-
https://occitanica.eu/files/original/a29e0b2464c073270a7e29861db02cd6.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/cea4b5d23961eaf684f8c00f05269a89.pdf
832150028500047aabd5d7649cb3cfbb
PDF Text
Text
30m Anade.
■gaa-a
F.
Garbe de 1926
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
LA Ste ESTELE DE 1926
Entau felibre felibreyant, la Ste Estele de la dilus de Pentecouste,
qu'ey la bère hèste annau. Oun que-s hass'i, ras ou loegn de sa case,
qu'y ba, e nou l'ey pas de grèu de-s passa de hère de causes au loung
de l'anade, ta-s garni drin lou pouchic ta d'aquere auhèrte.
Tout cadu qu'abém quauqu'arré, ne idée, qni-ns e lien au cô mey
e
que riade aute ; la fé dou felibre qu'on haré passa « ia mountagne e
lou port d'Aulourou », quoan y aberé quoate pams de néu, e qu'èm
alau quauques us qui recoutim à l'oie dite ta la place dou Senl Segnau, macats per las noeyts passades en cami de hcr, mes gaujous,
jilés d'estrambord, mous de frayreja arround de la Coupo Santo.
N'ey pas dounc amirable aquere hemne d'eley, Daunc Mistral, la
noble beuse dou Pay de la Patrie, qui, à muagrat dous sous septante
iius, ey aquiu toustem la permère arribade e la darrère partide ?
Que bienguen donne, apuch aco, lous ignourents e Ions trufandès
pegots, denega la force e lou poudé de l'Idée felibrenque !
L'amne d'u felibre qu'ey 11 hoec toustem biu, mes à pauses que-s
pondéré drin amatiga. La hèste amnau qu'où hè harde e que s'en
tourne dab ue proubisiou d'estrambord qui-u goardara de s'amourli.
Aquéste an, l'endret de l'aplegade qu'ère u dous mey beroys qui
sie. La bile d'Ière, qui debare dou soum d'ue coste berde e rouye
dinqu'au pè de la mar bine, qu'ey u charme taus oelhs. A quauques
enclabades, que soun las Iscles d'or cantades per Mistral, pechics de
terre e de roque autour de lasquoaus cante en se jumpant la mar
Grecque e Latine. Lous omis, brunits p'ou sourelh e lou mistrau,
eue soun de la boune souque proubençau ; louts, gus ou riches, que
parlen la lengue dou aujòus dab ue simplesse, u gay, ue amou, ue
fidelitat pertoucantes. Que siam d'Aubergne. ou de Nice, de Gascougne ou de Lemouzi, que-s sentim au miey de couneguts : qu'èm
coum à case, à maugrat de las lègues courrudes ; e quoan trangara
l'ore de la .desparlide, qu'aberam touts lou cô sarrat. Mes las pauses
de bounur nou pòden pas dura loustém.
Enta que boulet que-b coundi la hèste ? Be debinat qu'èm eslats
arcoelhuts coum princes per la municipalitat ; trattats à la proubençale per VEscole dis Jsclo d'or ; debertits chens estang per la joenesse : que y a soucietats de musique, de danse, de cant courau chens
fi ni coumpte, e n'ey pas estât ue petite susprese ta jou, quoan arribèy au teatre, d'èste arcoelhut për u escabot de gouyatines qui-s boutèn de tire à jouga La Bunadc, e Diu sap quin beroy !
De Marselhe, de Touloun, de Limoges, auta pla, c d'Aubergne,
garlandes de daunes e de damisèles dab, cadue, lou bestîssi de lou ;
�206 —
tout aco, bagnat de sourelh, que semblabe hèyt enta 'nlugarna, mes
c tabé ta-ris e ha fiers d'esta d'u pais oun tant de bëutat s'esplandcch
coum per la gracie de Diu, demiey la gracie dous clas arrisoulets e
dou mey beroy dous paraulis qui pousqui riuleya s'ous pots d'ue
hemne.
Ah ! qu'en soun fiers, per aquiu, dou lou parla ! Que-m Iroubèy,
ue pause, au miey d'ue familhe de la haute soùciétat de Marseille :
lous parents coum lous gouyats ne preinèn pas, que b'at proumëtî
enta ha craca lou proubençau. Quin exemple !
Que sabet que Mous Cesari DaUgé qu'esté ttoumài Majnurau per
[ou Couiisistòri : que pourtara d'are enta, à la poulaere, la Gigale de
la Tourre-Magne. LJ amie de l'Escole Gasiou Febus, coun louis lous
loulounencs, Tònî Esclangon, que pourtara la Cigale de Camp-kabèu.
Lajoihie, de Bourdèu, u amie nouste tabé, qu'èsté hèyt Mèste d'Obre,
u titre nabèt créai à l'estigance de Febus taus omis qui, sénse e-s
counsacra à la letradure d'oc, tribalhen de pè-rein eniàu Felibridje.
Au banquet, oun èreni mey de dus cents, lou Càpoùliè Marins
Jouveau-, en haussa la Coupe Santé, que largue u dons nic\ bèls debis, qtù-s pousquie enténe. Aquet qu'en ey u CapouKè ! Mes, ey ans
de l'Escole Gaston Febus, qui-u counéguen e qui l'an enlenut à Ayre
e à Pau qui at eau dise ?
E are, dinqu'à Mountpeliè oun, si à Diu plats, se lournárám troûba ta l'an qui bié !
Sirnin PALAT.
•8
—«fT'lP—
POUESIE
LOU CASSOU CAYUT
Arbe. reyau, gigani pla-haseni <>ué cayut,
Que-t bengui saluda, bèt drirvat esmabut.
Be t'aymaui !... Quilhat soul au ras de l'entrado
Que semblauos esta lou gardia de ma prado
.
Qu'èri fier de l'aué ! Quan y benguèy pastou
Pans dios dus d'iuèr, m'arrayaui de sou
I lu caus emparât. L'estiu, que m'aukertuos
Enta-m y hè passa lus unis agradiuos,
Lou grand plap d'ournpro fresco autour de lu pousat
Per la testo hoelhudo. Aquiu tout ayassat
(Ju'espiaiii tremoula, segoutidffs à pênq
Per l'ayrqulet leuyè qui-s relenguè l'alênot
Tas hoelhos en dentèlo : è, low cargat d'audous,
Ai/net anrey sus you que passauo tout dous
En rue hayla las mas, è tous péus, è la eavo
— À Voumpru de quin arbe e-m seterèy adaro ? —
s-
�Gran càssou, quan de cops, en beye-i, éy pensai
A l'òme qui t'a, petit aglan, semiat !
Bèt tems-a qu'a tournât à la terro pregouno
La proubo de sous .os; d'et nou-s brémbo persouno...
Mes tu n'as hèyt que crèche en apiela lous ans.
Qu'as poussai cap au eèu tous tués arrams puchuns,
Cap en lou son piaulai tas arredits boussudos
Coumo urpos. Qu'as agut las gargalos toursudos
E erouchidos per las benloulèros d'iuèr
Oun semblo que yemésco è roune tout l'iher:
Enbales ! Qu'as crescut !
U cop, fa periglèro
Ta hè caye soun hoec, en sa grano coulèro,
Coumo èros lou mes haut, de lu que hasou choès:
Dou soumal dinqu'au houns, qu'agous nègre lou boès!
Enbales! Qu'as biscut!... N'estou qu'uo esgarradô:
La sabo que puyè, la plago estou barradb
*
#
*
Toula, gran càssou fier, qu'ès per terro estenul;
Ta poude-t arringa, qu'ey ço qu'a donne calut ?
— Quoan la primo de hoelho agou cargat la. tèsto,
Quan creyous lou eèu blu bçeyt île touto tempèsto,
U gran bouhat de bent en houlet que bengou,
Que-t prenou per débat, dab rau.you que-t toursou ;
Tu, lou. cap trop pesan, susprcs per l'estirado,
Dab u brut de tounèr que cayous sus la prado...
Paul
GEY,
bigourda.
■■>
^Pf'fr^
CESARI DAUGÉ
Que déu ha mey de hint ans qui, dens aquéste rebiste, sayabem de
da u pourtrèyt semblan de l'abat Daugé.
liens aquets téms aubeyats de tandes d'ahides, qu'ère deya l'aùtou
de quauques libes de pouesie e de prousey. Quin caddèt ! Quine gahade d'esperit nou l'ère estade auheride, au sou brès, pou Pay de
toutes causes I
Maynat encoère, escouliè au Petit Seminàri d'Ayre, que rimabe en
gascou, séminariste, que-s tirabe lous plans d'ue soucietat oun harén
baie la léngue dou pais, oun ne segoutirén l'istòrie, oun lous hilhots
de la Terre s'en anarén, d'ue ciutat à gn'aute, cerca de desbelha
nousle pople bèt drin desbroumbadou e mey encoère droumilhous.
Tabé, quoan se digou, hère mey tard, en 1896, que lous de Bigorre
e de Biarn s'abèn plantât la banère de Gastou-Febus sus la maye tour
�— 208 —
dou castèt de Pau, que s'en biengou decap à nous auts. Ballèu, à
cade numéro dous Reclams, que largabe cantes ou coundes ; qu'ère
de toutes las hèstes. Are, au cap d'ue lempourade, que-s pod dise
sénse pudéntes bantorles, que nou n'y a nat dens las planes lanusquétes qui aye apielat prouseys, pouesies, estudis tan numerous, de
tout cap e de toute payère, nat qui s'y sie hèyt parie de ma dréte e de
ma rebès. Espiats ue listre de ço de sou, e n'ey pas coumplide, (pie
s'en manque hère : Senle-Quitèyre, tragédie, Flous de Lane, pouesies, Ue camade en Italie, létres, Sonnets de maluu, Grammaire gasconne, La Tour dou Pouyalè, counde, Lou Castèt de Muubesin, pouèmi, A perucades, pouesies, Sùunets de ma, Le mariage et la Famille
en Gascogne, Lou Bartè, coumedie, etc., etc.
Aco sensé coutida ue troupe de monografies en fiancés,.sensé dise
qu'ey en subermesure predicatou en dues léngues, counferenciè agradable, arqueoulogue counechut, mumismate, etc., etc..
Per oey, qui lou sou noum passe las termières de Gascougne (coume at anounçabem au darrè numéro, lou Counsistòri dou Felibridye
qu'en a hèyt u dous sous mayouraus), oey, qui acampe coume bèt
array d'immourtalitat (e que m'escuse se aquéste mout nòu lou parech de bère souque), oey, qui ey drin sus l'empount, que ccrcaréni
à lourna balha quauques bistes sus la soue obre de mey en mey counsequénte.
Ya qu'aye loucat, e dab hère d'adretie à bère troupe d'escriuts,
qne-nse parech dabanteya dens la létre, dens lou counde en bèrs,
dens la coumedie arridénte.
Qu'abém dit l'aute cop, lou charmatòri d'aquére Camade en Italie,
recoelh de létres qui n'a pas lou sou parié dens la nouste literature.
Qu'en déu este ue gauyou tau qui a oelhs enta béde, aurélhes enta
audi e cames enta courre (ou, se boulet, dinès ta paga lou biadye) de
passeya tèrres estranyes. Daban lou pais encantadou, las soues mounliignes nebassouses ou cremades, lous sous mounuménts de tout escantilh oun cade campana, cade esculture, cade pèyre, cade téle ou
cade yolhe soun u bouci d'istòrie de l'umanitat e pouderé, se sabè,
batala dous Césars, de la Barbarie yermanic, dous Papes, dous riches
segnous ou cardinaus de la Benachénce, sus aquet sòu d'Italie tan de
cops mabut e passât au sedas, qu'ère dat au nouste amie de ha bara
lou sou oelh esmiraglat.
Cop sec lou sou calani qu'en ey coum renabit. E quin nou-n seré
daban aquéres mesclagnes de mounde : Lou briulounayre, lou cochè
de Naples en bourlingues qui biu dehore, minye e béu dehore e
s'adrouni sus la carrère ; las mays qui, assedudes per terre, atutolen
loussdroulots à la glèyse ; la sur badude, à Castres, Daune Marie Hue,
qui, acera, lou dils bèrs de Yansemi, etc., etc.; Daugé n'a que decha
courre lou calam ta plouvna causes e mounde ; que-s trobe uè léngue
mascle enta pintra lou Colisée e ha-ns béde e senti tout ço qui a pas-
�— 2og —
sat, bi'ounit, pataqueyat e pâlit pou miey d'aquéres arcades ; que-ns
e bié dab ue plume llourade e apatsade quoan se counde quin, pou
canau d'aygue salade, entre à Benise e naule dinque à la glèyse de
Sent-Marc.
U cop hèyts aquels tablèus tan despariès de coulous nou lou poudè
mey este qu'u yoc, u repaus d'escribe coundes en bèrs ou en prose.
Aquiu qu'arribabe au darrè de l'obre tradiciounau de Bladé, dous
coundes oundrats e sabourous de Yan Palay e de J.-V. Lalanne, de las
peguésses bèt drin peberades de Mgnou Gassiat. Hens aquéres busqués de bèt nou arré que seguibe las endiques d'Isidore Salles e que
mestreyabe dens lou cop de calam, qu'embarrabe dens u paperou
nienut de doudze, cheys e medich dus bèrs, u tros de la bite-bitantc.
ne d'aquéres hèytes qui baden atau sus lous pots mous de l'òmi dou
Mieydie coum la yèrbe pousse dab lou sourelh de la prime e la plouye
douce d'abriu. N'èren que brigalhes suban, lHèu, mantu cretic dons
bechucs, o, mes brigalhes de quine qualitat !
E nou s'en tienè pas d'aulhous à d'aquéres arrisères, à d'aquets
rimatoris d'arrepourès. Pou miey de Flous de Lane e de A perucades
qu'y soun las arcoelhénces, lous adichats dits à las noustes hèstes
annaus d'Aulourou en 1905, dou Mount en 1906, de Coundom en
1908 e perquiu que s'y desnide d'autes pèces oun balhe ue pensade
doulénte à las ores hoytibes, ans dies que lou tems goulut se craque,
e oun la bite nou lou parech mey ue badinarie : Quoan gn'a, Lous
jours se m'en ban, etc. E o :
La cinquanténe es arribade
Las bères ores que s'en ban ;
lous prumès sinnes de la debarade que s'ainuchen e, coum dise
Isidore Salles, sus lou pourtau de Debis gascouns :
Que ba coumensa la nebade
D'anibes qui èren, las cames à pauses que s'encroquen qu'ous
manque I'òli qui las hasè eslissa. L'oelh agut que bi'umasséye e
Palet que s'en bon ana mey à plasé. La memòrie que-s deshiale,
l'esperit adcs tan fresc e tan lèu preste n'ey mey autan lugarneyant.
Medich, soubén :
La plume ans dits que se-m estanque,
se dits lou pouète
Abate la manobre, leyi la carretade de libes e de pargams qui
s'empare sus las taules, qui s'arréque sus las cadières, e s'en da sus
lous escalès, pesca dens las paperalhes ue datte, u noum mau ou pla
escribut, calameya tauS yournaus e ta las rebistes, apresta sermons
e predica en adouracious e retreytes, èste lou maytiau dab l'escabot
de las debotes, à mieydie dens ue réunion de caperas, quauque cop
à la soucietat Borda, ou enço dous de Gastou-Febus, tout aco nou ba
pas sénse que dab l'adye, la machine nou boulhe calanqueya.
�2IO
Toutu, mey que mey lou boulé que y'cy. E, à mode d'aygue benedite, lous amies qu'où hèn : A cinquante ans, quine berdou ! e nat
peu blanc ! Se la mourt nou s'en emplégue, qu'en y-a ta cent ans
encoère. Aquels coumpagnous :
A la bèsti que balhen brén
Mey que hari, se semble hère.
O bé, la baste de hiu de tan s'estire que-s trénque :
E quoan cred de gaha la terre
La mourl <jne s'ou ba debesti...
L'abisat que hè la soue asse
Toujour au eoussegn dou boun Diu.
E a ta u, sus aquels bèrs que feneçh la pèce titulade Bielhè, calâmes ado, en boune ore, coum l'autou abè que-s pod dise la plenitut
dou sou sabé-ha. Dab ère que s'abesie dous parsas segnouriaus oun
canten lous mayes yougadous de ci bîle e d'ourguén.
Birat la hoélhe, en b'at pregan, e que serai dab las autes rimes de
fantesie oun l'esperit ey barreyat en belugues Sus tandes nou-n counéchi goayres de mey escadudes que : Au Pay.
Doungues lou pay dous frays de Daugé (nouste amie qu'en a u qui
ey tabé capera dens las Lanes) que s'a dit de croumpa-us séngles beciclétes :
Séngles d'aquefs ebibaus qui n'an ni cap ni coude.
I']. despuch, qu'en ban cougnan e aletan per costes de bouhe-brac
e hère adayse per debarades eslurradisses, abalan la proiibe dons ca
mis. minyan mousquilhs, tuman escarbalhs qui rounen dens l'ayre.
Qu'ous béden à passa lèsles coum lou pel dou perigle. Las coumays
dab lous pugns sous coustals de boula-s sus las portes, lous maynats
de decha dens l'aròu las caniques e lous cibots ta espia :
Dus curés banlèu bielhs au nèrbi qui tenélhe
E qui nou pèrden pas ne pédale ne lén.
E la pèce qu'acabe beroy — acaba, qu'ey la coénte prou tilhouse —
en dise que s'en ban
coum s'abèn u pa d'alcs
E lou pay Batiste dous ha :
dus hilhs de curés :
Si la cipléte ey u prougrès
N'èy pas boulut lou dit qu'èstoussen
QU'ON
lous
darrès.
Non counéchi goayres de pèces arridéntes qui aven medich balans,
mediche perfecciou.
Qu'ey ue petite coumedie dal) lous actous qui parlen, cadu suban
la soue idée. Qu'alqunguèssen lou prousèy, que hournissen persounadyes e que seré ue pèce de lealre.
Daugé que debè pourta sus la scène quauque-ues d'aquéres hèytes
de la bile bitante. Be bouleri, coum m'ai è\ mercal en prumères,
�211
debisa-b dou sou teàtre, dou Barlè, la coumedie yougade sus l'empount d'Ayre, e dab ue troupe tan causide ta las hèstes de 1922 ! Mes,
counae aquéste article a deya mey que la loungou coustumère qu'èy à
esdebura. Que-m counténti de dise que d'autes pèces qu'an seguit :
Lu Hèste de Casères (u soubeni de las Syracusanes de Teocrite), lou
nouste Enric, la hèste de la Marna, etc..
Que y-aberé tan d'autes punts à touca sus aquet lanusquet doun lou
cerbèt ey toustem en bouride (nou pouderèy brigue ha-b counéchc
Daugé sounetiste : Sounets de malau, sonnets de ma) que s'y amueharé, se calé, u meste de la poulemic incounegut de la maye part
dou mounde, u lutayre aus cacliaus qui nou tremoulen, siats-ne
segus. Yoen, qu'abè publicat bèt recoelh de rimes oun lou mayre de
l'endret, lous counselhès c aute pouralhe badude capbat la brane
èien pintrats, e pas dens lou bestissi dous dirnényes. Que y-a dens et,
de loungue ma ensa lou bou coumpagnou, l'esberit cansoè de la
Cante de Gascougne, Mountagnes puntagudes e aules ayres qui an
retrenit dens las noustes amassades. Lou Crabè de Mugrou, n'ère,
pas la soue obre, mes à force dou canta touts que crédcn que nou pod
este que sou.
De mey que sera rccounechut coume u mcrabilhous epistoulari,
quoan l'ore ne sie biengude, quoan s'aubrésquen las tirétes qui
goarden las soues létres.
Mes, n'aném pas, tan despachius, au daban de la termière mâchante ! L'òmi badut en Ayre en 1859, nou déu d'aulhous pensa per
encoère aus sous eretès, que-s goarde bonne couquèle, bon pè, lou
cerbèt pourgat, l'oelh estigglant. Qu'en y-a tandes qui aboun ue
prime enta eslouri, u abor ta madura la rutc, u ibèr dourèc enta
coéllie c couca-s, et, de la ley dous horts, nou n'ey qu'à l'estiu. Qu'a
toustém besougn d'aiuaneya-s, d'estené-s. La bedicléte qu'où hasè
trop bouha e trop suda, que l'a penude à de bounes, au soulè de la
borde, e que s'a croumpat u auto. Taus dies nabèts, u hech nabèt e
u pleytey nabèt ; en l'ore, qu'ey sustout, en cèrques de pèyres de cimi lèri oun soun escribudcs quauques mèrques de la bite dous ayòus.
E atau, oubrè puchant, que passe sénse feblè d'u prèts-hèyt à
gii'aut ; semiadou proudie, que segoutech dou sou màntou de canounye las espurncs de l'esperit lou mey agradiu, lou mey mourdénl
qui sie.
• N'ey pas aysit de desgaha-s d'ue care parière, n'ey pas ne cinq ne
cheys payes qui caleré, mes u plegot de hoélhes, u libe sancc.
Sonbén, enter you medich, qu'où me coumpàri à u hilh de Lengado, mourt bèts dies-a, Roumiu de Betcayre qui estou en u cop letrayre en bèrs, autou dramatic de las prumères tempouradcs dou Felibridye, e u aryént-biu de l'esperit lou mey aboundous. Lou de Gascougne qu'a toutu mey de sapiénce e mey de poudés. Sie coum sie,
qu'ey à créde qu'au défunt arrisoulè, Roumiu qu'où trigabe tabé de
�212
béde nouste gascon à las au nous e, debaran dou eèu oun manque
Ihèu de largance, qu'a parpalheyat, per Pentaepuste, dens lou beroy
pais d'Yère, e bouhat lou noum dou nouste amie dens l'aurélhc dous
quî èren, en sesiho, à la sale counsistouriaq.
Doungues, au lanusquet balént, lou nouste cop de berrél !
E, per abances, que-ns e plats lou die de las hèstès de Febus, quoan
Simin Palay estacara la cigalhe d'or sus la poùlacre dou nabèt mayourau. Se Diu bon que lou sourelh lugarnéye, e que la ceremounie
se hàssie entre las parets giganles dou castèt d'Aspremount, nou
mancara pas de ha arreboumbi u dehis grandous, mes, soulide,
Daugé non sera pas abeyàl ta trouba, débat lou sou chapèu à très
puntes, u badinayre e tringlanl repic.
M un EU DE CAMEL M .
■s
^20-
'-8
LAS LÉTRES
Qu'abém ahides que housles leyidous que bederan dab plàsé sous
Reclams, aquéste testimòni tout nuire de la nouminaciou de Cesàri
Daugé.
\is de Prouvénço, 28 de Mai 1926,
Car ('ounfraire e Ami,
\i l'ounour e lou plesi de vous faire assaupre òuflcialamen voste eleicioun au titre de Majourau dòu Felibrige. Pourtarés desenant sus la peitrino
la Cigato d'Or di bons pubrié de nosto regeneraeioun patrîalo. La meritavias despièi longtèms, e pode vous afourti que sian tòutis 1 irons de vous
vèire intra dins lou Counsistòri. Sabèn d'avanço que ié tendres ounourabiamen la plaeo dòu regreta canounge Pau Payan, coume vous bon pouèto
e valent predicaire. Pèr sagela aquesto letro atrovo rèn de miés qu'une
brassado freiralo. Rcçaupès-la coume l'afiermacioun de ma franco simpatio e de ma caudo estimo. E zòu ! que la Cigale de Tourre-Magno, après
agué fa brusi si chimbalo dins H terro de Lengadò e de Prouvénço, eanlc
jouiousamen, c longtèms; sus li pin de vòsti Lando !
Vosle dévot en Santo Estelle.
Marius Jouvi: vu.
■1
■
NABETHS COUNFRAYS
MM. lïorgucs, propriétaire, à Bielle (Bas.-Pyr.).
Jean Poulou, villa de Verdun, rue de Guindalos, Jurançon.
�MEMORIS D'U BIARNÉS
I. Camèus en Espagne
Dou tcms qui èri mèste d'oustau dens ue ciutat maye de tras los
montes, boutém que l'apèren Madrid, que se-m.escadè soubén d'ar
coélhe fiancés dous peluts. Medich, académiciens de la gr&ne académie de Paris. A Pu d'aquels immourtaus que l'arribabe u cop u desestruguë qui-b bouy counda — e, qu'en souy segu, que m'en gOardarat lou secret.
Adoungues, u die, e qu'en y a u hardèu d'escounuts, nouste òmi
que s'abisa de nôeyteya sus las arribères flourides oun Sevilla s'en
adroum tout sé, auloureyade pous sous iranyès e yumpade per las
cantes amourouses de las guitares au pc de las frinèstes herrades,
oundrades d'ulhets embriagants.
Que sabém touts, per bistes ou mentabudes, que la Carmen de
Mérimée e lou torero de Bizet que soun d'aquiu (que-b bedi tarareya
la cante de Don José). Mes, ço qui ne sabel pas, lhèu, qu'ey que lous
Sebilhans que soun bèt drin haroulès e afrounturs, coum gascous. De
segu qu'ous poden mentabe lous gascous d'Espagne.
Lou nouste académicien, doungues, après s'èste farcit la cabole de
quoan de libes e abé pinnetat dab Dumas, Gautier, Regnault e d'autes, à perpaus de camades en Espagne, que boulou espia per et medich.
. E de Paris aban, qu'estou mandat per lélre à u d'aqucts gascous de
Sevilla. E aquéste Sebilhan d'où ha ha counechénees dab d'autes
liilhs de sa may.
Oun que sab quin lous de France, an per coustume d'escribe peguésses e quauque cop afrounteries sus l'Espagne. Au loc de muda-s
de souliès quoan hourani u pé'is estranyè e de caussa caussedures
d'aquets endrets, auloc de-ns e soubiéne qu'aquiu nou s'y debise [>as
francés e que soun hèyts autademéns que nous, que seguim endaban,
qu'espiam las causotes, que las yudyam coum s'èrem encoère per
nouste e nou y-a pas peguéssCs qui nou-ns e dechém escapa.
Aquet die lous escribas de Sevilla que-s digoun de trufa-s drin de
l'académicien. Que l'embitaben à ue partide de casse dens u parsà
aperat « Las Marismas » terré bacli mey bach que l'arriu de Sevilla
lou Guadalquivir. Aquet bé hère estenut, qui ère de la famille d'Orléans, qu'a ue loungou e ue laryou de bèt hardèu de lègues, tout en
bartes e bartas, pesquès e hanguères pou miey dous touyas espés oun
béden bordes de cla en cl a.
U sé, que coumbiengoun ue partide de casse. Qu'abèn à luts d'aube
à gaha mantu ausèt, lhèu bedouren bols d'abetardes, granes coum
pouloys, mench-hidéntes coum renards'(que ban per coumpagnies
de oey ou dèts c u bielh mascle apitat sus u terré que surbélhe lou
�— 11k —-
parsa) qu'abouren de segu à pourtade guits, auques saubadyes, cigougnes. E tout en caminan que hourniben : Se daune Diane, la patroune dous cassadous, ens e boulé ha gn'aute boune susprése lhèu
poussaré débat lous fesilhs u herùmi de pés.
L'òmi n'en debou pas cluca l'oelh.
,
E lou mayti qu'arriba, u d'aquets maytis esmiraglants oun sémble
que la bite ey nabère, oun créden d'èste au prumè die dou mounde.
Lou carret qui amiabe embitadous e embitat qu'ère tirât per quoate
mules beroy atelades e pourtan tringoles e cascabèts. Lèu qu'arrribèn
à l'endret mercat ta l'abiade. Biste lou pif, paf, que coumencè. Enla,
enla que s'entenou hourba, tuta, ha grans crideries. La terre qu'en
tremoulabe, lous touyas que broussiben dab esperrecades débat ue
galoupade de couhets, e per enter la cassourralhe miey embrumade
dou maytiau, lous oelhs es'bariats de l'académicien que bedoun passa
bestiasses cstounantes, quauqu'arré coum dens la casse dou rey
Artus.
•
•
En u eslambrèc esquissan la brume qu'èren quoate bèstis de l'apocalypse, lou cot estirat, la coude lhebade, que passan brr, brr, acassats per u armandat d'omis à pè e à chibau cridan à desalena-s : Camellds, camellos, camellos ! Diu messius, quine hèyte !
Lous cassayres e l'académicien que seguin lou hourbari. qu'anèn
escade ue gran bèsli de camèu drabade e ligade dens ue borde dou
bourdalat. E quoan estoure estacat, lou camèu qu'ère coum hòu.
Que-s dabe patacs, que-s plegabe la règne e n'ère que hum qui-n
sourtibe de la bouque, de las aurélhes e... de débat la coude. Que
humabe coum la mécanique dou cami de hè. Hum. hum, hum
qu'où sourtibe de pertout coum disè dou hoec d'ihèr lou défunt
Mous de Groharé curé de Biderén. Atau qu'ère, lou camèu que debè
esta ue bèsli heroudye.
Lous cassayres quî n'abèn pas abertits de la couyounade nou sabèn
que dise, mes, l'académicien qu'en ère estranglat. Aquiu, tè, qu'en
abè u sudyèc d'article e dous merabilhous entau Figaro.
Mes quoate haroulès qui abèn à l'estuyòu préparât la casse dou
camèu saubadye, que-s fienèn las costes d'arride.
Bam ço qui s'en ère debirat. Tan qui la troupe dous cassayres pèpicabe capbat las broustes, e qu'u bintenat d'omis acoudilhaben
lous quoate camèus, lous auts, trufandès qu'abèn apartat au pàti, u
bielh hilh dous sables d'Afrique, u came-loungue braboulas, d'aquets qui, pou hanguis, se tiren tout lou die d'ue part e de l'aute en
carreyan tistes e tistèts e mounde, toustém armugan e bessè dab la
pensade de las yèrbes ri aies dou désert.
IJ cop estacat qu'où t'embiaben dens la gaute dues pintes d'aygue
de bite anisade, qu'où hican en cade aurélhe ue mèque d'estoupe
aluquade e, ço qui hèn lous gitanos d'aquiu e de pertout ta ha lheba
la coude aus bielhs chibaus, u tros de gingembre en quauque part.
�2l5
Pensât si lou camèu abè, dab aco, prou (pue lia de brouni, de pataqueya e de huma ! E, au ras, s'abèt bis doungues lous oelhs esmiraglats de l'académicien !
Are, quoan bau per Sevilla, e tourni d'engountra d'aquets amies,
à qui abi recoumandat lou francés chens qu'at sabousse, e coum lous
pregabi" d'ayuda-u à basti u libe sus l'Espagne, nou manquen de
trufa-s de you. Que credèn touts, suban la reputaciou grandouse de
l'òmi, qu'aberém u beroy libe biscut, bertadè, etc. Qu'estoun serbits.
Que parescou ue paste de libe sensé goust e sensé sapte, coum disen
per aquiu ni fu, ni fa, sénse nade coulou, sénse arré qui-s semblèsse
à la sounadisse de Gautier.
Se-b disi lou titre d'aquere obre, qu'en saberét autalèu l'autou, e
que bau miélhe qu'où be dèchi endebina.
(que seguira)
T.-P.
CAPDEVIELI.IÎ.
LA LENGO TROUBADO
PERSOUNATGES
LE BERTRANET... Orne lousten repoulegayve jamès counlent d'arren.
taplati aymo sa hemno.
LA
MARGALIDO...
Hemno hijarre, pot pas soufH le Betranet. Taplan
aymo soun orne.
SCENE I
(Le diguens de la cousino. — Le me tau i sou Ku.ec... les tisons ça en la.)
LE BERTRANET.— (Entro diguens la cousino... Uerdo... hureto... las lirelos...) Hòu Margalido!... Margalido?... (crido mes hort) Hòu Margalido !... Margalido
Sera sourdo tabe aro... le mancauo pas qu'aco ent'aué
toutes les alets... (se bouto las mas en hounilho e crido tant que pod) Hòu
Margalido?... Margalido?... Arren encuè. I mes fort que binagre aço...
(iourno crida) Hôu Margalido ?... Margalido ?...
LA MARGALIDO. — (Se bels pas encuè, respoim de louy) Que bo...o...o...s ?
LE BERTRANET. — Oun es dounc ?
LA MARGALIDO.
Acï (entro) .
LE BETRANET. — At bési, mes oun èros ?
LA MARGALIDO. — Aciu. (He sinne un tros enla).
LE BETRANET. — At say bien.
LA MARGALIDO.— Que bos de mès alabels ? Se besès oun souy, se sabès
cun èri : les ornes èts bien toutes les mémos.
�2l6
LE BETRANET. — Las hemnos !... las hemnos èts bien dou mémo tros... Ço
que besi ? Aquet metau, bourich de pòu... Ço que say ? La soupo m'estoumagara pas !...
— La te bos hè la soupo ?
BETRANET. — L'en hariò aula bien que tu.
MARGALIDO. — Poulit cousinè mouret serios, nere de soujo e moustous
LA MARGALIDO.
LE
LA
de sauço.
LE BETRANET.
LA
— Cau pas este bacherè enta hè le fricot auta bien que tu.
— S'en bau la péno que parles. Quand estey malauso ne
MARGALIDO.
sabous pas hè sulomens un didau de boun boulhoun. .Ta, m'en hasès
boulhoun... uo semau... auren dit aygo de la bachèro... èro fados... l'éỳ
pas jamès poudut empassa... tè, le trobi encuè au cap dou cot (toussis).
LE
BETRANET.
— Se t'auèuo poudut estoufa, ray.
— Quand èri malauso au leyt, embricalhado pe la frèbe au
LA MARGALIDO.
loe d'en suegna coumo eau, t'en ehautauos bien. Se souy pas morto, au
mens qu'i pas la tuo fauto.
• LE BETRANET. — Eros pas ta malauso qu'aco : maladio de la< Margalido ;
auey acabo, douman uarido.
— Esparricos paraulos que te pouyren escose.
— Disi pas que la bertat, i ahitui pas arren.
MARGALIDO.— La machaiieetat se t'arrougagno !,.. Mey tabe quand
LA MARGALIDO.
LE BETRANET.
LA
me tourney quilha, que poudouy camina plan se m'ac balouc. Eri magro
coum-un cent de claus, minço coumo uo escaleto... e de maclian sang que
hasouy, en pelèy coumo uo graulho.
LE BETRANET.
— I la mio fauto se te pelés ?
LA MARGALIDO.
LE BETRANET.
I la
tUO
fauto.
— N'as estoumaç.
LA
MARGALIDO.
LE
BETRANET.
Aube tu ?
— E jou quand cstcy mal au ?
— Tu ray.
BETRANET. — Jou ray, ça dits.
MARGALIDO. —i Riscauos pas ren de mouri... Ralès bien trop poc : las
T A MARGALIDO.
LE
LA
eaussits e l'arratjo mourichen pas jamès. Atau tu.
LE BETRANET. — Coumprengui, t'auri pas hèt ni do ni nacèro. quand estey malau, jou, en pourtauos le boulhoun : sou bos pren-le, sou bos pas
dècho-u. E suegna aco ?
— I de reste enta reu que balho.
— Bali autant que tu sensé bantacioun bah belèu mès.
MARGALIDO. — Ets pas qu'un feniant.
BETRANET. — Margalido caro-t !...
MARGALIDO. — Me carararèy quand me plasio.
BETRANET. — As Lucifer deguens le cap.
MARGALIDO. — E tu as pas jamès balut de la bito bitanto, les quoate
LA MARGALIDO.
LE
LA
LE
LA
LE
LA
BETRANET.
hèrs d'un can bielh.
LE BETRANET.
— I poulit à noste atge de mous disputa à hico coutèt.
�LA MARGALIDO. — À
LE
jou me plats, te bouy hè bisca.
— Mâchant cabegas... Sey pas ço qu'en teng !... Ah! se
BETRANET.
ta may t'auèuo espoutit le cap countro uo pèyro de cantoun quand eros
petito I... S'ey pas ço qu'enteng de te cabeja pas aquesto palo capbat las
esquios.
LA MARGALIDO. — (Preng, las espinçetos e entout l'ac ajusta au Betranet).
E be s'as estoumae, toco-me se gaujos.
LE BETRANET. — (D'un ayre trufandè). Se gauji ? (se gaho las espinçetos).
T'at bouy hè bese, se gauji ou se gauji pas !... (en, tout tengae en Vayre
las espinçetos) Nado rasoun coumo le bastoun (en atre-lens la cabejo un
cop d'espincelos capbat las esquios e la rnanco).
LA MARGALIDO.— (En tout s'assauba crido a l'oli) Aïe !... aïe !... aïe !
que-m tuo !... m'a tuado !... (se rebiro decap a et) Te bouy hè bese hastis !...
En bau penja !...
LE BETRANET.— Bè-t penja !... bè-t nega !... bè-t hè ço que boulhos...
bè hè tout sounque tourna ou que te cot-torci. (i deja sourtido e le Betranet
se trobo tout soul).
SCENE II
LE BETRANET (le Betranet b tout soul... tout en penses). — E aro... serèy
au large praci... mes loutun i pas aco la bito... E après mâchant, en souy
pas... mès la Margalido mi hè bese las pèyros praci... Me hè bira le cap...
bengucrey pec à fet... deja trobi que n'ey un drin. Se l'auèui toucado...
l'aurio' poududo tua... E après. Un poulit trabalh !... Ço que-m hè bisca
qu'ey de hè chamalh per un arren... sou disi quaueoumet qu'i pas arien,
alando le bacant... e alabets praubo de bous !... me hè bese tout. Aquesto
cousino autes cops, dou tems de la defunto mama, calèuO' bese aco, èro
lusento coumo un lambre e après èro l'aboundaneio' : au saumè uo ruo do
saucissots, uo barro de saucisso qu'anèuo uo gulhado de loung... très ou
quoate lards tousten, un pan d'espés, bouno mesuro... pinjoulèros de eabossos d'alh e de cébos... sensé counta les flocs de camouchets de lin ! L'at
disèui de hila ! ma hè... Me disèuo que l'estariehèuo l'estoumac, au mens
la debisadéro que l'a que l'ac estariche pas... Se m'auèuo tengut sulàmens
propre, pedassat, que m'aue?so hèt un fricot la e la... mès i pas bouno
ent'arren !... ent'arren. Jé encuèro jé — le digouy de hè un estoufct, do
trufos, èro cueyt aquet estoufet coumo uo fricassado de cornos de biòu... las
minjey aqueros trufos à coundicioun de las empassa toutos biuos e aro
soun aquiu... bon pas ni mounta ni debara... siots gracious bous aus
après...
Més tout de mémo me eau sabe ço que hè là Margalido... Aube se
m'anauo hè bese quauque hasti... Margalido?... Hòu Margalido ?... Respound pas... Me hè pensoment... Ah ! testudo !... Margalido ? Hòu Margalido ? Enleni un plagnet... aube se s'èro penjado... Bau bese bisti.
(sourtich).
(que seguira)
H-
DAMBIELLE,
coumenjcs.
�— 218 —
ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per
JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide e fi)
XII
Las soues
borte, qu'es
touts grans,
l'escuride la
perpères qu'es desgahèn de drin en drin, e Miquèu de Peyredesbelhè en han entene plagnets estoufats, qu'ourbi lous oelhs
mes en balles, coum s'abè perdut la biste nou bedou arré, que
mey espesse.
Qu'ère dounc hens terre, pueh (pie lous eanous ne s'entenèn pas ! Mes
oun èren lous sous coumpagnous ?
En eslenen la ma, que trebuquè ue cause acoustumade, e à la soue gran
susprese, u gabe de luts qu'es barreyè autour d'et, e que recounegou — ô
miracle — la soue crampetc d'estudian.
Las soues idées que s'esclarin, chic à chic :
« Alabels qu ère bertat, la guerre despuch cheys ans qu'ère acabade !
Yamey n'abè pas troubat autan dous lou gay de bibe, autan bou lou lheyt,
autan agradibe la soue crampete. Quin se hasè, qu'abè dounc sauneyat ?
Ay, ay, quin mau de cap ! mes o, qu'ère u sauney qui bienè de ha. »
Adare, Miquèu, que coumensabe d'es soubiéne : Qu'ère u sauney, Bourdères e et, nou s'ahèn yamey abut arré, la soue amistat qu'ère la mourt
soûle qui l'y abè raubade. L'cstudian, qu'es sedou sus lou lheyt, e que s'arrebirè, decap au chambranle enta espia quine ore ère. La pendule que merquabe quoate ores e miéye.
— Dab aquéste mau de cap, ne bau pas droumi, s'es pensé, « E pueh
aquet sauney, aquere oumpre, qui ey tourr.ade de Faute mounde enta biene
benya la soue so. B'ère dounc terrible, se las amnes dous mourts e tournaben enta-s biene accusa ».
« Praube d'et, qu'at sentibe, qu'abè fenit de droumi en pats ; cade noeyt,
l'oumpre de l'amie mourt au cam d'aunou, qu'où bieneré demanda counte,
de l'aunou de la soue familhe qui abè troulhat, cade noeyt, qu'anabe senti
à trubès dou cos, l'eslame rede dou sou coutèt de guerre. »
L'ancien gradat dou i8au, que s'arrcmemouriabe lou passât, qu'es broumbabe quin ère estimât p'ou souldat Bourdères, u gouyat d'eley : « Nou,
yamey et biu, n'auré pas gausat amia, la soue so ta Toulouse, au descus
dous de case. Donne, so qui abè hèyt aquiu, qu'ère hère lè, e hère mau :
enta boule bede quin lou hum puye ta las brumes, (pie s'ère debertit dab
lou houec. Ah, perqué, perqué, n'abè pas lechat la caddète de Bourdères sus
la- ribes dou gabe ? Qu'auré poudut auta pla, pueh que s'en ère agradat,
demanda-lé au sou pay, coum se deu ha, mes qu'abè boulut espraba l'amou
d( la soue amigue, qu'abè boulut sabé, permou de countenta lou sou esprit,
ouriyinau, se Marie e l'aymabe per et medich, ou permou qui ère u hort
partit.
B'ère dounc malerous ! Qu'en poudè ha, malayes, adare !
La maynade de Bartet, que caminabe à grans courrudes sus la bie dou
mau ; encoère quauques lègues, e que seré anade tan louegn que nou-s pou(i) Béde Reclams despuch de Heurè 1925.
�— atg —
deré mey tourna bira. Aquere noeyt, Miquèu, nou poudou pas mey tourna
gaha lou droumi, ue terrible susmaute que segoutibe lou sou esprit, toutu
coum la mareye, segoutech la barque dou pescadou.
Lou lheyt, qu'ey l'endret, oun bienen arrecouti, touts lous soubenis qui
encanten lou co, ou qui turmenten l'amne. Miquèu, behide, qu'at yutyabe
afau, permou que lechè la tèbe calou dous linsòus, e qu'es lhebè après s'esta
bestit leuyèramens, que hé drin de houec, e que s'estenou au bèt ras sus
u faululh.
Mes à que pensa ?
Que balè mielhe leye, leye u libe, qui s'en empourtèsse la pensade en u
cor dou eèu, louegn dous brumalhòus de la periclade, u libe, qui nou parlésse, ni d'amou, ni de sauneys.
A la pèce dou coustat, qui-u serbibe de burèu, que s'en anè causi u, qui
parlabe de poulitique, e qui abè coumensat de leye que y abè quauque lems,
dab u gran interès. Que serquè la paye oun s'ère arrestat, pueh que birè ue
hoelhe, pueh gnaute, e gnaute encouère ; au cap d u moumen, que s'abisè,
que si lous sous oelhs e seguiben las lignes arrengades s'ou papè, lou sou
esprit, nou destingabe que lou nègre dou blanc, matracat coum ère per las
segoutides dou co. N'abè pas la libertat boulude, enta-s plega decap à quauqu'arré qui n'ère pas sentit per et.
— Enta que luta, s'es digou à d'et medich, l'estudian, en barran lou libe
mu yestou descouratyat.
En se tienen lou cap enter las mas, qu'es metou à pensa loungadamens.
Quoan l'aube, à trabès la brume, eoumensè de desmescla lous campanas
de Toulouse, Peyrehorte, que sabè ço qui boulé ha. Bourdères, lou sou ray
d'armes, courounat de laurès au paradis de la glòri, que l'at coumandabe,
e et, qu'abè sabut leye lous sous desis, dehens lou mounde de pensades, oun
coumunien, lous esprits de la terre e dou eèu.
« Miquèu, se disè l'oumpre dou mourt, que lou sauney d'anoeyt passade
que t'orbi lous oelhs, qu'ey u terrible abertissimen qui t'ey embiat. Que
t'ères adroumit, dens la eredence troumpibe, de que la mée so, qu'ère u
machan arbe qui nou poudè pas pourta de bous fruts. Malerous ! enta l'cmbeuda, qu'ey tu, qui as causit ue mâchante tire. Beyes, dilhèu qu'ey encouère lems, sègue l'arbe per débat î'embèut mauhasec, e bè causi lou broustet
sus ue arrame qui a deya pourtat ue bère inustre. »
Miquèu qu'abè coumprés ; que calé dérida à tout prêts Marie de Bourdères, à s'entourna ta case, lou mau n'ère pas encouère trop pregoun, aquiu,
mes sounqu'aquiu, que pouderé goarj.
Tabé, qu'esté grane la susprese d'aqueste, quoan lou se bedou arriba
decap à d'ère, u sé qui ère, daban lou (Sion), assedude bis à bis d'ue, lasse
de tè.
Tougnasse — qui s'en estounera ? — u cop gagnade la yougure, qu'abè
lechat dou da aimons, qu'es hasè de mey ana mey riale, mes ère, nou gansa be pas dise arré, permou toutu, qu'abè toustem la bousse uberte.
Lou felibre, que s'anè hiqua en ue taule, au ras de la soue, e que coumandè u tilhu.
D'abord qui l'abè bist, Marie, qu'abè (piquât u sourelh) ; qu'ère la hountasse, qui-u puyabe ta las machères, la bergougne d'esta troubade per
Miquèu soulc-le en u tau loc, coum las flores qui serquen fourtune, que birè
lou cap, enta nou pas amucha la soue susmaute, e que hé mustre de prene
�220
u gran inlerès, à l'arribade dous trams qui s'arrestaben à la croutzade dous
quoate camis.
— Marie.
— Tè, qu'ès tu ! Ne t'abi pas bist !
— Que pensabi que n'em boules pas bede !
— B'ès dounc menchidec.
— Qu'at as dit, quauque cop que n'èri drin, adare qu'en souy tout à feyt.
— Qu'èt touls parelhs, lous òmis, escusès e yelous.
— Urousamens que soun las hemnes qui at disen, mes ne coumensém
pas d'es pechiqua, be t'as pensât que nou souy pas aei per escadence ?
— Oh, moun Diu, ta qui-t counech, qu'aurés poudul abé auta pla lou
cap hens la Lue.
— Que souy bienut enta-t parla de causes suriouses.
— E qu'ey aci, qui-m bos parla de causes suriouses ?
— Per ma fé, aci qu'et trobi.
— E qu'ey l'endret qui-t coumbien, enla-m serqua d'arocyt ?
— Marie, espie-m pla, èy l'ayre d'u cèrque brut ?
— En tout cap, n'ey pas aci, qui-m bederan dab lu ; que m'en bau, adiu,
s'as à-m parla de ceuses
abeyibes seguech-me, que s'en bam ana p'ous
estrems.
L'estudian, qu'es lhebè dab degrèu ; qu'abè hort.embeye de la lécha
courre, mes qu'entenè en et medich, ue bouts, qui-u dise lous sous o;inli< !
« Saube là, tan qui ey tems encouère ».
Qu'es susmelou à la boulentat soubeyrane, qui segnoureyabe, à l'endoste
dous plecs dou soubeni, e que s'en anè dab l'auserère, decap à l'agau, per
las allées, boeytes de mounde.
La praulic pergude, qui couabe d'u oelh yelous, la machanterie e la
malici qui arrebouribe en dehens d'ère mediche, qu'es dabe l'ayre, d'atende
cbens s'esmabe ni chic ni brigue, las causes de segu escousendes, qui s'anabe entene de la bouque de l'estudian.
Que s'entertiengoun ue pause, coum s'arré nou ère, de las menines heytes
de la bite toulousene. Arribats au pè de l'estatue de Riquel, que eountinuèn
île marcha sus la ma drete, coum qni-s passeye.
Quoan esten u tros endaban,Miquèu que parla coum aço :
— Au Diu me dau, que s'em desbroumbabe, Marie, d'et ha coumplimens
sut lou beslissi ; qu'ès apoulingade coum ue rèyne, las riches eretères dou
mounde en gran, quoan ban ta las serades dou gran ouslau, hou porten pas
pelhes mey bères.
— Quio, quio, gouyat, n'et truies pas.
— You de tu. .
— Lou ton choy galan Tougnasse, qu'ey ppuyrit de mounéde, qu'at sè\,
mes que bey que n'ou hèn pas dòu lous sns, qu'os counech qu'ous a panats,
sinon et, au mens lou sou pay.
— N'ous t'a pas panais à tu ?
— Escoute Marie, que s'èm aymats at de bou, aco qu'ey lou passât, mes
qu'es, poudem ayma encouère, coum ray e so. Qu'èm estais riberés dou
medich gabe, qu'èm hilhs de la mediche terre mayrane, avis fé en la niée
amistal. Tougnasse, qu'ey u triste guit. Le tit re Biarnése, ue caddète de la
bielhe maysou de Bourdères, nou deu pas liga-s dab u tau bau-arré.
— Quin toupet, e soun aco ahas qui t'arregarden ? Tougnasse qu'a u
co, tu nou n'as pas nat, encouère u cop, n'em hiqueras pas la bride.
�221
Peyrehorte que mourgagnè, coum ses parlabc à d'et medich :
— En tu, praube maynade, toute luts de rasou e s'ey dounc estupade !
Puch a d'ère.
— Per you, gouyate, qu'et lecheri arrouda per las carrères, si tau deu
esta lou tou plasé, mes lou tou ray defun qui esté lou mé ray d'armes,
qu'ey tournât de l'aute mounde, oun ne pot pas trouba la pats permou de
tu : que l'ey bist, que l'èy parlai, e que m'a heyt proumete d'et parla, au
sou noum.
— Qu'ès hòu, qu'as la serimane destracade !
— Marie ! Suprea d'aciu haut enlà, qu'et prègue de t'entourna ta case.
— Ah quio, beroy ! Que t'as pensât aquere, en houruquan lous carbous,
au cor dou houec ! E dounc, que podes tuta.
— Malerouse ! n'cy pas poussible qu'et hiques l'aunou débat lous pès,
quoan lou tou ray a dat la soue bile enta-t sauba !
— Qui sab, Ihèu tabé lou souldat que s'ey heyt tua, ta counserba la pet
à l'ouficiè.
Qu'abèn heyt en seguin l'agau, u bou tros de cami, n'ey parecliè pas
amne bibe. Débat lou cap de huet de l'afrounterie, Miquèu, tan paçién, e
qui yamey nou s'esmalibe, nou bedou pas que houec. Que gahè lous puguets de l'empertinende, e qu'ous sarrabe dens las soues mas nerbiouses,
coum en u estoc.
— You, u lâche ! se hé, d'ue bouts arrauquc de despieyt, you, qui èy
cluquat las perperes à Suprea, que se ri l'encause de la soue rrvourt !
Misérable, qui es ! E bedes, se n'et cares pas, mey lèu que de lécha
troulha lou mé aunou de souldat, qu'et yeti capbat l'aygue.
Coume u maynat cragntiu, ère qu'abachabe lous oelhs, c chens respoune
nue lechabe passa l'aunade. Chic à chic, l'estregnude que-s dessarrè, e autaíèu lous pugnets desliurats, qu'es hé drin endarrè, qu'es prenou quâuqu'arré hens lou soubac, e que tenou lou bras endaban.
U, dus ellambrets, dus pets coum dus cops de huet, e chens u mout,
cliens u çrit, l'estudian que cadou coum ue masse.
Ere, que demourè parade ue minute, en se demandait se sauneyabe ou
s", bibè, puch, tout d'u cop desbelhade, que lechè entene u plagn doulen.
— Moun Diu, qu'èy heyt !
E après abé abourrit la l'aygue, l'utis dou sou crime, que s'escapè en
[Ccurren coum ue hole, qu'atengou las allées Son Miquèu puch au moumen
oun arribabe sus la place hatiade dou medich noum, que senti coum u
gran boeyt débat lous sous pès.
Lou cap barreyat, l'amne plée d'ue tarrible herou, qu'es boulon sustiene
countre ue platane, mes las cames, aflâquides, qu'es Iechèn ana, e que s'esr
lrngui au pè de l'arbe coum u cos chens bile.
XIII
Que y a de mey beroy, qu'u mati d'abriu !
Quoan lou sourelh, tout esplandit de la soue ma y estât soubeyrane, puye
cap au soum encant de la gran capère blue, qùoan bien de la soue lobe
calou, baysa de las eslous, lous pots tègnècs, qui s'ourbéchen la para lou
poutin amistous, quoan ha ha laies dab lous coucuts per dehens lous
cassons arrebçrdits, quoan hè lusca lou roumen de la lane, e berdeya l'èrbe
de la prade,
�222
Que y a de mey bèt, que las noustes mountagnes ! Quoan lous dies, en
s'aloungan, arrecussen la nèu entaus capurets, quoan las pênes blues e
s'estélen, de touts lous plaps qui ïièn, lous cerises eslourits !
Que y a de mey gran que lou gabe !
Quoan, ellat de toute la nèu hounude, bugle dens lous sous brius touts
aprigals de grame, quoan brounech, en tuman lous rocs endaban heyts.
Que y a de mey agradiu, que lous boscs, à la prime !
Cent cantayres que yumpen cade arriu, de cent ayres gauyous ; autan
de musicayres que s'amaneyen p'ous bruchous, en escarnin, qui lou siulct
qui la flahute. E tout aquet mounde de beroys auyamis, que canten la glori
dou sourelh, la gauyou de la prime, la berou de la bite.
En houleyan, ta serca lou perhum de las flous, e l'oumpre de las hoelhes,
que s'embriaguen de plasé e d'ahide.
Maugrat qui n'estesse pas la sesou de la casse, l'eretè de Peyreborte, n'abè
pas yamey passât las bacances de Pasques, chens s'ana passeya mantu coi»,
capbat lous arrècs, en cèrques de grechous, ou per la candère dous plèchs,
au darrè dous moucherous.
Auta pla, qu'ère ue desencuse ; mes quin plasc, de hica la ma, en hourucan las hoelhes mourles, sus ue plepichouère de menins ceps blancs coum
i;i nèu ; quine susprese, de trouba per débat la mousse, quauqu'arré d'ardoun, coum u oueu de poure qui semble croche daban lous oelhs, e sustout, u cop passats per la padère gourmande, quoan la case alete lou lou
perhum sabrous, adoubats en ue beroye moulete, quin plat de reys que
lieu.
Aquet dimars après Pasques, Miquèu, autalèu lhebat e endejoat, que
digou au sou pay e à la soue may :
— Que ,bau ana ha u tour taus moucherpus, que tournerèy decap à
ounze ores.
Lous bielhs, n'ey troubèn pas arré à dise, que sabèn de que tardabe au
lou gouyat, arribat de la bèlhe, d'es trouba en u parèlh matiau, au miey
de las causes aymades, qui l'abèn bisl esbate-s, dons lous sous purmès ans ;
d'arpanta lous sendès, qui-u rememoùriaben à cade pas, mile gaymans
soubenis, de poudé à lésé, lecha-s alangui la soue amne d'artiste, sus la
douce berou dou batiòu de las flous.
Coum autescops, l'estudian que parti decap au bosc, chens se pressa, que
hourè lous sendès escounuts, que s'enhounsè capbat dous arrècs pregouns,
que coussirè las houndetes, oun se bienè arrefresqui l'abor, quoan cassabe,
puch, que s'abisè qu'aquet passey matiè, au loc de l'encanta, que l'abeyabe.
Qu'ère la batsarre desestrugue de las soues pensades, qui l'empechabe d'audi la bouts de la pouesie «Et, lou gouyat au cap pla ploumat, lou hilh
aymadou e debouat de paysas aunèstes, et, l'estudian capable, lou felibre
balen, qu'abè dounc mancat d'esla tuat, de mouri, de la ma d'ue hemne !
Quoan y pensabe, se s'ère sabut, quine bergougne tau sou pay e ta la soue
may ! Ah, que ponde dise que la s'abè escapade bore, mes tabé, quine
pretenciou, que d'os boule ha ayma per si medich : ah, qu'où pagabe ca
lou sou ourgulhous embulglè ! »
Adare, praube gouyat, qu'os seré carcal de toute la coupe, enta blangui
la malerousc, qui l'abè àmagat d'u yèstou criminau.
» Que cale abé brumes au cap. la ha parti la pastoure do Bartel la la
gran bile, cl, qui, auté debul sabé, qu'ey seré miassàde, per las pênes
ellengues dou bici. E qui sab so qui ère debienude ? Oh, nou l'abè pas
�223
denounsade, medich que l'abè perdounade, trop urous se lou sou yestou
yenerous, poudè touca aquet co tan sendit ».
Tan qui sercabe à desmescla lou gusmèt d'aqueres idées, l'estudian qu'ategnè lou bosc de Saliguè, yuste à la punte qui l'abè saubat dous yandarmes, lou cop qui l'abèn hèyt courre. En pensan à d'aquere hèyte debertissende, qui hé lùsi ta d'et l'aube d'u sauney tan urous, seguit, aylas, d'u
desbelh mey escousen encouère, qu'où gahè tout d'u cop l'embeye d'arreha
la camade, qui l'empleabe de l'estrarnbord lou mey blous en aquet abor
benedit.
La bile, s'es disè, en bachan decap au gabe, n'ey qu'ue seguide de sauneys ; sauneys d'ahide qui pintren de l'abiene u tablèu mirabelhous, sauneys qui dou passât hen arrebibe lous ellambrets de yoye bertadère e de
plasés hoeytius.
Qu'arrehé lou cami coum u pietadous roumiu, arrecouelhut dcns la debouciou dou soubeni ; que parlabc à cade haut, à cade matuehe d'agreus,
e lous arbes à las hoelhes tegnèques mulhades de seré, entau res'poune, que
l'arrousaben de plous.
Au moumen de passa lou pount, que s'arrestè loungadamens. Lou sou
co, que batanabe ; daban et, qu'apareehè lou bourdalat de Bartet, dab las
soues meteries, esbarrisclades, ou arrimades per dues ou très, e, à mieyes
escounudes liens u hoc de castagnès yigans, las bastisses de la case de
Marie de Bourdères.
Que s'arrebirè, ta nou pas bede.
— Malaye, se hé d'ue bouts doulente, malaye ; aciu, permou de you, u
pay e ue may que plouren.
Puch, à gran pas, qu'afranqui ta Faute ribe.Lous pupliès, qui s'arrengaben sus la termière dou prat de Bourdères, qu'èren deya touts berts ;
lous aberous e lous bers, drin mey en darrè, qu'amuchaben à pênes las
loues hoelhotes, au hia, l'èrbe tegnèque que punteyabe, e las margalides,
eu se miralhan au sourelh, qu'où bestiben de blanc.
Miquèu que boulou bede u per u, touts lous arbes, que segui lous plèchs,
en s'arrestan souben, coum s'ous parlabe, puch qu'anè decap ue matuehe
de tilhuès, qui oumpreyabe u sendè eslurrat, au bord de l'aygue.
Dab ère, tan de brèspes qu'abè passât aquiu, à espia, l'ourgulhouse' fierfat dou gabe saubatye.
Mes, quin se pod ! Qu'audech, yemissimens estoufats, qui-s neguen liens
lou brut.
Dilhèu que Fat semble, lhèu las aurelhes qu'où troumpen ?
Mes nou, que soun plagnets de hemne, ou de maynat.
A passets, Miquèu qu'es hè endaban, tout doucetes qu'estreme las broustes, puch, tout d'u cop, que bat, palle coum u mourt.
Asseytade cap au gabe, débat lous tilhuès, ue gouyate, la care escounude
hens las mas, que ploure ; que ploure coum ue descounsoulade, qu'es
plagn e que yemech chens arrest. Qu'es parle à d'ère mediche, à monts
coupats, e so qui dits, au loc d'elloucha la soue doulou, non hè que desespera-le mey.
— Malerouse qui souy, que bau debiene, lou hech dou mé crime qu'em
ai'rebère ! Hèt-me mouri, moun Diu, que m'at èy cent cops méritât. Praubc hole, que coumpren adare, de que l'aymabi mey que yamey quoan lou
ne bouli tan. Praube amie, encouère se sabi qu'ey biu, mes n'ai pausi
pas demanda ; qu'èy pòu, moun Diu 1
�2 2,4
Parât coum ue estatue darrè d'ère, et n'arremudabe pas, las paraules de
la rcpentide, qu'où hasèn desbroumba toute maniboulence, urous, de la
trouba arreeoutide sus lou dret cami, que sercabe deya déns lou sou esprit
lous moûts de perdou.
A u moumen dat, que semble à Marie de Bourdères que n'ère pas mey
soûle, quoan boulou lheba lou cap, que hé u gran saut, l'amne empleade
tout d'u cop de herou e de susprese, e coum boulé dise qu'auqu'arré, lous
sous oelhs qu'es birèn, que badou blangue coum ue pèyre, la noeyt qu'es
hé dens lou sou cap, e que cadou chens counechence.
Au die de oey, capbat lous moundes, qu'es parech que daunetes qui y
», que saben ploura quoan bolen, ta-s .ha perdouna p'ous omis, quauque
culhebetade, medich, que n'y a qui saben trouba-s mau au bou moumen,
t'apatza la loue yuste malici.
Mes, tau n'ère pas lou cas de la pastoure de Bartet, qui-s seré atentude à
tout, mes pas à d'aquet miracle.
Permou qu'asseguramens qu'ère u miracle, qu'aquet pa de galans, qui-s
credèn peleyats à yamey, qu'estéssen tournais, coum u pa de roumius, à
la mediche ore, tau loc qui abè bist crèche las loues purmères amous.
L'estudian, qui s'ère abourit coum u ellambret enta la lheba, que s'assodou au ras d'ère enta la sustiéne, e qu'es metou à la gaymandeya, coum
aulescops.
— Marie, la mée douce amiguc, desbroumbem-se u tros de passât, si;
bos, hém u pount per dessus lous machans dies de l'ibèr, enta yunta, dous
brespes de l'abor darrè lous arrays daurats de l'abide, dab l'encantamen,
d'aqueste matiau lusen qui desbelhe las llous.
Beroye paslourete, biste, descluque las perperes, ta qu'em pousqui mirai ha dens la nine dous tous oelhs, coum autescops.
>
Ere, chic à chic, qu'arretournabe, las soucs machères que baden arrouyetes, en audin paraules tan yumpantes qu'où semblabe d'es desbelha, après
u sauney.
ïoutu, n'ou gausabe pas espia encouère, lous sous purmès. moûts, qu'estcn, ta demanda d'ue bouts espauruque :
— Alabets, qu'em perdounes ?
— Lechem sus tout aco, s'eslenga lou desbroum.
— Mes, nou pouts pas desbroumba, se respounou en coumensan de
s'amaneya, e coumprenes Miquèu, qu'en ey hèyt trop ?
— Aylas, qu'ey pla la mée faute.
— Tu, tan bou e tan brabe ! nou, que scuy you qui souy ue malerouse,
ia hounte que m'esglatche, quoan pensi à toutes las ingratituts mies.
Qu'es tourné mete à ploura, coum ue descounsoulade.
— Apatze la toue pene, maynade, n'as pas toute la coupe ; que souy Vou,
malaye, qui t'èy abiade sus lou machan cami, que souy you, qui-m souy
perbalut de tu, enta-t lécha en u parsa cmpousouat countre lou quoau n'ères
pas prebedide. Que t'èy abourride, praube nau mendrc e flaque, au miey
de la maréye dous bicis boumide, arreyetade per la ma umane de las grans
biles.
— Oh, qu'enteni pla, mes countre tu qu'abi lou lésé d'em sustiéne ; au
loc d'aco que t'ey renégat.
— Parlem de l'abiene.
— Qu'ey dounc bertat de qu'em perdounes ?
Las plous qui perleyaben enter las perperes, e qui tout are encouère, es
�225
barreyaben sus plagues eseousendes de duulou, que s'èren cambiades eu
larmes de bounur, larmes qui mulhèn lous pots de l'estudian quoan s'arrimèn, ta baysa aquets oelhs qui nou sabèn pas menti.
Qu'es poutiqueyèn, e, à.d'aquere minute, qu'escambièn enter ets la baysade qui perdoune.
Ere, qu'es lhebè la purmère, e qu'auheri la soue ma :
• — Amie, say dab you, lou nouste pclerinatye n'ey pas acabat.
T'oun ey dounc, qui boulé ana, la caddete de Bourdères ?
En traucan capbat lous prats, que s'en anèn, cap au bilatye de Bartet.
Que-s daben la ma, coum dus escouliès. Las abelhes, balentes aubrères,
oucupades à chuca lou perhum de las loles, que s'estremaben entaus lécha
passa, e au darrè d'ets, las margalides, hourades, crouchides, qu'abachaben lou cap coum cabelhs madus.
— E bedes,.se disè Marie, que coumpreni adare, perqué debem ayma la
lerre biarnése, e demoura hidèus, au peïs qui esté lou nouste brès. Qu'ey
ue escole chens parèlhe, qui-n-s amuchc, l'amou de l'ourdi, lou culte de
la sayesse, lou sens de la mesure, la pratique de las mayes bertuts. Débat
la capère blue dou beroy cèu de Pau, lous fruts dou mau nou maduren
pas, autalèu passais per ellou, que soun hounils, estadits, horebandits.
— Qu'ey bertat, se digou lou felibre, sus las candères dous noustes gabes
l'ayre qu'ey trop blous ta qu'ey pousquen praba lous bicis.
— Qu'em sémble Miquèu, que de tourna bibe en u païs, oun lou pla-ha
ey en aunou, que ba goari lou goastadis qui m'abè encafeat la l)ile mausane.
L'estudian, que s'arrestè tout d'u cop :
— Toun bam, se demandé ?
— Tau cemitèri.
— Ah, que coumpreni !
Au miey de las prades, lou cemitèri de Barlet, qu'endoustabe lous mourts,
darrè de hautes muralhes, aprigades de yèyre. Esmudits, lous dus roumius,
que y entrèn per u pourtalet de her, que s'eslenguèn coum dues oumpres
per dehens lou cam dous mourts, e que s'anèn para, bis à bis d ue toumbe
nabe, barrade per u palengat de her.
Sus liiu marme lis, que s'y poudè leye :
ACI
SUPREA
REPAUSE :
DE
BOURDÈBES
MOURT TA LA FRANCE
TUAT,
EN
ACASSAN
L'ENEWIC,
OUNOURAT
LA
LOU
SOUE
17
DE. SETEME
MEMORI,
E
I918,
PREGAT
\
DIU
VAUXAILLON
TA
(AISNE)
D'ET.
Au miey de la crouts quilhade au cap de la toumbe, que y abè ue couèbe
ardoune, talhade hens la peyre, oun s'y bedè, darrè u beyre ospés, la médaille militari e la crouts de metau, lestimònis de la balentie dou voeu
souldat.
De cade coustat, penudes au elèdat de her, u Hoc de couronnes, qu'auheriben au defun l'oumatye dous sous rays d'armes, lou soubeni esmabut
dous amies, e lous adius doulens e pietadous dous de case.
Ayenoulhade au pè dou toumbèu, en se tienen de las mas ans barrots de
�2 2.0
—
lier do la presou sacrade, lous oelhs mulhats de plous, Marie que iuanda.be
au del'un aquesle pregari :
—- Suprea, lou me ray ! tu, qui estes en la loue bile trop lèu segade, u
miralh de bertuts, lu, tan franc e tan aunèste qui caminès dinqu'à la
mourt dens la bie dou debé, maugrat l'arrebère e las esgarraucb.es, ô, que
t'en prègui, apalze la yusle malici doun souy l'encause. Qu'at sèy, daban
la negrou dous més crimes, la loue proube immourlau, qu'a tremboulat de
doulou dons lou grèmi de la terre. Qu'em pondérés renega, qu'at èy méritai
cent cops, loutu qu'et gausi biene demanda perdou, permou qu'ères tan
bou e tan brabe, permou que m'ayinabes tan, permou que lou sang qui as
barreyat ta la patrie, qu'ey lou medich, que lou qui batane hens lou mé
co.
Qu'em per'douneras, ò Suprea, qu'en èy l'ahide !
L'estudian, arremudat dinqu'au mey pregoun dou sou co, qu'en escoulabe lous patacs destermenats.
Et tabé, que pregabe :
— You tabé, qu'et demandi perdou, à lu, lou mé ray d'armes. Ta you
qui-t coumandey daban l'enemic, e que poudouy suspesa à lésé las loues
qualitats d'amie e de souldat, l'aunou de la loue familhe, que m'auré début
cela sacrât ; praube ourgulhous, que n'èy heyt mey chic de cas que dous
més capricis. Amie, que yuri sus la toue toumbe, que lou die oun entrerèy
en parentat dab tu, que herèy aunou à la loue mernôri.
Qu'em perdouneras, ô Suprea, qu'en ey l'ahide !
permou que sabes,
que lous omis que soun souben mey paumes daban la bite que daban la
mourt.
De segu, aciu haut, Suprea de Bourdères, qu'ous abè deya perdounats ;
e lou meste, qui segnoureye dens lou cam de glòri, sus las amnes dous balens souldats, qu'ous perdounabe tabé, en atenden lou die d'abor, oun lous
debè liga per toustem, au pè de l'auta.
FI
YuLIEN
DE
CASEBOVJNE.
RECLAMS DE PERQUIU
Ue académie gascoune.
Lous de BayQune que saben so qui bolen. Quoan an quauqu'arré
pou cap, n'at an pas... alhous. Que bouy dise qu'il cop qui an ue
idée qui-us semble boune, autalèu que la hiquen sou telè e qu'où
dan bite, chens perde tems à foutimasseya. E qu'ey atau qui an
boulai sus pè ue : « Académie Gascoune ».
Quauques omis boulenlàris, gaýs e lurous, hardits, leuyès coum
�227 —■
lous « tilhoulès » doun parlabe Lcsca, que-s soun esmabuts de béde
a cade, chic à chic, dens lou desbroum, lou beroy parla d'autescops,
las tradicious, las cantes e lous countes gauyous, eslous sabouréntes
de la rasse. Qu'ous a hèyl dòu de pensa que lous « tipes,» curious,
lous courues plaséns de la biélhe ciutat. — jamey soiilhado ; que toul!
so qui da en u pèys la soue care pròpi que s'en anabe, tros per tfos,
coum ue raube noubiau aiTjOuincgade per las ailes. E donne, n'ait
pas boulul qu'aco s'en anèsse chens que-n y dernoure arré.
« Lous Bayounés — se disen — ne poden pas adméle la jièrte don
nos gascoun... Lous bielhs arrecouls de Bayounc disparechen lous
uns après lous auts, e rares soun lous pin 1res qui pensen a en counserba l'imaihe. Lous bielhs types — quins types ! — moùricheri
chens même dacha lou soun pourtrèt a un amie !... Tout que s'esperreque, coin disebe lou defun Pinaquy : toul ou yùste tout. Eh doun !
ne eau pas dacha s'esperreca lou chic qui nous dampre de les tradiciouns qui an hèyt de Bayoune ibe bile tan attirante, e lous qui y
linen encouâte qué-s dében do les árreéaptii e de les défende !... »
Plâ dil ! L'Académie gasconne qu'à rásòu. Que bòu — coum disém
en Biarri — manfiéne la'tasque. Ntìti s'a pas desbi'oumbat lapauc lou
dise dou bletti troubadou : « La fe sons obras morla es ». Qu'at proubara en Iribalhan. Que-s përpause de publica ço qui n'ey jamey estât
rrietut en létres do moùlle o de da qúáquue nabère ediciou de las obres
C'ôunegudês. Mey qu'aco : lou gascon de Bayoune — coum lou bitscou qui ey hère à la mode — qu'àbera ue gramatique e u dieiounàri,
dab lous nlis qui eau enta ha de bou tribalh.
Que souhèti loungue bite a la maynade fresc-badude. Bisse que las
hades plà-haséntes que l'àbèran oundrat de plâ lou Inès e lou câtserou. Apouperade coum ne ba esta que chucara de boune lèyt; e quoan
sic drin mey grari'e que hara au non aus sous payrîs, n'abera pas pòu
a la brume, que sera ue gascoune — cap e tout — esberide e bouledérè.
A. LACAZE.
A l'Escole nourmale de Lesca.
Lou didyaus, 3 de yulh, mous de Tucal que hase counferénee à la
Nourmale sus lous Fors e Coustumes de Biarn, batalère presidade per
Mous de Etcharl directou, e quoan agradibe e plée d'interès.
Tucat, medich, que dechabe d'aquet sudyèc, coume dous qui l'an
dabanteyat, u eseriul doun haran l'emplec las escoles d'applicaciou
de la Nourmale.
E atau u tros de la bite dou nouste pais tari plasént e dous noustes
ayons défunts «pie sera sabut doits yoens reyents, E s'ey counechul
que sera aymat.
�Permou d'Alexis Peyret.
Lou nouste aperet en soubeni dou nouste pouète de Serres-Castet
qu'ey estât audit, pusque lou proufessou Bourciez ens e mandabe
l'estudi ensegnat qui abém publicat au numéro de yulh. Qu'en agradi nouste gran mercés.
De mey, u counfray d'Amérique, Mous Bernât de Biot-Lahore,
leyidou dous Countes Marnés, que-ns a hèyt la nautat de-ns en embia u exemplari (tirade de 1890), de Buenos-Ayres enla. Suban lou
sou bot que sera yuntat au Libiè de Pau.
Que hè tan de gay d'apréne que dues arrèques yetades dens aquéste
rebiste nou caden pas coume u tros de pape per l'aygue embat, e,
leyidcs, quoan sera per dessus pics e planes c gourgues salades, que
hoben amistous reclams.
U mercés, doungues, e dous mey sentits ta Mous de Biot-Lahore.
L'abounde.
Aquéres •>.'\ payes que baden toustém petites dab l'escabot dous
matèriaus qui boulerém ha passa cade mesade. Toutu, lou rouman
de Yulien de Gaseboune que s'acabara dab aqueste numéro. Mes,
qu'èm oubligats de manda ta Aoust ou Setéme, Rousin e Daunine.
per Yan de. Hustach, lous estudis de B. Fournier sus Melquior BarIhès ; de Yan Eslelrich sus Yan Alcover ; e, ta Panade 199.6-27, lou
Pi e las.Lanes de C. Daugé ; lou Théodore ínbanèu de Y. Bourrilly,
la seguide dous Memoris d'à biarnés de J.-P. Capdevielle, e quoan
e quoan d'autes articles.
Coum at hem sou coubertis, à la paye tresau, n'abem ne fi rie ces,
ta prega noustes abounats de-ns en trouba d'autes. Atau que pouderam alarga la rebiste sensé encari-n mey l'abounamén.
Las Buscalhos de Paul Sabathé.
Qu'èm urous de poudé anounça coum ue cause decidade, e dounc
coum hèyte, que lou beroy pouète d'Armagnac Paul Sabathé segretèri de l'Ecole Gastou-Fcbus, qu'ey en tri de liga lou hechot de las
pouesies soues esparricades dens lous armanacs d'Auch e dens lous
Reclams.
Qu'on disém : Benaye sic ! e que lèu que las ayam ta las bouta
countre'las Arrajades de LartigUe e nou trop enla de las Gantes Paysanes de Baudorre.
L. B.
L'Emprimayre Mèste en pè:
E.
MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°10 (Garbe 1926)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 30, n°10 (Garba 1926)
Subject
The topic of the resource
Histoire locale -- Gascogne (France)
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1926 - N°10 (30e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Gey, Paul
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Jouveau, Marius (1878-1902)
Capdevielle, P.
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Caseboune, Yulien de
Lacaze, A.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1926-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (24 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2790">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2790</a>
INOC_Y2_11_1926_07
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-27
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel