tiste de terre coeyte, e urous de bése n'abè
pas ne hénude, ne bréquère, que dit à la hemne :
« Enta que brides atau ? Espie : ne béyts pas ne s'é pas coupade ; n'a
pas ne hénude, ne mac !... »
C. DAVJC.É.
•
(Janusquet).
RECLAMS DE PERQUIU
Caddetou à Orthez.
Se s'y arridou, divans sé, à las arènes, aquero ne-s demande pas.
Qu'y èren aquiu ùe amassade de biarnés esprès ta d'aquero, e
n'aboun pas bergougne.
Ho, qu'ous aurét poudul trètta de pay sas ou d'escloupès, ne s'en
trufaben pas mau. Fiers qu'èren e per choès, drin arregagnats d'audi causes qui sounque eths ne poudèn coumpréne ; mes dab pieytai
que plagnèn lous quauques franchimans esbarrits capbath las cadeyres e qui arridèn... de bede arride Ions auts, que poudèn ana-s'en
l'an lhèyt, n'y abè pas rèyte d'eths.
E-b pensât se-s descourdan, labéts, lous amies dou debisa de case.
La Bugade que coumensa de hica lou mounde à-d'ayse, e Caddetou
(pie hé lou restan ; dinqu'à mièye-noèyt que s'en doun d'arride e de;
truca las mas, à cade cop d'esprit de la pastourale — c cadu sap que
soun touquéts.
Praube Caddetou ! Ne se las abè pas toutes bistes au catserou, e
Palay c Abadie qu'an sabut beroy han-Iou escade mantr'ùe en thic
de téms. N'en perdou pas, per aquero, la soue, gaye union ; qu'arccelhou touts lous tribulòssis dab ùe « philosophie » pla biarnése.
Mes aquero ne l'empêcha pas. entertan, de da lecsous p'ous entourns
e s'estou, eth, plà natre en paysa « sarre-brouquét » amie de la tiréte,
qu'estou abans tout lou biarnés saucé, amie subertout de la terre de
�— igo —
case e dou sou debisa. Que sourti, sus aquero, quauques couplets
bertadès qui hèsoun souneya au Caddèt de Chuquéte, e oun sentin
l'amne biarnése dous méstes autous.
Bravos que-n y abou, e qu'èren débuts.
#
*
.#
Adare, be-s eau din, moumbra dous baléns actous. L'ù per faut,
oubrès abans aute cause, que hesoun so qui poudoun ta ha rebibe
lous endréts de las très hèytes de la coumedie. Que s'y escadoun. Que
siye lou brabe factur qui — siban Caddetou — a prou de quoate
létres ta espley ta-s lou die ; que sie lou mayre pla escadut, ou la
Barbéte arrebouhièque ; que siye lou Cameloung, bèth drin nàtre,
la Finou ou lou Caddetou... touts qu'y hican lou lou cô. Mes que-s
permeteran u bravo à despar f au mèste Abadie qui tienou lou taulè
pendén très ores chéns desalena ! E dab ù aysiè d'artiste qui ne trouban qu'à la Finou, badoun que lous auts n'estoussen ni mourmècs
ni emprountats !
Bravo, dounc ta touts.
Bravo, tabèy, t'au Yan de Bordes, cantayre d'ous clas de las cantes
biarnéses. Que-s arrecatda tabey bère pièle de laudacious qui n'es
tcun pas panades.
Coumpliméns tabey t'aus cantayres de la bile qui hesoun retreni
la canle d'Orthez, gabidats per Emile Dousseau, toustém au cap de
deban tau proufieyt de la lengue mayrane.
Gn'aut cop, à touts amasses, mercés.
YANTET.
Per Lane-Méze.
Lou 26 d'Abriu, la gauyouse coumpanie d'ets Péhous, de Campis
trous en Lane-Méze, (Lannemezan), que dabe ue charmante pastou
rale. Lou nouste baient counfray, Mèste Darbas, que miabe lou yoC,
e tout que y ère en ourdi : Debis, cantes, coundes de Gascougne e de
Biarn, arré n'y mancabe, e lou mounde qu'y prengoun u gran plasé.
Touts que-s meriten coumpliments, mes sustout Moussu Reyent.
Per esta lou permè cop, cpi'a escadut u cop de mèste: qu'a hèyt 1res e
choès, coum à las quilhes. Nou y a, are, qu'à rebaie e tourna-s'y
medich.
Gauyous.
En ço dou nouste gaymant sost-président Laborde-Barbanégre,
qu s'y yumpe despuch quauques dies ue nène qui an baptiat Bernadéle. Aco de beroy, quoan soun baduts, qu'ey coum u array de
mey hournit au sou de la bite. Coumpliments au nouste amie e
l'urouse may, e bols pla couraus ta la petite Bernadëte.
�— igi —
Lous predics dou Cascarot.
Se n'ère hica u pè, ou lhèu louis dus, dens u sudyèc qui nou debém goayre touca, que diseri qu'aquéste tour, en us quoandes ciutats d'Armagnac, l'abat Sarran debisan en léngue mayrane que s'ey
hèyt aplaudi quoan e quoan.
Que prénguin mustre sus aquet baient tandes yoens caperas ou
becaris qui parlen coume à case mes crederén debara mey bach que
terre se hasèn biouni lou gascou sus la cadière de la glè\ se.
Las hèstes d'Arnaut Vidal.
La ciutat de Castetnaudari qu'a hesteyat l'aut die lou cheysau centenàri d'u pouète sou, laureal dou Gay-sabé, \xnaut Vidal, gagnayre en i32/l de la briuléte d'or.
Nou poudém aci, que da endiques hère braques sus ue yournade
tan gayhasénte.
Qu'y bedèn ue proucessiou de beroy mounde : L'adjoén au mayre,
lou Douctou Boysset, lous mayouraus Estieu, Perbosc e Desazars ;
lous mandaiaris de l'Académie de Toulouse, Armand Praviel,
Rosés de Brousse, F. de Gelis ; nouste amie lou Douctou Vinas e la
soue hilhe caddète Marie Vinas, rèyUe dou Felibridye, Daune Filadel
te de Yèrde ; noustes counfrays J. Bouquet, H. Guitard, R. Lizop,
etc., etc..
Dens la maytiade, lou counselh municipau que hase la boune arcoelhénce à la maysou coumune e qu'y sinnabe u berbau en léngue
d'O. A la glèy se Sent-Miquèu, l'abat Salvat que hasè lou predic.
Bl indes e discours qu'en y-abou tabé tau disna.
Despuch. qu'anaben tau cemitèri é Perbosc qu'y disè ue cante sus
la lounibc d'Auguste Fourès lou gran pouète de la Terre Lauraguése,
dalhat sus la soue quaranténe en i89o.
La brespade que-s passabe à l'Escole St-Francés oun se hén audi
cansous nabères de Prosper Estieu, oun bin disedous e counferenciès de la ley de Filadelfe de Yerde e d'Armand Praviel e, tabé, yoens
pouètes : Guilhèm de Naurouse, Stehlé, Teulié qui soun, coum
l'abat Salyat, de l'an qui bié las clares ahides.
Permou de Pèyre Fountan.
U amie de l'Escole Gastou-Febus, lou pouète beroy dou Calèn e de
h Galèro, que bié de passa counserbadou en pè dou musée de
'louloun.
Per u cop, lous capulats qui hèn ana lous ahas de, la coumune de
1 eseultayre Puget e dous gauyous La Sinso, que s'en soun entenuts
dab lous caps de burèn dou ministèri. Nou-n digam doungues mey
autan de mau de las ores mâchantes taus praubes sauneyayres ne
dous omis escusès. La bite qu'ey boune, à pauses, taus brabes e taus
�Lslents e Daune Administraciou nou hique pas toustém endabans
lous neurigats de la poulitic.
E, d'aquére hèyte, que Fountan n'agradi Ions coumplimens dons
sous frays de Gascougne !
L. R.
. <-
^sanií^
—
~i>
A PERPAUS D'ISIDORE SALLESW
En hourucan la taule de VAïoli — qui abém — que-ns abisabem
que dens lou numéro 93 — qui n'abém pas — d'aquet yournalet u
article de F. Mistrau que parlabe deu libe de Gascougne d'Isidore
Salles.
D'aquiu à tourna prega, nouste yoen Capouliè Marius Jouveau,
de-ns en ha ue coupie nou y-abè gran cami. E qu'ey ço qui hém
l'aute mesade.
La cause que sera dab aco, pénsi, yudayde : F. Mistrau nou hé
yamey boutée à l'obre don pouète gascou e de mey. qu'où mandé
dens lou sou yournau la boune arcoelhénce
Leyidous dous Reclams, en b'at pregan, tastats-me aco s'ey beroy
mial e beroy dit !
« Gascougne » d'Isidor Salles
Pèr teni pèd à l'espandido de libre e de pouèmo que noslo lengo trais,
toujours que, mai, fèbre-countùmio, desempièi nosto mur jusqu'à la 'n\r
majouro, faudrié, courue se dis, la troumpeto de Bouiargue, qu'esclato de
peftout
Vàqui pas un ancian préfet, un fin gascoun, un gouapo — que se leissarié pas coupa Pauriho pèr mai d'un milioun — M. Isidor Salles, qae
nous mando tout fres un famous voulume de £7^ grandi pajo in-8° en
prouvençau d'où païs de Gosso.
Cresès que saubrié pas, aquéu, escriéure en francés li pouësio qui ié
vènon, s'aco ié venié de biais ? Eh ! bèn, noun, emai si fenestro se duerbon
à Pari's sus lou balouard Haussman, Isidor Salles a fa soun flame libre de
Gascouijiw en lengo di ribo dòu Gave e de l'Adou.
E que n'ague pas regret ! Tout lou rebat, tout lou resson, tout l'esperit
de sa Gascougno, cremo, beluguejo e pctejo dins aquéu beluguié de vers,
e de la raço tout ié passo, despièi la gascounado enjusqu'au cant reiau, de
Spnt Vincens de Pau à-n-aquéu lion gau d'Enri quatre, e de Yan de
Hourcado fin-qu'à Yan Berriadoto.
Sacre vérin de la terro ! Sacro parladuro maire ! que degun se n'en
(1) Béde Reclanu de May 1925.
�- i93 pdsque afranqui o desmama ! pas même, noum de goi, li préfet qu'un
passa la mita de sa vido à ié faire la guerro au noum dòu gouvèr centrau !
Zôu, eissagas, frétas, toursès lis amo dis enfant eoume un pataioum de
bugado, pèr ié leva lou fia dòu brès, e' m' aco pièi, quand sarés vièi, eoume dîsié tant bèn au menistre Dumount lou troubairc Jaussemin :
Un. bèl jour vous veiren vent
Dins nostros prats flouris escouta la mesengo
E demanda, pèr graço.'â nostro viellìo lenÒQ
Un coublet, un refrin, un mot, un souveni !
Isidor Salles, urousamen, n'a pas à se pica lou pitre. Es d'aquéli fidèu
qu an jamai Oublida — e la muso de Despoùrrins, de Navarrot e de Filadelfo, lou pago soun retour de si braSsado li plus franco. Brave, li GascounJ
Ancn, se leisson pas manja sa soupo. L'avignounen Crihoun e lou gran
Bearrtés, à la barbeto de Paris, faguèfon proun canipagno ensemble.,
Diéu vivent ! si fclen an pas renega l'alianço.
(Tirât de VAloli, juliet 1893)
F. MISTRAL.
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
PÈYRE DEVOLU Y (0
Lou qui sinne per aquel noum c s'apère, autaderaens Pèyre Groslong, qu'ey badul à Chastihoun de Diés, capsus las termières de
Proubénce.
Maynat, u capera qu'où balhe las prumëres luts de lati, e, lous
estudis segoundàris acabals. qii'ej recebul à l'Esçole Poulilecnic, c
qu'en sourlech ouficiè don Génie.
Dab lou sou pay, founciounari, qu'abè passeyal quoan de pais
dens la soue yoentut, arc qui ey dens l'armade, que-s mudara mey
d'u cop de lare. Talèu qui s'escàdie, tùutu, que bachara tau Mieydie
e nou s'en anira mej d'aquéres ciutals de sourelh oun estantéyen
roéyncs suberbères c mounuméns antics : Mountpeliè, Nimes, Abignou. La guerre de 191/1, qu'où troubabe coumandant don Génie à
Nice.
Coum (oui cadu qu'a escribul lou sou recoelh de bèrs francés: Bois
ion sang. Curions d'istòrie c de léngue', de d'ore, qu'a counechut lou
Felibridye. Coume bon este mey qu'u rimalhayre que puye decap
à las hòunts don nouste dret c que seguéch las annales de las noustes
(1) Béde. sus Pèyre Devoluy, las couleccious de VAïoli, de Proitvènço, de Vivo Prouvènço, de VArmana Prouvençau e tabé l'article beroy de J. Belleudy. parescutdarreraméns
dens Le Provençal de Paris.
�— igá —
maysous segnouriaus. Qu'esludic lous Troubadous, pays de la Literature nabòre e aparian lou sou dialecte de Chastihoun dab l'illustre
léngue dous felibres de la plane de Proubénce, qu'en recounech la
parentèle. E. coume F. Mistrau ey dens lou sou maye baram de glorie, Devoluy tirât « dou sourne » que seguira l'cmbisaglamén
d'aquére lustrou.
Quoan deçap à i8q5 couniencèn de léye dens l' lioii — lou yournau
d'Abignou — d'aquéres payes denounciadoures qui-s nouménten :
Lis Arlandié de Lutéço, Ces satanés gens des mas, Lou Prougrès, etc,
que s'abisèn lèu qu'u lutayre maneyadou d'armes segures, qu'abè
bounit, chens pòu c chens bergougne, dens lou prat bataille.
Dens l'embriagante c adroumilhouse aulou dous laurès qui hasèn
oumprères au casau de Malhane, quoan n'y a qui-s desbroumbaben
que lou Mieydie qu'ère toustém afrountat p'ous de Paris, que la léngue mayrane qu'ère liorebandide de las escoles e que se, coume en
Poulougne, lou Bensedou nou euibarrábe lous droullots permou
(ju'abèn parlai patoès, la melode francése de l'arrise e de la truferie
nou n'ère que mey mespresibe c bel tros mey danyerouse.
En aquéres lou yournau VAioli (ou autan bau dise F. Mistrau) que
boule au councours ue Istc-rie.de la Proubénce, e qu'ey Devoluy
qui-s gagne la prumère yolhe.
Dens aquel tribalh, e dens lous sous aiticles mesadiès, (jue-s plais
à segouti Ions dises mensounyès d'istourians li trais coume La visse
e Rambaud ; de sociologues, coume Demolins, qui s'ère doucumen
lai sus lou Mieydie dens Ions roumans d'Alfonse Daudet ; de yournalistes coum Jean de Bonnefon. Ans omis de guerre qui an roeynal
lou Mieydie. ans omis d'estal qui lou s'an benut, que crèbe la glorie
d'emprounl dab la punie de la soue espade.
Coum calameyayre, dens l'oustau de VAioli, n'ey pas soulet.
^dentour dou mèste, q.ue-s soun sarrats : Marius André, lou sabént
croiinieayre c lou beroj pouète, Folco de Barouncelli, lou puchant
ci;ntadou e lou tradiciouniste aboegat, Jules Boissière, lou pintre
doulenl dons pais estranyes, Jules Veran toustém adret e trufandè
dens lous sous debis, touts caddcls de bère sapiénec e de bère ley.
Goayres n'an pas toutu ne la soue eslame, ne lou sou endabans ne
lou sou sabé crubal à l'esprabe dous pargams c nou l'y poden ha per
la seguretal de la douctrine e lou briu floucal de la soue pensade.
Au miey dous comupagnous, que parech coum l'ensegnadou d'u
pople ignourent à ploura-n de las hèytes dous ayòus.
Devoluy nou-s countentara pas de lia courre lou calam sus u papè.
I.a soue accio.u de felibre, d'ouficië, hilh don Mieydie, qu'ey de toutes las pauses. Ta gn'aut lou mesliè militari que seré trabes e empaths, ne desericuse la quç n'abousse pas à tourneya la léngue, ne à
llieba lous pès, lad cl que l ey u abantadye de mey. L'armade qu'on
parech lou counserbadou dons noustes parlas. U die, la soue coumpagnic qu'ey en manobres, à Fourrière, dens la plane oun lous Tu-
�— 10,5 —
descs èren esbrigalhats Faute cop per Marius. Que coumande lou
rassemblement e dens u debis proubençau, que broumbc à d'aquets
gabilats, quin lous payrans d'auts cops an estangat aquiu l'eslur
dous de Yermanie. Ey coumbidat dens u disna ? A l'oie dous blindes
qu'a en bouque lous bèrs de Calendau e dou Pouèmo dou Rose.
Se s'en ba, per escadénce, dinque à las mountagnes oun ey estât
neurit, ta Chastihoun de Diés ? Que parle aus sous amies de quoan
ère maynadyc, la loue léngue, e, tout cadu, qu'ey esmiraglat d'audi
!! moussu qui n'a pas que ha de gourgueya lou franchiman puntul.
Adentour d'et qu'agulhoue las boulentats. Qu'ey are en Abignou
Que hique d'aploum dab Folco de Barouncelli, la soucietat felibrén(pie dou Flourege, qui permou de la soue calourénte paraule, tourne
gaha nabère bite e nabèt balans.
— « Ah, d'aquèu valént ! » ça disè souben F. Mistrau.
Tabé, coum lou capouliè Felis Gras s'ey mourt copsec,. que sera
l'òmi dou Malhanén, e au counsistòri d'Arle que-s trobe capouliè.
Are qu'ey dens la barguère, qu'ey ço qui hara ?
Se poudera balha drin de bite à d'aquel cos echamangal dou Felibiidye, qui de 1860 à 1900 n'a pas sabut yamey yase, ne cerca-s
arradits dens la Terre pregoune ?
Maugrat que lous caps d'obres aveu eslourit. majigral que la bouts
dou pouète de Mirèio aye tumat beroy s arreboums de la ma de
Marselhe e de Céle dinque aus gourgs de Gascougne e capsus dous
pocys d'Aubèrgne, n'ey toustém qu'u aletayre sauney de cantadous,
amies de las farlinguères. Que busouquéyen d'ue hèste à gn'aute
hèste, coelhén brassats de rhomoys e de guirounflèyes ; cadu (pi \
dits la soue, lous petits bèrs que-s dcsglaren, e lous blindes que
]tuyen. Mes, talèu que la couderilhe s'esbarrech, talèu qui tout
cadu s'ey apoudyat entau sou nidè, aquiu qu'en y-a prou dinque à
Faute ahutade.
Hère de plans que s'y tirabe mes sénse goayre de seguide, hère de
yournaus e yournaléts que badèn, mes nou anaben mey enla de
quauques numéros. D'aulhous, dens la dinerole dou Felibridye, nou
s'y escadè nal sourigot. Toutu, eoume ne acciou, quoau se boulhe,
nou pod camina s'ey eschénye de dinès, e maugrat que E. Mistrau se
debertisse à counda (pie l'abiéne de l'obre soue qu'ère escribude dens
lous lugras, que calé de d'ore ou de lard trebuca lou tilhous, lou
tnachan cap qui hésse debara lou Felibridye dous trebatèts e lou
thésse de la gouliasse dous encens coumplimentayres.
Devoluy, doungues, talèu apitat dens la cadière de capouliè, que
debè sa\a-s de liga las hourtalésses dou Mieydie. E, coum YAioli
s ère cstangal de paréche au cap de nau ans, non trigabe de lheba la
banère dou sou yournau Prouvènço !
\quiii, dèls ans adarroun, (pie demiara la patacade magnifie,
ayudal mayarnéns per .1. Hounjal (Bousoun di Vergno) e per lou
capitèni Dugat (Renadiéu).
�— io,6 —
Cade mesade de igo/j à iqiá, nade noubèle, bounc ta la naciou
d'O, qui nou sie esperucade ou mentabude, nat yèsle pèc ou trahidou
dou mounde dous felibres, qui nou sie hicat à bits.
Qu'y destéque, poulemiste de boune souque, lous arrepouès sensiats dou nabèt ebanyèli :
« Gouyats, abans de boulé ensegna la léngue aus besis c aus horebienguts, hè1s-la brouni sus lous bostes pots, que lous bostes mayr;ats la sàpien dou brès enla. N'ayats cragnénce, lou die oun s'enténie à case, au prat, au marcat e en cami de hèr, nou calera nade ley
ta la ha baie.
« Ta que leca l'espartégne dous literatous franchimans, dous pouliticassès, dansayres de corde e boubémis ? Hèts-b'y per case oun
soun prou semiadcs las yèrbes de pousou : Lou Fetechisme de Paris,
vaqui l'enemi !
. •
« Que cadu de nous auts tiéngue, se l'agrade, ta u goubernamen
bestit de la pélbe dou Rey, dou càscou emperiau ou dou berret de
Daune Republique. Quoaus que sien lous qui gabiden la nau, n'aboun
qu'u prèts-hèyt, despuch cheys ou sèt cents ans, lou d'espleyta lou
Mieydie, maugrat lous coumbienguts, maugrat las proumésses.
« Nou s'y ey passât u an que n'ayen esquissât quauque hoélhe dou
countrat sinnat per ets. »
Que dise encoère : « Qu'èm en Republique, o be o, siam en Republique, mes sapiam toutu que goarde lou medich goust unitàri dous
ancèstres de 179,1. bous cadres d'administraciou de Bounaparte
que-ns estrégnen encoère c qu'ous hourgaben esprès ta escrasa e
csmourtousi las proubincies. Suban la paraule dou mèste de Malbanc, nou sabém mey que respoune « Amen » ou « Dominus vobiscuni » mandat de Paris aban. »
Ans Regiounalistes qui bataleu d'ue counstituciou arrecade per
aquiu capbat e qui-ns e sera auheride, adoubade de tandes d'articles
e articlots, (pie hasè : « Abans de partadya la Gaule en regious, que
eau (pie lous bielhs païs qu'ayen tournât de gaha la bite literari,
ecounoumic c poulitic. Qu'ey necessari que sien deya u pople qui
sàb, qui yudye e se trobe soulidàri. Que m'en hèts d'ue Terre, oun
dens la semane de las eleccious, non entren en lute que las enségnes
dous pari ils parisiens sénse (pic nais n'ayen abut l'idée de clama :
Qu'èm ta la léngue, clan de las noustes libertats, qu'èm ta ue proubincie qui, per ère mediche, goubernara ço de sou.
« N'ey pas en de balles que tandes de sègles de Goubernarnén
absoulut an râubat au co dons omis don Mieydie toute idée de libertat. »
Aco dit que hournibe : « Lou Felibridye, se n'ey pas naciounau,
n'ey arré. Nou debém doungues dessepara l'amistat de la Proubénce
de l'amistat de la France qui non bèn c nou haran yamey qu'u cos
sancé. »
�— i97 —
Atau dèts ans e mey que s'y hé Devoluy dens lous sous articles
mesadiès, dens lous sous discours de Ste Eslcle e dens las soues batalères d'Abignou, de Marsélhe, de ïouloun.
Dens lou sou tems F. Mistrau nou s'en ère demourat à l'estudi de
la Naciou d'O e que l'agradabe de da bèt cop d'oelh per delà de las
Aipes ou de las Pirenéçs sus aquére crechénce d'ahides, sus aquere
ccugnade de poples qui rebiscolen. Tout parié, Devoluy, que boulé
escouta tandes de bouts loegnègues : « Ocrais, ça dise, l'Irlande qui,
raubade dens lous sous bés e hourade, tourne d'apréne la soue léngue gaèlic ; beyats la Gatalougne cruban toutu la soue literature, lou
sou teatre, lou sou art, la soue sciénce e probe segure que lou Felibridye qu'ey la sabe qui balfie las arrames saubadoures aus bensuts ;
abisats-be de la Poulougne, hèyte en très boucis, e qui nou pare de
ha audi lou sou plagn de don ; espiats lous Cubans à qui daben la
libellât e qui dab las loues reboulucious e countre-reboulucious
nou-n paréchen dinnes ; prends mustre sus l'Alsace, qui chens fi ns-,
ces espère dens nous auts, e mey que yamey goarde d'entec las
soues richésses naturaus e esperituaus. »
A l'estrem d'aquel ensegnamén de cade mesade, Devoluy, dens
lou sou yournau, que publicabe las soues Payes d'isiòrie, la soue relaciou dis Ausard (mountagnòus de las Cebènes qui-s boulegaben
sus la íì de Louis XIV) ; que-s basé traductou dous tros mey anius de
la cansou de la Croudsade, tj11<; presentabe suban l'escadénce las
obres de Marius André, Chabrand, Rounjal, Fournier, etc., e, a
pauses, que debienè coelhedou de cantes poupulàries. Puch, couine
ue apatsade à las soues coéntes, coume u besiadè au miey de. las
soues oubrasses amaneyantes, qu'aymabe de noeyteya dab en mas
lou sou calam poûetic e que largàbe beréels bries, qui serén u beroy
hèch s'èren ligals, qu'ayustabe, drins à drins, lou sou pouèmi de
loungue traque, \lagagnosc.
Articles, estudis, pleytéys, esclarides, debis, pouesies qu'èren
aquiu, bertadès testimònis que la Naciou d'O qu'es en bile e que
deu encoère espéra.
Aquere ácciou qui poudoure èste bensibe — s'ère estai ayudat,
s'ère estât seguit — qu'ère demiade liens ue tempourade de mesclagnes pouliticassères e de lûtes ecounoumics. Que passabem las ores
maladites, lou destrouble escurit e haynous batisat l'aha Dreyfus,
la peléye reliyouse qui bi la horebandide dous mounyes e de las surs,
ltus gnique-gnaques entre lou Nord, coutibadou de la bléle, e lou
Mieydie roeynat per l'abounde dou bi ; qu'en èren à las manifeslacious de Narboune, de Mountpeliè e de Perpigna.
L'istòrie d'aquets lems, quoan se hàssie, nou poudera que dise
aço : F. Mistrau, maugrat lous segoutits, maugrat lou lachè dous
quoate-bints, que debè mey que mey èste counsiderat lou cap dou sou
pople, lou Pay de la Patrie. A Marcellin Albert, qui dou Clapas lou
�— Ï&8 -
basé siniie que debè respoune pou sou lugreyant telegrame : « Li
Patriote de Prou\ènço acampa vuei en Avignoun, fèsto dou Palais di
Papo, niandon a si compatriote li vigneiioun de Lengado, lou counfort calourènt de sa fraternita e de sa pleno coumunioun dins si demando mai que justo. »
Drin abans, en decémc de 1906, aus academicians Coppée, Bourget, qui-u s'aperaben, lou Malhanén qu'abè dit d'ue fayssou hère
dinne que nou poudè, et mantienedou d'ue léngue mespresade, decha-s présenta à l'Académie.
Se debè acaba, plé d'espérance ta la Cause, dous e arcoelhen ta la
yoentut e, nou, coum d'auts, qui de toustém ensa s'eslouchen sus
las cantères dou bielhè, n'ey pas tira nat lustre au pouèle pouderous
de hourni que lou prousey respectuous, abisat de Devoluy qu'où
serbibe mantu cop.
E se, despuch, decap à 1909, l'abèn mey escoutat au larè de Malhane, hère de tournioles nou-s serén passades : L'ourganisaciou dou
Felibridye que-s seré hèyte, ligami d'assouciacious libres.
Qu'ey la sorte dous atrebits de nou pas èste coumprés d'abiade e
de nou coussira que lous pous e lous patacs, soubén lous escàrnis c
quauque cop las desoundres.
De tout aco Devoluy qu'en abou, à desligue de cèu, dens las refaisles felibrénques e dens lous yournaus de cade die — dens las létres
anounymes qúi'-u talayaben e chacaben dinque au menistèri de la
guerre. Permou qu'ère anal trop d'arrebouch à las noustes idées
de pople llac e desbroumbayre, qu'abè boulut destaca trop de ribans
e de ilocs chens pés ne balou, se boulet, mes qui toutu hèn tan de
plasé aus de qui s'en berouyéyen. Qui l'at abè permetut, à d'et, lou
darrè biengut au counsistòri ? Ouficiè de l'armade francése, perque
gausère ataca-s aus crudes e saubadyes omis dou Nord que lous ensegnadous bolen mentabe noubles e grans ?
De mey, que calou béde lous yénees maynats de la Terre d'O
lengasseya sus articles d'estatut, sus peguésses de graiie e aco sensé
fi ne counde : Aquiu dessus, Devoluy que-s desmetè de Capouliè, e,
diin pertoul, que s'y parlé d'ue crise dou Felibridye.
Mes que bau, oey lou die, de soubrasa las discutides de labets ?
Quoale, cinq ans, dinque à la mourt de F. Mistrau (en mars 191/1)
dinque à la guerre, lou yournau Vivo Prouvénço que persegui la
manobre. E puch, daban la heroudye e moustrouse mourtalère oun
debè cade l'eslou de la uouste yoentut, permou que lous dus miélhes
ayudayres sous n'èren mey aquiu (Rounjat (pie bibè en Suisse e
Dugat qu'ère nialaudous e encroucat) permou qu'u sarrot de balents
qui s'èren hèyts counéche dens la Bebiste de Yausep Loubet se caraben bitare, Devoluy que parescou eslermia-s. Que semblabe de mey
en mey decarra dou cam batalhè.
Maye degrèu e maye don, la bère troupe dous sous amies, be s'y
�—
IFJ9
—
dise qu'aquet mascle suberbalént n'abè mey lou medich tesic de
l'obre de la soue bite ?
Qu'en seré doungues parié, coume de tandes que lou Nord de la
Gaule e Paris counquesidou, e-ns e panen tout die !
Nou, n'at boulém pas créde. Lou qui rebiscoulabe tandes d'adroumils e de tèbes, noun-s dechara coume aco ; que-s birara encoère
decap à nous auts permou que sab toutes las noustes rèytes, permou
que nou y-a qu'et ta tourna d'abia la naciou d'O sus Jou caminau de
la Balentie e de l'Aunou.
Miquèu de
GAMELAT.
LOUS DEFUNTS
Albert Darclanne.
Dou païs de Lanes que-ns arribe la méchante noubèle de la mourt
dou nouste sots-capdau ; que malauteyabe de bèt tems-a.
Que hè d'aco u trentenat d'anades, qu'estou dous prumès lanusquets arribats à l'Escole nouste, e que-s ligabe d'amistat dab Yan dou
Bousquet, dab Lalanne e, puch, mey tardotes, dab Yules de Carrive.
A l'entan qu'abè signal dou sou subernoum d'Arfè dou Pourtau
1res ou quoàte recoelhs de pouèmis e coundes qui nou poden pas
èste leyits à d'arroun.
Que tienè à hica-s drin à despart dous autes. La soue grafle qu'ère
prou arrebouhièquc e hère de lanusquets que preténden à dise que
mantu cop, qu'abèn tribalh ta endebina lous moûts qui s'estuyaben
débat las soues létres de moulle. La soue pouesie — permou qu'ère
artiste escricat e emparaulit quban boulé — nou la saberi miélhe
ceumpara qu'a u saliga oun pou miey de las grabes e de las yèrbes
bel drin ilamboureyanles (cl medich que las apère Erbes ho'rtes), se
desniden quauques llocs de lirj ou de margalide. Aqucrcs eslous de
nautat que soun : Margagnes, Soulè d'estéles, Embit, Troubadous,
etc..
Que proben, à maugrat que soubén at deneguèsse, qu'abè counechut l'amou sa e bertadè à las ores de la yoentut.
Are n'ey pas mey ! A las aunous qui-u hén à Sort que parlèn :
Mous de Marty, au noum de la crampe dous noutàris, lou sots-prefèt
�•— 200 —
de Dacs qui saludabc l'ancien mayre de Sort, e nouste counfray Labeyrie qu'où dabe l'adichat dous amies.
Que mandait! à Daune Darclanne lou t'espectuous soubeni dous de
l'Escole Gastou-Febus.
Lou loctenént Balagué.
Dou .Maroc enla, qu'ey arribade souptemén la dépêche anounçan
que Fouficiè Balagué que hou aucit lou a"5 de May.
Qu'ère maridat dab Daune .1. Begarie, neboude dou nouste counfray l'abat Begarie. scrou dou' nouste amie lou pouète biarnés YanBatiste de Begarie tuat et tabé en 1915.
Daban u dòu parié nou poudém, aylas, qu'auheri à Founcou
Begarie, à Daune Balagué lou nouste adichat doulént.
Li segoun cop, dens la loue maysou, la mourt qu'ey entràde
Per ne plague mau-barrade !
U sapient.
Qu'ère M. Ancibjire, lou bèu-fray dou musicayre biarnés Bictor
de Broquès,.d^|Jcal dous noustes yocs. \u moumenl oun la bite l'ère
tranquile.^oj^hi se poudè pansa, que s'ey mourt, lechan u gran boeyt.
Touusoul'j sounque dab lou sou gousl de las flous de case, qu'ère
debiengul u botaniste de permè escantilh. De Bayouhe, oun tienè u
coumerec, que s'escapabe quoan poudè la courre la campagne, au
r'ecerc de las piaules rèales dou parsa mari. Qu'abè coum aco, coullaboural à la grane Mon-de Bonnier e lou sou noum qu'ère counegul
e estimai p'ou mounde entiè.
Que pregam la familhe dou defunl d'agrada lous noustes senliinenls pla respectuous en aquere Irisle escadenee.
M. G.
■3
-^a^—
=»■
Lou trop de mesliou que-ns e force à rembia ta Faute numéro
la segnide dou rouman « Esprabes d'Amou », l'estudi de J.-B.
Laborde sus Hatoulet e mantu Reclaim de perquiu.
■?—
-"y^f—
>■
NABETH COUNFRAY
M. I.affitte (Jules), à Mondebat, par Plaisance (Gers).
VEmprimayre Mèste en pè:
E.
MARRIMPOCEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°09 (Garbe 1925)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 29, n°09 (Garba 1925)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1925 - N°9 (29e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Baudorre, André (1866-1941)
Devoluy, Pierre (1862-1932)
Bourciez, Jean (1894-1969)
Tucat, Yan de
Lou cap-couy
Daugé, Césaire (1858-1945)
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Salles, Isidore (1821-1900)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1925-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2749">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2749</a>
INOC_Y2_11_1925_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel